Update PO files
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blobd1cdb503650f9c739320a10513d38f87bfa93355
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 15:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 02:26+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
16 "language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1037
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configurações das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configurações para a interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de controle"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configurações de atalhos"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
80 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configurações de Áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configurações gerais de áudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizações"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizações de áudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Outros"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
144 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
157 msgid "Video"
158 msgstr "Vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Configurações de vídeo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:76
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:79
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
172 #: include/vlc_config_cat.h:82
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
176 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Legendas / OSD"
180 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 msgid ""
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr ""
184 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
185 "telas\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
188 #, fuzzy
189 msgid "Splitters"
190 msgstr "Divisor"
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
194 msgstr ""
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Entrada / Codificadores"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Módulos de acesso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
214 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "Filtros de fluxo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
226 "entrada do VLC. Use com cautela..."
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "Descombinadores"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "Codificadores de vídeo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
244 "+ áudio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Audio codecs"
248 msgstr "Codificadores de áudio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:119
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Codificadores de legenda"
258 #: include/vlc_config_cat.h:122
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr ""
261 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
262 "CC."
264 #: include/vlc_config_cat.h:124
265 msgid "General input settings. Use with care..."
266 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
269 #: modules/access/avio.h:50
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:129
274 msgid ""
275 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
276 "saving incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "RTSP).\n"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "duplicating...)."
282 msgstr ""
283 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
284 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
285 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
286 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
287 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
288 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
289 "(transcodificação, duplicação...)."
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid "General stream output settings"
293 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
295 #: include/vlc_config_cat.h:139
296 msgid "Muxers"
297 msgstr "Combinadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid ""
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
305 msgstr ""
306 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
307 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
308 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
309 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:147
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Acesso à saída"
315 #: include/vlc_config_cat.h:149
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
323 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
324 "específico."
326 #: include/vlc_config_cat.h:154
327 msgid "Packetizers"
328 msgstr "Empacotadores"
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid ""
332 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
333 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "not do that.\n"
335 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 msgstr ""
337 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
338 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
339 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
340 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "Sout stream"
344 msgstr "Fluxo Sout"
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid ""
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
351 msgstr ""
352 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
353 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
354 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:169
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
364 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
365 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
367 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
369 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
370 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
371 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
381 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
382 "de \"descoberta de serviço\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:178
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descoberta de serviços"
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
398 "automaticamente itens à lista de reprodução."
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avançado"
406 #: include/vlc_config_cat.h:185
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Configurações avançadas"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "A&brir..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Ab&rir..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Abrir &Pasta..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Abrir &Pasta..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Selecionar Pasta"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Selecionar Pasta"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "&Mensagens"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Personalizar &Favoritos"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Configuração do &VLM"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "&Sobre"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
479 msgid "Play"
480 msgstr "Reproduzir"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Excluir o Selecionado"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informações..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Abrir Pasta..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Criar Pasta..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Renomear Diretório..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "Renomear Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "Fluxo..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "Salvar..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "Repetir Todas"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "Repertir Um"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
534 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
536 msgid "Random"
537 msgstr "Aleatório"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "Adicionar Arquivo..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "Adicionar Pasta..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "Adicionar Pasta..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
564 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
565 msgid "Search"
566 msgstr "Pesquisar"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99
569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Ondas"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
604 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
605 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
606 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
608 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
609 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
610 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
611 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
612 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
613 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
614 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
615 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
617 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
619 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
620 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
621 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
622 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
623 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
624 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
625 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
626 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
627 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
628 "html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:267
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
634 #: src/audio_output/filters.c:268
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
639 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
640 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Desabilitar"
645 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Espectroscópio"
649 #: src/audio_output/output.c:267
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Escopo"
653 #: src/audio_output/output.c:270
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Espectro"
657 #: src/audio_output/output.c:273
658 #, fuzzy
659 msgid "VU meter"
660 msgstr "Medidor Vu"
662 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtros de áudio"
666 #: src/audio_output/output.c:325
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
670 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Modo de áudio estéreo"
675 #: src/audio_output/output.c:419
676 #, fuzzy
677 msgid "Original"
678 msgstr "ID Original"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
681 msgid "Dolby Surround"
682 msgstr "Dolby Surround"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
685 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
687 #: modules/codec/twolame.c:70
688 msgid "Stereo"
689 msgstr "Estéreo"
691 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
692 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
693 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
696 #: modules/control/gestures.c:85
697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
701 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
705 msgid "Left"
706 msgstr "Esquerda"
708 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
709 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
713 #: modules/control/gestures.c:85
714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
718 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
720 msgid "Right"
721 msgstr "Direita"
723 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
727 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
729 msgid "Headphones"
730 msgstr "Fones de ouvido"
732 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
737 msgid "Automatic"
738 msgstr "Automático"
740 #: src/config/file.c:452
741 msgid "boolean"
742 msgstr "booleano"
744 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
745 msgid "integer"
746 msgstr "inteiro"
748 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
749 msgid "float"
750 msgstr "float"
752 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
753 msgid "string"
754 msgstr "string"
756 #: src/config/help.c:164
757 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
758 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
760 #: src/config/help.c:168
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
764 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
765 "They will be enqueued in the playlist.\n"
766 "The first item specified will be played first.\n"
767 "\n"
768 "Options-styles:\n"
769 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
770 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
771 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
772 "            and that overrides previous settings.\n"
773 "\n"
774 "Stream MRL syntax:\n"
775 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 "  [:option=value ...]\n"
777 "\n"
778 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
779 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 "\n"
781 "URL syntax:\n"
782 "  file:///path/file              Plain media file\n"
783 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
784 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
785 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
786 "  screen://                      Screen capture\n"
787 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
788 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
789 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
790 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
792 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
793 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
797 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
798 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
799 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
800 "\n"
801 "Estilos de opções:\n"
802 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
803 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
804 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
805 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
806 "\n"
807 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
808 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
809 "opção=valor ...]\n"
810 "\n"
811 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
812 "específicas.\n"
813 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
814 "\n"
815 "Sintaxe da URL:\n"
816 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
817 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
818 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
819 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
820 "  screen://                      Captura de tela\n"
821 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
822 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
823 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
824 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
825 "serviço>]]\n"
826 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
827 "fluxos\n"
828 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
829 "tempo\n"
830 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
831 "\n"
833 #: src/config/help.c:490
834 #, fuzzy
835 msgid "(default enabled)"
836 msgstr " (habilitado por padrão)"
838 #: src/config/help.c:491
839 #, fuzzy
840 msgid "(default disabled)"
841 msgstr " (desabilitado por padrão)"
843 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
844 msgid "Note:"
845 msgstr "Nota:"
847 #: src/config/help.c:651
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
857 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
865 "para listar os módulos disponíveis."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Pressione Enter para continuar...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Erro desconhecido"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Favorito %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Não há descrição para este codec"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Não há suporte a este Codec"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Codec não identificado"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "empacotador"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "decodificador"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "Trilha"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Programa"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Fluxo %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Embaralhado"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 msgid "Yes"
979 msgstr "Sim"
981 #: src/input/es_out.c:2130
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "DTVCC Closed captions %u"
984 msgstr "Legenda oculta %u"
986 #: src/input/es_out.c:2132
987 #, c-format
988 msgid "Closed captions %u"
989 msgstr "Legenda oculta %u"
991 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
992 msgid "Subtitle"
993 msgstr "Legenda"
995 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
996 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
999 msgid "Type"
1000 msgstr "Tipo"
1002 #: src/input/es_out.c:3079
1003 msgid "Original ID"
1004 msgstr "ID Original"
1006 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codificador"
1014 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1017 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1018 msgid "Language"
1019 msgstr "Idioma"
1021 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1022 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1023 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1024 msgid "Description"
1025 msgstr "Descrição"
1027 #: src/input/es_out.c:3106
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Canais"
1033 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1034 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Taxa de amostragem"
1038 #: src/input/es_out.c:3111
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1043 #: src/input/es_out.c:3121
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por amostra"
1047 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Taxa de bits"
1055 #: src/input/es_out.c:3126
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1060 #: src/input/es_out.c:3138
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1064 #: src/input/es_out.c:3140
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1068 #: src/input/es_out.c:3141
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f dB"
1071 msgstr "%.2f dB"
1073 #: src/input/es_out.c:3151
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Video resolution"
1076 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1078 #: src/input/es_out.c:3156
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Buffer dimensions"
1081 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
1083 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1084 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1085 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1086 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1088 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1090 #: modules/video_filter/fps.c:42
1091 msgid "Frame rate"
1092 msgstr "Taxa de quadros"
1094 #: src/input/es_out.c:3177
1095 msgid "Decoded format"
1096 msgstr "Formato decodificado"
1098 #: src/input/es_out.c:3182
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Top left"
1101 msgstr "Traseiro esquerdo"
1103 #: src/input/es_out.c:3182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Left top"
1106 msgstr "Esquerda dianteiro"
1108 #: src/input/es_out.c:3183
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Right bottom"
1111 msgstr "De cima para baixo"
1113 #: src/input/es_out.c:3183
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Top right"
1116 msgstr "Direito de Cópia"
1118 #: src/input/es_out.c:3184
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Bottom left"
1121 msgstr "Base-Esquerdo"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Bottom right"
1126 msgstr "Base-Direito"
1128 #: src/input/es_out.c:3185
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Left bottom"
1131 msgstr "De cima para baixo"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Right top"
1136 msgstr "Direita"
1138 #: src/input/es_out.c:3187
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Orientation"
1141 msgstr "Orientação do espelhamento"
1143 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1144 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1145 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1146 msgid "Undefined"
1147 msgstr "Não Definido"
1149 #: src/input/es_out.c:3195
1150 #, fuzzy
1151 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1152 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1154 #: src/input/es_out.c:3197
1155 #, fuzzy
1156 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1157 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3205
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Color primaries"
1162 msgstr "Mensagens coloridas"
1164 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1166 msgid "Linear"
1167 msgstr "Linear"
1169 #: src/input/es_out.c:3219
1170 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 msgstr ""
1173 #: src/input/es_out.c:3223
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color transfer function"
1176 msgstr "Extração de cor"
1178 #: src/input/es_out.c:3236
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Color space"
1181 msgstr "Esquema de cores"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #, c-format
1185 msgid "%s Range"
1186 msgstr ""
1188 #: src/input/es_out.c:3238
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Full"
1191 msgstr "Graves reforçados"
1193 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1196 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1199 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1200 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1201 msgid "Center"
1202 msgstr "Centro"
1204 #: src/input/es_out.c:3246
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Top Left"
1207 msgstr "Superior-Esquerdo"
1209 #: src/input/es_out.c:3247
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Top Center"
1212 msgstr "Centro"
1214 #: src/input/es_out.c:3248
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Bottom Left"
1217 msgstr "Base-Esquerdo"
1219 #: src/input/es_out.c:3249
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Bottom Center"
1222 msgstr "Base-Esquerdo"
1224 #: src/input/es_out.c:3253
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Chroma location"
1227 msgstr "Ganho de cor."
1229 #: src/input/es_out.c:3262
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Rectangular"
1232 msgstr "Fase Linear Retangular"
1234 #: src/input/es_out.c:3265
1235 msgid "Equirectangular"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3268
1239 msgid "Cubemap"
1240 msgstr ""
1242 #: src/input/es_out.c:3274
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Projection"
1245 msgstr "Direção"
1247 #: src/input/es_out.c:3276
1248 msgid "Yaw"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1252 msgid "Pitch"
1253 msgstr "Variação"
1255 #: src/input/es_out.c:3280
1256 msgid "Roll"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3282
1260 msgid "Field of view"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3287
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Max. luminance"
1266 msgstr "Balanço do azul"
1268 #: src/input/es_out.c:3292
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Min. luminance"
1271 msgstr "Balanço do azul"
1273 #: src/input/es_out.c:3300
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Primary R"
1276 msgstr "Idioma principal"
1278 #: src/input/es_out.c:3307
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Primary G"
1281 msgstr "Idioma principal"
1283 #: src/input/es_out.c:3314
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Primary B"
1286 msgstr "Idioma principal"
1288 #: src/input/es_out.c:3321
1289 #, fuzzy
1290 msgid "White point"
1291 msgstr "Pontos de sinalização"
1293 #: src/input/input.c:2655
1294 msgid "Your input can't be opened"
1295 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1297 #: src/input/input.c:2656
1298 #, c-format
1299 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1300 msgstr ""
1301 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1302 "maiores detalhes."
1304 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1312 msgid "Title"
1313 msgstr "Título"
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1317 msgid "Artist"
1318 msgstr "Artista"
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1321 #: modules/mux/avi.c:51
1322 msgid "Genre"
1323 msgstr "Gênero"
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1326 msgid "Copyright"
1327 msgstr "Direito de Cópia"
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1331 msgid "Album"
1332 msgstr "Álbum"
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1336 msgstr "Número da trilha"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1339 msgid "Rating"
1340 msgstr "Classificação"
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1344 msgid "Date"
1345 msgstr "Data"
1347 #: src/input/meta.c:64
1348 msgid "Setting"
1349 msgstr "Configuração"
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1353 msgid "URL"
1354 msgstr "URL"
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1357 msgid "Now Playing"
1358 msgstr "Reproduzindo"
1360 #: src/input/meta.c:69
1361 msgid "Publisher"
1362 msgstr "Produtor"
1364 #: src/input/meta.c:70
1365 msgid "Encoded by"
1366 msgstr "Codificado por"
1368 #: src/input/meta.c:71
1369 msgid "Artwork URL"
1370 msgstr "URL da imagem"
1372 #: src/input/meta.c:72
1373 msgid "Track ID"
1374 msgstr "Identificador da Trilha"
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1378 msgstr "Número de Trilhas"
1380 #: src/input/meta.c:74
1381 msgid "Director"
1382 msgstr "Direção"
1384 #: src/input/meta.c:75
1385 msgid "Season"
1386 msgstr "Temporada"
1388 #: src/input/meta.c:76
1389 msgid "Episode"
1390 msgstr "Episódio"
1392 #: src/input/meta.c:77
1393 msgid "Show Name"
1394 msgstr "Nome do Programa"
1396 #: src/input/meta.c:78
1397 msgid "Actors"
1398 msgstr "Atores"
1400 #: src/input/meta.c:79
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Album Artist"
1403 msgstr "Artista"
1405 #: src/input/meta.c:80
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Disc number"
1408 msgstr "Número da trilha"
1410 #: src/input/var.c:159
1411 msgid "Bookmark"
1412 msgstr "Favoritos"
1414 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1415 msgid "Programs"
1416 msgstr "Programas"
1418 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1423 msgid "Chapter"
1424 msgstr "Capítulo"
1426 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1428 msgid "Video Track"
1429 msgstr "Trilha de vídeo"
1431 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1433 msgid "Audio Track"
1434 msgstr "Trilha de Áudio"
1436 #: src/input/var.c:207
1437 msgid "Subtitle Track"
1438 msgstr "Trilha de Legenda"
1440 #: src/input/var.c:275
1441 msgid "Next title"
1442 msgstr "Próximo"
1444 #: src/input/var.c:282
1445 msgid "Previous title"
1446 msgstr "Anterior"
1448 #: src/input/var.c:289
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Menu title"
1451 msgstr "Tempo limite"
1453 #: src/input/var.c:296
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Menu popup"
1456 msgstr "Tempo limite"
1458 #: src/input/var.c:330
1459 #, c-format
1460 msgid "Title %i%s"
1461 msgstr "Título %i%s"
1463 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1464 #, c-format
1465 msgid "Chapter %i"
1466 msgstr "Capítulo %i"
1468 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1469 msgid "Next chapter"
1470 msgstr "Próximo capítulo"
1472 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1473 msgid "Previous chapter"
1474 msgstr "Capítulo anterior"
1476 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1477 #, c-format
1478 msgid "Media: %s"
1479 msgstr "Mídia: %s"
1481 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1483 msgid "Add Interface"
1484 msgstr "Adicionar Interface"
1486 #: src/interface/interface.c:89
1487 msgid "Console"
1488 msgstr "Console"
1490 #: src/interface/interface.c:93
1491 msgid "Telnet"
1492 msgstr "Telnet"
1494 #: src/interface/interface.c:96
1495 msgid "Web"
1496 msgstr "Web"
1498 #: src/interface/interface.c:99
1499 msgid "Debug logging"
1500 msgstr "Registro de depuração"
1502 #: src/interface/interface.c:102
1503 msgid "Mouse Gestures"
1504 msgstr "Movimentos do mouse"
1506 #: src/interface/interface.c:225
1507 msgid ""
1508 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1509 "interface."
1510 msgstr ""
1511 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1512 "interface."
1514 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1515 #: src/libvlc.c:174
1516 msgid "C"
1517 msgstr "pt_BR"
1519 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1520 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1522 msgid "Zoom"
1523 msgstr "Aproximação"
1525 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1526 msgid "1:4 Quarter"
1527 msgstr "1:4 Um quarto"
1529 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1530 msgid "1:2 Half"
1531 msgstr "1:2 Metade"
1533 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1534 msgid "1:1 Original"
1535 msgstr "1:1 Original"
1537 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1538 msgid "2:1 Double"
1539 msgstr "2:1 Dobro"
1541 #: src/libvlc-module.c:64
1542 msgid ""
1543 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1544 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1545 "related options."
1546 msgstr "Estas opções permitem"
1548 #: src/libvlc-module.c:68
1549 msgid "Interface module"
1550 msgstr "Módulo de interface"
1552 #: src/libvlc-module.c:70
1553 msgid ""
1554 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1555 "automatically select the best module available."
1556 msgstr ""
1557 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1558 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1560 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1561 msgid "Extra interface modules"
1562 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1564 #: src/libvlc-module.c:76
1565 msgid ""
1566 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1567 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1568 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1569 "\", \"gestures\" ...)"
1570 msgstr ""
1571 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1572 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1573 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1574 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1576 #: src/libvlc-module.c:83
1577 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1578 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1580 #: src/libvlc-module.c:85
1581 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1582 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1584 #: src/libvlc-module.c:87
1585 msgid ""
1586 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1587 "1=warnings, 2=debug)."
1588 msgstr ""
1589 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1590 "1=avisos, 2=depuração)."
1592 #: src/libvlc-module.c:90
1593 msgid "Default stream"
1594 msgstr "Fluxo padrão"
1596 #: src/libvlc-module.c:92
1597 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1598 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1600 #: src/libvlc-module.c:94
1601 msgid "Color messages"
1602 msgstr "Mensagens coloridas"
1604 #: src/libvlc-module.c:96
1605 msgid ""
1606 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1607 "needs Linux color support for this to work."
1608 msgstr ""
1609 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1610 "suporte às cores do Linux para esta função."
1612 #: src/libvlc-module.c:99
1613 msgid "Show advanced options"
1614 msgstr "Exibir opções avançadas"
1616 #: src/libvlc-module.c:101
1617 msgid ""
1618 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1619 "available options, including those that most users should never touch."
1620 msgstr ""
1621 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1622 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1623 "deviam tocar."
1625 #: src/libvlc-module.c:105
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Interação da interface"
1629 #: src/libvlc-module.c:107
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1633 msgstr ""
1634 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1635 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1637 #: src/libvlc-module.c:117
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1640 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1641 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1642 "the \"audio filters\" modules section."
1643 msgstr ""
1644 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1645 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1646 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1647 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1649 #: src/libvlc-module.c:123
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1653 #: src/libvlc-module.c:125
1654 msgid ""
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1657 msgstr ""
1658 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1659 "automaticamente o melhor método disponível."
1661 #: src/libvlc-module.c:129
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Media role"
1664 msgstr "Ângulo da Mídia"
1666 #: src/libvlc-module.c:130
1667 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1668 msgstr ""
1670 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1671 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1672 msgid "Enable audio"
1673 msgstr "Habilitar áudio"
1675 #: src/libvlc-module.c:134
1676 msgid ""
1677 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1678 "not take place, thus saving some processing power."
1679 msgstr ""
1680 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1681 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1683 #: src/libvlc-module.c:142
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Music"
1686 msgstr "Musical"
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Communication"
1691 msgstr "Local"
1693 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1694 msgid "Game"
1695 msgstr "Jogo"
1697 #: src/libvlc-module.c:143
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Notification"
1700 msgstr "Amplificação"
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Animation"
1705 msgstr "Destino"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Production"
1710 msgstr "Produto"
1712 #: src/libvlc-module.c:144
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Accessibility"
1715 msgstr "Acesso à saída"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "Test"
1719 msgstr ""
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Audio gain"
1723 msgstr "Ganho de áudio"
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1726 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1727 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1729 #: src/libvlc-module.c:151
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1733 #: src/libvlc-module.c:153
1734 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1735 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1737 #: src/libvlc-module.c:156
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:158
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1745 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1746 "que o VLC for usado."
1748 #: src/libvlc-module.c:161
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1752 #: src/libvlc-module.c:163
1753 msgid ""
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 msgstr ""
1757 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1758 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1760 #: src/libvlc-module.c:168
1761 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1762 msgstr ""
1763 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1770 msgstr ""
1771 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1772 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1773 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1775 #: src/libvlc-module.c:174
1776 msgid "Force S/PDIF support"
1777 msgstr ""
1779 #: src/libvlc-module.c:176
1780 msgid ""
1781 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1782 "support."
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1786 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1787 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1789 #: src/libvlc-module.c:180
1790 msgid ""
1791 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1792 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1793 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1794 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 msgstr ""
1796 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1797 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1798 "funcionando corretamente.\n"
1799 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1800 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1801 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1803 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1805 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1806 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1807 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Automático"
1814 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Ligado"
1819 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Desligado"
1826 #: src/libvlc-module.c:189
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1830 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1831 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1832 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1833 msgid "Unset"
1834 msgstr "Desmarcar"
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1838 msgstr ""
1839 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1840 "do som."
1842 #: src/libvlc-module.c:208
1843 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1844 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1846 #: src/libvlc-module.c:212
1847 msgid "Replay gain mode"
1848 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1850 #: src/libvlc-module.c:214
1851 msgid "Select the replay gain mode"
1852 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Replay preamp"
1856 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid ""
1860 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1861 "replay gain information"
1862 msgstr ""
1863 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1864 "ganho de reprodução"
1866 #: src/libvlc-module.c:221
1867 msgid "Default replay gain"
1868 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1870 #: src/libvlc-module.c:223
1871 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1872 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1874 #: src/libvlc-module.c:225
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Proteção contra picos"
1878 #: src/libvlc-module.c:227
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1880 msgstr "Proteção contra corte do som"
1882 #: src/libvlc-module.c:230
1883 msgid "Enable time stretching audio"
1884 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1886 #: src/libvlc-module.c:232
1887 msgid ""
1888 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1889 "audio pitch"
1890 msgstr ""
1891 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1892 "freqüência do som"
1894 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1896 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1898 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Nenhum"
1908 #: src/libvlc-module.c:247
1909 msgid ""
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "options."
1915 msgstr ""
1916 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1917 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1918 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1919 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1920 "vídeo."
1922 #: src/libvlc-module.c:253
1923 msgid "Video output module"
1924 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1926 #: src/libvlc-module.c:255
1927 msgid ""
1928 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1929 "automatically select the best method available."
1930 msgstr ""
1931 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1932 "automaticamente o melhor método disponível."
1934 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1935 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1936 msgid "Enable video"
1937 msgstr "Habilitar vídeo"
1939 #: src/libvlc-module.c:260
1940 msgid ""
1941 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1942 "not take place, thus saving some processing power."
1943 msgstr ""
1944 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1945 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1947 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1949 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1951 msgid "Video width"
1952 msgstr "Larguda do vídeo"
1954 #: src/libvlc-module.c:265
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1957 "characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1960 "características do seu vídeo."
1962 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1964 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1966 msgid "Video height"
1967 msgstr "Altura do vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:270
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1975 "características do seu vídeo."
1977 #: src/libvlc-module.c:273
1978 msgid "Video X coordinate"
1979 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:275
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1987 "(coordenada X)."
1989 #: src/libvlc-module.c:278
1990 msgid "Video Y coordinate"
1991 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:280
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 "coordinate)."
1997 msgstr ""
1998 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1999 "(coordenada Y)."
2001 #: src/libvlc-module.c:283
2002 msgid "Video title"
2003 msgstr "Título do vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:285
2006 msgid ""
2007 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2008 "interface)."
2009 msgstr ""
2010 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2011 "anexado à interface)."
2013 #: src/libvlc-module.c:288
2014 msgid "Video alignment"
2015 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2017 #: src/libvlc-module.c:290
2018 msgid ""
2019 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2020 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2021 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2022 msgstr ""
2023 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2024 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2025 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2027 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:83
2029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2033 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2037 msgid "Top"
2038 msgstr "Topo"
2040 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:83
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2046 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2048 msgid "Bottom"
2049 msgstr "Base"
2051 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:84
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2056 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2057 msgid "Top-Left"
2058 msgstr "Superior-Esquerdo"
2060 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:84
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2064 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2065 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2066 msgid "Top-Right"
2067 msgstr "Superior--Direito"
2069 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:84
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2074 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 msgid "Bottom-Left"
2076 msgstr "Base-Esquerdo"
2078 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:84
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2083 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 msgid "Bottom-Right"
2085 msgstr "Base-Direito"
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Zoom video"
2089 msgstr "Aproximar vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2093 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Grayscale video output"
2097 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid ""
2101 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2102 "save some processing power."
2103 msgstr ""
2104 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2105 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2107 #: src/libvlc-module.c:307
2108 msgid "Embedded video"
2109 msgstr "Vídeo anexado"
2111 #: src/libvlc-module.c:309
2112 msgid "Embed the video output in the main interface."
2113 msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."
2115 #: src/libvlc-module.c:311
2116 msgid "Fullscreen video output"
2117 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Start video in fullscreen mode"
2121 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2123 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2125 msgid "Always on top"
2126 msgstr "Sempre visível"
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2129 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2130 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2132 #: src/libvlc-module.c:319
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Enable wallpaper mode"
2135 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2137 #: src/libvlc-module.c:321
2138 msgid ""
2139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2140 msgstr ""
2141 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2142 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2143 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2145 #: src/libvlc-module.c:324
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2149 #: src/libvlc-module.c:326
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
2153 #: src/libvlc-module.c:328
2154 msgid "Show video title for x milliseconds"
2155 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2157 #: src/libvlc-module.c:330
2158 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2159 msgstr ""
2160 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Position of video title"
2164 msgstr "Posição do título do vídeo"
2166 #: src/libvlc-module.c:334
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2172 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2174 #: src/libvlc-module.c:339
2175 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2176 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2178 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2179 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2182 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2185 msgid "Deinterlace"
2186 msgstr "Desentrelaçamento"
2188 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Modo desentrelaçar"
2195 #: src/libvlc-module.c:354
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Discard"
2201 msgstr "Descartar"
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Blend"
2206 msgstr "Mesclar"
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Mean"
2210 msgstr "Média"
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Bob"
2215 msgstr "Bob"
2217 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2218 msgid "Phosphor"
2219 msgstr "Fósforo"
2221 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2222 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2223 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2225 #: src/libvlc-module.c:371
2226 msgid "Disable screensaver"
2227 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2229 #: src/libvlc-module.c:372
2230 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2231 msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2233 #: src/libvlc-module.c:374
2234 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2235 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2237 #: src/libvlc-module.c:375
2238 msgid ""
2239 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2240 "computer being suspended because of inactivity."
2241 msgstr ""
2242 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2243 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2245 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2247 msgid "Window decorations"
2248 msgstr "Decorações da janela"
2250 #: src/libvlc-module.c:380
2251 msgid ""
2252 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2253 "giving a \"minimal\" window."
2254 msgstr ""
2255 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2256 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video splitter module"
2260 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2264 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2266 #: src/libvlc-module.c:387
2267 msgid "Video filter module"
2268 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2271 msgid ""
2272 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2273 "instance deinterlacing, or distort the video."
2274 msgstr ""
2275 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2276 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2278 #: src/libvlc-module.c:393
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2282 #: src/libvlc-module.c:395
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2286 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2296 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Display video snapshot preview"
2300 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2304 msgstr ""
2305 "Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2307 #: src/libvlc-module.c:409
2308 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2309 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2311 #: src/libvlc-module.c:411
2312 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2313 msgstr ""
2314 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2315 "numeração das imagens capturadas"
2317 #: src/libvlc-module.c:413
2318 msgid "Video snapshot width"
2319 msgstr "Largura da imagem capturada"
2321 #: src/libvlc-module.c:415
2322 msgid ""
2323 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2324 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2325 msgstr ""
2326 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2327 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2328 "manter a proporção."
2330 #: src/libvlc-module.c:419
2331 msgid "Video snapshot height"
2332 msgstr "Largura da imagem capturada"
2334 #: src/libvlc-module.c:421
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2337 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2338 "ratio."
2339 msgstr ""
2340 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2341 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2342 "a proporção seja mantida."
2344 #: src/libvlc-module.c:425
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Aparar vídeo"
2348 #: src/libvlc-module.c:427
2349 msgid ""
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2352 msgstr ""
2353 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2356 #: src/libvlc-module.c:431
2357 msgid "Source aspect ratio"
2358 msgstr "Proporção da fonte"
2360 #: src/libvlc-module.c:433
2361 msgid ""
2362 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2363 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2364 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2365 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2366 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2367 msgstr ""
2368 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2369 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2370 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2371 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2372 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2380 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2382 #: src/libvlc-module.c:444
2383 msgid "Video scaling factor"
2384 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2386 #: src/libvlc-module.c:446
2387 msgid ""
2388 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2389 "Default value is 1.0 (original video size)."
2390 msgstr ""
2391 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2392 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2394 #: src/libvlc-module.c:449
2395 msgid "Custom crop ratios list"
2396 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2398 #: src/libvlc-module.c:451
2399 msgid ""
2400 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2401 "crop ratios list."
2402 msgstr ""
2403 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2404 "lista de proporções de recorte da interface."
2406 #: src/libvlc-module.c:454
2407 msgid "Custom aspect ratios list"
2408 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2410 #: src/libvlc-module.c:456
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2413 "aspect ratio list."
2414 msgstr ""
2415 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2416 "proporções da interface."
2418 #: src/libvlc-module.c:459
2419 msgid "Fix HDTV height"
2420 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2422 #: src/libvlc-module.c:461
2423 msgid ""
2424 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2425 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2426 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2427 msgstr ""
2428 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2429 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2430 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2431 "linhas."
2433 #: src/libvlc-module.c:466
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2437 #: src/libvlc-module.c:468
2438 msgid ""
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2442 msgstr ""
2443 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2444 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2445 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2447 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Descartar quadros"
2451 #: src/libvlc-module.c:474
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2457 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2459 #: src/libvlc-module.c:477
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2463 #: src/libvlc-module.c:479
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2469 "momento de serem exibidas)."
2471 #: src/libvlc-module.c:482
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Sincronização silenciosa"
2475 #: src/libvlc-module.c:484
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2481 "sincronização de saída."
2483 #: src/libvlc-module.c:487
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Eventos de teclas"
2487 #: src/libvlc-module.c:489
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2491 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Eventos do mouse"
2495 #: src/libvlc-module.c:493
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2499 #: src/libvlc-module.c:501
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2506 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2507 "canal de legendas."
2509 #: src/libvlc-module.c:505
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2513 #: src/libvlc-module.c:507
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2517 #: src/libvlc-module.c:509
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2521 #: src/libvlc-module.c:511
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2525 #: src/libvlc-module.c:513
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Cache de disco (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:515
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2533 #: src/libvlc-module.c:517
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Cache de rede (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:519
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2541 #: src/libvlc-module.c:521
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2545 #: src/libvlc-module.c:523
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2551 "deve ajustar para 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:526
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Sincronização por relógio"
2557 #: src/libvlc-module.c:528
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2563 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2564 "de fluxos em rede."
2566 #: src/libvlc-module.c:532
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Atraso do sincronizador"
2570 #: src/libvlc-module.c:534
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2576 "sincronização devem tentar compensar."
2578 #: src/libvlc-module.c:537
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Sincronização de rede"
2582 #: src/libvlc-module.c:538
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2588 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2590 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2594 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2595 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2596 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2600 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2601 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2602 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2603 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2604 msgid "Default"
2605 msgstr "Padrão"
2607 #: src/libvlc-module.c:544
2608 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2611 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2612 msgid "Enable"
2613 msgstr "Habilitar"
2615 #: src/libvlc-module.c:546
2616 msgid "MTU of the network interface"
2617 msgstr "MTU da interface de rede"
2619 #: src/libvlc-module.c:548
2620 msgid ""
2621 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2622 "over the network (in bytes)."
2623 msgstr ""
2624 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2625 "transmitido pela rede (em bytes)."
2627 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2628 msgid "Hop limit (TTL)"
2629 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2631 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2632 msgid ""
2633 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2634 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2635 "in default)."
2636 msgstr ""
2637 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2638 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2639 "sistema operacional)."
2641 #: src/libvlc-module.c:559
2642 msgid "Multicast output interface"
2643 msgstr "Interface de saída multicast"
2645 #: src/libvlc-module.c:561
2646 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2647 msgstr ""
2648 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2650 #: src/libvlc-module.c:563
2651 msgid "DiffServ Code Point"
2652 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2654 #: src/libvlc-module.c:564
2655 msgid ""
2656 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2657 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2658 msgstr ""
2659 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2660 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2661 "para qualidade de serviço em rede."
2663 #: src/libvlc-module.c:570
2664 msgid ""
2665 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2666 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2667 msgstr ""
2668 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2669 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2670 "por exemplo)."
2672 #: src/libvlc-module.c:576
2673 msgid ""
2674 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2675 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2676 "(like DVB streams for example)."
2677 msgstr ""
2678 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2679 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2680 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2682 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2683 msgid "Audio track"
2684 msgstr "Trilha de áudio"
2686 #: src/libvlc-module.c:584
2687 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2688 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2690 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2691 msgid "Subtitle track"
2692 msgstr "Trilha de legenda"
2694 #: src/libvlc-module.c:589
2695 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2699 msgid "Audio language"
2700 msgstr "Idioma do áudio"
2702 #: src/libvlc-module.c:594
2703 msgid ""
2704 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2705 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2706 "language)."
2707 msgstr ""
2708 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2709 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2710 "evitar usar outro idioma."
2712 #: src/libvlc-module.c:597
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Idioma da legenda"
2716 #: src/libvlc-module.c:599
2717 msgid ""
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 msgstr ""
2721 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2722 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2724 #: src/libvlc-module.c:602
2725 msgid "Menu language"
2726 msgstr "Idioma do menu"
2728 #: src/libvlc-module.c:604
2729 msgid ""
2730 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2731 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2732 msgstr ""
2733 "Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
2734 "vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
2735 "como alternativa)."
2737 #: src/libvlc-module.c:608
2738 msgid "Audio track ID"
2739 msgstr "Código da trilha de áudio"
2741 #: src/libvlc-module.c:610
2742 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2743 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2745 #: src/libvlc-module.c:612
2746 msgid "Subtitle track ID"
2747 msgstr "ID da trilha de legenda"
2749 #: src/libvlc-module.c:614
2750 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2751 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2753 #: src/libvlc-module.c:616
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2756 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2758 #: src/libvlc-module.c:620
2759 msgid "Preferred video resolution"
2760 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2762 #: src/libvlc-module.c:622
2763 msgid ""
2764 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2765 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2766 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2767 "higher resolutions."
2768 msgstr ""
2769 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2770 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2771 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2772 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2774 #: src/libvlc-module.c:628
2775 msgid "Best available"
2776 msgstr "Melhor disponível"
2778 #: src/libvlc-module.c:628
2779 msgid "Full HD (1080p)"
2780 msgstr "Full HD (1080p)"
2782 #: src/libvlc-module.c:628
2783 msgid "HD (720p)"
2784 msgstr "HD (720p)"
2786 #: src/libvlc-module.c:629
2787 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2788 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2790 #: src/libvlc-module.c:630
2791 msgid "Low Definition (360 lines)"
2792 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2794 #: src/libvlc-module.c:631
2795 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2796 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2798 #: src/libvlc-module.c:634
2799 msgid "Input repetitions"
2800 msgstr "Repetições de entrada"
2802 #: src/libvlc-module.c:636
2803 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2804 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2806 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2807 msgid "Start time"
2808 msgstr "Momento de início"
2810 #: src/libvlc-module.c:640
2811 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2812 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2814 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2815 msgid "Stop time"
2816 msgstr "Momento de parada"
2818 #: src/libvlc-module.c:644
2819 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2820 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2822 #: src/libvlc-module.c:646
2823 msgid "Run time"
2824 msgstr "Momento de reprodução"
2826 #: src/libvlc-module.c:648
2827 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2828 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2830 #: src/libvlc-module.c:650
2831 msgid "Fast seek"
2832 msgstr "Busca rápida"
2834 #: src/libvlc-module.c:652
2835 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2836 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2838 #: src/libvlc-module.c:654
2839 msgid "Playback speed"
2840 msgstr "Velocidade de reprodução"
2842 #: src/libvlc-module.c:656
2843 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2844 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2846 #: src/libvlc-module.c:658
2847 msgid "Input list"
2848 msgstr "Lista de entrada"
2850 #: src/libvlc-module.c:660
2851 msgid ""
2852 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2853 "together after the normal one."
2854 msgstr ""
2855 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2856 "concatenadas em uma entrada normal."
2858 #: src/libvlc-module.c:663
2859 msgid "Input slave (experimental)"
2860 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2862 #: src/libvlc-module.c:665
2863 msgid ""
2864 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2865 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2866 "inputs."
2867 msgstr ""
2868 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2869 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2870 "entrada separada por '#'."
2872 #: src/libvlc-module.c:669
2873 msgid "Bookmarks list for a stream"
2874 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2876 #: src/libvlc-module.c:671
2877 msgid ""
2878 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2879 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2880 "{...}\""
2881 msgstr ""
2882 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2883 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2884 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2886 #: src/libvlc-module.c:675
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Record directory"
2889 msgstr "Pasta fonte"
2891 #: src/libvlc-module.c:677
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Directory where the records will be stored"
2894 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2896 #: src/libvlc-module.c:679
2897 msgid "Prefer native stream recording"
2898 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2900 #: src/libvlc-module.c:681
2901 msgid ""
2902 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2903 "output module"
2904 msgstr ""
2905 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2906 "fluxo de saída"
2908 #: src/libvlc-module.c:684
2909 msgid "Timeshift directory"
2910 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2912 #: src/libvlc-module.c:686
2913 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2914 msgstr ""
2915 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2917 #: src/libvlc-module.c:688
2918 msgid "Timeshift granularity"
2919 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2921 #: src/libvlc-module.c:690
2922 msgid ""
2923 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2924 "to store the timeshifted streams."
2925 msgstr ""
2926 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2927 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2929 #: src/libvlc-module.c:693
2930 msgid "Change title according to current media"
2931 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2933 #: src/libvlc-module.c:694
2934 msgid ""
2935 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2936 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2937 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2938 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2939 msgstr ""
2940 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2941 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2942 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2943 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Disable all lua plugins"
2947 msgstr ""
2949 #: src/libvlc-module.c:703
2950 msgid ""
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2955 msgstr ""
2956 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2957 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2958 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2959 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2961 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2962 msgid "Force subtitle position"
2963 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2965 #: src/libvlc-module.c:711
2966 msgid ""
2967 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2968 "over the movie. Try several positions."
2969 msgstr ""
2970 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2971 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2973 #: src/libvlc-module.c:714
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Subtitles text scaling factor"
2976 msgstr "Codificação de texto de legenda"
2978 #: src/libvlc-module.c:715
2979 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2980 msgstr ""
2982 #: src/libvlc-module.c:717
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Habilitar subtelas"
2986 #: src/libvlc-module.c:719
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
2990 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2993 msgid "On Screen Display"
2994 msgstr "Mostrador na Tela"
2996 #: src/libvlc-module.c:723
2997 msgid ""
2998 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2999 "Display)."
3000 msgstr ""
3001 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3002 "Display)."
3004 #: src/libvlc-module.c:726
3005 msgid "Text rendering module"
3006 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3008 #: src/libvlc-module.c:728
3009 msgid ""
3010 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3011 "instance."
3012 msgstr ""
3013 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3014 "uso de svg, por exemplo."
3016 #: src/libvlc-module.c:730
3017 msgid "Subpictures source module"
3018 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3020 #: src/libvlc-module.c:732
3021 msgid ""
3022 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3023 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3024 msgstr ""
3025 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3026 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3028 #: src/libvlc-module.c:735
3029 msgid "Subpictures filter module"
3030 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3032 #: src/libvlc-module.c:737
3033 msgid ""
3034 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3035 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3036 msgstr ""
3037 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
3038 "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
3040 #: src/libvlc-module.c:740
3041 msgid "Autodetect subtitle files"
3042 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3044 #: src/libvlc-module.c:742
3045 msgid ""
3046 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3047 "(based on the filename of the movie)."
3048 msgstr ""
3049 "Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3050 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3052 #: src/libvlc-module.c:745
3053 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3054 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3056 #: src/libvlc-module.c:747
3057 msgid ""
3058 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3059 "Options are:\n"
3060 "0 = no subtitles autodetected\n"
3061 "1 = any subtitle file\n"
3062 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3063 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3064 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3065 msgstr ""
3066 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3067 "do filme.As opções são:\n"
3068 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3069 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3070 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3071 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3072 "caracteres a mais\n"
3073 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3075 #: src/libvlc-module.c:755
3076 msgid "Subtitle autodetection paths"
3077 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3079 #: src/libvlc-module.c:757
3080 msgid ""
3081 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3082 "found in the current directory."
3083 msgstr ""
3084 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3085 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3087 #: src/libvlc-module.c:760
3088 msgid "Use subtitle file"
3089 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3091 #: src/libvlc-module.c:762
3092 msgid ""
3093 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3094 "subtitle file."
3095 msgstr ""
3096 "Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3097 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3099 #: src/libvlc-module.c:766
3100 msgid "DVD device"
3101 msgstr "Leitor de DVD"
3103 #: src/libvlc-module.c:767
3104 msgid "VCD device"
3105 msgstr "Leitor de VCD"
3107 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3108 msgid "Audio CD device"
3109 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3111 #: src/libvlc-module.c:772
3112 msgid ""
3113 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 msgstr ""
3116 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3117 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3119 #: src/libvlc-module.c:775
3120 msgid ""
3121 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3125 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3128 msgid ""
3129 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3130 "after the drive letter (e.g. D:)"
3131 msgstr ""
3132 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3133 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:785
3136 msgid "This is the default DVD device to use."
3137 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3139 #: src/libvlc-module.c:787
3140 msgid "This is the default VCD device to use."
3141 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3143 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3144 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3145 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3147 #: src/libvlc-module.c:803
3148 msgid "TCP connection timeout"
3149 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3151 #: src/libvlc-module.c:805
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3154 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3156 #: src/libvlc-module.c:807
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:809
3161 msgid ""
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3165 msgstr ""
3166 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3167 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3168 "para limitar a uma interface de rede específica."
3170 #: src/libvlc-module.c:813
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:815
3175 msgid ""
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3181 msgstr ""
3182 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3183 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3184 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3185 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3186 "uma interface de rede específica."
3188 #: src/libvlc-module.c:821
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:823
3193 msgid ""
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3199 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3200 "limitada pelo sistema operacional."
3202 #: src/libvlc-module.c:828
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3206 #: src/libvlc-module.c:830
3207 msgid ""
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3211 msgstr ""
3212 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3213 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3214 "pelo sistema operacional."
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid ""
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3225 msgstr ""
3226 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3227 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3228 "restringida pelo sistema operacional."
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3234 #: src/libvlc-module.c:844
3235 msgid ""
3236 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3237 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3238 msgstr ""
3239 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3240 "servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para localizar o "
3241 "certificado na cadeia de chaves."
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid "HTTP/TLS server private key"
3245 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3247 #: src/libvlc-module.c:849
3248 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3249 msgstr ""
3250 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3252 #: src/libvlc-module.c:851
3253 msgid "SOCKS server"
3254 msgstr "Servidor de SOCKS"
3256 #: src/libvlc-module.c:853
3257 msgid ""
3258 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3259 "used for all TCP connections"
3260 msgstr ""
3261 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3262 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3264 #: src/libvlc-module.c:856
3265 msgid "SOCKS user name"
3266 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3268 #: src/libvlc-module.c:858
3269 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3270 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3272 #: src/libvlc-module.c:860
3273 msgid "SOCKS password"
3274 msgstr "Senha SOCKS"
3276 #: src/libvlc-module.c:862
3277 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3280 #: src/libvlc-module.c:864
3281 msgid "Title metadata"
3282 msgstr "Metadados do título"
3284 #: src/libvlc-module.c:866
3285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3286 msgstr ""
3287 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Author metadata"
3291 msgstr "Metadados do autor"
3293 #: src/libvlc-module.c:870
3294 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3295 msgstr ""
3296 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3298 #: src/libvlc-module.c:872
3299 msgid "Artist metadata"
3300 msgstr "Metadados do artista"
3302 #: src/libvlc-module.c:874
3303 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3304 msgstr ""
3305 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3307 #: src/libvlc-module.c:876
3308 msgid "Genre metadata"
3309 msgstr "Metadata do gênero"
3311 #: src/libvlc-module.c:878
3312 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3313 msgstr ""
3314 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:880
3317 msgid "Copyright metadata"
3318 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3320 #: src/libvlc-module.c:882
3321 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3324 #: src/libvlc-module.c:884
3325 msgid "Description metadata"
3326 msgstr "Metadados da descrição"
3328 #: src/libvlc-module.c:886
3329 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3330 msgstr ""
3331 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3333 #: src/libvlc-module.c:888
3334 msgid "Date metadata"
3335 msgstr "Metadados da data"
3337 #: src/libvlc-module.c:890
3338 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3339 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:892
3342 msgid "URL metadata"
3343 msgstr "Metadados da URL"
3345 #: src/libvlc-module.c:894
3346 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3349 #: src/libvlc-module.c:898
3350 msgid ""
3351 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3352 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3353 "can break playback of all your streams."
3354 msgstr ""
3355 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3356 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3357 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3358 "fluxos."
3360 #: src/libvlc-module.c:902
3361 msgid "Preferred decoders list"
3362 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3364 #: src/libvlc-module.c:904
3365 msgid ""
3366 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3367 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3368 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3369 msgstr ""
3370 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3371 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3372 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3373 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3375 #: src/libvlc-module.c:909
3376 msgid "Preferred encoders list"
3377 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3379 #: src/libvlc-module.c:911
3380 msgid ""
3381 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3382 msgstr ""
3383 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3384 "prioritária."
3386 #: src/libvlc-module.c:920
3387 msgid ""
3388 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3389 "subsystem."
3390 msgstr ""
3391 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3392 "de fluxo."
3394 #: src/libvlc-module.c:923
3395 msgid "Default stream output chain"
3396 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3398 #: src/libvlc-module.c:925
3399 msgid ""
3400 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3401 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3402 "all streams."
3403 msgstr ""
3404 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3405 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3406 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3408 #: src/libvlc-module.c:929
3409 msgid "Enable streaming of all ES"
3410 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3412 #: src/libvlc-module.c:931
3413 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3414 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3416 #: src/libvlc-module.c:933
3417 msgid "Display while streaming"
3418 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3420 #: src/libvlc-module.c:935
3421 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3422 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3424 #: src/libvlc-module.c:937
3425 msgid "Enable video stream output"
3426 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3428 #: src/libvlc-module.c:939
3429 msgid ""
3430 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3432 msgstr ""
3433 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3434 "quando esta estiver habilitada."
3436 #: src/libvlc-module.c:942
3437 msgid "Enable audio stream output"
3438 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3440 #: src/libvlc-module.c:944
3441 msgid ""
3442 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3443 "facility when this last one is enabled."
3444 msgstr ""
3445 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3446 "quando esta estiver habilitada."
3448 #: src/libvlc-module.c:947
3449 msgid "Enable SPU stream output"
3450 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3452 #: src/libvlc-module.c:949
3453 msgid ""
3454 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3455 "facility when this last one is enabled."
3456 msgstr ""
3457 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3458 "quando esta estiver habilitada."
3460 #: src/libvlc-module.c:952
3461 msgid "Keep stream output open"
3462 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3464 #: src/libvlc-module.c:954
3465 msgid ""
3466 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3467 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3468 "specified)"
3469 msgstr ""
3470 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3471 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3472 "não for especificada uma). "
3474 #: src/libvlc-module.c:958
3475 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3476 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3478 #: src/libvlc-module.c:960
3479 msgid ""
3480 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3481 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3482 msgstr ""
3483 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3484 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3486 #: src/libvlc-module.c:963
3487 msgid "Preferred packetizer list"
3488 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3490 #: src/libvlc-module.c:965
3491 msgid ""
3492 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3493 msgstr ""
3494 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3496 #: src/libvlc-module.c:968
3497 msgid "Mux module"
3498 msgstr "Módulo combinador"
3500 #: src/libvlc-module.c:970
3501 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3502 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3504 #: src/libvlc-module.c:972
3505 msgid "Access output module"
3506 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3508 #: src/libvlc-module.c:974
3509 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3510 msgstr ""
3511 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3513 #: src/libvlc-module.c:977
3514 msgid ""
3515 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3516 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3517 msgstr ""
3518 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3519 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3521 #: src/libvlc-module.c:981
3522 msgid "SAP announcement interval"
3523 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3525 #: src/libvlc-module.c:983
3526 msgid ""
3527 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3528 "between SAP announcements."
3529 msgstr ""
3530 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3531 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3533 #: src/libvlc-module.c:992
3534 msgid ""
3535 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3536 "you really know what you are doing."
3537 msgstr ""
3538 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3539 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3541 #: src/libvlc-module.c:995
3542 msgid "Access module"
3543 msgstr "Módulo de acesso"
3545 #: src/libvlc-module.c:997
3546 msgid ""
3547 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3548 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3549 "option unless you really know what you are doing."
3550 msgstr ""
3551 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3552 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3553 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3556 msgid "Stream filter module"
3557 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3559 #: src/libvlc-module.c:1003
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3562 msgstr ""
3563 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3565 #: src/libvlc-module.c:1005
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Demux filter module"
3568 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3570 #: src/libvlc-module.c:1007
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3573 msgstr ""
3574 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3576 #: src/libvlc-module.c:1009
3577 msgid "Demux module"
3578 msgstr "Módulo descombinador"
3580 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 msgid ""
3582 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3583 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3584 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3585 "you really know what you are doing."
3586 msgstr ""
3587 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3588 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3589 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3590 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3592 #: src/libvlc-module.c:1016
3593 msgid "VoD server module"
3594 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3596 #: src/libvlc-module.c:1018
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3600 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3601 msgstr ""
3602 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3603 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3605 #: src/libvlc-module.c:1021
3606 msgid "Allow real-time priority"
3607 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3609 #: src/libvlc-module.c:1023
3610 msgid ""
3611 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3612 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3613 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3614 "only activate this if you know what you're doing."
3615 msgstr ""
3616 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3617 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3618 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3619 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3621 #: src/libvlc-module.c:1029
3622 msgid "Adjust VLC priority"
3623 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1031
3626 msgid ""
3627 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3628 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3629 "VLC instances."
3630 msgstr ""
3631 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3632 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3633 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3635 #: src/libvlc-module.c:1036
3636 msgid ""
3637 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3638 msgstr ""
3639 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3641 #: src/libvlc-module.c:1039
3642 msgid "VLM configuration file"
3643 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3645 #: src/libvlc-module.c:1041
3646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3647 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3649 #: src/libvlc-module.c:1043
3650 msgid "Use a plugins cache"
3651 msgstr "Usar um cache de complementos"
3653 #: src/libvlc-module.c:1045
3654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3655 msgstr ""
3656 "Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3658 #: src/libvlc-module.c:1047
3659 msgid "Scan for new plugins"
3660 msgstr ""
3662 #: src/libvlc-module.c:1049
3663 msgid ""
3664 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3665 "startup time of VLC."
3666 msgstr ""
3668 #: src/libvlc-module.c:1052
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Preferred keystore list"
3671 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3673 #: src/libvlc-module.c:1054
3674 #, fuzzy
3675 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3676 msgstr ""
3677 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3678 "prioritária."
3680 #: src/libvlc-module.c:1056
3681 msgid "Locally collect statistics"
3682 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3684 #: src/libvlc-module.c:1058
3685 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3686 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3688 #: src/libvlc-module.c:1060
3689 msgid "Run as daemon process"
3690 msgstr "Executar como um serviço"
3692 #: src/libvlc-module.c:1062
3693 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3694 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3696 #: src/libvlc-module.c:1064
3697 msgid "Write process id to file"
3698 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3700 #: src/libvlc-module.c:1066
3701 msgid "Writes process id into specified file."
3702 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3704 #: src/libvlc-module.c:1068
3705 msgid "Allow only one running instance"
3706 msgstr "Permitir somente um único processo"
3708 #: src/libvlc-module.c:1070
3709 msgid ""
3710 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3711 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3712 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3713 "This option will allow you to play the file with the already running "
3714 "instance or enqueue it."
3715 msgstr ""
3716 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3717 "pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
3718 "tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
3719 "tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3720 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3722 #: src/libvlc-module.c:1076
3723 msgid "VLC is started from file association"
3724 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3726 #: src/libvlc-module.c:1078
3727 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3728 msgstr ""
3729 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3731 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3732 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3733 msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
3735 #: src/libvlc-module.c:1083
3736 msgid "Increase the priority of the process"
3737 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3739 #: src/libvlc-module.c:1085
3740 msgid ""
3741 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3742 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3743 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3744 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3745 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3746 "machine."
3747 msgstr ""
3748 "Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
3749 "porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
3750 "possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
3751 "para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
3752 "processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
3753 "reinicialização do computador."
3755 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3756 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3757 msgstr ""
3758 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3759 "instância única"
3761 #: src/libvlc-module.c:1095
3762 msgid ""
3763 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3764 "playing current item."
3765 msgstr ""
3766 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3767 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3769 #: src/libvlc-module.c:1098
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Expose media player via D-Bus"
3772 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
3774 #: src/libvlc-module.c:1099
3775 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3776 msgstr ""
3778 #: src/libvlc-module.c:1108
3779 msgid ""
3780 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3781 "overridden in the playlist dialog box."
3782 msgstr ""
3783 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3784 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3786 #: src/libvlc-module.c:1111
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Automatically preparse items"
3789 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3791 #: src/libvlc-module.c:1113
3792 #, fuzzy
3793 msgid ""
3794 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3795 "metadata)."
3796 msgstr ""
3797 "Faz uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3798 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3800 #: src/libvlc-module.c:1116
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Preparsing timeout"
3803 msgstr "Tempo limite"
3805 #: src/libvlc-module.c:1118
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3808 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
3810 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3811 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3813 msgid "Allow metadata network access"
3814 msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"
3816 #: src/libvlc-module.c:1125
3817 msgid "Collapse"
3818 msgstr "Recolher"
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "Expand"
3822 msgstr "Expandir"
3824 #: src/libvlc-module.c:1127
3825 msgid "Subdirectory behavior"
3826 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
3828 #: src/libvlc-module.c:1129
3829 msgid ""
3830 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3831 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3832 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3833 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3834 msgstr ""
3835 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
3836 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
3837 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
3838 "reprodução.\n"
3839 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
3841 #: src/libvlc-module.c:1134
3842 msgid "Ignored extensions"
3843 msgstr "Extensões ignoradas"
3845 #: src/libvlc-module.c:1136
3846 msgid ""
3847 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3848 "directory.\n"
3849 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3850 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3851 msgstr ""
3852 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3853 "quando se abrir uma pasta.\n"
3854 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
3855 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
3857 #: src/libvlc-module.c:1141
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Show hidden files"
3860 msgstr "Exibir Detalhes"
3862 #: src/libvlc-module.c:1143
3863 msgid "Ignore files starting with '.'"
3864 msgstr ""
3866 #: src/libvlc-module.c:1145
3867 msgid "Services discovery modules"
3868 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid ""
3872 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3873 "Typical value is \"sap\"."
3874 msgstr ""
3875 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3876 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid "Play files randomly forever"
3880 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3882 #: src/libvlc-module.c:1152
3883 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 msgstr ""
3885 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3886 "seja interrompido."
3888 #: src/libvlc-module.c:1154
3889 msgid "Repeat all"
3890 msgstr "Repetir tudo"
3892 #: src/libvlc-module.c:1156
3893 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3894 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3896 #: src/libvlc-module.c:1158
3897 msgid "Repeat current item"
3898 msgstr "Repetir o item atual"
3900 #: src/libvlc-module.c:1160
3901 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3902 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3904 #: src/libvlc-module.c:1162
3905 msgid "Play and stop"
3906 msgstr "Reproduzir e parar"
3908 #: src/libvlc-module.c:1164
3909 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3910 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3912 #: src/libvlc-module.c:1166
3913 msgid "Play and exit"
3914 msgstr "Tocar e sair"
3916 #: src/libvlc-module.c:1168
3917 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3918 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3920 #: src/libvlc-module.c:1170
3921 msgid "Play and pause"
3922 msgstr "Reproduzir e pausar"
3924 #: src/libvlc-module.c:1172
3925 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3926 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3928 #: src/libvlc-module.c:1174
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Start paused"
3931 msgstr "Momento de início"
3933 #: src/libvlc-module.c:1176
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3936 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3938 #: src/libvlc-module.c:1178
3939 msgid "Auto start"
3940 msgstr "Início automático"
3942 #: src/libvlc-module.c:1179
3943 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3944 msgstr ""
3945 "Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."
3947 #: src/libvlc-module.c:1182
3948 msgid "Pause on audio communication"
3949 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3951 #: src/libvlc-module.c:1184
3952 msgid ""
3953 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3954 "automatically."
3955 msgstr ""
3956 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3957 "pausada automaticamente."
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid "Use media library"
3961 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3963 #: src/libvlc-module.c:1189
3964 msgid ""
3965 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "VLC."
3967 msgstr ""
3968 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3969 "o o VLC é iniciado."
3971 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3972 msgid "Display playlist tree"
3973 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3975 #: src/libvlc-module.c:1194
3976 msgid ""
3977 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3978 "directory."
3979 msgstr ""
3980 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3981 "conteúdo de uma pasta."
3983 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3985 msgstr ""
3986 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3988 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3989 msgid "Ignore"
3990 msgstr "Ignorar"
3992 #: src/libvlc-module.c:1208
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Volume control"
3995 msgstr "Controle de Volume"
3997 #: src/libvlc-module.c:1209
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Position control"
4000 msgstr "Controle de Posição"
4002 #: src/libvlc-module.c:1209
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Position control reversed"
4005 msgstr "Controle de Posição"
4007 #: src/libvlc-module.c:1212
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4010 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4012 #: src/libvlc-module.c:1214
4013 #, fuzzy
4014 msgid ""
4015 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4016 "ignored."
4017 msgstr ""
4018 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4019 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4021 #: src/libvlc-module.c:1216
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4024 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4026 #: src/libvlc-module.c:1218
4027 #, fuzzy
4028 msgid ""
4029 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4030 "be ignored."
4031 msgstr ""
4032 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4033 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4035 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4036 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4037 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4038 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4040 msgid "Fullscreen"
4041 msgstr "Tela inteira"
4043 #: src/libvlc-module.c:1221
4044 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4045 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4047 #: src/libvlc-module.c:1222
4048 msgid "Exit fullscreen"
4049 msgstr "Sair da tela inteira"
4051 #: src/libvlc-module.c:1223
4052 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4053 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
4055 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4056 msgid "Play/Pause"
4057 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4059 #: src/libvlc-module.c:1225
4060 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4061 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4063 #: src/libvlc-module.c:1226
4064 msgid "Pause only"
4065 msgstr "Somente pausar"
4067 #: src/libvlc-module.c:1227
4068 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4069 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4071 #: src/libvlc-module.c:1228
4072 msgid "Play only"
4073 msgstr "Somente reproduzir"
4075 #: src/libvlc-module.c:1229
4076 msgid "Select the hotkey to use to play."
4077 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4079 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4080 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4082 msgid "Faster"
4083 msgstr "Mais rápido"
4085 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4086 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4087 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4089 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4091 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4092 msgid "Slower"
4093 msgstr "Mais devagar"
4095 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4096 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4097 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4099 #: src/libvlc-module.c:1234
4100 msgid "Normal rate"
4101 msgstr "Taxa normal"
4103 #: src/libvlc-module.c:1235
4104 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4105 msgstr ""
4106 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4108 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4109 msgid "Faster (fine)"
4110 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4112 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4113 msgid "Slower (fine)"
4114 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4116 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4117 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4118 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4122 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4123 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4124 msgid "Next"
4125 msgstr "Próximo"
4127 #: src/libvlc-module.c:1241
4128 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4129 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4131 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4132 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4133 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4137 msgid "Previous"
4138 msgstr "Anterior"
4140 #: src/libvlc-module.c:1243
4141 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4142 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4144 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4147 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4148 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4149 msgid "Stop"
4150 msgstr "Parar"
4152 #: src/libvlc-module.c:1245
4153 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4154 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
4156 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4160 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4162 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4163 msgid "Position"
4164 msgstr "Posição"
4166 #: src/libvlc-module.c:1247
4167 msgid "Select the hotkey to display the position."
4168 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4170 #: src/libvlc-module.c:1249
4171 msgid "Very short backwards jump"
4172 msgstr "Retrocesso muito curto"
4174 #: src/libvlc-module.c:1251
4175 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4176 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4178 #: src/libvlc-module.c:1252
4179 msgid "Short backwards jump"
4180 msgstr "Retrocesso curto"
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4184 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4186 #: src/libvlc-module.c:1255
4187 msgid "Medium backwards jump"
4188 msgstr "Retrocesso médio"
4190 #: src/libvlc-module.c:1257
4191 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4194 #: src/libvlc-module.c:1258
4195 msgid "Long backwards jump"
4196 msgstr "Retrocesso longo"
4198 #: src/libvlc-module.c:1260
4199 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4200 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Very short forward jump"
4204 msgstr "Avanço muito curto"
4206 #: src/libvlc-module.c:1264
4207 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4208 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4210 #: src/libvlc-module.c:1265
4211 msgid "Short forward jump"
4212 msgstr "Avanço curto"
4214 #: src/libvlc-module.c:1267
4215 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4216 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4218 #: src/libvlc-module.c:1268
4219 msgid "Medium forward jump"
4220 msgstr "Avanço médio"
4222 #: src/libvlc-module.c:1270
4223 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4224 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4226 #: src/libvlc-module.c:1271
4227 msgid "Long forward jump"
4228 msgstr "Avanço longo"
4230 #: src/libvlc-module.c:1273
4231 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4232 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4234 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4235 msgid "Next frame"
4236 msgstr "Próximo quadro"
4238 #: src/libvlc-module.c:1276
4239 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4240 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4242 #: src/libvlc-module.c:1278
4243 msgid "Very short jump length"
4244 msgstr "Salto muito curto"
4246 #: src/libvlc-module.c:1279
4247 msgid "Very short jump length, in seconds."
4248 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4250 #: src/libvlc-module.c:1280
4251 msgid "Short jump length"
4252 msgstr "Salto curto"
4254 #: src/libvlc-module.c:1281
4255 msgid "Short jump length, in seconds."
4256 msgstr "Salto curto, em segundos."
4258 #: src/libvlc-module.c:1282
4259 msgid "Medium jump length"
4260 msgstr "Salto médio"
4262 #: src/libvlc-module.c:1283
4263 msgid "Medium jump length, in seconds."
4264 msgstr "Salto médio, em segundos."
4266 #: src/libvlc-module.c:1284
4267 msgid "Long jump length"
4268 msgstr "Salto longo"
4270 #: src/libvlc-module.c:1285
4271 msgid "Long jump length, in seconds."
4272 msgstr "Salto longo, em segundos."
4274 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4276 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4278 msgid "Quit"
4279 msgstr "Fechar"
4281 #: src/libvlc-module.c:1288
4282 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4283 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4285 #: src/libvlc-module.c:1289
4286 msgid "Navigate up"
4287 msgstr "Acima"
4289 #: src/libvlc-module.c:1290
4290 #, fuzzy
4291 msgid ""
4292 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4293 "(pitch)."
4294 msgstr ""
4295 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4297 #: src/libvlc-module.c:1291
4298 msgid "Navigate down"
4299 msgstr "Abaixo"
4301 #: src/libvlc-module.c:1292
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4305 "down (pitch)."
4306 msgstr ""
4307 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1293
4310 msgid "Navigate left"
4311 msgstr "A esquerda"
4313 #: src/libvlc-module.c:1294
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4317 "left (yaw)."
4318 msgstr ""
4319 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4320 "DVD."
4322 #: src/libvlc-module.c:1295
4323 msgid "Navigate right"
4324 msgstr "A direita"
4326 #: src/libvlc-module.c:1296
4327 #, fuzzy
4328 msgid ""
4329 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4330 "right (yaw)."
4331 msgstr ""
4332 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4333 "DVD."
4335 #: src/libvlc-module.c:1297
4336 msgid "Activate"
4337 msgstr "Habilitar"
4339 #: src/libvlc-module.c:1298
4340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4341 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4343 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4344 msgid "Go to the DVD menu"
4345 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1300
4348 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4349 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4351 #: src/libvlc-module.c:1301
4352 msgid "Select previous DVD title"
4353 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1302
4356 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4357 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4359 #: src/libvlc-module.c:1303
4360 msgid "Select next DVD title"
4361 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1304
4364 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4365 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4367 #: src/libvlc-module.c:1305
4368 msgid "Select prev DVD chapter"
4369 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1306
4372 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4373 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1307
4376 msgid "Select next DVD chapter"
4377 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1308
4380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4381 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4383 #: src/libvlc-module.c:1309
4384 msgid "Volume up"
4385 msgstr "Aumentar o volume"
4387 #: src/libvlc-module.c:1310
4388 msgid "Select the key to increase audio volume."
4389 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4391 #: src/libvlc-module.c:1311
4392 msgid "Volume down"
4393 msgstr "Diminuir o volume"
4395 #: src/libvlc-module.c:1312
4396 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4397 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4399 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4402 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4403 msgid "Mute"
4404 msgstr "Sem Áudio"
4406 #: src/libvlc-module.c:1314
4407 msgid "Select the key to mute audio."
4408 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4410 #: src/libvlc-module.c:1315
4411 msgid "Subtitle delay up"
4412 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4414 #: src/libvlc-module.c:1316
4415 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4416 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4418 #: src/libvlc-module.c:1317
4419 msgid "Subtitle delay down"
4420 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4422 #: src/libvlc-module.c:1318
4423 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4424 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4426 #: src/libvlc-module.c:1319
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Reset subtitles text scale"
4429 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
4431 #: src/libvlc-module.c:1320
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Scale up subtitles text"
4434 msgstr "Habilitar legenda"
4436 #: src/libvlc-module.c:1321
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Scale down subtitles text"
4439 msgstr "Habilitar legenda"
4441 #: src/libvlc-module.c:1322
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4444 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4446 #: src/libvlc-module.c:1323
4447 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4448 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"
4450 #: src/libvlc-module.c:1324
4451 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4452 msgstr ""
4453 "Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
4454 "sincronizando legendas."
4456 #: src/libvlc-module.c:1325
4457 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4458 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"
4460 #: src/libvlc-module.c:1326
4461 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4462 msgstr ""
4463 "Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
4464 "legendas."
4466 #: src/libvlc-module.c:1327
4467 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4468 msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"
4470 #: src/libvlc-module.c:1328
4471 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4472 msgstr ""
4473 "Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."
4475 #: src/libvlc-module.c:1329
4476 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4477 msgstr ""
4478 "Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"
4480 #: src/libvlc-module.c:1330
4481 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4482 msgstr ""
4483 "Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
4484 "legendas."
4486 #: src/libvlc-module.c:1331
4487 msgid "Subtitle position up"
4488 msgstr "Subir posição da legenda"
4490 #: src/libvlc-module.c:1332
4491 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4492 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4494 #: src/libvlc-module.c:1333
4495 msgid "Subtitle position down"
4496 msgstr "Descer posição da legenda"
4498 #: src/libvlc-module.c:1334
4499 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4500 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4502 #: src/libvlc-module.c:1335
4503 msgid "Audio delay up"
4504 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4506 #: src/libvlc-module.c:1336
4507 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4508 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4510 #: src/libvlc-module.c:1337
4511 msgid "Audio delay down"
4512 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4514 #: src/libvlc-module.c:1338
4515 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4516 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4518 #: src/libvlc-module.c:1345
4519 msgid "Play playlist bookmark 1"
4520 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4522 #: src/libvlc-module.c:1346
4523 msgid "Play playlist bookmark 2"
4524 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4526 #: src/libvlc-module.c:1347
4527 msgid "Play playlist bookmark 3"
4528 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4530 #: src/libvlc-module.c:1348
4531 msgid "Play playlist bookmark 4"
4532 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4534 #: src/libvlc-module.c:1349
4535 msgid "Play playlist bookmark 5"
4536 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4538 #: src/libvlc-module.c:1350
4539 msgid "Play playlist bookmark 6"
4540 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4542 #: src/libvlc-module.c:1351
4543 msgid "Play playlist bookmark 7"
4544 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4546 #: src/libvlc-module.c:1352
4547 msgid "Play playlist bookmark 8"
4548 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4550 #: src/libvlc-module.c:1353
4551 msgid "Play playlist bookmark 9"
4552 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4554 #: src/libvlc-module.c:1354
4555 msgid "Play playlist bookmark 10"
4556 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4558 #: src/libvlc-module.c:1355
4559 msgid "Select the key to play this bookmark."
4560 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4562 #: src/libvlc-module.c:1356
4563 msgid "Set playlist bookmark 1"
4564 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4566 #: src/libvlc-module.c:1357
4567 msgid "Set playlist bookmark 2"
4568 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4570 #: src/libvlc-module.c:1358
4571 msgid "Set playlist bookmark 3"
4572 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4574 #: src/libvlc-module.c:1359
4575 msgid "Set playlist bookmark 4"
4576 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4578 #: src/libvlc-module.c:1360
4579 msgid "Set playlist bookmark 5"
4580 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4582 #: src/libvlc-module.c:1361
4583 msgid "Set playlist bookmark 6"
4584 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4586 #: src/libvlc-module.c:1362
4587 msgid "Set playlist bookmark 7"
4588 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4590 #: src/libvlc-module.c:1363
4591 msgid "Set playlist bookmark 8"
4592 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4594 #: src/libvlc-module.c:1364
4595 msgid "Set playlist bookmark 9"
4596 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4598 #: src/libvlc-module.c:1365
4599 msgid "Set playlist bookmark 10"
4600 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4602 #: src/libvlc-module.c:1366
4603 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4604 msgstr ""
4605 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4607 #: src/libvlc-module.c:1367
4608 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4609 msgid "Clear the playlist"
4610 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4612 #: src/libvlc-module.c:1368
4613 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4614 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4616 #: src/libvlc-module.c:1370
4617 msgid "Playlist bookmark 1"
4618 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4620 #: src/libvlc-module.c:1371
4621 msgid "Playlist bookmark 2"
4622 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4624 #: src/libvlc-module.c:1372
4625 msgid "Playlist bookmark 3"
4626 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4628 #: src/libvlc-module.c:1373
4629 msgid "Playlist bookmark 4"
4630 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4632 #: src/libvlc-module.c:1374
4633 msgid "Playlist bookmark 5"
4634 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4636 #: src/libvlc-module.c:1375
4637 msgid "Playlist bookmark 6"
4638 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4640 #: src/libvlc-module.c:1376
4641 msgid "Playlist bookmark 7"
4642 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4644 #: src/libvlc-module.c:1377
4645 msgid "Playlist bookmark 8"
4646 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4648 #: src/libvlc-module.c:1378
4649 msgid "Playlist bookmark 9"
4650 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4652 #: src/libvlc-module.c:1379
4653 msgid "Playlist bookmark 10"
4654 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4656 #: src/libvlc-module.c:1381
4657 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4658 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4660 #: src/libvlc-module.c:1383
4661 msgid "Cycle audio track"
4662 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4664 #: src/libvlc-module.c:1384
4665 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4666 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4668 #: src/libvlc-module.c:1385
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4671 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4673 #: src/libvlc-module.c:1386
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4676 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4678 #: src/libvlc-module.c:1387
4679 msgid "Cycle subtitle track"
4680 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4682 #: src/libvlc-module.c:1388
4683 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4684 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4686 #: src/libvlc-module.c:1389
4687 msgid "Toggle subtitles"
4688 msgstr "Alternar legendas"
4690 #: src/libvlc-module.c:1390
4691 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4692 msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."
4694 #: src/libvlc-module.c:1391
4695 msgid "Cycle next program Service ID"
4696 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"
4698 #: src/libvlc-module.c:1392
4699 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4700 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."
4702 #: src/libvlc-module.c:1393
4703 msgid "Cycle previous program Service ID"
4704 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"
4706 #: src/libvlc-module.c:1394
4707 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4708 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."
4710 #: src/libvlc-module.c:1395
4711 msgid "Cycle source aspect ratio"
4712 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4714 #: src/libvlc-module.c:1396
4715 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4716 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4718 #: src/libvlc-module.c:1397
4719 msgid "Cycle video crop"
4720 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4722 #: src/libvlc-module.c:1398
4723 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4724 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4726 #: src/libvlc-module.c:1399
4727 msgid "Toggle autoscaling"
4728 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4730 #: src/libvlc-module.c:1400
4731 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4732 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4734 #: src/libvlc-module.c:1401
4735 msgid "Increase scale factor"
4736 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4738 #: src/libvlc-module.c:1403
4739 msgid "Decrease scale factor"
4740 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4742 #: src/libvlc-module.c:1405
4743 msgid "Toggle deinterlacing"
4744 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4746 #: src/libvlc-module.c:1406
4747 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4748 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4750 #: src/libvlc-module.c:1407
4751 msgid "Cycle deinterlace modes"
4752 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4754 #: src/libvlc-module.c:1408
4755 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4756 msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4758 #: src/libvlc-module.c:1409
4759 msgid "Show controller in fullscreen"
4760 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4762 #: src/libvlc-module.c:1410
4763 msgid "Boss key"
4764 msgstr "Chave mestre"
4766 #: src/libvlc-module.c:1411
4767 msgid "Hide the interface and pause playback."
4768 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4770 #: src/libvlc-module.c:1412
4771 msgid "Context menu"
4772 msgstr "Menu de contexto"
4774 #: src/libvlc-module.c:1413
4775 msgid "Show the contextual popup menu."
4776 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4778 #: src/libvlc-module.c:1414
4779 msgid "Take video snapshot"
4780 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4782 #: src/libvlc-module.c:1415
4783 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4784 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4786 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4789 #: modules/stream_out/record.c:60
4790 msgid "Record"
4791 msgstr "Gravar"
4793 #: src/libvlc-module.c:1418
4794 msgid "Record access filter start/stop."
4795 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4797 #: src/libvlc-module.c:1420
4798 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4799 msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"
4801 #: src/libvlc-module.c:1421
4802 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4803 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4805 #: src/libvlc-module.c:1424
4806 msgid "Toggle random playlist playback"
4807 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4809 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4810 msgid "Un-Zoom"
4811 msgstr "Afastamento"
4813 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4814 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4815 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4817 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4818 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4819 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4821 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4822 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4823 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4825 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4826 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4827 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4829 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4830 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4831 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4833 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4834 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4835 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4837 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4838 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4839 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4841 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4843 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4845 #: src/libvlc-module.c:1453
4846 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4847 msgstr ""
4849 #: src/libvlc-module.c:1454
4850 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4851 msgstr ""
4853 #: src/libvlc-module.c:1455
4854 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4855 msgstr ""
4857 #: src/libvlc-module.c:1456
4858 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4859 msgstr ""
4861 #: src/libvlc-module.c:1458
4862 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4863 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4865 #: src/libvlc-module.c:1460
4866 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4867 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4869 #: src/libvlc-module.c:1462
4870 msgid "Cycle through audio devices"
4871 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4873 #: src/libvlc-module.c:1463
4874 msgid "Cycle through available audio devices"
4875 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4877 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4879 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4880 msgid "Snapshot"
4881 msgstr "Capturar Imagem"
4883 #: src/libvlc-module.c:1609
4884 msgid "Window properties"
4885 msgstr "Propriedades da janela"
4887 #: src/libvlc-module.c:1669
4888 msgid "Subpictures"
4889 msgstr "Subtelas"
4891 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4892 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4893 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4894 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4900 msgid "Subtitles"
4901 msgstr "Legendas"
4903 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4904 msgid "Overlays"
4905 msgstr "Sobreposições"
4907 #: src/libvlc-module.c:1707
4908 msgid "Track settings"
4909 msgstr "Configurações da trilha"
4911 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4912 msgid "Playback control"
4913 msgstr "Controle de reprodução"
4915 #: src/libvlc-module.c:1776
4916 msgid "Default devices"
4917 msgstr "Dispositivos padrão"
4919 #: src/libvlc-module.c:1783
4920 msgid "Network settings"
4921 msgstr "Configurações de rede"
4923 #: src/libvlc-module.c:1809
4924 msgid "Socks proxy"
4925 msgstr "Proxy Socks"
4927 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4928 msgid "Metadata"
4929 msgstr "Metadados"
4931 #: src/libvlc-module.c:1919
4932 msgid "Decoders"
4933 msgstr "Decodificadores"
4935 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4937 msgid "Input"
4938 msgstr "Entrada"
4940 #: src/libvlc-module.c:1962
4941 msgid "VLM"
4942 msgstr "VLM"
4944 #: src/libvlc-module.c:2008
4945 msgid "Special modules"
4946 msgstr "Módulos especiais"
4948 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4949 msgid "Plugins"
4950 msgstr "Complementos"
4952 #: src/libvlc-module.c:2025
4953 msgid "Performance options"
4954 msgstr "Opções de desempenho"
4956 #: src/libvlc-module.c:2044
4957 msgid "Clock source"
4958 msgstr "Fonte do relógio"
4960 #: src/libvlc-module.c:2162
4961 msgid "Hot keys"
4962 msgstr "Teclas-chave"
4964 #: src/libvlc-module.c:2652
4965 msgid "Jump sizes"
4966 msgstr "Tamanho dos saltos"
4968 #: src/libvlc-module.c:2737
4969 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4970 msgstr ""
4971 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4973 #: src/libvlc-module.c:2740
4974 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4975 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4977 #: src/libvlc-module.c:2742
4978 msgid ""
4979 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4980 "--help-verbose)"
4981 msgstr ""
4982 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4983 "advanced e --help-verbose)"
4985 #: src/libvlc-module.c:2745
4986 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4987 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4989 #: src/libvlc-module.c:2747
4990 msgid "print a list of available modules"
4991 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4993 #: src/libvlc-module.c:2749
4994 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4995 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4997 #: src/libvlc-module.c:2751
4998 msgid ""
4999 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5000 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5001 msgstr ""
5002 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
5003 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
5005 #: src/libvlc-module.c:2755
5006 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5007 msgstr ""
5008 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
5009 "configuração"
5011 #: src/libvlc-module.c:2757
5012 msgid "reset the current config to the default values"
5013 msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
5015 #: src/libvlc-module.c:2759
5016 msgid "use alternate config file"
5017 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
5019 #: src/libvlc-module.c:2761
5020 msgid "resets the current plugins cache"
5021 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
5023 #: src/libvlc-module.c:2763
5024 msgid "print version information"
5025 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
5027 #: src/libvlc-module.c:2803
5028 msgid "core program"
5029 msgstr "programa principal"
5031 #: src/misc/actions.c:52
5032 msgid "Backspace"
5033 msgstr "Backspace"
5035 #: src/misc/actions.c:53
5036 msgid "Brightness Down"
5037 msgstr "Reduzir Brilho"
5039 #: src/misc/actions.c:54
5040 msgid "Brightness Up"
5041 msgstr "Aumentar Brilho"
5043 #: src/misc/actions.c:55
5044 msgid "Browser Back"
5045 msgstr "Voltar no Navegador"
5047 #: src/misc/actions.c:56
5048 msgid "Browser Favorites"
5049 msgstr "Favoritos do Navegador"
5051 #: src/misc/actions.c:57
5052 msgid "Browser Forward"
5053 msgstr "Avançar no Navegador"
5055 #: src/misc/actions.c:58
5056 msgid "Browser Home"
5057 msgstr "Início no Navegador"
5059 #: src/misc/actions.c:59
5060 msgid "Browser Refresh"
5061 msgstr "Atualizar no Navegador"
5063 #: src/misc/actions.c:60
5064 msgid "Browser Search"
5065 msgstr "Pesquisar no Navegador"
5067 #: src/misc/actions.c:61
5068 msgid "Browser Stop"
5069 msgstr "Parar no Navegador"
5071 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5072 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5073 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5074 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5075 msgid "Delete"
5076 msgstr "Excluir"
5078 #: src/misc/actions.c:63
5079 msgid "Down"
5080 msgstr "Seta para baixo"
5082 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5083 msgid "End"
5084 msgstr "Final"
5086 #: src/misc/actions.c:65
5087 msgid "Enter"
5088 msgstr "Enter"
5090 #: src/misc/actions.c:66
5091 msgid "Esc"
5092 msgstr "Esc"
5094 #: src/misc/actions.c:67
5095 msgid "F1"
5096 msgstr "F1"
5098 #: src/misc/actions.c:68
5099 msgid "F10"
5100 msgstr "F10"
5102 #: src/misc/actions.c:69
5103 msgid "F11"
5104 msgstr "F11"
5106 #: src/misc/actions.c:70
5107 msgid "F12"
5108 msgstr "F12"
5110 #: src/misc/actions.c:71
5111 msgid "F2"
5112 msgstr "F2"
5114 #: src/misc/actions.c:72
5115 msgid "F3"
5116 msgstr "F3"
5118 #: src/misc/actions.c:73
5119 msgid "F4"
5120 msgstr "F4"
5122 #: src/misc/actions.c:74
5123 msgid "F5"
5124 msgstr "F5"
5126 #: src/misc/actions.c:75
5127 msgid "F6"
5128 msgstr "F6"
5130 #: src/misc/actions.c:76
5131 msgid "F7"
5132 msgstr "F7"
5134 #: src/misc/actions.c:77
5135 msgid "F8"
5136 msgstr "F8"
5138 #: src/misc/actions.c:78
5139 msgid "F9"
5140 msgstr "F9"
5142 #: src/misc/actions.c:79
5143 msgid "Home"
5144 msgstr "Home"
5146 #: src/misc/actions.c:80
5147 msgid "Insert"
5148 msgstr "Insert"
5150 #: src/misc/actions.c:82
5151 msgid "Media Angle"
5152 msgstr "Ângulo da Mídia"
5154 #: src/misc/actions.c:83
5155 msgid "Media Audio Track"
5156 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
5158 #: src/misc/actions.c:84
5159 msgid "Media Forward"
5160 msgstr "Avançar Mídia"
5162 #: src/misc/actions.c:85
5163 msgid "Media Menu"
5164 msgstr "Menu da Mídia"
5166 #: src/misc/actions.c:86
5167 msgid "Media Next Frame"
5168 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
5170 #: src/misc/actions.c:87
5171 msgid "Media Next Track"
5172 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
5174 #: src/misc/actions.c:88
5175 msgid "Media Play Pause"
5176 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
5178 #: src/misc/actions.c:89
5179 msgid "Media Prev Frame"
5180 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
5182 #: src/misc/actions.c:90
5183 msgid "Media Prev Track"
5184 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
5186 #: src/misc/actions.c:91
5187 msgid "Media Record"
5188 msgstr "Gravar Mídia"
5190 #: src/misc/actions.c:92
5191 msgid "Media Repeat"
5192 msgstr "Repetir Mídia"
5194 #: src/misc/actions.c:93
5195 msgid "Media Rewind"
5196 msgstr "Retroceder Mídia"
5198 #: src/misc/actions.c:94
5199 msgid "Media Select"
5200 msgstr "Selecionar Mídia"
5202 #: src/misc/actions.c:95
5203 msgid "Media Shuffle"
5204 msgstr "Mídia Aleatória"
5206 #: src/misc/actions.c:96
5207 msgid "Media Stop"
5208 msgstr "Parar Mídia"
5210 #: src/misc/actions.c:97
5211 msgid "Media Subtitle"
5212 msgstr "Legenda da Mídia"
5214 #: src/misc/actions.c:98
5215 msgid "Media Time"
5216 msgstr "Instante da Mídia"
5218 #: src/misc/actions.c:99
5219 msgid "Media View"
5220 msgstr "Exibição da Mídia"
5222 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5223 msgid "Menu"
5224 msgstr "Menu"
5226 #: src/misc/actions.c:101
5227 msgid "Mouse Wheel Down"
5228 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
5230 #: src/misc/actions.c:102
5231 msgid "Mouse Wheel Left"
5232 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
5234 #: src/misc/actions.c:103
5235 msgid "Mouse Wheel Right"
5236 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
5238 #: src/misc/actions.c:104
5239 msgid "Mouse Wheel Up"
5240 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
5242 #: src/misc/actions.c:105
5243 msgid "Page Down"
5244 msgstr "Page Down"
5246 #: src/misc/actions.c:106
5247 msgid "Page Up"
5248 msgstr "Page Up"
5250 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5251 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5254 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5256 msgid "Pause"
5257 msgstr "Pausar"
5259 #: src/misc/actions.c:108
5260 msgid "Print"
5261 msgstr "Imprimir"
5263 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5264 msgid "Space"
5265 msgstr "Space"
5267 #: src/misc/actions.c:111
5268 msgid "Tab"
5269 msgstr "Tab"
5271 #: src/misc/actions.c:113
5272 msgid "Up"
5273 msgstr "Seta para Cima"
5275 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5276 msgid "Volume Down"
5277 msgstr "Diminuir Volume"
5279 #: src/misc/actions.c:115
5280 msgid "Volume Mute"
5281 msgstr "Sem áudio"
5283 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5284 msgid "Volume Up"
5285 msgstr "Aumentar Volume"
5287 #: src/misc/actions.c:117
5288 msgid "Zoom In"
5289 msgstr "Mais aproximação"
5291 #: src/misc/actions.c:118
5292 msgid "Zoom Out"
5293 msgstr "Menos aproximação"
5295 #: src/misc/actions.c:246
5296 msgid "Ctrl+"
5297 msgstr "Ctrl+"
5299 #: src/misc/actions.c:247
5300 msgid "Alt+"
5301 msgstr "Alt+"
5303 #: src/misc/actions.c:248
5304 msgid "Shift+"
5305 msgstr "Shift+"
5307 #: src/misc/actions.c:249
5308 msgid "Meta+"
5309 msgstr "Meta+"
5311 #: src/misc/actions.c:250
5312 msgid "Command+"
5313 msgstr "Command+"
5315 #: src/misc/update.c:482
5316 #, c-format
5317 msgid "%.1f GiB"
5318 msgstr "%.1f GiB"
5320 #: src/misc/update.c:484
5321 #, c-format
5322 msgid "%.1f MiB"
5323 msgstr "%.1f MiB"
5325 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5328 #, c-format
5329 msgid "%.1f KiB"
5330 msgstr "%.1f KiB"
5332 #: src/misc/update.c:488
5333 #, c-format
5334 msgid "%<PRIu64> B"
5335 msgstr ""
5337 #: src/misc/update.c:580
5338 msgid "Saving file failed"
5339 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
5341 #: src/misc/update.c:581
5342 #, c-format
5343 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5344 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5346 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5351 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5356 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5357 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5358 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5363 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5370 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5371 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5372 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5373 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5374 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5375 msgid "Cancel"
5376 msgstr "Cancelar"
5378 #: src/misc/update.c:598
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "%s\n"
5382 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5383 msgstr ""
5384 "%s\n"
5385 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
5387 #: src/misc/update.c:649
5388 msgid "File could not be verified"
5389 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5391 #: src/misc/update.c:650
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5395 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5396 msgstr ""
5397 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5398 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5400 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5401 msgid "Invalid signature"
5402 msgstr "Assinatura inválida"
5404 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5408 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5409 msgstr ""
5410 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5411 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5413 #: src/misc/update.c:686
5414 msgid "File not verifiable"
5415 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5417 #: src/misc/update.c:687
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5421 "was deleted."
5422 msgstr ""
5423 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5424 "foi excluído."
5426 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5427 msgid "File corrupted"
5428 msgstr "Arquivo corrompido"
5430 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5431 #, c-format
5432 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5433 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5435 #: src/misc/update.c:723
5436 #, fuzzy
5437 msgid ""
5438 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5439 "install it now?"
5440 msgstr ""
5441 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5442 "agora?"
5444 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5445 msgid "Install"
5446 msgstr "Instalar"
5448 #: src/misc/update.c:727
5449 msgid "Update VLC media player"
5450 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5452 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5454 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5455 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5456 msgid "Media Library"
5457 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:40
5460 msgid "Afar"
5461 msgstr "Afar"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:41
5464 msgid "Abkhazian"
5465 msgstr "Abecásio"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:42
5468 msgid "Afrikaans"
5469 msgstr "Africânder"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:43
5472 msgid "Albanian"
5473 msgstr "Albanês"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:44
5476 msgid "Amharic"
5477 msgstr "Amárico"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:45
5480 msgid "Arabic"
5481 msgstr "Árabe"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:46
5484 msgid "Armenian"
5485 msgstr "Armênio"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:47
5488 msgid "Assamese"
5489 msgstr "Assamês"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:48
5492 msgid "Avestan"
5493 msgstr "Avéstico"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:49
5496 msgid "Aymara"
5497 msgstr "Aimará"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:50
5500 msgid "Azerbaijani"
5501 msgstr "Azerbaijano"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:51
5504 msgid "Bashkir"
5505 msgstr "Baxequir"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:52
5508 msgid "Basque"
5509 msgstr "Basco"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:53
5512 msgid "Belarusian"
5513 msgstr "Bielo-Russo"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:54
5516 msgid "Bengali"
5517 msgstr "Bengali"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:55
5520 msgid "Bihari"
5521 msgstr "Biari"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:56
5524 msgid "Bislama"
5525 msgstr "Bislamá"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:57
5528 msgid "Bosnian"
5529 msgstr "Bósnio"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:58
5532 msgid "Breton"
5533 msgstr "Bretão"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:59
5536 msgid "Bulgarian"
5537 msgstr "Búlgaro"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:60
5540 msgid "Burmese"
5541 msgstr "Birmanês"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:61
5544 msgid "Catalan"
5545 msgstr "Catalão"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:62
5548 msgid "Chamorro"
5549 msgstr "Chamorro"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:63
5552 msgid "Chechen"
5553 msgstr "Chechene"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:64
5556 msgid "Chinese"
5557 msgstr "Chinês"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:65
5560 msgid "Church Slavic"
5561 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:66
5564 msgid "Chuvash"
5565 msgstr "Chuvash"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:67
5568 msgid "Cornish"
5569 msgstr "Córnico"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:68
5572 msgid "Corsican"
5573 msgstr "Córsico"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:69
5576 msgid "Czech"
5577 msgstr "Tcheco"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:70
5580 msgid "Danish"
5581 msgstr "Dinamarquês"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:71
5584 msgid "Dutch"
5585 msgstr "Holandês"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:72
5588 msgid "Dzongkha"
5589 msgstr "Butanês"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:73
5592 msgid "English"
5593 msgstr "Inglês"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:74
5596 msgid "Esperanto"
5597 msgstr "Esperanto"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:75
5600 msgid "Estonian"
5601 msgstr "Estoniano"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:76
5604 msgid "Faroese"
5605 msgstr "Feroês"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:77
5608 msgid "Fijian"
5609 msgstr "Fijiano"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:78
5612 msgid "Finnish"
5613 msgstr "Filandês"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:79
5616 msgid "French"
5617 msgstr "Francês"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:80
5620 msgid "Frisian"
5621 msgstr "Frisão"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:81
5624 msgid "Georgian"
5625 msgstr "Georgiano"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:82
5628 msgid "German"
5629 msgstr "Alemão"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:83
5632 msgid "Gaelic (Scots)"
5633 msgstr "Gaélico"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:84
5636 msgid "Irish"
5637 msgstr "Irlandês"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:85
5640 msgid "Gallegan"
5641 msgstr "Galego"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:86
5644 msgid "Manx"
5645 msgstr "Manês"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:87
5648 msgid "Greek, Modern"
5649 msgstr "Grego Moderno"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:88
5652 msgid "Guarani"
5653 msgstr "Guarani"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:89
5656 msgid "Gujarati"
5657 msgstr "Guzerate"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:90
5660 msgid "Hebrew"
5661 msgstr "Hebraico"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:91
5664 msgid "Herero"
5665 msgstr "Hereró"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:92
5668 msgid "Hindi"
5669 msgstr "Hindi"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:93
5672 msgid "Hiri Motu"
5673 msgstr "Hiri Motu"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:94
5676 msgid "Hungarian"
5677 msgstr "Húngaro"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:95
5680 msgid "Icelandic"
5681 msgstr "Islandês"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:96
5684 msgid "Inuktitut"
5685 msgstr "inuktitut"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:97
5688 msgid "Interlingue"
5689 msgstr "Interlingue"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:98
5692 msgid "Interlingua"
5693 msgstr "Interlíngua"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:99
5696 msgid "Indonesian"
5697 msgstr "Indonésio"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:100
5700 msgid "Inupiaq"
5701 msgstr "Inupiaq"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:101
5704 msgid "Italian"
5705 msgstr "Italiano"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:102
5708 msgid "Javanese"
5709 msgstr "Javanês"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:103
5712 msgid "Japanese"
5713 msgstr "Japonês"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:104
5716 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5717 msgstr "Groelandês, Inuíte"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:105
5720 msgid "Kannada"
5721 msgstr "Kannada"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:106
5724 msgid "Kashmiri"
5725 msgstr "Caxemíri"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:107
5728 msgid "Kazakh"
5729 msgstr "Cazaque"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:108
5732 msgid "Khmer"
5733 msgstr "Cambojano"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:109
5736 msgid "Kikuyu"
5737 msgstr "Kikuyu"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:110
5740 msgid "Kinyarwanda"
5741 msgstr "Ruanda"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:111
5744 msgid "Kirghiz"
5745 msgstr "Quirguiz"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:112
5748 msgid "Komi"
5749 msgstr "Komi"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:113
5752 msgid "Korean"
5753 msgstr "Coreano"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:114
5756 msgid "Kuanyama"
5757 msgstr "Cuanhama"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:115
5760 msgid "Kurdish"
5761 msgstr "Curdo"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:116
5764 msgid "Lao"
5765 msgstr "Laosiano"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5768 msgid "Latin"
5769 msgstr "Latino"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:118
5772 msgid "Latvian"
5773 msgstr "Letão"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:119
5776 msgid "Lingala"
5777 msgstr "Lingala"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:120
5780 msgid "Lithuanian"
5781 msgstr "Lituano"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:121
5784 msgid "Letzeburgesch"
5785 msgstr "Luxemburguês"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:122
5788 msgid "Macedonian"
5789 msgstr "Macedônio"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:123
5792 msgid "Marshall"
5793 msgstr "Marshallês"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:124
5796 msgid "Malayalam"
5797 msgstr "Malaiala"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:125
5800 msgid "Maori"
5801 msgstr "Maori"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:126
5804 msgid "Marathi"
5805 msgstr "Marata"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:127
5808 msgid "Malay"
5809 msgstr "Malaio"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:128
5812 msgid "Malagasy"
5813 msgstr "Malgaxe"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:129
5816 msgid "Maltese"
5817 msgstr "Maltês"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:130
5820 msgid "Moldavian"
5821 msgstr "Moldávio"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:131
5824 msgid "Mongolian"
5825 msgstr "Mongol"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:132
5828 msgid "Nauru"
5829 msgstr "Nauruano"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:133
5832 msgid "Navajo"
5833 msgstr "Navajo"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:134
5836 msgid "Ndebele, South"
5837 msgstr "Ndebele do Sul"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:135
5840 msgid "Ndebele, North"
5841 msgstr "Ndebele do Norte"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:136
5844 msgid "Ndonga"
5845 msgstr "Ndonga"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:137
5848 msgid "Nepali"
5849 msgstr "Nepalês"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:138
5852 msgid "Norwegian"
5853 msgstr "Norueguês"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:139
5856 msgid "Norwegian Nynorsk"
5857 msgstr "Novo Norueguês"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:140
5860 msgid "Norwegian Bokmaal"
5861 msgstr "Norueguês bokmål"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:141
5864 msgid "Chichewa; Nyanja"
5865 msgstr "Nianja"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:142
5868 msgid "Occitan; Provençal"
5869 msgstr "Ocitano; Provençal"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:143
5872 msgid "Oriya"
5873 msgstr "Oriá"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:144
5876 msgid "Oromo"
5877 msgstr "Oromo"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:146
5880 msgid "Ossetian; Ossetic"
5881 msgstr "Osseto"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:147
5884 msgid "Panjabi"
5885 msgstr "Panjabi"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:148
5888 msgid "Persian"
5889 msgstr "Persa"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:149
5892 msgid "Pali"
5893 msgstr "Páli"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:150
5896 msgid "Polish"
5897 msgstr "Polonês"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:151
5900 msgid "Portuguese"
5901 msgstr "Português"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:152
5904 msgid "Pushto"
5905 msgstr "Pachto"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:153
5908 msgid "Quechua"
5909 msgstr "Quéchua"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:154
5912 msgid "Original audio"
5913 msgstr "Áudio original"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:155
5916 msgid "Raeto-Romance"
5917 msgstr "Romanche"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:156
5920 msgid "Romanian"
5921 msgstr "Romeno"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:157
5924 msgid "Rundi"
5925 msgstr "Rundi"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:158
5928 msgid "Russian"
5929 msgstr "Russo"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:159
5932 msgid "Sango"
5933 msgstr "Sango"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:160
5936 msgid "Sanskrit"
5937 msgstr "Sânscrito"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:161
5940 msgid "Serbian"
5941 msgstr "Sérvio"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:162
5944 msgid "Croatian"
5945 msgstr "Croata"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:163
5948 msgid "Sinhalese"
5949 msgstr "Cingalês"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:164
5952 msgid "Slovak"
5953 msgstr "Eslovaco"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:165
5956 msgid "Slovenian"
5957 msgstr "Eslavo"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:166
5960 msgid "Northern Sami"
5961 msgstr "Lapão do Norte"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:167
5964 msgid "Samoan"
5965 msgstr "Samoano"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:168
5968 msgid "Shona"
5969 msgstr "Xona"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:169
5972 msgid "Sindhi"
5973 msgstr "Sindi"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:170
5976 msgid "Somali"
5977 msgstr "Somali"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:171
5980 msgid "Sotho, Southern"
5981 msgstr "Soto do Sul"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:172
5984 msgid "Spanish"
5985 msgstr "Espanhol"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:173
5988 msgid "Sardinian"
5989 msgstr "Sardo"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:174
5992 msgid "Swati"
5993 msgstr "Suazi"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:175
5996 msgid "Sundanese"
5997 msgstr "Sundanês"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:176
6000 msgid "Swahili"
6001 msgstr "Suaíli"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:177
6004 msgid "Swedish"
6005 msgstr "Sueco"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:178
6008 msgid "Tahitian"
6009 msgstr "Taitiano"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:179
6012 msgid "Tamil"
6013 msgstr "Tâmil"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:180
6016 msgid "Tatar"
6017 msgstr "Tártaro"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:181
6020 msgid "Telugu"
6021 msgstr "Telugu"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:182
6024 msgid "Tajik"
6025 msgstr "Tadjique"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:183
6028 msgid "Tagalog"
6029 msgstr "Tagalo"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:184
6032 msgid "Thai"
6033 msgstr "Tailandês"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:185
6036 msgid "Tibetan"
6037 msgstr "Tibetano"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:186
6040 msgid "Tigrinya"
6041 msgstr "Tigrínia"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:187
6044 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6045 msgstr "Tonganês"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:188
6048 msgid "Tswana"
6049 msgstr "Tsuana"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:189
6052 msgid "Tsonga"
6053 msgstr "Tsonga"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:190
6056 msgid "Turkish"
6057 msgstr "Turco"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:191
6060 msgid "Turkmen"
6061 msgstr "Turcomando"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:192
6064 msgid "Twi"
6065 msgstr "Axanti"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:193
6068 msgid "Uighur"
6069 msgstr "Uigur"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:194
6072 msgid "Ukrainian"
6073 msgstr "Ucraniano"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:195
6076 msgid "Urdu"
6077 msgstr "Urdu"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:196
6080 msgid "Uzbek"
6081 msgstr "Usbeque"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:197
6084 msgid "Vietnamese"
6085 msgstr "Vietnamita"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:198
6088 msgid "Volapuk"
6089 msgstr "Volapuque"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:199
6092 msgid "Welsh"
6093 msgstr "Galês"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:200
6096 msgid "Wolof"
6097 msgstr "Wolof"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:201
6100 msgid "Xhosa"
6101 msgstr "Xhosa"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:202
6104 msgid "Yiddish"
6105 msgstr "Iídiche"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:203
6108 msgid "Yoruba"
6109 msgstr "Iorubá"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:204
6112 msgid "Zhuang"
6113 msgstr "Zhuang"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:205
6116 msgid "Zulu"
6117 msgstr "Zulu"
6119 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6120 msgid "Autoscale video"
6121 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
6123 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6126 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6127 msgid "Crop"
6128 msgstr "Recortar"
6130 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6131 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6132 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6135 msgid "Aspect ratio"
6136 msgstr "Proporção"
6138 #: modules/access/alsa.c:36
6139 msgid ""
6140 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6141 "open a specific device named SOURCE."
6142 msgstr ""
6143 "Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
6144 "FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."
6146 #: modules/access/alsa.c:49
6147 msgid "192000 Hz"
6148 msgstr "192.000 Hz"
6150 #: modules/access/alsa.c:49
6151 msgid "176400 Hz"
6152 msgstr "176.400 Hz"
6154 #: modules/access/alsa.c:50
6155 msgid "96000 Hz"
6156 msgstr "96000 Hz"
6158 #: modules/access/alsa.c:50
6159 msgid "88200 Hz"
6160 msgstr "88200 Hz"
6162 #: modules/access/alsa.c:50
6163 msgid "48000 Hz"
6164 msgstr "48000 Hz"
6166 #: modules/access/alsa.c:50
6167 msgid "44100 Hz"
6168 msgstr "44100 Hz"
6170 #: modules/access/alsa.c:51
6171 msgid "32000 Hz"
6172 msgstr "32000 Hz"
6174 #: modules/access/alsa.c:51
6175 msgid "22050 Hz"
6176 msgstr "22050 Hz"
6178 #: modules/access/alsa.c:51
6179 msgid "24000 Hz"
6180 msgstr "24000 Hz"
6182 #: modules/access/alsa.c:51
6183 msgid "16000 Hz"
6184 msgstr "16000 Hz"
6186 #: modules/access/alsa.c:52
6187 msgid "11025 Hz"
6188 msgstr "11025 Hz"
6190 #: modules/access/alsa.c:52
6191 msgid "8000 Hz"
6192 msgstr "8000 Hz"
6194 #: modules/access/alsa.c:52
6195 msgid "4000 Hz"
6196 msgstr "4.000 Hz"
6198 #: modules/access/alsa.c:56
6199 msgid "ALSA"
6200 msgstr "ALSA"
6202 #: modules/access/alsa.c:57
6203 msgid "ALSA audio capture"
6204 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6206 #: modules/access/attachment.c:44
6207 msgid "Attachment"
6208 msgstr "Anexo"
6210 #: modules/access/attachment.c:45
6211 msgid "Attachment input"
6212 msgstr "Entrada de anexo"
6214 #: modules/access/avio.h:33
6215 msgid "AVIO"
6216 msgstr "AVIO"
6218 #: modules/access/avio.h:34
6219 msgid "libavformat AVIO access"
6220 msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"
6222 #: modules/access/avio.h:44
6223 msgid "libavformat AVIO access output"
6224 msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"
6226 #: modules/access/bluray.c:68
6227 msgid "Blu-ray menus"
6228 msgstr "Menus do blu-ray"
6230 #: modules/access/bluray.c:69
6231 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6232 msgstr ""
6233 "Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"
6235 #: modules/access/bluray.c:71
6236 msgid "Region code"
6237 msgstr "Código de região"
6239 #: modules/access/bluray.c:72
6240 msgid ""
6241 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6242 "region code."
6243 msgstr ""
6244 "Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6245 "reproduzidos com um código de região correto."
6247 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6248 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6249 msgid "Blu-ray"
6250 msgstr "Blu-Ray"
6252 #: modules/access/bluray.c:93
6253 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6254 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
6256 #: modules/access/bluray.c:715
6257 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6258 msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"
6260 #: modules/access/bluray.c:730
6261 msgid ""
6262 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6263 "not have it."
6264 msgstr ""
6265 "O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
6266 "sistema não a possui."
6268 #: modules/access/bluray.c:736
6269 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6270 msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
6272 #: modules/access/bluray.c:738
6273 msgid "Missing AACS configuration file!"
6274 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
6276 #: modules/access/bluray.c:740
6277 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6278 msgstr ""
6279 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
6280 "configuração AACS."
6282 #: modules/access/bluray.c:742
6283 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6284 msgstr ""
6285 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
6286 "configuração AACS."
6288 #: modules/access/bluray.c:744
6289 msgid "AACS Host certificate revoked."
6290 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
6292 #: modules/access/bluray.c:746
6293 msgid "AACS MMC failed."
6294 msgstr "O MMC do AACS falhou."
6296 #: modules/access/bluray.c:756
6297 msgid ""
6298 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6299 "have it."
6300 msgstr ""
6301 "Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
6302 "não a possui."
6304 #: modules/access/bluray.c:759
6305 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6306 msgstr ""
6307 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
6308 "configuração?"
6310 #: modules/access/bluray.c:792
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Java required"
6313 msgstr "É necessário o SDP"
6315 #: modules/access/bluray.c:793
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6319 "The disc will be played without menus."
6320 msgstr ""
6322 #: modules/access/bluray.c:794
6323 msgid "Java was not found on your system."
6324 msgstr ""
6326 #: modules/access/bluray.c:817
6327 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6328 msgstr ""
6329 "Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
6330 "menus."
6332 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6333 #: modules/access/bluray.c:2284
6334 msgid "Blu-ray error"
6335 msgstr "Erro no Blu-Ray"
6337 #: modules/access/bluray.c:1667
6338 msgid "Top Menu"
6339 msgstr "Menu Superior"
6341 #: modules/access/bluray.c:1670
6342 msgid "First Play"
6343 msgstr "Reproduzir Primeiro"
6345 #: modules/access/cdda.c:480
6346 #, c-format
6347 msgid "Audio CD - Track %02i"
6348 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6350 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6351 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6352 msgid "Audio CD"
6353 msgstr "CD de Áudio"
6355 #: modules/access/cdda.c:721
6356 msgid "Audio CD input"
6357 msgstr "Entrada de áudio de CD"
6359 #: modules/access/cdda.c:730
6360 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6361 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
6363 #: modules/access/cdda.c:739
6364 msgid "CDDB Server"
6365 msgstr "Servidor CDDB"
6367 #: modules/access/cdda.c:740
6368 msgid "Address of the CDDB server to use."
6369 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6371 #: modules/access/cdda.c:741
6372 msgid "CDDB port"
6373 msgstr "Porta CDDB"
6375 #: modules/access/cdda.c:742
6376 msgid "CDDB Server port to use."
6377 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
6379 #: modules/access/concat.c:303
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Inputs list"
6382 msgstr "Lista de entrada"
6384 #: modules/access/concat.c:305
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6387 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6389 #: modules/access/concat.c:308
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Concatenation"
6392 msgstr "alternância da linha"
6394 #: modules/access/concat.c:309
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Concatenated inputs"
6397 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
6399 #: modules/access/dc1394.c:51
6400 msgid "DC1394"
6401 msgstr "DC1394"
6403 #: modules/access/dc1394.c:52
6404 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6405 msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"
6407 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6408 msgid "DCP"
6409 msgstr "DCP"
6411 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6412 msgid "Digital Cinema Package module"
6413 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6415 #: modules/access/decklink.cpp:44
6416 msgid "Input card to use"
6417 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6419 #: modules/access/decklink.cpp:46
6420 msgid ""
6421 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6422 "0."
6423 msgstr ""
6424 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6425 "numeradas a partir de 0."
6427 #: modules/access/decklink.cpp:49
6428 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6429 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."
6431 #: modules/access/decklink.cpp:51
6432 msgid ""
6433 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6434 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6435 msgstr ""
6436 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6437 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6439 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6440 msgid "Audio connection"
6441 msgstr "Conexão de áudio"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:57
6444 msgid ""
6445 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6446 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6447 msgstr ""
6448 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6449 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6450 "padrão."
6452 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6453 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6454 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6455 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6457 #: modules/access/decklink.cpp:63
6458 msgid ""
6459 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6460 msgstr ""
6461 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6462 "desabilita a entrada de áudio."
6464 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6465 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6466 msgid "Number of audio channels"
6467 msgstr "Número de canais de áudio"
6469 #: modules/access/decklink.cpp:68
6470 msgid ""
6471 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6472 "disables audio input."
6473 msgstr ""
6474 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6475 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6477 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6478 msgid "Video connection"
6479 msgstr "Conexão de vídeo"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:73
6482 msgid ""
6483 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6484 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6485 msgstr ""
6486 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6487 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6488 "adotar o padrão da placa."
6490 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6491 msgid "SDI"
6492 msgstr "SDI"
6494 #: modules/access/decklink.cpp:82
6495 msgid "HDMI"
6496 msgstr "HDMI"
6498 #: modules/access/decklink.cpp:82
6499 msgid "Optical SDI"
6500 msgstr "SDI óptica"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:82
6503 msgid "Component"
6504 msgstr "Componente"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:82
6507 msgid "Composite"
6508 msgstr "Composição"
6510 #: modules/access/decklink.cpp:82
6511 #, fuzzy
6512 msgid "S-Video"
6513 msgstr "S-vídeo"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:89
6516 msgid "Embedded"
6517 msgstr "Embutido"
6519 #: modules/access/decklink.cpp:89
6520 msgid "AES/EBU"
6521 msgstr "AES/EBU"
6523 #: modules/access/decklink.cpp:89
6524 msgid "Analog"
6525 msgstr "Analógico"
6527 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6528 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6529 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6531 #: modules/access/decklink.cpp:97
6532 msgid "DeckLink"
6533 msgstr "DeckLink"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:98
6536 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6537 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6540 msgid "10 bits"
6541 msgstr "10 bits"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6544 msgid "Closed captions 1"
6545 msgstr "Legenda oculta 1"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6548 msgid "Cable"
6549 msgstr "Cabo"
6551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6552 msgid "Antenna"
6553 msgstr "Antena"
6555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6556 msgid "TV"
6557 msgstr "TV"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6560 msgid "FM radio"
6561 msgstr "Rádio FM"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6564 msgid "AM radio"
6565 msgstr "Rádio AM"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6568 msgid "DSS"
6569 msgstr "DSS"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6572 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6573 msgid "Video device name"
6574 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6577 msgid ""
6578 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6579 "don't specify anything, the default device will be used."
6580 msgstr ""
6581 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6582 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6585 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6586 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6587 msgid "Audio device name"
6588 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6591 #, fuzzy
6592 msgid ""
6593 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6594 "don't specify anything, the default device will be used."
6595 msgstr ""
6596 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6597 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6600 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6601 msgid "Video size"
6602 msgstr "Tamanho do vídeo"
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6605 msgid ""
6606 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6607 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6608 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6609 msgstr ""
6610 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6611 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6612 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6615 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6616 msgstr "Proporção n:m da figura"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6619 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6620 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6623 msgid "Video input chroma format"
6624 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6627 msgid ""
6628 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6629 "(default), RV24, etc.)"
6630 msgstr ""
6631 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6632 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6635 msgid "Video input frame rate"
6636 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6639 msgid ""
6640 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6641 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6642 msgstr ""
6643 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6644 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6647 msgid "Device properties"
6648 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6651 msgid ""
6652 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6653 msgstr ""
6654 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6655 "o fluxo."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6658 msgid "Tuner properties"
6659 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6662 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6663 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6666 msgid "Tuner TV Channel"
6667 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6670 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6671 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6674 msgid "Tuner Frequency"
6675 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6678 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6679 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6682 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6683 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6684 msgid "Video standard"
6685 msgstr "Padrão de vídeo"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6688 msgid "Tuner country code"
6689 msgstr "Código do país do sintonizador"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6692 msgid ""
6693 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6694 "mapping (0 means default)."
6695 msgstr ""
6696 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6697 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6700 msgid "Tuner input type"
6701 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6704 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6705 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6708 msgid "Video input pin"
6709 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6712 msgid ""
6713 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6714 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6715 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6716 "will not be changed."
6717 msgstr ""
6718 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6719 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6720 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6721 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6722 "não serão modificadas."
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6725 msgid "Audio input pin"
6726 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6729 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6730 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6733 msgid "Video output pin"
6734 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6737 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6738 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6741 msgid "Audio output pin"
6742 msgstr "Conector de saída de áudio"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6745 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6746 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6749 msgid "AM Tuner mode"
6750 msgstr "Modo de sintonização AM"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6753 #, fuzzy
6754 msgid ""
6755 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6756 "or DSS (4)."
6757 msgstr ""
6758 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6759 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6762 msgid ""
6763 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6764 msgstr ""
6765 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6766 "não for 0)"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6771 msgid "Audio sample rate"
6772 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6775 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6776 msgstr ""
6777 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6778 "(se não for 0)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6781 msgid "Audio bits per sample"
6782 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6785 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6786 msgstr ""
6787 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6788 "for 0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6791 msgid "DirectShow"
6792 msgstr "DirectShow"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6795 msgid "DirectShow input"
6796 msgstr "Entrada DirectShow"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6800 msgid "Capture failed"
6801 msgstr "Falha na captura"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6804 msgid "No video or audio device selected."
6805 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6808 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6809 msgstr ""
6810 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6811 "para detalhes."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6814 msgid ""
6815 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6816 msgstr ""
6817 "O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
6818 "seu tipo."
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6821 #, c-format
6822 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6823 msgstr ""
6824 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6826 #: modules/access/dsm/access.c:61
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Windows networks"
6829 msgstr "Decorações da janela"
6831 #: modules/access/dsm/access.c:63
6832 #, fuzzy
6833 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6834 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
6836 #: modules/access/dsm/access.c:67
6837 #, fuzzy
6838 msgid "libdsm SMB input"
6839 msgstr "Entrada SMB"
6841 #: modules/access/dsm/access.c:80
6842 #, fuzzy
6843 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6844 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:36
6847 msgid "DVB adapter"
6848 msgstr "Adaptador DVB"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:38
6851 msgid ""
6852 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6853 "must be selected. Numbering starts from zero."
6854 msgstr ""
6855 "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
6856 "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
6858 #: modules/access/dtv/access.c:41
6859 msgid "DVB device"
6860 msgstr "Dispositivo DVB"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:43
6863 msgid ""
6864 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6865 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6866 msgstr ""
6867 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6868 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6870 #: modules/access/dtv/access.c:45
6871 msgid "Do not demultiplex"
6872 msgstr "Não descombinar"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:47
6875 msgid ""
6876 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6877 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6878 msgstr ""
6879 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6880 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6881 "programas."
6883 #: modules/access/dtv/access.c:50
6884 msgid "Network name"
6885 msgstr "Nome da rede"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:51
6888 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6889 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:53
6892 msgid "Network name to create"
6893 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:54
6896 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6897 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:56
6900 msgid "Frequency (Hz)"
6901 msgstr "Freqüência (Hz)"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:58
6904 msgid ""
6905 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6906 "frequency. This is required to tune the receiver."
6907 msgstr ""
6908 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6909 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6911 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6912 msgid "Modulation / Constellation"
6913 msgstr "Modulação / Constelação"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:62
6916 msgid "Layer A modulation"
6917 msgstr "Modulação da camada A"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:63
6920 msgid "Layer B modulation"
6921 msgstr "Modulação da camada B"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:64
6924 msgid "Layer C modulation"
6925 msgstr "Modulação da camada C"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:66
6928 msgid ""
6929 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6930 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6931 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6932 msgstr ""
6933 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6934 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6935 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6937 #: modules/access/dtv/access.c:81
6938 msgid "Symbol rate (bauds)"
6939 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:83
6942 msgid ""
6943 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6944 "DVB-S and DVB-S2."
6945 msgstr ""
6946 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6947 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6949 #: modules/access/dtv/access.c:86
6950 msgid "Spectrum inversion"
6951 msgstr "Inversão de espectro"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:88
6954 msgid ""
6955 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6956 "be configured manually."
6957 msgstr ""
6958 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6959 "necessita ser configurado manualmente."
6961 #: modules/access/dtv/access.c:94
6962 msgid "FEC code rate"
6963 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:95
6966 msgid "High-priority code rate"
6967 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:96
6970 msgid "Low-priority code rate"
6971 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:97
6974 msgid "Layer A code rate"
6975 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:98
6978 msgid "Layer B code rate"
6979 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:99
6982 msgid "Layer C code rate"
6983 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:101
6986 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6987 msgstr ""
6988 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
6990 #: modules/access/dtv/access.c:111
6991 msgid "Transmission mode"
6992 msgstr "Modo de transmissão"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:119
6995 msgid "Bandwidth (MHz)"
6996 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:124
6999 msgid "10 MHz"
7000 msgstr "10 MHz"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:124
7003 msgid "8 MHz"
7004 msgstr "8 MHz"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 msgid "7 MHz"
7008 msgstr "7 MHz"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:124
7011 msgid "6 MHz"
7012 msgstr "6 MHz"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:125
7015 msgid "5 MHz"
7016 msgstr "5 MHz"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:125
7019 msgid "1.712 MHz"
7020 msgstr "1,712 MHz"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:128
7023 msgid "Guard interval"
7024 msgstr "Intervalo de segurança"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:136
7027 msgid "Hierarchy mode"
7028 msgstr "Modo hierárquica"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:144
7031 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7032 msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:146
7035 msgid "Layer A segments count"
7036 msgstr "Número de segmentos de camada A"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:147
7039 msgid "Layer B segments count"
7040 msgstr "Número de segmentos de camada B"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:148
7043 msgid "Layer C segments count"
7044 msgstr "Número de segmentos de camada C"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:150
7047 msgid "Layer A time interleaving"
7048 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:151
7051 msgid "Layer B time interleaving"
7052 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:152
7055 msgid "Layer C time interleaving"
7056 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:154
7059 msgid "Stream identifier"
7060 msgstr "Identificador do fluxo"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:156
7063 msgid "Pilot"
7064 msgstr "Piloto"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:158
7067 msgid "Roll-off factor"
7068 msgstr "Fator de reparação"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:163
7071 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7072 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:163
7075 msgid "0.20"
7076 msgstr "0.20"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 msgid "0.25"
7080 msgstr "0.25"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:166
7083 msgid "Transport stream ID"
7084 msgstr "ID do transporte do fluxo"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:168
7087 msgid "Polarization (Voltage)"
7088 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:170
7091 msgid ""
7092 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7093 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7094 msgstr ""
7095 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
7096 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
7098 #: modules/access/dtv/access.c:173
7099 msgid "Unspecified (0V)"
7100 msgstr "Não Especificado (0V)"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:174
7103 msgid "Vertical (13V)"
7104 msgstr "Vertical (13V)"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:174
7107 msgid "Horizontal (18V)"
7108 msgstr "Horizontal (18V)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:175
7111 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7112 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:175
7115 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7116 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:177
7119 msgid "High LNB voltage"
7120 msgstr "Alta voltagem LNB"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:179
7123 msgid ""
7124 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7125 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7126 "Not all receivers support this."
7127 msgstr ""
7128 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
7129 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
7130 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
7132 #: modules/access/dtv/access.c:183
7133 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7134 msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:184
7137 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7138 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:186
7141 #, fuzzy
7142 msgid ""
7143 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7144 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7145 "RF cable is the result."
7146 msgstr ""
7147 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
7148 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
7149 "o resultado."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:189
7152 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7153 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:191
7156 msgid ""
7157 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7158 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7159 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7160 msgstr ""
7161 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
7162 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
7163 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
7165 #: modules/access/dtv/access.c:194
7166 msgid "Continuous 22kHz tone"
7167 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:196
7170 msgid ""
7171 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7172 "the higher frequency band from a universal LNB."
7173 msgstr ""
7174 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
7175 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
7177 #: modules/access/dtv/access.c:199
7178 msgid "DiSEqC LNB number"
7179 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:201
7182 msgid ""
7183 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7184 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7185 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7186 msgstr ""
7187 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
7188 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
7189 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
7190 "parâmetro precisa ser 0."
7192 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7194 msgid "Unspecified"
7195 msgstr "Não Especificado"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:211
7198 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7199 msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:213
7202 msgid ""
7203 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7204 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7205 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7206 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7207 "be 0."
7208 msgstr ""
7209 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
7210 "redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
7211 "divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
7212 "o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
7213 "este parâmetro deve ser 0."
7215 #: modules/access/dtv/access.c:220
7216 msgid "Network identifier"
7217 msgstr "Identificador de rede"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:221
7220 msgid "Satellite azimuth"
7221 msgstr "Azimute do satélite"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:222
7224 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7225 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:223
7228 msgid "Satellite elevation"
7229 msgstr "Elevação do satélite"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:224
7232 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7233 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:225
7236 msgid "Satellite longitude"
7237 msgstr "Longitude do satélite"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:227
7240 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7241 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
7243 #: modules/access/dtv/access.c:229
7244 msgid "Satellite range code"
7245 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:230
7248 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7249 msgstr ""
7250 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
7251 "de comutação DISEqC"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:234
7254 msgid "Major channel"
7255 msgstr "Canal principal"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:235
7258 msgid "ATSC minor channel"
7259 msgstr "Canal secundário ATSC"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:236
7262 msgid "Physical channel"
7263 msgstr "Canal físico"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:242
7266 msgid "DTV"
7267 msgstr "DTV"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:243
7270 msgid "Digital Television and Radio"
7271 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:281
7274 msgid "Terrestrial reception parameters"
7275 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:293
7278 msgid "DVB-T reception parameters"
7279 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:309
7282 msgid "ISDB-T reception parameters"
7283 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:350
7286 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7287 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:362
7290 msgid "DVB-S2 parameters"
7291 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:373
7294 msgid "ISDB-S parameters"
7295 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:378
7298 msgid "Satellite equipment control"
7299 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:420
7302 msgid "ATSC reception parameters"
7303 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:474
7306 msgid "Digital broadcasting"
7307 msgstr "Difusão Digital"
7309 #: modules/access/dtv/access.c:475
7310 msgid ""
7311 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7312 "Please check the preferences."
7313 msgstr ""
7314 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7315 "Por favor, verifique as preferências."
7317 #: modules/access/dv.c:57
7318 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7319 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"
7321 #: modules/access/dv.c:58
7322 msgid "DV"
7323 msgstr "VD"
7325 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7326 msgid "DVD angle"
7327 msgstr "Ângulo do DVD"
7329 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7330 msgid "Default DVD angle."
7331 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
7333 #: modules/access/dvdnav.c:73
7334 msgid "Start directly in menu"
7335 msgstr "Iniciar no menu"
7337 #: modules/access/dvdnav.c:75
7338 msgid ""
7339 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7340 "useless warning introductions."
7341 msgstr ""
7342 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
7343 "mensagens informativas."
7345 #: modules/access/dvdnav.c:89
7346 msgid "DVD with menus"
7347 msgstr "DVD com menus"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:90
7350 msgid "DVDnav Input"
7351 msgstr "Entrada DVDnav"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:102
7354 msgid "DVDnav demuxer"
7355 msgstr "Descombinador DVDnav"
7357 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7358 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7359 #: modules/access/dvdread.c:539
7360 msgid "Playback failure"
7361 msgstr "Falha na reprodução"
7363 #: modules/access/dvdnav.c:295
7364 msgid ""
7365 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7366 msgstr ""
7367 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
7368 "disco inteiro."
7370 #: modules/access/dvdread.c:76
7371 msgid "DVD without menus"
7372 msgstr "DVD sem menus"
7374 #: modules/access/dvdread.c:77
7375 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7376 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
7378 #: modules/access/dvdread.c:202
7379 #, c-format
7380 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7381 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
7383 #: modules/access/dvdread.c:217
7384 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7385 msgstr ""
7387 #: modules/access/dvdread.c:472
7388 #, c-format
7389 msgid "DVDRead could not read block %d."
7390 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
7392 #: modules/access/dvdread.c:540
7393 #, c-format
7394 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7395 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7397 #: modules/access/fs.c:34
7398 msgid "File input"
7399 msgstr "Arquivo de entrada"
7401 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7402 #: modules/audio_output/file.c:113
7403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7405 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7406 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7407 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7408 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7409 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7410 msgid "File"
7411 msgstr "Arquivo"
7413 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7414 msgid "Directory"
7415 msgstr "Pasta"
7417 #: modules/access/fs.c:53
7418 #, fuzzy
7419 msgid "List special files"
7420 msgstr "Módulos especiais"
7422 #: modules/access/fs.c:54
7423 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7427 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7428 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7429 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7431 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7432 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7433 msgid "Username"
7434 msgstr "Usuário"
7436 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7437 #: modules/access/smb_common.h:22
7438 #, fuzzy
7439 msgid ""
7440 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7441 "URL."
7442 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7444 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7445 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7446 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7447 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7450 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7451 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7452 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7453 msgid "Password"
7454 msgstr "Senha"
7456 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7457 #: modules/access/smb_common.h:25
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7461 "are set in URL."
7462 msgstr ""
7463 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7464 "estiver definido na URL."
7466 #: modules/access/ftp.c:74
7467 msgid "FTP account"
7468 msgstr "Conta do FTP"
7470 #: modules/access/ftp.c:75
7471 msgid "Account that will be used for the connection."
7472 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7474 #: modules/access/ftp.c:78
7475 #, fuzzy
7476 msgid "FTP authentication"
7477 msgstr "Autenticação SFTP"
7479 #: modules/access/ftp.c:79
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7482 msgstr ""
7483 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7484 "%s"
7486 #: modules/access/ftp.c:84
7487 msgid "FTP input"
7488 msgstr "Entrada de FTP"
7490 #: modules/access/ftp.c:98
7491 msgid "FTP upload output"
7492 msgstr "Saída de envio do FTP"
7494 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7495 msgid "Network interaction failed"
7496 msgstr "Falha na interação de rede"
7498 #: modules/access/ftp.c:370
7499 msgid "VLC could not connect with the given server."
7500 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7502 #: modules/access/ftp.c:386
7503 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7504 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7506 #: modules/access/ftp.c:538
7507 msgid "Your account was rejected."
7508 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7510 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7511 msgid "HTTP authentication"
7512 msgstr "Autenticação HTTP"
7514 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7515 #, c-format
7516 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7517 msgstr ""
7518 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7520 #: modules/access/http/access.c:288
7521 #, fuzzy
7522 msgid "HTTPS input"
7523 msgstr "Entrada HTTP"
7525 #: modules/access/http/access.c:289
7526 #, fuzzy
7527 msgid "HTTPS"
7528 msgstr "HTTP(S)"
7530 #: modules/access/http/access.c:296
7531 msgid "Continuous stream"
7532 msgstr "Fluxo contínuo"
7534 #: modules/access/http/access.c:297
7535 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7536 msgstr ""
7538 #: modules/access/http/access.c:300
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Cookies forwarding"
7541 msgstr "Avançar"
7543 #: modules/access/http/access.c:301
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7546 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7548 #: modules/access/http/access.c:302
7549 msgid "Referrer"
7550 msgstr ""
7552 #: modules/access/http/access.c:303
7553 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/http/access.c:307
7557 #, fuzzy
7558 msgid "User agent"
7559 msgstr "User Agent"
7561 #: modules/access/http/access.c:308
7562 #, fuzzy
7563 msgid ""
7564 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7565 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7566 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7567 msgstr ""
7568 "O nome e a versão do programa serão providenciados pelo servidor HTTP.  Eles "
7569 "devem estar separados por uma barra. Ex.: FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7570 "ser especificada por item de entrada, não globalmente."
7572 #: modules/access/http.c:59
7573 msgid "HTTP proxy"
7574 msgstr "Proxy HTTP"
7576 #: modules/access/http.c:61
7577 msgid ""
7578 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7579 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7580 msgstr ""
7581 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7582 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7583 "http_proxy será tentada."
7585 #: modules/access/http.c:65
7586 msgid "HTTP proxy password"
7587 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7589 #: modules/access/http.c:67
7590 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7591 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7593 #: modules/access/http.c:69
7594 msgid "Auto re-connect"
7595 msgstr "Reconectar automaticamente"
7597 #: modules/access/http.c:71
7598 msgid ""
7599 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7600 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7602 #: modules/access/http.c:75
7603 msgid "HTTP input"
7604 msgstr "Entrada HTTP"
7606 #: modules/access/http.c:77
7607 msgid "HTTP(S)"
7608 msgstr "HTTP(S)"
7610 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7611 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7612 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7613 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7614 msgid "Dummy"
7615 msgstr "Simplificado"
7617 #: modules/access/idummy.c:42
7618 msgid "Dummy input"
7619 msgstr "Entrada simplificada"
7621 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7622 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7623 msgid "ID"
7624 msgstr "ID"
7626 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7627 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7628 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7630 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7631 msgid "Group"
7632 msgstr "Grupo"
7634 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7635 msgid "Set the group of the elementary stream"
7636 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7638 #: modules/access/imem.c:57
7639 msgid "Category"
7640 msgstr "Categoria"
7642 #: modules/access/imem.c:59
7643 msgid "Set the category of the elementary stream"
7644 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7646 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7647 msgid "Unknown"
7648 msgstr "Desconhecido"
7650 #: modules/access/imem.c:64
7651 msgid "Data"
7652 msgstr "Dados"
7654 #: modules/access/imem.c:69
7655 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7656 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7658 #: modules/access/imem.c:73
7659 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7660 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7662 #: modules/access/imem.c:77
7663 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7664 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7666 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7667 msgid "Channels count"
7668 msgstr "Contagem de canais"
7670 #: modules/access/imem.c:81
7671 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7672 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7674 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7675 #: modules/demux/rawvid.c:47
7676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7679 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7681 msgid "Width"
7682 msgstr "Largura"
7684 #: modules/access/imem.c:84
7685 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7686 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7688 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7689 #: modules/demux/rawvid.c:51
7690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7691 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7692 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7694 msgid "Height"
7695 msgstr "Altura"
7697 #: modules/access/imem.c:87
7698 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7699 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7701 #: modules/access/imem.c:89
7702 msgid "Display aspect ratio"
7703 msgstr "Proporção da tela"
7705 #: modules/access/imem.c:91
7706 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7707 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7709 #: modules/access/imem.c:95
7710 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7711 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7713 #: modules/access/imem.c:97
7714 msgid "Callback cookie string"
7715 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7717 #: modules/access/imem.c:99
7718 msgid "Text identifier for the callback functions"
7719 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7721 #: modules/access/imem.c:101
7722 msgid "Callback data"
7723 msgstr "Dados de Callback"
7725 #: modules/access/imem.c:103
7726 msgid "Data for the get and release functions"
7727 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7729 #: modules/access/imem.c:105
7730 msgid "Get function"
7731 msgstr "Obter função"
7733 #: modules/access/imem.c:107
7734 msgid "Address of the get callback function"
7735 msgstr "Endereço da função de callback"
7737 #: modules/access/imem.c:109
7738 msgid "Release function"
7739 msgstr "Descarregar função"
7741 #: modules/access/imem.c:111
7742 msgid "Address of the release callback function"
7743 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7745 #: modules/access/imem.c:113
7746 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7747 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7748 msgid "Size"
7749 msgstr "Tamanho"
7751 #: modules/access/imem.c:115
7752 msgid "Size of stream in bytes"
7753 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7755 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7756 msgid "Memory input"
7757 msgstr "Entrada de memória"
7759 #: modules/access/imem-access.c:159
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Nemory stream"
7762 msgstr "Excluir o Selecionado"
7764 #: modules/access/imem-access.c:160
7765 #, fuzzy
7766 msgid "In-memory stream input"
7767 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7769 #: modules/access/jack.c:59
7770 msgid "Pace"
7771 msgstr "Pace"
7773 #: modules/access/jack.c:61
7774 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7775 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7777 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7778 msgid "Auto connection"
7779 msgstr "Conexão automática"
7781 #: modules/access/jack.c:64
7782 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7783 msgstr ""
7784 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7785 "disponíveis."
7787 #: modules/access/jack.c:67
7788 msgid "JACK audio input"
7789 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7791 #: modules/access/jack.c:69
7792 msgid "JACK Input"
7793 msgstr "Entrada JACK"
7795 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7797 msgid "Link #"
7798 msgstr "N° do Link"
7800 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7801 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7802 msgid ""
7803 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7804 "0)."
7805 msgstr ""
7806 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7808 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7809 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7810 msgid "Video ID"
7811 msgstr "ID do vídeo"
7813 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7814 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7815 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7816 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7820 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7821 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7823 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7824 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7825 msgid "Audio configuration"
7826 msgstr "Configuração do áudio"
7828 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7829 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7830 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7831 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7833 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7834 msgid "HD-SDI Input"
7835 msgstr "Entrada HD-SDI"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7838 msgid "HD-SDI"
7839 msgstr "HD-SDI"
7841 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7842 msgid "Teletext configuration"
7843 msgstr "Configuração do teletexto"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7846 msgid ""
7847 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7848 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7850 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7851 msgid "Teletext language"
7852 msgstr "Idioma do teletexto"
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7855 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7856 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7858 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7859 msgid "SDI Input"
7860 msgstr "Entrada SDI"
7862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7863 msgid "SDI Demux"
7864 msgstr "Descombinador SDI"
7866 #: modules/access/live555.cpp:73
7867 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7868 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7870 #: modules/access/live555.cpp:74
7871 msgid ""
7872 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7873 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7874 "RTSP servers."
7875 msgstr ""
7876 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7877 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7878 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7879 "normais."
7881 #: modules/access/live555.cpp:78
7882 msgid "WMServer RTSP dialect"
7883 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7885 #: modules/access/live555.cpp:79
7886 msgid ""
7887 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7888 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7889 msgstr ""
7890 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7891 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7892 "2326."
7894 #: modules/access/live555.cpp:84
7895 msgid ""
7896 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7897 "the url."
7898 msgstr ""
7899 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7900 "estiver definido na URL."
7902 #: modules/access/live555.cpp:87
7903 msgid ""
7904 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7905 "the url."
7906 msgstr ""
7907 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7908 "definido na URL."
7910 #: modules/access/live555.cpp:89
7911 msgid "RTSP frame buffer size"
7912 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
7914 #: modules/access/live555.cpp:90
7915 msgid ""
7916 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7917 "broken pictures due to too small buffer."
7918 msgstr ""
7919 "Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
7920 "ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."
7922 #: modules/access/live555.cpp:96
7923 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7924 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7926 #: modules/access/live555.cpp:105
7927 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7928 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7930 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7931 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7932 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7934 #: modules/access/live555.cpp:114
7935 msgid "Client port"
7936 msgstr "Porta do cliente"
7938 #: modules/access/live555.cpp:115
7939 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7940 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7942 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7943 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7944 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7946 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7947 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7948 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7950 #: modules/access/live555.cpp:125
7951 msgid "HTTP tunnel port"
7952 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7954 #: modules/access/live555.cpp:126
7955 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7956 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7958 #: modules/access/live555.cpp:639
7959 msgid "RTSP authentication"
7960 msgstr "Autenticação RTSP"
7962 #: modules/access/live555.cpp:640
7963 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7964 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7966 #: modules/access/live555.cpp:665
7967 msgid "RTSP connection failed"
7968 msgstr "A conexão RTSP falhou"
7970 #: modules/access/live555.cpp:666
7971 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7972 msgstr "O acesso ao fluxo foi negado pela configuração do servidor."
7974 #: modules/access/mms/mms.c:49
7975 msgid "Force selection of all streams"
7976 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
7978 #: modules/access/mms/mms.c:51
7979 msgid ""
7980 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7981 "You can choose to select all of them."
7982 msgstr ""
7983 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7984 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7986 #: modules/access/mms/mms.c:54
7987 msgid "Maximum bitrate"
7988 msgstr "Taxa máxima de bits"
7990 #: modules/access/mms/mms.c:56
7991 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7992 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7994 #: modules/access/mms/mms.c:58
7995 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7996 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
7998 #: modules/access/mms/mms.c:59
7999 msgid ""
8000 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8001 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8002 msgstr ""
8003 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
8004 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
8006 #: modules/access/mms/mms.c:63
8007 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8008 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8010 #: modules/access/mtp.c:57
8011 msgid "MTP input"
8012 msgstr "Entrada MTP"
8014 #: modules/access/mtp.c:58
8015 msgid "MTP"
8016 msgstr "MTP"
8018 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8019 msgid "File reading failed"
8020 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
8022 #: modules/access/mtp.c:168
8023 #, c-format
8024 msgid "VLC could not read the file: %s"
8025 msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
8027 #: modules/access/nfs.c:49
8028 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/nfs.c:50
8032 msgid ""
8033 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8034 "gid."
8035 msgstr ""
8037 #: modules/access/nfs.c:57
8038 #, fuzzy
8039 msgid "NFS"
8040 msgstr "QPS"
8042 #: modules/access/nfs.c:58
8043 #, fuzzy
8044 msgid "NFS input"
8045 msgstr "Nenhuma entrada"
8047 #: modules/access/nfs.c:114
8048 #, fuzzy
8049 msgid "NFS operation failed"
8050 msgstr "A conexão RTSP falhou"
8052 #: modules/access/oss.c:66
8053 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8054 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
8056 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8058 msgid "Samplerate"
8059 msgstr "Amostra"
8061 #: modules/access/oss.c:69
8062 msgid ""
8063 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8064 "48000)"
8065 msgstr ""
8066 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8067 "44100, 48000)"
8069 #: modules/access/oss.c:76
8070 msgid "OSS"
8071 msgstr "OSS"
8073 #: modules/access/oss.c:77
8074 msgid "OSS input"
8075 msgstr "Entrada OSS"
8077 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8078 msgid "Dummy stream output"
8079 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8081 #: modules/access_output/file.c:315
8082 msgid "Keep existing file"
8083 msgstr "Preservar arquivo existente"
8085 #: modules/access_output/file.c:316
8086 msgid "Overwrite"
8087 msgstr "Sobrescrever"
8089 #: modules/access_output/file.c:317
8090 msgid ""
8091 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8092 "overridden and its content will be lost."
8093 msgstr ""
8094 "O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
8095 "sobrescrito e seu conteúdo será perdido."
8097 #: modules/access_output/file.c:375
8098 msgid "Overwrite existing file"
8099 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
8101 #: modules/access_output/file.c:377
8102 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8103 msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."
8105 #: modules/access_output/file.c:378
8106 msgid "Append to file"
8107 msgstr "Anexar ao arquivo"
8109 #: modules/access_output/file.c:379
8110 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8111 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8113 #: modules/access_output/file.c:381
8114 msgid "Format time and date"
8115 msgstr "Formato de data e hora"
8117 #: modules/access_output/file.c:382
8118 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8119 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
8121 #: modules/access_output/file.c:384
8122 msgid "Synchronous writing"
8123 msgstr "Escrita síncrona"
8125 #: modules/access_output/file.c:385
8126 msgid "Open the file with synchronous writing."
8127 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
8129 #: modules/access_output/file.c:388
8130 msgid "File stream output"
8131 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8133 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8136 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8138 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8139 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8140 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8142 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8143 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8144 msgid "Mime"
8145 msgstr "Mime"
8147 #: modules/access_output/http.c:59
8148 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8149 msgstr ""
8150 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8151 "especificado)."
8153 #: modules/access_output/http.c:61
8154 msgid "Metacube"
8155 msgstr "Meta cubo"
8157 #: modules/access_output/http.c:62
8158 msgid ""
8159 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8160 msgstr ""
8161 "Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o fluxo para o espelhador "
8162 "Cubemap."
8164 #: modules/access_output/http.c:67
8165 msgid "HTTP stream output"
8166 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8168 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8169 msgid "Segment length"
8170 msgstr "Comprimento do segmento"
8172 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8173 msgid "Length of TS stream segments"
8174 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
8176 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8177 msgid "Split segments anywhere"
8178 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
8180 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8181 msgid ""
8182 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8183 msgstr ""
8184 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
8185 "para áudio."
8187 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8188 msgid "Number of segments"
8189 msgstr "Número de segmentos"
8191 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8192 msgid "Number of segments to include in index"
8193 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
8195 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8196 msgid "Allow cache"
8197 msgstr "Permitir cache"
8199 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8200 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8201 msgstr ""
8202 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
8203 "se esta opção estiver desabilitada"
8205 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8206 msgid "Index file"
8207 msgstr "Arquivo de índice"
8209 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8210 msgid "Path to the index file to create"
8211 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
8213 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8214 msgid "Full URL to put in index file"
8215 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
8217 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8218 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8219 msgstr ""
8220 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
8221 "representar o número do segmento"
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8224 msgid "Delete segments"
8225 msgstr "Excluir segmentos"
8227 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8228 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8229 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
8231 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8232 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8233 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
8235 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8236 msgid "AES key URI to place in playlist"
8237 msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"
8239 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8240 msgid "AES key file"
8241 msgstr "Arquivo de chave AES"
8243 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8244 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8245 msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"
8247 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8248 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8249 msgstr ""
8250 "Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"
8252 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8253 #, fuzzy
8254 msgid ""
8255 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8256 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8257 "segment."
8258 msgstr ""
8259 "O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
8260 "\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
8261 "usados no segmento."
8263 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8264 msgid "Use randomized IV for encryption"
8265 msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"
8267 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8268 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8269 msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"
8271 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8272 msgid "Number of first segment"
8273 msgstr "Número do primeiro segmento"
8275 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8276 msgid "The number of the first segment generated"
8277 msgstr "Número do primeiro segmento gerado"
8279 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8280 msgid "HTTP Live streaming output"
8281 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
8283 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8284 msgid "LiveHTTP"
8285 msgstr "LiveHTTP"
8287 #: modules/access_output/shout.c:64
8288 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8290 msgid "Stream name"
8291 msgstr "Nome do fluxo"
8293 #: modules/access_output/shout.c:65
8294 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8295 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8297 #: modules/access_output/shout.c:68
8298 msgid "Stream description"
8299 msgstr "Descrição do fluxo"
8301 #: modules/access_output/shout.c:69
8302 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8303 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8305 #: modules/access_output/shout.c:72
8306 msgid "Stream MP3"
8307 msgstr "Fluxo MP3"
8309 #: modules/access_output/shout.c:73
8310 msgid ""
8311 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8312 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8313 "shoutcast/icecast server."
8314 msgstr ""
8315 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8316 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8317 "o servidor shoutcast/icecast."
8319 #: modules/access_output/shout.c:82
8320 msgid "Genre description"
8321 msgstr "Descrição do gênero"
8323 #: modules/access_output/shout.c:83
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Genre of the content."
8326 msgstr "Gênero do conteúdo."
8328 #: modules/access_output/shout.c:85
8329 msgid "URL description"
8330 msgstr "Descrição da URL"
8332 #: modules/access_output/shout.c:86
8333 #, fuzzy
8334 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8335 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8337 #: modules/access_output/shout.c:93
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8340 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8342 #: modules/access_output/shout.c:96
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8345 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8347 #: modules/access_output/shout.c:98
8348 msgid "Number of channels"
8349 msgstr "Número de canais"
8351 #: modules/access_output/shout.c:99
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8354 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8356 #: modules/access_output/shout.c:101
8357 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8358 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8360 #: modules/access_output/shout.c:102
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8363 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8365 #: modules/access_output/shout.c:104
8366 msgid "Stream public"
8367 msgstr "Fluxo público"
8369 #: modules/access_output/shout.c:105
8370 msgid ""
8371 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8372 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8373 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8374 msgstr ""
8375 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8376 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8377 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8379 #: modules/access_output/shout.c:111
8380 msgid "IceCAST output"
8381 msgstr "Saída IceCAST"
8383 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8384 msgid "Caching value (ms)"
8385 msgstr "Valor do cache (ms)"
8387 #: modules/access_output/udp.c:64
8388 msgid ""
8389 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8390 "milliseconds."
8391 msgstr ""
8392 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8393 "preenchido em milissegundos."
8395 #: modules/access_output/udp.c:67
8396 msgid "Group packets"
8397 msgstr "Pacotes agrupados"
8399 #: modules/access_output/udp.c:68
8400 msgid ""
8401 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8402 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8403 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8404 msgstr ""
8405 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8406 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8407 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8409 #: modules/access_output/udp.c:75
8410 msgid "UDP stream output"
8411 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8413 #: modules/access/pulse.c:35
8414 msgid ""
8415 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8416 "open a specific source named SOURCE."
8417 msgstr ""
8418 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8419 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8421 #: modules/access/pulse.c:42
8422 msgid "PulseAudio"
8423 msgstr "PulseAudio"
8425 #: modules/access/pulse.c:43
8426 msgid "PulseAudio input"
8427 msgstr "Entrada PulseAudio"
8429 #: modules/access/rdp.c:72
8430 msgid "Encrypted connexion"
8431 msgstr "Conexão criptografada"
8433 #: modules/access/rdp.c:74
8434 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8435 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8437 #: modules/access/rdp.c:85
8438 msgid "RDP"
8439 msgstr "RDP"
8441 #: modules/access/rdp.c:89
8442 msgid "RDP Remote Desktop"
8443 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8445 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8446 msgid "RTCP (local) port"
8447 msgstr "Porta (local) RTCP"
8449 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8450 msgid ""
8451 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8452 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8453 msgstr ""
8454 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8455 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8457 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8458 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8459 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8461 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8462 msgid ""
8463 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8464 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8465 msgstr ""
8466 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8467 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8468 "caracteres."
8470 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8471 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8472 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8474 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8475 msgid ""
8476 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8477 "character-long hexadecimal string."
8478 msgstr ""
8479 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8480 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8482 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8483 msgid "Maximum RTP sources"
8484 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8486 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8487 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8488 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8490 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8491 msgid "RTP source timeout (sec)"
8492 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8494 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8495 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8496 msgstr ""
8497 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8498 "uma fonte expirado."
8500 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8501 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8502 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8504 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8505 msgid ""
8506 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8507 "future) by this many packets from the last received packet."
8508 msgstr ""
8509 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8510 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8512 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8513 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8514 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8516 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8517 msgid ""
8518 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8519 "by this many packets from the last received packet."
8520 msgstr ""
8521 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8522 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8525 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8526 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8528 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8529 msgid ""
8530 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8531 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8532 msgstr ""
8533 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8534 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8535 "fora-de-banda (SDP)"
8537 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8538 msgid "RTP"
8539 msgstr "RTP"
8541 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8542 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8543 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8545 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8546 msgid "SDP required"
8547 msgstr "É necessário o SDP"
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8553 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8554 msgstr ""
8555 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8556 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8557 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8559 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8560 msgid "Real RTSP"
8561 msgstr "RTSP Real"
8563 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8564 msgid "Connection failed"
8565 msgstr "Falha na conexão"
8567 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8568 #, c-format
8569 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8570 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8572 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8573 msgid "Session failed"
8574 msgstr "Falha na sessão"
8576 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8577 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8578 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8580 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8581 msgid "Receive buffer"
8582 msgstr "Memória de recepção"
8584 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8585 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8586 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
8588 #: modules/access/satip.c:63
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Request multicast stream"
8591 msgstr "Selecione um fluxo"
8593 #: modules/access/satip.c:64
8594 msgid "Request server to send stream as multicast"
8595 msgstr ""
8597 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8598 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8599 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8600 msgid "Host"
8601 msgstr "Computador"
8603 #: modules/access/satip.c:70
8604 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8605 msgstr ""
8607 #: modules/access/screen/screen.c:45
8608 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8609 msgid "Desired frame rate for the capture."
8610 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8612 #: modules/access/screen/screen.c:48
8613 msgid "Capture fragment size"
8614 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8616 #: modules/access/screen/screen.c:50
8617 msgid ""
8618 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8619 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8620 msgstr ""
8621 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8622 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8624 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8625 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8626 msgid "Region top row"
8627 msgstr "Linha da região superior"
8629 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8630 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8631 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8632 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8634 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8635 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8636 msgid "Region left column"
8637 msgstr "Coluna da região esquerda"
8639 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8640 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8641 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8642 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8644 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8645 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8646 msgid "Capture region width"
8647 msgstr "Largura da região capturada"
8649 #: modules/access/screen/screen.c:65
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Capture region heigh"
8652 msgstr "Altura da região capturada"
8654 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8655 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8656 msgid "Follow the mouse"
8657 msgstr "Seguir o mouse"
8659 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8660 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8661 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8663 #: modules/access/screen/screen.c:73
8664 msgid "Mouse pointer image"
8665 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8667 #: modules/access/screen/screen.c:75
8668 msgid ""
8669 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8670 msgstr ""
8671 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8673 #: modules/access/screen/screen.c:80
8674 msgid "Display ID"
8675 msgstr "ID da Tela"
8677 #: modules/access/screen/screen.c:82
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8680 msgstr ""
8681 "Identificador da Tela. Se não for especificado, o identificador principal é "
8682 "usado."
8684 #: modules/access/screen/screen.c:83
8685 msgid "Screen index"
8686 msgstr "Índice da Tela"
8688 #: modules/access/screen/screen.c:85
8689 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8690 msgstr ""
8691 "Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."
8693 #: modules/access/screen/screen.c:98
8694 msgid "Screen Input"
8695 msgstr "Entrada de tela"
8697 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8698 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8701 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8702 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8704 msgid "Screen"
8705 msgstr "Tela"
8707 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8708 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8709 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8710 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8712 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8713 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8714 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8716 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8717 msgid "Capture region height"
8718 msgstr "Altura da região capturada"
8720 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8721 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8722 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8724 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8727 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8729 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8730 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8731 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8733 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8734 msgid "SDP"
8735 msgstr "SDP"
8737 #: modules/access/sdp.c:33
8738 msgid "Session Description Protocol"
8739 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8741 #: modules/access/sftp.c:53
8742 msgid "SFTP port"
8743 msgstr "Porta SFTP"
8745 #: modules/access/sftp.c:54
8746 msgid "SFTP port number to use on the server"
8747 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8749 #: modules/access/sftp.c:64
8750 msgid "SFTP input"
8751 msgstr "Entrada de SFTP"
8753 #: modules/access/sftp.c:394
8754 msgid "SFTP authentication"
8755 msgstr "Autenticação SFTP"
8757 #: modules/access/sftp.c:395
8758 #, c-format
8759 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8760 msgstr ""
8761 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8762 "%s"
8764 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8765 msgid "Frame buffer depth"
8766 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8768 #: modules/access/shm.c:48
8769 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8770 msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"
8772 #: modules/access/shm.c:50
8773 msgid "Frame buffer width"
8774 msgstr "Largura da memória de quadros"
8776 #: modules/access/shm.c:52
8777 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8778 msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"
8780 #: modules/access/shm.c:54
8781 msgid "Frame buffer height"
8782 msgstr "Altura da memória de quadros"
8784 #: modules/access/shm.c:56
8785 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8786 msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"
8788 #: modules/access/shm.c:58
8789 msgid "Frame buffer segment ID"
8790 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8792 #: modules/access/shm.c:60
8793 msgid ""
8794 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8795 "shm-file is specified)."
8796 msgstr ""
8797 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8798 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8800 #: modules/access/shm.c:63
8801 msgid "Frame buffer file"
8802 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8804 #: modules/access/shm.c:65
8805 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8806 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8808 #: modules/access/shm.c:75
8809 msgid "XWD file (autodetect)"
8810 msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"
8812 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8813 msgid "8 bits"
8814 msgstr "8 bits"
8816 #: modules/access/shm.c:76
8817 msgid "15 bits"
8818 msgstr "15 bits"
8820 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8821 msgid "16 bits"
8822 msgstr "16 bits"
8824 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8825 msgid "24 bits"
8826 msgstr "24 bits"
8828 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8829 msgid "32 bits"
8830 msgstr "32 bits"
8832 #: modules/access/shm.c:83
8833 msgid "Framebuffer input"
8834 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8836 #: modules/access/shm.c:84
8837 msgid "Shared memory framebuffer"
8838 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8840 #: modules/access/smb.c:65
8841 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8842 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8844 #: modules/access/smb.c:68
8845 msgid "SMB input"
8846 msgstr "Entrada SMB"
8848 #: modules/access/smb_common.h:27
8849 msgid "SMB domain"
8850 msgstr "Domínio SMB"
8852 #: modules/access/smb_common.h:28
8853 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8854 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8856 #: modules/access/smb_common.h:31
8857 #, fuzzy
8858 msgid "SMB authentication required"
8859 msgstr "Autenticação RTSP"
8861 #: modules/access/smb_common.h:32
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8865 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8866 "username) and a password."
8867 msgstr ""
8869 #: modules/access/tcp.c:116
8870 msgid "TCP"
8871 msgstr "TCP"
8873 #: modules/access/tcp.c:117
8874 msgid "TCP input"
8875 msgstr "Entrada TCP"
8877 #: modules/access/timecode.c:42
8878 msgid "Time code"
8879 msgstr "Código de tempo"
8881 #: modules/access/timecode.c:43
8882 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8883 msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para fluxo primário"
8885 #: modules/access/udp.c:61
8886 #, fuzzy
8887 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8888 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8890 #: modules/access/udp.c:64
8891 msgid "UDP"
8892 msgstr "UDP"
8894 #: modules/access/udp.c:65
8895 msgid "UDP input"
8896 msgstr "Entrada UDP"
8898 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8899 msgid "Reset defaults"
8900 msgstr "Restabelecer padrões"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8903 msgid "Video capture device"
8904 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8907 msgid "Video capture device node."
8908 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8911 msgid "VBI capture device"
8912 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8915 #, fuzzy
8916 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8917 msgstr ""
8918 "O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8921 msgid "Standard"
8922 msgstr "Padrão"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8925 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8926 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8929 msgid ""
8930 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8931 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8932 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8933 "I420, I411, I410, MJPG)"
8934 msgstr ""
8935 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8936 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8937 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8940 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8941 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8944 msgid "Audio input"
8945 msgstr "Entrada de áudio"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8948 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8949 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8952 msgid ""
8953 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8954 "strictly positive)."
8955 msgstr ""
8956 "A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
8957 "estritamente positivos)."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8960 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8961 msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8964 msgid "Radio device"
8965 msgstr "Dispositivo de rádio"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8968 msgid "Radio tuner device node."
8969 msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8972 msgid "Frequency"
8973 msgstr "Freqüência"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8976 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8977 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8980 msgid "Audio mode"
8981 msgstr "Modo de áudio"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8984 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8985 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8988 msgid "Reset controls"
8989 msgstr "Reestabelecer controles"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8992 msgid "Reset controls to defaults."
8993 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8998 msgid "Brightness"
8999 msgstr "Brilho"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9002 msgid "Picture brightness or black level."
9003 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9006 msgid "Automatic brightness"
9007 msgstr "Brilho automático"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9010 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9011 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9016 msgid "Contrast"
9017 msgstr "Contraste"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9020 msgid "Picture contrast or luma gain."
9021 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9028 msgid "Saturation"
9029 msgstr "Saturação"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9032 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9033 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9038 msgid "Hue"
9039 msgstr "Tonalidade"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9042 msgid "Hue or color balance."
9043 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9046 msgid "Automatic hue"
9047 msgstr "Tonalidade automática"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9050 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9051 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9054 msgid "White balance temperature (K)"
9055 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9058 msgid ""
9059 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9060 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9061 msgstr ""
9062 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
9063 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9066 msgid "Automatic white balance"
9067 msgstr "Balanço do branco automático"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9070 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9071 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9074 msgid "Red balance"
9075 msgstr "Balanço do vermelho"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9078 msgid "Red chroma balance."
9079 msgstr "Balanço do vermelho."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9082 msgid "Blue balance"
9083 msgstr "Balanço do azul"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9086 msgid "Blue chroma balance."
9087 msgstr "Balanço do azul."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9091 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9092 msgid "Gamma"
9093 msgstr "Gamma"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9096 msgid "Gamma adjust."
9097 msgstr "Ajuste de imagem"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9100 msgid "Automatic gain"
9101 msgstr "Gano automático"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9104 msgid "Automatically set the video gain."
9105 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9108 msgid "Gain"
9109 msgstr "Ganho"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9112 msgid "Picture gain."
9113 msgstr "Ganho de Imagem."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9116 msgid "Sharpness"
9117 msgstr "Nitidez"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9120 msgid "Sharpness filter adjust."
9121 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9124 msgid "Chroma gain"
9125 msgstr "Ganho de cor."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9128 msgid "Chroma gain control."
9129 msgstr "Controle de ganho cromático."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9132 msgid "Automatic chroma gain"
9133 msgstr "Ganho de cor automático"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9136 msgid "Automatically control the chroma gain."
9137 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9140 msgid "Power line frequency"
9141 msgstr "Freqüência da linha de energia"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9144 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9145 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9148 msgid "50 Hz"
9149 msgstr "50 Hz"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9152 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9153 msgid "60 Hz"
9154 msgstr "60 Hz"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9157 msgid "Backlight compensation"
9158 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9161 msgid "Band-stop filter"
9162 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9165 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9166 msgstr ""
9167 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
9168 "documentação)."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9171 msgid "Horizontal flip"
9172 msgstr "Rotação horizontal"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9175 msgid "Flip the picture horizontally."
9176 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9179 msgid "Vertical flip"
9180 msgstr "Rotação vertical"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9183 msgid "Flip the picture vertically."
9184 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9187 msgid "Rotate (degrees)"
9188 msgstr "Rotacionar (graus)"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9191 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9192 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9195 msgid "Color killer"
9196 msgstr "Eliminador de cores"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9199 msgid ""
9200 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9201 "signal is weak."
9202 msgstr ""
9203 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
9204 "importando se o sinal está fraco."
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9207 msgid "Color effect"
9208 msgstr "Efeito de cor"
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9211 msgid "Select a color effect."
9212 msgstr "Selecione um efeito de cor."
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9215 msgid "Black & white"
9216 msgstr "Preto & branco"
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9220 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9221 msgid "Sepia"
9222 msgstr "Sépia"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9225 msgid "Negative"
9226 msgstr "Nativo"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9229 msgid "Emboss"
9230 msgstr "Embalsamar"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9233 msgid "Sketch"
9234 msgstr "Esboço"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9237 msgid "Sky blue"
9238 msgstr "Azul celeste"
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9241 msgid "Grass green"
9242 msgstr "Verde grama"
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9245 msgid "Skin whiten"
9246 msgstr "Clareador de pele"
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9249 msgid "Vivid"
9250 msgstr "Vívido"
9252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9253 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9254 msgid "Audio volume"
9255 msgstr "Volume do áudio"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9258 msgid "Volume of the audio input."
9259 msgstr "Volume da entrada de áudio."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9262 msgid "Audio balance"
9263 msgstr "Balanço do áudio"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9266 msgid "Balance of the audio input."
9267 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9270 msgid "Bass level"
9271 msgstr "Nível dos graves"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9274 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9275 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9278 msgid "Treble level"
9279 msgstr "Nível de agudos"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9282 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9283 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9286 msgid "Mute the audio."
9287 msgstr "Silencia o áudio."
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9290 msgid "Loudness mode"
9291 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9294 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9295 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9298 msgid "v4l2 driver controls"
9299 msgstr "controles do driver v4l2"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9302 #, fuzzy
9303 msgid ""
9304 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9305 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9306 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9307 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9308 msgstr ""
9309 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
9310 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
9311 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
9312 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
9313 "aplicativo v4l2 -ctl."
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9317 #: modules/control/hotkeys.c:395
9318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9319 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9320 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9321 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9322 msgid "All"
9323 msgstr "Detalhado"
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9326 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9327 msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9330 msgid "525 lines / 60 Hz"
9331 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9334 msgid "625 lines / 50 Hz"
9335 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9338 msgid "PAL N Argentina"
9339 msgstr "PAL N Argentina"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9342 msgid "NTSC M Japan"
9343 msgstr "NTSC M do Japão"
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9346 msgid "NTSC M South Korea"
9347 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9350 msgid "Mono"
9351 msgstr "Monaural"
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9354 msgid "Primary language"
9355 msgstr "Idioma principal"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9358 msgid "Secondary language or program"
9359 msgstr "Idioma secundário"
9361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9362 msgid "Dual mono"
9363 msgstr "Monoaural duplo"
9365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9366 msgid "V4L"
9367 msgstr "V4L"
9369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9370 msgid "Video4Linux input"
9371 msgstr "Entrada Video4Linux"
9373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9374 msgid "Video input"
9375 msgstr "Entrada de vídeo"
9377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9378 msgid "Tuner"
9379 msgstr "Sintonizador"
9381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9382 msgid "Controls"
9383 msgstr "Controles"
9385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9386 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9387 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
9389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9390 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9391 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
9393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9394 msgid "Video4Linux radio tuner"
9395 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9397 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9398 msgid "VCD"
9399 msgstr "VCD"
9401 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9402 msgid "VCD input"
9403 msgstr "Entrada VCD"
9405 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9406 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9407 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9409 #: modules/access/vdr.c:72
9410 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9411 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9413 #: modules/access/vdr.c:74
9414 msgid "Chapter offset in ms"
9415 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9417 #: modules/access/vdr.c:76
9418 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9419 msgstr ""
9420 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9422 #: modules/access/vdr.c:80
9423 msgid "Default frame rate for chapter import."
9424 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9426 #: modules/access/vdr.c:84
9427 msgid "VDR"
9428 msgstr "VDR"
9430 #: modules/access/vdr.c:87
9431 msgid "VDR recordings"
9432 msgstr "Gravação de VDR"
9434 #: modules/access/vdr.c:380
9435 #, c-format
9436 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9437 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."
9439 #: modules/access/vdr.c:545
9440 #, c-format
9441 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9442 msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
9444 #: modules/access/vdr.c:820
9445 msgid "VDR Cut Marks"
9446 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9448 #: modules/access/vdr.c:886
9449 msgid "Start"
9450 msgstr "Iniciar"
9452 #: modules/access/vnc.c:48
9453 msgid "X.509 Certificate Authority"
9454 msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
9456 #: modules/access/vnc.c:49
9457 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9458 msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"
9460 #: modules/access/vnc.c:50
9461 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9462 msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
9464 #: modules/access/vnc.c:51
9465 msgid "List of revoked servers certificates"
9466 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9468 #: modules/access/vnc.c:52
9469 msgid "X.509 Client certificate"
9470 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9472 #: modules/access/vnc.c:53
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Certificate for client authentication"
9475 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9477 #: modules/access/vnc.c:54
9478 msgid "X.509 Client private key"
9479 msgstr "Chave privada de cliente X.509"
9481 #: modules/access/vnc.c:55
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Private key for authentication by certificate"
9484 msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"
9486 #: modules/access/vnc.c:58
9487 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9488 msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9490 #: modules/access/vnc.c:61
9491 msgid "Compression level"
9492 msgstr "Nível de compressão"
9494 #: modules/access/vnc.c:62
9495 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9496 msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"
9498 #: modules/access/vnc.c:63
9499 msgid "Image quality"
9500 msgstr "Qualidade da imagem"
9502 #: modules/access/vnc.c:64
9503 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9504 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9506 #: modules/access/vnc.c:78
9507 msgid "VNC"
9508 msgstr "VNC"
9510 #: modules/access/vnc.c:82
9511 msgid "VNC client access"
9512 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9514 #: modules/access/wasapi.c:485
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Loopback mode"
9517 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
9519 #: modules/access/wasapi.c:486
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9522 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
9524 #: modules/access/wasapi.c:489
9525 msgid "WASAPI"
9526 msgstr ""
9528 #: modules/access/wasapi.c:490
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Windows Audio Session API input"
9531 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
9533 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9534 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9535 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9537 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9538 msgid "ARM NEON audio volume"
9539 msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"
9541 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9542 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9543 msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"
9545 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9546 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9547 msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"
9549 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9550 msgid ""
9551 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9552 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9553 msgstr ""
9554 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9555 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9557 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9558 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9559 msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"
9561 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9562 msgid ""
9563 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9564 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9565 msgstr ""
9566 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9567 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9568 "(padrão 4)."
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9571 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9572 msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"
9574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9575 msgid ""
9576 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9577 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9578 msgstr ""
9579 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9580 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9582 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9583 msgid "Time window to use in ms"
9584 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"
9586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9587 msgid ""
9588 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9589 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9590 "alarm is sent (default 5000)."
9591 msgstr ""
9592 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9593 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9594 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9597 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9598 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"
9600 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9601 msgid ""
9602 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9603 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9604 msgstr ""
9605 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9606 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9609 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9610 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9613 msgid ""
9614 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9615 "saturation (default 2000)."
9616 msgstr ""
9617 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9618 "no alarme (padrão 2000)."
9620 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9621 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9622 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9625 msgid "Audiobar Graph"
9626 msgstr "Gráfico Audiobar"
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9629 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9630 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9633 msgid "Dolby Surround decoder"
9634 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9638 msgid ""
9639 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9640 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9641 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9642 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9643 "It works with any source format from mono to 7.1."
9644 msgstr ""
9645 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9646 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9647 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9648 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9649 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9652 msgid "Characteristic dimension"
9653 msgstr "Dimensão característica"
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9656 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9657 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9660 msgid "Compensate delay"
9661 msgstr "Compensar atraso"
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9664 msgid ""
9665 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9666 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9667 "case, turn this on to compensate."
9668 msgstr ""
9669 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9670 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9671 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9674 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9675 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9678 msgid ""
9679 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9680 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9681 msgstr ""
9682 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9683 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9684 "recomendada."
9686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9687 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9688 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9691 msgid "Headphone effect"
9692 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9695 msgid "Use downmix algorithm"
9696 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9699 msgid ""
9700 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9701 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9702 "speakers."
9703 msgstr ""
9704 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9705 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9706 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9709 msgid "Select channel to keep"
9710 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9713 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9714 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9718 msgid "Rear left"
9719 msgstr "Traseiro esquerdo"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9723 msgid "Rear right"
9724 msgstr "Traseiro direito"
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9728 msgid "Low-frequency effects"
9729 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9733 msgid "Side left"
9734 msgstr "Lateral esquerdo"
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9738 msgid "Side right"
9739 msgstr "Lateral direito"
9741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9743 msgid "Rear center"
9744 msgstr "Traseiro central"
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9747 msgid "Stereo to mono downmixer"
9748 msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"
9750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9751 msgid "Audio channel remapper"
9752 msgstr "Reestruturador de canais de áudio"
9754 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9755 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9756 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9759 msgid "HRTF file for the binauralization"
9760 msgstr ""
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9763 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9764 msgstr ""
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9767 msgid "Headphones mode (binaural)"
9768 msgstr ""
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9771 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9772 msgstr ""
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9775 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9776 msgstr ""
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Binauralizer"
9781 msgstr "Visualizador"
9783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9784 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9785 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9787 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9788 msgid "Sound Delay"
9789 msgstr "Atraso de Som"
9791 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9792 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9793 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9794 msgid "Delay"
9795 msgstr "Atraso"
9797 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9798 msgid "Add a delay effect to the sound"
9799 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9801 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9802 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9804 msgid "Delay time"
9805 msgstr "Atraso"
9807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9808 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9809 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9811 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9812 msgid "Sweep Depth"
9813 msgstr "Profundidade de Varredura"
9815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9816 msgid ""
9817 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9818 "be delay-time +/- sweep-depth."
9819 msgstr ""
9820 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9821 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9824 msgid "Sweep Rate"
9825 msgstr "Taxa de Varredura"
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9828 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9829 msgstr ""
9830 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9831 "segundos de reprodução"
9833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9834 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9836 msgid "Feedback gain"
9837 msgstr "Ganho de retorno"
9839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9840 msgid "Gain on Feedback loop"
9841 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9844 msgid "Wet mix"
9845 msgstr "Mistura atrasada"
9847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9848 msgid "Level of delayed signal"
9849 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9852 msgid "Dry Mix"
9853 msgstr "Seco"
9855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9856 msgid "Level of input signal"
9857 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9859 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9860 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9862 msgid "RMS/peak"
9863 msgstr "RMS/pico"
9865 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Set the RMS/peak."
9868 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9870 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9871 msgid "Attack time"
9872 msgstr "Tempo de ataque"
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9877 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9879 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9880 msgid "Release time"
9881 msgstr "Tempo de liberação"
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Set the release time in milliseconds."
9886 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9888 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9889 msgid "Threshold level"
9890 msgstr "Nível limiar"
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Set the threshold level in dB."
9895 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9899 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9900 msgid "Ratio"
9901 msgstr "Proprorção"
9903 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Set the ratio (n:1)."
9906 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9908 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9910 msgid "Knee radius"
9911 msgstr "Raio da curva"
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Set the knee radius in dB."
9916 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9918 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9919 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9920 msgid "Makeup gain"
9921 msgstr "Ganho de correção"
9923 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9924 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9925 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9927 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9929 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9930 msgid "Compressor"
9931 msgstr "Compressor"
9933 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9934 msgid "Dynamic range compressor"
9935 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9937 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9938 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9939 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9941 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9944 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9946 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9947 msgid "Equalizer preset"
9948 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9951 msgid "Preset to use for the equalizer."
9952 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9955 msgid "Bands gain"
9956 msgstr "Ganho de bandas"
9958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9959 msgid ""
9960 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9961 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9962 "-2 0 2\"."
9963 msgstr ""
9964 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9965 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9966 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9969 msgid "Use VLC frequency bands"
9970 msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"
9972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9973 msgid ""
9974 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9975 msgstr ""
9976 "Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
9977 "ISO."
9979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9980 msgid "Two pass"
9981 msgstr "Duas passagens"
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9985 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9986 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9989 msgid "Global gain"
9990 msgstr "Ganho global"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9994 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9995 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9998 msgid "Equalizer with 10 bands"
9999 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10003 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10004 msgid "Equalizer"
10005 msgstr "Equalizador"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10008 msgid "Flat"
10009 msgstr "Padrão"
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10013 msgid "Classical"
10014 msgstr "Clássico"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10018 msgid "Club"
10019 msgstr "Club"
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10023 msgid "Dance"
10024 msgstr "Dance"
10026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10027 msgid "Full bass"
10028 msgstr "Graves reforçados"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10031 msgid "Full bass and treble"
10032 msgstr "Graves e agudos reforçados"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10035 msgid "Full treble"
10036 msgstr "Agudos reforçados"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10039 msgid "Large Hall"
10040 msgstr "Salão Amplo"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10043 msgid "Live"
10044 msgstr "Ao vivo"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10047 msgid "Party"
10048 msgstr "Festa"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10052 msgid "Pop"
10053 msgstr "Pop"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10057 msgid "Reggae"
10058 msgstr "Reggae"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10062 msgid "Rock"
10063 msgstr "Rock"
10065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10067 msgid "Ska"
10068 msgstr "Ska"
10070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10071 msgid "Soft"
10072 msgstr "Suave"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10075 msgid "Soft rock"
10076 msgstr "Rock suave"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10080 msgid "Techno"
10081 msgstr "Techno"
10083 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10084 msgid "Gain multiplier"
10085 msgstr "Multiplicador de ganho"
10087 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10088 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10089 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
10091 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10092 msgid "Gain control filter"
10093 msgstr "Filtro de controle de ganho"
10095 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10097 msgid "Karaoke"
10098 msgstr "Karaokê"
10100 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10102 msgid "Simple Karaoke filter"
10103 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
10105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10106 msgid "Number of audio buffers"
10107 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
10109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10110 msgid ""
10111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10114 msgstr ""
10115 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10116 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10117 "fará menos sensível a variações rápidas."
10119 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10120 msgid "Maximal volume level"
10121 msgstr "Nível máximo de volume"
10123 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10125 msgid ""
10126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10129 msgstr ""
10130 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
10131 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
10132 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10136 msgid "Volume normalizer"
10137 msgstr "Nivelador de volume"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10140 msgid "Parametric Equalizer"
10141 msgstr "Equalizador Paramétrico"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10144 msgid "Low freq (Hz)"
10145 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10148 msgid "Low freq gain (dB)"
10149 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10152 msgid "High freq (Hz)"
10153 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10156 msgid "High freq gain (dB)"
10157 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10160 msgid "Freq 1 (Hz)"
10161 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10164 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10165 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10168 msgid "Freq 1 Q"
10169 msgstr "Freqüência 1 Q"
10171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10172 msgid "Freq 2 (Hz)"
10173 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
10175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10176 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10177 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
10179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10180 msgid "Freq 2 Q"
10181 msgstr "Freqüência 2 Q"
10183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10184 msgid "Freq 3 (Hz)"
10185 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
10187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10188 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10189 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
10191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10192 msgid "Freq 3 Q"
10193 msgstr "Freqüência 3 Q"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10196 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10197 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10200 msgid "Resampling quality"
10201 msgstr "Qualidade da amostragem"
10203 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10204 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10205 msgstr ""
10206 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10207 "lenta)."
10209 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10210 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10211 msgid "Speex resampler"
10212 msgstr "Reamostragem do Speex"
10214 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10215 msgid "Sample rate converter type"
10216 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10218 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10219 msgid ""
10220 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10221 "the fast one exhibits low quality."
10222 msgstr ""
10223 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10224 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10226 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10227 msgid "Sinc function (best quality)"
10228 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
10230 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10231 msgid "Sinc function (medium quality)"
10232 msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"
10234 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10235 msgid "Sinc function (fast)"
10236 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
10238 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10239 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10240 msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10243 msgid "Linear (fastest)"
10244 msgstr "Linear (o mais rápido)"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10247 msgid "SRC resampler"
10248 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10250 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10251 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10252 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10255 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10256 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10259 msgid "Pitch Shifter"
10260 msgstr ""
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Audio pitch changer"
10265 msgstr "Canais de saída de áudio"
10267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10268 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10269 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10270 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10274 msgid "Scaletempo"
10275 msgstr "Scaletempo"
10277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10278 msgid "Stride Length"
10279 msgstr "Duração do Salto"
10281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10282 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10283 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10286 msgid "Overlap Length"
10287 msgstr "Duração da Sobreposição"
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10290 msgid "Percentage of stride to overlap"
10291 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10294 msgid "Search Length"
10295 msgstr "Duração da Busca"
10297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10298 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10299 msgstr ""
10300 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Pitch Shift"
10305 msgstr "Variação"
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10308 msgid "Pitch shift in semitones."
10309 msgstr ""
10311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10312 msgid "Room size"
10313 msgstr "Tamanho da sala"
10315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10317 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10318 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10321 msgid "Room width"
10322 msgstr "Profundidade da sala"
10324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10326 msgid "Width of the virtual room"
10327 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10331 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10332 msgid "Wet"
10333 msgstr "Atrasado"
10335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10338 msgid "Dry"
10339 msgstr "Original"
10341 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10343 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10344 msgid "Damp"
10345 msgstr "Abafado"
10347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10348 msgid "Audio Spatializer"
10349 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10353 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10354 msgid "Spatializer"
10355 msgstr "Espacial"
10357 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10359 msgid ""
10360 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10361 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10362 "thereby widening the stereo effect."
10363 msgstr ""
10364 "Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
10365 "comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
10366 "versa, ampliando o efeito estéreo."
10368 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10369 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10370 msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."
10372 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10373 msgid ""
10374 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10375 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10376 "widening effect."
10377 msgstr ""
10378 "Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
10379 "um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
10380 "efeito de amplitude."
10382 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10384 msgid "Crossfeed"
10385 msgstr "Alimentação cruzada"
10387 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10388 msgid ""
10389 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10390 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10391 "channels."
10392 msgstr ""
10393 "Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
10394 "suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
10395 "ambos os canais."
10397 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10399 msgid "Dry mix"
10400 msgstr "Seco"
10402 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10403 msgid "Level of input signal of original channel."
10404 msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."
10406 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10408 msgid "Stereo Enhancer"
10409 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10411 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10412 msgid "Simple stereo widening effect"
10413 msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"
10415 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10416 msgid "Single precision audio volume"
10417 msgstr "Volume de áudio em precisão simples"
10419 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10420 msgid "Integer audio volume"
10421 msgstr "Volume de áudio em Inteiro"
10423 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10424 msgid "Dummy audio output"
10425 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10428 msgid "Audio output device"
10429 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10432 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10433 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10436 msgid "Audio output channels"
10437 msgstr "Canais de saída de áudio"
10439 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10440 msgid ""
10441 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10442 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10443 "through is active."
10444 msgstr ""
10445 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
10446 "que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
10447 "selecionado o digital pass-through."
10449 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10450 msgid "Surround 4.0"
10451 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10453 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10454 msgid "Surround 4.1"
10455 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10457 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10458 msgid "Surround 5.0"
10459 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10461 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10462 msgid "Surround 5.1"
10463 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10465 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10466 msgid "Surround 7.1"
10467 msgstr "Surround 7.1"
10469 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10470 msgid "ALSA audio output"
10471 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10473 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10474 msgid "Audio output failed"
10475 msgstr "Falha na saída de áudio"
10477 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10481 "%s."
10482 msgstr ""
10483 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10484 "%s."
10486 #: modules/audio_output/amem.c:34
10487 msgid "Audio memory"
10488 msgstr "Memória de áudio"
10490 #: modules/audio_output/amem.c:35
10491 msgid "Audio memory output"
10492 msgstr "Saída de memória de áudio"
10494 #: modules/audio_output/amem.c:42
10495 msgid "Sample format"
10496 msgstr "Formato da amostra"
10498 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10499 msgid "Last audio device"
10500 msgstr "Último dispositivo de áudio"
10502 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10503 msgid "HAL AudioUnit output"
10504 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10506 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10507 msgid "System Sound Output Device"
10508 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10510 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10511 #, c-format
10512 msgid "%s (Encoded Output)"
10513 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10515 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10516 msgid ""
10517 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10518 msgstr ""
10519 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10521 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10522 msgid "Output device"
10523 msgstr "Dispositivo de saída"
10525 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10526 msgid "Select your audio output device"
10527 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10529 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10530 msgid "Speaker configuration"
10531 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10533 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10534 msgid ""
10535 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10536 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10537 msgstr ""
10538 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10539 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10541 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10542 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10543 msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."
10545 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10546 msgid "DirectX audio output"
10547 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10549 #: modules/audio_output/file.c:83
10550 msgid "Output format"
10551 msgstr "Formato de saída"
10553 #: modules/audio_output/file.c:85
10554 msgid "Number of output channels"
10555 msgstr "Número de canais de saída"
10557 #: modules/audio_output/file.c:86
10558 msgid ""
10559 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10560 "restrict the number of channels here."
10561 msgstr ""
10562 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10563 "restringir o número de canais aqui."
10565 #: modules/audio_output/file.c:89
10566 msgid "Add WAVE header"
10567 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10569 #: modules/audio_output/file.c:90
10570 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10571 msgstr ""
10572 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10573 "arquivo."
10575 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10577 msgid "Output file"
10578 msgstr "Arquivo de saída"
10580 #: modules/audio_output/file.c:109
10581 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10582 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10584 #: modules/audio_output/file.c:112
10585 msgid "File audio output"
10586 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10588 #: modules/audio_output/jack.c:83
10589 msgid "Automatically connect to writable clients"
10590 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10592 #: modules/audio_output/jack.c:85
10593 msgid ""
10594 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10595 "writable JACK clients found."
10596 msgstr ""
10597 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10598 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10600 #: modules/audio_output/jack.c:89
10601 msgid "Connect to clients matching"
10602 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10604 #: modules/audio_output/jack.c:91
10605 msgid ""
10606 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10607 "regular expression will be considered for connection."
10608 msgstr ""
10609 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10610 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10612 #: modules/audio_output/jack.c:94
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Jack client name"
10615 msgstr "Acesso de cliente VNC"
10617 #: modules/audio_output/jack.c:101
10618 msgid "JACK audio output"
10619 msgstr "Saída de áudio JACK"
10621 #: modules/audio_output/kai.c:93
10622 msgid "Device"
10623 msgstr "Dispositivo"
10625 #: modules/audio_output/kai.c:95
10626 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10627 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10629 #: modules/audio_output/kai.c:98
10630 msgid "Open audio in exclusive mode."
10631 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10633 #: modules/audio_output/kai.c:100
10634 msgid ""
10635 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10636 "audio."
10637 msgstr ""
10638 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10639 "outro áudio."
10641 #: modules/audio_output/kai.c:110
10642 msgid "K Audio Interface audio output"
10643 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10645 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Windows Multimedia Device output"
10648 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10650 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10651 #, fuzzy
10652 msgid "Output back-end"
10653 msgstr "Placa de saída"
10655 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Audio output back-end interface."
10658 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10660 #: modules/audio_output/oss.c:70
10661 msgid "OSS device node path."
10662 msgstr "Caminho do dispositivo OSS."
10664 #: modules/audio_output/oss.c:74
10665 msgid "Open Sound System audio output"
10666 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10668 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10669 msgid "Pulseaudio audio output"
10670 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10672 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10673 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10674 msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
10676 #: modules/audio_output/volume.h:30
10677 msgid "Software gain"
10678 msgstr "Ganho do Programa"
10680 #: modules/audio_output/volume.h:31
10681 msgid "This linear gain will be applied in software."
10682 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10684 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10685 msgid "Windows Audio Session API output"
10686 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
10688 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10689 msgid "Select Audio Device"
10690 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10692 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10693 msgid ""
10694 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10695 "VLC restart to apply."
10696 msgstr ""
10697 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10698 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10700 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10701 msgid "WaveOut audio output"
10702 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10704 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10705 msgid "Microsoft Soundmapper"
10706 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10708 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10709 msgid "Use float32 output"
10710 msgstr "Usar saída float32"
10712 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10713 msgid ""
10714 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10715 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10716 msgstr ""
10717 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10718 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10720 #: modules/codec/a52.c:70
10721 msgid "A/52 dynamic range compression"
10722 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10724 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10725 msgid ""
10726 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10727 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10728 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10729 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10730 msgstr ""
10731 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10732 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10733 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10734 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
10735 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
10737 #: modules/codec/a52.c:80
10738 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10739 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
10741 #: modules/codec/adpcm.c:48
10742 msgid "ADPCM audio decoder"
10743 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10745 #: modules/codec/aes3.c:47
10746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10747 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10749 #: modules/codec/aes3.c:52
10750 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10751 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10753 #: modules/codec/aom.c:50
10754 #, fuzzy
10755 msgid "AOM video decoder"
10756 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10758 #: modules/codec/araw.c:51
10759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10760 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10762 #: modules/codec/araw.c:60
10763 msgid "Raw audio encoder"
10764 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10766 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10767 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10768 msgstr ""
10770 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10771 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10772 msgstr ""
10774 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Use Core Text renderer"
10777 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
10779 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10782 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10784 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10785 #, fuzzy
10786 msgid "ARIB subtitles decoder"
10787 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10789 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10790 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10791 #, fuzzy
10792 msgid "ARIB subtitles"
10793 msgstr "Legendas DVB"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10796 msgid "Non-ref"
10797 msgstr "Sem ref."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10800 msgid "Bidir"
10801 msgstr "Bidir"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10804 msgid "Non-key"
10805 msgstr "Não-chave"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10808 msgid "rd"
10809 msgstr "rd"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10812 msgid "bits"
10813 msgstr "bits"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10816 msgid "simple"
10817 msgstr "simples"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10820 msgid ""
10821 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10822 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10823 "MJPEG and other codecs"
10824 msgstr ""
10825 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10826 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10827 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10830 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10831 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10834 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10835 msgid "Decoding"
10836 msgstr "Decidificando"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10839 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10840 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10841 msgid "Encoding"
10842 msgstr "Codificando"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10845 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10846 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10849 msgid "Direct rendering"
10850 msgstr "Renderização direta"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10853 msgid "Show corrupted frames"
10854 msgstr ""
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10857 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10858 msgstr ""
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10861 msgid "Error resilience"
10862 msgstr "Tolerância a erros"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10865 msgid ""
10866 "libavcodec can do error resilience.\n"
10867 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10868 "can produce a lot of errors.\n"
10869 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10870 msgstr ""
10871 "O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
10872 "Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
10873 "produzir muito erros.\n"
10874 "Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10877 msgid "Workaround bugs"
10878 msgstr "Ignorar defeitos"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10881 msgid ""
10882 "Try to fix some bugs:\n"
10883 "1  autodetect\n"
10884 "2  old msmpeg4\n"
10885 "4  xvid interlaced\n"
10886 "8  ump4 \n"
10887 "16 no padding\n"
10888 "32 ac vlc\n"
10889 "64 Qpel chroma.\n"
10890 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10891 "\"ump4\", enter 40."
10892 msgstr ""
10893 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10894 "1  auto detecção\n"
10895 "2  msmpeg4 antigo\n"
10896 "4  xvid entrelaçado\n"
10897 "8  ump4 \n"
10898 "16 sem espaçamento\n"
10899 "32 ac vlc\n"
10900 "64 formato cromático Qpel.\n"
10901 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10902 "\"ump4\", digite 40."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10905 #: modules/demux/rawdv.c:42
10906 msgid "Hurry up"
10907 msgstr "Acelerar"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10910 msgid ""
10911 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10912 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10913 msgstr ""
10914 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10915 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10916 "pode produzir imagens distorcidas."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10919 msgid "Allow speed tricks"
10920 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10923 msgid ""
10924 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10925 msgstr ""
10926 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10927 "rápido, embora passível de erro."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10930 msgid "Skip frame (default=0)"
10931 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10934 msgid ""
10935 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10936 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10937 msgstr ""
10938 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10939 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10942 msgid "Skip idct (default=0)"
10943 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10946 msgid ""
10947 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10948 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10949 msgstr ""
10950 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
10951 "quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
10952 "4=Todos os quadros)."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10955 msgid "Debug mask"
10956 msgstr "Máscara de depuração"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10959 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10960 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10963 msgid "Codec name"
10964 msgstr "Nome do codificador"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10967 msgid "Internal libavcodec codec name"
10968 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10971 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10972 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10973 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10976 msgid ""
10977 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10978 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10979 msgstr ""
10980 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10981 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10982 "definições mais altas."
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10985 msgid "Hardware decoding"
10986 msgstr "Dispositivo de decodificação"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10989 msgid "This allows hardware decoding when available."
10990 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10993 msgid "Threads"
10994 msgstr "Encadeamentos de execução"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10997 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10998 msgstr ""
10999 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11000 "automático"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11003 msgid "Ratio of key frames"
11004 msgstr "Razão dos quadros-chave"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11007 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11008 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11011 msgid "Ratio of B frames"
11012 msgstr "Razão dos quadros B"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11015 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11016 msgstr ""
11017 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11020 msgid "Video bitrate tolerance"
11021 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11024 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11025 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11028 msgid "Interlaced encoding"
11029 msgstr "Codificação entrelaçada"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11032 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11033 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11036 msgid "Interlaced motion estimation"
11037 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11040 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11041 msgstr ""
11042 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11043 "mais CPU."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11046 msgid "Pre-motion estimation"
11047 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11050 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11051 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11054 msgid "Rate control buffer size"
11055 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11058 msgid ""
11059 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11060 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11061 msgstr ""
11062 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11063 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11066 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11067 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11070 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11071 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11074 msgid "I quantization factor"
11075 msgstr "Fator de quantização I"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11078 msgid ""
11079 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11080 "same qscale for I and P frames)."
11081 msgstr ""
11082 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11083 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11086 #: modules/demux/mod.c:79
11087 msgid "Noise reduction"
11088 msgstr "Redução de ruído"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11091 msgid ""
11092 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11093 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11094 msgstr ""
11095 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
11096 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11099 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11100 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11103 msgid ""
11104 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11105 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11106 "standard MPEG2 decoders."
11107 msgstr ""
11108 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11109 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11110 "padrão MPEG2."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11113 msgid "Quality level"
11114 msgstr "Nível de qualidade"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11117 msgid ""
11118 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11119 "encoding very much)."
11120 msgstr ""
11121 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11122 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11125 msgid ""
11126 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11127 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11128 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11129 "to ease the encoder's task."
11130 msgstr ""
11131 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11132 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
11133 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
11134 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11135 "codificador."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11138 msgid "Minimum video quantizer scale"
11139 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11142 msgid "Minimum video quantizer scale."
11143 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11146 msgid "Maximum video quantizer scale"
11147 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11150 msgid "Maximum video quantizer scale."
11151 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11154 msgid "Trellis quantization"
11155 msgstr "Quantização em grade"
11157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11158 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11159 msgstr ""
11160 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
11161 "bloco)."
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11164 msgid "Fixed quantizer scale"
11165 msgstr "Escala fixa de quantização "
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11168 msgid ""
11169 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11170 "255.0)."
11171 msgstr ""
11172 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11173 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11176 msgid "Strict standard compliance"
11177 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11180 msgid ""
11181 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11182 msgstr ""
11183 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11184 "-2 a 2)."
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11187 msgid "Luminance masking"
11188 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11191 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11192 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11195 msgid "Darkness masking"
11196 msgstr "Mascaramento de sombra"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11199 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11200 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11203 msgid "Motion masking"
11204 msgstr "Mascaramento de movimento"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11207 msgid ""
11208 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11209 "(default: 0.0)."
11210 msgstr ""
11211 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11212 "(padrão: 0.0)."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11215 msgid "Border masking"
11216 msgstr "Mascaramento de borda"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11219 msgid ""
11220 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11221 "0.0)."
11222 msgstr ""
11223 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11226 msgid "Luminance elimination"
11227 msgstr "Redução de luminosidade"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11230 msgid ""
11231 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11232 "The H264 specification recommends -4."
11233 msgstr ""
11234 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
11235 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11238 msgid "Chrominance elimination"
11239 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11242 msgid ""
11243 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11244 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11245 msgstr ""
11246 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11247 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11250 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11251 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11254 msgid ""
11255 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11256 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11257 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11258 "enabled libavcodec"
11259 msgstr ""
11260 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
11261 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
11262 "e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
11263 "libavcodec com libfds-aac habilitada."
11265 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11268 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11270 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11271 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11272 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11274 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11275 #, c-format
11276 msgid ""
11277 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11278 "encoder:\n"
11279 "%s.\n"
11280 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11281 "\n"
11282 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11283 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11284 msgstr ""
11285 "Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
11286 "codificador:\n"
11287 "%s.\n"
11288 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
11289 "distribuição.\n"
11290 "\n"
11291 "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
11292 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
11294 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11295 msgid "unknown"
11296 msgstr "desconhecido"
11298 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11299 msgid "video"
11300 msgstr "vídeo"
11302 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11303 msgid "audio"
11304 msgstr "áudio"
11306 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11307 msgid "subpicture"
11308 msgstr "subtelas"
11310 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11311 #, c-format
11312 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11313 msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."
11315 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11316 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11317 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"
11319 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11320 #, fuzzy
11321 msgid "VA-API video decoder"
11322 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via X11"
11324 #: modules/codec/bpg.c:49
11325 #, fuzzy
11326 msgid "BPG image decoder"
11327 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11329 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11331 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11332 msgid "Opacity"
11333 msgstr "Opacidade"
11335 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11338 msgstr ""
11339 "Definindo o vbi-opaco para verdadeiro, torna o texto encorpado e talvez mais "
11340 "fácil de ler."
11342 #: modules/codec/cc.c:56
11343 msgid "CC 608/708"
11344 msgstr "CC 608/708"
11346 #: modules/codec/cc.c:57
11347 msgid "Closed Captions decoder"
11348 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11350 #: modules/codec/cdg.c:88
11351 msgid "CDG video decoder"
11352 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11354 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11355 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11356 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11358 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11359 msgid "CVD subtitle decoder"
11360 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11362 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11363 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11364 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11366 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11367 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11368 #: modules/codec/vorbis.c:173
11369 msgid "Encoding quality"
11370 msgstr "Qualidade da codificação"
11372 #: modules/codec/daala.c:111
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11375 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11377 #: modules/codec/daala.c:112
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Keyframe interval"
11380 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
11382 #: modules/codec/daala.c:114
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11385 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11387 #: modules/codec/daala.c:120
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Daala video decoder"
11390 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11392 #: modules/codec/daala.c:125
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Daala video packetizer"
11395 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11397 #: modules/codec/daala.c:132
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Daala video encoder"
11400 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11402 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11403 msgid "Chroma format"
11404 msgstr "Formato cromático"
11406 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11407 msgid ""
11408 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11409 msgstr ""
11410 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11412 #: modules/codec/dca.c:61
11413 msgid "DTS dynamic range compression"
11414 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11416 #: modules/codec/dca.c:73
11417 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11418 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11420 #: modules/codec/ddummy.c:36
11421 msgid "Save raw codec data"
11422 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11424 #: modules/codec/ddummy.c:38
11425 msgid ""
11426 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11427 "main options."
11428 msgstr ""
11429 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11430 "simplificado nas opções principais."
11432 #: modules/codec/ddummy.c:47
11433 msgid "Dummy decoder"
11434 msgstr "Decodificador simplificado"
11436 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11437 msgid "Dump decoder"
11438 msgstr "Decodificador de descarga"
11440 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11441 msgid "DirectMedia Object decoder"
11442 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11444 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11445 msgid "DirectMedia Object encoder"
11446 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11448 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11449 msgid "Decoding X coordinate"
11450 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11452 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11453 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11454 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11456 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11457 msgid "Decoding Y coordinate"
11458 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11460 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11461 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11462 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11464 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11465 msgid "Subpicture position"
11466 msgstr "Posição da subtela"
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11469 msgid ""
11470 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11472 "g. 6=top-right)."
11473 msgstr ""
11474 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11475 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11476 "e.g., 6=topo direito)."
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11479 msgid "Encoding X coordinate"
11480 msgstr "Codificando a coordenada X"
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11483 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11484 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11487 msgid "Encoding Y coordinate"
11488 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11491 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11492 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11494 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11495 msgid "DVB subtitles decoder"
11496 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11498 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11499 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11500 msgid "DVB subtitles"
11501 msgstr "Legendas DVB"
11503 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11504 msgid "DVB subtitles encoder"
11505 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11507 #: modules/codec/edummy.c:40
11508 msgid "Dummy encoder"
11509 msgstr "Codificador simplificado"
11511 #: modules/codec/faad.c:54
11512 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11513 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11515 #: modules/codec/faad.c:433
11516 msgid "AAC extension"
11517 msgstr "Extensão AAC"
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11520 msgid "Encoder Profile"
11521 msgstr "Perfil do Codificador"
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11524 msgid "Encoder Algorithm to use"
11525 msgstr "Algoritmo de Codificação a ser usado"
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11528 msgid "Enable spectral band replication"
11529 msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11532 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11533 msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD"
11535 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11536 msgid "VBR Quality"
11537 msgstr "Qualidade do VBR"
11539 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11540 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11541 msgstr ""
11542 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
11543 "melhor"
11545 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11546 msgid "Enable afterburner library"
11547 msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11550 msgid ""
11551 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11552 "CPU usage (default is enabled)"
11553 msgstr ""
11554 "Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
11555 "de CPU (o padrão é habilitado)"
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11558 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11559 msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11562 msgid ""
11563 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11564 "hierarchical"
11565 msgstr ""
11566 "1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
11567 "para hierárquico"
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11570 msgid "AAC-LC"
11571 msgstr "AAC-LC"
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11574 msgid "HE-AAC"
11575 msgstr "HE-AAC"
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11578 msgid "HE-AAC-v2"
11579 msgstr "HE-AAC-v2"
11581 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11582 msgid "AAC-LD"
11583 msgstr "AAC-LD"
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11586 msgid "AAC-ELD"
11587 msgstr "AAC-ELD"
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11590 msgid "FDKAAC"
11591 msgstr "FDKAAC"
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11594 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11595 msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"
11597 #: modules/codec/flac.c:164
11598 msgid "Flac audio decoder"
11599 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11601 #: modules/codec/flac.c:171
11602 msgid "Flac audio encoder"
11603 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11605 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11606 msgid "Sound fonts"
11607 msgstr "Fontes de som"
11609 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11610 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11611 msgstr ""
11612 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11614 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11615 msgid "Chorus"
11616 msgstr "Chorus"
11618 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11619 msgid "Synthesis gain"
11620 msgstr "Ganho do sintetizador"
11622 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11623 msgid ""
11624 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11625 "when many notes are played at a time."
11626 msgstr ""
11627 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11628 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11630 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11631 msgid "Polyphony"
11632 msgstr "Polifonia"
11634 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11635 msgid ""
11636 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11637 "require more processing power."
11638 msgstr ""
11639 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11640 "Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."
11642 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11643 msgid "Reverb"
11644 msgstr "Reverberação"
11646 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11647 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11648 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11650 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11651 msgid "FluidSynth"
11652 msgstr "FluidSynth"
11654 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11655 msgid "MIDI synthesis not set up"
11656 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11658 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11659 msgid ""
11660 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11661 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11662 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11663 msgstr ""
11664 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11665 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11666 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11668 #: modules/codec/g711.c:46
11669 msgid "G.711 decoder"
11670 msgstr "Decodificador G.711"
11672 #: modules/codec/g711.c:54
11673 msgid "G.711 encoder"
11674 msgstr "Codificador G.711"
11676 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11677 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11678 msgstr ""
11679 "Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"
11681 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11682 msgid "Use DecodeBin"
11683 msgstr "Usar o DecodeBin"
11685 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11686 msgid ""
11687 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11688 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11689 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11690 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11691 msgstr ""
11692 "DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
11693 "elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
11694 "adicionar leitores de fluxos primários que podem prover muita informação, "
11695 "como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no formato de "
11696 "GstCaps (Funcionalidades de Fluxos) para o decodificador."
11698 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11699 msgid "GStreamer Based Decoder"
11700 msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"
11702 #: modules/codec/jpeg.c:52
11703 msgid ""
11704 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11705 msgstr ""
11706 "Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
11707 "imagem de saída)."
11709 #: modules/codec/jpeg.c:111
11710 msgid "JPEG image decoder"
11711 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11713 #: modules/codec/jpeg.c:120
11714 msgid "JPEG image encoder"
11715 msgstr "Codificador de imagens JPEG"
11717 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11718 msgid "Formatted Subtitles"
11719 msgstr "Legendas Formatadas"
11721 #: modules/codec/kate.c:192
11722 msgid ""
11723 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11724 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11725 "rendering via Tiger is enabled."
11726 msgstr ""
11727 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11728 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11729 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11731 #: modules/codec/kate.c:199
11732 msgid "Shadow"
11733 msgstr "Sombra"
11735 #: modules/codec/kate.c:199
11736 msgid "Outline"
11737 msgstr "Roteiro"
11739 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11741 msgid "Black"
11742 msgstr "Preto"
11744 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11745 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11746 msgid "Gray"
11747 msgstr "Cinza"
11749 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11751 msgid "Silver"
11752 msgstr "Prata"
11754 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11755 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11756 #: modules/video_filter/ball.c:120
11757 msgid "White"
11758 msgstr "Branco"
11760 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11762 msgid "Maroon"
11763 msgstr "Marrom"
11765 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11767 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11768 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11769 msgid "Red"
11770 msgstr "Vermelho"
11772 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11774 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11775 msgid "Fuchsia"
11776 msgstr "Fuchsia"
11778 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11780 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11781 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11782 msgid "Yellow"
11783 msgstr "Amarelo"
11785 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11786 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11787 msgid "Olive"
11788 msgstr "Verde-oliva"
11790 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11792 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11793 #: modules/video_filter/ball.c:119
11794 msgid "Green"
11795 msgstr "Verde"
11797 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11799 msgid "Teal"
11800 msgstr "Esmeralda"
11802 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11804 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11805 msgid "Lime"
11806 msgstr "Limão"
11808 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11810 msgid "Purple"
11811 msgstr "Roxo"
11813 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11815 msgid "Navy"
11816 msgstr "Naval"
11818 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11820 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11821 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11822 msgid "Blue"
11823 msgstr "Azul"
11825 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11827 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11828 msgid "Aqua"
11829 msgstr "Aquático"
11831 #: modules/codec/kate.c:211
11832 msgid "Use Tiger for rendering"
11833 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11835 #: modules/codec/kate.c:212
11836 msgid ""
11837 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11838 "only render static text and bitmap based streams."
11839 msgstr ""
11840 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11841 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11843 #: modules/codec/kate.c:216
11844 msgid "Rendering quality"
11845 msgstr "Qualidade de exibição"
11847 #: modules/codec/kate.c:217
11848 msgid ""
11849 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11850 "highest quality."
11851 msgstr ""
11852 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11853 "1 é a qualidade mais alta."
11855 #: modules/codec/kate.c:221
11856 msgid "Default font effect"
11857 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11859 #: modules/codec/kate.c:222
11860 msgid ""
11861 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11862 "backgrounds."
11863 msgstr ""
11864 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11865 "diferentes fundos."
11867 #: modules/codec/kate.c:226
11868 msgid "Default font effect strength"
11869 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11871 #: modules/codec/kate.c:227
11872 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11873 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11875 #: modules/codec/kate.c:231
11876 msgid "Default font description"
11877 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11879 #: modules/codec/kate.c:232
11880 msgid ""
11881 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11882 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11883 "font parameters where appropriate."
11884 msgstr ""
11885 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11886 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11887 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11889 #: modules/codec/kate.c:237
11890 msgid "Default font color"
11891 msgstr "Cor padrão de fonte"
11893 #: modules/codec/kate.c:238
11894 msgid ""
11895 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11896 "font color to use."
11897 msgstr ""
11898 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11899 "fonte padrão."
11901 #: modules/codec/kate.c:242
11902 msgid "Default font alpha"
11903 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11905 #: modules/codec/kate.c:243
11906 msgid ""
11907 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11908 "particular font color to use."
11909 msgstr ""
11910 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11911 "cor de fonte padrão a ser usada."
11913 #: modules/codec/kate.c:247
11914 msgid "Default background color"
11915 msgstr "Cor de fundo padrão"
11917 #: modules/codec/kate.c:248
11918 msgid ""
11919 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11920 "color to use."
11921 msgstr ""
11922 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11923 "usada."
11925 #: modules/codec/kate.c:252
11926 msgid "Default background alpha"
11927 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11929 #: modules/codec/kate.c:253
11930 msgid ""
11931 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11932 "specify a particular background color to use."
11933 msgstr ""
11934 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11935 "fundo a ser usada."
11937 #: modules/codec/kate.c:259
11938 msgid ""
11939 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11940 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11941 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11942 "available.\n"
11943 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11944 "played. This will hopefully be fixed soon."
11945 msgstr ""
11946 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11947 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11948 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11949 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11950 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11951 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11953 #: modules/codec/kate.c:268
11954 msgid "Kate"
11955 msgstr "Kate"
11957 #: modules/codec/kate.c:269
11958 msgid "Kate overlay decoder"
11959 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11961 #: modules/codec/kate.c:288
11962 msgid "Tiger rendering defaults"
11963 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11965 #: modules/codec/kate.c:323
11966 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11967 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11969 #: modules/codec/libass.c:56
11970 msgid "Subtitles (advanced)"
11971 msgstr "Legendas (avançado)"
11973 #: modules/codec/libass.c:57
11974 msgid "Subtitle renderers using libass"
11975 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11977 #: modules/codec/libass.c:245
11978 msgid "Building font cache"
11979 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11981 #: modules/codec/libass.c:246
11982 msgid ""
11983 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11984 "This should take less than a minute."
11985 msgstr ""
11986 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
11987 "Isto deve levar menos de um minuto."
11989 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11990 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11991 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11993 #: modules/codec/lpcm.c:60
11994 msgid "Linear PCM audio decoder"
11995 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
11997 #: modules/codec/lpcm.c:65
11998 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11999 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
12001 #: modules/codec/lpcm.c:71
12002 msgid "Linear PCM audio encoder"
12003 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12005 #: modules/codec/mad.c:78
12006 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12007 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12009 #: modules/codec/mft.c:62
12010 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12011 msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"
12013 #: modules/codec/mpg123.c:67
12014 #, fuzzy
12015 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12016 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
12018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12019 #, fuzzy
12020 msgid "OMX direct rendering"
12021 msgstr "Renderização direta"
12023 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Enable OMX direct rendering."
12026 msgstr "Renderização direta do Android"
12028 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12029 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12030 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12032 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12033 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12034 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12036 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12037 msgid "OpenMAX IL video output"
12038 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12040 #: modules/codec/opus.c:62
12041 msgid "Opus audio decoder"
12042 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
12044 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12045 msgid "Opus"
12046 msgstr "Opus"
12048 #: modules/codec/opus.c:69
12049 msgid "Opus audio encoder"
12050 msgstr "Codificador de áudio Opus"
12052 #: modules/codec/png.c:91
12053 msgid "PNG video decoder"
12054 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12056 #: modules/codec/png.c:100
12057 msgid "PNG video encoder"
12058 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12060 #: modules/codec/qsv.c:56
12061 msgid "Enable software mode"
12062 msgstr "Habilitar modo de software"
12064 #: modules/codec/qsv.c:57
12065 msgid ""
12066 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12067 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12068 msgstr ""
12069 "Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
12070 "hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."
12072 #: modules/codec/qsv.c:61
12073 msgid "Codec Profile"
12074 msgstr "Perfil do Codificador"
12076 #: modules/codec/qsv.c:63
12077 msgid ""
12078 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12079 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12080 "'high'"
12081 msgstr ""
12082 "Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
12083 "o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
12084 "resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."
12086 #: modules/codec/qsv.c:67
12087 msgid "Codec Level"
12088 msgstr "Nível do Codificador"
12090 #: modules/codec/qsv.c:69
12091 msgid ""
12092 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12093 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12094 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12095 msgstr ""
12096 "Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
12097 "codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
12098 "e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."
12100 #: modules/codec/qsv.c:73
12101 msgid "Group of Picture size"
12102 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
12104 #: modules/codec/qsv.c:75
12105 msgid ""
12106 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12107 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12108 "frames are used."
12109 msgstr ""
12110 "Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
12111 "tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
12112 "são usados."
12114 #: modules/codec/qsv.c:79
12115 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12116 msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"
12118 #: modules/codec/qsv.c:81
12119 #, fuzzy
12120 msgid ""
12121 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12122 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12123 msgstr ""
12124 "Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
12125 "não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."
12127 #: modules/codec/qsv.c:85
12128 msgid "Target Usage"
12129 msgstr "Meta de Utilização"
12131 #: modules/codec/qsv.c:86
12132 msgid ""
12133 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12134 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12135 msgstr ""
12136 "O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
12137 "e velocidade. Os valores possíveis são: \"speed\", \"balanced\" e \"quality"
12138 "\"."
12140 #: modules/codec/qsv.c:90
12141 msgid "IDR interval"
12142 msgstr "Intervalo do IDR"
12144 #: modules/codec/qsv.c:92
12145 #, fuzzy
12146 msgid ""
12147 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12148 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12149 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12150 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12151 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12152 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12153 msgstr ""
12154 "Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
12155 "de quadros -I. Se IdrInterval=0, então cada quadro -I é um quadro -IDR. Se "
12156 "IdrInterval=1, então cada outro quadro -I é um quadro -IDR, etc. Para MPEG2, "
12157 "IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
12158 "IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
12159 "início do fluxo."
12161 #: modules/codec/qsv.c:100
12162 msgid "Rate Control Method"
12163 msgstr "Método de Controle de Taxa"
12165 #: modules/codec/qsv.c:102
12166 msgid ""
12167 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12168 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12169 msgstr ""
12170 "O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
12171 "dentre \"crb\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
12172 "\"qp\"."
12174 #: modules/codec/qsv.c:105
12175 msgid "Quantization parameter"
12176 msgstr "Parâmetro de quantização"
12178 #: modules/codec/qsv.c:106
12179 msgid ""
12180 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12181 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12182 "only if rc_method is 'qp'."
12183 msgstr ""
12184 "Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
12185 "define qpi, qpp e qpp. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
12186 "anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é \"qp\"."
12188 #: modules/codec/qsv.c:110
12189 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12190 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"
12192 #: modules/codec/qsv.c:111
12193 msgid ""
12194 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12195 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12196 msgstr ""
12197 "Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
12198 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12199 "taxa é \"qp\"."
12201 #: modules/codec/qsv.c:114
12202 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12203 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"
12205 #: modules/codec/qsv.c:115
12206 msgid ""
12207 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12208 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12209 msgstr ""
12210 "Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
12211 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12212 "taxa é \"qp\"."
12214 #: modules/codec/qsv.c:118
12215 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12216 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"
12218 #: modules/codec/qsv.c:119
12219 msgid ""
12220 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12221 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12222 msgstr ""
12223 "Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
12224 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12225 "taxa é \"qp\"."
12227 #: modules/codec/qsv.c:122
12228 msgid "Maximum Bitrate"
12229 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
12231 #: modules/codec/qsv.c:123
12232 #, fuzzy
12233 msgid ""
12234 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12235 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12236 "bitrate, profile, level, etc."
12237 msgstr ""
12238 "Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
12239 "de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
12240 "fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."
12242 #: modules/codec/qsv.c:127
12243 msgid "Accuracy of RateControl"
12244 msgstr "Precisão do Controle de Taxa"
12246 #: modules/codec/qsv.c:128
12247 msgid ""
12248 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12249 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12250 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12251 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12252 msgstr ""
12253 "Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
12254 "(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
12255 "não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
12256 "é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
12257 "convergência"
12259 #: modules/codec/qsv.c:134
12260 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12261 msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""
12263 #: modules/codec/qsv.c:135
12264 #, fuzzy
12265 msgid ""
12266 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12267 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12268 msgstr ""
12269 "Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa \"avbr\" "
12270 "alcance a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o "
12271 "parâmetro precisão."
12273 #: modules/codec/qsv.c:139
12274 msgid "Number of slices per frame"
12275 msgstr "Número de pedaços por quadro"
12277 #: modules/codec/qsv.c:140
12278 msgid ""
12279 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12280 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12281 "partitioning allowed by the codec standard."
12282 msgstr ""
12283 "Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
12284 "linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
12285 "escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."
12287 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12288 msgid "Number of reference frames"
12289 msgstr "Número de quadros de referência"
12291 #: modules/codec/qsv.c:148
12292 msgid "Number of parallel operations"
12293 msgstr "Número de operações paralelas"
12295 #: modules/codec/qsv.c:149
12296 msgid ""
12297 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12298 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12299 "needs at least 1 here."
12300 msgstr ""
12301 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12302 "o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
12303 "hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."
12305 #: modules/codec/qsv.c:193
12306 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12307 msgstr ""
12308 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
12309 "H.264/H.262)"
12311 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12312 msgid "Pseudo raw video decoder"
12313 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
12315 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12316 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12317 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12319 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Raw video encoder for RTP"
12322 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12325 msgid "4:2:0"
12326 msgstr "4:2:0"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12329 msgid "4:2:2"
12330 msgstr "4:2:0"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12333 msgid "4:4:4"
12334 msgstr "4:2:0"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12337 msgid "Rate control method"
12338 msgstr "Método de controle de taxa"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12341 msgid "Method used to encode the video sequence"
12342 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12345 msgid "Constant noise threshold mode"
12346 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12349 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12350 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12353 msgid "Low Delay mode"
12354 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12357 msgid "Lossless mode"
12358 msgstr "Modo sem perdas"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12361 msgid "Constant lambda mode"
12362 msgstr "Modo lambda constante"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12365 msgid "Constant error mode"
12366 msgstr "Modo de erro constante"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12369 msgid "Constant quality mode"
12370 msgstr "Modo de qualidade constante"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12373 msgid "GOP structure"
12374 msgstr "Estrutura GOP"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12377 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12378 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12381 msgid ""
12382 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12383 "previous or future pictures."
12384 msgstr ""
12385 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12386 "imagens anteriores ou futuras."
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12389 msgid "I-frame only sequence"
12390 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12393 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12394 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12397 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12398 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12401 msgid "Constant quality factor"
12402 msgstr "Fator constante de qualidade"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12405 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12406 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12409 msgid "Noise Threshold"
12410 msgstr "Limiar de Ruído"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12413 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12414 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12417 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12418 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12421 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12422 msgstr ""
12423 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12424 "constante"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12427 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12428 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12431 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12432 msgstr ""
12433 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12434 "de bits constante"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12437 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12438 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12441 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12442 msgstr ""
12443 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12444 "de bits constante"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12447 msgid "GOP length"
12448 msgstr "Comprimento do GOP"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12451 msgid ""
12452 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12453 "group of pictures"
12454 msgstr ""
12455 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12456 "comprimento do grupo de imagens"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12459 msgid "Prefilter"
12460 msgstr "Pré filtragem"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12463 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12464 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12467 msgid "No pre-filtering"
12468 msgstr "Sem filtragem prévia"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12471 msgid "Centre Weighted Median"
12472 msgstr "Média Central Ponderada"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12475 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12476 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12479 msgid "Add Noise"
12480 msgstr "Adiconar Ruído"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12483 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12484 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12487 msgid "Low Pass Filter"
12488 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12491 msgid "Amount of prefiltering"
12492 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12495 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12496 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12499 msgid "Picture coding mode"
12500 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12503 msgid ""
12504 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12505 "pseudo-progressive frame"
12506 msgstr ""
12507 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12508 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12511 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12512 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12515 msgid "force coding frame as single picture"
12516 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12519 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12520 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12523 msgid "Size of motion compensation blocks"
12524 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12528 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12529 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12532 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12533 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12536 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12537 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12540 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12541 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12544 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12545 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12548 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12549 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12552 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12553 msgstr ""
12554 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12557 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12558 msgstr ""
12559 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12562 msgid "Motion Vector precision"
12563 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12566 msgid "Motion Vector precision in pels"
12567 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12570 msgid "Three component motion estimation"
12571 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12574 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12575 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12578 msgid "Intra picture DWT filter"
12579 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12582 msgid "Inter picture DWT filter"
12583 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12586 msgid "Number of DWT iterations"
12587 msgstr "Número de iterações do DWT"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12590 msgid "Also known as DWT levels"
12591 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12594 msgid "Enable multiple quantizers"
12595 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12598 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12599 msgstr ""
12600 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12603 msgid "Disable arithmetic coding"
12604 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12607 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12608 msgstr ""
12609 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12612 msgid "perceptual weighting method"
12613 msgstr "Método de percepção de peso"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12616 msgid "perceptual distance"
12617 msgstr "Distância perceptível"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12620 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12621 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12624 msgid "Horizontal slices per frame"
12625 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12628 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12629 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12632 msgid "Vertical slices per frame"
12633 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12636 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12637 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12640 msgid "Size of code blocks in each subband"
12641 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12644 msgid "small - use small code blocks"
12645 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12648 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12649 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12652 msgid "large - use large code blocks"
12653 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12656 msgid "full - One code block per subband"
12657 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12660 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12661 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12664 msgid "Number of levels of downsampling"
12665 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12668 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12669 msgstr ""
12670 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12671 "hierárquica de movimento"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12674 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12675 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12678 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12679 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12682 msgid "Enable Scene Change Detection"
12683 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12686 msgid "Force Profile"
12687 msgstr "Impor Perfil"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12690 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12691 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12694 msgid "VC2 Simple Profile"
12695 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12698 msgid "VC2 Main Profile"
12699 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12702 msgid "Main Profile"
12703 msgstr "Perfil Principal"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12706 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12707 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12710 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12711 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12713 #: modules/codec/scte18.c:41
12714 #, fuzzy
12715 msgid "SCTE-18 decoder"
12716 msgstr "Decodificador G.711"
12718 #: modules/codec/scte18.c:42
12719 msgid "SCTE-18"
12720 msgstr ""
12722 #: modules/codec/scte18.h:24
12723 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12724 msgstr ""
12726 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12727 msgid "SDL Image decoder"
12728 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12730 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12731 msgid "SDL_image video decoder"
12732 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12734 #: modules/codec/shine.c:64
12735 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12736 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12738 #: modules/codec/spdif.c:36
12739 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12740 msgstr ""
12742 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12746 msgid "Mode"
12747 msgstr "Modo"
12749 #: modules/codec/speex.c:61
12750 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12751 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12753 #: modules/codec/speex.c:65
12754 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12755 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12757 #: modules/codec/speex.c:67
12758 msgid "Encoding complexity"
12759 msgstr "Complexidade de codificação"
12761 #: modules/codec/speex.c:69
12762 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12763 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12765 #: modules/codec/speex.c:71
12766 msgid "Maximal bitrate"
12767 msgstr "Taxa de bits máxima"
12769 #: modules/codec/speex.c:73
12770 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12771 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12773 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12774 msgid "CBR encoding"
12775 msgstr "Codificação CBR"
12777 #: modules/codec/speex.c:77
12778 msgid ""
12779 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12780 "bitrate encoding (VBR)."
12781 msgstr ""
12782 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12783 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12785 #: modules/codec/speex.c:80
12786 msgid "Voice activity detection"
12787 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12789 #: modules/codec/speex.c:82
12790 msgid ""
12791 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12792 "mode."
12793 msgstr ""
12794 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12795 "modo VBR."
12797 #: modules/codec/speex.c:85
12798 msgid "Discontinuous Transmission"
12799 msgstr "Transmissão Descontínua"
12801 #: modules/codec/speex.c:87
12802 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12803 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12805 #: modules/codec/speex.c:91
12806 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12807 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12809 #: modules/codec/speex.c:91
12810 msgid "Wide-band (16kHz)"
12811 msgstr "Band larga (16kHz)"
12813 #: modules/codec/speex.c:91
12814 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12815 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12817 #: modules/codec/speex.c:98
12818 msgid "Speex audio decoder"
12819 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12821 #: modules/codec/speex.c:100
12822 msgid "Speex"
12823 msgstr "Speex"
12825 #: modules/codec/speex.c:104
12826 msgid "Speex audio packetizer"
12827 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12829 #: modules/codec/speex.c:110
12830 msgid "Speex audio encoder"
12831 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12833 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12834 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12835 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12837 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12838 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12839 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12841 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12842 msgid "DVD subtitles decoder"
12843 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12845 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12846 msgid "DVD subtitles"
12847 msgstr "Legendas de DVD"
12849 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12850 msgid "DVD subtitles packetizer"
12851 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12853 #: modules/codec/stl.c:47
12854 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12855 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12857 #. xgettext:
12858 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12859 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12860 #. languages using the Latin alphabet.
12861 #: modules/codec/subsdec.c:100
12862 msgid "Default (Windows-1252)"
12863 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:101
12866 msgid "System codeset"
12867 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:102
12870 msgid "Universal (UTF-8)"
12871 msgstr "Universal (UTF-8)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:103
12874 msgid "Universal (UTF-16)"
12875 msgstr "Universal (UTF-16)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:104
12878 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12879 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:105
12882 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12883 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:106
12886 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12887 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:110
12890 msgid "Western European (Latin-9)"
12891 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:111
12894 msgid "Western European (Windows-1252)"
12895 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:112
12898 msgid "Western European (IBM 00850)"
12899 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:114
12902 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12903 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:115
12906 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12907 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:117
12910 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12911 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:119
12914 msgid "Nordic (Latin-6)"
12915 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12917 #: modules/codec/subsdec.c:121
12918 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12919 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:122
12922 msgid "Russian (KOI8-R)"
12923 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:123
12926 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12927 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:125
12930 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12931 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12933 #: modules/codec/subsdec.c:126
12934 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12935 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12937 #: modules/codec/subsdec.c:128
12938 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12939 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12941 #: modules/codec/subsdec.c:129
12942 msgid "Greek (Windows-1253)"
12943 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:131
12946 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12947 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:132
12950 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12951 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:134
12954 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12955 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12957 #: modules/codec/subsdec.c:135
12958 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12959 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12961 #: modules/codec/subsdec.c:138
12962 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12963 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12965 #: modules/codec/subsdec.c:139
12966 msgid "Thai (Windows-874)"
12967 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12969 #: modules/codec/subsdec.c:141
12970 msgid "Baltic (Latin-7)"
12971 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12973 #: modules/codec/subsdec.c:142
12974 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12975 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12977 #: modules/codec/subsdec.c:145
12978 msgid "Celtic (Latin-8)"
12979 msgstr "Celta (Latin-8)"
12981 #: modules/codec/subsdec.c:148
12982 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12983 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12985 #: modules/codec/subsdec.c:150
12986 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12987 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:151
12990 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12991 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:152
12994 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12995 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:153
12998 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12999 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:154
13002 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13003 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:155
13006 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13007 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:156
13010 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13011 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:157
13014 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13015 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:158
13018 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13019 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:159
13022 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13023 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:161
13026 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13027 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:162
13030 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13031 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:169
13034 msgid "Subtitle text encoding"
13035 msgstr "Codificação de texto de legenda"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:170
13038 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13039 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13042 msgid "Subtitle justification"
13043 msgstr "Ajuste de legenda"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13046 msgid "Set the justification of subtitles"
13047 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:173
13050 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13051 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:174
13054 msgid ""
13055 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13056 msgstr ""
13057 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."
13059 #: modules/codec/subsdec.c:182
13060 msgid "Text subtitle decoder"
13061 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
13063 #. xgettext:
13064 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13065 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13066 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13067 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13068 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13069 #. Other scripts use other code pages.
13071 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13072 #. the VideoLAN translators mailing list.
13073 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13074 msgctxt "GetACP"
13075 msgid "CP1252"
13076 msgstr "CP1252"
13078 #: modules/codec/subsusf.c:45
13079 msgid ""
13080 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13081 "but you can choose to disable all formatting."
13082 msgstr ""
13083 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
13084 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
13086 #: modules/codec/subsusf.c:50
13087 msgid "USFSubs"
13088 msgstr "USFSubs"
13090 #: modules/codec/subsusf.c:51
13091 msgid "USF subtitles decoder"
13092 msgstr "Decodificador de legendas USF"
13094 #: modules/codec/substx3g.c:40
13095 msgid "tx3g subtitles decoder"
13096 msgstr "Decodificador de legendas tx3"
13098 #: modules/codec/substx3g.c:41
13099 msgid "tx3g subtitles"
13100 msgstr "Legendas tx3g"
13102 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13103 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13104 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13106 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13107 msgid "SVCD subtitles"
13108 msgstr "Legenda SVCD"
13110 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13111 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13112 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13114 #: modules/codec/t140.c:36
13115 msgid "T.140 text encoder"
13116 msgstr "Codificador de textos T.140"
13118 #: modules/codec/telx.c:54
13119 msgid "Override page"
13120 msgstr "Sobrepor página"
13122 #: modules/codec/telx.c:55
13123 msgid ""
13124 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13125 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13126 "usually 888 or 889)."
13127 msgstr ""
13128 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
13129 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
13130 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
13132 #: modules/codec/telx.c:60
13133 msgid "Ignore subtitle flag"
13134 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
13136 #: modules/codec/telx.c:61
13137 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13138 msgstr ""
13139 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13140 "aparecer."
13142 #: modules/codec/telx.c:64
13143 msgid "Workaround for France"
13144 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
13146 #: modules/codec/telx.c:65
13147 msgid ""
13148 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13149 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13150 "your subtitles don't appear."
13151 msgstr ""
13152 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13153 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13154 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13156 #: modules/codec/telx.c:71
13157 msgid "Teletext subtitles decoder"
13158 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
13160 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13161 msgid ""
13162 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13163 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13164 msgstr ""
13165 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13166 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
13168 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13169 msgid "Post processing quality"
13170 msgstr "Qualidade de pós processamento"
13172 #: modules/codec/theora.c:116
13173 msgid "Theora video decoder"
13174 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
13176 #: modules/codec/theora.c:124
13177 msgid "Theora video packetizer"
13178 msgstr "empacotador de vídeo theora"
13180 #: modules/codec/theora.c:131
13181 msgid "Theora video encoder"
13182 msgstr "Codificador de vídeo theora"
13184 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13185 #, fuzzy
13186 msgid "TTML decoder"
13187 msgstr "Decodificador MMAL"
13189 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13190 #, fuzzy
13191 msgid "TTML subtitles decoder"
13192 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13194 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13195 msgid "TTML"
13196 msgstr ""
13198 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13199 #, fuzzy
13200 msgid "TTML demuxer"
13201 msgstr "Descombinador TTA"
13203 #: modules/codec/twolame.c:56
13204 msgid ""
13205 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13206 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13207 msgstr ""
13208 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13209 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13211 #: modules/codec/twolame.c:59
13212 msgid "Stereo mode"
13213 msgstr "Modo estéreo"
13215 #: modules/codec/twolame.c:60
13216 msgid "Handling mode for stereo streams"
13217 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13219 #: modules/codec/twolame.c:61
13220 msgid "VBR mode"
13221 msgstr "Modo VBR"
13223 #: modules/codec/twolame.c:63
13224 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13225 msgstr ""
13226 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13228 #: modules/codec/twolame.c:64
13229 msgid "Psycho-acoustic model"
13230 msgstr "Modelo psico-acústico"
13232 #: modules/codec/twolame.c:66
13233 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13234 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
13236 #: modules/codec/twolame.c:70
13237 msgid "Joint stereo"
13238 msgstr "Estéreo em junção"
13240 #: modules/codec/twolame.c:75
13241 msgid "Libtwolame audio encoder"
13242 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
13244 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13245 msgid "Ulead DV audio decoder"
13246 msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"
13248 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Use Hardware decoders only"
13251 msgstr "Dispositivo de decodificação"
13253 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13254 msgid "Deinterlacing"
13255 msgstr "Desentrelaçamento"
13257 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13258 msgid ""
13259 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13260 "expense of a pipeline delay."
13261 msgstr ""
13263 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13264 #, fuzzy
13265 msgid "VideoToolbox video decoder"
13266 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13268 #: modules/codec/vorbis.c:177
13269 msgid "Maximum encoding bitrate"
13270 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13272 #: modules/codec/vorbis.c:179
13273 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13274 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13276 #: modules/codec/vorbis.c:180
13277 msgid "Minimum encoding bitrate"
13278 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13280 #: modules/codec/vorbis.c:182
13281 msgid ""
13282 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13283 "channel."
13284 msgstr ""
13285 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13287 #: modules/codec/vorbis.c:185
13288 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13289 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13291 #: modules/codec/vorbis.c:189
13292 msgid "Vorbis audio decoder"
13293 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
13295 #: modules/codec/vorbis.c:200
13296 msgid "Vorbis audio packetizer"
13297 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13299 #: modules/codec/vorbis.c:207
13300 msgid "Vorbis audio encoder"
13301 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
13303 #: modules/codec/vpx.c:53
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Quality mode"
13306 msgstr "Modo silencioso"
13308 #: modules/codec/vpx.c:54
13309 msgid ""
13310 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13311 " - 0: Good quality\n"
13312 " - 1: Realtime\n"
13313 " - 2: Best quality"
13314 msgstr ""
13316 #: modules/codec/vpx.c:66
13317 msgid "WebM video decoder"
13318 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13320 #: modules/codec/vpx.c:75
13321 #, fuzzy
13322 msgid "WebM video encoder"
13323 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13325 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13326 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13327 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13329 #: modules/codec/x264.c:71
13330 msgid "Maximum GOP size"
13331 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
13333 #: modules/codec/x264.c:72
13334 msgid ""
13335 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13336 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13337 "-1 for infinite."
13338 msgstr ""
13339 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
13340 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
13341 "uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."
13343 #: modules/codec/x264.c:76
13344 msgid "Minimum GOP size"
13345 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13347 #: modules/codec/x264.c:77
13348 msgid ""
13349 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13350 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13351 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13352 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13353 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13354 "the IDR-frame. \n"
13355 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13356 "frames, but do not start a new GOP."
13357 msgstr ""
13358 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13359 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13360 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13361 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13362 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13363 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
13364 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
13365 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
13367 #: modules/codec/x264.c:86
13368 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13369 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13371 #: modules/codec/x264.c:88
13372 msgid ""
13373 "none: use closed GOPs only\n"
13374 "normal: use standard open GOPs\n"
13375 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13376 msgstr ""
13377 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
13378 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
13379 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13381 #: modules/codec/x264.c:92
13382 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13383 msgstr ""
13384 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13385 "compat"
13387 #: modules/codec/x264.c:95
13388 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13389 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13391 #: modules/codec/x264.c:96
13392 msgid ""
13393 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13394 "ray compatibility\n"
13395 "e.g. resolution, framerate, level"
13396 msgstr ""
13397 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13398 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
13399 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13401 #: modules/codec/x264.c:99
13402 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13403 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13405 #: modules/codec/x264.c:100
13406 msgid ""
13407 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13408 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13409 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13410 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13411 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13412 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13413 "1 to 100."
13414 msgstr ""
13415 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13416 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13417 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13418 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13419 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13420 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13421 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13422 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13424 #: modules/codec/x264.c:111
13425 msgid "B-frames between I and P"
13426 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13428 #: modules/codec/x264.c:112
13429 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13430 msgstr ""
13431 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13433 #: modules/codec/x264.c:115
13434 msgid "Adaptive B-frame decision"
13435 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13437 #: modules/codec/x264.c:116
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13441 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13442 msgstr ""
13443 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13444 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13446 #: modules/codec/x264.c:120
13447 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13448 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13450 #: modules/codec/x264.c:121
13451 msgid ""
13452 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13453 "negative values cause less B-frames."
13454 msgstr ""
13455 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13456 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13458 #: modules/codec/x264.c:125
13459 msgid "Keep some B-frames as references"
13460 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13462 #: modules/codec/x264.c:126
13463 msgid ""
13464 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13465 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13466 "appropriately.\n"
13467 " - none: Disabled\n"
13468 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13469 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13470 msgstr ""
13471 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13472 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13473 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13474 " - nenhum: Desabilitado\n"
13475 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13476 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13478 #: modules/codec/x264.c:134
13479 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13480 msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"
13482 #: modules/codec/x264.c:135
13483 msgid ""
13484 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13485 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13486 msgstr ""
13487 "A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
13488 "libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"
13490 #: modules/codec/x264.c:138
13491 msgid "CABAC"
13492 msgstr "CABAC"
13494 #: modules/codec/x264.c:139
13495 msgid ""
13496 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13497 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13498 msgstr ""
13499 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13500 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13501 "de bits."
13503 #: modules/codec/x264.c:144
13504 msgid ""
13505 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13506 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13507 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13508 msgstr ""
13509 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13510 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13511 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13512 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13514 #: modules/codec/x264.c:149
13515 msgid "Skip loop filter"
13516 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13518 #: modules/codec/x264.c:150
13519 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13520 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13522 #: modules/codec/x264.c:152
13523 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13524 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13526 #: modules/codec/x264.c:153
13527 msgid ""
13528 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13529 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13530 msgstr ""
13531 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13532 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13533 "forte."
13535 #: modules/codec/x264.c:157
13536 msgid "H.264 level"
13537 msgstr "Nível do H.264"
13539 #: modules/codec/x264.c:158
13540 msgid ""
13541 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13542 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13543 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13544 "for letting x264 set level."
13545 msgstr ""
13546 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13547 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13548 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13549 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13551 #: modules/codec/x264.c:163
13552 msgid "H.264 profile"
13553 msgstr "Perfil H.264"
13555 #: modules/codec/x264.c:164
13556 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13557 msgstr ""
13558 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13560 #: modules/codec/x264.c:170
13561 msgid "Interlaced mode"
13562 msgstr "Modo intrelaçado"
13564 #: modules/codec/x264.c:171
13565 msgid "Pure-interlaced mode."
13566 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13568 #: modules/codec/x264.c:173
13569 msgid "Frame packing"
13570 msgstr "Empacotamento de quadros"
13572 #: modules/codec/x264.c:174
13573 msgid ""
13574 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13575 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13576 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13577 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13578 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13579 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13580 " 5: frame alternation - one view per frame"
13581 msgstr ""
13582 "Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
13583 " 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
13584 " 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
13585 " 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
13586 " 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
13587 " 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
13588 " 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"
13590 #: modules/codec/x264.c:182
13591 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13592 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13594 #: modules/codec/x264.c:183
13595 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13596 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13598 #: modules/codec/x264.c:185
13599 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13600 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13602 #: modules/codec/x264.c:186
13603 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13604 msgstr ""
13605 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13606 "taxa"
13608 #: modules/codec/x264.c:188
13609 msgid "Force number of slices per frame"
13610 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13612 #: modules/codec/x264.c:189
13613 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13614 msgstr ""
13615 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13616 "fatiamento"
13618 #: modules/codec/x264.c:191
13619 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13620 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13622 #: modules/codec/x264.c:192
13623 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13624 msgstr ""
13625 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13626 "tamanho"
13628 #: modules/codec/x264.c:194
13629 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13630 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13632 #: modules/codec/x264.c:195
13633 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13634 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13636 #: modules/codec/x264.c:198
13637 msgid "Set QP"
13638 msgstr "Definir QP"
13640 #: modules/codec/x264.c:199
13641 msgid ""
13642 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13643 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13644 msgstr ""
13645 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13646 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13647 "(sem perdas) a 51."
13649 #: modules/codec/x264.c:203
13650 msgid "Quality-based VBR"
13651 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13653 #: modules/codec/x264.c:204
13654 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13655 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13657 #: modules/codec/x264.c:206
13658 msgid "Min QP"
13659 msgstr "QP mínimo"
13661 #: modules/codec/x264.c:207
13662 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13663 msgstr ""
13664 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13666 #: modules/codec/x264.c:210
13667 msgid "Max QP"
13668 msgstr "QP máximo"
13670 #: modules/codec/x264.c:211
13671 msgid "Maximum quantizer parameter."
13672 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13674 #: modules/codec/x264.c:213
13675 msgid "Max QP step"
13676 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13678 #: modules/codec/x264.c:214
13679 msgid "Max QP step between frames."
13680 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13682 #: modules/codec/x264.c:216
13683 msgid "Average bitrate tolerance"
13684 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13686 #: modules/codec/x264.c:217
13687 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13688 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13690 #: modules/codec/x264.c:220
13691 msgid "Max local bitrate"
13692 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13694 #: modules/codec/x264.c:221
13695 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13696 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13698 #: modules/codec/x264.c:223
13699 msgid "VBV buffer"
13700 msgstr "Buffer do VBV"
13702 #: modules/codec/x264.c:224
13703 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13704 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13706 #: modules/codec/x264.c:227
13707 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13708 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13710 #: modules/codec/x264.c:228
13711 msgid ""
13712 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13713 "0.0 to 1.0."
13714 msgstr ""
13715 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13716 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13718 #: modules/codec/x264.c:231
13719 msgid "How AQ distributes bits"
13720 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13722 #: modules/codec/x264.c:232
13723 msgid ""
13724 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13725 " - 0: Disabled\n"
13726 " - 1: Current x264 default mode\n"
13727 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13728 "frame"
13729 msgstr ""
13730 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13731 " - 0: Desabilitar\n"
13732 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13733 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13735 #: modules/codec/x264.c:237
13736 msgid "Strength of AQ"
13737 msgstr "Intensidade do AQ"
13739 #: modules/codec/x264.c:238
13740 msgid ""
13741 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13742 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13743 " - 0.5: weak AQ\n"
13744 " - 1.5: strong AQ"
13745 msgstr ""
13746 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13747 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13748 " - 0.5: AQ fraco\n"
13749 " - 1.5: AQ forte"
13751 #: modules/codec/x264.c:244
13752 msgid "QP factor between I and P"
13753 msgstr "Fator QP entre I e P"
13755 #: modules/codec/x264.c:245
13756 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13757 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13759 #: modules/codec/x264.c:248
13760 msgid "QP factor between P and B"
13761 msgstr "Fator QP entre P e B"
13763 #: modules/codec/x264.c:249
13764 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13765 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13767 #: modules/codec/x264.c:251
13768 msgid "QP difference between chroma and luma"
13769 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13771 #: modules/codec/x264.c:252
13772 msgid "QP difference between chroma and luma."
13773 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13775 #: modules/codec/x264.c:254
13776 msgid "Multipass ratecontrol"
13777 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13779 #: modules/codec/x264.c:255
13780 msgid ""
13781 "Multipass ratecontrol:\n"
13782 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13783 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13784 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13785 msgstr ""
13786 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13787 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13788 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13789 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13791 #: modules/codec/x264.c:260
13792 msgid "QP curve compression"
13793 msgstr "Curva de compressão QP"
13795 #: modules/codec/x264.c:261
13796 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13797 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13799 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13800 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13801 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13803 #: modules/codec/x264.c:264
13804 msgid ""
13805 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13806 "blurs complexity."
13807 msgstr ""
13808 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13809 "complexidade temporariamente."
13811 #: modules/codec/x264.c:268
13812 msgid ""
13813 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13814 "blurs quants."
13815 msgstr ""
13816 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13817 "temporariamente."
13819 #: modules/codec/x264.c:273
13820 msgid "Partitions to consider"
13821 msgstr "Partições a considerar"
13823 #: modules/codec/x264.c:274
13824 msgid ""
13825 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13826 " - none  : \n"
13827 " - fast  : i4x4\n"
13828 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13829 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13830 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13831 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13832 msgstr ""
13833 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13834 "- nenhum   : \n"
13835 " - rápido  : i4x4\n"
13836 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13837 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13838 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13839 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13841 #: modules/codec/x264.c:282
13842 msgid "Direct MV prediction mode"
13843 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13845 #: modules/codec/x264.c:285
13846 msgid "Direct prediction size"
13847 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13849 #: modules/codec/x264.c:286
13850 msgid ""
13851 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13852 " -  1: 8x8\n"
13853 " - -1: smallest possible according to level\n"
13854 msgstr ""
13855 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13856 " -  1: 8x8\n"
13857 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13859 #: modules/codec/x264.c:291
13860 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13861 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13863 #: modules/codec/x264.c:292
13864 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13865 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13867 #: modules/codec/x264.c:294
13868 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13869 msgstr "A"
13871 #: modules/codec/x264.c:295
13872 #, fuzzy
13873 msgid ""
13874 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13875 " - 1: Blind offset\n"
13876 " - 2: Smart analysis\n"
13877 msgstr ""
13878 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13879 " - 1: Deslocamento cego\n"
13880 " - 2: Análise inteligente\n"
13882 #: modules/codec/x264.c:300
13883 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13884 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13886 #: modules/codec/x264.c:301
13887 #, fuzzy
13888 msgid ""
13889 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13890 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13891 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13892 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13893 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13894 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13895 msgstr ""
13896 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13897 "raio 1 (rápido)\n"
13898 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13899 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13900 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13901 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13902 "testes)\n"
13904 #: modules/codec/x264.c:308
13905 msgid "Maximum motion vector search range"
13906 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13908 #: modules/codec/x264.c:309
13909 msgid ""
13910 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13911 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13912 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13913 msgstr ""
13914 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13915 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13916 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13917 "de 0 a 64."
13919 #: modules/codec/x264.c:314
13920 msgid "Maximum motion vector length"
13921 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13923 #: modules/codec/x264.c:315
13924 msgid ""
13925 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13926 msgstr ""
13927 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13928 "nível."
13930 #: modules/codec/x264.c:318
13931 msgid "Minimum buffer space between threads"
13932 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13934 #: modules/codec/x264.c:319
13935 msgid ""
13936 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13937 "threads."
13938 msgstr ""
13939 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13940 "de threads."
13942 #: modules/codec/x264.c:322
13943 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13944 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13946 #: modules/codec/x264.c:323
13947 msgid ""
13948 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13949 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13950 "default off"
13951 msgstr ""
13952 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13953 "desabilitado.\n"
13954 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13955 "visual. O padrão é desabilitado"
13957 #: modules/codec/x264.c:327
13958 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13959 msgstr ""
13960 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13961 "particionamento"
13963 #: modules/codec/x264.c:329
13964 msgid ""
13965 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13966 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13967 "quality). Range 1 to 9."
13968 msgstr ""
13969 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13970 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13971 "Faixa de 1 a 9."
13973 #: modules/codec/x264.c:333
13974 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13975 msgstr ""
13976 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13978 #: modules/codec/x264.c:336
13979 msgid "Decide references on a per partition basis"
13980 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13982 #: modules/codec/x264.c:337
13983 msgid ""
13984 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13985 "as opposed to only one ref per macroblock."
13986 msgstr ""
13987 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13988 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13990 #: modules/codec/x264.c:341
13991 msgid "Chroma in motion estimation"
13992 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
13994 #: modules/codec/x264.c:342
13995 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13996 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13998 #: modules/codec/x264.c:345
13999 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14000 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14002 #: modules/codec/x264.c:347
14003 msgid "Adaptive spatial transform size"
14004 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14006 #: modules/codec/x264.c:349
14007 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14008 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14010 #: modules/codec/x264.c:351
14011 msgid "Trellis RD quantization"
14012 msgstr "Quantização RD em grade"
14014 #: modules/codec/x264.c:352
14015 msgid ""
14016 "Trellis RD quantization: \n"
14017 " - 0: disabled\n"
14018 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14019 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14020 "This requires CABAC."
14021 msgstr ""
14022 "Quantização RD em grade: \n"
14023 " - 0: desabilitado\n"
14024 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
14025 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
14026 "Requer CABAC."
14028 #: modules/codec/x264.c:358
14029 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14030 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14032 #: modules/codec/x264.c:359
14033 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14034 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14036 #: modules/codec/x264.c:361
14037 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14038 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14040 #: modules/codec/x264.c:362
14041 msgid ""
14042 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14043 "small single coefficient."
14044 msgstr ""
14045 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14046 "coeficiente pequeno."
14048 #: modules/codec/x264.c:365
14049 msgid "Use Psy-optimizations"
14050 msgstr "Usar otimizações Psy"
14052 #: modules/codec/x264.c:366
14053 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14054 msgstr ""
14055 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14057 #: modules/codec/x264.c:370
14058 msgid ""
14059 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14060 "a useful range."
14061 msgstr ""
14062 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14063 "1000 parece ser uma faixa útil."
14065 #: modules/codec/x264.c:373
14066 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14067 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14069 #: modules/codec/x264.c:374
14070 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14071 msgstr ""
14072 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14073 "Faixa de 0 a 32."
14075 #: modules/codec/x264.c:377
14076 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14077 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14079 #: modules/codec/x264.c:378
14080 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14081 msgstr ""
14082 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14083 "de 0 a 32."
14085 #: modules/codec/x264.c:383
14086 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14087 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14089 #: modules/codec/x264.c:384
14090 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14091 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14093 #: modules/codec/x264.c:387
14094 msgid "CPU optimizations"
14095 msgstr "Otimizações de CPU"
14097 #: modules/codec/x264.c:388
14098 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14099 msgstr "Usa otimizações de CPU."
14101 #: modules/codec/x264.c:390
14102 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14103 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
14105 #: modules/codec/x264.c:391
14106 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14107 msgstr ""
14108 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14109 "em 2 passos."
14111 #: modules/codec/x264.c:393
14112 msgid "PSNR computation"
14113 msgstr "Computação do PSNR"
14115 #: modules/codec/x264.c:394
14116 msgid ""
14117 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14118 "quality."
14119 msgstr ""
14120 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14121 "codificação."
14123 #: modules/codec/x264.c:397
14124 msgid "SSIM computation"
14125 msgstr "Computação do SSIM"
14127 #: modules/codec/x264.c:398
14128 msgid ""
14129 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14130 "quality."
14131 msgstr ""
14132 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14133 "codificação."
14135 #: modules/codec/x264.c:401
14136 msgid "Quiet mode"
14137 msgstr "Modo silencioso"
14139 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14140 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14141 msgid "Statistics"
14142 msgstr "Estatísticas"
14144 #: modules/codec/x264.c:404
14145 msgid "Print stats for each frame."
14146 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14148 #: modules/codec/x264.c:406
14149 msgid "SPS and PPS id numbers"
14150 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14152 #: modules/codec/x264.c:407
14153 msgid ""
14154 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14155 "settings."
14156 msgstr ""
14157 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14158 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
14160 #: modules/codec/x264.c:410
14161 msgid "Access unit delimiters"
14162 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
14164 #: modules/codec/x264.c:411
14165 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14166 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
14168 #: modules/codec/x264.c:413
14169 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14170 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14172 #: modules/codec/x264.c:414
14173 msgid ""
14174 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14175 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14176 msgstr ""
14177 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14178 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14179 "output sem ts-mux"
14181 #: modules/codec/x264.c:417
14182 msgid "HRD-timing information"
14183 msgstr "Informações temporais do HRD"
14185 #: modules/codec/x264.c:418
14186 msgid "Default tune setting used"
14187 msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"
14189 #: modules/codec/x264.c:419
14190 msgid "Default preset setting used"
14191 msgstr "configuração padrão de predefinições usada"
14193 #: modules/codec/x264.c:421
14194 #, fuzzy
14195 msgid "x264 advanced options"
14196 msgstr "Opções avançadas do x264."
14198 #: modules/codec/x264.c:422
14199 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14200 msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2} ."
14202 #: modules/codec/x264.c:427
14203 msgid "dia"
14204 msgstr "dia"
14206 #: modules/codec/x264.c:427
14207 msgid "hex"
14208 msgstr "hex"
14210 #: modules/codec/x264.c:427
14211 msgid "umh"
14212 msgstr "umh"
14214 #: modules/codec/x264.c:427
14215 msgid "esa"
14216 msgstr "esa"
14218 #: modules/codec/x264.c:427
14219 msgid "tesa"
14220 msgstr "tesa"
14222 #: modules/codec/x264.c:435
14223 msgid "Fast"
14224 msgstr "Rápido"
14226 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14229 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14230 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14232 msgid "Normal"
14233 msgstr "Normal"
14235 #: modules/codec/x264.c:435
14236 msgid "Slow"
14237 msgstr "Lento"
14239 #: modules/codec/x264.c:440
14240 msgid "Spatial"
14241 msgstr "Espacial"
14243 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14244 msgid "Temporal"
14245 msgstr "Temporal"
14247 #: modules/codec/x264.c:445
14248 msgid "checkerboard"
14249 msgstr "xadrez"
14251 #: modules/codec/x264.c:445
14252 msgid "column alternation"
14253 msgstr "alternância da coluna"
14255 #: modules/codec/x264.c:445
14256 msgid "row alternation"
14257 msgstr "alternância da linha"
14259 #: modules/codec/x264.c:445
14260 msgid "side by side"
14261 msgstr "lado a lado"
14263 #: modules/codec/x264.c:445
14264 msgid "top bottom"
14265 msgstr "De cima para baixo"
14267 #: modules/codec/x264.c:445
14268 msgid "frame alternation"
14269 msgstr "alternância do quadro"
14271 #: modules/codec/x264.c:445
14272 msgid "2D"
14273 msgstr ""
14275 #: modules/codec/x264.c:449
14276 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14277 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14279 #: modules/codec/x264.c:453
14280 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14281 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14283 #: modules/codec/x264.c:457
14284 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14285 msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"
14287 #: modules/codec/x265.c:46
14288 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14289 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14291 #: modules/codec/xwd.c:36
14292 msgid "XWD image decoder"
14293 msgstr "Decodificador de imagem XWD"
14295 #: modules/codec/zvbi.c:61
14296 msgid "Teletext page"
14297 msgstr "Página de teletexto"
14299 #: modules/codec/zvbi.c:62
14300 #, fuzzy
14301 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14302 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14304 #: modules/codec/zvbi.c:69
14305 msgid "Teletext alignment"
14306 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14308 #: modules/codec/zvbi.c:71
14309 msgid ""
14310 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14312 "6 = top-right)."
14313 msgstr ""
14314 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14315 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
14316 "topo-direito)."
14318 #: modules/codec/zvbi.c:75
14319 msgid "Teletext text subtitles"
14320 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
14322 #: modules/codec/zvbi.c:76
14323 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14324 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14326 #: modules/codec/zvbi.c:79
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Presentation Level"
14329 msgstr "Nível de reverberação"
14331 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14332 msgid "1"
14333 msgstr "1"
14335 #: modules/codec/zvbi.c:88
14336 msgid "1.5"
14337 msgstr ""
14339 #: modules/codec/zvbi.c:88
14340 msgid "2.5"
14341 msgstr ""
14343 #: modules/codec/zvbi.c:88
14344 msgid "3.5"
14345 msgstr ""
14347 #: modules/codec/zvbi.c:95
14348 msgid "VBI and Teletext decoder"
14349 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
14351 #: modules/codec/zvbi.c:96
14352 msgid "VBI & Teletext"
14353 msgstr "VBI & Teletext"
14355 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14356 msgid "DBus"
14357 msgstr "DBus"
14359 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14360 msgid "D-Bus control interface"
14361 msgstr "Interface de controle D-Bus"
14363 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14364 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14366 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14367 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14368 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14369 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14370 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14371 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14372 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14373 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14374 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14375 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14376 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14377 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14378 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14379 msgid "VLC media player"
14380 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
14382 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14383 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14384 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
14386 #: modules/control/dummy.c:40
14387 msgid ""
14388 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14389 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14390 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14391 msgstr ""
14392 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14393 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14394 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14396 #: modules/control/dummy.c:53
14397 msgid "Dummy interface"
14398 msgstr "Interface simplificada"
14400 #: modules/control/gestures.c:73
14401 msgid "Motion threshold (10-100)"
14402 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14404 #: modules/control/gestures.c:75
14405 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14406 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14408 #: modules/control/gestures.c:77
14409 msgid "Trigger button"
14410 msgstr "Botão disparador"
14412 #: modules/control/gestures.c:79
14413 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14414 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14416 #: modules/control/gestures.c:85
14417 msgid "Middle"
14418 msgstr "Meio"
14420 #: modules/control/gestures.c:88
14421 msgid "Gestures"
14422 msgstr "Movimentos"
14424 #: modules/control/gestures.c:96
14425 msgid "Mouse gestures control interface"
14426 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
14428 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14429 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14430 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14431 msgid "Global Hotkeys"
14432 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14434 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14435 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14436 msgid "Global Hotkeys interface"
14437 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14439 #: modules/control/hotkeys.c:100
14440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14441 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14442 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14443 msgid "Hotkeys"
14444 msgstr "Teclas de atalho"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:101
14447 msgid "Hotkeys management interface"
14448 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:390
14451 msgid "One"
14452 msgstr "Um"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:397
14455 #, c-format
14456 msgid "Loop: %s"
14457 msgstr "Contínuo: %s"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:404
14460 #, c-format
14461 msgid "Random: %s"
14462 msgstr "Aleatório: %s"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:530
14465 #, c-format
14466 msgid "Audio Device: %s"
14467 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:591
14470 msgid "Recording"
14471 msgstr "Gravando"
14473 #: modules/control/hotkeys.c:591
14474 msgid "Recording done"
14475 msgstr "Gravação concluída"
14477 #: modules/control/hotkeys.c:606
14478 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14479 msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"
14481 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14482 msgid "No active subtitle"
14483 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:627
14486 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14487 msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:647
14490 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14491 msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"
14493 #: modules/control/hotkeys.c:656
14494 #, c-format
14495 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14496 msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:669
14499 msgid "Sub sync: delay reset"
14500 msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:698
14503 #, c-format
14504 msgid "Subtitle delay %i ms"
14505 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:715
14508 #, c-format
14509 msgid "Audio delay %i ms"
14510 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:751
14513 #, c-format
14514 msgid "Audio track: %s"
14515 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14518 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14519 #, c-format
14520 msgid "Subtitle track: %s"
14521 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14523 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14524 #: modules/control/hotkeys.c:867
14525 msgid "N/A"
14526 msgstr "N/A"
14528 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14529 #, c-format
14530 msgid "Program Service ID: %s"
14531 msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"
14533 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14534 #, c-format
14535 msgid "Aspect ratio: %s"
14536 msgstr "Proporção: %s"
14538 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14539 #, c-format
14540 msgid "Crop: %s"
14541 msgstr "Recortar: %s"
14543 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14544 msgid "Zooming reset"
14545 msgstr "Restaurar Zoom"
14547 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14548 msgid "Scaled to screen"
14549 msgstr "Ajustado à tela"
14551 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14552 msgid "Original Size"
14553 msgstr "Tamanho Original"
14555 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14556 #, c-format
14557 msgid "Zoom mode: %s"
14558 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14560 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14561 msgid "Deinterlace off"
14562 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14564 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14565 msgid "Deinterlace on"
14566 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14569 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14570 msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"
14572 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14573 #, c-format
14574 msgid "Subtitle position %d px"
14575 msgstr "Posição da legenda %d px"
14577 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14580 msgstr "Codificação de texto de legenda"
14582 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14583 #, c-format
14584 msgid "Volume %ld%%"
14585 msgstr "Volume %ld%%"
14587 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14588 #, c-format
14589 msgid "Speed: %.2fx"
14590 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14592 #: modules/control/intromsg.h:34
14593 msgid ""
14594 "\n"
14595 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14596 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14597 msgstr ""
14598 "\n"
14599 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
14600 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
14601 "qt\"\n"
14603 #: modules/control/lirc.c:47
14604 msgid "Change the lirc configuration file"
14605 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14607 #: modules/control/lirc.c:49
14608 msgid ""
14609 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14610 "users home directory."
14611 msgstr ""
14612 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14613 "na pasta padrão do usuário."
14615 #: modules/control/lirc.c:59
14616 msgid "Infrared"
14617 msgstr "Infravermelho"
14619 #: modules/control/lirc.c:62
14620 msgid "Infrared remote control interface"
14621 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14623 #: modules/control/motion.c:67
14624 msgid "motion"
14625 msgstr "movimento"
14627 #: modules/control/motion.c:70
14628 msgid "motion control interface"
14629 msgstr "interface de controle por movimento"
14631 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14632 msgid ""
14633 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14634 msgstr ""
14635 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14636 "rotacionar o vídeo"
14638 #: modules/control/netsync.c:56
14639 msgid "Network master clock"
14640 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14642 #: modules/control/netsync.c:57
14643 msgid ""
14644 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14645 "for clients listening"
14646 msgstr ""
14647 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14648 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14650 #: modules/control/netsync.c:61
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Master server IP address"
14653 msgstr "Endereço IP do controlador"
14655 #: modules/control/netsync.c:62
14656 msgid ""
14657 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14658 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14660 #: modules/control/netsync.c:65
14661 msgid "UDP timeout (in ms)"
14662 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14664 #: modules/control/netsync.c:66
14665 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14666 msgstr ""
14667 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14668 "dados."
14670 #: modules/control/netsync.c:70
14671 msgid "Network Sync"
14672 msgstr "Sincronização de rede"
14674 #: modules/control/netsync.c:71
14675 msgid "Network synchronization"
14676 msgstr "Sincronização de Rede"
14678 #: modules/control/ntservice.c:45
14679 msgid "Install Windows Service"
14680 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14682 #: modules/control/ntservice.c:47
14683 msgid "Install the Service and exit."
14684 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14686 #: modules/control/ntservice.c:48
14687 msgid "Uninstall Windows Service"
14688 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14690 #: modules/control/ntservice.c:50
14691 msgid "Uninstall the Service and exit."
14692 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14694 #: modules/control/ntservice.c:51
14695 msgid "Display name of the Service"
14696 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14698 #: modules/control/ntservice.c:53
14699 msgid "Change the display name of the Service."
14700 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14702 #: modules/control/ntservice.c:54
14703 msgid "Configuration options"
14704 msgstr "Opções de configuração"
14706 #: modules/control/ntservice.c:56
14707 msgid ""
14708 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14709 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14710 "configured."
14711 msgstr ""
14712 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14713 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14714 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14716 #: modules/control/ntservice.c:61
14717 msgid ""
14718 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14719 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14720 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14721 msgstr ""
14722 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14723 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14724 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14725 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14727 #: modules/control/ntservice.c:67
14728 msgid "NT Service"
14729 msgstr "Serviço NT"
14731 #: modules/control/ntservice.c:68
14732 msgid "Windows Service interface"
14733 msgstr "Interface de serviço Windows"
14735 #: modules/control/oldrc.c:69
14736 msgid "Initializing"
14737 msgstr "Iniciando"
14739 #: modules/control/oldrc.c:70
14740 msgid "Opening"
14741 msgstr "Abrindo"
14743 #: modules/control/oldrc.c:74
14744 msgid "Error"
14745 msgstr "Erro"
14747 #: modules/control/oldrc.c:160
14748 msgid "Show stream position"
14749 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14751 #: modules/control/oldrc.c:161
14752 msgid ""
14753 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14754 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14756 #: modules/control/oldrc.c:164
14757 msgid "Fake TTY"
14758 msgstr "TTY fictício"
14760 #: modules/control/oldrc.c:165
14761 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14762 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14764 #: modules/control/oldrc.c:167
14765 msgid "UNIX socket command input"
14766 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14768 #: modules/control/oldrc.c:168
14769 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14770 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14772 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14773 msgid "TCP command input"
14774 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14776 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14777 msgid ""
14778 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14779 "port the interface will bind to."
14780 msgstr ""
14781 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14782 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14784 #: modules/control/oldrc.c:178
14785 msgid ""
14786 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14787 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14788 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14789 msgstr ""
14790 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14791 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14792 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14793 "janela aberta no vídeo."
14795 #: modules/control/oldrc.c:188
14796 msgid "RC"
14797 msgstr "RC"
14799 #: modules/control/oldrc.c:191
14800 msgid "Remote control interface"
14801 msgstr "Interface de controle remoto"
14803 #: modules/control/oldrc.c:356
14804 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14805 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14807 #: modules/control/oldrc.c:755
14808 #, c-format
14809 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14810 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14812 #: modules/control/oldrc.c:773
14813 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14814 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14816 #: modules/control/oldrc.c:775
14817 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14818 msgstr ""
14819 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14821 #: modules/control/oldrc.c:776
14822 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14823 msgstr ""
14824 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14826 #: modules/control/oldrc.c:777
14827 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14828 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14830 #: modules/control/oldrc.c:778
14831 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14832 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14834 #: modules/control/oldrc.c:779
14835 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14836 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14838 #: modules/control/oldrc.c:780
14839 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14840 msgstr ""
14841 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14843 #: modules/control/oldrc.c:781
14844 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14845 msgstr ""
14846 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14848 #: modules/control/oldrc.c:782
14849 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14850 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14852 #: modules/control/oldrc.c:783
14853 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14854 msgstr ""
14855 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14856 "lista de reprodução"
14858 #: modules/control/oldrc.c:784
14859 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14860 msgstr ""
14861 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14862 "da lista de reprodução"
14864 #: modules/control/oldrc.c:785
14865 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14866 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14868 #: modules/control/oldrc.c:786
14869 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14870 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14872 #: modules/control/oldrc.c:787
14873 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14874 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14876 #: modules/control/oldrc.c:788
14877 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14878 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14880 #: modules/control/oldrc.c:789
14881 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14882 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14884 #: modules/control/oldrc.c:790
14885 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14886 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14888 #: modules/control/oldrc.c:791
14889 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14890 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14892 #: modules/control/oldrc.c:792
14893 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14894 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14896 #: modules/control/oldrc.c:793
14897 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14898 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14900 #: modules/control/oldrc.c:795
14901 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14902 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14904 #: modules/control/oldrc.c:796
14905 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14906 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14908 #: modules/control/oldrc.c:797
14909 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14910 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14912 #: modules/control/oldrc.c:798
14913 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14914 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14916 #: modules/control/oldrc.c:799
14917 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14918 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14920 #: modules/control/oldrc.c:800
14921 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14922 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14924 #: modules/control/oldrc.c:801
14925 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14926 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14928 #: modules/control/oldrc.c:802
14929 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14930 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14932 #: modules/control/oldrc.c:803
14933 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14934 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14936 #: modules/control/oldrc.c:804
14937 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14938 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14940 #: modules/control/oldrc.c:805
14941 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14942 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14944 #: modules/control/oldrc.c:806
14945 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14946 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14948 #: modules/control/oldrc.c:807
14949 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14950 msgstr ""
14951 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14952 "houver"
14954 #: modules/control/oldrc.c:808
14955 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14956 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14958 #: modules/control/oldrc.c:809
14959 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14960 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14962 #: modules/control/oldrc.c:811
14963 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14964 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14966 #: modules/control/oldrc.c:812
14967 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14968 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14970 #: modules/control/oldrc.c:813
14971 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14972 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14974 #: modules/control/oldrc.c:814
14975 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14976 msgstr ""
14977 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  define/obtém um dispositivo de áudio"
14979 #: modules/control/oldrc.c:815
14980 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14981 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
14983 #: modules/control/oldrc.c:816
14984 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14985 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
14987 #: modules/control/oldrc.c:817
14988 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14989 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
14991 #: modules/control/oldrc.c:818
14992 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14993 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
14995 #: modules/control/oldrc.c:819
14996 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14997 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
14999 #: modules/control/oldrc.c:820
15000 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15001 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
15003 #: modules/control/oldrc.c:821
15004 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15005 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
15007 #: modules/control/oldrc.c:822
15008 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15009 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  define/obtém uma trilha de legenda"
15011 #: modules/control/oldrc.c:823
15012 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15013 msgstr ""
15014 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
15015 "atalho"
15017 #: modules/control/oldrc.c:825
15018 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15019 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15021 #: modules/control/oldrc.c:826
15022 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15023 msgstr ""
15024 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
15026 #: modules/control/oldrc.c:827
15027 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15028 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
15030 #: modules/control/oldrc.c:829
15031 msgid "+----[ end of help ]"
15032 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15034 #: modules/control/oldrc.c:956
15035 msgid "Press pause to continue."
15036 msgstr "Pressione pausar para continuar.."
15038 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15039 #: modules/control/oldrc.c:1470
15040 msgid "Type 'pause' to continue."
15041 msgstr "Digite 'pause' para continuar."
15043 #: modules/control/oldrc.c:1266
15044 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15045 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15047 #: modules/control/oldrc.c:1276
15048 #, c-format
15049 msgid "Playlist has only %u element"
15050 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15051 msgstr[0] "A lista de reprodução tem  apenas %u elemento"
15052 msgstr[1] "A lista de reprodução tem  apenas %u elementos"
15054 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15055 msgid "+-[Incoming]"
15056 msgstr "+-[Entrada]"
15058 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15059 #, c-format
15060 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15061 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15064 #, c-format
15065 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15066 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
15068 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15069 #, c-format
15070 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15071 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
15073 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15074 #, c-format
15075 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15076 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
15078 #: modules/control/oldrc.c:1731
15079 #, c-format
15080 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15081 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
15083 #: modules/control/oldrc.c:1733
15084 #, c-format
15085 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15086 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
15088 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15089 msgid "+-[Video Decoding]"
15090 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
15092 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15093 #, c-format
15094 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15095 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
15097 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15098 #, c-format
15099 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15100 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
15102 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15103 #, c-format
15104 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15105 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
15107 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15108 msgid "+-[Audio Decoding]"
15109 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
15111 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15112 #, c-format
15113 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15114 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
15116 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15117 #, c-format
15118 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15119 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
15121 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15122 #, c-format
15123 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15124 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
15126 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15127 msgid "+-[Streaming]"
15128 msgstr "+-[Fluxo]"
15130 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15131 #, c-format
15132 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15133 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
15135 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15136 #, c-format
15137 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15138 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
15140 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15141 #, c-format
15142 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15143 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15145 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Maximum device width"
15148 msgstr "Largura máxima do vídeo"
15150 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Maximum device height"
15153 msgstr "Altura máxima do vídeo"
15155 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15156 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15157 msgstr ""
15159 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15160 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15161 msgstr ""
15163 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Adaptive Logic"
15166 msgstr "Rock Alternativo"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15169 msgid "Use regular HTTP modules"
15170 msgstr ""
15172 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15173 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15177 #, fuzzy
15178 msgid "Predictive"
15179 msgstr "Meditação"
15181 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15182 msgid "Near Optimal"
15183 msgstr ""
15185 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Bandwidth Adaptive"
15188 msgstr "Largura de banda"
15190 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Fixed Bandwidth"
15193 msgstr "Largura de banda"
15195 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15196 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15197 msgstr ""
15199 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15200 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15201 msgstr ""
15203 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Adaptive"
15206 msgstr "Meditação"
15208 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15211 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15213 #: modules/demux/aiff.c:50
15214 msgid "AIFF demuxer"
15215 msgstr "Descombinador AIFF"
15217 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15218 msgid "ASF/WMV demuxer"
15219 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15221 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15222 msgid "Could not demux ASF stream"
15223 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15225 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15226 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15227 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
15229 #: modules/demux/au.c:51
15230 msgid "AU demuxer"
15231 msgstr "Descombinador AU"
15233 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15234 msgid "Avformat demuxer"
15235 msgstr "Descombinador Avformat"
15237 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15238 msgid "Avformat"
15239 msgstr "Avformat"
15241 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15242 msgid "Demuxer"
15243 msgstr "Descombinador"
15245 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15246 msgid "Avformat muxer"
15247 msgstr "Combinador Avformat"
15249 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15250 msgid "Muxer"
15251 msgstr "Misturador"
15253 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15254 msgid "Avformat mux"
15255 msgstr "Combinador Avformat"
15257 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15258 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15259 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15261 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15262 msgid "Format name"
15263 msgstr "Nome do formato"
15265 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15266 msgid "Internal libavcodec format name"
15267 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15269 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15270 msgid "Force interleaved method"
15271 msgstr "Impor modo entrelaçado"
15273 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15274 msgid "Force index creation"
15275 msgstr "Impor a criação de índice"
15277 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15278 msgid ""
15279 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15280 "incomplete (not seekable)."
15281 msgstr ""
15282 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15283 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15285 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15286 msgid "Ask for action"
15287 msgstr "Solicitar ação"
15289 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15290 msgid "Always fix"
15291 msgstr "Sempre corrigir"
15293 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15294 msgid "Never fix"
15295 msgstr "Nunca corrigir"
15297 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15298 msgid "Fix when necessary"
15299 msgstr "Corrigir quando necessário"
15301 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15302 msgid "AVI demuxer"
15303 msgstr "Descombinador AVI"
15305 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15306 #, fuzzy
15307 msgid ""
15308 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15309 "correctly.\n"
15310 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15311 "index in memory.\n"
15312 "This step might take a long time on a large file.\n"
15313 "What do you want to do?"
15314 msgstr ""
15315 "A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está "
15316 "danificado ou ausente.\n"
15317 "O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este "
15318 "problema, construindo um índice na memória.\n"
15319 "Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n"
15320 "O que deseja fazer?"
15322 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15323 msgid "Do not play"
15324 msgstr "Nao reproduzir"
15326 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15327 msgid "Build index then play"
15328 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15330 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15331 msgid "Play as is"
15332 msgstr "Reproduzir como está"
15334 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Broken or missing Index"
15337 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15339 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15340 msgid "Broken or missing AVI Index"
15341 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15343 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15344 msgid "Fixing AVI Index..."
15345 msgstr "Reparando Índice AVI..."
15347 #: modules/demux/caf.c:53
15348 msgid "CAF demuxer"
15349 msgstr "Descombinador CAF"
15351 #: modules/demux/cdg.c:43
15352 msgid "CDG demuxer"
15353 msgstr "Descombinador CDG"
15355 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15356 msgid "Dump module"
15357 msgstr "Módulo de descarga"
15359 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15360 msgid "Dump filename"
15361 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
15363 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15364 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15365 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
15367 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15368 msgid "Append to existing file"
15369 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
15371 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15372 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15373 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
15375 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15376 msgid "File dumper"
15377 msgstr "Descarregador de arquivo"
15379 #: modules/demux/dirac.c:41
15380 msgid "Value to adjust dts by"
15381 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15383 #: modules/demux/dirac.c:54
15384 msgid "Dirac video demuxer"
15385 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15387 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15388 #, fuzzy
15389 msgid "Seek prevention demux filter"
15390 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15392 #: modules/demux/flac.c:50
15393 msgid "FLAC demuxer"
15394 msgstr "Descombinador FLAC"
15396 #: modules/demux/image.c:44
15397 msgid "ES ID"
15398 msgstr "ID do ES"
15400 #: modules/demux/image.c:52
15401 msgid "Decode"
15402 msgstr "Decodificar"
15404 #: modules/demux/image.c:54
15405 msgid "Decode at the demuxer stage"
15406 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15408 #: modules/demux/image.c:56
15409 msgid "Forced chroma"
15410 msgstr "Cor definida"
15412 #: modules/demux/image.c:58
15413 msgid ""
15414 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15415 "specified chroma."
15416 msgstr ""
15417 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
15418 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
15420 #: modules/demux/image.c:61
15421 msgid "Duration in seconds"
15422 msgstr "Duração em segundos"
15424 #: modules/demux/image.c:63
15425 msgid ""
15426 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15427 "an unlimited play time."
15428 msgstr ""
15429 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15430 "significa um tempo de reprodução infinito."
15432 #: modules/demux/image.c:68
15433 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15434 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15436 #: modules/demux/image.c:70
15437 msgid "Real-time"
15438 msgstr "Tempo real"
15440 #: modules/demux/image.c:72
15441 msgid ""
15442 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15443 "input slaves."
15444 msgstr ""
15445 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15446 "e entradas de tempo real escravas."
15448 #: modules/demux/image.c:76
15449 msgid "Image demuxer"
15450 msgstr "Descombinador de imagem"
15452 #: modules/demux/image.c:77
15453 msgid "Image"
15454 msgstr "Imagem"
15456 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15457 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15458 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15460 msgid "Frames per Second"
15461 msgstr "Quadros por Segundo"
15463 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15464 msgid ""
15465 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15466 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15467 msgstr ""
15468 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15469 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15471 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15472 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15473 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
15475 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15476 msgid "Matroska stream demuxer"
15477 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
15479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15480 msgid "Respect ordered chapters"
15481 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15483 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15484 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15485 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15487 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15488 msgid "Chapter codecs"
15489 msgstr "Codificadores de capítulos"
15491 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15492 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15493 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15495 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15496 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15497 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15499 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15500 msgid ""
15501 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15502 "good for broken files)."
15503 msgstr ""
15504 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15505 "arquivos danificados)."
15507 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15508 msgid "Seek based on percent not time"
15509 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15511 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15512 msgid "Seek based on percent not time."
15513 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15515 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15516 msgid "Dummy Elements"
15517 msgstr "Elementos Simplificados"
15519 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15520 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15521 msgstr ""
15522 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15523 "danificados)."
15525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Preload clusters"
15528 msgstr "Criar Pasta"
15530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15531 msgid ""
15532 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15533 msgstr ""
15535 #: modules/demux/mod.c:55
15536 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15537 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
15539 #: modules/demux/mod.c:56
15540 msgid "Enable reverberation"
15541 msgstr "Habilitar reverberação"
15543 #: modules/demux/mod.c:57
15544 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15545 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15547 #: modules/demux/mod.c:59
15548 #, fuzzy
15549 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15550 msgstr ""
15551 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15553 #: modules/demux/mod.c:61
15554 msgid "Enable megabass mode"
15555 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
15557 #: modules/demux/mod.c:62
15558 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15559 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15561 #: modules/demux/mod.c:64
15562 msgid ""
15563 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15564 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15565 msgstr ""
15566 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15567 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15568 "100Hz."
15570 #: modules/demux/mod.c:67
15571 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15572 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15574 #: modules/demux/mod.c:69
15575 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15576 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15578 #: modules/demux/mod.c:74
15579 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15580 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15582 #: modules/demux/mod.c:85
15583 msgid "Reverberation level"
15584 msgstr "Nível de reverberação"
15586 #: modules/demux/mod.c:87
15587 msgid "Reverberation delay"
15588 msgstr "Atraso da reverberação"
15590 #: modules/demux/mod.c:89
15591 msgid "Mega bass"
15592 msgstr "Graves reforçados"
15594 #: modules/demux/mod.c:92
15595 msgid "Mega bass level"
15596 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15598 #: modules/demux/mod.c:94
15599 msgid "Mega bass cutoff"
15600 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15602 #: modules/demux/mod.c:96
15603 msgid "Surround"
15604 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15606 #: modules/demux/mod.c:99
15607 msgid "Surround level"
15608 msgstr "Nível do efeito espacial"
15610 #: modules/demux/mod.c:101
15611 msgid "Surround delay (ms)"
15612 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15615 msgid "MP4 stream demuxer"
15616 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15619 msgid "MP4"
15620 msgstr "MP4"
15622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Do not seek"
15625 msgstr "Nao reproduzir"
15627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Build index"
15630 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15632 #: modules/demux/mpc.c:63
15633 msgid "MusePack demuxer"
15634 msgstr "Descombinador MusePack"
15636 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15637 msgid ""
15638 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15639 "streams."
15640 msgstr ""
15641 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15643 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15644 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15645 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15647 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15648 msgid "Audio ES"
15649 msgstr "Áudio ES"
15651 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15652 msgid "MPEG-4 video"
15653 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15655 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15656 msgid "Desired frame rate for the stream."
15657 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo."
15659 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15660 msgid "H264 video demuxer"
15661 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15663 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15664 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15665 msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"
15667 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15668 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15669 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15671 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15672 msgid "Trust MPEG timestamps"
15673 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15675 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15676 msgid ""
15677 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15678 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15679 "calculate from the bitrate instead."
15680 msgstr ""
15681 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15682 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15683 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15685 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15686 msgid "MPEG-PS demuxer"
15687 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15689 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15690 msgid "PS"
15691 msgstr "PS"
15693 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15694 msgid "Extra PMT"
15695 msgstr "PMT extra"
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15698 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15699 msgstr ""
15700 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15702 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15703 msgid "Set id of ES to PID"
15704 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15706 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15707 msgid ""
15708 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15709 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15710 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15711 msgstr ""
15712 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15713 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15714 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15716 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15717 msgid "CSA Key"
15718 msgstr "Chave CSA"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15721 msgid ""
15722 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15723 msgstr ""
15724 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15725 "hexadecimal)."
15727 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15728 msgid "Second CSA Key"
15729 msgstr "Segunda chave CSA"
15731 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15732 msgid ""
15733 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15734 "bytes)."
15735 msgstr ""
15736 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15737 "bytes hexadecimal)."
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15740 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15741 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15743 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15744 #, fuzzy
15745 msgid ""
15746 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15747 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15748 msgstr ""
15749 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15750 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15753 msgid "Separate sub-streams"
15754 msgstr "Separar sub-fluxos"
15756 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15757 msgid ""
15758 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15759 "off this option when using stream output."
15760 msgstr ""
15761 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15762 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15764 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15765 msgid ""
15766 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15767 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15768 msgstr ""
15769 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15770 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15771 "habilite esta opção."
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15774 msgid "Trust in-stream PCR"
15775 msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15778 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15779 msgstr "Usa o fluxo PCR como referência."
15781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15782 #, fuzzy
15783 msgid "Digital TV Standard"
15784 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
15786 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15787 msgid ""
15788 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15789 "and subtitles."
15790 msgstr ""
15792 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15793 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15794 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15796 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Main audio"
15799 msgstr "Silencia o áudio."
15801 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15802 #, fuzzy
15803 msgid "Audio description for the visually impaired"
15804 msgstr "Não há descrição para este codec"
15806 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15809 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15811 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15814 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15816 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15818 msgid "Teletext"
15819 msgstr "Tele texto"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15822 msgid "Teletext subtitles"
15823 msgstr "Legendas tele texto"
15825 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15826 msgid "Teletext: additional information"
15827 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15829 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15830 msgid "Teletext: program schedule"
15831 msgstr "Tele texto: programação"
15833 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15834 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15835 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15837 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15838 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15839 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15841 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15842 msgid "clean effects"
15843 msgstr "desabilitar efeitos"
15845 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15846 msgid "hearing impaired"
15847 msgstr "deficientes auditivos"
15849 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15850 msgid "visual impaired commentary"
15851 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15853 #: modules/demux/nsc.c:47
15854 msgid "Windows Media NSC metademux"
15855 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15857 #: modules/demux/nsv.c:49
15858 msgid "NullSoft demuxer"
15859 msgstr "Descombinador NullSoft"
15861 #: modules/demux/nuv.c:50
15862 msgid "Nuv demuxer"
15863 msgstr "Descombinador Nuv"
15865 #: modules/demux/ogg.c:57
15866 msgid "OGG demuxer"
15867 msgstr "Descombinador OGG"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15870 msgid "Show shoutcast adult content"
15871 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15874 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15875 msgstr ""
15876 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15877 "shoutcast."
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15880 msgid "Skip ads"
15881 msgstr "Ignorar "
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15884 msgid ""
15885 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15886 "prevent adding them to the playlist."
15887 msgstr ""
15888 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15889 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15892 msgid "M3U playlist import"
15893 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15896 msgid "RAM playlist import"
15897 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15900 msgid "PLS playlist import"
15901 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15904 msgid "B4S playlist import"
15905 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15908 msgid "DVB playlist import"
15909 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15912 msgid "Podcast parser"
15913 msgstr "Leitor de Podcast"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15916 msgid "XSPF playlist import"
15917 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15920 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15921 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15924 msgid "ASX playlist import"
15925 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15928 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15929 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15932 msgid "QuickTime Media Link importer"
15933 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15936 msgid "Dummy IFO demux"
15937 msgstr "Descombinador simplificado IFO"
15939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15940 msgid "iTunes Music Library importer"
15941 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15944 msgid "WPL playlist import"
15945 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15949 msgid "Podcast Info"
15950 msgstr "Informações do Podcast"
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15953 msgid "Podcast Link"
15954 msgstr "Link do Podcast"
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15957 msgid "Podcast Copyright"
15958 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15961 msgid "Podcast Category"
15962 msgstr "Categoria do Podcast"
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15965 msgid "Podcast Keywords"
15966 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15969 msgid "Podcast Subtitle"
15970 msgstr "Legenda do Podcast"
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15973 msgid "Podcast Summary"
15974 msgstr "Resumo do Podcast"
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15977 msgid "Podcast Publication Date"
15978 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15981 msgid "Podcast Author"
15982 msgstr "Autor do Podcast"
15984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15985 msgid "Podcast Subcategory"
15986 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15989 msgid "Podcast Duration"
15990 msgstr "Duração do Podcast"
15992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15993 msgid "Podcast Type"
15994 msgstr "Tipo do Podcast"
15996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15997 msgid "Podcast Size"
15998 msgstr "Tamanho do Podcast"
16000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16001 #, c-format
16002 msgid "%s bytes"
16003 msgstr "%s bytes"
16005 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16006 msgid "Shoutcast"
16007 msgstr "Shoutcast"
16009 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16010 msgid "Listeners"
16011 msgstr "Receptores"
16013 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16014 msgid "Load"
16015 msgstr "Carregar"
16017 #: modules/demux/pva.c:43
16018 msgid "PVA demuxer"
16019 msgstr "Descombinador PVA"
16021 #: modules/demux/rawaud.c:44
16022 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16023 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16025 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16027 msgid "Audio channels"
16028 msgstr "Canais de áudio"
16030 #: modules/demux/rawaud.c:47
16031 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16032 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16034 #: modules/demux/rawaud.c:49
16035 msgid "FOURCC code of raw input format"
16036 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16038 #: modules/demux/rawaud.c:51
16039 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16040 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16042 #: modules/demux/rawaud.c:53
16043 msgid "Forces the audio language"
16044 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16046 #: modules/demux/rawaud.c:54
16047 #, fuzzy
16048 msgid ""
16049 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16050 "Default is 'eng'."
16051 msgstr ""
16052 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16053 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16055 #: modules/demux/rawaud.c:64
16056 msgid "Raw audio demuxer"
16057 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16059 #: modules/demux/rawdv.c:43
16060 msgid ""
16061 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16062 msgstr ""
16063 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16064 "taxa."
16066 #: modules/demux/rawdv.c:51
16067 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16068 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16070 #: modules/demux/rawvid.c:44
16071 msgid ""
16072 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16073 "30000/1001 or 29.97"
16074 msgstr ""
16075 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
16076 "forma 30000/1001 ou 29.97"
16078 #: modules/demux/rawvid.c:48
16079 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16080 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16082 #: modules/demux/rawvid.c:52
16083 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16084 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16086 #: modules/demux/rawvid.c:55
16087 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16088 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16090 #: modules/demux/rawvid.c:56
16091 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16092 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16094 #: modules/demux/rawvid.c:64
16095 msgid "Raw video demuxer"
16096 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16098 #: modules/demux/real.c:71
16099 msgid "Real demuxer"
16100 msgstr "Descombinador Real"
16102 #: modules/demux/sid.cpp:53
16103 msgid "C64 sid demuxer"
16104 msgstr "Descombinador sid C64"
16106 #: modules/demux/smf.c:727
16107 msgid "SMF demuxer"
16108 msgstr "Descombinador SMF"
16110 #: modules/demux/stl.c:43
16111 msgid "EBU STL subtitles parser"
16112 msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
16114 #: modules/demux/subtitle.c:53
16115 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16116 msgstr ""
16117 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16119 #: modules/demux/subtitle.c:55
16120 msgid ""
16121 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16122 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16123 msgstr ""
16124 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16125 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16127 #: modules/demux/subtitle.c:58
16128 msgid ""
16129 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16130 "always work."
16131 msgstr ""
16132 "Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa auto detecção e "
16133 "deve sempre funcionar."
16135 #: modules/demux/subtitle.c:60
16136 msgid "Override the default track description."
16137 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16139 #: modules/demux/subtitle.c:72
16140 msgid "Text subtitle parser"
16141 msgstr "Leitor de legenda de texto"
16143 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16144 msgid "Subtitle delay"
16145 msgstr "Atraso de legenda"
16147 #: modules/demux/subtitle.c:82
16148 msgid "Subtitle format"
16149 msgstr "Formato da legenda"
16151 #: modules/demux/subtitle.c:85
16152 msgid "Subtitle description"
16153 msgstr "Descrição da legenda"
16155 #: modules/demux/tta.c:46
16156 msgid "TTA demuxer"
16157 msgstr "Descombinador TTA"
16159 #: modules/demux/ty.c:59
16160 msgid "TY"
16161 msgstr "TY"
16163 #: modules/demux/ty.c:60
16164 msgid "TY Stream audio/video demux"
16165 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16167 #: modules/demux/ty.c:770
16168 msgid "Closed captions 2"
16169 msgstr "Closed captions 2"
16171 #: modules/demux/ty.c:771
16172 msgid "Closed captions 3"
16173 msgstr "Closed captions 3"
16175 #: modules/demux/ty.c:772
16176 msgid "Closed captions 4"
16177 msgstr "Closed captions 4"
16179 #: modules/demux/vc1.c:44
16180 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16181 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16183 #: modules/demux/vc1.c:50
16184 msgid "VC1 video demuxer"
16185 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16187 #: modules/demux/vobsub.c:51
16188 msgid "Vobsub subtitles parser"
16189 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16191 #: modules/demux/voc.c:43
16192 msgid "VOC demuxer"
16193 msgstr "Descombinador VOC"
16195 #: modules/demux/wav.c:52
16196 msgid "WAV demuxer"
16197 msgstr "Descombinador WAV"
16199 #: modules/demux/xa.c:44
16200 msgid "XA demuxer"
16201 msgstr "Descombinador XA"
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16204 msgid "Closed captions"
16205 msgstr "Legeda oculta"
16207 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16208 msgid "Textual audio descriptions"
16209 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16211 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16212 msgid "Ticker text"
16213 msgstr "Texto marcador"
16215 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16216 msgid "Active regions"
16217 msgstr "Regiões ativas"
16219 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16220 msgid "Semantic annotations"
16221 msgstr "Anotações semânticas"
16223 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16224 msgid "Transcript"
16225 msgstr "Transcrição"
16227 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16228 msgid "Lyrics"
16229 msgstr "Letras"
16231 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16232 msgid "Linguistic markup"
16233 msgstr "Marcação Linguística"
16235 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16236 msgid "Cue points"
16237 msgstr "Pontos de sinalização"
16239 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16240 msgid "Subtitles (images)"
16241 msgstr "Legendas (imagens)"
16243 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16244 msgid "Slides (text)"
16245 msgstr "Lâminas (texto)"
16247 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16248 msgid "Slides (images)"
16249 msgstr "Lâminas (imagens)"
16251 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16252 msgid "Unknown category"
16253 msgstr "Categoria desconhecida"
16255 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16257 msgid "About VLC media player"
16258 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16261 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16262 msgid "Credits"
16263 msgstr "Créditos"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16267 msgid "License"
16268 msgstr "Licença"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16271 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16272 msgid "Authors"
16273 msgstr "Autores"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16276 msgid ""
16277 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16278 msgstr ""
16279 "O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."
16281 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16282 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16283 msgid ""
16284 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16285 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16286 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16287 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16288 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16289 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16290 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16291 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16292 msgstr ""
16293 "<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de fluxos "
16294 "livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www.videolan.org/"
16295 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16296 "span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com plataformas "
16297 "populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, fluxos de rede, "
16298 "placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a href=\"http://www."
16299 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16300 "#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16304 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16305 msgid "Playlist parsers"
16306 msgstr "Leitores de lista de reprodução"
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16309 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16311 msgid "Service Discovery"
16312 msgstr "Descoberta de Serviços"
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16316 msgid "Interfaces"
16317 msgstr "Interfaces"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16320 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16321 msgid "Art and meta fetchers"
16322 msgstr "Coletores de Capas e Metadados"
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16327 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16328 msgid "Extensions"
16329 msgstr "Extensões"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16332 msgid "Show Installed Only"
16333 msgstr "Exibir Somente os Instalados"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16336 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16337 msgid "Find more addons online"
16338 msgstr "Encontrar mais complementos online"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16342 msgid "Addons Manager"
16343 msgstr "Gerenciador de Extensões"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16346 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16347 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16348 msgid "Installed"
16349 msgstr "Instalado"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16352 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16354 msgid "Name"
16355 msgstr "Nome"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16358 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16360 msgid "Author"
16361 msgstr "Autor"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16364 msgid "Uninstall"
16365 msgstr "Desinstalar"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16370 msgid "Skins"
16371 msgstr "Capas"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16374 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16375 msgid "2 Pass"
16376 msgstr "2ª Passagem"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16380 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16381 msgid "Preamp"
16382 msgstr "Pré amplificador"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16385 msgid "Enable dynamic range compressor"
16386 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16390 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16392 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16393 msgid "Reset"
16394 msgstr "Restaurar Padrão"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16398 msgid "Attack"
16399 msgstr "Ataque"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16403 msgid "Release"
16404 msgstr "Liberar"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16408 msgid "Threshold"
16409 msgstr "Limiar"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16412 msgid "Enable Spatializer"
16413 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16416 msgid "Headphone virtualization"
16417 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16420 msgid "Volume normalization"
16421 msgstr "Nivelamento de volume"
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16424 msgid "Maximum level"
16425 msgstr "Nível máximo"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16428 msgid "Filter"
16429 msgstr "Filtro"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16432 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16434 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16435 msgid "Audio Effects"
16436 msgstr "Efeitos de Áudio"
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16440 msgid "Duplicate current profile..."
16441 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16445 msgid "Organize Profiles..."
16446 msgstr "Organizar Perfis..."
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16450 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16451 msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16454 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16456 msgid "Enter a name for the new profile:"
16457 msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16461 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16462 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16467 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16468 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16469 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16470 msgid "Save"
16471 msgstr "Salvar"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16475 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16476 msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16479 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16480 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16481 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16484 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16485 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16486 msgid "Remove a preset"
16487 msgstr "Excluir um perfil"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16490 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16491 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16492 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16493 msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"
16495 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16497 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16498 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16500 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16501 msgid "Remove"
16502 msgstr "Remover"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16505 msgid "Add new Preset..."
16506 msgstr "Adicionar nova Predefinição..."
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16509 msgid "Organize Presets..."
16510 msgstr "Organizar Predefinições..."
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16513 msgid "Save current selection as new preset"
16514 msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16517 msgid "Enter a name for the new preset:"
16518 msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16521 msgid "Bookmarks"
16522 msgstr "Favoritos"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16525 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16526 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16527 msgid "Add"
16528 msgstr "Adicionar"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16532 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16533 msgid "Clear"
16534 msgstr "Limpar"
16536 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16538 msgid "Edit"
16539 msgstr "Editar"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16542 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16543 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16544 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16545 msgid "Time"
16546 msgstr "Hora"
16548 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16549 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16550 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16551 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16553 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16554 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16555 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16556 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16558 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16560 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16561 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16562 msgid "OK"
16563 msgstr "OK"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16567 msgid "Untitled"
16568 msgstr "Sem Título"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16571 msgid "No input"
16572 msgstr "Nenhuma entrada"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16575 msgid ""
16576 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16577 msgstr ""
16578 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16579 "pausado para que os favoritos funcionem."
16581 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16582 msgid "Input has changed"
16583 msgstr "A entrada mudou"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16586 msgid ""
16587 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16588 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16589 msgstr ""
16590 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16591 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16592 "a mesma."
16594 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16595 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16596 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16597 msgid "Backward"
16598 msgstr "Retroceder"
16600 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16601 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16602 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Seek backward"
16605 msgstr "Recuar"
16607 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16608 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16609 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16610 msgid "Forward"
16611 msgstr "Avançar"
16613 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16614 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16615 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Seek forward"
16618 msgstr "Avançar"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Playback position"
16623 msgstr "Controle de reprodução"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Playback time"
16628 msgstr "Taxa de Reprodução"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Go to previous item"
16633 msgstr "Anterior"
16635 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16636 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Go to next item"
16639 msgstr "Ir ao momento"
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16642 msgid "Convert & Stream"
16643 msgstr "Converter & Criar Fluxo"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16646 msgid "Go!"
16647 msgstr "Vai!"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16651 msgid "Drop media here"
16652 msgstr "Solte a mídia aqui"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16656 msgid "Open media..."
16657 msgstr "Abrir mídia..."
16659 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16660 msgid "Choose Profile"
16661 msgstr "Escolher Perfil"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16664 msgid "Customize..."
16665 msgstr "Personalizar..."
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16668 msgid "Choose Destination"
16669 msgstr "Escolher Destino"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16672 msgid "Choose an output location"
16673 msgstr "Escolher um local para a saída"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16676 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16678 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16679 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16681 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16682 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16683 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16684 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16685 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16686 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16688 msgid "Browse..."
16689 msgstr "Procurar..."
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16692 msgid "Setup Streaming..."
16693 msgstr "Configurar Fluxo..."
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16696 msgid "Select Streaming Method"
16697 msgstr "Selecione um Método de Fluxo"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16700 msgid "Save as File"
16701 msgstr "Salvar como Arquivo"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16705 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16707 msgid "Stream"
16708 msgstr "Fluxo"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16712 msgid "Apply"
16713 msgstr "Aplicar"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16716 msgid "Save as new Profile..."
16717 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16719 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16720 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16721 msgid "Encapsulation"
16722 msgstr "Encapsulamento"
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16727 msgid "Video codec"
16728 msgstr "Codificador de vídeo"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16733 msgid "Audio codec"
16734 msgstr "Codificador de áudio"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16738 msgid "Keep original video track"
16739 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16743 msgid "Resolution"
16744 msgstr "Resolução"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16748 msgid ""
16749 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16750 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16751 msgstr ""
16752 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16753 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16756 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16757 msgid "Scale"
16758 msgstr "Redimensionar"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16762 msgid "Keep original audio track"
16763 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16767 msgid "Overlay subtitles on the video"
16768 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16771 msgid "Stream Destination"
16772 msgstr "Destino do Fluxo"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16775 msgid "Stream Announcement"
16776 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16780 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16781 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16782 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16783 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16784 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16785 msgid "Address"
16786 msgstr "Endereço"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16789 msgid "TTL"
16790 msgstr "TTL"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16795 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16796 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16797 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16801 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16802 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16803 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16804 msgid "Port"
16805 msgstr "Porta"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16808 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16809 msgid "SAP Announcement"
16810 msgstr "Anúncio SAP"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16813 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16814 msgid "HTTP Announcement"
16815 msgstr "Anúncio HTTP"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16818 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16819 msgid "RTSP Announcement"
16820 msgstr "Anúncio RTSP"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16823 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16824 msgid "Export SDP as file"
16825 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16828 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16829 msgid "Channel Name"
16830 msgstr "Nome do Canal"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16833 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16834 msgid "SDP URL"
16835 msgstr " URL SDP"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16838 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16839 msgstr "Formato do contêiner inválido para fluxo HTTP"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16842 msgid ""
16843 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16844 "technical reasons."
16845 msgstr ""
16846 "Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por fluxo através do "
16847 "protocolo HTTP por razões técnicas."
16849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16850 msgid "Remove a profile"
16851 msgstr "Excluir um perfil"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16854 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16855 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16858 msgid "Save as new profile"
16859 msgstr "Salvar como novo perfil"
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16862 msgid "%@ stream to %@:%@"
16863 msgstr "%@ em fluxo para %@:%@"
16865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16866 msgid "No Address given"
16867 msgstr "Nenhum Endereço informado"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16870 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16871 msgstr "Para criar um fluxo, um endereço de destino válido é necessário."
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16874 msgid "No Channel Name given"
16875 msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16878 msgid ""
16879 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16880 msgstr ""
16881 "O anúncio de fluxo SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de canal foi "
16882 "informado."
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16885 msgid "No SDP URL given"
16886 msgstr "Nenhuma URL SDP informada"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16889 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16890 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16896 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16897 msgid "Custom"
16898 msgstr "Personalizado"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16901 msgid "Remember"
16902 msgstr ""
16904 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16905 msgid "Random On"
16906 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16909 msgid "Repeat Off"
16910 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16913 msgid "Errors and Warnings"
16914 msgstr "Erros e Avisos"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16917 msgid "Clean up"
16918 msgstr "Limpar"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Play/Pause the current media"
16923 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a mídia atual."
16925 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Go to the previous item"
16928 msgstr "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução."
16930 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16931 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16932 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Leave fullscreen mode"
16937 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16941 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16942 msgid "Volume"
16943 msgstr "Volume"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16946 #, fuzzy
16947 msgid "Adjust the volume"
16948 msgstr "Volume do áudio"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16951 msgid "Adjust the current playback position"
16952 msgstr ""
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16955 msgid "Video device"
16956 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16959 msgid ""
16960 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16961 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16962 "menu."
16963 msgstr ""
16964 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16965 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16966 "dispositivo de vídeo."
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16969 msgid "Opaqueness"
16970 msgstr "Opacidade"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16973 msgid ""
16974 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16975 "is fully transparent."
16976 msgstr ""
16977 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16978 "transparente."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16981 msgid "Black screens in fullscreen"
16982 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16985 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16986 msgstr ""
16987 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16988 "vídeo"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16991 msgid "Show Fullscreen controller"
16992 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16995 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16996 msgstr ""
16997 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17000 msgid "Auto-playback of new items"
17001 msgstr "Reproduzir novos itens"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17004 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17005 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17008 msgid "Keep Recent Items"
17009 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17012 msgid ""
17013 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17014 "disabled here."
17015 msgstr ""
17016 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17017 "ser desabilitado aqui."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17021 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17022 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17025 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17026 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17030 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17031 msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17034 msgid ""
17035 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17036 "you can choose to control the global system volume instead."
17037 msgstr ""
17038 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17039 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17043 msgid "Display VLC status menu icon"
17044 msgstr ""
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17047 #, fuzzy
17048 msgid ""
17049 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17050 "to disable it (restart required)."
17051 msgstr ""
17052 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17053 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17056 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17057 msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17060 msgid ""
17061 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17062 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17063 msgstr ""
17064 "Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
17065 "Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17069 msgid "Control playback with media keys"
17070 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17073 msgid ""
17074 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17075 "keyboards."
17076 msgstr ""
17077 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17078 "teclados Apple mais modernos."
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17081 msgid "Run VLC with dark interface style"
17082 msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17085 msgid ""
17086 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17087 "the grey interface style is used."
17088 msgstr ""
17089 "Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
17090 "escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17094 msgid "Use the native fullscreen mode"
17095 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17098 msgid ""
17099 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17100 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17101 "later."
17102 msgstr ""
17103 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17104 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17107 msgid "Resize interface to the native video size"
17108 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17111 msgid ""
17112 "You have two choices:\n"
17113 " - The interface will resize to the native video size\n"
17114 " - The video will fit to the interface size\n"
17115 " By default, interface resize to the native video size."
17116 msgstr ""
17117 "Há duas opções:\n"
17118 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17119 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17120 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17124 msgid "Pause the video playback when minimized"
17125 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17128 msgid ""
17129 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17130 "minimizing the window."
17131 msgstr ""
17132 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17133 "a janela for minimizada."
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17136 msgid "Allow automatic icon changes"
17137 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17140 msgid ""
17141 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17142 msgstr ""
17143 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17146 msgid "Lock Aspect Ratio"
17147 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17152 msgstr "Clique para sair da reprodução em Tela Inteira."
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17155 msgid ""
17156 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17157 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17158 "Preferences."
17159 msgstr ""
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17162 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17163 msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17166 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17167 msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17170 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17171 msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17174 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17175 msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17178 msgid "Show Audio Effects Button"
17179 msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17182 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17183 msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17186 msgid "Show Sidebar"
17187 msgstr "Exibir Barra Lateral"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17190 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17191 msgstr ""
17192 "Exibe uma barra lateral na janela principal listando as fontes de mídia."
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17196 msgid "Control external music players"
17197 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17200 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17201 msgstr ""
17202 "O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
17203 "houver suporte a essa funcionalidade."
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17206 msgid "Use large text for list views"
17207 msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17210 msgid "Do nothing"
17211 msgstr "Não fazer nada"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17214 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17215 msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17218 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17219 msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17222 msgid "Continue playback where you left off"
17223 msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17226 msgid ""
17227 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17228 "open one of those, playback will continue."
17229 msgstr ""
17230 "O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
17231 "reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
17232 "que parou."
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17235 msgid "Ask"
17236 msgstr "Perguntar"
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17240 msgid "Always"
17241 msgstr "Sempre"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17244 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17245 msgid "Never"
17246 msgstr "Nunca"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17249 msgid "Maximum Volume displayed"
17250 msgstr "Volume Máximo exibido"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17253 msgid "Mac OS X interface"
17254 msgstr "Interface Mac OS X"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17257 msgid "Appearance"
17258 msgstr "Aparência"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17261 msgid "Behavior"
17262 msgstr "Comportamento"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17265 msgid "Apple Remote and media keys"
17266 msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17269 msgid "Video output"
17270 msgstr "Saída de vídeo"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17273 msgid "Remove old preferences?"
17274 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17277 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17278 msgstr ""
17279 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17282 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17283 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17286 #, c-format
17287 msgid "Level %i"
17288 msgstr "Nível %i"
17290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17292 msgid "Smaller"
17293 msgstr "Menor"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17296 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17297 msgid "Small"
17298 msgstr "Pequeno"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17301 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17302 msgid "Large"
17303 msgstr "Grande"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17307 msgid "Larger"
17308 msgstr "Maior"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17311 msgid "Check for Update..."
17312 msgstr "Procurar Atualizações..."
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17315 msgid "Preferences..."
17316 msgstr "Preferências..."
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17319 msgid "Services"
17320 msgstr "Serviços"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17323 msgid "Hide VLC"
17324 msgstr "Ocultar o VLC"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17327 msgid "Hide Others"
17328 msgstr "Ocultar Outros"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17332 msgid "Show All"
17333 msgstr "Exibir Todos"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17336 msgid "Quit VLC"
17337 msgstr "Fechar o VLC"
17339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17340 msgid "1:File"
17341 msgstr "1:Arquivo"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17344 msgid "Advanced Open File..."
17345 msgstr "Abrir (com opções)..."
17347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17348 msgid "Open File..."
17349 msgstr "Abrir Arquivo..."
17351 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17352 msgid "Open Disc..."
17353 msgstr "Abrir Disco..."
17355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17356 msgid "Open Network..."
17357 msgstr "Abrir na Rede..."
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17360 msgid "Open Capture Device..."
17361 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17364 msgid "Open Recent"
17365 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17368 msgid "Close Window"
17369 msgstr "Fechar Janela"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17372 msgid "Convert / Stream..."
17373 msgstr "Converter / Criar Fluxo..."
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17376 msgid "Save Playlist..."
17377 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17380 msgid "Reveal in Finder"
17381 msgstr "Exibir no Finder"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17384 msgid "Cut"
17385 msgstr "Recortar"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17388 msgid "Copy"
17389 msgstr "Copiar"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17392 msgid "Paste"
17393 msgstr "Colar"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17396 msgid "Select All"
17397 msgstr "Selecionar Todos"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Find"
17402 msgstr "Encontrar: %s"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17405 msgid "View"
17406 msgstr "Exibir"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17409 msgid "Playlist Table Columns"
17410 msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17413 msgid "Playback"
17414 msgstr "Reproduzir"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17417 msgid "Playback Speed"
17418 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17421 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17422 msgid "Track Synchronization"
17423 msgstr "Sincronização da Trilha"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17426 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17427 msgid "A→B Loop"
17428 msgstr "Contínuo A→B"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17431 msgid "Quit after Playback"
17432 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17435 msgid "Step Forward"
17436 msgstr "Avançar um Passo"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17439 msgid "Step Backward"
17440 msgstr "Retroceder um Passo"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17443 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17444 msgid "Jump to Time"
17445 msgstr "Ir ao Ponto"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17448 msgid "Increase Volume"
17449 msgstr "Aumentar Volume"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17452 msgid "Decrease Volume"
17453 msgstr "Diminuir Volume"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17456 msgid "Audio Device"
17457 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17460 msgid "Half Size"
17461 msgstr "Metade do Tamanho"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17464 msgid "Normal Size"
17465 msgstr "Tamanho Normal"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17468 msgid "Double Size"
17469 msgstr "Dobrar Tamanho"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17472 msgid "Fit to Screen"
17473 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17477 msgid "Float on Top"
17478 msgstr "Destacar"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17482 msgid "Fullscreen Video Device"
17483 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17486 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17487 msgid "Post processing"
17488 msgstr "Pós processamento"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17491 msgid "Add Subtitle File..."
17492 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17495 msgid "Subtitles Track"
17496 msgstr "Trilha de Legendas"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17499 msgid "Text Size"
17500 msgstr "Tamanho do Texto"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17503 msgid "Text Color"
17504 msgstr "Cor do Texto"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17507 msgid "Outline Thickness"
17508 msgstr "Espessura da linha"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17511 msgid "Background Opacity"
17512 msgstr "Opacidade do Fundo"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17515 msgid "Background Color"
17516 msgstr "Cor do Fundo"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17519 msgid "Transparent"
17520 msgstr "Transparente"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17523 msgid "Index"
17524 msgstr "Índice"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17527 msgid "Window"
17528 msgstr "Janela"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17531 msgid "Minimize"
17532 msgstr "Minimizar"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17535 msgid "Player..."
17536 msgstr "Reprodutor..."
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17539 msgid "Main Window..."
17540 msgstr "Janela Principal..."
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17543 msgid "Audio Effects..."
17544 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17547 msgid "Video Effects..."
17548 msgstr "Efeitos de Vídeo..."
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17551 msgid "Bookmarks..."
17552 msgstr "Favoritos..."
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17555 msgid "Playlist..."
17556 msgstr "Lista de reprodução"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17559 msgid "Media Information..."
17560 msgstr "Informações da Mídia..."
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17563 msgid "Messages..."
17564 msgstr "Mensagens..."
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17567 msgid "Errors and Warnings..."
17568 msgstr "Erros e Avisos..."
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17571 msgid "Bring All to Front"
17572 msgstr "Trazer para a frente"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17576 msgid "Help"
17577 msgstr "Ajuda"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17580 msgid "VLC media player Help..."
17581 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17584 msgid "Online Documentation..."
17585 msgstr "Documentação On-line..."
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17588 msgid "VideoLAN Website..."
17589 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17592 msgid "Make a donation..."
17593 msgstr "Faça uma doação..."
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17596 msgid "Online Forum..."
17597 msgstr "Fórum On-line..."
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17600 msgid "File Format:"
17601 msgstr "Formato do Arquivo:"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17604 msgid "Extended M3U"
17605 msgstr "M3U estendido"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17608 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17609 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17612 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17613 msgid "HTML playlist"
17614 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17617 msgid "Save Playlist"
17618 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17621 msgid "Search in Playlist"
17622 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17627 msgstr ""
17628 "Preencha um termo para pesquisar na lista de reprodução. Os resultados serão "
17629 "selecionados na tabela."
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17632 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17633 msgstr ""
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17637 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17638 msgid "Subscribe"
17639 msgstr "Assinar"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17643 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17644 msgid "Unsubscribe"
17645 msgstr "Cancelar assinatura"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17648 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17649 msgid "Subscribe to a podcast"
17650 msgstr "Assinar um podcast"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17653 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17654 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17655 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17658 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17659 msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17662 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17663 msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17666 msgid "Check for album art and metadata?"
17667 msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17670 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17671 msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17674 msgid "No, Thanks"
17675 msgstr "Não, obrigado"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17678 msgid ""
17679 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17680 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17681 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17682 "trusted services in an anonymized form."
17683 msgstr ""
17684 "O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
17685 "experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
17686 "quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
17687 "enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
17688 "formato anônimo."
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17691 msgid "LIBRARY"
17692 msgstr "Bibliotecas"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17695 msgid "MY COMPUTER"
17696 msgstr "Meu Computador"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17699 msgid "DEVICES"
17700 msgstr "Dispositivos"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17703 msgid "LOCAL NETWORK"
17704 msgstr "Rede"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17707 msgid "INTERNET"
17708 msgstr "Internet"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17711 msgid "Show/Hide Playlist"
17712 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17715 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17716 msgid "Repeat"
17717 msgstr "Repetir"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17722 msgstr ""
17723 "Clique para alterar o modo de repetição. Há 3 estados: repetir um, repetir "
17724 "todos e desligado."
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17727 #: share/lua/http/index.html:239
17728 msgid "Shuffle"
17729 msgstr "Aleatório"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17733 #, fuzzy, c-format
17734 msgid "Volume: %i %%"
17735 msgstr "Volume %ld%%"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17738 msgid "Full Volume"
17739 msgstr "Volume Total"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Open Audio Effects window"
17744 msgstr "Efeitos de Áudio"
17746 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17747 msgid "B"
17748 msgstr "B"
17750 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17751 msgid "KB"
17752 msgstr "KB"
17754 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17755 msgid "MB"
17756 msgstr "MB"
17758 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17759 msgid "GB"
17760 msgstr "GB"
17762 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17763 msgid "TB"
17764 msgstr "TB"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17767 msgid "Open Source"
17768 msgstr "Abrir Fonte"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17771 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17772 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17776 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17781 msgid "Open"
17782 msgstr "Abrir"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Stream output:"
17787 msgstr "Saída de fluxo"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17790 msgid "Settings..."
17791 msgstr "Configurações..."
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17794 #, fuzzy
17795 msgid "Choose media input type"
17796 msgstr "Procurar entrada"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17799 msgid "Disc"
17800 msgstr "Disco"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17805 msgid "Network"
17806 msgstr "Rede"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17809 msgid "Capture"
17810 msgstr "Capturar"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17814 msgid "Choose a file"
17815 msgstr "Escolher um arquivo"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Select a file for playback"
17821 msgstr "Clique para selecionar um arquivo para reprodução"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17824 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17825 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17828 msgid "Play another media synchronously"
17829 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17835 msgid "Choose..."
17836 msgstr "Procurar..."
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17841 msgstr ""
17842 "Clique para selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o "
17843 "arquivo selecionado anteriormente."
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17846 msgid "Custom playback"
17847 msgstr "Reprodução personalizada"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17850 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17851 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17854 msgid "Insert Disc"
17855 msgstr "Insira o Disco"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17858 msgid "Disable DVD menus"
17859 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17862 msgid "Enable DVD menus"
17863 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17866 msgid "IP Address"
17867 msgstr "Endereço IP"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17870 msgid ""
17871 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17872 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17873 "press the button below."
17874 msgstr ""
17875 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17876 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17877 "o botão abaixo."
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17880 msgid ""
17881 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17882 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17883 "IP automatically.\n"
17884 "\n"
17885 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17886 "sheet."
17887 msgstr ""
17888 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17889 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17890 "automaticamente.\n"
17891 "\n"
17892 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17893 "fechar esta janela."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17896 #, fuzzy
17897 msgid ""
17898 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17899 "button below."
17900 msgstr ""
17901 "Preencha uma URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou UDP, "
17902 "clique no botão respectivo abaixo."
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17905 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17906 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17909 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17910 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17911 msgid "Protocol"
17912 msgstr "Protocolo"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17917 msgid "Unicast"
17918 msgstr "Unicast"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17923 msgid "Multicast"
17924 msgstr "Multicast"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17929 msgid "Input Devices"
17930 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17933 msgid "Subscreen left"
17934 msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17937 msgid "Subscreen top"
17938 msgstr "Canto superior da sub tela"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Subscreen Width"
17943 msgstr "Largura da subtela"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17946 #, fuzzy
17947 msgid "Subscreen Height"
17948 msgstr "Altura da subtela"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17951 msgid "Capture Audio"
17952 msgstr "Capturar Áudio"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17955 msgid "Add Subtitle File:"
17956 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Setup subtitle playback details"
17961 msgstr "Clique para definir a reprodução de legendas com detalhes."
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Select a subtitle file"
17966 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17969 msgid "Override parameters"
17970 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17973 msgid "FPS"
17974 msgstr "QPS"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17977 msgid "Subtitle encoding"
17978 msgstr "Codificação de legenda"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17983 msgid "Font size"
17984 msgstr "Tamanho da fonte"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17987 msgid "Subtitle alignment"
17988 msgstr "Alinhamento da legenda"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17993 msgstr "Clique para fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas."
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17996 msgid "Font Properties"
17997 msgstr "Propriedades da fonte"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18000 msgid "Subtitle File"
18001 msgstr "Arquivo de legenda"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18005 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18006 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18007 msgid "Open File"
18008 msgstr "Abrir Arquivo"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18011 #, c-format
18012 msgid "%i tracks"
18013 msgstr "%i trilhas"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18016 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18017 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18020 msgid "Display the stream locally"
18021 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18024 msgid "Dump raw input"
18025 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18028 msgid "Encapsulation Method"
18029 msgstr "Método de Encapsulamento"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18032 msgid "Transcoding options"
18033 msgstr "Opções de transcodificação"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18036 msgid "Bitrate (kb/s)"
18037 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18040 msgid "Stream Announcing"
18041 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18044 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18045 msgid "Save File"
18046 msgstr "Salvar Arquivo"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18049 msgid "Track Number"
18050 msgstr "Número da Trilha"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18053 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18054 msgid "Duration"
18055 msgstr "Duração"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18058 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18059 msgid "URI"
18060 msgstr "URI"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18063 msgid "File Size"
18064 msgstr "Tamanho do Arquivo"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Expand All"
18069 msgstr "Expandir"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Collapse All"
18074 msgstr "Recolher"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18077 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18078 msgid "Media Information"
18079 msgstr "Informações da mídia"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18082 msgid "Location"
18083 msgstr "Local"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18086 msgid "Save Metadata"
18087 msgstr "Salvar Metadados"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18090 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18091 msgid "General"
18092 msgstr "Geral"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18095 msgid "Codec Details"
18096 msgstr "Detalhes do Codificador"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18099 msgid "Read at media"
18100 msgstr "Leitura na mídia"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18104 msgid "Input bitrate"
18105 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18108 msgid "Demuxed"
18109 msgstr "Descombinado"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18112 msgid "Stream bitrate"
18113 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18116 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18117 msgid "Decoded blocks"
18118 msgstr "Blocos decodificados"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18121 msgid "Displayed frames"
18122 msgstr "Quadros exibidos"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18125 msgid "Lost frames"
18126 msgstr "Quadros perdidos"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18129 msgid "Streaming"
18130 msgstr "Fluxo"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18133 msgid "Sent packets"
18134 msgstr "Pacotes enviados"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18137 msgid "Sent bytes"
18138 msgstr "Bytes enviados"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18141 msgid "Send rate"
18142 msgstr "Taxa de envio"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18145 msgid "Played buffers"
18146 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18149 msgid "Lost buffers"
18150 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18153 msgid "Error while saving meta"
18154 msgstr "Erro salvando metadados"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18157 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18158 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18162 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18163 msgid "Preferences"
18164 msgstr "Preferências"
18166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18168 msgid "Reset All"
18169 msgstr "Restaurar Padrão"
18171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18172 msgid "Show Basic"
18173 msgstr "Exibir Básico"
18175 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18176 msgid "Select a directory"
18177 msgstr "Selecione uma pasta"
18179 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18180 msgid "Select a file"
18181 msgstr "Selecionar um arquivo"
18183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18184 msgid "Select"
18185 msgstr "Selecionar"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18189 msgid "Continue playback?"
18190 msgstr "Continuar a reprodução?"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18194 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18195 msgid "Continue"
18196 msgstr "Continuar"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Always continue media playback"
18201 msgstr "Retomar a reprodução"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18204 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18205 msgid "Restart playback"
18206 msgstr "Reiniciar a reprodução"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18209 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18210 msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18213 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Renderer discovery off"
18216 msgstr "Descoberta de serviços"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18219 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Enable renderer discovery"
18222 msgstr "Habilitar reverberação"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18225 #, fuzzy
18226 msgid "No renderer"
18227 msgstr "Gerador de textos"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Renderer discovery on"
18232 msgstr "Descoberta de serviços"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Disable renderer discovery"
18237 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18240 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18243 msgid "Interface Settings"
18244 msgstr "Configurações da Interface"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18249 msgid "Audio Settings"
18250 msgstr "Configurações de Áudio"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18254 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18255 msgid "Video Settings"
18256 msgstr "Configurações de Vídeo"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18260 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18261 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18262 msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18265 msgid "Input & Codec Settings"
18266 msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18269 msgid "General Audio"
18270 msgstr "Áudio"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18273 msgid "Preferred Audio language"
18274 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18277 msgid "Enable Last.fm submissions"
18278 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18281 msgid "Visualization"
18282 msgstr "Visualização"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18285 msgid "Keep audio level between sessions"
18286 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18290 msgid "Always reset audio start level to:"
18291 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18294 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18295 msgid "Change"
18296 msgstr "Configurar"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18299 msgid "Change Hotkey"
18300 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18303 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18304 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18308 msgid "Action"
18309 msgstr "Ação"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18312 msgid "Shortcut"
18313 msgstr "Atalho"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18317 msgid "Record directory or filename"
18318 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18321 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18322 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18325 msgid "Repair AVI Files"
18326 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18329 msgid "Default Caching Level"
18330 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18333 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18334 msgid "Caching"
18335 msgstr "Cache"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18338 msgid ""
18339 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18340 "access module."
18341 msgstr ""
18342 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18343 "cache para cada módulo de acesso"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18346 msgid "Codecs / Muxers"
18347 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18350 msgid "Post-Processing Quality"
18351 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18354 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18355 msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18358 msgid "Open network streams using the following protocols"
18359 msgstr "Abrir fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18362 msgid "Note that these are system-wide settings."
18363 msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18366 #, fuzzy
18367 msgid "General settings"
18368 msgstr "Configurações gerais de áudio"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18371 msgid "Interface style"
18372 msgstr "Estilo da interface"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18375 msgid "Dark"
18376 msgstr "Escura"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18379 msgid "Bright"
18380 msgstr "Brilhante"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18383 msgid "Continue playback"
18384 msgstr "Retomar a reprodução"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Playback behaviour"
18389 msgstr "Falha na reprodução"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18394 msgstr ""
18395 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18396 "mudar)"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18400 msgid "Privacy / Network Interaction"
18401 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18404 msgid "Automatically check for updates"
18405 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18408 #, fuzzy
18409 msgid "HTTP web interface"
18410 msgstr "Interface Qt"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Enable HTTP web interface"
18415 msgstr "Interface Personalizável"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18418 msgid "Default Encoding"
18419 msgstr "Codificação padrão"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18422 msgid "Display Settings"
18423 msgstr "Configurações da Tela"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18427 msgid "Font color"
18428 msgstr "Cor da fonte"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18431 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18433 msgid "Font"
18434 msgstr "Fonte"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18437 msgid "Subtitle languages"
18438 msgstr "Idiomas das legendas"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18442 msgid "Preferred subtitle language"
18443 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18446 msgid "Enable OSD"
18447 msgstr "Habilitar OSD"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18450 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18451 msgid "Force bold"
18452 msgstr "Impor negrito"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18457 msgid "Outline color"
18458 msgstr "Cor do esboço"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18462 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18463 msgid "Outline thickness"
18464 msgstr "Espessura da linha"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18467 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18468 msgid "Display"
18469 msgstr "Exibir"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18472 msgid "Show video within the main window"
18473 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Fullscreen settings"
18478 msgstr "Tela inteira"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18481 #, fuzzy
18482 msgid "Start in fullscreen"
18483 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18486 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18487 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18490 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18491 msgid "Video snapshots"
18492 msgstr "Capturas de vídeo"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18495 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18496 msgid "Folder"
18497 msgstr "Pasta"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18501 msgid "Format"
18502 msgstr "Formato"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18506 msgid "Prefix"
18507 msgstr "Prefixo"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18511 msgid "Sequential numbering"
18512 msgstr "Numeração seqüencial"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18515 msgid ""
18516 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18517 msgstr ""
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18520 msgid "Last check on: %@"
18521 msgstr "Última verificação em: %@"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18524 msgid "No check was performed yet."
18525 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18528 msgid "Lowest Latency"
18529 msgstr "Latência Mínima"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18532 msgid "Low Latency"
18533 msgstr "Baixa Latência"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18536 msgid "Higher Latency"
18537 msgstr "Alta Latência"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18540 msgid "Highest Latency"
18541 msgstr "Latência Máxima"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18544 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18545 msgid "Reset Preferences"
18546 msgstr "Restaurar Preferências"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18549 msgid ""
18550 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18551 "\n"
18552 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18553 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18554 "stop immediately.\n"
18555 "\n"
18556 "The Media Library will not be affected.\n"
18557 "\n"
18558 "Are you sure you want to continue?"
18559 msgstr ""
18560 "Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
18561 "\n"
18562 "Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
18563 "de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, fluxo "
18564 "ou transcodificação em andamento.\n"
18565 "\n"
18566 "A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
18567 "\n"
18568 "Deseja continuar?"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18571 msgid ""
18572 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18573 msgstr ""
18574 "Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
18575 "Inteira está habilitado."
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18578 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18579 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18583 msgid "Choose"
18584 msgstr "Escolher"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18587 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18588 msgstr ""
18589 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18592 msgid ""
18593 "Press new keys for\n"
18594 "\"%@\""
18595 msgstr ""
18596 "Digite novas teclas para\n"
18597 "\"%@\""
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18600 msgid "Invalid combination"
18601 msgstr "Combinação inválida"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18604 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18605 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18609 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18610 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18612 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18613 msgid "Not Set"
18614 msgstr "Não Definido"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18618 msgid "Audio/Video"
18619 msgstr "Áudio/Vídeo"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18623 msgid "Audio track synchronization:"
18624 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18627 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18628 msgid "s"
18629 msgstr "s"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18632 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18633 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18637 msgid "Subtitles/Video"
18638 msgstr "Legendas/Vídeo"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18642 msgid "Subtitle track synchronization:"
18643 msgstr "Sincronização de trilha de legenda"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18646 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18647 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18651 msgid "Subtitle speed:"
18652 msgstr "Velocidade da legenda:"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18655 msgid "fps"
18656 msgstr "qps"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18660 msgid "Subtitle duration factor:"
18661 msgstr "Fator de duração da legenda:"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18665 msgid ""
18666 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18667 "Set 0 to disable."
18668 msgstr ""
18669 "Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
18670 "Defina em 0 para desabilitar."
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18674 msgid ""
18675 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18676 "Set 0 to disable."
18677 msgstr ""
18678 "Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
18679 "Defina em 0 para desabilitar."
18681 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18683 msgid ""
18684 "Recalculate subtitle duration according\n"
18685 "to their content and this value.\n"
18686 "Set 0 to disable."
18687 msgstr ""
18688 "Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
18689 "com o seu conteúdo e este valor.\n"
18690 "Ajuste para 0 para desabilitar."
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18693 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18694 msgid "Video Effects"
18695 msgstr "Efeitos de vídeo"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18698 msgid "Basic"
18699 msgstr "Básico"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18703 msgid "Geometry"
18704 msgstr "Geometria"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18710 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18711 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18714 msgid "Color"
18715 msgstr "Cor"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18718 msgid "Image Adjust"
18719 msgstr "Ajuste de Imagem"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18723 msgid "Brightness Threshold"
18724 msgstr "Limiar de Brilho"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18727 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18728 msgid "Sharpen"
18729 msgstr "Nitidez"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18734 msgid "Sigma"
18735 msgstr "Sigma"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18739 msgid "Banding removal"
18740 msgstr "Remoção de banda"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18743 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18744 msgid "Radius"
18745 msgstr "Raio"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18749 msgid "Film Grain"
18750 msgstr "Granularidade do Filme"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18753 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18754 msgid "Variance"
18755 msgstr "Variância"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18759 msgid "Synchronize top and bottom"
18760 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18764 msgid "Synchronize left and right"
18765 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18769 msgid "Transform"
18770 msgstr "Transformar"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18773 #: modules/video_filter/transform.c:52
18774 msgid "Rotate by 90 degrees"
18775 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18778 #: modules/video_filter/transform.c:53
18779 msgid "Rotate by 180 degrees"
18780 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18783 #: modules/video_filter/transform.c:53
18784 msgid "Rotate by 270 degrees"
18785 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18788 #: modules/video_filter/transform.c:54
18789 msgid "Flip horizontally"
18790 msgstr "Girar Horizontalmente"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18793 #: modules/video_filter/transform.c:54
18794 msgid "Flip vertically"
18795 msgstr "Girar verticalmente"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18798 msgid "Magnification/Zoom"
18799 msgstr "Destaque/Ampliação"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18803 msgid "Puzzle game"
18804 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18808 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18811 msgid "Rows"
18812 msgstr "Linhas"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18816 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18819 msgid "Columns"
18820 msgstr "Colunas"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18823 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18824 msgid "Clone"
18825 msgstr "Cópia"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18828 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18829 msgid "Number of clones"
18830 msgstr "Número de clones"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18833 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18834 msgid "Wall"
18835 msgstr "Mural"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18838 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18839 msgid "Color threshold"
18840 msgstr "Limiar de cor"
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18843 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18844 msgid "Similarity"
18845 msgstr "Similaridade"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18849 msgid "Intensity"
18850 msgstr "Intensidade"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18854 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18856 msgid "Gradient"
18857 msgstr "Gradiente"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18860 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18861 msgid "Edge"
18862 msgstr "Canto"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18865 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18866 msgid "Hough"
18867 msgstr "Transformada de Hough"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18870 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18871 msgid "Cartoon"
18872 msgstr "Desenho"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18876 msgid "Color extraction"
18877 msgstr "Extração de cor"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18880 msgid "Invert colors"
18881 msgstr "Negativo"
18883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18884 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18885 msgid "Posterize"
18886 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18889 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18890 msgid "Posterize level"
18891 msgstr "Nível de efeito pôster"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18894 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18895 msgid "Motion blur"
18896 msgstr "borrão de movimento"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18899 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18900 msgid "Factor"
18901 msgstr "Fator"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18904 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18905 msgid "Motion Detect"
18906 msgstr "Detecção de movimento"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18910 msgid "Water effect"
18911 msgstr "Efeito de água"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18916 msgid "Psychedelic"
18917 msgstr "Psicodélico"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18920 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18921 msgid "Anaglyph"
18922 msgstr "Anáglifo"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18925 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18926 msgid "Add text"
18927 msgstr "Adiconar texto"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18930 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18931 msgid "Text"
18932 msgstr "Texto"
18934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18936 msgid "Add logo"
18937 msgstr "Adiconar logotipo"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18941 msgid "Logo"
18942 msgstr "Logotipo"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18945 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18946 msgid "Transparency"
18947 msgstr "Transparência"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18950 msgid "Organize profiles..."
18951 msgstr "Organizar perfis..."
18953 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18954 msgid "sec."
18955 msgstr "seg."
18957 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18958 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18959 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:71
18962 msgid "Filebrowser starting point"
18963 msgstr "Início para procura de arquivo"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:73
18966 msgid ""
18967 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18968 "show you initially."
18969 msgstr ""
18970 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18971 "exibida inicialmente."
18973 #: modules/gui/ncurses.c:78
18974 msgid "Ncurses interface"
18975 msgstr "Interface Ncurses"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:771
18978 #, c-format
18979 msgid "  [%s]"
18980 msgstr "  [%s]"
18982 #: modules/gui/ncurses.c:775
18983 #, c-format
18984 msgid "      %s: %s"
18985 msgstr "      %s: %s"
18987 #: modules/gui/ncurses.c:868
18988 msgid "[Display]"
18989 msgstr "[Exibir]"
18991 #: modules/gui/ncurses.c:870
18992 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18993 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
18995 #: modules/gui/ncurses.c:871
18996 msgid " i                      Show/Hide info box"
18997 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
18999 #: modules/gui/ncurses.c:872
19000 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19001 msgstr " M                      Exibir/Ocultar a janela de metadados"
19003 #: modules/gui/ncurses.c:873
19004 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19005 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:874
19008 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19009 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:875
19012 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19013 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:876
19016 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19017 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:877
19020 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19021 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:878
19024 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19025 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:879
19028 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19029 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:883
19032 msgid "[Global]"
19033 msgstr "[Global]"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:885
19036 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19037 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:886
19040 msgid " s                      Stop"
19041 msgstr " s           Parar"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:887
19044 msgid " <space>                Pause/Play"
19045 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:888
19048 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19049 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:889
19052 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19053 msgstr " c                      Alternar dentre as trilhas de áudio"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:890
19056 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19057 msgstr " v                      Alternar dentre as trilhas de legendas"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:891
19060 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19061 msgstr " b                      Alternar dentre trilhas de vídeo"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:892
19064 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19065 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:893
19068 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19069 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:894
19072 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19073 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19075 #. xgettext: You can use ← and → characters
19076 #: modules/gui/ncurses.c:896
19077 #, c-format
19078 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19079 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:897
19082 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19083 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:898
19086 msgid " m                      Mute"
19087 msgstr " m                      Mudo"
19089 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19090 #: modules/gui/ncurses.c:900
19091 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19092 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19094 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19095 #: modules/gui/ncurses.c:902
19096 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19097 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19099 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19100 #: modules/gui/ncurses.c:904
19101 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19102 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:908
19105 msgid "[Playlist]"
19106 msgstr "[Lista de reprodução]"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:910
19109 msgid " r                      Toggle Random playing"
19110 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:911
19113 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19114 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:912
19117 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19118 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:913
19121 msgid " o                      Order Playlist by title"
19122 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:914
19125 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19126 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:915
19129 msgid " g                      Go to the current playing item"
19130 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:916
19133 msgid " /                      Look for an item"
19134 msgstr " /           Procurar um item"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:917
19137 msgid " ;                      Look for the next item"
19138 msgstr " ;                      Procurar o próximo item"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:918
19141 msgid " A                      Add an entry"
19142 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19144 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19145 #: modules/gui/ncurses.c:920
19146 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19147 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19149 #: modules/gui/ncurses.c:921
19150 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19151 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:925
19154 msgid "[Filebrowser]"
19155 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:927
19158 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19159 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:928
19162 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19163 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:929
19166 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19167 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19169 #: modules/gui/ncurses.c:933
19170 msgid "[Player]"
19171 msgstr "[Reprodutor]"
19173 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19174 #: modules/gui/ncurses.c:936
19175 #, c-format
19176 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19177 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19180 #, fuzzy
19181 msgid "[Repeat]"
19182 msgstr "[Repetir] "
19184 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19185 #, fuzzy
19186 msgid "[Random]"
19187 msgstr "[Aleatório] "
19189 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19190 msgid "[Loop]"
19191 msgstr "[Contínuo]"
19193 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19194 #, c-format
19195 msgid " Source   : %s"
19196 msgstr "Fonte   : %s"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19199 #, c-format
19200 msgid " Position : %s/%s"
19201 msgstr "Posição : %s/%s"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19204 msgid " Volume   : Mute"
19205 msgstr " Volume   : Mudo"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19208 #, c-format
19209 msgid " Volume   : %3ld%%"
19210 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19212 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19213 msgid " Volume   : ----"
19214 msgstr " Volume   : ----"
19216 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19217 #, c-format
19218 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19219 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19222 #, c-format
19223 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19224 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19227 #, fuzzy
19228 msgid " Source: <no current item>"
19229 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19231 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19232 msgid " [ h for help ]"
19233 msgstr " [ h para ajuda ]"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19236 #, c-format
19237 msgid "Open: %s"
19238 msgstr "Abrir: %s"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19241 #, c-format
19242 msgid "Find: %s"
19243 msgstr "Encontrar: %s"
19245 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19246 msgid "Shift+L"
19247 msgstr "Shift+L"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19250 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19251 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19254 msgid "Previous Chapter/Title"
19255 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19258 msgid "Next Chapter/Title"
19259 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19262 msgid "Teletext Activation"
19263 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Toggle Transparency"
19268 msgstr "Alternar Transparência"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19271 msgid ""
19272 "Play\n"
19273 "If the playlist is empty, open a medium"
19274 msgstr ""
19275 "Reproduzir\n"
19276 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19279 msgid "Previous / Backward"
19280 msgstr "Anterior / Retroceder"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19283 msgid "Next / Forward"
19284 msgstr "Próximo / Avançar"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19287 msgid "De-Fullscreen"
19288 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19291 msgid "Extended panel"
19292 msgstr "Painel Completo"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19295 msgid "Frame By Frame"
19296 msgstr "Quadro a Quadro"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19299 msgid "Trickplay Reverse"
19300 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19304 msgid "Step backward"
19305 msgstr "Recuar"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19309 msgid "Step forward"
19310 msgstr "Avançar"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19313 msgid "Loop / Repeat"
19314 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19317 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19318 msgid "Information"
19319 msgstr "Informações"
19321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19322 msgid "Open subtitles"
19323 msgstr "Abrir legenda"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19326 msgid "Dock fullscreen controller"
19327 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19329 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19330 msgid "Stop playback"
19331 msgstr "Parar a reprodução"
19333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19334 msgid "Open a medium"
19335 msgstr "Abrir uma mídia"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19338 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19339 msgstr ""
19340 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19343 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19344 msgstr ""
19345 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19348 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19349 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19352 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19353 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19356 msgid "Show extended settings"
19357 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19360 msgid "Toggle playlist"
19361 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19364 msgid "Take a snapshot"
19365 msgstr "Capturar uma imagem"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19368 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19369 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19372 msgid "Frame by frame"
19373 msgstr "Quadro a quadro"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19376 msgid "Reverse"
19377 msgstr "Reverter"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19380 msgid "Change the loop and repeat modes"
19381 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19384 msgid "Previous media in the playlist"
19385 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19388 msgid "Next media in the playlist"
19389 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19393 msgid "Open subtitle file"
19394 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19396 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19397 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19398 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19401 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19402 msgid "Unmute"
19403 msgstr "Restaurar áudio"
19405 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19406 msgctxt "Tooltip|Mute"
19407 msgid "Mute"
19408 msgstr "Sem Áudio"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19411 msgid "Pause the playback"
19412 msgstr "Pausar a reprodução"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19415 msgid ""
19416 "Loop from point A to point B continuously\n"
19417 "Click to set point A"
19418 msgstr ""
19419 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19420 "Clique para definir o ponto A"
19422 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19423 msgid "Click to set point B"
19424 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19426 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19427 msgid "Stop the A to B loop"
19428 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19430 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19431 msgid "Aspect Ratio"
19432 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19435 msgid "Logo filenames"
19436 msgstr "Arquivos de logotipos"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19439 #: modules/video_filter/erase.c:55
19440 msgid "Image mask"
19441 msgstr "Máscara de imagem"
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19444 msgid ""
19445 "No v4l2 instance found.\n"
19446 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19447 "\n"
19448 "Controls will automatically appear here."
19449 msgstr ""
19450 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19451 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19452 "reproduzindo.\n"
19453 "\n"
19454 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19478 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19480 msgid "dB"
19481 msgstr "dB"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19484 msgid "170 Hz"
19485 msgstr "170 Hz"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19488 msgid "310 Hz"
19489 msgstr "310 Hz"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19492 msgid "600 Hz"
19493 msgstr "600 Hz"
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19497 msgid "1 KHz"
19498 msgstr "1 KHz"
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19501 msgid "3 KHz"
19502 msgstr "3 KHz"
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19505 msgid "6 KHz"
19506 msgstr "6 KHz"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19509 msgid "12 KHz"
19510 msgstr "12 KHz"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19513 msgid "14 KHz"
19514 msgstr "14 KHz"
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19518 msgid "16 KHz"
19519 msgstr "16 KHz"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19522 msgid "31 Hz"
19523 msgstr "31 Hz"
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19526 msgid "63 Hz"
19527 msgstr "63 Hz"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19530 msgid "125 Hz"
19531 msgstr "125 Hz"
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19534 msgid "250 Hz"
19535 msgstr "250 Hz"
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19538 msgid "500 Hz"
19539 msgstr "500 Hz"
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19542 msgid "2 KHz"
19543 msgstr "2 KHz"
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19546 msgid "4 KHz"
19547 msgstr "4 KHz"
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19550 msgid "8 KHz"
19551 msgstr "8 KHz"
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19555 msgid "ms"
19556 msgstr "ms"
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19559 msgid ""
19560 "Knee\n"
19561 "radius"
19562 msgstr ""
19563 "Curva\n"
19564 "raio"
19566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19567 msgid ""
19568 "Makeup\n"
19569 "gain"
19570 msgstr ""
19571 "Maquiagem\n"
19572 "ganho"
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19575 #, fuzzy
19576 msgid "Adjust pitch"
19577 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19580 msgid "(Hastened)"
19581 msgstr "(Adiantado)"
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19584 msgid "(Delayed)"
19585 msgstr "(Atrasado)"
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19588 msgid "Force update of this dialog's values"
19589 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19591 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19592 msgid "No EPG Data Available"
19593 msgstr ""
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19596 msgid "&Fingerprint"
19597 msgstr "Impressão &Digital"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19600 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19601 msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19604 msgid "Comments"
19605 msgstr "Comentários"
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19608 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19609 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19611 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19612 msgid ""
19613 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19614 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19615 msgstr ""
19616 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19617 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19620 msgid "Current media / stream statistics"
19621 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19624 msgid "Input/Read"
19625 msgstr "Entrada/Leitura"
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19628 msgid "Output/Written/Sent"
19629 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19632 msgid "Media data size"
19633 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19636 msgid "Demuxed data size"
19637 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19640 msgid "Content bitrate"
19641 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19644 msgid "Discarded (corrupted)"
19645 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19647 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19648 msgid "Dropped (discontinued)"
19649 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19651 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19652 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19653 msgid "Decoded"
19654 msgstr "Decodificado"
19656 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19658 msgid "blocks"
19659 msgstr "blocos"
19661 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19662 msgid "Displayed"
19663 msgstr "Exibido"
19665 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19667 msgid "frames"
19668 msgstr "quadros"
19670 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19671 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19672 msgid "Lost"
19673 msgstr "perdido(s)"
19675 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19677 msgid "Sent"
19678 msgstr "Enviado(s)"
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19681 msgid "packets"
19682 msgstr "pacotes"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19685 msgid "Upstream rate"
19686 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19689 msgid "Played"
19690 msgstr "Reproduzido(s)"
19692 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19693 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19694 msgid "buffers"
19695 msgstr "memórias"
19697 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19698 msgid "Last 60 seconds"
19699 msgstr "Últimos 60 segundos"
19701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19702 msgid "Overall"
19703 msgstr "Global"
19705 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19706 msgid ""
19707 "Current playback speed: %1\n"
19708 "Click to adjust"
19709 msgstr ""
19710 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19711 "Clique para ajustar"
19713 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19714 msgid "Revert to normal play speed"
19715 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19717 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19718 msgid "Download cover art"
19719 msgstr "Baixar capa"
19721 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19722 msgid "Add cover art from file"
19723 msgstr "Adicionar capa de um arquivo"
19725 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19726 msgid "Choose Cover Art"
19727 msgstr "Escolha a Capa"
19729 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19730 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19731 msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19733 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19734 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19735 msgid "Elapsed time"
19736 msgstr "Tempo transcorrido"
19738 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19740 msgid "Total/Remaining time"
19741 msgstr "Tempo total/restante"
19743 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19744 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19745 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19747 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19748 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19749 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19751 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19752 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19753 msgstr ""
19754 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19756 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19757 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19758 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
19760 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19761 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19762 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
19764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19766 msgid "Select one or multiple files"
19767 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
19769 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19770 msgid "File names:"
19771 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
19773 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19775 msgid "Filter:"
19776 msgstr "Filtro:"
19778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19779 msgid "Eject the disc"
19780 msgstr "Ejetar o disco"
19782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19783 msgid "Entry"
19784 msgstr "Entrada"
19786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19787 msgid "Channels:"
19788 msgstr "Canais:"
19790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19791 msgid "Selected ports:"
19792 msgstr "Portas selecionadas:"
19794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19795 msgid ".*"
19796 msgstr ".*"
19798 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19799 msgid "Use VLC pace"
19800 msgstr "Usar o pace do VLC"
19802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19803 msgid "TV - digital"
19804 msgstr "TV - digital"
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19807 msgid "Tuner card"
19808 msgstr "Placa sintonizadora"
19810 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19811 msgid "Delivery system"
19812 msgstr "Sistema de entrega"
19814 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19815 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19816 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19818 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19819 msgid "Transponder symbol rate"
19820 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19822 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19823 msgid "Bandwidth"
19824 msgstr "Largura de banda"
19826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19827 msgid "TV - analog"
19828 msgstr "TV - analógica"
19830 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19831 msgid "Device name"
19832 msgstr "Nome do dispositivo"
19834 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19835 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19836 msgstr ""
19837 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19839 #. xgettext: frames per second
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19841 msgid " f/s"
19842 msgstr "qps"
19844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19845 msgid "Advanced Options"
19846 msgstr "Opções Avançadas"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19849 msgid "Double click to get media information"
19850 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19853 msgid "Change playlistview"
19854 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19857 msgid "Search the playlist"
19858 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19861 msgid "My Computer"
19862 msgstr "Computador"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19865 msgid "Devices"
19866 msgstr "Dispositivos"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19869 msgid "Local Network"
19870 msgstr "Rede"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19873 msgid "Internet"
19874 msgstr "Internet"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19877 msgid "Remove this podcast subscription"
19878 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19881 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19882 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19885 msgid "Cover"
19886 msgstr "Capa"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19889 msgid "Create Directory"
19890 msgstr "Criar Pasta"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19893 msgid "Create Folder"
19894 msgstr "Criar Pasta"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19897 msgid "Enter name for new directory:"
19898 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19901 msgid "Enter name for new folder:"
19902 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19905 msgid "Rename Directory"
19906 msgstr "Renomear Pasta"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19909 msgid "Rename Folder"
19910 msgstr "Renomear Pasta"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19913 msgid "Enter a new name for the directory:"
19914 msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19917 msgid "Enter a new name for the folder:"
19918 msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19921 msgid "Sort by"
19922 msgstr "Ordenado por"
19924 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19925 msgid "Ascending"
19926 msgstr "Ascendente"
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19929 msgid "Descending"
19930 msgstr "Descendente"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19933 msgid "Display size"
19934 msgstr "Tamanho da tela"
19936 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19937 msgid "Increase"
19938 msgstr "Aumentar"
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19941 msgid "Decrease"
19942 msgstr "Diminuir"
19944 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19945 msgid "Playlist View Mode"
19946 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
19948 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19949 msgid ""
19950 "Playlist is currently empty.\n"
19951 "Drop a file here or select a media source from the left."
19952 msgstr ""
19953 "A lista de reprodução está vazia.\n"
19954 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
19956 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19957 msgid "Icons"
19958 msgstr "Ícones"
19960 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19961 msgid "Detailed List"
19962 msgstr "Lista Detalhada"
19964 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19965 msgid "List"
19966 msgstr "Lista"
19968 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19969 msgid "PictureFlow"
19970 msgstr "PictureFlow"
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19973 msgid "Select File"
19974 msgstr "Selecione arquivo"
19976 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19977 msgid ""
19978 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19979 "key to remove hotkeys"
19980 msgstr ""
19981 "Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
19982 "a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho"
19984 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19985 msgid "in"
19986 msgstr "entrada"
19988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19989 msgid "Any field"
19990 msgstr "Qualquer campo"
19992 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19993 msgid "Actions"
19994 msgstr "Ações"
19996 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19997 msgid "Hotkey"
19998 msgstr "Tecla de atalho"
20000 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20001 msgid "Application level hotkey"
20002 msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"
20004 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20005 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20006 msgid "Global"
20007 msgstr "Global"
20009 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20010 msgid "Desktop level hotkey"
20011 msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"
20013 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20014 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20015 msgid ""
20016 "Double click to change.\n"
20017 "Delete key to remove."
20018 msgstr ""
20019 "Clique duas vezes para modificar.\n"
20020 "Tecle del para excluir."
20022 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20023 msgid "Hotkey change"
20024 msgstr "Modificar tecla de atalho"
20026 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20027 msgid "Press the new key or combination for "
20028 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20030 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20031 msgid "Assign"
20032 msgstr "Atribuir"
20034 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20035 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20036 msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"
20038 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20039 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20040 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"
20042 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20043 msgid "Key or combination: "
20044 msgstr "Tecla ou combinação:"
20046 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20047 msgid "Key: "
20048 msgstr "Chave: "
20050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20051 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20052 msgid "Input & Codecs Settings"
20053 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20055 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20056 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20057 msgid "Configure Hotkeys"
20058 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20061 msgid "Device:"
20062 msgstr "Dispositivo:"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20065 msgid ""
20066 "If this property is blank, different values\n"
20067 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20068 "You can define a unique one or configure them \n"
20069 "individually in the advanced preferences."
20070 msgstr ""
20071 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20072 "serão definidos definidos valores\n"
20073 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20074 "É possível definir um valor único ou\n"
20075 "configurá-los independentemente nas\n"
20076 "preferências avançadas."
20078 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20079 msgid "Lowest latency"
20080 msgstr "Mínima latência"
20082 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20083 msgid "Low latency"
20084 msgstr "Baixa latência"
20086 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20087 msgid "High latency"
20088 msgstr "Alta latência"
20090 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20091 msgid "Higher latency"
20092 msgstr "Máxima latência"
20094 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20095 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20096 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20098 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20099 msgid "VLC skins website"
20100 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20103 msgid "System's default"
20104 msgstr "Padrão do sistema"
20106 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20107 msgid "File associations"
20108 msgstr "Associações de arquivos"
20110 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20111 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20112 msgid "Audio Files"
20113 msgstr "Arquivos de Áudio"
20115 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20116 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20117 msgid "Video Files"
20118 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20121 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20122 msgid "Playlist Files"
20123 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20126 msgid "&Apply"
20127 msgstr "&Aplicar"
20129 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20133 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20134 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20135 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20136 msgid "&Cancel"
20137 msgstr "&Cancelar"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20140 msgid "Profile"
20141 msgstr "Perfil"
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20144 msgid "Edit selected profile"
20145 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20148 msgid "Delete selected profile"
20149 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20151 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20152 msgid "Create a new profile"
20153 msgstr "Criar um perfil novo"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20157 msgid "Create"
20158 msgstr "Criar"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20161 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20162 msgstr ""
20163 "Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."
20165 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20166 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20167 msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"
20169 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20170 msgid " Profile Name Missing"
20171 msgstr "Perfil Sem Nome"
20173 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20174 msgid "You must set a name for the profile."
20175 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20177 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20178 msgid "File/Directory"
20179 msgstr "Arquivo/Pasta"
20181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20182 msgid "File/Folder"
20183 msgstr "Arquivo/Pasta"
20185 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20186 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20187 msgid "Source"
20188 msgstr "Fonte"
20190 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20191 msgid "Source:"
20192 msgstr "Fonte:"
20194 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20195 msgid "Type:"
20196 msgstr "Tipo:"
20198 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20199 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20200 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20203 msgid "Filename"
20204 msgstr "Nome do Arquivo"
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20208 msgid "Save file..."
20209 msgstr "Salvar arquivo..."
20211 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20212 msgid ""
20213 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20214 msgstr ""
20215 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20216 "webm)"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20219 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20220 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20223 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20224 msgid "Path"
20225 msgstr "Caminho"
20227 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20228 msgid ""
20229 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20230 msgstr ""
20231 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20232 "protocolo mms."
20234 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20235 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20236 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20238 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20239 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20240 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20243 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20244 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20247 msgid "Base port"
20248 msgstr "Porta base"
20250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20251 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20252 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20254 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20255 msgid "Mount Point"
20256 msgstr "Ponto de Montagem"
20258 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20259 msgid "Login:pass"
20260 msgstr "Usuário:senha"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20263 msgid "Edit Bookmarks"
20264 msgstr "Editar Favoritos"
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20267 msgid "Create a new bookmark"
20268 msgstr "Criar um novo favorito"
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20271 msgid "Delete the selected item"
20272 msgstr "Excluir o item selecionado"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20275 msgid "Delete all the bookmarks"
20276 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20279 msgid "Extract"
20280 msgstr "Extração"
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20290 msgid "&Close"
20291 msgstr "Fe&char"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20294 msgid "Bytes"
20295 msgstr "Bytes"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20298 msgid "Convert"
20299 msgstr "Converter"
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20302 msgid "Destination"
20303 msgstr "Destino"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20306 msgid "Destination file:"
20307 msgstr "Arquivo destino:"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20310 msgid "Browse"
20311 msgstr "Procurar"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Append '-converted' to filename"
20316 msgstr "Anexar ao arquivo"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20319 msgid "Settings"
20320 msgstr "Configurações"
20322 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20323 msgid "Display the output"
20324 msgstr "Exibir a saída"
20326 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20327 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20328 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20331 msgid "&Start"
20332 msgstr "&Iniciar"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20335 msgid "Containers"
20336 msgstr "Contêineres"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20339 msgid "Errors"
20340 msgstr "Erros"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20343 msgid "Cl&ear"
20344 msgstr "L&impar"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20347 msgid "Hide future errors"
20348 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20351 msgid "Adjustments and Effects"
20352 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20355 #, fuzzy
20356 msgid "Stereo Widener"
20357 msgstr "Modo estéreo"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20360 msgid "Synchronization"
20361 msgstr "Sincronização"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20364 msgid "v4l2 controls"
20365 msgstr "Controles do v4l2"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20369 msgid "&Save"
20370 msgstr "&Salvar"
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20373 #, fuzzy
20374 msgid "Store the Password"
20375 msgstr "Senha do usuário RDP"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20379 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20380 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20383 msgid ""
20384 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20385 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20386 "anyone.</p>\n"
20387 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20388 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20389 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20390 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20391 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20392 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20393 "p>\n"
20394 msgstr ""
20395 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20396 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20397 "quer que seja.</p>\n"
20398 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20399 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20400 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
20401 "metadados.</p>\n"
20402 "Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
20403 "arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20404 "solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
20405 "Internet automaticamente.</p>\n"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20408 msgid "Network Access Policy"
20409 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20412 msgid "Regularly check for VLC updates"
20413 msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20416 msgid "Go to Time"
20417 msgstr "Ir ao Ponto"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20420 msgid "&Go"
20421 msgstr "&Ir"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20424 msgid "Go to time"
20425 msgstr "Ir ao momento"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20429 msgid "About"
20430 msgstr "Sobre"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20433 msgid "&Recheck version"
20434 msgstr "Ve&rificar novamente"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20437 msgid "&Yes"
20438 msgstr "&Sim"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20441 msgid "&No"
20442 msgstr "&Não"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20445 msgid "VLC media player updates"
20446 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20449 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20450 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20453 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20454 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20457 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20458 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20461 msgid "Current Media Information"
20462 msgstr "Informações da Mídia Atual"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20465 msgid "&General"
20466 msgstr "&Geral"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20469 msgid "&Metadata"
20470 msgstr "&Metadados"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20473 msgid "Co&dec"
20474 msgstr "Co&dec"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20477 msgid "S&tatistics"
20478 msgstr "Es&tatísticas"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20481 msgid "&Save Metadata"
20482 msgstr "&Salvar Metadados"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20485 msgid "Location:"
20486 msgstr "Local:"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20489 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20490 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20491 msgid "Messages"
20492 msgstr "Mensagens"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20495 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20496 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20499 msgid "Save log file as..."
20500 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20505 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20508 msgid "Application"
20509 msgstr "Aplicativo"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20512 msgid ""
20513 "Cannot write to file %1:\n"
20514 "%2."
20515 msgstr ""
20516 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20517 "%2."
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20520 msgid "Update the tree"
20521 msgstr "Atualizar a árvore"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20524 msgid "Clear the messages"
20525 msgstr "Limpar as mensagens"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20529 msgid "Open Media"
20530 msgstr "Abrir Mídia"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20533 msgid "&File"
20534 msgstr "&Arquivo"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20537 msgid "&Disc"
20538 msgstr "&Disco"
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20541 msgid "&Network"
20542 msgstr "&Rede"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20545 msgid "Capture &Device"
20546 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20549 msgid "&Select"
20550 msgstr "&Selecionar"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20554 msgid "&Enqueue"
20555 msgstr "&Enfileirar"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20559 msgid "&Play"
20560 msgstr "&Reproduzir"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20563 msgid "&Stream"
20564 msgstr "Flu&xo"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20567 msgid "C&onvert"
20568 msgstr "C&onverter"
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20571 msgid "C&onvert / Save"
20572 msgstr "C&onverter / Salvar"
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20575 msgid "Open URL"
20576 msgstr "Abrir URL"
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20579 msgid "Enter URL here..."
20580 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20583 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20584 msgstr ""
20585 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20588 msgid ""
20589 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20590 "or the path to a file on your computer,\n"
20591 "it will be automatically selected."
20592 msgstr ""
20593 "Se sua área de transferência contém\n"
20594 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20595 "arquivo em um computador, ele será\n"
20596 "automaticamente selecionado."
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20599 msgid "Plugins and extensions"
20600 msgstr "Complementos e Extensões"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20603 msgid "Active Extensions"
20604 msgstr "Extensões Ativas"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20607 msgid "Capability"
20608 msgstr "Funcionalidade"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20611 msgid "Score"
20612 msgstr "Pontuação"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20615 msgid "&Search:"
20616 msgstr "&Pesquisar:"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20620 msgid "More information..."
20621 msgstr "Mais informações..."
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20624 msgid "Reload extensions"
20625 msgstr "Recarregar extensões"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20628 msgid ""
20629 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20630 "preferences."
20631 msgstr ""
20632 "Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
20633 "através das preferências."
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20636 msgid ""
20637 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20638 "meta data."
20639 msgstr ""
20640 "Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
20641 "de fluxos da Internet ou extraem dados de mídias."
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20644 msgid ""
20645 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20646 "video websites, ..."
20647 msgstr ""
20648 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
20649 "reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20652 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20653 msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20656 msgid ""
20657 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20658 msgstr ""
20659 "Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20662 msgid "Only installed"
20663 msgstr "Somente instalado"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20666 msgid "Retrieving addons..."
20667 msgstr "Obtendo complementos..."
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20670 msgid "No addons found"
20671 msgstr "Nenhum complemento encontrado"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20674 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20675 msgstr ""
20676 "Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20679 msgid "Version %1"
20680 msgstr "Versão %1"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20683 msgid "%1 downloads"
20684 msgstr "%1 downloads"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20687 msgid "&Uninstall"
20688 msgstr "&Desinstalar"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20691 msgid "&Install"
20692 msgstr "&Instalar"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20696 msgid "Version"
20697 msgstr "Versão"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20701 msgid "Website"
20702 msgstr "Página da Web"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20705 msgid "Files"
20706 msgstr "Arquivos"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20709 msgid "Deletes the selected item"
20710 msgstr "Exclui o item selecionado"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20713 msgid "Show settings"
20714 msgstr "Exibir configurações"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20717 msgid "Simple"
20718 msgstr "Simplificado"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20721 msgid "Switch to simple preferences view"
20722 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20725 msgid "Switch to full preferences view"
20726 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20729 msgid "Save and close the dialog"
20730 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20733 msgid "&Reset Preferences"
20734 msgstr "&Redefinir Preferências"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20737 msgid "Only show current"
20738 msgstr "Exibir somente o atual"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20741 msgid "Only show modules related to current playback"
20742 msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20745 msgid "Advanced Preferences"
20746 msgstr "Preferências Avançadas"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20749 msgid "Simple Preferences"
20750 msgstr "Preferências SImples"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20753 msgid "Cannot save Configuration"
20754 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20757 msgid "Preferences file could not be saved"
20758 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20761 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20762 msgstr ""
20763 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20764 "VLC ao padrão?"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20767 msgid "Open Directory"
20768 msgstr "Abrir Pasta"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20771 msgid "Open Folder"
20772 msgstr "Abrir Pasta"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20775 msgid "Open playlist..."
20776 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20778 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20779 msgid "XSPF playlist"
20780 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20783 msgid "M3U playlist"
20784 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20787 msgid "M3U8 playlist"
20788 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20791 msgid "Save playlist as..."
20792 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20794 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20795 msgid "Open subtitles..."
20796 msgstr "Abrir legenda..."
20798 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20799 msgid "Media Files"
20800 msgstr "Arquivos de mídia"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20803 msgid "Subtitle Files"
20804 msgstr "Arquivos de Legenda"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20807 msgid "All Files"
20808 msgstr "Todos os arquivos"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20811 msgid "Stream Output"
20812 msgstr "Saída de Fluxo"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20815 msgid ""
20816 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20817 "on your private network, or on the Internet.\n"
20818 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20819 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20820 msgstr ""
20821 "Este assistente permite criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
20822 "localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
20823 "Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
20824 "então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20827 msgid ""
20828 "Stream output string.\n"
20829 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20830 "but you can change it manually."
20831 msgstr ""
20832 "Linha de saída de fluxo.\n"
20833 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
20834 "mas você pode mudá-las manualmente."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20837 msgid "Back"
20838 msgstr "Voltar"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20841 msgid "Toolbars Editor"
20842 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20845 msgid "Toolbar Elements"
20846 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20849 msgid "Flat Button"
20850 msgstr "Botão Liso"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20853 msgid "Next widget style"
20854 msgstr "Próximo estilo de controle"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20857 msgid "Big Button"
20858 msgstr "Botão Grande"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20861 msgid "Native Slider"
20862 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20865 msgid "Main Toolbar"
20866 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20869 msgid "Above the Video"
20870 msgstr "Sobre o Vídeo"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20873 msgid "Toolbar position:"
20874 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20877 msgid "Line 1:"
20878 msgstr "Linha 1:"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20881 msgid "Line 2:"
20882 msgstr "Linha 2:"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20885 msgid "Time Toolbar"
20886 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20889 msgid "Advanced Widget"
20890 msgstr "Controles Avançados"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20893 msgid "Fullscreen Controller"
20894 msgstr "Controle de Tela Inteira"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20897 msgid "New profile"
20898 msgstr "Novo perfil"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20901 msgid "Delete the current profile"
20902 msgstr "Excluir o perfil atual"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20905 msgid "Select profile:"
20906 msgstr "Selecionar perfil:"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20909 msgid "Preview"
20910 msgstr "Visualização"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20913 msgid "Cl&ose"
20914 msgstr "&Fechar"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20917 msgid "Profile Name"
20918 msgstr "Nome do Perfil"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20921 msgid "Please enter the new profile name."
20922 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20925 msgid "Spacer"
20926 msgstr "Espaçador"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20929 msgid "Expanding Spacer"
20930 msgstr "Espaçador Expansível"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20933 msgid "Splitter"
20934 msgstr "Divisor"
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20937 msgid "Time Slider"
20938 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20941 msgid "Small Volume"
20942 msgstr "Volume Pequeno"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20945 msgid "DVD menus"
20946 msgstr "Menus de DVD"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20949 msgid "Teletext transparency"
20950 msgstr "Transparência do teletexto"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20953 msgid "Advanced Buttons"
20954 msgstr "Botões Avançados"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20957 msgid "Playback Buttons"
20958 msgstr "Botões de Reprodução"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20961 msgid "Aspect ratio selector"
20962 msgstr "Seletor de proporção"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20965 msgid "Speed selector"
20966 msgstr "Seletor de velocidade"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20969 msgid "Broadcast"
20970 msgstr "Difusão"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20973 msgid "Schedule"
20974 msgstr "Programar"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20977 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20978 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20981 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20982 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20985 msgid "Day / Month / Year:"
20986 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20989 msgid "Repeat:"
20990 msgstr "Repetir:"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20993 msgid "Repeat delay:"
20994 msgstr "Atrazo de repetição:"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20997 msgid " days"
20998 msgstr " dias"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21001 msgid "I&mport"
21002 msgstr "I&mportar"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21005 msgid "E&xport"
21006 msgstr "E&xportar"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21009 msgid "Save VLM configuration as..."
21010 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21013 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21014 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21017 msgid "Open VLM configuration..."
21018 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21021 msgid "Broadcast: "
21022 msgstr "Difusão: "
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21025 msgid "Schedule: "
21026 msgstr "Programação: "
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21029 msgid "VOD: "
21030 msgstr "VOD: "
21032 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21033 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21034 msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"
21036 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21037 msgid "&Continue"
21038 msgstr "&Continuar"
21040 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21041 msgid "Control menu for the player"
21042 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21044 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21045 msgid "Paused"
21046 msgstr "Pausado"
21048 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21049 msgid "&Media"
21050 msgstr "&Mídia"
21052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21053 msgid "P&layback"
21054 msgstr "Re&produção"
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21057 msgid "&Audio"
21058 msgstr "Áu&dio"
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21061 msgid "&Video"
21062 msgstr "&Vídeo"
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21065 msgid "Subti&tle"
21066 msgstr "Legen&da"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Tool&s"
21071 msgstr "&Ferramentas"
21073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21074 msgid "V&iew"
21075 msgstr "Ex&ibir"
21077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21078 msgid "&Help"
21079 msgstr "Aj&uda"
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21082 msgid "Open &File..."
21083 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21086 msgid "&Open Multiple Files..."
21087 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21090 msgid "Open &Disc..."
21091 msgstr "Abrir &Disco..."
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21094 msgid "Open &Network Stream..."
21095 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21098 msgid "Open &Capture Device..."
21099 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21102 msgid "Open &Location from clipboard"
21103 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21106 msgid "Open &Recent Media"
21107 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21110 msgid "Conve&rt / Save..."
21111 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21114 msgid "&Stream..."
21115 msgstr "&Fluxo..."
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21118 msgid "Quit at the end of playlist"
21119 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21122 msgid "Close to systray"
21123 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21126 msgid "&Quit"
21127 msgstr "&Fechar"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21130 msgid "&Effects and Filters"
21131 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21134 msgid "&Track Synchronization"
21135 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21138 msgid "Program Guide"
21139 msgstr "Guia de Programação"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21142 msgid "Plu&gins and extensions"
21143 msgstr "&Complementos e Extensões"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21146 msgid "Customi&ze Interface..."
21147 msgstr "Interface Personali&zável..."
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21150 msgid "&Preferences"
21151 msgstr "&Preferências"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21154 msgid "&View"
21155 msgstr "&Exibir"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21158 msgid "Play&list"
21159 msgstr "&Lista de Reprodução"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21162 msgid "Ctrl+L"
21163 msgstr "Ctrl+L"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21166 msgid "Docked Playlist"
21167 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21170 msgid "Mi&nimal Interface"
21171 msgstr "Interface &Compacta"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21174 msgid "Ctrl+H"
21175 msgstr "Ctrl+H"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21178 msgid "&Fullscreen Interface"
21179 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21182 msgid "&Advanced Controls"
21183 msgstr "Controles &Avançados"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21186 msgid "Status Bar"
21187 msgstr "Barra de Status"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21190 msgid "Visualizations selector"
21191 msgstr "Seletor de visualizações"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21194 msgid "&Increase Volume"
21195 msgstr "&Aumentar Volume"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21198 #, fuzzy
21199 msgid "D&ecrease Volume"
21200 msgstr "Diminuir Volume"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21203 msgid "&Mute"
21204 msgstr "&Sem Áudio"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21207 msgid "Audio &Device"
21208 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21211 msgid "Audio &Track"
21212 msgstr "&Trilha de Áudio"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21215 msgid "&Stereo Mode"
21216 msgstr "Modo E&stéreo"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21219 msgid "&Visualizations"
21220 msgstr "&Visualizações"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21223 msgid "Add &Subtitle File..."
21224 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21227 msgid "Sub &Track"
21228 msgstr "&Trilha de Legenda"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21231 msgid "Video &Track"
21232 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21235 msgid "&Fullscreen"
21236 msgstr "Tela &Inteira"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21239 msgid "Always Fit &Window"
21240 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21243 msgid "Always &on Top"
21244 msgstr "Sempre &Visível"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21247 msgid "Set as Wall&paper"
21248 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21251 msgid "&Zoom"
21252 msgstr "Apro&ximação"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21255 msgid "&Aspect Ratio"
21256 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21259 msgid "&Crop"
21260 msgstr "Re&cortar"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21263 msgid "&Deinterlace"
21264 msgstr "&Desentrelaçamento"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21267 msgid "&Deinterlace mode"
21268 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21271 msgid "Take &Snapshot"
21272 msgstr "Capturar a &imagem"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21275 msgid "T&itle"
21276 msgstr "Tít&ulo"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21279 msgid "&Chapter"
21280 msgstr "&Capítulo"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21283 msgid "&Program"
21284 msgstr "&Programa"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21287 msgid "&Manage"
21288 msgstr "&Gerenciar"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21291 msgid "Check for &Updates..."
21292 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21295 msgid "&Stop"
21296 msgstr "&Parar"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21299 msgid "Pre&vious"
21300 msgstr "&Anterior"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21303 msgid "Ne&xt"
21304 msgstr "&Próximo"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21307 msgid "Sp&eed"
21308 msgstr "V&elocidade"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21311 msgid "&Faster"
21312 msgstr "Mais &rápido"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21315 msgid "N&ormal Speed"
21316 msgstr "Velocidade N&ormal"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21319 msgid "Slo&wer"
21320 msgstr "Mais &Devagar"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21323 msgid "&Jump Forward"
21324 msgstr "A&vançar"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21327 msgid "Jump Bac&kward"
21328 msgstr "Rec&uar"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21331 msgid "Ctrl+T"
21332 msgstr "Ctrl+T"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21335 msgid "Open &Network..."
21336 msgstr "Abrir na &Rede..."
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21339 msgid "Leave Fullscreen"
21340 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21343 msgid "&Playback"
21344 msgstr "&Reprodução"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21347 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21348 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21351 msgid "Sho&w VLC media player"
21352 msgstr "&Exibir o VLC"
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21355 msgid "&Open Media"
21356 msgstr "&Abrir Mídia"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21359 msgid "&Clear"
21360 msgstr "&Limpar"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21363 #, fuzzy
21364 msgid "&Renderer"
21365 msgstr "Gerador de textos"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21368 #, fuzzy
21369 msgid "<Local>"
21370 msgstr "Voz"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21373 msgid "Scan"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21377 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21378 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21381 msgid ""
21382 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21383 "preferences dialog."
21384 msgstr ""
21385 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21386 "a caixa de diálogo de preferências."
21388 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21389 msgid "Systray icon"
21390 msgstr "Ícone de bandeja"
21392 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21393 msgid ""
21394 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21395 "basic actions."
21396 msgstr ""
21397 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21398 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21400 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21401 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21402 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21405 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21406 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21409 msgid "Show playing item name in window title"
21410 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21412 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21413 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21414 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21417 msgid "Show notification popup on track change"
21418 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21421 msgid ""
21422 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21423 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21424 msgstr ""
21425 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21426 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21428 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21429 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21430 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21433 msgid ""
21434 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21435 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21436 "extensions."
21437 msgstr ""
21438 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21439 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21440 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21443 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21444 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21447 msgid ""
21448 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21449 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21450 "with composite extensions."
21451 msgstr ""
21452 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21453 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21454 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21457 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21458 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21460 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21461 msgid "Activate the updates availability notification"
21462 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21464 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21465 msgid ""
21466 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21467 "once every two weeks."
21468 msgstr ""
21469 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21470 "uma vez a cada duas semanas."
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21473 msgid "Number of days between two update checks"
21474 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21477 msgid "Ask for network policy at start"
21478 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21481 msgid "Save the recently played items in the menu"
21482 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21485 msgid "List of words separated by | to filter"
21486 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21489 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21490 msgstr ""
21491 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Define the colors of the volume slider"
21496 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21499 #, fuzzy
21500 msgid ""
21501 "Define the colors of the volume slider\n"
21502 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21503 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21504 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21505 msgstr ""
21506 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21507 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21508 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21509 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21511 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Selection of the starting mode and look"
21514 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21517 msgid ""
21518 "Start VLC with:\n"
21519 " - normal mode\n"
21520 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21521 " - minimal mode with limited controls"
21522 msgstr ""
21523 "Inicia o VLC em:\n"
21524 " - modo normal\n"
21525 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21526 "álbuns...\n"
21527 " - modo reduzido com controles limitados"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21530 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21531 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21534 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21535 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21538 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21539 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21542 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21543 msgstr ""
21544 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21545 "está"
21547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21548 msgid "Load extensions on startup"
21549 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21551 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21552 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21553 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21556 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21557 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21559 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21560 msgid "Display background cone or art"
21561 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21564 msgid ""
21565 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21566 "disabled to prevent burning screen."
21567 msgstr ""
21568 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21569 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21571 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21572 msgid "Expanding background cone or art."
21573 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21575 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21576 msgid "Background art fits window's size"
21577 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21579 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21580 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21581 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21583 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21584 msgid ""
21585 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21586 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21587 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21588 "and change the system volume when VLC is not selected."
21589 msgstr ""
21590 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21591 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21592 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21593 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21594 "estiver selecionado."
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21597 #, fuzzy
21598 msgid "When to raise the interface"
21599 msgstr "Configurações para a interface principal"
21601 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21602 #, fuzzy
21603 msgid ""
21604 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21605 "audio playback starts, or never"
21606 msgstr ""
21607 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
21609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21610 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21611 msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"
21613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21614 msgid "When minimized"
21615 msgstr "Quando minimizado"
21617 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21618 msgid "Qt interface"
21619 msgstr "Interface Qt"
21621 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21622 msgid "errors"
21623 msgstr "erros"
21625 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21626 msgid "warnings"
21627 msgstr "avisos"
21629 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21630 msgid "debug"
21631 msgstr "depurar"
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21634 msgid "Open a skin file"
21635 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21638 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21639 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21642 msgid "Playlist Files|"
21643 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21646 #, fuzzy
21647 msgid "|All Files|*"
21648 msgstr "Todos os arquivos"
21650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21651 msgid "Open playlist"
21652 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21655 msgid "Save playlist"
21656 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21659 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21660 msgstr ""
21661 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21662 "html"
21664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21665 msgid "Skin to use"
21666 msgstr "Capa a ser usada"
21668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21669 msgid "Path to the skin to use."
21670 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21673 msgid "Config of last used skin"
21674 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21677 msgid ""
21678 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21679 "automatically, do not touch it."
21680 msgstr ""
21681 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21682 "automaticamente. Não toque aqui."
21684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21685 msgid "Show a systray icon for VLC"
21686 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21688 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21690 msgid "Show VLC on the taskbar"
21691 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21694 msgid "Enable transparency effects"
21695 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21698 msgid ""
21699 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21700 "when moving windows does not behave correctly."
21701 msgstr ""
21702 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21703 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21707 msgid "Use a skinned playlist"
21708 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21711 msgid "Display video in a skinned window if any"
21712 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21715 msgid ""
21716 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21717 "play back video even though no video tag is implemented"
21718 msgstr ""
21719 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21720 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21721 "estejam implementados"
21723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21724 msgid "Skinnable Interface"
21725 msgstr "Interface Personalizável"
21727 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21728 msgid "Select skin"
21729 msgstr "Selecionar capa"
21731 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Open skin..."
21734 msgstr "Abrir capa..."
21736 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21737 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21738 msgstr ""
21739 "Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
21740 "hospedeiro."
21742 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21743 msgid ""
21744 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21745 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21746 msgstr ""
21747 "Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
21748 "Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."
21750 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21751 msgid "MMAL decoder"
21752 msgstr "Decodificador MMAL"
21754 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21755 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21756 msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"
21758 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21759 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21760 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."
21762 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21763 msgid ""
21764 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21765 "directly above and a black background directly below."
21766 msgstr ""
21767 "Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
21768 "acima e um fundo preto diretamente abaixo."
21770 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21771 msgid "Blank screen below video."
21772 msgstr ""
21774 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21775 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21776 msgstr ""
21778 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21779 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21780 msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
21782 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21783 #, fuzzy
21784 msgid "Force interlaced video mode."
21785 msgstr "Impor modo entrelaçado"
21787 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21788 msgid ""
21789 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21790 "content."
21791 msgstr ""
21793 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21794 msgid "MMAL vout"
21795 msgstr "Saída de vídeo MMAL"
21797 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21798 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21799 msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"
21801 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21802 msgid "VDPAU adjust video filter"
21803 msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
21805 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21806 msgid "VDPAU video decoder"
21807 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
21809 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21810 msgid "Temporal-spatial"
21811 msgstr "Temporal-espacial"
21813 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21814 msgid "VDPAU"
21815 msgstr "VDPAU"
21817 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21818 msgid "VDPAU surface conversions"
21819 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
21821 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21822 msgid "Deinterlacing algorithm"
21823 msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"
21825 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21826 msgid "Inverse telecine"
21827 msgstr "Telecine Invertido"
21829 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21830 msgid "Deinterlace chroma skip"
21831 msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"
21833 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21834 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21835 msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"
21837 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21838 msgid "Noise reduction level"
21839 msgstr "Nível de redução de ruído"
21841 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21842 msgid "Scaling quality"
21843 msgstr "Qualidade da escala"
21845 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21846 msgid "High quality scaling level"
21847 msgstr "Nível de escala de alta qualidade"
21849 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21850 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21851 msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
21853 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21854 msgid "VDPAU output"
21855 msgstr "Saída VDPAU"
21857 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21858 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21859 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"
21861 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21862 #, fuzzy
21863 msgid "VAAPI filters"
21864 msgstr "Filtro de Vìdeo"
21866 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21867 #, fuzzy
21868 msgid "Video Accelerated API filters"
21869 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
21871 #: modules/keystore/keychain.m:40
21872 #, fuzzy
21873 msgid "No"
21874 msgstr "&Não"
21876 #: modules/keystore/keychain.m:40
21877 msgid "Any"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/keystore/keychain.m:46
21881 #, fuzzy
21882 msgid "System default"
21883 msgstr "Padrão do sistema"
21885 #: modules/keystore/keychain.m:47
21886 msgid "After first unlock"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/keystore/keychain.m:48
21890 msgid "After first unlock, on this device only"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/keystore/keychain.m:50
21894 msgid "When passcode set, on this device only"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/keystore/keychain.m:51
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Always, on this device only"
21900 msgstr "Sempre visível"
21902 #: modules/keystore/keychain.m:52
21903 msgid "When unlocked"
21904 msgstr ""
21906 #: modules/keystore/keychain.m:53
21907 msgid "When unlocked, on this device only"
21908 msgstr ""
21910 #: modules/keystore/keychain.m:56
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Synchronize stored items"
21913 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
21915 #: modules/keystore/keychain.m:57
21916 msgid ""
21917 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21918 msgstr ""
21920 #: modules/keystore/keychain.m:59
21921 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/keystore/keychain.m:61
21925 msgid "Keychain access group"
21926 msgstr ""
21928 #: modules/keystore/keychain.m:62
21929 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21930 msgstr ""
21932 #: modules/keystore/keychain.m:108
21933 msgid "Keychain keystore"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/keystore/keychain.m:109
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21939 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
21941 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21942 msgid ""
21943 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21944 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21945 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21946 msgstr ""
21947 "<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
21948 "password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências &gt; Todos &gt; "
21949 "Interfaces principais &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senha.</p>"
21951 #: modules/lua/vlc.c:49
21952 msgid "Lua interface"
21953 msgstr "Interface Lua"
21955 #: modules/lua/vlc.c:50
21956 msgid "Lua interface module to load"
21957 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21959 #: modules/lua/vlc.c:52
21960 msgid "Lua interface configuration"
21961 msgstr "Configuração da interface Lua"
21963 #: modules/lua/vlc.c:53
21964 msgid ""
21965 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21966 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21967 msgstr ""
21968 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
21969 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21971 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21972 msgid "A single password restricts access to this interface."
21973 msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."
21975 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21976 msgid "Source directory"
21977 msgstr "Pasta fonte"
21979 #: modules/lua/vlc.c:59
21980 msgid "Directory index"
21981 msgstr "Índice de pastas"
21983 #: modules/lua/vlc.c:60
21984 msgid "Allow to build directory index"
21985 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21987 #: modules/lua/vlc.c:63
21988 msgid ""
21989 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21990 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21991 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21992 msgstr ""
21993 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21994 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21995 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21997 #: modules/lua/vlc.c:68
21998 msgid ""
21999 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22000 "4212."
22001 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22003 #: modules/lua/vlc.c:76
22004 msgid "CLI input"
22005 msgstr "Entrada do CLI"
22007 #: modules/lua/vlc.c:77
22008 msgid ""
22009 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22010 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22011 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22012 msgstr ""
22013 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22014 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22015 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22016 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22018 #: modules/lua/vlc.c:85
22019 msgid "Lua"
22020 msgstr "Lua"
22022 #: modules/lua/vlc.c:86
22023 msgid "Lua interpreter"
22024 msgstr "Interpretador Lua"
22026 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22027 msgid "Lua HTTP"
22028 msgstr "HTTP Lua"
22030 #: modules/lua/vlc.c:107
22031 msgid "Lua CLI"
22032 msgstr "CLI do Lua"
22034 #: modules/lua/vlc.c:111
22035 msgid "Command-line interface"
22036 msgstr "Interface de linha de comando"
22038 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22039 msgid "Lua Telnet"
22040 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22042 #: modules/lua/vlc.c:135
22043 msgid "Lua Meta Fetcher"
22044 msgstr "Meta coletor Lua"
22046 #: modules/lua/vlc.c:136
22047 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22048 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22050 #: modules/lua/vlc.c:141
22051 msgid "Lua Meta Reader"
22052 msgstr "Meta leitor Lua"
22054 #: modules/lua/vlc.c:142
22055 msgid "Read meta data using lua scripts"
22056 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22058 #: modules/lua/vlc.c:148
22059 msgid "Lua Playlist"
22060 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22062 #: modules/lua/vlc.c:149
22063 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22064 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22066 #: modules/lua/vlc.c:154
22067 msgid "Lua Art"
22068 msgstr "Capa Lua"
22070 #: modules/lua/vlc.c:155
22071 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22072 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22074 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22075 msgid "Lua Extension"
22076 msgstr "Extensão Lua"
22078 #: modules/lua/vlc.c:167
22079 msgid "Lua SD Module"
22080 msgstr "Módulo SD Lua"
22082 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22083 msgid "Folder meta data"
22084 msgstr "Pasta de metadados"
22086 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22087 msgid "Album art filename"
22088 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22090 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22091 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22092 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22095 msgid "Blues"
22096 msgstr "Blues"
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22099 msgid "Classic Rock"
22100 msgstr "Rock Clássico"
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22103 msgid "Country"
22104 msgstr "Country"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22107 msgid "Disco"
22108 msgstr "Disco"
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22111 msgid "Funk"
22112 msgstr "Funk"
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22115 msgid "Grunge"
22116 msgstr "Grunge"
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22119 msgid "Hip-Hop"
22120 msgstr "Hip-Hop"
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22123 msgid "Jazz"
22124 msgstr "Jazz"
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22127 msgid "Metal"
22128 msgstr "Metal"
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22131 msgid "New Age"
22132 msgstr "New Age"
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22135 msgid "Oldies"
22136 msgstr "Antigas"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22139 msgid "Other"
22140 msgstr "Outra"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22143 msgid "R&B"
22144 msgstr "R&B"
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22147 msgid "Rap"
22148 msgstr "Rap"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22151 msgid "Industrial"
22152 msgstr "Industrial"
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22155 msgid "Alternative"
22156 msgstr "Alternativo"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22159 msgid "Death Metal"
22160 msgstr "Death Metal"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22163 msgid "Pranks"
22164 msgstr "Pranks"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22167 msgid "Soundtrack"
22168 msgstr "Trilha sonora"
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22171 msgid "Euro-Techno"
22172 msgstr "Euro-Tecno"
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22175 msgid "Ambient"
22176 msgstr "Ambiente"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22179 msgid "Trip-Hop"
22180 msgstr "Trip-Hop"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22183 msgid "Vocal"
22184 msgstr "Voz"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22187 msgid "Jazz+Funk"
22188 msgstr "Jazz+Funk"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22191 msgid "Fusion"
22192 msgstr "Fusion"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22195 msgid "Trance"
22196 msgstr "Trance"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22199 msgid "Instrumental"
22200 msgstr "Instrumental"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22203 msgid "Acid"
22204 msgstr "Acid"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22207 msgid "House"
22208 msgstr "House"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22211 msgid "Sound Clip"
22212 msgstr "Clipe de Som"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22215 msgid "Gospel"
22216 msgstr "Gospel"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22219 msgid "Noise"
22220 msgstr "Ruído"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22223 msgid "Alternative Rock"
22224 msgstr "Rock Alternativo"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22227 msgid "Bass"
22228 msgstr "Bass"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22231 msgid "Soul"
22232 msgstr "Soul"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22235 msgid "Punk"
22236 msgstr "Punk"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22239 msgid "Meditative"
22240 msgstr "Meditação"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22243 msgid "Instrumental Pop"
22244 msgstr "Pop Instrumental"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22247 msgid "Instrumental Rock"
22248 msgstr "Rock Instrumental"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22251 msgid "Ethnic"
22252 msgstr "Étnica"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22255 msgid "Gothic"
22256 msgstr "Gótica"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22259 msgid "Darkwave"
22260 msgstr "Darkwave"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22263 msgid "Techno-Industrial"
22264 msgstr "Tecno-Industrial"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22267 msgid "Electronic"
22268 msgstr "Eletrônica"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22271 msgid "Pop-Folk"
22272 msgstr "Pop-Folk"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22275 msgid "Eurodance"
22276 msgstr "Eurodance"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22279 msgid "Dream"
22280 msgstr "Dream"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22283 msgid "Southern Rock"
22284 msgstr "Rock Sulista"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22287 msgid "Comedy"
22288 msgstr "Comédia"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22291 msgid "Cult"
22292 msgstr "Cult"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22295 msgid "Gangsta"
22296 msgstr "Gangsta"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22299 msgid "Top 40"
22300 msgstr "Top 40"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22303 msgid "Christian Rap"
22304 msgstr "Rap Cristão"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22307 msgid "Pop/Funk"
22308 msgstr "Pop/Funk"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22311 msgid "Jungle"
22312 msgstr "Jungle"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22315 msgid "Native American"
22316 msgstr "Native American"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22319 msgid "Cabaret"
22320 msgstr "Cabaret"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22323 msgid "New Wave"
22324 msgstr "New Wave"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22327 msgid "Rave"
22328 msgstr "Rave"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22331 msgid "Showtunes"
22332 msgstr "Showtunes"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22335 msgid "Trailer"
22336 msgstr "Trailer"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22339 msgid "Lo-Fi"
22340 msgstr "Lo-Fi"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22343 msgid "Tribal"
22344 msgstr "Tribal"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22347 msgid "Acid Punk"
22348 msgstr "Punk Psicodélico"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22351 msgid "Acid Jazz"
22352 msgstr "Acid Jazz"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22355 msgid "Polka"
22356 msgstr "Polca"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22359 msgid "Retro"
22360 msgstr "Retrô"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22363 msgid "Musical"
22364 msgstr "Musical"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22367 msgid "Rock & Roll"
22368 msgstr "Rock & Roll"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22371 msgid "Hard Rock"
22372 msgstr "Hard Rock"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22375 msgid "Folk"
22376 msgstr "Folk"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22379 msgid "Folk-Rock"
22380 msgstr "Folk-Rock"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22383 msgid "National Folk"
22384 msgstr "Folk Nacional"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22387 msgid "Swing"
22388 msgstr "Swing"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22391 msgid "Fast Fusion"
22392 msgstr "Fast Fusion"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22395 msgid "Bebob"
22396 msgstr "Bebob"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22399 msgid "Revival"
22400 msgstr "Renovação"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22403 msgid "Celtic"
22404 msgstr "Celta"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22407 msgid "Bluegrass"
22408 msgstr "Bluegrass"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22411 msgid "Avantgarde"
22412 msgstr "Vanguarda"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22415 msgid "Gothic Rock"
22416 msgstr "Rock Gótico"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22419 msgid "Progressive Rock"
22420 msgstr "Rock Progressivo"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22423 msgid "Psychedelic Rock"
22424 msgstr "Rock Psicodélico"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22427 msgid "Symphonic Rock"
22428 msgstr "Rock Sinfônico"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22431 msgid "Slow Rock"
22432 msgstr "Rock Lento"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22435 msgid "Big Band"
22436 msgstr "Grupo Instrumental"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22439 msgid "Easy Listening"
22440 msgstr "Música Ambiente"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22443 msgid "Acoustic"
22444 msgstr "Acústico"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22447 msgid "Humour"
22448 msgstr "Humor"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22451 msgid "Speech"
22452 msgstr "Discurso"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22455 msgid "Chanson"
22456 msgstr "Música Renascentista"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22459 msgid "Opera"
22460 msgstr "Ópera"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22463 msgid "Chamber Music"
22464 msgstr "Música Erudita"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22467 msgid "Sonata"
22468 msgstr "Sonata"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22471 msgid "Symphony"
22472 msgstr "Sinfonia"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22475 msgid "Booty Bass"
22476 msgstr "Booty Bass"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22479 msgid "Primus"
22480 msgstr "Primus"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22483 msgid "Porn Groove"
22484 msgstr "Porn Groove"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22487 msgid "Satire"
22488 msgstr "Sátira"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22491 msgid "Slow Jam"
22492 msgstr "Jam Lento"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22495 msgid "Tango"
22496 msgstr "Tango"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22499 msgid "Samba"
22500 msgstr "Samba"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22503 msgid "Folklore"
22504 msgstr "Música Folclórica"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22507 msgid "Ballad"
22508 msgstr "Balada"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22511 msgid "Power Ballad"
22512 msgstr "Balada Romântica"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22515 msgid "Rhythmic Soul"
22516 msgstr "Soul Rítmico"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22519 msgid "Freestyle"
22520 msgstr "Estilo Livre"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22523 msgid "Duet"
22524 msgstr "Dueto"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22527 msgid "Punk Rock"
22528 msgstr "Punk Rock"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22531 msgid "Drum Solo"
22532 msgstr "Solo de Bateria"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22535 msgid "Acapella"
22536 msgstr "À Capella"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22539 msgid "Euro-House"
22540 msgstr "House Europeu"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22543 msgid "Dance Hall"
22544 msgstr "Dance Hall"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22547 msgid "Goa"
22548 msgstr "Goa"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22551 msgid "Drum & Bass"
22552 msgstr "Drum & Bass"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22555 msgid "Club - House"
22556 msgstr "House - Clube"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22559 msgid "Hardcore"
22560 msgstr "Hardcore"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22563 msgid "Terror"
22564 msgstr "Terror"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22567 msgid "Indie"
22568 msgstr "Independente"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22571 msgid "BritPop"
22572 msgstr "Pop Britânico"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22575 msgid "Negerpunk"
22576 msgstr "Negerpunk"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22579 msgid "Polsk Punk"
22580 msgstr "Punk Sueco"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22583 msgid "Beat"
22584 msgstr "Batida"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22587 msgid "Christian Gangsta Rap"
22588 msgstr "Rap Gangsta Cristão"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22591 msgid "Heavy Metal"
22592 msgstr "Heavy Metal"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22595 msgid "Black Metal"
22596 msgstr "Black Metal"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22599 msgid "Crossover"
22600 msgstr "Crossover"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22603 msgid "Contemporary Christian"
22604 msgstr "Cristão Contemporâneo"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22607 msgid "Christian Rock"
22608 msgstr "Rock Cristão"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22611 msgid "Merengue"
22612 msgstr "Merengue"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22615 msgid "Salsa"
22616 msgstr "Salsa"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22619 msgid "Thrash Metal"
22620 msgstr "Thrash Metal"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22623 msgid "Anime"
22624 msgstr "Anime"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22627 msgid "JPop"
22628 msgstr "JPop"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22631 msgid "Synthpop"
22632 msgstr "Synthpop"
22634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22635 msgid "The username of your last.fm account"
22636 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22639 msgid "The password of your last.fm account"
22640 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22643 msgid "Scrobbler URL"
22644 msgstr "URL do Scrobbler"
22646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22647 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22648 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22651 msgid "Audioscrobbler"
22652 msgstr "Audioscrobbler"
22654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22655 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22656 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22659 msgid "last.fm: Authentication failed"
22660 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22663 msgid ""
22664 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22665 "relaunch VLC."
22666 msgstr ""
22667 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22668 "configurações e reinicie o VLC."
22670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22671 msgid "Last.fm username not set"
22672 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22675 msgid ""
22676 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22677 "VLC.\n"
22678 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22679 msgstr ""
22680 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22681 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22682 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22684 #: modules/misc/gnutls.c:477
22685 #, fuzzy
22686 msgid ""
22687 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22688 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22689 msgstr ""
22690 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22691 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
22692 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
22693 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
22694 "segurança ou da sua privacidade.\n"
22695 "\n"
22696 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22698 #: modules/misc/gnutls.c:483
22699 #, fuzzy
22700 msgid ""
22701 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22702 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22703 "Authority."
22704 msgstr ""
22705 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22706 "pelo servidor mudou desde a última visita e pode não ter sido autenticado "
22707 "por uma Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido "
22708 "causado por um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança "
22709 "da sua segurança ou da sua privacidade.\n"
22710 "\n"
22711 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22713 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22714 #: modules/misc/securetransport.c:338
22715 msgid "Abort"
22716 msgstr "Interromper"
22718 #: modules/misc/gnutls.c:494
22719 msgid "View certificate"
22720 msgstr "Exibir o certificado"
22722 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22723 #: modules/misc/securetransport.c:340
22724 msgid "Insecure site"
22725 msgstr "Site inseguro"
22727 #: modules/misc/gnutls.c:496
22728 #, c-format
22729 msgid ""
22730 "You attempted to reach %s. %s\n"
22731 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22732 "your privacy, or a configuration error.\n"
22733 "\n"
22734 "If in doubt, abort now.\n"
22735 msgstr ""
22737 #: modules/misc/gnutls.c:515
22738 msgid "Accept 24 hours"
22739 msgstr "Aceitar por 24 horas"
22741 #: modules/misc/gnutls.c:515
22742 msgid "Accept permanently"
22743 msgstr "Aceitar permanentemente"
22745 #: modules/misc/gnutls.c:517
22746 #, c-format
22747 msgid ""
22748 "This is the certificate presented by %s:\n"
22749 "%s\n"
22750 "\n"
22751 "If in doubt, abort now.\n"
22752 msgstr ""
22753 "Este é o certificado apresentado por %s:\n"
22754 "%s\n"
22755 "\n"
22756 "Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
22758 #: modules/misc/gnutls.c:748
22759 #, fuzzy
22760 msgid "Use system trust database"
22761 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
22763 #: modules/misc/gnutls.c:750
22764 msgid ""
22765 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22766 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22767 msgstr ""
22769 #: modules/misc/gnutls.c:753
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Trust directory"
22772 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
22774 #: modules/misc/gnutls.c:755
22775 msgid ""
22776 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22777 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22778 msgstr ""
22780 #: modules/misc/gnutls.c:758
22781 msgid "TLS cipher priorities"
22782 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22784 #: modules/misc/gnutls.c:759
22785 msgid ""
22786 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22787 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22788 msgstr ""
22789 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22790 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22791 "detalhada."
22793 #: modules/misc/gnutls.c:770
22794 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22795 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22797 #: modules/misc/gnutls.c:772
22798 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22799 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22801 #: modules/misc/gnutls.c:773
22802 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22803 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22805 #: modules/misc/gnutls.c:774
22806 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22807 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22809 #: modules/misc/gnutls.c:779
22810 msgid "GNU TLS transport layer security"
22811 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22813 #: modules/misc/gnutls.c:793
22814 msgid "GNU TLS server"
22815 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22817 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22818 msgid "Playing some media."
22819 msgstr "Reproduzindo mídia."
22821 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22822 #, fuzzy
22823 msgid "D-Bus screensaver"
22824 msgstr "Proteção de tela XDG"
22826 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22827 #, fuzzy
22828 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22829 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22831 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22832 msgid "XDG-screensaver"
22833 msgstr "Proteção de tela XDG"
22835 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22836 msgid "XDG screen saver inhibition"
22837 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22839 #: modules/misc/logger.c:49
22840 msgid "Logging"
22841 msgstr "Registro"
22843 #: modules/misc/logger.c:50
22844 msgid "File logging"
22845 msgstr "Registro em arquivo"
22847 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22848 msgid "M3U playlist export"
22849 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22851 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22852 msgid "M3U8 playlist export"
22853 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22855 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22856 msgid "XSPF playlist export"
22857 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22859 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22860 msgid "HTML playlist export"
22861 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22863 #: modules/misc/rtsp.c:63
22864 msgid "Maximum number of connections"
22865 msgstr "Número máximo de conexões"
22867 #: modules/misc/rtsp.c:64
22868 msgid ""
22869 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22870 "0 means no limit."
22871 msgstr ""
22872 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22873 "significa sem limite."
22875 #: modules/misc/rtsp.c:67
22876 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22877 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22879 #: modules/misc/rtsp.c:69
22880 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22881 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22883 #: modules/misc/rtsp.c:71
22884 msgid ""
22885 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22886 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22887 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22888 "The default is 5."
22889 msgstr ""
22890 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22891 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22892 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22893 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22895 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22896 msgid "RTSP VoD"
22897 msgstr "RTSP VoD"
22899 #: modules/misc/rtsp.c:78
22900 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22901 msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"
22903 #: modules/misc/securetransport.c:55
22904 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22905 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
22907 #: modules/misc/securetransport.c:68
22908 msgid "TLS server support for OS X"
22909 msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"
22911 #: modules/misc/securetransport.c:330
22912 #, c-format
22913 msgid ""
22914 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22915 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22916 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22917 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22918 "\n"
22919 "If in doubt, abort now.\n"
22920 msgstr ""
22921 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22922 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
22923 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
22924 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
22925 "segurança ou da sua privacidade.\n"
22926 "\n"
22927 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22929 #: modules/misc/securetransport.c:339
22930 msgid "Accept certificate temporarily"
22931 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
22933 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22934 msgid "Stats"
22935 msgstr "Estatísticas"
22937 #: modules/misc/stats.c:216
22938 msgid "Stats encoder function"
22939 msgstr "Função estatística do codificador"
22941 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22942 msgid "Stats decoder"
22943 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22945 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22946 msgid "Stats decoder function"
22947 msgstr "Função estatística do decodificador"
22949 #: modules/misc/stats.c:240
22950 msgid "Stats demux"
22951 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22953 #: modules/misc/stats.c:241
22954 msgid "Stats demux function"
22955 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22957 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22958 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22959 msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"
22961 #: modules/mux/asf.c:57
22962 msgid "Title to put in ASF comments."
22963 msgstr "Título dos comentários ASF."
22965 #: modules/mux/asf.c:59
22966 msgid "Author to put in ASF comments."
22967 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22969 #: modules/mux/asf.c:61
22970 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22971 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22973 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22974 msgid "Comment"
22975 msgstr "Comentário"
22977 #: modules/mux/asf.c:63
22978 msgid "Comment to put in ASF comments."
22979 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22981 #: modules/mux/asf.c:65
22982 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22983 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22985 #: modules/mux/asf.c:66
22986 msgid "Packet Size"
22987 msgstr "Tamanho do Pacote"
22989 #: modules/mux/asf.c:67
22990 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22991 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22993 #: modules/mux/asf.c:68
22994 msgid "Bitrate override"
22995 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22997 #: modules/mux/asf.c:69
22998 msgid ""
22999 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23000 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23001 "in bytes"
23002 msgstr ""
23003 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
23004 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
23005 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
23007 #: modules/mux/asf.c:73
23008 msgid "ASF muxer"
23009 msgstr "Misturador ASF"
23011 #: modules/mux/asf.c:563
23012 msgid "Unknown Video"
23013 msgstr "Vídeo Desconhecido"
23015 #: modules/mux/avi.c:55
23016 msgid "Subject"
23017 msgstr "Assunto"
23019 #: modules/mux/avi.c:56
23020 msgid "Encoder"
23021 msgstr "Codificador"
23023 #: modules/mux/avi.c:57
23024 msgid "Keywords"
23025 msgstr "Palavras-chave"
23027 #: modules/mux/avi.c:60
23028 msgid "AVI muxer"
23029 msgstr "Misturador AVI"
23031 #: modules/mux/dummy.c:45
23032 msgid "Dummy/Raw muxer"
23033 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23035 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23036 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23037 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23039 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23040 msgid ""
23041 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23042 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23043 "downloading."
23044 msgstr ""
23045 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23046 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23047 "arquivo enquanto o baixa."
23049 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23050 msgid "MP4/MOV muxer"
23051 msgstr "Misturador MP4/MOV"
23053 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23054 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23055 msgstr ""
23057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23058 msgid "DTS delay (ms)"
23059 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
23061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23062 msgid ""
23063 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23064 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23065 "inside the client decoder."
23066 msgstr ""
23067 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23068 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23069 "memórias dentro do cliente codificador."
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23072 msgid "PES maximum size"
23073 msgstr "Tamanho máximo do PES"
23075 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23076 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23077 msgstr ""
23078 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23079 "MPEG PS."
23081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23082 msgid "PS muxer"
23083 msgstr "Misturador PS"
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23086 msgid "Video PID"
23087 msgstr "PID do vídeo"
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23090 msgid ""
23091 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23092 "the video."
23093 msgstr ""
23094 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
23095 "o do vídeo."
23097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23098 msgid "Audio PID"
23099 msgstr "PID do áudio"
23101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23102 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23103 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23106 msgid "SPU PID"
23107 msgstr "PID do SPU"
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23110 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23111 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23114 msgid "PMT PID"
23115 msgstr "PID do PMT"
23117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23118 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23119 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23122 msgid "TS ID"
23123 msgstr "ID do TS"
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23126 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23127 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23130 msgid "NET ID"
23131 msgstr "ID da rede"
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23134 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23135 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23138 msgid "PMT Program numbers"
23139 msgstr "Números de Programa PMT"
23141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23142 msgid ""
23143 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23144 "to be enabled."
23145 msgstr ""
23146 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23147 "ES\"  para ser habilitado."
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23150 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23151 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23154 msgid ""
23155 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23156 "be enabled."
23157 msgstr ""
23158 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23159 "\" para ser habilitado."
23161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23162 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23163 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23166 #, fuzzy
23167 msgid ""
23168 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23169 "to be enabled."
23170 msgstr ""
23171 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23172 "ser habilitado."
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23175 msgid "Set PID to ID of ES"
23176 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23179 msgid ""
23180 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23181 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23182 msgstr ""
23183 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23184 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23187 msgid "Data alignment"
23188 msgstr "Alinhar dados"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23191 msgid ""
23192 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23193 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23194 msgstr ""
23195 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23196 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23197 "introduzir incompatibilidades."
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23200 msgid "Shaping delay (ms)"
23201 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23204 msgid ""
23205 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23206 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23207 "especially for reference frames."
23208 msgstr ""
23209 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23210 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23211 "para quadros de referência."
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23214 msgid "Use keyframes"
23215 msgstr "Usar quadros-chave"
23217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23218 msgid ""
23219 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23220 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23221 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23222 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23223 "the biggest frames in the stream."
23224 msgstr ""
23225 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23226 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23227 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23228 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23229 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23232 msgid "PCR interval (ms)"
23233 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23236 msgid ""
23237 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23238 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23239 msgstr ""
23240 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23241 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23242 "70 ms."
23244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23245 msgid "Minimum B (deprecated)"
23246 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23249 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23250 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23253 msgid "Maximum B (deprecated)"
23254 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23257 msgid ""
23258 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23259 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23260 "inside the client decoder."
23261 msgstr ""
23262 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23263 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23264 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23267 msgid "Crypt audio"
23268 msgstr "Criptografar áudio"
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23271 msgid "Crypt audio using CSA"
23272 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23275 msgid "Crypt video"
23276 msgstr "Criptografar o vídeo"
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23279 msgid "Crypt video using CSA"
23280 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23283 msgid "CSA Key in use"
23284 msgstr "Chave CSA em uso"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23287 msgid ""
23288 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23289 "second/2 one."
23290 msgstr ""
23291 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23292 "chave par/segunda/2."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23295 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23296 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23299 msgid ""
23300 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23301 "header from the value before encrypting."
23302 msgstr ""
23303 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23304 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23307 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23308 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23310 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23311 msgid "Multipart JPEG muxer"
23312 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23314 #: modules/mux/ogg.c:47
23315 msgid "Index interval"
23316 msgstr "Intervalo do índice"
23318 #: modules/mux/ogg.c:48
23319 msgid ""
23320 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23321 msgstr ""
23322 "Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
23323 "a criação do índice."
23325 #: modules/mux/ogg.c:50
23326 msgid "Index size ratio"
23327 msgstr "Taxa de tamanho do índice"
23329 #: modules/mux/ogg.c:52
23330 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23331 msgstr ""
23332 "Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
23333 "tamanho estimado."
23335 #: modules/mux/ogg.c:60
23336 msgid "Ogg/OGM muxer"
23337 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23339 #: modules/mux/wav.c:46
23340 msgid "WAV muxer"
23341 msgstr "Misturador de WAV"
23343 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23344 #, fuzzy
23345 msgid "OS X Notification Plugin"
23346 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23348 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23349 msgid "New input playing"
23350 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23352 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23353 msgid "Now playing"
23354 msgstr "Reproduzindo agora"
23356 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23357 #, fuzzy
23358 msgid "Skip"
23359 msgstr "Ignorar "
23361 #: modules/notify/notify.c:55
23362 msgid "Timeout (ms)"
23363 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23365 #: modules/notify/notify.c:56
23366 #, fuzzy
23367 msgid "How long the notification will be displayed."
23368 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23370 #: modules/notify/notify.c:61
23371 msgid "Notify"
23372 msgstr "Notificar"
23374 #: modules/notify/notify.c:62
23375 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23376 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23378 #: modules/packetizer/a52.c:51
23379 msgid "A/52 audio packetizer"
23380 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
23382 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23383 msgid "avparser packetizer"
23384 msgstr "Empacotador avparser"
23386 #: modules/packetizer/copy.c:48
23387 msgid "Copy packetizer"
23388 msgstr "Empacotador de cópia"
23390 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23391 msgid "Dirac packetizer"
23392 msgstr "Empacotador Dirac"
23394 #: modules/packetizer/dts.c:47
23395 msgid "DTS audio packetizer"
23396 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
23398 #: modules/packetizer/flac.c:49
23399 msgid "Flac audio packetizer"
23400 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23402 #: modules/packetizer/h264.c:62
23403 msgid "H.264 video packetizer"
23404 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23406 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23407 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23408 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
23410 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23411 msgid "MLP/TrueHD parser"
23412 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23414 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23415 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23416 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23418 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23419 msgid "MPEG4 video packetizer"
23420 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23422 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23423 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23424 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
23426 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23427 msgid "Sync on Intra Frame"
23428 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23431 msgid ""
23432 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23433 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23434 msgstr ""
23435 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23436 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23437 "encontrado."
23439 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23440 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23441 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23444 msgid "MPEG Video"
23445 msgstr "Vídeo MPEG"
23447 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23448 msgid "VC-1 packetizer"
23449 msgstr "Empacotador VC-1"
23451 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23452 #, fuzzy
23453 msgid "Zeroconf network services"
23454 msgstr "Serviços do Bonjour"
23456 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23457 #, fuzzy
23458 msgid "Zeroconf services"
23459 msgstr "Serviços do Bonjour"
23461 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23462 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23463 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23464 #, fuzzy
23465 msgid "Bonjour Network Discovery"
23466 msgstr "Serviços do Bonjour"
23468 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23469 #, fuzzy
23470 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23471 msgstr "Serviços do Bonjour"
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23475 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23476 msgid "My Videos"
23477 msgstr "Meus Vídeos"
23479 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23480 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23481 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23482 msgid "My Music"
23483 msgstr "Minhas Músicas"
23485 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23486 msgid "Picture"
23487 msgstr "Imagem"
23489 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23490 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23491 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23492 msgid "My Pictures"
23493 msgstr "Minhas Imagens"
23495 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23496 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23497 msgid "MTP devices"
23498 msgstr "Dispositivos MTP"
23500 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23501 msgid "MTP Device"
23502 msgstr "Dispositivo MTP"
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23505 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23506 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23507 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23509 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23510 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23511 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23512 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23513 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23514 msgid "Discs"
23515 msgstr "Discos"
23517 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23518 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23519 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23520 msgid "Podcasts"
23521 msgstr "Podcasts"
23523 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23524 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23525 msgid "Podcast URLs list"
23526 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23528 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23529 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23530 msgstr ""
23531 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23533 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23534 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23535 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23536 msgid "Audio capture"
23537 msgstr "Captura de áudio"
23539 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23540 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23541 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23543 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23544 msgid "Generic"
23545 msgstr "Genérico"
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23548 msgid "SAP multicast address"
23549 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23551 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23552 msgid ""
23553 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23554 "However, you can specify a specific address."
23555 msgstr ""
23556 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23557 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23559 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23560 msgid "SAP timeout (seconds)"
23561 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23563 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23564 msgid ""
23565 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23566 msgstr ""
23567 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23568 "recebido."
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23571 msgid "Try to parse the announce"
23572 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23575 msgid ""
23576 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23577 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23578 msgstr ""
23579 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23580 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23583 msgid "SAP Strict mode"
23584 msgstr "Modo restrito do SAP"
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23587 msgid ""
23588 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23589 "announcements."
23590 msgstr ""
23591 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23592 "anúncios fora do padrão."
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23595 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23596 msgid "Network streams (SAP)"
23597 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23599 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23600 msgid "SAP"
23601 msgstr "SAP"
23603 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23604 msgid "SDP Descriptions parser"
23605 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23607 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23608 msgid "Session"
23609 msgstr "Sessão"
23611 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23612 msgid "Tool"
23613 msgstr "Ferramenta"
23615 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23616 msgid "User"
23617 msgstr "Usuário"
23619 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23620 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23621 msgid "Video capture"
23622 msgstr "Captura de vídeo"
23624 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23625 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23626 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23628 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23629 msgid "Audio capture (ALSA)"
23630 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23632 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23633 msgid "CD"
23634 msgstr "CD"
23636 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23637 msgid "DVD"
23638 msgstr "DVD"
23640 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23641 msgid "HD DVD"
23642 msgstr "HD DVD"
23644 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23645 msgid "Unknown type"
23646 msgstr "Tipo desconhecido"
23648 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23649 #, fuzzy
23650 msgid "SAT>IP channel list"
23651 msgstr "Canais de áudio"
23653 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23654 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23655 msgstr ""
23657 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23658 #, fuzzy
23659 msgid "Master List"
23660 msgstr " Limpar Lista"
23662 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23663 #, fuzzy
23664 msgid "Server List"
23665 msgstr "Serviços"
23667 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23668 #, fuzzy
23669 msgid "Custom List"
23670 msgstr "Opções personalizadas"
23672 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23673 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23674 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23675 msgid "Universal Plug'n'Play"
23676 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23678 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23679 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23680 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23681 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23682 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23683 msgid "Screen capture"
23684 msgstr "Captura de tela"
23686 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23687 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23688 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23690 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23691 msgid "Applications"
23692 msgstr "Programas"
23694 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23695 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23696 msgid "Desktop"
23697 msgstr "Área de Trabalho"
23699 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23700 #: modules/video_filter/erase.c:58
23701 msgid "X coordinate"
23702 msgstr "Coordenada X"
23704 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23705 msgid "X coordinate of the bargraph."
23706 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
23708 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23709 #: modules/video_filter/erase.c:60
23710 msgid "Y coordinate"
23711 msgstr "Coordenada Y"
23713 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23714 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23715 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
23717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23718 msgid "Transparency of the bargraph"
23719 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
23721 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23722 msgid ""
23723 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23724 "opacity)."
23725 msgstr ""
23726 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
23727 "255 para opacidade total)."
23729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23730 msgid "Bargraph position"
23731 msgstr "Posição do gráfico de barras"
23733 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23734 msgid ""
23735 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23736 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23737 "right)."
23738 msgstr ""
23739 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23740 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
23741 "e.g., 6 = superior-direito)."
23743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23744 #, fuzzy
23745 msgid "Bar width in pixel"
23746 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
23748 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23749 #, fuzzy
23750 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23751 msgstr ""
23752 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23753 "10)."
23755 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23756 #, fuzzy
23757 msgid "Bar Height in pixel"
23758 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
23760 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23761 #, fuzzy
23762 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23763 msgstr ""
23764 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23765 "10)."
23767 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23768 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23769 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
23771 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23772 msgid "Audio Bar Graph Video"
23773 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
23775 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23776 msgid "Input FIFO"
23777 msgstr "FIFO de Entrada"
23779 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23780 msgid "FIFO which will be read for commands"
23781 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
23783 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23784 msgid "Output FIFO"
23785 msgstr "FIFO de Saída"
23787 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23788 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23789 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
23791 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23792 msgid "Dynamic video overlay"
23793 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
23795 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23796 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23798 msgid "Overlay"
23799 msgstr "Sobreposição"
23801 #: modules/spu/logo.c:50
23802 msgid ""
23803 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23804 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23805 "simply enter its filename."
23806 msgstr ""
23807 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
23808 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
23809 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
23811 #: modules/spu/logo.c:53
23812 msgid "Logo animation # of loops"
23813 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
23815 #: modules/spu/logo.c:54
23816 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23817 msgstr ""
23818 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
23820 #: modules/spu/logo.c:56
23821 msgid "Logo individual image time in ms"
23822 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
23824 #: modules/spu/logo.c:57
23825 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23826 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
23828 #: modules/spu/logo.c:60
23829 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23830 msgstr ""
23831 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23832 "esquerdo do mouse."
23834 #: modules/spu/logo.c:63
23835 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23836 msgstr ""
23837 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23838 "esquerdo do mouse."
23840 #: modules/spu/logo.c:65
23841 msgid "Opacity of the logo"
23842 msgstr "Opacidade do logotipo"
23844 #: modules/spu/logo.c:66
23845 msgid ""
23846 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23847 msgstr ""
23848 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
23849 "opacidade total)."
23851 #: modules/spu/logo.c:68
23852 msgid "Logo position"
23853 msgstr "Posição do logotipo"
23855 #: modules/spu/logo.c:70
23856 msgid ""
23857 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23858 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23859 msgstr ""
23860 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23861 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
23862 "superior-direito)."
23864 #: modules/spu/logo.c:74
23865 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23866 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
23868 #: modules/spu/logo.c:93
23869 msgid "Logo sub source"
23870 msgstr "Sub fonte de logotipo"
23872 #: modules/spu/logo.c:94
23873 msgid "Logo overlay"
23874 msgstr "Sobreposição de logotipo"
23876 #: modules/spu/logo.c:112
23877 msgid "Logo video filter"
23878 msgstr "Logotipo de vídeo"
23880 #: modules/spu/marq.c:90
23881 msgid ""
23882 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23883 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23884 msgstr ""
23885 "Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
23886 "%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
23888 #: modules/spu/marq.c:94
23889 msgid "Text file"
23890 msgstr "Arquivo texto"
23892 #: modules/spu/marq.c:95
23893 msgid "File to read the marquee text from."
23894 msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."
23896 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23898 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23899 msgid "X offset"
23900 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23902 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23903 msgid "X offset, from the left screen edge."
23904 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
23906 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23908 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23909 msgid "Y offset"
23910 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23912 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23913 msgid "Y offset, down from the top."
23914 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
23916 #: modules/spu/marq.c:100
23917 msgid "Timeout"
23918 msgstr "Tempo limite"
23920 #: modules/spu/marq.c:101
23921 msgid ""
23922 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23923 "(remains forever)."
23924 msgstr ""
23925 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
23926 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
23928 #: modules/spu/marq.c:104
23929 msgid "Refresh period in ms"
23930 msgstr "Período de atualização em ms"
23932 #: modules/spu/marq.c:105
23933 msgid ""
23934 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23935 "using meta data or time format string sequences."
23936 msgstr ""
23937 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
23938 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
23940 #: modules/spu/marq.c:109
23941 #, fuzzy
23942 msgid ""
23943 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23944 "totally opaque."
23945 msgstr ""
23946 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23947 "255 = totamente opaco."
23949 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23950 msgid "Font size, pixels"
23951 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
23953 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23954 #, fuzzy
23955 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23956 msgstr ""
23957 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
23959 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23960 msgid ""
23961 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23962 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23963 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23964 "(red + green), #FFFFFF = white"
23965 msgstr ""
23966 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23967 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23968 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23969 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
23971 #: modules/spu/marq.c:121
23972 msgid "Marquee position"
23973 msgstr "Posição do logotipo"
23975 #: modules/spu/marq.c:123
23976 msgid ""
23977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23979 "6 = top-right)."
23980 msgstr ""
23981 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23982 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
23983 "6 = superior-direito)."
23985 #: modules/spu/marq.c:134
23986 msgid "Display text above the video"
23987 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
23989 #: modules/spu/marq.c:141
23990 msgid "Marquee"
23991 msgstr "Marca"
23993 #: modules/spu/marq.c:142
23994 msgid "Marquee display"
23995 msgstr "Mostruário de logotipo"
23997 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23998 msgid "Misc"
23999 msgstr "Outros"
24001 #: modules/spu/mosaic.c:89
24002 msgid ""
24003 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24004 "opaque (default)."
24005 msgstr ""
24006 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24007 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24009 #: modules/spu/mosaic.c:93
24010 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24011 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24013 #: modules/spu/mosaic.c:95
24014 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24015 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24017 #: modules/spu/mosaic.c:97
24018 msgid "Top left corner X coordinate"
24019 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24021 #: modules/spu/mosaic.c:99
24022 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24023 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24025 #: modules/spu/mosaic.c:100
24026 msgid "Top left corner Y coordinate"
24027 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24029 #: modules/spu/mosaic.c:102
24030 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24031 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
24033 #: modules/spu/mosaic.c:104
24034 msgid "Border width"
24035 msgstr "Largura da borda"
24037 #: modules/spu/mosaic.c:106
24038 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24039 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
24041 #: modules/spu/mosaic.c:107
24042 msgid "Border height"
24043 msgstr "Altura da borda"
24045 #: modules/spu/mosaic.c:109
24046 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24047 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
24049 #: modules/spu/mosaic.c:111
24050 msgid "Mosaic alignment"
24051 msgstr "Alinhamento do mosaico"
24053 #: modules/spu/mosaic.c:113
24054 msgid ""
24055 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24057 "6 = top-right)."
24058 msgstr ""
24059 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24060 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24061 "6 = superior-direito)."
24063 #: modules/spu/mosaic.c:117
24064 msgid "Positioning method"
24065 msgstr "Método de posicionamento"
24067 #: modules/spu/mosaic.c:119
24068 msgid ""
24069 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24070 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24071 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24072 msgstr ""
24073 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24074 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24075 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24076 "pelo usuário para cada imagem."
24078 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24079 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24080 msgid "Number of rows"
24081 msgstr "Número de linhas"
24083 #: modules/spu/mosaic.c:126
24084 msgid ""
24085 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24086 "to \"fixed\")."
24087 msgstr ""
24088 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24089 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24091 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24092 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24093 msgid "Number of columns"
24094 msgstr "Número de colunas"
24096 #: modules/spu/mosaic.c:131
24097 #, fuzzy
24098 msgid ""
24099 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24100 "set to \"fixed\".)"
24101 msgstr ""
24102 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24103 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24105 #: modules/spu/mosaic.c:134
24106 msgid "Keep aspect ratio"
24107 msgstr "Manter proporção"
24109 #: modules/spu/mosaic.c:136
24110 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24111 msgstr ""
24112 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
24113 "mosaico."
24115 #: modules/spu/mosaic.c:138
24116 msgid "Keep original size"
24117 msgstr "Manter o tamanho original"
24119 #: modules/spu/mosaic.c:140
24120 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24121 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
24123 #: modules/spu/mosaic.c:142
24124 msgid "Elements order"
24125 msgstr "Ordem dos elementos"
24127 #: modules/spu/mosaic.c:144
24128 msgid ""
24129 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24130 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24131 "bridge\" module."
24132 msgstr ""
24133 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
24134 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
24135 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
24137 #: modules/spu/mosaic.c:148
24138 msgid "Offsets in order"
24139 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24141 #: modules/spu/mosaic.c:150
24142 msgid ""
24143 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24144 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24145 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24146 msgstr ""
24147 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24148 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24149 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24150 "10, 150, 10)."
24152 #: modules/spu/mosaic.c:156
24153 msgid ""
24154 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24155 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24156 "input."
24157 msgstr ""
24158 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24159 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24161 #: modules/spu/mosaic.c:166
24162 msgid "auto"
24163 msgstr "automático"
24165 #: modules/spu/mosaic.c:166
24166 msgid "fixed"
24167 msgstr "corrigido"
24169 #: modules/spu/mosaic.c:166
24170 msgid "offsets"
24171 msgstr "Deslocamentos"
24173 #: modules/spu/mosaic.c:176
24174 msgid "Mosaic video sub source"
24175 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
24177 #: modules/spu/mosaic.c:177
24178 msgid "Mosaic"
24179 msgstr "Mosaico"
24181 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24182 msgid "VNC Host"
24183 msgstr "Host VNC"
24185 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24186 msgid "VNC hostname or IP address."
24187 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
24189 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24190 msgid "VNC Port"
24191 msgstr "Porta VNC"
24193 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24194 msgid "VNC port number."
24195 msgstr "Número da porta do VNC."
24197 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24198 msgid "VNC Password"
24199 msgstr "Senha VNC"
24201 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24202 msgid "VNC password."
24203 msgstr "Senha VNC."
24205 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24206 msgid "VNC poll interval"
24207 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
24209 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24210 #, fuzzy
24211 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24212 msgstr ""
24213 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
24214 "300ms."
24216 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24217 msgid "VNC polling"
24218 msgstr "Polling do VNC"
24220 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24221 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24222 msgstr ""
24223 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
24225 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24226 msgid ""
24227 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24228 msgstr ""
24229 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
24230 "VDR ffnetdev."
24232 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24233 msgid "Key events"
24234 msgstr "Eventos-chave"
24236 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24237 msgid "Send key events to VNC host."
24238 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
24240 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24241 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24242 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
24244 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24245 msgid ""
24246 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24247 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24248 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24249 "is fully transparent (value 0)."
24250 msgstr ""
24251 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
24252 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
24253 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
24254 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
24256 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24257 msgid "Remote-OSD over VNC"
24258 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
24260 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24261 msgid "Remote-OSD"
24262 msgstr "OSD-Remoto"
24264 #: modules/spu/rss.c:127
24265 msgid "Feed URLs"
24266 msgstr "URLs dos feeds"
24268 #: modules/spu/rss.c:128
24269 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24270 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
24272 #: modules/spu/rss.c:129
24273 msgid "Speed of feeds"
24274 msgstr "Velocidade dos feeds"
24276 #: modules/spu/rss.c:130
24277 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24278 msgstr ""
24279 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
24280 "lento)."
24282 #: modules/spu/rss.c:131
24283 msgid "Max length"
24284 msgstr "Comprimento máximo"
24286 #: modules/spu/rss.c:132
24287 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24288 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
24290 #: modules/spu/rss.c:134
24291 msgid "Refresh time"
24292 msgstr "Tempo de atualização"
24294 #: modules/spu/rss.c:135
24295 msgid ""
24296 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24297 "feeds are never updated."
24298 msgstr ""
24299 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
24300 "que os feedes nunca são atualizados."
24302 #: modules/spu/rss.c:137
24303 msgid "Feed images"
24304 msgstr "Imagens dos feeds"
24306 #: modules/spu/rss.c:138
24307 msgid "Display feed images if available."
24308 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
24310 #: modules/spu/rss.c:145
24311 msgid ""
24312 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24313 "totally opaque."
24314 msgstr ""
24315 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24316 "255 = totalmente opaco."
24318 #: modules/spu/rss.c:158
24319 msgid "Text position"
24320 msgstr "Posição do texto"
24322 #: modules/spu/rss.c:160
24323 msgid ""
24324 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24325 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24326 "right)."
24327 msgstr ""
24328 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24329 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
24330 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
24332 #: modules/spu/rss.c:164
24333 msgid "Title display mode"
24334 msgstr "Modo de exibição de título"
24336 #: modules/spu/rss.c:165
24337 msgid ""
24338 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24339 "images are enabled, 1 otherwise."
24340 msgstr ""
24341 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
24342 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
24344 #: modules/spu/rss.c:167
24345 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24346 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
24348 #: modules/spu/rss.c:182
24349 msgid "Don't show"
24350 msgstr "Não exibir"
24352 #: modules/spu/rss.c:182
24353 msgid "Always visible"
24354 msgstr "Sempre visível"
24356 #: modules/spu/rss.c:182
24357 msgid "Scroll with feed"
24358 msgstr "Rolagem com feeds"
24360 #: modules/spu/rss.c:191
24361 msgid "RSS / Atom"
24362 msgstr "RSS / Atom"
24364 #: modules/spu/rss.c:225
24365 msgid "RSS and Atom feed display"
24366 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
24368 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24369 msgid "Change subtitle delay"
24370 msgstr "Modificar o atraso da legenda"
24372 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24373 msgid "Delay calculation mode"
24374 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
24376 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24377 msgid ""
24378 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24379 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24380 "subtitle delay from its content (text)."
24381 msgstr ""
24382 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
24383 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
24384 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
24386 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24387 msgid "Calculation factor"
24388 msgstr "Fato de cálculo"
24390 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24391 msgid ""
24392 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24393 msgstr ""
24394 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
24396 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24397 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24398 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
24400 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24401 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24402 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
24404 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24405 msgid "Minimum alpha value"
24406 msgstr "Valor alfa mínimo"
24408 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24409 msgid ""
24410 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24411 "is fully opaque."
24412 msgstr ""
24413 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
24414 "totalmente opaco."
24416 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24417 msgid "Interval between two disappearances"
24418 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
24420 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24421 msgid ""
24422 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24423 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24424 "requirement)."
24425 msgstr ""
24426 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
24427 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
24428 "atender a este requisito)."
24430 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24431 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24432 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
24434 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24435 msgid ""
24436 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24437 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24438 "gap)."
24439 msgstr ""
24440 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
24441 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
24442 "para preencher a lacuna)."
24444 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24445 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24446 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
24448 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24449 msgid ""
24450 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24451 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24452 "overlap)."
24453 msgstr ""
24454 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
24455 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
24456 "evitar sobreposição)."
24458 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24459 msgid "Absolute delay"
24460 msgstr "Atraso absoluto"
24462 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24463 msgid "Relative to source delay"
24464 msgstr "Atraso relativo à fonte"
24466 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24467 msgid "Relative to source content"
24468 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
24470 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24471 msgid "Subsdelay"
24472 msgstr "Atraso da legenda"
24474 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24475 msgid "Overlap fix"
24476 msgstr "Correção de sobreposição"
24478 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24479 msgid "libarchive based stream directory"
24480 msgstr ""
24482 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24483 msgid "libarchive based stream extractor"
24484 msgstr ""
24486 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24487 #, fuzzy
24488 msgid "ADF stream filter"
24489 msgstr "Filtros de fluxo"
24491 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24492 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24493 msgstr ""
24495 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24496 #, fuzzy
24497 msgid "Block stream cache"
24498 msgstr "Fonte do relógio"
24500 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24501 #, fuzzy
24502 msgid "Byte stream cache"
24503 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
24505 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24506 msgid "LZMA decompression"
24507 msgstr "Descompressão LZMA"
24509 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24510 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24511 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
24513 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24514 msgid "gzip decompression"
24515 msgstr "Descompressão gzip"
24517 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24518 #, fuzzy
24519 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24520 msgstr "+-[Fluxo]"
24522 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24523 #, fuzzy
24524 msgid "Zlib decompression filter"
24525 msgstr "Descompressão LZMA"
24527 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24528 #, fuzzy
24529 msgid "Stream prefetch filter"
24530 msgstr "Filtros de fluxo"
24532 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24533 #, fuzzy
24534 msgid "Buffer size"
24535 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
24537 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24538 #, fuzzy
24539 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24540 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
24542 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24543 msgid "Read size"
24544 msgstr "Tamanho de leitura"
24546 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24547 #, fuzzy
24548 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24549 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
24551 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24552 #, fuzzy
24553 msgid "Seek threshold"
24554 msgstr "Limiar do filtro"
24556 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24557 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24558 msgstr ""
24560 #: modules/stream_filter/record.c:49
24561 msgid "Internal stream record"
24562 msgstr "Registro interno de fluxo"
24564 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24565 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24566 msgstr ""
24568 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24569 msgid "Autodel"
24570 msgstr "Exclusão automática"
24572 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24573 msgid "Automatically add/delete input streams"
24574 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
24576 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24577 msgid ""
24578 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24579 "this stream later."
24580 msgstr ""
24581 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
24582 "este fluxo mais tarde."
24584 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24585 msgid "Destination bridge-in name"
24586 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
24588 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24589 msgid ""
24590 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24591 "in at a time, you can discard this option."
24592 msgstr ""
24593 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
24594 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
24596 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24597 msgid ""
24598 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24599 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24600 "need to raise caching values."
24601 msgstr ""
24602 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
24603 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
24604 "informar valores de cache."
24606 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24607 msgid "ID Offset"
24608 msgstr "Deslocamento do ID"
24610 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24611 msgid ""
24612 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24613 "IDs bridge_in will register."
24614 msgstr ""
24615 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
24616 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
24618 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24619 msgid "Name of current instance"
24620 msgstr "Nome da instância atual"
24622 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24623 msgid ""
24624 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24625 "at a time, you can discard this option."
24626 msgstr ""
24627 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
24628 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
24630 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24631 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24632 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
24634 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24635 #, fuzzy
24636 msgid ""
24637 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24638 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24639 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24640 "placeholder streams should have the same format."
24641 msgstr ""
24642 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
24643 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
24644 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
24645 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
24647 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24648 msgid "Placeholder delay"
24649 msgstr "Atraso do controlador"
24651 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24652 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24653 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
24655 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24656 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24657 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
24659 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24660 msgid ""
24661 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24662 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24663 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24664 "frames in the streams."
24665 msgstr ""
24666 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
24667 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
24668 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
24670 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24671 msgid "Bridge"
24672 msgstr "Ponte"
24674 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24675 msgid "Bridge stream output"
24676 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
24678 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24679 msgid "Bridge out"
24680 msgstr "Ponte de saída"
24682 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24683 msgid "Bridge in"
24684 msgstr "Ponte de entrada"
24686 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24687 msgid "cycle"
24688 msgstr ""
24690 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24691 #, fuzzy
24692 msgid "Cyclic stream output"
24693 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
24695 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24696 msgid "Elementary Stream ID"
24697 msgstr "ID do Fluxo Primário"
24699 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24700 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24701 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
24703 #: modules/stream_out/delay.c:43
24704 msgid "Delay of the ES (ms)"
24705 msgstr "Atraso do ES (ms)"
24707 #: modules/stream_out/delay.c:45
24708 msgid ""
24709 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24710 "negative means advance."
24711 msgstr ""
24712 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
24713 "significam atraso e negativos significam avanço."
24715 #: modules/stream_out/delay.c:55
24716 msgid "Delay a stream"
24717 msgstr "Atrasar um fluxo"
24719 #: modules/stream_out/description.c:54
24720 msgid "Description stream output"
24721 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
24723 #: modules/stream_out/display.c:41
24724 msgid "Enable/disable audio rendering."
24725 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
24727 #: modules/stream_out/display.c:43
24728 msgid "Enable/disable video rendering."
24729 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
24731 #: modules/stream_out/display.c:44
24732 msgid "Delay (ms)"
24733 msgstr "Atraso (ms)"
24735 #: modules/stream_out/display.c:45
24736 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24737 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
24739 #: modules/stream_out/display.c:54
24740 msgid "Display stream output"
24741 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
24743 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24744 msgid "Duplicate stream output"
24745 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
24747 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24748 msgid "Output access method"
24749 msgstr "Método de acesso de saída"
24751 #: modules/stream_out/es.c:44
24752 msgid "This is the default output access method that will be used."
24753 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
24755 #: modules/stream_out/es.c:46
24756 msgid "Audio output access method"
24757 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
24759 #: modules/stream_out/es.c:48
24760 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24761 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
24763 #: modules/stream_out/es.c:49
24764 msgid "Video output access method"
24765 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
24767 #: modules/stream_out/es.c:51
24768 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24769 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
24771 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24772 msgid "Output muxer"
24773 msgstr "Combinador de saída"
24775 #: modules/stream_out/es.c:55
24776 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24777 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
24779 #: modules/stream_out/es.c:56
24780 msgid "Audio output muxer"
24781 msgstr "Combinador de saída de áudio"
24783 #: modules/stream_out/es.c:58
24784 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24785 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
24787 #: modules/stream_out/es.c:59
24788 msgid "Video output muxer"
24789 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
24791 #: modules/stream_out/es.c:61
24792 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24793 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
24795 #: modules/stream_out/es.c:63
24796 msgid "Output URL"
24797 msgstr "URL de saída"
24799 #: modules/stream_out/es.c:65
24800 msgid "This is the default output URI."
24801 msgstr "A URI padrão de saída."
24803 #: modules/stream_out/es.c:66
24804 msgid "Audio output URL"
24805 msgstr "URL de saída de áudio"
24807 #: modules/stream_out/es.c:68
24808 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24809 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
24811 #: modules/stream_out/es.c:69
24812 msgid "Video output URL"
24813 msgstr "URL de saída de vídeo"
24815 #: modules/stream_out/es.c:71
24816 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24817 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
24819 #: modules/stream_out/es.c:80
24820 msgid "Elementary stream output"
24821 msgstr "Saída primária de fluxo"
24823 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24824 #, c-format
24825 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24826 msgstr ""
24827 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
24828 "\"."
24830 #: modules/stream_out/gather.c:45
24831 msgid "Gathering stream output"
24832 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
24834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24835 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24836 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
24838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24840 msgid "Output video width."
24841 msgstr "Largura da saída de vídeo."
24843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24845 msgid "Output video height."
24846 msgstr "Altura da saída de vídeo."
24848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24849 msgid "Sample aspect ratio"
24850 msgstr "Proporção da amostra"
24852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24853 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24854 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24858 msgid "Video filter"
24859 msgstr "Filtro de Vìdeo"
24861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24862 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24863 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
24865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24866 msgid "Image chroma"
24867 msgstr "Formato cromático da imagem"
24869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24870 msgid ""
24871 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24872 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24873 msgstr ""
24874 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24875 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24878 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24879 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24882 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24883 msgstr ""
24884 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24887 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24888 msgstr ""
24889 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24892 msgid "Mosaic bridge"
24893 msgstr "Ponte de mosaico"
24895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24896 msgid "Mosaic bridge stream output"
24897 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
24899 #: modules/stream_out/record.c:50
24900 msgid "Destination prefix"
24901 msgstr "Prefixo do destino"
24903 #: modules/stream_out/record.c:52
24904 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24905 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24907 #: modules/stream_out/record.c:57
24908 msgid "Record stream output"
24909 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24911 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24912 msgid "This is the output URL that will be used."
24913 msgstr "A URL de saída que será usada."
24915 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24916 msgid ""
24917 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24918 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24919 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24920 "SDP to be announced via SAP."
24921 msgstr ""
24922 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24923 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24924 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24925 "SAP."
24927 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24928 msgid "SAP announcing"
24929 msgstr "Anúncio SAP"
24931 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24932 msgid "Announce this session with SAP."
24933 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
24935 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24936 msgid ""
24937 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24938 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24939 msgstr ""
24940 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24941 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24944 msgid "Session name"
24945 msgstr "Nome da sessão"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24948 msgid ""
24949 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24950 "Descriptor)."
24951 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24953 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24954 msgid "Session category"
24955 msgstr "Categoria da sessão"
24957 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24958 msgid ""
24959 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24960 "announced if you choose to use SAP."
24961 msgstr ""
24962 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24963 "escolhido usar o SAP."
24965 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24966 msgid "Session description"
24967 msgstr "Descrição da sessão"
24969 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24970 msgid ""
24971 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24972 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24973 msgstr ""
24974 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24975 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24977 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24978 msgid "Session URL"
24979 msgstr "URL da sessão"
24981 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24982 msgid ""
24983 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24984 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24985 "(Session Descriptor)."
24986 msgstr ""
24987 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24988 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24990 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24991 msgid "Session email"
24992 msgstr "E-mail da sessão"
24994 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24995 msgid ""
24996 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24997 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24998 msgstr ""
24999 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25000 "SDP (Descritor de Sessão)."
25002 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25003 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25004 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
25006 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25007 msgid "Audio port"
25008 msgstr "Porta de áudio"
25010 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25011 msgid ""
25012 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25013 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25015 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25016 msgid "Video port"
25017 msgstr "Porta de vídeo"
25019 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25020 msgid ""
25021 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25022 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
25024 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25025 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25026 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
25028 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25029 msgid ""
25030 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25031 "packets."
25032 msgstr ""
25033 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25034 "RTP."
25036 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25037 msgid ""
25038 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25039 "milliseconds."
25040 msgstr ""
25041 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
25042 "preenchido em milissegundos."
25044 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25045 msgid "Transport protocol"
25046 msgstr "Protocolo de transporte"
25048 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25049 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25050 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25052 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25053 msgid ""
25054 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25055 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25056 "string."
25057 msgstr ""
25058 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25059 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25061 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25062 msgid "MP4A LATM"
25063 msgstr "MP4A LATM"
25065 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25066 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25067 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25069 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25070 msgid "RTSP session timeout (s)"
25071 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25073 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25074 msgid ""
25075 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25076 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25077 "is 60 (one minute)."
25078 msgstr ""
25079 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
25080 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
25081 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
25083 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25084 msgid "RTP stream output"
25085 msgstr "Saída do fluxo RTP"
25087 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25088 msgid "RTSP VoD server"
25089 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
25091 #: modules/stream_out/setid.c:45
25092 msgid "New ES ID"
25093 msgstr "Novo Identificador ES"
25095 #: modules/stream_out/setid.c:47
25096 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25097 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
25099 #: modules/stream_out/setid.c:51
25100 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25101 msgstr ""
25102 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
25104 #: modules/stream_out/setid.c:61
25105 msgid "Set ID"
25106 msgstr "Definir ID"
25108 #: modules/stream_out/setid.c:62
25109 msgid "Set ES id"
25110 msgstr "Definir identificador ES"
25112 #: modules/stream_out/setid.c:63
25113 msgid "Change the id of an elementary stream"
25114 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
25116 #: modules/stream_out/setid.c:74
25117 msgid "Set ES Lang"
25118 msgstr "Definir o idioma do ES"
25120 #: modules/stream_out/setid.c:75
25121 msgid "Set Lang"
25122 msgstr "Definir Idioma"
25124 #: modules/stream_out/setid.c:76
25125 msgid "Change the language of an elementary stream"
25126 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
25128 #: modules/stream_out/smem.c:61
25129 msgid "Video prerender callback"
25130 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
25132 #: modules/stream_out/smem.c:62
25133 msgid ""
25134 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25135 "buffer where render will be done."
25136 msgstr ""
25137 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
25138 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
25140 #: modules/stream_out/smem.c:65
25141 msgid "Audio prerender callback"
25142 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
25144 #: modules/stream_out/smem.c:66
25145 msgid ""
25146 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25147 "buffer where render will be done."
25148 msgstr ""
25149 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
25150 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
25152 #: modules/stream_out/smem.c:69
25153 msgid "Video postrender callback"
25154 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
25156 #: modules/stream_out/smem.c:70
25157 msgid ""
25158 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25159 "called when the render is into the buffer."
25160 msgstr ""
25161 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
25162 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25164 #: modules/stream_out/smem.c:73
25165 msgid "Audio postrender callback"
25166 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
25168 #: modules/stream_out/smem.c:74
25169 msgid ""
25170 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25171 "called when the render is into the buffer."
25172 msgstr ""
25173 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
25174 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25176 #: modules/stream_out/smem.c:77
25177 msgid "Video Callback data"
25178 msgstr "Dados de callback de vídeo"
25180 #: modules/stream_out/smem.c:78
25181 msgid "Data for the video callback function."
25182 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
25184 #: modules/stream_out/smem.c:80
25185 msgid "Audio callback data"
25186 msgstr "Dados de callback de áudio"
25188 #: modules/stream_out/smem.c:81
25189 msgid "Data for the audio callback function."
25190 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
25192 #: modules/stream_out/smem.c:83
25193 msgid "Time Synchronized output"
25194 msgstr "Saída sincronizada"
25196 #: modules/stream_out/smem.c:84
25197 msgid ""
25198 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25199 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25200 msgstr ""
25201 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
25202 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
25204 #: modules/stream_out/smem.c:96
25205 msgid "Smem"
25206 msgstr "Smem"
25208 #: modules/stream_out/smem.c:97
25209 msgid "Stream output to memory buffer"
25210 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
25212 #: modules/stream_out/stats.c:42
25213 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25214 msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"
25216 #: modules/stream_out/stats.c:43
25217 msgid "Prefix to show on output line"
25218 msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"
25220 #: modules/stream_out/stats.c:52
25221 msgid "Writes statistic info about stream"
25222 msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o fluxo"
25224 #: modules/stream_out/standard.c:44
25225 msgid "Output method to use for the stream."
25226 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
25228 #: modules/stream_out/standard.c:47
25229 msgid "Muxer to use for the stream."
25230 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
25232 #: modules/stream_out/standard.c:48
25233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25235 msgid "Output destination"
25236 msgstr "Destino de saída"
25238 #: modules/stream_out/standard.c:50
25239 msgid ""
25240 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25241 msgstr ""
25242 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
25243 "conexão"
25245 #: modules/stream_out/standard.c:51
25246 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25247 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
25249 #: modules/stream_out/standard.c:53
25250 msgid ""
25251 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25252 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25253 msgstr ""
25254 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
25255 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
25256 "sobrepõe este"
25258 #: modules/stream_out/standard.c:55
25259 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25260 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
25262 #: modules/stream_out/standard.c:57
25263 msgid ""
25264 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25265 "overrides this"
25266 msgstr ""
25267 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
25268 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
25270 #: modules/stream_out/standard.c:93
25271 msgid "Standard stream output"
25272 msgstr "Saída padrão do fluxo"
25274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25275 msgid "Video encoder"
25276 msgstr "Codificador de vídeo"
25278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25279 msgid ""
25280 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25281 "options)."
25282 msgstr ""
25283 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
25285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25286 msgid "Destination video codec"
25287 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25290 msgid "This is the video codec that will be used."
25291 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
25293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25295 msgid "Video bitrate"
25296 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
25298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25299 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25300 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
25302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25303 msgid "Video scaling"
25304 msgstr "Aumento do vídeo"
25306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25307 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25308 msgstr ""
25309 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
25310 "transcodificado (e.g., 0.25)"
25312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25313 msgid "Video frame-rate"
25314 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
25316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25317 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25318 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
25320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25321 msgid "Deinterlace video"
25322 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
25324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25325 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25326 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
25328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25329 msgid "Deinterlace module"
25330 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25333 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25334 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25337 msgid "Maximum video width"
25338 msgstr "Largura máxima do vídeo"
25340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25341 msgid "Maximum output video width."
25342 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25345 msgid "Maximum video height"
25346 msgstr "Altura máxima do vídeo"
25348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25349 msgid "Maximum output video height."
25350 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
25352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25353 msgid ""
25354 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25355 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25356 msgstr ""
25357 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
25358 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
25359 "dois-pontos."
25361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25362 msgid "Audio encoder"
25363 msgstr "Codificador de áudio"
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25366 msgid ""
25367 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25368 "options)."
25369 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
25371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25372 msgid "Destination audio codec"
25373 msgstr "Codificador de áudio de destino"
25375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25376 msgid "This is the audio codec that will be used."
25377 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
25379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25381 msgid "Audio bitrate"
25382 msgstr "Taxa de bits de áudio"
25384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25385 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25386 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
25388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25389 msgid ""
25390 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25391 msgstr ""
25392 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
25393 "48000)."
25395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25396 msgid "This is the language of the audio stream."
25397 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
25399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25400 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25401 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
25403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25404 msgid "Audio filter"
25405 msgstr "Filtro de áudio"
25407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25408 msgid ""
25409 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25410 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25411 msgstr ""
25412 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
25413 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
25414 "filtros separados por dois-pontos."
25416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25417 msgid "Subtitle encoder"
25418 msgstr "Codificador de legendas"
25420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25421 msgid ""
25422 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25423 "options)."
25424 msgstr ""
25425 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
25427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25428 msgid "Destination subtitle codec"
25429 msgstr "Codificador de legenda de destino"
25431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25432 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25433 msgstr "Codificador de legenda que será usado."
25435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25436 msgid ""
25437 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25438 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25439 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25440 "subpicture modules"
25441 msgstr ""
25442 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
25443 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
25444 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
25445 "de sub tela separados por dois-pontos"
25447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25448 msgid "Number of threads"
25449 msgstr "Número de threads"
25451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25452 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25453 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
25455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25456 msgid "High priority"
25457 msgstr "Alta prioridade"
25459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25460 msgid ""
25461 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25462 msgstr ""
25463 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
25464 "VÍDEO."
25466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25467 #, fuzzy
25468 msgid "Picture pool size"
25469 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
25471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25472 msgid ""
25473 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25474 "threads when threads > 0"
25475 msgstr ""
25477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25478 msgid "Transcode"
25479 msgstr "Transcodificar"
25481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25482 msgid "Transcode stream output"
25483 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
25485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25486 msgid "Overlays/Subtitles"
25487 msgstr "Sobreposições/Legendas"
25489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25490 msgid "Monospace Font"
25491 msgstr "Fonte Monoespaçada"
25493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25494 msgid "Font family for the font you want to use"
25495 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25498 msgid "Font file for the font you want to use"
25499 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25502 msgid "Font size in pixels"
25503 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
25505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25506 msgid ""
25507 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25508 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25509 "font size."
25510 msgstr ""
25511 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
25512 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
25514 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25515 msgid "Text opacity"
25516 msgstr "Opacidade do texto"
25518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25519 #, fuzzy
25520 msgid ""
25521 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25522 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25523 msgstr ""
25524 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
25525 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
25527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25528 msgid "Text default color"
25529 msgstr "Cor padrão do texto"
25531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25532 msgid ""
25533 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25534 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25535 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25536 "(red + green), #FFFFFF = white"
25537 msgstr ""
25538 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25539 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25540 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25541 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25544 msgid "Relative font size"
25545 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
25547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25548 msgid ""
25549 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25550 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25551 msgstr ""
25552 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
25553 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
25555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25556 msgid "Background opacity"
25557 msgstr "Opacidade do fundo"
25559 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25560 msgid "Background color"
25561 msgstr "Cor do fundo"
25563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25564 msgid "Outline opacity"
25565 msgstr "Opacidade do esboço"
25567 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25568 msgid "Shadow opacity"
25569 msgstr "Opacidade da sombra"
25571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25572 msgid "Shadow color"
25573 msgstr "Cor da sombra"
25575 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25576 msgid "Shadow angle"
25577 msgstr "Ângulo da sombra"
25579 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25580 msgid "Shadow distance"
25581 msgstr "Distância da sombra"
25583 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25584 #, fuzzy
25585 msgid "Text direction"
25586 msgstr "Posição do texto"
25588 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25589 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25590 msgstr ""
25592 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25593 msgid "Use YUVP renderer"
25594 msgstr "Usar exibição YUVP"
25596 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25597 msgid ""
25598 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25599 "you want to encode into DVB subtitles"
25600 msgstr ""
25601 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
25602 "quiser codificar em legendas DVB"
25604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25605 msgid "Thin"
25606 msgstr "Fino"
25608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25609 msgid "Thick"
25610 msgstr "Cheio"
25612 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25613 #, fuzzy
25614 msgid "Left to right"
25615 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25617 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25618 #, fuzzy
25619 msgid "Right to left"
25620 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25623 msgid "Text renderer"
25624 msgstr "Gerador de textos"
25626 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25627 msgid "Freetype2 font renderer"
25628 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
25630 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25631 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25632 msgstr ""
25634 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25635 msgid "Speech synthesis for Windows"
25636 msgstr ""
25638 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25639 msgid "SVG template file"
25640 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
25642 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25643 msgid ""
25644 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25645 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
25647 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25648 msgid "Dummy font renderer"
25649 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
25651 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25652 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25653 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25655 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25656 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25657 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25658 msgid "Conversions from "
25659 msgstr "Conversões de "
25661 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25662 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25663 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25665 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25666 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25667 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
25669 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25670 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25671 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
25673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25674 msgid "MMX conversions from "
25675 msgstr "Conversões MMX de "
25677 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25678 msgid "SSE2 conversions from "
25679 msgstr "Conversões SSE2 de "
25681 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25682 msgid "AltiVec conversions from "
25683 msgstr "Conversões AltiVec de "
25685 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25686 msgid "OpenMAX DL image processing"
25687 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
25689 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25690 msgid "RV32 conversion filter"
25691 msgstr "Filtro de conversão RV32"
25693 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25694 msgid "Scaling mode"
25695 msgstr "Modo de aumento"
25697 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25698 msgid "Scaling mode to use."
25699 msgstr "Modo de escala a ser usado."
25701 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25702 msgid "Fast bilinear"
25703 msgstr "Bilinear rápido"
25705 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25706 msgid "Bilinear"
25707 msgstr "Bilinear"
25709 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25710 msgid "Bicubic (good quality)"
25711 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
25713 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25714 msgid "Experimental"
25715 msgstr "Experimental"
25717 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25718 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25719 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
25721 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25722 msgid "Area"
25723 msgstr "Área"
25725 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25726 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25727 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
25729 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25730 msgid "Gauss"
25731 msgstr "Gauss"
25733 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25734 msgid "SincR"
25735 msgstr "SincR"
25737 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25738 msgid "Lanczos"
25739 msgstr "Lanczos"
25741 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25742 msgid "Bicubic spline"
25743 msgstr "Spline Bi-cúbico"
25745 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25746 msgid "Video scaling filter"
25747 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25749 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25750 msgid "Swscale"
25751 msgstr "Swscale"
25753 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25754 msgid "YUVP converter"
25755 msgstr "Conversor YUVP"
25757 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25758 msgid "Brightness threshold"
25759 msgstr "Limiar de brilho"
25761 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25762 msgid ""
25763 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25764 "threshold value will be the brightness defined below."
25765 msgstr ""
25766 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
25767 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
25769 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25770 msgid "Image contrast (0-2)"
25771 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
25773 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25774 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25775 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
25777 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25778 msgid "Image hue (0-360)"
25779 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
25781 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25782 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25783 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
25785 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25786 msgid "Image saturation (0-3)"
25787 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25789 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25790 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25791 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
25793 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25794 msgid "Image brightness (0-2)"
25795 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25797 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25798 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25799 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
25801 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25802 msgid "Image gamma (0-10)"
25803 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25805 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25806 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25807 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25809 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25810 msgid "Image properties filter"
25811 msgstr "Propriedades da imagem"
25813 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25814 msgid "Image adjust"
25815 msgstr "Ajuste de imagem"
25817 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25818 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25819 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25821 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25822 msgid "Transparency mask"
25823 msgstr "Máscara de transparência"
25825 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25826 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25827 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25829 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25830 msgid "Alpha mask video filter"
25831 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
25833 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25834 msgid "Alpha mask"
25835 msgstr "Máscara alfa"
25837 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25838 msgid "Color scheme"
25839 msgstr "Esquema de cores"
25841 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25842 msgid "Define the glasses' color scheme"
25843 msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"
25845 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25846 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25847 msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"
25849 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25850 msgid "Window size"
25851 msgstr "Tamanho da janela"
25853 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25854 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25855 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25857 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25858 msgid "Softening value"
25859 msgstr "Valor de arredondamento"
25861 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25862 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25863 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25866 msgid "antiflicker video filter"
25867 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25869 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25870 msgid "antiflicker"
25871 msgstr "Anti cintilação"
25873 #: modules/video_filter/ball.c:98
25874 msgid "Ball color"
25875 msgstr "Cor da bola"
25877 #: modules/video_filter/ball.c:100
25878 msgid "Edge visible"
25879 msgstr "Canto visível"
25881 #: modules/video_filter/ball.c:101
25882 msgid "Set edge visibility."
25883 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25885 #: modules/video_filter/ball.c:103
25886 msgid "Ball speed"
25887 msgstr "Velocidade da bola"
25889 #: modules/video_filter/ball.c:104
25890 msgid ""
25891 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25892 "number of pixels by frame."
25893 msgstr ""
25894 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25895 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25897 #: modules/video_filter/ball.c:107
25898 msgid "Ball size"
25899 msgstr "Tamanho da bola"
25901 #: modules/video_filter/ball.c:108
25902 msgid ""
25903 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25904 "pixels"
25905 msgstr ""
25906 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25907 "raio                                 em pixels"
25909 #: modules/video_filter/ball.c:111
25910 msgid "Gradient threshold"
25911 msgstr "Limiar do gradiente"
25913 #: modules/video_filter/ball.c:112
25914 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25915 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25917 #: modules/video_filter/ball.c:114
25918 msgid "Augmented reality ball game"
25919 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25921 #: modules/video_filter/ball.c:123
25922 msgid "Ball video filter"
25923 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25925 #: modules/video_filter/ball.c:124
25926 msgid "Ball"
25927 msgstr "Bola"
25929 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25930 msgid "Number of time to blend"
25931 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25933 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25934 msgid "The number of time the blend will be performed"
25935 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25937 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25938 msgid "Alpha of the blended image"
25939 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25941 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25942 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25943 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25945 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25946 msgid "Image to be blended onto"
25947 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25949 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25950 msgid "The image which will be used to blend onto"
25951 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25953 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25954 msgid "Chroma for the base image"
25955 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25957 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25958 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25959 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25962 msgid "Image which will be blended"
25963 msgstr "Imagem que será mesclada"
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25966 msgid "The image blended onto the base image"
25967 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25970 msgid "Chroma for the blend image"
25971 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25974 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25975 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25978 msgid "Blending benchmark filter"
25979 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25982 msgid "Blendbench"
25983 msgstr "Blendbench"
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25986 msgid "Benchmarking"
25987 msgstr "Medição de desempenho"
25989 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25990 msgid "Base image"
25991 msgstr "Imagem original"
25993 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25994 msgid "Blend image"
25995 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25997 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25998 msgid "Video pictures blending"
25999 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
26001 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26002 msgid ""
26003 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26004 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26005 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26006 "default)."
26007 msgstr ""
26008 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26009 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26010 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26011 "padrão é azul)."
26013 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26014 msgid "Bluescreen U value"
26015 msgstr "Valor U da Tela Azul"
26017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26018 msgid ""
26019 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26020 "Defaults to 120 for blue."
26021 msgstr ""
26022 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26023 "255. O padrão é 120 para azul."
26025 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26026 msgid "Bluescreen V value"
26027 msgstr "Valor V da Tela Azul"
26029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26030 msgid ""
26031 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26032 "Defaults to 90 for blue."
26033 msgstr ""
26034 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26035 "255. O padrão é 90 para azul."
26037 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26038 msgid "Bluescreen U tolerance"
26039 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
26041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26042 msgid ""
26043 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26044 "value between 10 and 20 seems sensible."
26045 msgstr ""
26046 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26047 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26050 msgid "Bluescreen V tolerance"
26051 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
26053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26054 msgid ""
26055 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26056 "value between 10 and 20 seems sensible."
26057 msgstr ""
26058 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26059 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26062 msgid "Bluescreen video filter"
26063 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
26065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26066 msgid "Bluescreen"
26067 msgstr "Tela azul"
26069 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26070 msgid "Output width"
26071 msgstr "Largura da saída"
26073 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26074 msgid "Output (canvas) image width"
26075 msgstr "Largura da imagem de saída"
26077 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26078 msgid "Output height"
26079 msgstr "Altura da saída"
26081 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26082 msgid "Output (canvas) image height"
26083 msgstr "Altura da imagem de saída"
26085 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26086 msgid "Output picture aspect ratio"
26087 msgstr "Proporção da imagem de saída"
26089 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26090 msgid ""
26091 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26092 "have the same SAR as the input."
26093 msgstr ""
26094 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26095 "entrada."
26097 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26098 msgid "Pad video"
26099 msgstr "Realinhamento de vídeo"
26101 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26102 msgid ""
26103 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26104 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26105 msgstr ""
26106 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
26107 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
26108 "proporção."
26110 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26111 msgid "Automatically resize and pad a video"
26112 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
26114 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26115 msgid "Canvas"
26116 msgstr "Tela"
26118 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26119 msgid "Canvas video filter"
26120 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26122 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26123 msgid ""
26124 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26125 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26126 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26127 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26128 msgstr ""
26129 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26130 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26131 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26132 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26133 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
26135 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26136 msgid "Select one color in the video"
26137 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
26139 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26140 msgid "Color threshold filter"
26141 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26143 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26144 msgid "Saturation threshold"
26145 msgstr "Limiar de saturação"
26147 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26148 msgid "Similarity threshold"
26149 msgstr "Limiar de similaridade"
26151 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26152 msgid "Pixels to crop from top"
26153 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26155 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26156 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26157 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26159 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26160 msgid "Pixels to crop from bottom"
26161 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26163 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26164 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26165 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26167 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26168 msgid "Pixels to crop from left"
26169 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26171 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26172 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26173 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26175 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26176 msgid "Pixels to crop from right"
26177 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26179 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26180 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26181 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26183 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26184 msgid "Pixels to padd to top"
26185 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26187 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26188 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26189 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26191 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26192 msgid "Pixels to padd to bottom"
26193 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26195 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26196 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26197 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26199 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26200 msgid "Pixels to padd to left"
26201 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26203 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26204 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26205 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26207 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26208 msgid "Pixels to padd to right"
26209 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26211 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26212 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26213 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26215 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26216 msgid "Croppadd"
26217 msgstr "Adição de Recorte"
26219 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26220 msgid "Video cropping filter"
26221 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
26223 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26224 msgid "Padd"
26225 msgstr "Borda"
26227 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26228 msgid "Latest"
26229 msgstr "O mais recente"
26231 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26232 msgid "AltLine"
26233 msgstr "Linhas Alternadas"
26235 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26236 msgid "Upconvert"
26237 msgstr "Conversor de escala"
26239 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26240 msgid "Low"
26241 msgstr "Baixo"
26243 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26244 msgid "Medium"
26245 msgstr "Médio"
26247 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26248 msgid "High"
26249 msgstr "Alto"
26251 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26252 msgid "Streaming deinterlace mode"
26253 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
26255 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26256 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26257 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
26259 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26260 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26261 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26263 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26264 msgid ""
26265 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26266 "frame boundaries. \n"
26267 "\n"
26268 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26269 "such as videos from a camcorder. \n"
26270 "\n"
26271 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26272 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26273 "\n"
26274 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26275 "(bright) field, too. \n"
26276 "\n"
26277 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26278 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26279 msgstr ""
26280 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26281 "entrada de quadros. \n"
26282 "\n"
26283 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
26284 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
26285 "\n"
26286 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26287 "campo da base, etc. \n"
26288 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
26289 "\n"
26290 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
26291 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
26292 "\n"
26293 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
26294 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26297 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26298 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26300 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26301 msgid ""
26302 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26303 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26304 "Default: Low."
26305 msgstr ""
26306 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26307 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26309 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26310 msgid "Deinterlacing video filter"
26311 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
26313 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26314 #, fuzzy
26315 msgid "Edge detection video filter"
26316 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26318 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26319 #, fuzzy
26320 msgid "Edge detection"
26321 msgstr "Seleção de Dispositivo"
26323 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26324 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26325 msgstr ""
26327 #: modules/video_filter/erase.c:56
26328 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26329 msgstr ""
26330 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26332 #: modules/video_filter/erase.c:59
26333 msgid "X coordinate of the mask."
26334 msgstr "Coordenada X da máscara."
26336 #: modules/video_filter/erase.c:61
26337 msgid "Y coordinate of the mask."
26338 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26340 #: modules/video_filter/erase.c:63
26341 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26342 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26344 #: modules/video_filter/erase.c:68
26345 msgid "Erase video filter"
26346 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26348 #: modules/video_filter/erase.c:69
26349 msgid "Erase"
26350 msgstr "Exclusão"
26352 #: modules/video_filter/extract.c:55
26353 msgid "RGB component to extract"
26354 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26356 #: modules/video_filter/extract.c:56
26357 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26358 msgstr ""
26359 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26361 #: modules/video_filter/extract.c:67
26362 msgid "Extract RGB component video filter"
26363 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26365 #: modules/video_filter/fps.c:45
26366 #, fuzzy
26367 msgid "FPS conversion video filter"
26368 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26370 #: modules/video_filter/fps.c:46
26371 #, fuzzy
26372 msgid "FPS Converter"
26373 msgstr "Conversor YUVP"
26375 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26376 msgid "Freezing interactive video filter"
26377 msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"
26379 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26380 msgid "Freeze"
26381 msgstr "Congelar"
26383 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26384 msgid "Gaussian's std deviation"
26385 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26387 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26388 msgid ""
26389 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26390 "to 3*sigma away in any direction."
26391 msgstr ""
26392 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26393 "todas as direções."
26395 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26396 msgid "Add a blurring effect"
26397 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26399 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26400 msgid "Gaussian blur video filter"
26401 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26403 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26404 msgid "Gaussian Blur"
26405 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26407 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26408 msgid "Radius in pixels"
26409 msgstr "Raio em pixels"
26411 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26412 msgid "Strength"
26413 msgstr "Intensidade"
26415 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26416 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26417 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26419 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26420 msgid "Gradfun video filter"
26421 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26423 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26424 msgid "Gradfun"
26425 msgstr "Gradfun"
26427 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26428 msgid "Debanding algorithm"
26429 msgstr "Algoritmos de suavização de banda"
26431 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26432 msgid "Distort mode"
26433 msgstr "Modo distorcer"
26435 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26436 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26437 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26439 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26440 msgid "Gradient image type"
26441 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26443 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26444 msgid ""
26445 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26446 "keep colors."
26447 msgstr ""
26448 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26449 "1 manterá as cores."
26451 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26452 msgid "Apply cartoon effect"
26453 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26455 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26456 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26457 msgstr ""
26458 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26459 "\"."
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26462 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26463 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26465 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26466 msgid "Gradient video filter"
26467 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26469 #: modules/video_filter/grain.c:54
26470 msgid "Variance of the gaussian noise"
26471 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26473 #: modules/video_filter/grain.c:58
26474 msgid "Minimal period"
26475 msgstr "Período mínimo"
26477 #: modules/video_filter/grain.c:59
26478 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26479 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26481 #: modules/video_filter/grain.c:60
26482 msgid "Maximal period"
26483 msgstr "Período máximo"
26485 #: modules/video_filter/grain.c:61
26486 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26487 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26489 #: modules/video_filter/grain.c:64
26490 msgid "Grain video filter"
26491 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26493 #: modules/video_filter/grain.c:65
26494 msgid "Grain"
26495 msgstr "Grão"
26497 #: modules/video_filter/grain.c:66
26498 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26499 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26501 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26502 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26503 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26505 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26506 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26507 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26509 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26510 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26511 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26513 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26514 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26515 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26518 msgid "HQ Denoiser 3D"
26519 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26522 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26523 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26525 #: modules/video_filter/invert.c:50
26526 msgid "Invert video filter"
26527 msgstr "Inversão de vídeo"
26529 #: modules/video_filter/invert.c:51
26530 msgid "Color inversion"
26531 msgstr "Negativo"
26533 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26534 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26535 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26537 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26538 msgid "Magnify"
26539 msgstr "Lente de aumento"
26541 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26542 msgid "Mirror orientation"
26543 msgstr "Orientação do espelhamento"
26545 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26546 msgid ""
26547 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26548 "horizontal"
26549 msgstr ""
26550 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26551 "horizontal"
26553 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26554 msgid "Vertical"
26555 msgstr "Vertical"
26557 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26558 msgid "Horizontal"
26559 msgstr "Horizontal"
26561 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26562 msgid "Direction"
26563 msgstr "Direção"
26565 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26566 msgid "Direction of the mirroring"
26567 msgstr "Direção do espelhamento"
26569 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26570 msgid "Left to right/Top to bottom"
26571 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26573 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26574 msgid "Right to left/Bottom to top"
26575 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26577 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26578 msgid "Mirror video filter"
26579 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26581 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26582 msgid "Mirror video"
26583 msgstr "Espelhar vídeo"
26585 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26586 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26587 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26589 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26590 msgid "Blur factor (1-127)"
26591 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26593 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26594 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26595 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26597 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26598 msgid "Motion blur filter"
26599 msgstr "Borrão de movimento"
26601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26602 msgid "Motion detect video filter"
26603 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26605 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26606 msgid "Old movie effect video filter"
26607 msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"
26609 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26610 msgid "Old movie"
26611 msgstr "Filme antigo"
26613 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26614 msgid "OpenCV face detection example filter"
26615 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26617 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26618 msgid "OpenCV example"
26619 msgstr "Exemplo OpenCV"
26621 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26622 msgid "Haar cascade filename"
26623 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26625 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26626 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26627 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26630 msgid "Use input chroma unaltered"
26631 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26634 #, fuzzy
26635 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26636 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26639 msgid "RGB32"
26640 msgstr "RGB32"
26642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26643 msgid "Don't display any video"
26644 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26647 msgid "Display the input video"
26648 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26651 msgid "Display the processed video"
26652 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26655 msgid "Show only errors"
26656 msgstr "Exibir somente erros"
26658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26659 msgid "Show errors and warnings"
26660 msgstr "Exibir erros e avisos"
26662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26663 msgid "Show everything including debug messages"
26664 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26667 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26668 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26671 msgid "OpenCV"
26672 msgstr "OpenCV"
26674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26675 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26676 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26679 msgid ""
26680 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26681 "OpenCV filter"
26682 msgstr ""
26683 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26684 "interno OpenCV"
26686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26687 msgid "OpenCV filter chroma"
26688 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26691 msgid ""
26692 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26693 msgstr ""
26694 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26695 "interno OpenCV"
26697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26698 msgid "Wrapper filter output"
26699 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26702 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26703 msgstr ""
26704 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26707 msgid "OpenCV internal filter name"
26708 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26711 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26712 msgstr "Nome do filtro"
26714 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26715 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26716 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26718 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26719 msgid "Posterize video filter"
26720 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26722 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26723 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26724 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26726 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26727 msgid ""
26728 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26729 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26730 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26731 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26732 msgstr ""
26733 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26734 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26735 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26736 "imagens melhores.\n"
26737 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26738 "filtros:\n"
26739 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26741 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26742 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26743 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26745 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26746 msgid "Video post processing filter"
26747 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26749 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26750 msgid "Postproc"
26751 msgstr "Pós processamento"
26753 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26754 msgid "Lowest"
26755 msgstr "O Menor"
26757 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26758 msgid "Highest"
26759 msgstr "O Maior"
26761 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26762 msgid "Psychedelic video filter"
26763 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26766 msgid "Number of puzzle rows"
26767 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26770 msgid "Number of puzzle columns"
26771 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26773 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26774 msgid "Game mode"
26775 msgstr "Modo de Jogo"
26777 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26778 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26779 msgstr ""
26780 "Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
26781 "cabeça deslizantes."
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26784 msgid "Border"
26785 msgstr "Borda"
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26788 msgid "Unshuffled Border width."
26789 msgstr "Espessura de borda desembaraçada"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26792 msgid "Small preview"
26793 msgstr "Visualização em miniatura"
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26796 msgid "Show small preview."
26797 msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26800 msgid "Small preview size"
26801 msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26804 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26805 msgstr ""
26806 "Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26809 msgid "Piece edge shape size"
26810 msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26813 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26814 msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26817 msgid "Auto shuffle"
26818 msgstr "Aleatório automático"
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26821 msgid "Auto shuffle delay during game"
26822 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26824 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26825 msgid "Auto solve"
26826 msgstr "Resolver automaticamente"
26828 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26829 msgid "Auto solve delay during game"
26830 msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"
26832 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26833 msgid "Rotation"
26834 msgstr "Rotação"
26836 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26837 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26838 msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"
26840 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26841 msgid "jigsaw puzzle"
26842 msgstr "Quebra-cabeça"
26844 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26845 msgid "sliding puzzle"
26846 msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26849 msgid "swap puzzle"
26850 msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26853 msgid "exchange puzzle"
26854 msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26857 msgid "0"
26858 msgstr "0"
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26861 msgid "0/180"
26862 msgstr "0/180"
26864 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26865 msgid "0/90/180/270"
26866 msgstr "0/90/180/270"
26868 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26869 msgid "0/90/180/270/mirror"
26870 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26872 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26873 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26874 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26876 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26877 msgid "Puzzle"
26878 msgstr "Quebra-cabeças"
26880 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26881 msgid "Ripple video filter"
26882 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26884 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26885 msgid "Ripple"
26886 msgstr "Oscilação"
26888 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26889 msgid "Angle in degrees"
26890 msgstr "Ângulo em graus"
26892 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26893 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26894 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26896 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26897 msgid "Use motion sensors"
26898 msgstr "Usar sensores de movimento"
26900 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26901 msgid "Rotate video filter"
26902 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26904 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26905 msgid "Rotate"
26906 msgstr "Rotacionar"
26908 #: modules/video_filter/scene.c:59
26909 msgid "Image format"
26910 msgstr "Formato da imagem"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:60
26913 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26914 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26916 #: modules/video_filter/scene.c:62
26917 msgid "Image width"
26918 msgstr "Largura da imagem"
26920 #: modules/video_filter/scene.c:63
26921 msgid ""
26922 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26923 "characteristics."
26924 msgstr ""
26925 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26926 "características do vídeo."
26928 #: modules/video_filter/scene.c:67
26929 msgid "Image height"
26930 msgstr "Altura da imagem"
26932 #: modules/video_filter/scene.c:68
26933 msgid ""
26934 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26935 "video characteristics."
26936 msgstr ""
26937 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26938 "características do vídeo."
26940 #: modules/video_filter/scene.c:72
26941 msgid "Recording ratio"
26942 msgstr "Taxa de gravação"
26944 #: modules/video_filter/scene.c:73
26945 msgid ""
26946 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26947 msgstr ""
26948 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26950 #: modules/video_filter/scene.c:76
26951 msgid "Filename prefix"
26952 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26954 #: modules/video_filter/scene.c:77
26955 msgid ""
26956 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26957 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26958 msgstr ""
26959 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26960 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26961 "estiver habilitada."
26963 #: modules/video_filter/scene.c:81
26964 msgid "Directory path prefix"
26965 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26967 #: modules/video_filter/scene.c:82
26968 msgid ""
26969 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26970 "will be automatically saved in users homedir."
26971 msgstr ""
26972 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
26973 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
26974 "usuário."
26976 #: modules/video_filter/scene.c:86
26977 msgid "Always write to the same file"
26978 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
26980 #: modules/video_filter/scene.c:87
26981 msgid ""
26982 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26983 "this case, the number is not appended to the filename."
26984 msgstr ""
26985 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
26986 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
26988 #: modules/video_filter/scene.c:91
26989 msgid "Send your video to picture files"
26990 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26992 #: modules/video_filter/scene.c:95
26993 msgid "Scene filter"
26994 msgstr "Filtro de cena"
26996 #: modules/video_filter/scene.c:96
26997 msgid "Scene video filter"
26998 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27000 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27001 msgid "Sepia intensity"
27002 msgstr "Intensidade da sépia"
27004 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27005 msgid "Intensity of sepia effect"
27006 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27008 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27009 msgid "Sepia video filter"
27010 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27012 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27013 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27014 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27016 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27017 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27018 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27020 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27021 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27022 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27024 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27025 msgid "Augment contrast between contours."
27026 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27028 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27029 msgid "Sharpen video filter"
27030 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27032 #: modules/video_filter/transform.c:49
27033 msgid "Transform type"
27034 msgstr "Tipo de transformação"
27036 #: modules/video_filter/transform.c:55
27037 msgid "Transpose"
27038 msgstr "Transposição"
27040 #: modules/video_filter/transform.c:55
27041 msgid "Anti-transpose"
27042 msgstr "Anti transposição"
27044 #: modules/video_filter/transform.c:58
27045 msgid "Video transformation filter"
27046 msgstr "Rotação de vídeo"
27048 #: modules/video_filter/transform.c:59
27049 msgid "Transformation"
27050 msgstr "Transformação"
27052 #: modules/video_filter/transform.c:60
27053 msgid "Rotate or flip the video"
27054 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27056 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27057 msgid "VHS movie effect video filter"
27058 msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"
27060 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27061 msgid "VHS movie"
27062 msgstr "Filme em VHS"
27064 #: modules/video_filter/wave.c:53
27065 msgid "Wave video filter"
27066 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27068 #: modules/video_filter/wave.c:54
27069 msgid "Wave"
27070 msgstr "Onda"
27072 #: modules/video_output/aa.c:58
27073 msgid "ASCII Art"
27074 msgstr "Arte ASCII"
27076 #: modules/video_output/aa.c:61
27077 msgid "ASCII-art video output"
27078 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27080 #: modules/video_output/android/window.c:50
27081 #, fuzzy
27082 msgid "Android Window"
27083 msgstr "Janela nativa do Android"
27085 #: modules/video_output/android/window.c:51
27086 msgid "Android native window"
27087 msgstr "Janela nativa do Android"
27089 #: modules/video_output/caca.c:57
27090 msgid "Color ASCII art video output"
27091 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27093 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27094 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27095 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27097 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27098 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27099 msgstr "Duração de tempo  após a qual assume-se que não há sinal."
27101 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27102 msgid ""
27103 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27104 "After this delay we black out the video."
27105 msgstr ""
27106 "Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
27107 "Após este atraso, o vídeo será escurecido."
27109 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27110 msgid "Active Format Descriptor line."
27111 msgstr ""
27113 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27114 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27115 msgstr ""
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27118 msgid "Picture to display on input signal loss."
27119 msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal."
27121 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27122 msgid "Output card"
27123 msgstr "Placa de saída"
27125 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27126 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27127 msgstr ""
27128 "Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
27129 "partir de 0."
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27132 msgid "Desired output mode"
27133 msgstr "Modo de saída desejado"
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27136 msgid ""
27137 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27138 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27139 msgstr ""
27140 "Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
27141 "ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27144 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27145 msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."
27147 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27148 msgid ""
27149 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27150 msgstr ""
27151 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
27152 "a saída de áudio."
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27155 msgid ""
27156 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27157 "disables audio output."
27158 msgstr ""
27159 "Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
27160 "desabilita a saída de áudio."
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27163 msgid "Video connection for DeckLink output."
27164 msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."
27166 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27167 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27168 msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27171 msgid "DecklinkOutput"
27172 msgstr "Saída Decklink"
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27175 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27176 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27179 #, fuzzy
27180 msgid "DeckLink General Options"
27181 msgstr "Opções Gerais do Decklink"
27183 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27184 #, fuzzy
27185 msgid "DeckLink Video Output module"
27186 msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"
27188 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27189 #, fuzzy
27190 msgid "DeckLink Video Options"
27191 msgstr "Opções de Vídeo do Decklink"
27193 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27194 #, fuzzy
27195 msgid "DeckLink Audio Output module"
27196 msgstr "Módulo de Saída de Áudio Decklink"
27198 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27199 #, fuzzy
27200 msgid "DeckLink Audio Options"
27201 msgstr "Opções de Áudio do Decklink"
27203 #: modules/video_output/drawable.c:34
27204 msgid "Window handle (HWND)"
27205 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27207 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27208 msgid ""
27209 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27210 "will be created."
27211 msgstr ""
27212 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27213 "nova janela será criada."
27215 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27216 msgid "Drawable"
27217 msgstr "Móvel"
27219 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27220 msgid "Embedded window video"
27221 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27223 #: modules/video_output/fb.c:56
27224 msgid "Framebuffer device"
27225 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27227 #: modules/video_output/fb.c:58
27228 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27229 msgstr ""
27230 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27232 #: modules/video_output/fb.c:60
27233 msgid "Run fb on current tty"
27234 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27236 #: modules/video_output/fb.c:62
27237 msgid ""
27238 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27239 "handling with caution)"
27240 msgstr ""
27241 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27242 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27244 #: modules/video_output/fb.c:65
27245 msgid "Framebuffer resolution to use"
27246 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27248 #: modules/video_output/fb.c:67
27249 msgid ""
27250 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27251 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27252 msgstr ""
27253 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27254 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27256 #: modules/video_output/fb.c:70
27257 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27258 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27260 #: modules/video_output/fb.c:71
27261 msgid "Disable for double buffering in software."
27262 msgstr "Desabilite para memória dupla em software."
27264 #: modules/video_output/fb.c:73
27265 msgid "Image format (default RGB)"
27266 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27268 #: modules/video_output/fb.c:74
27269 msgid ""
27270 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27271 "has no way to report its chroma."
27272 msgstr ""
27273 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27274 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."
27276 #: modules/video_output/fb.c:92
27277 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27278 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27280 #: modules/video_output/glx.c:261
27281 msgid "GLX"
27282 msgstr "GLX"
27284 #: modules/video_output/glx.c:262
27285 msgid "GLX extension for OpenGL"
27286 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27288 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27289 msgid "Enable a workaround for T23"
27290 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27292 #: modules/video_output/kva.c:52
27293 msgid ""
27294 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27295 "size is equal to or smaller than the movie size."
27296 msgstr ""
27297 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27298 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27300 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27301 msgid "Video mode"
27302 msgstr "Modo de vídeo"
27304 #: modules/video_output/kva.c:57
27305 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27306 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27308 #: modules/video_output/kva.c:62
27309 msgid "SNAP"
27310 msgstr "SNAP"
27312 #: modules/video_output/kva.c:62
27313 msgid "WarpOverlay!"
27314 msgstr "WarpOverlay!"
27316 #: modules/video_output/kva.c:62
27317 msgid "VMAN"
27318 msgstr "VMAN"
27320 #: modules/video_output/kva.c:62
27321 msgid "DIVE"
27322 msgstr "DIVE"
27324 #: modules/video_output/kva.c:72
27325 msgid "K Video Acceleration video output"
27326 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27328 #: modules/video_output/macosx.m:75
27329 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27330 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
27332 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27333 msgid "OpenGL extension"
27334 msgstr "Extensão OpenGL"
27336 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27337 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27338 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27340 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27341 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27342 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27344 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27345 msgid "OpenGL ES2"
27346 msgstr "OpenGL ES2"
27348 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27349 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27350 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27352 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27353 msgid "OpenGL"
27354 msgstr "OpenGL"
27356 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27357 msgid "OpenGL video output"
27358 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27360 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27361 msgid "EGL"
27362 msgstr "EGL"
27364 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27365 msgid "EGL extension for OpenGL"
27366 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27368 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27369 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27370 msgstr ""
27371 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27372 "trabalho."
27374 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27375 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27376 msgid "Use hardware blending support"
27377 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27379 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27380 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27381 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27382 msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."
27384 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27385 msgid "Pixel Shader"
27386 msgstr "Pixel Shader"
27388 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27389 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27390 msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."
27392 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27393 msgid "Path to HLSL file"
27394 msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"
27396 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27397 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27398 msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."
27400 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27401 msgid "HLSL File"
27402 msgstr "Arquivo HLSL"
27404 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27405 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27406 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27408 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27409 #, fuzzy
27410 msgid "Direct3D9 video output"
27411 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27413 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27414 #, fuzzy
27415 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27416 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27418 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27419 #, fuzzy
27420 msgid "Direct3D11 video output"
27421 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27423 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27425 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27426 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27428 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27429 msgid ""
27430 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27431 "doesn't have any effect when using overlays."
27432 msgstr ""
27433 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27434 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27436 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27437 msgid "Overlay video output"
27438 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
27440 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27441 msgid ""
27442 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27443 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27444 msgstr ""
27445 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
27446 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
27447 "por padrão."
27449 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27450 msgid "Use video buffers in system memory"
27451 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27453 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27454 msgid ""
27455 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27456 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27457 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27458 "doesn't have any effect when using overlays."
27459 msgstr ""
27460 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27461 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27462 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27463 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27465 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27466 msgid "Use triple buffering for overlays"
27467 msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"
27469 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27470 msgid ""
27471 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27472 "better video quality (no flickering)."
27473 msgstr ""
27474 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27475 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27477 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27478 msgid "Name of desired display device"
27479 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27481 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27482 msgid ""
27483 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27484 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27485 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27486 msgstr ""
27487 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27488 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27489 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27491 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27492 msgid ""
27493 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27494 "interface"
27495 msgstr ""
27496 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27497 "Aero do Vista"
27499 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27500 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27501 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27503 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27504 msgid "Wallpaper"
27505 msgstr "Papel de parede"
27507 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27508 #, fuzzy
27509 msgid "OpenGL video output for Windows"
27510 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27512 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27513 msgid "Windows GDI video output"
27514 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27516 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27517 msgid "Dummy image chroma format"
27518 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27520 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27521 msgid ""
27522 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27523 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27524 msgstr ""
27525 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27526 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27527 "formato mais eficiente."
27529 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27530 msgid "Dummy video output"
27531 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27533 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27534 msgid "Statistics video output"
27535 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27537 #: modules/video_output/vmem.c:43
27538 msgid "Video memory buffer width."
27539 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27541 #: modules/video_output/vmem.c:46
27542 msgid "Video memory buffer height."
27543 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27545 #: modules/video_output/vmem.c:49
27546 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27547 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27549 #: modules/video_output/vmem.c:51
27550 msgid "Chroma"
27551 msgstr "Formato cromático"
27553 #: modules/video_output/vmem.c:52
27554 msgid ""
27555 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27556 msgstr ""
27557 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27558 "\"RV32\")."
27560 #: modules/video_output/vmem.c:59
27561 msgid "Video memory output"
27562 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27564 #: modules/video_output/vmem.c:60
27565 msgid "Video memory"
27566 msgstr "Memória de vídeo"
27568 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27569 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27570 #, fuzzy
27571 msgid "Wayland display"
27572 msgstr "Tela X11"
27574 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27575 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27576 #, fuzzy
27577 msgid ""
27578 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27579 "display will be used."
27580 msgstr ""
27581 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27582 "padrão de tela será usado."
27584 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27585 msgid "WL shell"
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27589 msgid "Wayland shell surface"
27590 msgstr ""
27592 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27593 msgid "WL SHM"
27594 msgstr ""
27596 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27597 #, fuzzy
27598 msgid "Wayland shared memory video output"
27599 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
27601 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27602 msgid "XDG shell"
27603 msgstr ""
27605 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27606 msgid "XDG shell surface"
27607 msgstr ""
27609 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27610 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27611 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27612 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27613 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27614 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27615 msgctxt "ASCII"
27616 msgid "VLC media player"
27617 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27619 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27620 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27621 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27622 msgctxt "ASCII"
27623 msgid "VLC"
27624 msgstr "VLC"
27626 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27627 msgid "VLC"
27628 msgstr "VLC"
27630 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27631 msgid "X11 display"
27632 msgstr "Tela X11"
27634 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27635 msgid ""
27636 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27637 "will be used."
27638 msgstr ""
27639 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27640 "padrão de tela será usado."
27642 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27643 msgid "X11 window ID"
27644 msgstr "ID do X11 window"
27646 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27647 msgid "X window"
27648 msgstr "X window"
27650 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27651 msgid "X11 video window (XCB)"
27652 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27654 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27655 msgid "X11"
27656 msgstr "X11"
27658 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27659 msgid "X11 video output (XCB)"
27660 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27662 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27663 msgid "XVideo adaptor number"
27664 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27666 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27667 msgid ""
27668 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27669 "functional adaptor."
27670 msgstr ""
27671 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27672 "adaptador funcional."
27674 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27675 msgid "XVideo format id"
27676 msgstr "ID do formato XVideo"
27678 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27679 msgid ""
27680 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27681 "match for the video being played."
27682 msgstr ""
27683 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27684 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27686 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27687 msgid "XVideo"
27688 msgstr "XVideo"
27690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27691 msgid "XVideo output (XCB)"
27692 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27694 #: modules/video_output/yuv.c:41
27695 msgid "device, fifo or filename"
27696 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27698 #: modules/video_output/yuv.c:42
27699 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27700 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27702 #: modules/video_output/yuv.c:44
27703 msgid "Chroma used"
27704 msgstr "Formato cromático usado"
27706 #: modules/video_output/yuv.c:46
27707 #, fuzzy
27708 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27709 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27711 #: modules/video_output/yuv.c:48
27712 #, fuzzy
27713 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27714 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
27716 #: modules/video_output/yuv.c:49
27717 #, fuzzy
27718 msgid ""
27719 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27720 "requires YV12/I420 fourcc."
27721 msgstr ""
27722 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27723 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27724 "imagem no destino de saída."
27726 #: modules/video_output/yuv.c:58
27727 msgid "YUV output"
27728 msgstr "Saída YUV"
27730 #: modules/video_output/yuv.c:59
27731 msgid "YUV video output"
27732 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27734 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27735 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27736 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
27738 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27739 msgid "Video output modules"
27740 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
27742 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27743 msgid ""
27744 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27745 "separated list of modules."
27746 msgstr ""
27747 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
27748 "lista separada por vírgulas para os módulos."
27750 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27751 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27752 msgstr ""
27753 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
27755 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27756 msgid "Clone video filter"
27757 msgstr "Cópia de vídeo"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27760 msgid ""
27761 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27762 msgstr ""
27763 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
27764 "dividido"
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27767 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27768 msgstr ""
27769 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
27771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27772 msgid "Active windows"
27773 msgstr "Janelas ativas"
27775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27776 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27777 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
27779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27780 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27781 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27784 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27785 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
27787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27788 msgid "Panoramix"
27789 msgstr "Panoramix"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27792 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27793 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
27795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27796 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27797 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
27799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27800 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27801 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
27803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27804 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27805 msgstr ""
27806 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
27807 "2x2)"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27810 msgid "Attenuation"
27811 msgstr "Atenuação"
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27814 msgid ""
27815 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27816 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27817 msgstr ""
27818 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
27819 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
27821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27822 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27823 msgstr "Atenuação, início (em %)"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27826 msgid ""
27827 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27828 msgstr ""
27829 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
27831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27832 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27833 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
27835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27836 msgid ""
27837 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27838 msgstr ""
27839 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27842 msgid "Attenuation, end (in %)"
27843 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
27845 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27846 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27847 msgstr ""
27848 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
27850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27851 msgid "middle position (in %)"
27852 msgstr "Posição média (em %)"
27854 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27855 msgid ""
27856 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27857 "of blended zone"
27858 msgstr ""
27859 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
27860 "da zona mesclada"
27862 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27863 msgid "Gamma (Red) correction"
27864 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
27866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27867 msgid ""
27868 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27869 msgstr ""
27870 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27873 msgid "Gamma (Green) correction"
27874 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
27876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27877 msgid ""
27878 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27879 msgstr ""
27880 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27883 msgid "Gamma (Blue) correction"
27884 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
27886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27887 msgid ""
27888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27889 msgstr ""
27890 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27893 msgid "Black Crush for Red"
27894 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27897 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27898 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27901 msgid "Black Crush for Green"
27902 msgstr "Black Crush para o Verde"
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27905 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27906 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27909 msgid "Black Crush for Blue"
27910 msgstr "Black Crush para o Azul"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27913 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27914 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27917 msgid "White Crush for Red"
27918 msgstr "White Crush para o Vermelho"
27920 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27921 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27922 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27925 msgid "White Crush for Green"
27926 msgstr "White Crush para o Verde"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27929 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27930 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27933 msgid "White Crush for Blue"
27934 msgstr "White Crush para o Azul"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27937 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27938 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27941 msgid "Black Level for Red"
27942 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
27944 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27945 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27946 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27949 msgid "Black Level for Green"
27950 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
27952 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27953 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27954 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27956 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27957 msgid "Black Level for Blue"
27958 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
27960 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27961 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27962 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27965 msgid "White Level for Red"
27966 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
27968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27969 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27970 msgstr ""
27971 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27974 msgid "White Level for Green"
27975 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27978 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27979 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27982 msgid "White Level for Blue"
27983 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27986 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27987 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27989 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27990 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27991 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
27993 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27995 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
27997 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27998 msgid "Element aspect ratio"
27999 msgstr "Proporção do elemento"
28001 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28002 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28003 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28005 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28006 msgid "Wall video filter"
28007 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28009 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28010 msgid "Image wall"
28011 msgstr "Parede de imagens"
28013 #: modules/visualization/goom.c:46
28014 msgid "Goom display width"
28015 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28017 #: modules/visualization/goom.c:47
28018 msgid "Goom display height"
28019 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28021 #: modules/visualization/goom.c:48
28022 msgid ""
28023 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28024 "will be prettier but more CPU intensive)."
28025 msgstr ""
28026 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28027 "mais CPU)."
28029 #: modules/visualization/goom.c:51
28030 msgid "Goom animation speed"
28031 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28033 #: modules/visualization/goom.c:52
28034 msgid ""
28035 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28036 msgstr ""
28037 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28039 #: modules/visualization/goom.c:58
28040 msgid "Goom"
28041 msgstr "Goom"
28043 #: modules/visualization/goom.c:59
28044 msgid "Goom effect"
28045 msgstr "Efeito Goom"
28047 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28048 msgid "projectM configuration file"
28049 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28051 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28052 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28053 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28055 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28056 msgid "projectM preset path"
28057 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28059 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28060 msgid "Path to the projectM preset directory"
28061 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28063 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28064 msgid "Title font"
28065 msgstr "Fonte do título"
28067 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28068 msgid "Font used for the titles"
28069 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28071 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28072 msgid "Font menu"
28073 msgstr "Fonte de menus"
28075 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28076 msgid "Font used for the menus"
28077 msgstr "Fonte usada nos menus"
28079 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28080 msgid "The width of the video window, in pixels."
28081 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28083 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28084 msgid "The height of the video window, in pixels."
28085 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28087 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28088 msgid "Mesh width"
28089 msgstr "Largura da malha"
28091 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28092 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28093 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28095 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28096 msgid "Mesh height"
28097 msgstr "Altura da malha"
28099 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28100 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28101 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28103 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28104 msgid "Texture size"
28105 msgstr "Dimensão da textura"
28107 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28108 msgid "The size of the texture, in pixels."
28109 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28111 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28112 msgid "projectM"
28113 msgstr "projectM"
28115 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28116 msgid "libprojectM effect"
28117 msgstr "Efeito libprojectM"
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28120 msgid "Effects list"
28121 msgstr "Lista de efeitos"
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28124 msgid ""
28125 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28126 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28127 msgstr ""
28128 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28129 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28130 "Medidor VU."
28132 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28133 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28134 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28136 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28137 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28138 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28140 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28141 msgid "FFT window"
28142 msgstr "Janela FFT"
28144 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28145 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28146 msgstr ""
28147 "O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."
28149 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28150 msgid "Kaiser window parameter"
28151 msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28154 #, fuzzy
28155 msgid ""
28156 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28157 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28158 msgstr ""
28159 "O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
28160 "lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28163 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28164 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28167 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28168 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28171 msgid "Number of blank pixels between bands."
28172 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28175 msgid "Amplification"
28176 msgstr "Amplificação"
28178 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28179 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28180 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28182 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28183 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28184 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28186 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28187 msgid "Enable original graphic spectrum"
28188 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28190 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28191 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28192 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28194 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28195 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28196 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28198 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28199 msgid "Draw the base of the bands"
28200 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28203 msgid "Base pixel radius"
28204 msgstr "Raio da base em pixels"
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28207 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28208 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28210 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28211 msgid "Spectral sections"
28212 msgstr "Seções do espectro"
28214 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28215 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28216 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28218 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28219 msgid "Peak height"
28220 msgstr "Altura do pico"
28222 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28223 msgid "Total pixel height of the peak items."
28224 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28226 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28227 msgid "Peak extra width"
28228 msgstr "Largura de pico extra"
28230 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28231 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28232 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28235 msgid "V-plane color"
28236 msgstr "Cor do plano V"
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28239 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28240 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28243 msgid "Visualizer"
28244 msgstr "Visualizador"
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28247 msgid "Visualizer filter"
28248 msgstr "Filtro do Visualizador"
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28251 msgid "Spectrum analyser"
28252 msgstr "Analizador de espectro"
28254 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28255 msgid "vsxu"
28256 msgstr "vsxu"
28258 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28259 msgid "#paste your VLM commands here"
28260 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28262 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28263 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28264 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28266 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28267 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28268 msgid "Play List"
28269 msgstr "Lista de Reprodução"
28271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28273 msgid "Output"
28274 msgstr "Saída"
28276 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28277 msgid "Subtitle codec"
28278 msgstr "Codificador de legenda"
28280 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28281 msgid "Output\tmethod"
28282 msgstr "Saída⇥método"
28284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28285 msgid "Multiplexer"
28286 msgstr "Multiplexador"
28288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28289 msgid "Video FPS"
28290 msgstr "QPS do vídeo"
28292 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28293 msgid "MUX options"
28294 msgstr "Opções do MUX"
28296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28297 msgid "Video scale"
28298 msgstr "Escala do vídeo"
28300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28302 msgid "Output port"
28303 msgstr "Porta de saída"
28305 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28306 msgid "Output\tfile"
28307 msgstr "Saída⇥arquivo"
28309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28310 msgid "Input media"
28311 msgstr "Mídia de entrada"
28313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28314 msgid "Error:"
28315 msgstr "Erro:"
28317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28318 msgid "Sample ui-state-error style."
28319 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28322 msgid "File name"
28323 msgstr "Nome do arquivo"
28325 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28326 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28327 msgid "Preamp:"
28328 msgstr "Pré amplificador:"
28330 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28331 msgid "Row border"
28332 msgstr "Limitador horizontal"
28334 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28335 msgid "Column border"
28336 msgstr "Limitador vertical"
28338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28339 msgid "Background"
28340 msgstr "Segundo Plano"
28342 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28343 msgid "Mosaic Tiles"
28344 msgstr "Telhas em Mosaico"
28346 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28347 msgid "Playback Rate"
28348 msgstr "Taxa de Reprodução"
28350 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28351 msgid "Audio Delay"
28352 msgstr "Atraso no Áudio"
28354 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28355 msgid "Subtitle Delay"
28356 msgstr "Atraso na Legenda"
28358 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28359 msgid "Time:"
28360 msgstr "Hora:"
28362 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28363 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28364 msgid "VLC media player - Web Interface"
28365 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28367 #: share/lua/http/index.html:215
28368 msgid "Hide / Show Library"
28369 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28371 #: share/lua/http/index.html:216
28372 msgid "Hide / Show Viewer"
28373 msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"
28375 #: share/lua/http/index.html:217
28376 msgid "Manage Streams"
28377 msgstr "Gerenciar Fluxos"
28379 #: share/lua/http/index.html:218
28380 msgid "Track Synchronisation"
28381 msgstr "Sincronização de Trilha"
28383 #: share/lua/http/index.html:220
28384 msgid "VLM Batch Commands"
28385 msgstr "Comandos em Lote do VLB"
28387 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28388 msgid "Loop"
28389 msgstr "Contínuo"
28391 #: share/lua/http/index.html:242
28392 msgid "Empty Playlist"
28393 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28395 #: share/lua/http/index.html:243
28396 msgid "Queue Selected"
28397 msgstr "Enfileirar a Seleção"
28399 #: share/lua/http/index.html:244
28400 msgid "Play Selected"
28401 msgstr "Reproduzir a Seleção"
28403 #: share/lua/http/index.html:245
28404 msgid "Refresh List"
28405 msgstr "Atualizar Lista"
28407 #: share/lua/http/index.html:252
28408 msgid "Loading flowplayer..."
28409 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28411 #: share/lua/http/index.html:252
28412 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28413 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28415 #: share/lua/http/index.html:263
28416 msgid ""
28417 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28418 "instead of the main interface."
28419 msgstr ""
28420 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28421 "da interface principal."
28423 #: share/lua/http/index.html:264
28424 msgid ""
28425 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28426 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28427 "right: <i>Manage Streams</i>"
28428 msgstr ""
28429 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28430 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28431 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28433 #: share/lua/http/index.html:268
28434 msgid ""
28435 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28436 "stream."
28437 msgstr ""
28438 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28439 "fluxo."
28441 #: share/lua/http/index.html:269
28442 msgid ""
28443 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28444 msgstr ""
28445 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28446 "Principais</i>."
28448 #: share/lua/http/index.html:272
28449 msgid ""
28450 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28451 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28452 "the stream."
28453 msgstr ""
28454 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28455 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28456 "será enviado ao fluxo."
28458 #: share/lua/http/index.html:275
28459 msgid ""
28460 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28461 "button again."
28462 msgstr ""
28463 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28464 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28466 #: share/lua/http/index.html:278
28467 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28468 msgstr "Tem certeza de que deseja criar o fluxo?"
28470 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28471 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28472 msgid "Dialog"
28473 msgstr "Janela de Diálogo"
28475 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28476 msgid "Update"
28477 msgstr "Atualizar"
28479 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28480 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28482 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28485 msgid "Form"
28486 msgstr "Formulário"
28488 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28489 msgid "Preset"
28490 msgstr "Ajuste Padrão"
28492 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28493 msgid "0.00 dB"
28494 msgstr "0,00 dB"
28496 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28497 msgid "&Verbosity:"
28498 msgstr "&Detalhamento:"
28500 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28501 msgid "&Filter:"
28502 msgstr "&Filtro:"
28504 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28505 msgid "&Save as..."
28506 msgstr "&Salvar como..."
28508 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28509 msgid "Modules Tree"
28510 msgstr "Árvore de Módulos"
28512 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28513 msgid "Show extended options"
28514 msgstr "Exibir opções avançadas"
28516 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28517 msgid "Show &more options"
28518 msgstr "&Exibir mais opções"
28520 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28521 msgid "Change the caching for the media"
28522 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28524 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28525 msgid " ms"
28526 msgstr " ms"
28528 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28529 msgid "MRL"
28530 msgstr "MRL"
28532 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28533 msgid "Start Time"
28534 msgstr "Momento de Início"
28536 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28537 #, fuzzy
28538 msgid "Stop Time"
28539 msgstr "Momento de parada"
28541 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28542 msgid "Edit Options"
28543 msgstr "Editar Opções"
28545 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28546 msgid "Extra media"
28547 msgstr "Mídia extra"
28549 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28550 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28551 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28554 msgid "Select the file"
28555 msgstr "Selecionar o arquivo"
28557 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28558 msgid "Change the start time for the media"
28559 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28561 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28562 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28563 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28565 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28566 #, fuzzy
28567 msgid "Change the stop time for the media"
28568 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28570 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28571 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28572 msgstr ""
28573 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28575 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28576 msgid "Capture mode"
28577 msgstr "Modo de captura"
28579 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28580 msgid "Select the capture device type"
28581 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28583 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28584 msgid "Device Selection"
28585 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28587 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28588 msgid "Options"
28589 msgstr "Opções"
28591 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28592 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28593 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28595 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28596 msgid "Advanced options..."
28597 msgstr "Opções avançadas..."
28599 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28600 msgid "Disc Selection"
28601 msgstr "Seleção de Disco"
28603 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28604 msgid "SVCD/VCD"
28605 msgstr "SVCD/VCD"
28607 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28608 msgid "Disable Disc Menus"
28609 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28611 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28612 msgid "No disc menus"
28613 msgstr "Não usar menus de disco"
28615 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28616 msgid "Disc device"
28617 msgstr "Dispositivo de Disco"
28619 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28620 msgid "Starting Position"
28621 msgstr "Posição Inicial"
28623 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28624 msgid "Audio and Subtitles"
28625 msgstr "Áudio e Legendas"
28627 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28628 msgid "Use a sub&title file"
28629 msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
28631 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28632 msgid "Select the subtitle file"
28633 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
28635 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28636 msgid "Choose one or more media file to open"
28637 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28639 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28640 msgid "File Selection"
28641 msgstr "Seleção de Arquivo"
28643 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28644 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28645 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28647 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28648 msgid "Add..."
28649 msgstr "Adicionar..."
28651 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28652 msgid "Network Protocol"
28653 msgstr "Protocolo de Rede"
28655 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28656 msgid "Please enter a network URL:"
28657 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28660 msgid "Profile edition"
28661 msgstr "Edição de perfil"
28663 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28664 msgid "FLAC"
28665 msgstr ""
28667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28668 #, fuzzy
28669 msgid "MP&4/MOV"
28670 msgstr "MP4/MOV"
28672 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28673 msgid "Ogg/Ogm"
28674 msgstr "Ogg/Ogm"
28676 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28677 msgid "M&KV"
28678 msgstr ""
28680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28681 #, fuzzy
28682 msgid "M&JPEG"
28683 msgstr "MJPEG"
28685 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28686 msgid "MPEG-PS"
28687 msgstr "MPEG-PS"
28689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28690 msgid "F&LV"
28691 msgstr ""
28693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28694 #, fuzzy
28695 msgid "&MPEG-TS"
28696 msgstr "MPEG-TS"
28698 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28699 msgid "RAW"
28700 msgstr "RAW"
28702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28703 msgid "WAV"
28704 msgstr "WAV"
28706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28707 msgid "Webm"
28708 msgstr "Webm"
28710 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28711 #, fuzzy
28712 msgid "MPEG &1"
28713 msgstr "MPEG 1"
28715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28716 msgid "AVI"
28717 msgstr "AVI"
28719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28720 msgid "ASF/WMV"
28721 msgstr "ASF/WMV"
28723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28724 msgid "MP&3"
28725 msgstr ""
28727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28728 msgid "Features"
28729 msgstr "Características"
28731 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28732 msgid "Streamable"
28733 msgstr "Transmissível por fluxo"
28735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28736 msgid "Chapters"
28737 msgstr "Capítulos"
28739 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28740 msgid "Menus"
28741 msgstr "Menus"
28743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28744 #, fuzzy
28745 msgid "Fra&me Rate"
28746 msgstr "Taxa de Quadros"
28748 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28749 msgid "Same as source"
28750 msgstr "Igual à fonte"
28752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28753 msgid " fps"
28754 msgstr "qps"
28756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28757 msgid "Custom options"
28758 msgstr "Opções personalizadas"
28760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28761 #, fuzzy
28762 msgid "&Quality"
28763 msgstr "Qualidade"
28765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28766 msgid "Not Used"
28767 msgstr "Não Usado"
28769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28770 msgid " kb/s"
28771 msgstr " kb/s"
28773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28774 msgid "Encoding parameters"
28775 msgstr "Parâmetros de codificação"
28777 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28778 msgid "Frame size"
28779 msgstr "Tamanho do quadro"
28781 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28782 msgid "px"
28783 msgstr "px"
28785 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28786 #, fuzzy
28787 msgid "Sa&mple Rate"
28788 msgstr "Taxa de Amostragem"
28790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28791 #, fuzzy
28792 msgid "Profile &Name"
28793 msgstr "Nome do Perfil"
28795 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28796 msgid "Set up media sources to stream"
28797 msgstr "Configure fontes de mídia para criar um fluxo"
28799 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28800 msgid "Destination Setup"
28801 msgstr "Configuração do Destino"
28803 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28804 msgid "Select destinations to stream to"
28805 msgstr "Selecione destinos para enviar o fluxo"
28807 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28808 msgid ""
28809 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28810 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28811 msgstr ""
28812 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28813 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28815 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28816 msgid "New destination"
28817 msgstr "Novo destino"
28819 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28820 msgid "Display locally"
28821 msgstr "Exibir localmente"
28823 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28824 msgid "Transcoding Options"
28825 msgstr "Opções de Transcodificação"
28827 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28828 msgid "Select and choose transcoding options"
28829 msgstr "Selecione  as opções de transcodificação"
28831 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28832 msgid "Activate Transcoding"
28833 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28835 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28836 msgid "Option Setup"
28837 msgstr "Configuração de Opções"
28839 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28840 msgid "Set up any additional options for streaming"
28841 msgstr "Configure opções adicionais para criar um fluxo"
28843 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28844 msgid "Miscellaneous Options"
28845 msgstr "Outras Opções"
28847 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28848 msgid "Stream all elementary streams"
28849 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28851 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28852 msgid "Generated stream output string"
28853 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28856 msgid " %"
28857 msgstr " %"
28859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28860 msgid "Output module:"
28861 msgstr "Módulo de saída:"
28863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28864 msgid "Use S/PDIF when available"
28865 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
28867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28868 msgid "Effects"
28869 msgstr "Efeitos"
28871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28872 msgid "Visualization:"
28873 msgstr "Visualização:"
28875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28876 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28877 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28880 msgid "Dolby Surround:"
28881 msgstr "Dolby Surround:"
28883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28884 msgid "Replay gain mode:"
28885 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28888 msgid "Headphone surround effect"
28889 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28892 msgid "Normalize volume to:"
28893 msgstr "Equilibrar volume para:"
28895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28896 msgid "Tracks"
28897 msgstr "Trilhas"
28899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28900 msgid "Preferred audio language:"
28901 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28904 msgid "Password:"
28905 msgstr "Senha:"
28907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28908 msgid "Username:"
28909 msgstr "Usuário:"
28911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28912 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28913 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28916 msgid "Codecs"
28917 msgstr "Codificadores"
28919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28920 msgid "x264 profile and level selection"
28921 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28924 msgid "x264 preset and tuning selection"
28925 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28928 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28929 msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
28931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28932 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28933 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28936 msgid "Video quality post-processing level"
28937 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28940 msgid "Optical drive"
28941 msgstr "Unidade óptica"
28943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28944 msgid "Default optical device"
28945 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28948 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28949 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28952 msgid "HTTP proxy URL"
28953 msgstr "URL do proxy HTTP"
28955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28956 msgid "HTTP (default)"
28957 msgstr "HTTP (padrão)"
28959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28960 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28961 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28964 msgid "Live555 stream transport"
28965 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28968 msgid "Default caching policy"
28969 msgstr "Política de cache padrão"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28972 msgid "Menus language:"
28973 msgstr "Idioma dos menus:"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28976 msgid "Look and feel"
28977 msgstr "Aparência"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28980 msgid "Use custom skin"
28981 msgstr "Usar capa personalizada"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28984 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28985 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
28987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28988 msgid "Use native style"
28989 msgstr "Usar estilo nativo"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28992 msgid "Resize interface to video size"
28993 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28996 msgid "Show controls in full screen mode"
28997 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29000 msgid "Pause playback when minimized"
29001 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29004 msgid "Show media change popup:"
29005 msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29008 msgid "Start in minimal view mode"
29009 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29012 msgid "Force window style:"
29013 msgstr "Impor estilo da janela:"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29016 msgid "Integrate video in interface"
29017 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29020 msgid "Show systray icon"
29021 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29024 #, fuzzy
29025 msgid "Auto raising the interface:"
29026 msgstr ""
29027 "Você está usando a interface Qt4.\n"
29028 "\n"
29030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29031 msgid "Skin resource file:"
29032 msgstr "Arquivo de capa:"
29034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29035 msgid "Playlist and Instances"
29036 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29039 msgid "Allow only one instance"
29040 msgstr "Permitir somente uma instância"
29042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29043 msgid "Pause on the last frame of a video"
29044 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29047 msgid "Every "
29048 msgstr "Cada"
29050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29051 msgid "Separate words by | (without space)"
29052 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29055 msgid "Save recently played items"
29056 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29059 msgid "Activate updates notifier"
29060 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29063 msgid "Operating System Integration"
29064 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29067 msgid "File extensions association"
29068 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29071 msgid "Set up associations..."
29072 msgstr "Configurar associações"
29074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29075 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29076 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29079 msgid "Show media title on video start"
29080 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29083 msgid "Enable subtitles"
29084 msgstr "Habilitar legenda"
29086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29087 msgid "Subtitle Language"
29088 msgstr "Idioma da Legenda"
29090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29091 msgid "Default encoding"
29092 msgstr "Codificação padrão"
29094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29095 msgid "Subtitle effects"
29096 msgstr "Efeitos de legendas"
29098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29099 msgid "Add a shadow"
29100 msgstr "Adicionar uma sombra"
29102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29105 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29111 msgid " px"
29112 msgstr " px"
29114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29115 msgid "Add a background"
29116 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29119 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29120 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29123 msgid "DirectX"
29124 msgstr "DirectX"
29126 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29127 msgid "Display device"
29128 msgstr "Dispositivo de exibição"
29130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29131 msgid "KVA"
29132 msgstr "KVA"
29134 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29135 msgid "Force Aspect Ratio"
29136 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29138 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29139 msgid "vlc-snap"
29140 msgstr "vlc-snap"
29142 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29143 msgid "Stuff"
29144 msgstr "Coisas"
29146 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29147 msgid "Edit settings"
29148 msgstr "Editar configurações"
29150 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29151 msgid "Control"
29152 msgstr "Controle"
29154 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29155 msgid "Run manually"
29156 msgstr "Executar manualmente"
29158 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29159 msgid "Setup schedule"
29160 msgstr "Programar configuração"
29162 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29163 msgid "Run on schedule"
29164 msgstr "Executar a programação"
29166 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29167 msgid "Status"
29168 msgstr "Status"
29170 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29171 msgid "P/P"
29172 msgstr "P/P"
29174 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29175 msgid "Prev"
29176 msgstr "Anterior"
29178 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29179 msgid "Add Input"
29180 msgstr "Adicionar Entrada"
29182 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29183 msgid "Edit Input"
29184 msgstr "Editar Entrada"
29186 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29187 msgid "Clear List"
29188 msgstr " Limpar Lista"
29190 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29191 msgid "Check for VLC updates"
29192 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29194 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29195 msgid "Launching an update request..."
29196 msgstr "Iniciando a atualização..."
29198 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29199 msgid "Do you want to download it?"
29200 msgstr "Deseja baixar?"
29202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29203 msgid "Essential"
29204 msgstr "Essencial"
29206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29208 msgid ">HHHHHH;#"
29209 msgstr ">HHHHHH;#"
29211 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29212 msgid "Negate colors"
29213 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29216 msgid "Colors"
29217 msgstr "Cores"
29219 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29220 msgid "Interactive Zoom"
29221 msgstr "Aproximação interativa"
29223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29224 msgid "Angle"
29225 msgstr "Ângulo"
29227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29229 msgid "..."
29230 msgstr "..."
29232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29233 msgid "full"
29234 msgstr "Cheio"
29236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29237 msgid "none"
29238 msgstr "Nenhum"
29240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29241 msgid "Logo erase"
29242 msgstr "Excluir logotipo"
29244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29245 msgid "Mask"
29246 msgstr "Mascaramento"
29248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29249 msgid "Anaglyph 3D"
29250 msgstr "Anáglifo em 3D"
29252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29253 msgid "Mirror"
29254 msgstr "Clone"
29256 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29257 msgid "Motion detect"
29258 msgstr "Detecção de movimento"
29260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29261 msgid "Spatial blur"
29262 msgstr "Borrão espacial"
29264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29265 msgid "Anti-Flickering"
29266 msgstr "Anti-Cintilação"
29268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29269 msgid "Soften"
29270 msgstr "Suavizado"
29272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29273 msgid "Denoiser"
29274 msgstr "Redutor de ruído"
29276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29277 msgid "Spatial luma strength"
29278 msgstr "Intensidade da luminância espacial"
29280 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29281 msgid "Temporal luma strength"
29282 msgstr "Intensidade da luminância temporal"
29284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29285 msgid "Spatial chroma strength"
29286 msgstr "Intensidade da cor espacial"
29288 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29289 msgid "Temporal chroma strength"
29290 msgstr "Intensidade de cor temporal"
29292 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29293 msgid "VLM configurator"
29294 msgstr "Configurador do VLM"
29296 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29297 msgid "Media Manager Edition"
29298 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29300 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29301 msgid "Name:"
29302 msgstr "Nome:"
29304 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29305 msgid "Input:"
29306 msgstr "Entrada:"
29308 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29309 msgid "Select Input"
29310 msgstr "Selecionar Entrada"
29312 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29313 msgid "Output:"
29314 msgstr "Saída:"
29316 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29317 msgid "Select Output"
29318 msgstr "Selecionar Saída"
29320 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29321 msgid "Time Control"
29322 msgstr "Controle de Tempo"
29324 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29325 msgid "Mux Control"
29326 msgstr "Controle de Mistura"
29328 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29329 msgid "Muxer:"
29330 msgstr "Misturador:"
29332 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29333 msgid "AAAA; "
29334 msgstr "AAAA; "
29336 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29337 msgid "Media Manager List"
29338 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29340 #, fuzzy
29341 #~ msgid "Disable lua"
29342 #~ msgstr "Desabilitar"
29344 #~ msgid "Display resolution"
29345 #~ msgstr "Exibir resolução"
29347 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29348 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29352 #~ msgstr ""
29353 #~ "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para "
29354 #~ "obter detalhes."
29356 #~ msgid "Navigation"
29357 #~ msgstr "Navegação"
29359 #~ msgid "Be quiet"
29360 #~ msgstr "Silencioso"
29362 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29363 #~ msgstr "Desabilita todos os avisos e mensagens informativas."
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29367 #~ "the audio stream being played."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
29370 #~ "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
29372 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29373 #~ msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29377 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
29380 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
29382 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29383 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
29385 #~ msgid ""
29386 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29387 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
29390 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
29392 #~ msgid "Log to file"
29393 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
29395 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29396 #~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
29398 #~ msgid "Log to syslog"
29399 #~ msgstr "Registrar no syslog"
29401 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29402 #~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29406 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29407 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29408 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29409 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29410 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29411 #~ "interface."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
29414 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não "
29415 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
29416 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
29417 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção "
29418 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
29419 #~ "use a interface de controle D-Bus."
29421 #~ msgid "%ld B"
29422 #~ msgstr "%ld B"
29424 #~ msgid "Downloading ..."
29425 #~ msgstr "Baixando..."
29427 #~ msgid ""
29428 #~ "%s\n"
29429 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "%s\n"
29432 #~ "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
29434 #~ msgid "Scale factor"
29435 #~ msgstr "Fator de ajuste"
29437 #~ msgid "BD"
29438 #~ msgstr "BD"
29440 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29441 #~ msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
29443 #~ msgid "Configure"
29444 #~ msgstr "Configurar"
29446 #~ msgid "Channel number"
29447 #~ msgstr "Número do canal"
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29451 #~ "for Composite input"
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
29454 #~ "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
29456 #~ msgid "EyeTV input"
29457 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29461 #~ msgstr ""
29462 #~ "Ordena alfabeticamente de acordo com as regras de conferência atuais"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29466 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Ordena itens em ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
29469 #~ "método não leva em consideração as regras de ordenação alfabética de um "
29470 #~ "idioma."
29472 #~ msgid "Do not sort the items."
29473 #~ msgstr "Não ordena os itens."
29475 #~ msgid "Directory sort order"
29476 #~ msgstr "Modo de ordenação da pasta"
29478 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Define o algoritmo de ordenação utilizado quando adicionando itens de uma "
29481 #~ "pasta."
29483 #~ msgid "FTP user name"
29484 #~ msgstr "Usuário do FTP"
29486 #~ msgid "FTP password"
29487 #~ msgstr "Senha do FTP"
29489 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29490 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
29492 #~ msgid "Your password was rejected."
29493 #~ msgstr "Sua senha foi rejeitada."
29495 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29496 #~ msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
29498 #~ msgid "GnomeVFS input"
29499 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29501 #~ msgid ""
29502 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29503 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29504 #~ "all other types of HTTP streams."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
29507 #~ "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
29508 #~ "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
29510 #~ msgid "Forward Cookies"
29511 #~ msgstr "Retransmitir Cookies"
29513 #~ msgid "HTTP referer value"
29514 #~ msgstr "Valor de referência HTTP"
29516 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29517 #~ msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
29519 #~ msgid "RTSP user name"
29520 #~ msgstr "Usuário RTSP"
29522 #~ msgid "RTSP password"
29523 #~ msgstr "Senha RTSP"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29527 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29528 #~ "tried."
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
29531 #~ "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
29532 #~ "tentada a variável http_proxy."
29534 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29535 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\": %s"
29537 #~ msgid "Video Capture width"
29538 #~ msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
29540 #~ msgid "Video Capture height"
29541 #~ msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
29543 #~ msgid "Quicktime Capture"
29544 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29546 #~ msgid "No Input device found"
29547 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29551 #~ "Please check your connectors and drivers."
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29554 #~ "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29556 #~ msgid "RDP auth username"
29557 #~ msgstr "Nome do usuário RDP"
29559 #~ msgid "RDP Password"
29560 #~ msgstr "Senha do RDP"
29562 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29563 #~ msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
29565 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29566 #~ msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
29568 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29569 #~ msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
29571 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29572 #~ msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
29574 #~ msgid "SMB user name"
29575 #~ msgstr "Usuário SMB"
29577 #~ msgid "SMB password"
29578 #~ msgstr "Senha SMB"
29580 #~ msgid "Segments"
29581 #~ msgstr "Segmentos"
29583 #~ msgid "Segment"
29584 #~ msgstr "Segmento"
29586 #~ msgid "LID"
29587 #~ msgstr "LID"
29589 #~ msgid "VCD Format"
29590 #~ msgstr "Formato VCD"
29592 #~ msgid "Preparer"
29593 #~ msgstr "Preparador"
29595 #~ msgid "Vol #"
29596 #~ msgstr "Volume #"
29598 #~ msgid "Vol max #"
29599 #~ msgstr "Volume máx #"
29601 #~ msgid "Volume Set"
29602 #~ msgstr "Configuração do Volume"
29604 #~ msgid "System Id"
29605 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
29607 #~ msgid "Entries"
29608 #~ msgstr "Entradas"
29610 #~ msgid "Audio Channels"
29611 #~ msgstr "Canais de Áudio"
29613 #~ msgid "First Entry Point"
29614 #~ msgstr "Primeira Entrada"
29616 #~ msgid "Last Entry Point"
29617 #~ msgstr "Última Entrada"
29619 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29620 #~ msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
29622 #~ msgid "type"
29623 #~ msgstr "tipo"
29625 #~ msgid "end"
29626 #~ msgstr "final"
29628 #~ msgid "play list"
29629 #~ msgstr "Reproduzir lista"
29631 #~ msgid "extended selection list"
29632 #~ msgstr "Lista de seleção detalhada"
29634 #~ msgid "selection list"
29635 #~ msgstr "lista de seleção"
29637 #~ msgid "unknown type"
29638 #~ msgstr "tipo desconhecido"
29640 #~ msgid "List ID"
29641 #~ msgstr "ID da Lista"
29643 #~ msgid "(Super) Video CD"
29644 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
29646 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29647 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29649 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29650 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
29652 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29653 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
29655 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29656 #~ msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
29658 #~ msgid "Use playback control?"
29659 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29663 #~ "tracks."
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
29666 #~ "reproduzidas."
29668 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29669 #~ msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29673 #~ "an entry."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
29676 #~ "comprimento de uma entrada."
29678 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29679 #~ msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
29681 #~ msgid ""
29682 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29683 #~ "for example playback control navigation."
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
29686 #~ "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
29688 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29689 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
29691 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29692 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
29694 #~ msgid "Zip files filter"
29695 #~ msgstr "Filtro de arquivos Zip"
29697 #~ msgid "Zip access"
29698 #~ msgstr "Acesso Zip"
29700 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29701 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais usando montador NEON"
29703 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29704 #~ msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
29706 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
29709 #~ "recomendado)."
29711 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29712 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
29714 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29715 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29717 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29718 #~ msgstr "Saída de áudio AudioTrack do Android"
29720 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29721 #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
29723 #~ msgid "Audio device is not configured"
29724 #~ msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29728 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações "
29731 #~ "de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
29732 #~ "estereofônica."
29734 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29735 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
29737 #~ msgid "OpenSLES"
29738 #~ msgstr "OpenSLES"
29740 #~ msgid "A/52 parser"
29741 #~ msgstr "Leitor A/52"
29743 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29744 #~ msgstr "Visualizar vetores de ação"
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29748 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29749 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29750 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29751 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29752 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
29755 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
29756 #~ "valores:\n"
29757 #~ "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
29758 #~ "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
29759 #~ "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
29760 #~ "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
29762 #~ msgid "VDA output pixel format"
29763 #~ msgstr "Formato de saída de pixels VDA"
29765 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29766 #~ msgstr "O formato de pixels para a memória da saída de imagens."
29768 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29769 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
29771 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29772 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
29774 #~ msgid "Dummy video decoder"
29775 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simplificado"
29777 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29778 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29780 #~ msgid "422YpCbCr8"
29781 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29783 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29784 #~ msgstr "Arcabouço de Aceleração de Decodificação de Vídeo (VDA)"
29786 #~ msgid "DTS parser"
29787 #~ msgstr "Leitor DTS"
29789 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29790 #~ msgstr "Habilita a renderização direta do Android usando memórias oclusas."
29792 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29793 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em MediaCodec do Android"
29795 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29796 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
29798 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29799 #~ msgstr "Não há suporte a fluxos protegidos por DRM."
29801 #~ msgid "Writer"
29802 #~ msgstr "Escritor"
29804 #~ msgid "Composer"
29805 #~ msgstr "Compositor"
29807 #~ msgid "Producer"
29808 #~ msgstr "Produtor"
29810 #~ msgid "Disclaimer"
29811 #~ msgstr "Aviso legal"
29813 #~ msgid "Requirements"
29814 #~ msgstr "Requisitos"
29816 #~ msgid "Original Format"
29817 #~ msgstr "Formato Original"
29819 #~ msgid "Display Source As"
29820 #~ msgstr "Exibir Origem Como"
29822 #~ msgid "Host Computer"
29823 #~ msgstr "Computador Hospedeiro"
29825 #~ msgid "Performers"
29826 #~ msgstr "Artistas"
29828 #~ msgid "Original Performer"
29829 #~ msgstr "Artista Original"
29831 #~ msgid "Providers Source Content"
29832 #~ msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
29834 #~ msgid "Warning"
29835 #~ msgstr "Aviso"
29837 #~ msgid "Software"
29838 #~ msgstr "Programa"
29840 #~ msgid "Record Company"
29841 #~ msgstr "Gravadora"
29843 #~ msgid "Model"
29844 #~ msgstr "Modelo"
29846 #~ msgid "Grouping"
29847 #~ msgstr "Agrupamento"
29849 #~ msgid "Sub-Title"
29850 #~ msgstr "Sub Título"
29852 #~ msgid "Arranger"
29853 #~ msgstr "Arranjador"
29855 #~ msgid "Art Director"
29856 #~ msgstr "Diretor de Arte"
29858 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29859 #~ msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"
29861 #~ msgid "Conductor"
29862 #~ msgstr "Condutor"
29864 #~ msgid "Song Description"
29865 #~ msgstr "Descrição da Música"
29867 #~ msgid "Liner Notes"
29868 #~ msgstr "Encarte de Álbum"
29870 #~ msgid "Phonogram Rights"
29871 #~ msgstr "Direitos Fonográficos"
29873 #~ msgid "Sound Engineer"
29874 #~ msgstr "Engenheiro de Som"
29876 #~ msgid "Soloist"
29877 #~ msgstr "Solista"
29879 #~ msgid "Thanks"
29880 #~ msgstr "Agradecimentos"
29882 #~ msgid "Executive Producer"
29883 #~ msgstr "Produtor Executivo"
29885 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29886 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
29888 #~ msgid "Google Video"
29889 #~ msgstr "Google Vídeo"
29891 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29892 #~ msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
29894 #~ msgid "ZPL playlist import"
29895 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
29897 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29898 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
29900 #~ msgid "VLC media player Help"
29901 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
29903 #~ msgid "Invalid selection"
29904 #~ msgstr "Seleção inválida"
29906 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29907 #~ msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
29909 #~ msgid "No input found"
29910 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29912 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
29915 #~ "funcionem."
29917 #~ msgid "Hide Details"
29918 #~ msgstr "Ocultar Detalhes"
29920 #~ msgid "Send"
29921 #~ msgstr "Enviar"
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29925 #~ "crash report to %@?"
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "%@ encerrou inesperadamente da última vez em que foi executado. Gostaria "
29928 #~ "de enviar um relato de problema para %@?"
29930 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29931 #~ msgstr "Detalhes do problema e configurações do sistema"
29933 #~ msgid "Problem Report for %@"
29934 #~ msgstr "Relato de Problema para %@"
29936 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Por favor descreva todos os passos necessários para provocar o problema"
29940 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29941 #~ msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado com este relato."
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29945 #~ "the current media."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução. Mantenha "
29948 #~ "pressionado para retroceder na mídia atual."
29950 #~ msgid ""
29951 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29952 #~ "current media."
29953 #~ msgstr ""
29954 #~ "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha "
29955 #~ "pressionado para avançar na mídia atual."
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29959 #~ "slider to change current playback position."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
29962 #~ "barra de rolagem para alterar a posição de reprodução atual."
29964 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29965 #~ msgstr "Clique para habilitar a Tela Inteira na reprodução de vídeo."
29967 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29968 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para retroceder na mídia atual."
29970 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29971 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para avançar na mídia atual."
29973 #~ msgid "Click to stop playback."
29974 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29978 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se "
29981 #~ "nenhum vídeo é exibido na janela principal, permite ocultar a lista de "
29982 #~ "reprodução."
29984 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29985 #~ msgstr "Clique para habilitar ou desabilitar a reprodução aleatória."
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29989 #~ "slider to change the volume."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
29992 #~ "barra de rolagem para alterar o volume."
29994 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29995 #~ msgstr "Clique para habilitar ou silenciar o áudio."
29997 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29998 #~ msgstr "Clique para reproduzir o áudio no volume máximo."
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30002 #~ "filters."
30003 #~ msgstr ""
30004 #~ "Clique para exibir um painel Efeitos de Áudio com um equalizador e demais "
30005 #~ "filtros."
30007 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30008 #~ msgstr "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução."
30010 #~ msgid "User name"
30011 #~ msgstr "Usuário"
30013 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30014 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30018 #~ "panel)."
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
30021 #~ "erros críticos)."
30023 #~ msgid "(no item is being played)"
30024 #~ msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
30026 #~ msgid "VLC media playback"
30027 #~ msgstr "Reprodução de mídia do VLC"
30029 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30030 #~ msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
30032 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30033 #~ msgstr "Leia Me / FAQ..."
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30037 #~ "also drop files here to play."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "CLique para abrir uma janela com opções avançadas para selecionar a mídia "
30040 #~ "para reprodruzir. É possível soltar arquivos aqui para reproduzir."
30042 #~ msgid "No device is selected"
30043 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "No device is selected.\n"
30047 #~ "\n"
30048 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
30051 #~ "\n"
30052 #~ "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30056 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30057 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30058 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "4 Abas para escolher entre entradas de mídias. Selecione \"Arquivo\" para "
30061 #~ "arquivos, \"Disco\" para mídias ópticas como DVDs, CDs de Áudio ou Blu-"
30062 #~ "Rays, \"Rede\" para fluxos de rede ou \"Captura\" para dispositivos de "
30063 #~ "entrada como microfones ou câmeras, a tela atual ou fluxos de TV se o "
30064 #~ "aplicativo EyeTV estiver instalado."
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30068 #~ "contents."
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua "
30071 #~ "tela atual."
30073 #~ msgid "Current channel:"
30074 #~ msgstr "Canal atual:"
30076 #~ msgid "Previous Channel"
30077 #~ msgstr "Canal Anterior"
30079 #~ msgid "Next Channel"
30080 #~ msgstr "Próximo Canal"
30082 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30083 #~ msgstr "Obtendo informações do canal..."
30085 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30086 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30090 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30091 #~ msgstr ""
30092 #~ "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
30093 #~ "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
30095 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30096 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30098 #~ msgid "Download Plugin"
30099 #~ msgstr "Baixar Plugin"
30101 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30102 #~ msgstr "Clique para selecionar um arquivo de legenda."
30104 #~ msgid "Composite input"
30105 #~ msgstr "Entrada componente"
30107 #~ msgid "S-Video input"
30108 #~ msgstr "Entrada S-Vídeo"
30110 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30111 #~ msgstr "Fluxo/Salvar:"
30113 #~ msgid "Expand Node"
30114 #~ msgstr "Expandir"
30116 #~ msgid "Download Cover Art"
30117 #~ msgstr "Baixar Capa"
30119 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30120 #~ msgstr "Buscar Metadados"
30122 #~ msgid "Sort Node by Name"
30123 #~ msgstr "Ordenar por Nome"
30125 #~ msgid "Sort Node by Author"
30126 #~ msgstr "Ordenar por Autor"
30128 #~ msgid "Meta-information"
30129 #~ msgstr "Meta-informação"
30131 #~ msgid "Always continue"
30132 #~ msgstr "Sempre continuar"
30134 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30135 #~ msgstr "Aceleração por Hardware"
30137 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30138 #~ msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30144 #~ "OGG e RAW)"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30150 #~ "OGG e RAW)"
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30154 #~ "and RAW)"
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30157 #~ "ASF, MP4, OGG e RAW)"
30159 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30163 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30167 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30173 #~ "with MPEG TS)"
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, "
30176 #~ "pode ser usado com MPEG TS)"
30178 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30179 #~ msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
30181 #~ msgid ""
30182 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30193 #~ "ASF and OGG)"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF "
30196 #~ "e OGG)"
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG "
30202 #~ "TS e OGG)"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
30208 #~ "formatos de encapsulamento)"
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30212 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG "
30215 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30219 #~ "RAW)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30222 #~ "e Bruto)"
30224 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30225 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30231 #~ "OGG e Bruto)"
30233 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30234 #~ msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
30236 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
30244 #~ "usado com OGG)"
30246 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30247 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
30249 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30250 #~ msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
30252 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30253 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
30255 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30256 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30260 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30261 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30262 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
30265 #~ "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
30266 #~ "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30270 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30271 #~ "generally the most compatible"
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais "
30274 #~ "eficiente, pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas "
30275 #~ "geralmente é o mais compatível"
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30279 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30280 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30281 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se "
30284 #~ "quiser todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. "
30285 #~ "Outros computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30289 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30290 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30291 #~ "encapsulated in HTTP)."
30292 #~ msgstr ""
30293 #~ "Permite criar fluxos para vários computadores usando o protocolo MMS da "
30294 #~ "Microsoft. Esse protocolo é usado como método de transporte por vários "
30295 #~ "aplicativos da Microsoft. Observe que há suporte apenas a uma pequena "
30296 #~ "parte do protocolo MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
30298 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30299 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
30301 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30302 #~ msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30306 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30307 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço "
30310 #~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um "
30311 #~ "endereço que inicie com 239.255."
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30315 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30316 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
30319 #~ "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
30320 #~ "computadores, mas não funciona na Internet."
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30324 #~ "stream"
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
30327 #~ "serão adicionados ao fluxo"
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30331 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30332 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30333 #~ "the stream"
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede "
30336 #~ "com multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um "
30337 #~ "grupo de computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP "
30338 #~ "serão adicionados ao fluxo"
30340 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30341 #~ msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
30347 #~ "transcodificação."
30349 #~ msgid "More Info"
30350 #~ msgstr "Mais Informações"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30354 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30355 #~ "give access to more features."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de "
30358 #~ "fluxo e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' "
30359 #~ "darão acesso a mais funcionalidades."
30361 #~ msgid "Stream to network"
30362 #~ msgstr "Fluxo para rede"
30364 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30365 #~ msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
30367 #~ msgid "Choose here your input stream."
30368 #~ msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
30370 #~ msgid "Existing playlist item"
30371 #~ msgstr "Item existente na lista de reprodução"
30373 #~ msgid "Partial Extract"
30374 #~ msgstr "Extração parcial"
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30378 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30379 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30380 #~ "seconds."
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
30383 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
30384 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
30386 #~ msgid "From"
30387 #~ msgstr "De"
30389 #~ msgid "To"
30390 #~ msgstr "Para"
30392 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30393 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
30395 #~ msgid "Streaming method"
30396 #~ msgstr "Método de fluxo"
30398 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30399 #~ msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
30401 #~ msgid "UDP Unicast"
30402 #~ msgstr "Unicast UDP"
30404 #~ msgid "UDP Multicast"
30405 #~ msgstr "Multicast UDP"
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30409 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio "
30412 #~ "ou vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a "
30413 #~ "próxima tela."
30415 #~ msgid "Transcode audio"
30416 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
30418 #~ msgid "Transcode video"
30419 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30423 #~ "stream."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
30426 #~ "presente no fluxo."
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30430 #~ "stream."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
30433 #~ "presente no fluxo."
30435 #~ msgid "Encapsulation format"
30436 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30440 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
30443 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
30445 #~ msgid "Additional streaming options"
30446 #~ msgstr "Opções adicionais de fluxo"
30448 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30449 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
30451 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30452 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
30454 #~ msgid "Local playback"
30455 #~ msgstr "Reprodução contínua"
30457 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30458 #~ msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
30460 #~ msgid "Additional transcode options"
30461 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
30463 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30464 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
30466 #~ msgid "Select the file to save to"
30467 #~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30471 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30472 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30476 #~ "transcoding."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o "
30479 #~ "fluxo ou a transcodificação."
30481 #~ msgid "Summary"
30482 #~ msgstr "Sumário"
30484 #~ msgid "Encap. format"
30485 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
30487 #~ msgid "Input stream"
30488 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
30490 #~ msgid "Save file to"
30491 #~ msgstr "Salvar arquivo em"
30493 #~ msgid "Include subtitles"
30494 #~ msgstr "Incluir legendas"
30496 #~ msgid "No input selected"
30497 #~ msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30501 #~ "\n"
30502 #~ "Choose one before going to the next page."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
30505 #~ "\n"
30506 #~ "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
30508 #~ msgid "No valid destination"
30509 #~ msgstr "Não há um destino válido"
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30513 #~ "Multicast-IP.\n"
30514 #~ "\n"
30515 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30516 #~ "and the help texts in this window."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou "
30519 #~ "um endereço Multicast IP. \n"
30520 #~ "\n"
30521 #~ "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo "
30522 #~ "do VLC e na ajuda desta janela."
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30526 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30527 #~ "\n"
30528 #~ "Correct your selection and try again."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
30531 #~ "exemplo, não é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer "
30532 #~ "codificadores de vídeo.\n"
30533 #~ "\n"
30534 #~ "Corrija sua seleção e tente novamente."
30536 #~ msgid "Select the directory to save to"
30537 #~ msgstr "Selecione a pasta para salvar"
30539 #~ msgid "No folder selected"
30540 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
30542 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30543 #~ msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30547 #~ "location."
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
30550 #~ "local."
30552 #~ msgid "No file selected"
30553 #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
30555 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30556 #~ msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30560 #~ "location."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
30563 #~ "local."
30565 #~ msgid "Finish"
30566 #~ msgstr "Concluir"
30568 #~ msgid "%i items"
30569 #~ msgstr "%i itens"
30571 #~ msgid "yes"
30572 #~ msgstr "Sim"
30574 #~ msgid "no"
30575 #~ msgstr "Não"
30577 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30578 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
30580 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30581 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
30583 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30584 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
30586 #~ msgid ""
30587 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30588 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30589 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30590 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30591 #~ "example."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo "
30594 #~ "real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
30595 #~ "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de "
30596 #~ "arquivo para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de "
30597 #~ "transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, por exemplo."
30599 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
30602 #~ "informações."
30604 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais "
30607 #~ "informações."
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30611 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30612 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30613 #~ "leave this setting to 1."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
30616 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
30617 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
30618 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30622 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30623 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30624 #~ "SAP extra interface.\n"
30625 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30626 #~ "name will be used."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando "
30629 #~ "os protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de "
30630 #~ "digitar o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de "
30631 #~ "reprodução, se elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
30632 #~ "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
30633 #~ "contrário, um nome padrão será usado."
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30637 #~ "transcoded/streamed.\n"
30638 #~ "\n"
30639 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30640 #~ "streaming."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
30643 #~ "distribuído.\n"
30644 #~ "\n"
30645 #~ "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
30646 #~ "transcodificação ou distribuição em fluxo."
30648 #~ msgid "A->B Loop"
30649 #~ msgstr "Repetir A->B"
30651 #~ msgid "Current visualization"
30652 #~ msgstr "Visualização atual"
30654 #~ msgid "&Write changes to config"
30655 #~ msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
30657 #~ msgid "T&ools"
30658 #~ msgstr "&Ferramentas"
30660 #~ msgid "&Decrease Volume"
30661 #~ msgstr "&Diminuir Volume"
30663 #~ msgid "&Save To Playlist"
30664 #~ msgstr "&Salvar na Lista de Reprodução"
30666 #~ msgid "&Post processing"
30667 #~ msgstr "&Pós Processamento"
30669 #~ msgid "Recently Played"
30670 #~ msgstr "Reproduzido Recentemente"
30672 #~ msgid "Power"
30673 #~ msgstr "Energia"
30675 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Inibe a suspensão por inatividade e o tempo de espera de sessão em repouso"
30679 #~ msgid "Log format"
30680 #~ msgstr "Formato do registro"
30682 #~ msgid "Specify the logging format."
30683 #~ msgstr "Especifique o formato do registro."
30685 #~ msgid "Syslog ident"
30686 #~ msgstr "ident do Syslog"
30688 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30689 #~ msgstr "Define o ident que o VLC usaria quando registrando no syslog."
30691 #~ msgid "Syslog facility"
30692 #~ msgstr "Detalhamento do Syslog"
30694 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Seleciona a infraestrutura do syslog para onde os registros serão "
30697 #~ "encaminhados."
30699 #~ msgid "Verbosity"
30700 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30704 #~ "by --verbose."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o "
30707 #~ "mesmo detalhamento dado por --verbose."
30709 #~ msgid "Log filename"
30710 #~ msgstr "Arquivo de registro"
30712 #~ msgid "Specify the log filename."
30713 #~ msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
30715 #~ msgid "Local drives"
30716 #~ msgstr "Unidades locais"
30718 #~ msgid "Preferred Width"
30719 #~ msgstr "Largura Preferida"
30721 #~ msgid "Preferred Height"
30722 #~ msgstr "Altura Preferida"
30724 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30725 #~ msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
30727 #~ msgid "DASH"
30728 #~ msgstr "DASH"
30730 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30731 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
30733 #~ msgid "Smooth Streaming"
30734 #~ msgstr "Fluxo Suave"
30736 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
30739 #~ "modificado"
30741 #~ msgid "Magazine"
30742 #~ msgstr "Depósito"
30744 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30745 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
30747 #~ msgid "Page"
30748 #~ msgstr "Página"
30750 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30751 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
30753 #~ msgid "Row"
30754 #~ msgstr "Linha"
30756 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30757 #~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30759 #~ msgid "Lang From Telx"
30760 #~ msgstr "Idioma do Teletexto"
30762 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30763 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
30765 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30766 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30770 #~ "to very loud."
30771 #~ msgstr ""
30772 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
30773 #~ "ao mais alto."
30775 #~ msgid "Password for target device."
30776 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
30778 #~ msgid "Password file"
30779 #~ msgstr "Arquivo de senha"
30781 #~ msgid "Read password for target device from file."
30782 #~ msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
30784 #~ msgid "RAOP"
30785 #~ msgstr "RAOP"
30787 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30788 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
30790 #~ msgid "Session phone number"
30791 #~ msgstr "Número de telefone da sessão"
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30795 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
30798 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
30800 #~ msgid "OSD menu"
30801 #~ msgstr "Menu OSD"
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30805 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
30807 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30808 #~ msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
30810 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30811 #~ msgstr "Exibidor de textos para Mac"
30813 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30814 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
30816 #~ msgid "Win32 font renderer"
30817 #~ msgstr "Gerador de fonte do Win32"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30821 #~ "your computer.\n"
30822 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30823 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30824 #~ "\n"
30825 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30826 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30827 #~ "\n"
30828 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30829 #~ "and where to get the required parts.\n"
30830 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30831 #~ "device in live action."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
30834 #~ "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
30835 #~ "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
30836 #~ "\n"
30837 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30838 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30839 #~ "\n"
30840 #~ "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você "
30841 #~ "mesmo e onde encontrar as peças.\n"
30842 #~ "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse "
30843 #~ "dispositivo em ação."
30845 #~ msgid "Device type"
30846 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30850 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
30853 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
30855 #~ msgid "AtmoWin Software"
30856 #~ msgstr "Programa AtmoWin"
30858 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30859 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
30861 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30862 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30864 #~ msgid "DMX"
30865 #~ msgstr "DMX"
30867 #~ msgid "MoMoLight"
30868 #~ msgstr "MoMoLight"
30870 #~ msgid "fnordlicht"
30871 #~ msgstr "fnordlicht"
30873 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30874 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
30876 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
30880 #~ msgid "DMX address for each channel"
30881 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30885 #~ "the values"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
30888 #~ "vírgulas para separar os valores"
30890 #~ msgid "Count of channels"
30891 #~ msgstr "Número de canais"
30893 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30894 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
30896 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30897 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
30903 #~ "entre 1 a 254 canais"
30905 #~ msgid "Save Debug Frames"
30906 #~ msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
30908 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30909 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
30911 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30912 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
30914 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30915 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
30917 #~ msgid "Extracted Image Width"
30918 #~ msgstr "Largura da Imagem Extraída"
30920 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30921 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
30923 #~ msgid "Extracted Image Height"
30924 #~ msgstr "Altura da Imagem Extraída"
30926 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30927 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
30929 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30930 #~ msgstr "Marcar pixels analizados"
30932 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30933 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
30935 #~ msgid "Color when paused"
30936 #~ msgstr "Cor quando pausado"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30940 #~ "another beer?)"
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
30943 #~ "outra cerveja?)"
30945 #~ msgid "Pause-Red"
30946 #~ msgstr "Vermelho da Pausa"
30948 #~ msgid "Red component of the pause color"
30949 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
30951 #~ msgid "Pause-Green"
30952 #~ msgstr "Verde da Pausa"
30954 #~ msgid "Green component of the pause color"
30955 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
30957 #~ msgid "Pause-Blue"
30958 #~ msgstr "Azul da Pausa"
30960 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30961 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
30963 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30964 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30968 #~ "40ms)"
30969 #~ msgstr ""
30970 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada "
30971 #~ "passo leva 40 ms)"
30973 #~ msgid "End-Red"
30974 #~ msgstr "Vermelho do final"
30976 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30977 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
30979 #~ msgid "End-Green"
30980 #~ msgstr "Verde do final"
30982 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30983 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
30985 #~ msgid "End-Blue"
30986 #~ msgstr "Azul do final"
30988 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30989 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
30991 #~ msgid "End-Fadesteps"
30992 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30996 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
30999 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31000 #~ "ms)"
31002 #~ msgid "Number of zones on top"
31003 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
31005 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31006 #~ msgstr "Número de zonas no topo da tela"
31008 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31009 #~ msgstr "Número de zonas na base"
31011 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31012 #~ msgstr "Número de zonas na base da tela"
31014 #~ msgid "Zones on left / right side"
31015 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31017 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31018 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31020 #~ msgid "Calculate a average zone"
31021 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31025 #~ "for single channel AtmoLight)"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31028 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31030 #~ msgid "Use Software White adjust"
31031 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31035 #~ "recommend."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31038 #~ "Recomendado."
31040 #~ msgid "White Red"
31041 #~ msgstr "Vermelho do Branco"
31043 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31044 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31046 #~ msgid "White Green"
31047 #~ msgstr "Verde do Branco"
31049 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31050 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31052 #~ msgid "White Blue"
31053 #~ msgstr "Azul do Branco"
31055 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31056 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31058 #~ msgid "Serial Port/Device"
31059 #~ msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
31061 #~ msgid ""
31062 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31063 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
31066 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31068 #~ msgid "Edge weightning"
31069 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31073 #~ "of the frame."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31076 #~ "borda do quadro."
31078 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31079 #~ msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
31081 #~ msgid "Darkness limit"
31082 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31086 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31087 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31089 #~ msgid "Hue windowing"
31090 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31092 #~ msgid "Used for statistics."
31093 #~ msgstr "Usado para estatísticas."
31095 #~ msgid "Sat windowing"
31096 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31098 #~ msgid "Filter length (ms)"
31099 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31101 #~ msgid ""
31102 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31103 #~ "flickering."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31106 #~ "piscante."
31108 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31112 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31113 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31115 #~ msgid "Filter Smoothness"
31116 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31118 #~ msgid "Output Color filter mode"
31119 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31123 #~ "color"
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31127 #~ msgid "No Filtering"
31128 #~ msgstr "Sem filtragem"
31130 #~ msgid "Combined"
31131 #~ msgstr "Combinado"
31133 #~ msgid "Percent"
31134 #~ msgstr "Porcento"
31136 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31137 #~ msgstr "Atraso de quadros (ms)"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31141 #~ "around 20ms should do the trick."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31144 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31146 #~ msgid "Channel 0: summary"
31147 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
31149 #~ msgid "Channel 1: left"
31150 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
31152 #~ msgid "Channel 2: right"
31153 #~ msgstr "Canal 2: direito"
31155 #~ msgid "Channel 3: top"
31156 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31158 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31159 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31165 #~ "cabeamento errado :-)"
31167 #~ msgid "disabled"
31168 #~ msgstr "desabilitado"
31170 #~ msgid "Zone 4:summary"
31171 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
31173 #~ msgid "Zone 3:left"
31174 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
31176 #~ msgid "Zone 1:right"
31177 #~ msgstr "Zona 1: direito"
31179 #~ msgid "Zone 0:top"
31180 #~ msgstr "Zona 0:topo"
31182 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31183 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
31185 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31186 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31190 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31191 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31192 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31193 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31194 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
31197 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
31198 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
31199 #~ "clássico, a seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / "
31200 #~ "zona."
31202 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31203 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
31205 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31206 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
31208 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31209 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
31211 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31212 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
31214 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31215 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
31221 #~ "escala de cinza"
31223 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31224 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31228 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
31231 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
31232 #~ "aqui"
31234 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31235 #~ msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31239 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
31242 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
31244 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31245 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31247 #~ msgid "AtmoLight"
31248 #~ msgstr "AtmoLight"
31250 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31251 #~ msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
31253 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31254 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
31256 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31257 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
31259 #~ msgid "DMX options"
31260 #~ msgstr "Opções do DMX"
31262 #~ msgid "MoMoLight options"
31263 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
31265 #~ msgid "fnordlicht options"
31266 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
31268 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31269 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
31271 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31272 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
31274 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31275 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
31277 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31278 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
31280 #~ msgid "Change gradients"
31281 #~ msgstr "Modificaar gradientes"
31283 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31284 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
31286 #~ msgid "ANativeWindow"
31287 #~ msgstr "ANativeWindow"
31289 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31290 #~ msgstr "Saída de vídeo de renderização direta do Android MediaCodec"
31292 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31293 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o RGB32."
31295 #~ msgid "Android Surface video output"
31296 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
31298 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31299 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31301 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31302 #~ msgstr "Extensão ES do OpenGL"
31304 #~ msgid "OpenGL ES"
31305 #~ msgstr "OpenGL ES"
31307 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31308 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
31310 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31311 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
31313 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31314 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
31316 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
31319 #~ "plataforma"
31321 #~ msgid "Direct2D video output"
31322 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
31324 #~ msgid "GPU affinity"
31325 #~ msgstr "Afinidade de GPU"
31327 #~ msgid "SDL chroma format"
31328 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31332 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
31335 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
31337 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31338 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
31340 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31341 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31343 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31344 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
31346 #~ msgid "Black Slot"
31347 #~ msgstr "Buraco Negro"
31349 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31350 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31352 #~ msgid "Brightness (%)"
31353 #~ msgstr "Brilho (em %)"
31355 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31356 #~ msgstr "Marcar os pixels analizados"
31358 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31359 #~ msgstr "Limiar do filtro (em %)"
31361 #~ msgid "MKV"
31362 #~ msgstr "MKV"
31364 #~ msgid "FLV"
31365 #~ msgstr "FLV"
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31369 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31370 #~ "double buffering in software."
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória "
31373 #~ "dupla no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória "
31374 #~ "dupla em software."
31376 #, fuzzy
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31379 #~ "~%s remaining"
31380 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
31382 #~ msgid "Scanning DVB"
31383 #~ msgstr "Procurando DVB"
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31387 #~ "multicast UDP or RTP."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
31390 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31394 #~ "care!"
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
31397 #~ "extrema cautela!"
31399 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31400 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
31402 #~ msgid ""
31403 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31404 #~ "them."
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
31407 #~ "avançadas\" para vê-las."
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31411 #~ "should be magnified."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
31414 #~ "ser ampliada."
31416 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31417 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
31419 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31420 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
31422 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31423 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31427 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
31430 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31434 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
31437 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
31439 #~ msgid ""
31440 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31441 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31442 #~ "settings."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
31445 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
31447 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31448 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31452 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31453 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31454 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31455 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31456 #~ "debug message."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31459 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31460 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31461 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31462 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31463 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
31464 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31468 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
31471 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31475 #~ "1024."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
31478 #~ "de 0 a 1024."
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31482 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
31485 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31489 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31490 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
31493 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
31494 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
31495 #~ "será usado em seguida."
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31499 #~ "always leave all these enabled."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
31502 #~ "estas opções."
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31506 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
31509 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
31510 #~ "computador."
31512 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31513 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
31515 #~ msgid "Modules search path"
31516 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
31518 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31519 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
31521 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31522 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
31524 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31525 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
31527 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31528 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
31530 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31531 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
31533 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31534 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
31536 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31537 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
31539 #~ msgid "Highlight widget on top"
31540 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
31542 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31543 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
31545 #~ msgid "Highlight widget below"
31546 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
31548 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31549 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
31551 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31552 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
31554 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31555 #~ msgstr "Groelandês"
31557 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31558 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31562 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31563 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
31566 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
31567 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
31569 #~ msgid "PCM U8"
31570 #~ msgstr "PCM U8"
31572 #~ msgid "PCM S8"
31573 #~ msgstr "PCM S8"
31575 #~ msgid "PCM U16 LE"
31576 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31578 #~ msgid "PCM S16 LE"
31579 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31581 #~ msgid "PCM U16 BE"
31582 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31584 #~ msgid "PCM S16 BE"
31585 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31587 #~ msgid "PCM U24 LE"
31588 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31590 #~ msgid "PCM S24 LE"
31591 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31593 #~ msgid "PCM U24 BE"
31594 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31596 #~ msgid "PCM S24 BE"
31597 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31599 #~ msgid "PCM U32 LE"
31600 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31602 #~ msgid "PCM S32 LE"
31603 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31605 #~ msgid "PCM U32 BE"
31606 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31608 #~ msgid "PCM S32 BE"
31609 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31611 #~ msgid "PCM F32 LE"
31612 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31614 #~ msgid "PCM F32 BE"
31615 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31617 #~ msgid "PCM F64 LE"
31618 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31620 #~ msgid "PCM F64 BE"
31621 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31623 #~ msgid "BluRay"
31624 #~ msgstr "Blu-ray"
31626 #~ msgid "Teapot"
31627 #~ msgstr "Bule"
31629 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
31632 #~ "chá."
31634 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31635 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
31637 #~ msgid "Coffee is ready."
31638 #~ msgstr "O café está pronto."
31640 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31641 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
31643 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31644 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
31646 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31647 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31651 #~ "for an incoming connection."
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
31654 #~ "por uma conexão de entrada."
31656 #~ msgid "RTMP"
31657 #~ msgstr "RTMP"
31659 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31660 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
31662 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31663 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
31665 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31666 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
31668 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
31671 #~ "automaticamente)."
31673 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
31677 #~ msgid ""
31678 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31679 #~ "number of B-Frames."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
31682 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
31684 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31685 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
31687 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31688 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
31690 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31691 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
31693 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31694 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
31701 #~ msgid "SECAM"
31702 #~ msgstr "SECAM"
31704 #~ msgid "PAL"
31705 #~ msgstr "PAL"
31707 #~ msgid "NTSC"
31708 #~ msgstr "NTSC"
31710 #~ msgid "vbr"
31711 #~ msgstr "vbr"
31713 #~ msgid "cbr"
31714 #~ msgstr "cbr"
31716 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31717 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
31719 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31720 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31724 #~ "SWF file that contained the stream."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31727 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
31729 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31730 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31734 #~ "the page housing the SWF file."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31737 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
31739 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31740 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
31742 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31743 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31745 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31746 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31748 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31749 #~ msgstr ""
31750 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
31752 #~ msgid "Use libv4l2"
31753 #~ msgstr "Usar libv4l2"
31755 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31756 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
31758 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31759 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31761 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31765 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31766 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
31768 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31769 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31773 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31774 #~ "audio playback."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
31777 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
31778 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
31780 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31781 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
31783 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31784 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
31786 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31787 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31789 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31790 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
31792 #~ msgid "5.1"
31793 #~ msgstr "5.1"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31797 #~ "processing power"
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
31800 #~ "poder de processamento"
31802 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31803 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31807 #~ "Overridden by user settings."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
31810 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
31812 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
31815 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
31817 #~ msgid "fast"
31818 #~ msgstr "rápido"
31820 #~ msgid "slow"
31821 #~ msgstr "devagar"
31823 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31824 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
31826 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31827 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
31829 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31830 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
31832 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31833 #~ msgstr ""
31834 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
31836 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31837 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
31839 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31840 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
31842 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31843 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
31845 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31846 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
31848 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31849 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
31851 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31852 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
31854 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31855 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
31857 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31858 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
31860 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31861 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
31863 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31864 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
31866 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31867 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
31869 #~ msgid "Make"
31870 #~ msgstr "Produzir"
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31874 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31875 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31876 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31877 #~ "autodetection, this should always work)."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
31880 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31881 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31882 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
31883 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
31885 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31886 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
31888 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31889 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
31891 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31892 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31896 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31897 #~ "packets."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
31900 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
31901 #~ "pacotes."
31903 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
31906 #~ "quadros."
31908 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31909 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31913 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31914 #~ "the cache."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
31917 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
31918 #~ "limpos do cache."
31920 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
31928 #~ "sobreposição."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31932 #~ "video devices.\n"
31933 #~ "Live Audio input is not supported."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
31936 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
31937 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
31939 #~ msgid ""
31940 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31941 #~ "Are you sure you want to continue?"
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
31944 #~ "Deseja continuar?"
31946 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31947 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
31949 #~ msgid ""
31950 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31951 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31952 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31953 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31954 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31955 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31956 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31957 #~ "options:</p>\n"
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
31960 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
31961 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
31962 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
31963 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
31964 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
31965 #~ "p>\n"
31966 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
31967 #~ "escolhas:</p>\n"
31969 #~ msgid ""
31970 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31971 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31972 #~ "more!\n"
31973 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31974 #~ "platform.\n"
31975 #~ "\n"
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
31978 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
31979 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
31980 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
31981 #~ "populares.\n"
31982 #~ "\n"
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31986 #~ " "
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
31989 #~ " "
31991 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31992 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31996 #~ "default value is \"admin\"."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
31999 #~ "padrão é \"admin\"."
32001 #~ msgid "Freebox TV"
32002 #~ msgstr "Freebox TV"
32004 #~ msgid ""
32005 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32006 #~ "scanning directories."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
32009 #~ "quando houver procura nas pastas."
32011 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32012 #~ msgstr ""
32013 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
32015 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32016 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
32018 #~ msgid "Auto add new medias"
32019 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
32021 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32022 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
32024 #~ msgid "MCE"
32025 #~ msgstr "MCE"
32027 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32028 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32032 #~ "\"html\"."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
32035 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
32037 #~ msgid ""
32038 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32039 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32040 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32043 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32044 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
32045 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32049 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32050 #~ "\"local7\"."
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
32053 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
32054 #~ "\"local7\"."
32056 #~ msgid "libc memcpy"
32057 #~ msgstr "Copmem libc"
32059 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32060 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
32062 #~ msgid "MMX memcpy"
32063 #~ msgstr "Copmem MMX"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32067 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
32070 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
32072 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32073 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32077 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
32080 #~ "Padrão de 30 pixels)."
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
32087 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32088 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
32090 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32091 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32098 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32099 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
32101 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32102 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
32104 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32105 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
32107 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32108 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
32110 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32111 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
32113 #~ msgid "Initial command to execute."
32114 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
32116 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32117 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
32119 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32120 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32124 #~ "<left offset> + <top offset>."
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
32127 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
32129 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32130 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32134 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32135 #~ "means 4/3."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
32138 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
32139 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
32141 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
32144 #~ "4/3."
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32148 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32149 #~ "trigger recrop."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
32152 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
32153 #~ "proporção e acionar o recorte."
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32157 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
32160 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32164 #~ "black."
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
32167 #~ "negra."
32169 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32170 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32174 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
32177 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
32179 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32180 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
32182 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32183 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
32185 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32186 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32190 #~ "OSD configuration file."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
32193 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32197 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32198 #~ "time visible."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
32201 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
32202 #~ "tempo especificado."
32204 #~ msgid ""
32205 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32206 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32207 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32208 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
32211 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
32212 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
32213 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
32215 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32216 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
32222 #~ "preto."
32224 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32225 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32229 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32230 #~ "collaboration to create the best free software."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
32233 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
32234 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32238 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32239 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32240 #~ "css\">\n"
32241 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32242 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32243 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32244 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32245 #~ "</style></head><body>\n"
32246 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32247 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32248 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32249 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32250 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32253 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32254 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32255 #~ "css\">\n"
32256 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32257 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32258 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32259 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32260 #~ "</style></head><body>\n"
32261 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
32262 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32263 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
32264 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32265 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32267 #~ msgid "00000; "
32268 #~ msgstr "00000; "
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32273 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32274 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32275 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32276 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32277 #~ "debug message."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
32280 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
32281 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
32282 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
32283 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
32284 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
32285 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
32287 #~ msgid ""
32288 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32289 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32292 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32293 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
32295 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32296 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32298 #~ msgid ""
32299 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32300 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32301 #~ "vlc-<pid>"
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
32304 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
32305 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
32307 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32308 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
32310 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32311 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32315 #~ "needs to be restarted."
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
32318 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
32320 #~ msgid "Relaunch VLC"
32321 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32325 #~ "advanced preferences."
32326 #~ msgstr ""
32327 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
32328 #~ "nas preferências avançadas."
32330 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32331 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
32333 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32334 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
32336 #~ msgid "Side speakers"
32337 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
32339 #~ msgid "Center and subwoofer"
32340 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
32342 #~ msgid "S/PDIF"
32343 #~ msgstr "S/PDIF"
32345 #~ msgid "Dump"
32346 #~ msgstr "Descarregar"
32348 #~ msgid "dbus"
32349 #~ msgstr "dbus"
32351 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32352 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32356 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32359 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32363 #~ "on.\n"
32364 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32365 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32366 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
32369 #~ "conexões.\n"
32370 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
32371 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
32372 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
32373 #~ "endereço."
32375 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32376 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
32378 #~ msgid "Exposure"
32379 #~ msgstr "Exposição"
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Exposure."
32383 #~ msgstr "Exposição"
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32387 #~ "should not change this option manually."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
32390 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
32392 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32393 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32397 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
32400 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
32402 #~ msgid ""
32403 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32404 #~ "advantage of them."
32405 #~ msgstr ""
32406 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
32407 #~ "pode tirar proveito disso."
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32411 #~ "advantage of them."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
32414 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
32416 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32417 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32421 #~ "advantage of them."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
32424 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
32426 #~ msgid ""
32427 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32428 #~ "advantage of them."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
32431 #~ "pode tirar proveito disso."
32433 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32434 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
32436 #~ msgid ""
32437 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32438 #~ "advantage of them."
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
32441 #~ "pode tirar vantagem disso."
32443 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32444 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32448 #~ "advantage of them."
32449 #~ msgstr ""
32450 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
32451 #~ "pode tirar proveito disso."
32453 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32454 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32458 #~ "advantage of them."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
32461 #~ "pode tirar proveito disso."
32463 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32464 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
32466 #~ msgid ""
32467 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32468 #~ "advantage of them."
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
32471 #~ "pode tirar proveito disso."
32473 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32474 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
32476 #~ msgid ""
32477 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32478 #~ "advantage of them."
32479 #~ msgstr ""
32480 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
32481 #~ "pode tirar vantagem disso."
32483 #~ msgid ""
32484 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32485 #~ "advantage of them."
32486 #~ msgstr ""
32487 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
32488 #~ "pode tirar vantagem disso."
32490 #~ msgid "Go back in browsing history"
32491 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
32493 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32494 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
32496 #~ msgid ""
32497 #~ "%s\n"
32498 #~ "Done %s (100.0%%)"
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "%s\n"
32501 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
32503 #~ msgid "Alsa"
32504 #~ msgstr "Alsa"
32506 #~ msgid "Avio"
32507 #~ msgstr "Avio"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32511 #~ "with n>=0."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
32514 #~ "n>=0."
32516 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32517 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
32519 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32520 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
32522 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32523 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
32529 #~ "\"budget\"."
32531 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32532 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
32534 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32535 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
32537 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32538 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32542 #~ "supported by all frontends."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
32545 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
32547 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32548 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
32550 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32551 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
32553 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32554 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32556 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
32560 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32561 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32563 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
32567 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32568 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32570 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
32573 #~ "11,7 GHz)"
32575 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32576 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
32578 #~ msgid "QAM16"
32579 #~ msgstr "QAM16"
32581 #~ msgid "QAM32"
32582 #~ msgstr "QAM32"
32584 #~ msgid "QAM64"
32585 #~ msgstr "QAM64"
32587 #~ msgid "QAM128"
32588 #~ msgstr "QAM128"
32590 #~ msgid "QAM256"
32591 #~ msgstr "QAM256"
32593 #~ msgid "BPSK"
32594 #~ msgstr "BPSK"
32596 #~ msgid "QPSK"
32597 #~ msgstr "QPSK"
32599 #~ msgid "8VSB"
32600 #~ msgstr "8VSB"
32602 #~ msgid "16VSB"
32603 #~ msgstr "16VSB"
32605 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32606 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
32608 #~ msgid "2/3"
32609 #~ msgstr "2/3"
32611 #~ msgid "3/4"
32612 #~ msgstr "3/4"
32614 #~ msgid "5/6"
32615 #~ msgstr "5/6"
32617 #~ msgid "7/8"
32618 #~ msgstr "7/8"
32620 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32621 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32623 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32624 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32626 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32627 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32629 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32630 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
32632 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32633 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32635 #~ msgid "1/4"
32636 #~ msgstr "1/4"
32638 #~ msgid "1/8"
32639 #~ msgstr "1/8"
32641 #~ msgid "1/16"
32642 #~ msgstr "1/16"
32644 #~ msgid "1/32"
32645 #~ msgstr "1/32"
32647 #~ msgid "2k"
32648 #~ msgstr "2k"
32650 #~ msgid "8k"
32651 #~ msgstr "8k"
32653 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32654 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
32656 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32657 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
32659 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32660 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32662 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
32665 #~ "aqui."
32667 #~ msgid ""
32668 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
32671 #~ "HTTP interno."
32673 #~ msgid ""
32674 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
32678 #~ msgid "HTTP ACL"
32679 #~ msgstr "ACL HTTP"
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32683 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32684 #~ msgstr ""
32685 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
32686 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
32687 #~ "interno."
32689 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32690 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
32692 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32693 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
32695 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32701 #~ "of the new syntax."
32702 #~ msgstr ""
32703 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
32704 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
32706 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32707 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
32709 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32710 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
32712 #~ msgid ""
32713 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32714 #~ "constructs (default 0)."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
32717 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32721 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32722 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
32725 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
32726 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
32728 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32729 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
32731 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32732 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32736 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32737 #~ msgstr ""
32738 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
32739 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
32740 #~ "automática."
32742 #~ msgid ""
32743 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32744 #~ "milliseconds."
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
32747 #~ "especificado em milissegundos."
32749 #~ msgid "Use file memory mapping"
32750 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
32752 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
32755 #~ "bloco."
32757 #~ msgid "MMap"
32758 #~ msgstr "MMap"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32762 #~ "svideo)."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
32765 #~ "vídeo)."
32767 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32768 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
32770 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32771 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32773 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32774 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32776 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32777 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
32779 #~ msgid ""
32780 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32781 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32782 #~ msgstr ""
32783 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
32784 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
32785 #~ "input-slave=oss://'."
32787 #~ msgid "IO Method"
32788 #~ msgstr "Método de E/S"
32790 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32791 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32795 #~ "the v4l2 driver)."
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
32798 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32802 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
32805 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32807 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
32816 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32822 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
32825 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
32826 #~ "input-slave=oss://'."
32828 #~ msgid "AUTO"
32829 #~ msgstr "Automático"
32831 #~ msgid "READ"
32832 #~ msgstr "READ"
32834 #~ msgid "MMAP"
32835 #~ msgstr "MMAP"
32837 #~ msgid "USERPTR"
32838 #~ msgstr "USERPTR"
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32842 #~ "empty if you don't have one."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
32845 #~ "vazio se você não tiver uma."
32847 #~ msgid ""
32848 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32849 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
32852 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
32853 #~ "não preencha."
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32857 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
32860 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
32862 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
32865 #~ "\"default\"."
32867 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32868 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32872 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32873 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
32876 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
32877 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
32878 #~ "habilitar esta opção."
32880 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32884 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32885 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32889 #~ "calls                 1\n"
32890 #~ "packet assembly info  2\n"
32891 #~ msgstr ""
32892 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
32893 #~ "chamadas                 1\n"
32894 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
32896 #~ msgid "Text is always opaque"
32897 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
32899 #~ msgid "Subpage"
32900 #~ msgstr "Subpágina"
32902 #~ msgid "1.00x"
32903 #~ msgstr "1,00x"
32905 #~ msgid "Handlers"
32906 #~ msgstr "Controladores"
32908 #~ msgid ""
32909 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32910 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32911 #~ msgstr ""
32912 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
32913 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32915 #~ msgid "Export album art as /art"
32916 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32920 #~ "id=<id> URLs."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
32923 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
32925 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32926 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
32928 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32929 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
32931 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
32935 #~ msgid "Signals"
32936 #~ msgstr "Sinais"
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32940 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32941 #~ "\n"
32942 #~ "This might take a long time."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
32945 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
32946 #~ "\n"
32947 #~ "Isto pode demorar."
32949 #~ msgid "Repair"
32950 #~ msgstr "Corrigir"
32952 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32953 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
32955 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32956 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
32958 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32959 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
32961 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
32964 #~ "usando-se uma configuração pronta."
32966 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32967 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
32969 #~ msgid "Blur"
32970 #~ msgstr "Borrão de movimento"
32972 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32973 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
32975 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32976 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32978 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32979 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
32981 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32982 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
32984 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32985 #~ msgstr ""
32986 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
32988 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32989 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
32991 #~ msgid "Adjust Image"
32992 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32996 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32997 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32998 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32999 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
33002 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
33003 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
33004 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
33005 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33009 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
33012 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
33014 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33015 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
33017 #~ msgid ""
33018 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33019 #~ "interacted with in this mode."
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
33022 #~ "podem interagir neste modo."
33024 #~ msgid ""
33025 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33026 #~ "\n"
33027 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33028 #~ "is installed and try again."
33029 #~ msgstr ""
33030 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
33031 #~ "\n"
33032 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
33033 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
33035 #~ msgid "iSight Capture Input"
33036 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
33038 #~ msgid "Add controls to the video window"
33039 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
33041 #~ msgid " State    : Playing %s"
33042 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
33044 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33045 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
33047 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33048 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
33050 #~ msgid "[Boxes]"
33051 #~ msgstr "[Janelas]"
33053 #~ msgid " Logs "
33054 #~ msgstr "Registros"
33056 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33057 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
33059 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33060 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33064 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33065 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33066 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33067 #~ "</p>\n"
33068 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33069 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
33072 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
33073 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
33074 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
33075 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
33076 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
33077 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
33079 #~ msgid "Sca&le"
33080 #~ msgstr "Esca&la"
33082 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33083 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
33085 #~ msgid ""
33086 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33087 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
33090 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
33091 #~ "programa."
33093 #~ msgid "Skins loader demux"
33094 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
33096 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33097 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
33099 #~ msgid ""
33100 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33101 #~ "readability."
33102 #~ msgstr ""
33103 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
33104 #~ "legibilidade."
33106 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33107 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33111 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33112 #~ msgstr ""
33113 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
33114 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33118 #~ "hold."
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
33122 #~ msgid "OSSO"
33123 #~ msgstr "OSSO"
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33127 #~ "notifications are sent locally."
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
33130 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
33132 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33133 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
33135 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33136 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
33138 #~ msgid "IPv4 SAP"
33139 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33141 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33142 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
33144 #~ msgid "IPv6 SAP"
33145 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33147 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33148 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
33150 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33151 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
33153 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33154 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33158 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33159 #~ "streams."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
33162 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
33163 #~ "antigos."
33165 #~ msgid "add grain to image"
33166 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
33168 #~ msgid "Embed the overlay"
33169 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
33171 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33172 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
33174 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33175 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
33177 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33178 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
33180 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33181 #~ msgstr ""
33182 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
33183 #~ "mantidas)."
33185 #~ msgid "ID of the video output X window"
33186 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
33188 #~ msgid ""
33189 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33190 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
33193 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
33195 #~ msgid "Use shared memory"
33196 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
33198 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33199 #~ msgstr ""
33200 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
33202 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33203 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
33205 #~ msgid "Band separator"
33206 #~ msgstr "Separador de faixas"
33208 #~ msgid ""
33209 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33210 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33211 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33212 #~ "css\">\n"
33213 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33214 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33215 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33216 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33217 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33218 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33221 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33224 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33227 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33230 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33233 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33234 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33235 #~ "css\">\n"
33236 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33237 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33238 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33239 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33240 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33241 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33242 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33244 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33245 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33246 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33247 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33248 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33249 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33250 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
33251 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33252 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33253 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33255 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
33258 #~ "potencialmente perigoso)"
33260 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33261 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
33263 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33264 #~ msgstr ""
33265 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
33266 #~ "tente novamente."
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33270 #~ "progressive"
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
33273 #~ "ou progressivo"
33275 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33281 #~ "background."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
33284 #~ "estiver em segundo plano."
33286 #~ msgid "...when VLC is in background"
33287 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
33289 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33290 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
33292 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33293 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33297 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33298 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33299 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33300 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33301 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33302 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33303 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33304 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33305 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33306 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33307 #~ "The default method is: key."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
33310 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
33311 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
33312 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
33313 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
33314 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
33315 #~ "de um título.\n"
33316 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
33317 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
33318 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
33319 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
33320 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
33321 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
33322 #~ "O método padrão é: chave."
33324 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33325 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
33327 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33328 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
33330 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33331 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
33333 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33334 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
33336 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33337 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
33339 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33340 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
33342 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33343 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
33345 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33346 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
33348 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33349 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
33351 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33352 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
33354 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33355 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33359 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33360 #~ "handling support is the default value."
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
33363 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
33364 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
33366 #~ msgid "Full support"
33367 #~ msgstr "Suporte completo"
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33371 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
33374 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
33376 #~ msgid ""
33377 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33378 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
33381 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33385 #~ "advantage of it."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
33388 #~ "tirar proveito disso."
33390 #~ msgid ""
33391 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33392 #~ "output for the time being."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
33395 #~ "a saída de vídeo DirectX."
33397 #~ msgid ""
33398 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33399 #~ "meta info          1\n"
33400 #~ "events             2\n"
33401 #~ "MRL                4\n"
33402 #~ "external call      8\n"
33403 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33404 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33405 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33406 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33407 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
33410 #~ "meta informação          1\n"
33411 #~ "eventos             2\n"
33412 #~ "MRL                4\n"
33413 #~ "ligação externa      8\n"
33414 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
33415 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33416 #~ "busca      (0x40)  64\n"
33417 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33418 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33420 #~ msgid ""
33421 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33422 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33423 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33424 #~ "more than 25 blocks per access."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
33427 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
33428 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
33429 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33433 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33434 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33435 #~ "   %A : The album information\n"
33436 #~ "   %C : Category\n"
33437 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33438 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33439 #~ "   %G : Genre\n"
33440 #~ "   %M : The current MRL\n"
33441 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33442 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33443 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33444 #~ "   %T : The track number\n"
33445 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33446 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33447 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33448 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33449 #~ "   %% : a % \n"
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
33452 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
33453 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
33454 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
33455 #~ "   %C : Categoria\n"
33456 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
33457 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
33458 #~ "   %G : Gênero\n"
33459 #~ "   %M : MRL atual\n"
33460 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
33461 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
33462 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
33463 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33464 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
33465 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
33466 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
33467 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
33468 #~ "   %% : um % \n"
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33472 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33473 #~ "   %M : The current MRL\n"
33474 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33475 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33476 #~ "   %T : The track number\n"
33477 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33478 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33479 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33480 #~ "   %% : a % \n"
33481 #~ msgstr ""
33482 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
33483 #~ "data do Unix \n"
33484 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
33485 #~ "especificadores são: \n"
33486 #~ "   %M : MRL atual\n"
33487 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
33488 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
33489 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33490 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
33491 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
33492 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
33493 #~ "   %% : um % \n"
33495 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33496 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33500 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33501 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33502 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
33505 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
33506 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
33507 #~ "recomendado.\n"
33508 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
33509 #~ "mais lento.\n"
33511 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33512 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33514 #~ msgid "Additional debug"
33515 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
33517 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33518 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
33520 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33521 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
33523 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33524 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
33526 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33527 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
33529 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
33532 #~ "itens"
33534 #~ msgid "CDDB lookups"
33535 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
33537 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33538 #~ msgstr ""
33539 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
33540 #~ "usando o protocolo CDDB"
33542 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33543 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
33545 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33546 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
33548 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33549 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
33551 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33552 #~ msgstr ""
33553 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
33555 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33556 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
33558 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33559 #~ msgstr ""
33560 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
33561 #~ "CDDB"
33563 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
33567 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33568 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
33570 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33571 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
33573 #~ msgid ""
33574 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33575 #~ "both are available"
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
33578 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
33580 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33581 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33585 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
33588 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33592 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33593 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33594 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33595 #~ "vmem video output module."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
33598 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
33599 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
33600 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
33601 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
33603 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33609 #~ "threading."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
33612 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
33614 #~ msgid "Act as master"
33615 #~ msgstr "Atuar como mestre"
33617 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33618 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
33620 #~ msgid "50%"
33621 #~ msgstr "50%"
33623 #~ msgid "100%"
33624 #~ msgstr "100%"
33626 #~ msgid "200%"
33627 #~ msgstr "200%"
33629 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33630 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
33632 #~ msgid ""
33633 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33634 #~ "security issues."
33635 #~ msgstr ""
33636 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
33637 #~ "ter falhas de segurança."
33639 #~ msgid ""
33640 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33641 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33642 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33643 #~ msgstr ""
33644 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
33645 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
33646 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
33648 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33649 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33653 #~ "\n"
33654 #~ "%@"
33655 #~ msgstr ""
33656 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
33657 #~ "\n"
33658 #~ "%@"
33660 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33661 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
33663 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33664 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
33666 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
33670 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33671 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
33673 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33674 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
33676 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33677 #~ msgstr ""
33678 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
33679 #~ "seleção de aquivos"
33681 #~ msgid "Owner"
33682 #~ msgstr "Dono"
33684 #~ msgid "00:00:00"
33685 #~ msgstr "00:00:00"
33687 #~ msgid "MRL:"
33688 #~ msgstr "MRL:"
33690 #~ msgid "udp"
33691 #~ msgstr "udp"
33693 #~ msgid "udp6"
33694 #~ msgstr "udp6"
33696 #~ msgid "rtp4"
33697 #~ msgstr "rtp4"
33699 #~ msgid "http"
33700 #~ msgstr "http"
33702 #~ msgid "sout"
33703 #~ msgstr "sout"
33705 #~ msgid "ntsc"
33706 #~ msgstr "ntsc"
33708 #~ msgid "secam"
33709 #~ msgstr "secam"
33711 #~ msgid "240x192"
33712 #~ msgstr "240x192"
33714 #~ msgid "320x240"
33715 #~ msgstr "320x240"
33717 #~ msgid "qsif"
33718 #~ msgstr "qsif"
33720 #~ msgid "qcif"
33721 #~ msgstr "qcif"
33723 #~ msgid "sif"
33724 #~ msgstr "sif"
33726 #~ msgid "cif"
33727 #~ msgstr "cif"
33729 #~ msgid "vga"
33730 #~ msgstr "vga"
33732 #~ msgid "kHz"
33733 #~ msgstr "KHz"
33735 #~ msgid "Hz/s"
33736 #~ msgstr "Hz/s"
33738 #~ msgid "Camera"
33739 #~ msgstr "Câmera"
33741 #~ msgid "huffyuv"
33742 #~ msgstr "huffyuv"
33744 #~ msgid "mp1v"
33745 #~ msgstr "mp1v"
33747 #~ msgid "mp2v"
33748 #~ msgstr "mp2v"
33750 #~ msgid "mp4v"
33751 #~ msgstr "mp4v"
33753 #~ msgid "H263"
33754 #~ msgstr "H263"
33756 #~ msgid "WMV1"
33757 #~ msgstr "WMV1"
33759 #~ msgid "WMV2"
33760 #~ msgstr "WMV2"
33762 #~ msgid "URL:"
33763 #~ msgstr "URL:"
33765 #~ msgid "127.0.0.1"
33766 #~ msgstr "127.0.0.1"
33768 #~ msgid "localhost"
33769 #~ msgstr "localhost"
33771 #~ msgid "localhost.localdomain"
33772 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33774 #~ msgid "239.0.0.42"
33775 #~ msgstr "239.0.0.42"
33777 #~ msgid "TS"
33778 #~ msgstr "TS"
33780 #~ msgid "OGG"
33781 #~ msgstr "OGG"
33783 #~ msgid "alaw"
33784 #~ msgstr "alaw"
33786 #~ msgid "ulaw"
33787 #~ msgstr "ulaw"
33789 #~ msgid "mpga"
33790 #~ msgstr "mpga"
33792 #~ msgid "mp3"
33793 #~ msgstr "mp3"
33795 #~ msgid "a52"
33796 #~ msgstr "a52"
33798 #~ msgid "vorb"
33799 #~ msgstr "vorb"
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33803 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33804 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33805 #~ msgstr ""
33806 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
33807 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
33808 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33810 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33811 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33813 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33814 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
33816 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33817 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
33819 #~ msgid "Complete look with information area"
33820 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
33822 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33823 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
33825 #~ msgid "Save volume on exit"
33826 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
33828 #~ msgid "last.fm"
33829 #~ msgstr "last.fm"
33831 #~ msgid ""
33832 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33833 #~ "\n"
33834 #~ msgstr ""
33835 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
33836 #~ "\n"
33838 #~ msgid ""
33839 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33840 #~ "http://www.videolan.org/"
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33843 #~ "http://www.videolan.org/"
33845 #~ msgid ""
33846 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33847 #~ "targets:"
33848 #~ msgstr ""
33849 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33853 #~ "window."
33854 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
33856 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33857 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
33859 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33860 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
33862 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33863 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33867 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
33870 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
33872 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33873 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
33875 #~ msgid "C module that does nothing"
33876 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
33878 #~ msgid "Les Guignols"
33879 #~ msgstr "Les Guignols"
33881 #~ msgid "Canal +"
33882 #~ msgstr "Canal +"
33884 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33885 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
33887 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33888 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
33890 #~ msgid ""
33891 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33892 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33893 #~ msgstr ""
33894 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
33895 #~ "externo AtmoWinA.exe."
33897 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33898 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
33900 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33901 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
33903 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33904 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33908 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
33911 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
33913 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33914 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
33916 #~ msgid ""
33917 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33918 #~ "has its drawbacks.\n"
33919 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33920 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33921 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33922 #~ "show on top of the video."
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
33925 #~ "uma tem suas complicações.\n"
33926 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
33927 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
33928 #~ "vídeo.\n"
33929 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
33930 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33934 #~ "screen, 1 for the second."
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
33937 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
33939 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33940 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33944 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
33947 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33949 #~ msgid ""
33950 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33951 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33952 #~ msgstr ""
33953 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
33954 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33958 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
33961 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
33963 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33964 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
33966 #~ msgid "XCB"
33967 #~ msgstr "XCB"
33969 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33970 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
33972 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33973 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33977 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
33980 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33982 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33983 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
33985 #~ msgid "Thanks for your report!"
33986 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
33988 #~ msgid ""
33989 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33990 #~ "originalbitrate."
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
33993 #~ "taxa de bits original."
33995 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33996 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
33998 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33999 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34003 #~ "there is no way for you to fix this."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
34006 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34010 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
34013 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
34015 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34016 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
34018 #~ msgid "When track starts playing"
34019 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
34021 #~ msgid "As soon as track is added"
34022 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
34024 #~ msgid ""
34025 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34026 #~ msgstr ""
34027 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
34028 #~ "na inicialização do VLC"
34030 #~ msgid "FFmpeg"
34031 #~ msgstr "FFmpeg"
34033 #~ msgid ""
34034 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34035 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34036 #~ msgstr ""
34037 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
34038 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
34040 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34041 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
34043 #~ msgid ""
34044 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34045 #~ "perfect reproduction of the original"
34046 #~ msgstr ""
34047 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
34048 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
34050 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34051 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
34053 #~ msgid "Block overlap (%)"
34054 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
34056 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34057 #~ msgstr ""
34058 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
34059 #~ "vizinhos"
34061 #~ msgid "xblen"
34062 #~ msgstr "xblen"
34064 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34065 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
34067 #~ msgid "yblen"
34068 #~ msgstr "yblen"
34070 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34071 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
34073 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34074 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34078 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
34081 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
34083 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34084 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
34086 #~ msgid "VLC crashed previously"
34087 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
34089 #~ msgid ""
34090 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34091 #~ "\n"
34092 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34093 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34094 #~ "URL of a network stream, ..."
34095 #~ msgstr ""
34096 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
34097 #~ "VLC?\n"
34098 #~ "\n"
34099 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
34100 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
34101 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
34103 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34104 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34108 #~ "information."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
34111 #~ "informações."
34113 #~ msgid "Don't ask again"
34114 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
34116 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34117 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
34119 #~ msgid ""
34120 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34121 #~ "track on the audio track."
34122 #~ msgstr ""
34123 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
34124 #~ "a trilha de áudio."
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34128 #~ "should be separated with ':'."
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
34131 #~ "com ':'."
34133 #~ msgid "Alarm"
34134 #~ msgstr "Alarme"
34136 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34142 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34143 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34144 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34145 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34146 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34147 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34148 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34149 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34152 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34153 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34154 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34155 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34156 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34157 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34158 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34159 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34160 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34161 #~ "nova linha) "
34163 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34164 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34168 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34169 #~ "results."
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
34172 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
34173 #~ "com resultados inesperados."
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34177 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34181 #~ msgstr "FFmpeg"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Don't repair"
34185 #~ msgstr "Não Enviar"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid ""
34189 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34190 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34191 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34192 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34193 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34194 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34195 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34198 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34199 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34200 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34201 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34202 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34203 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34204 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34205 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34206 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34207 #~ "nova linha) "
34209 #~ msgid ""
34210 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34211 #~ msgstr ""
34212 #~ "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
34213 #~ "fazendo)."
34215 #~ msgid "MTU for out mode"
34216 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
34218 #~ msgid "MTU for out mode."
34219 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
34221 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
34222 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
34224 #~ msgid ""
34225 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
34226 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
34227 #~ msgstr ""
34228 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
34229 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
34230 #~ "problemas."
34232 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
34233 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
34235 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
34236 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
34238 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34239 #~ msgstr "RAR descomprimido"
34241 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34242 #~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
34244 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
34248 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34249 #~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
34251 #~ msgid ""
34252 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34253 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
34256 #~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Manual download only"
34260 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34262 #~ msgid "Album art download policy"
34263 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Album art download policy:"
34267 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "---  DVD Menu"
34271 #~ msgstr "Menus de DVD"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "First Played"
34275 #~ msgstr "Reproduzir Primeiro"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Video Manager"
34279 #~ msgstr "Gerenciador de Extensões"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "----- Title"
34283 #~ msgstr "Título"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34287 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34291 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34295 #~ msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Icon View"
34299 #~ msgstr "Exibir"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34303 #~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Input Settings not saved"
34307 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34311 #~ msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "rtp"
34315 #~ msgstr "Pop Britânico"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34319 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "No CrashLog found"
34323 #~ msgstr "Nenhum complemento encontrado"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34327 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Media in Zip"
34331 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34335 #~ msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Fast udp streaming"
34339 #~ msgstr "Configurar Fluxo..."
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Save this Log..."
34343 #~ msgstr "&Salvar como..."
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid ""
34347 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34348 #~ "This should take less than a few minutes."
34349 #~ msgstr ""
34350 #~ "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
34351 #~ "Isto deve levar menos de um minuto."
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid ""
34355 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34356 #~ msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "No suitable decoder module"
34360 #~ msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Album art policy"
34364 #~ msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Load Media Library"
34368 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "FFmpeg access"
34372 #~ msgstr "Acesso Zip"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34376 #~ msgstr ""
34377 #~ "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
34378 #~ "configuração?"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34382 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34386 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de "
34392 #~ "bits constante"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Enable lossless coding"
34396 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34400 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34404 #~ msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34408 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34412 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Motion vector precision"
34416 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34420 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34424 #~ msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "cycles per degree"
34428 #~ msgstr "Ângulo em graus"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34432 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34436 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Jump to time"
34440 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Open CrashLog..."
34444 #~ msgstr "Abrir Disco..."
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Don't Send"
34448 #~ msgstr "Não exibir"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34452 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Open BDMV folder"
34456 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Output module"
34460 #~ msgstr "Módulos de saída"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34464 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34468 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Get more extensions from"
34472 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Under the Video"
34476 #~ msgstr "Sobre o Vídeo"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "&Help..."
34480 #~ msgstr "Aj&uda"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34484 #~ msgstr "Repetir trilha de áudio"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid ""
34488 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34489 #~ "encoding rate."
34490 #~ msgstr ""
34491 #~ "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter "
34492 #~ "a taxa."
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34496 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34500 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34504 #~ msgstr "Intensidade da cor espacial"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34508 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34512 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34516 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34520 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Add a subtitle file"
34524 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Configure Media Library"
34528 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34532 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "General Input"
34536 #~ msgstr "Geral"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "CPU features"
34540 #~ msgstr "Características"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Chroma modules settings"
34544 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34548 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Encoders settings"
34552 #~ msgstr "Editar configurações"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34556 #~ msgstr "Codificação de texto de legenda"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34560 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Quick &Open File..."
34564 #~ msgstr "A&brir..."
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "&Bookmarks"
34568 #~ msgstr "Favoritos"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Fetch Information"
34572 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Sort"
34576 #~ msgstr "Ordenado por"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Add to Media Library"
34580 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Advanced Open..."
34584 #~ msgstr "Ab&rir..."
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Open Play&list..."
34588 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Search Filter"
34592 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Image clone"
34596 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Clone the image"
34600 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Magnification"
34604 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Image colors inversion"
34608 #~ msgstr "Negativo"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Force mono audio"
34612 #~ msgstr "Impor negrito"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34616 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34620 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Audio output channels mode"
34624 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Audio visualizations "
34628 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Control SAP flow"
34632 #~ msgstr "Controle"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Memory copy module"
34636 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Data search path"
34640 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34644 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34648 #~ msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Increase scale factor."
34652 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Decrease scale factor."
34656 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34660 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Select current widget"
34664 #~ msgstr "Repetir o item atual"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "CPU"
34668 #~ msgstr "DCP"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Aspect-ratio"
34672 #~ msgstr "Proporção"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34676 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34680 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "GSM Audio"
34684 #~ msgstr "Áudio"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "dc1394 input"
34688 #~ msgstr "Entrada de áudio"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Refresh list"
34692 #~ msgstr "Atualizar Lista"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Coffee pot control"
34696 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Coffee pot"
34700 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Auto Connection"
34704 #~ msgstr "Conexão automática"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "RTMP stream output"
34708 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "PVR video device"
34712 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "PVR radio device"
34716 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Norm"
34720 #~ msgstr "Normal"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34724 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Framerate"
34728 #~ msgstr "Taxa de quadros"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "B Frames"
34732 #~ msgstr "quadros"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Bitrate peak"
34736 #~ msgstr "Taxa de bits"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Audio bitmask"
34740 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34744 #~ msgstr "Volume do áudio"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "PVR"
34748 #~ msgstr "VDR"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "RTMP input"
34752 #~ msgstr "Entrada de FTP"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "SFTP user name"
34756 #~ msgstr "Usuário do FTP"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "SFTP password"
34760 #~ msgstr "Senha do FTP"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Backlight compensation."
34764 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Tuner id"
34768 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34772 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Video4Linux2"
34776 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34780 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34784 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34788 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34792 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34796 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Open Sound System"
34800 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "OSS DSP device"
34804 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34808 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Default Audio Device"
34812 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Low resolution decoding"
34816 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34820 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34824 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "normal"
34833 #~ msgstr "Normal"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "all"
34837 #~ msgstr "Mural"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34841 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34845 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34849 #~ msgstr ""
34850 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34854 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34858 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34862 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34866 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34875 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34884 #~ msgstr ""
34885 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34889 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34893 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34897 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Frames per second"
34901 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Silent mode"
34905 #~ msgstr "Modo silencioso"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "CAPMT System ID"
34909 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Filename of dump"
34913 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Append"
34917 #~ msgstr "Aparência"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid ""
34921 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34922 #~ "not be overwritten."
34923 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid ""
34927 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34928 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Image file"
34932 #~ msgstr "Parede de imagens"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Transparency of the image"
34936 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34941 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34942 #~ "opacity)"
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
34945 #~ "total a 255 para opacidade total)."
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34949 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34953 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid ""
34957 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34958 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34959 #~ "e.g. 6=top-right)."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34962 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
34963 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34967 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Render text or image"
34971 #~ msgstr "Página de teletexto"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34975 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Commands"
34979 #~ msgstr "Command+"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34983 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34987 #~ msgstr "Interfaces principais"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34991 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Frames per Second:"
34995 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Subscreen width:"
34999 #~ msgstr "Largura da subtela"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Subscreen height:"
35003 #~ msgstr "Altura da subtela"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "Image width:"
35007 #~ msgstr "Largura da imagem"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Image height:"
35011 #~ msgstr "Altura da imagem"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Load subtitles file:"
35015 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "SAP announce"
35019 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "RTSP announce"
35023 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid "HTTP announce"
35027 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
35029 #, fuzzy
35030 #~ msgid "HTML Playlist"
35031 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35033 #, fuzzy
35034 #~ msgid "General Audio Settings"
35035 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid "General Video Settings"
35039 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35041 #, fuzzy
35042 #~ msgid "Input & Codecs"
35043 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "Input & Codec settings"
35047 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Enable Audio"
35051 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "HTTP Proxy"
35055 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "Font Size"
35059 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35063 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Force Bold"
35067 #~ msgstr "Impor negrito"
35069 #, fuzzy
35070 #~ msgid "Outline Color"
35071 #~ msgstr "Cor do esboço"
35073 #, fuzzy
35074 #~ msgid "Enable Video"
35075 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35077 #, fuzzy
35078 #~ msgid "SAP Announce"
35079 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35081 #, fuzzy
35082 #~ msgid "  [Incoming]"
35083 #~ msgstr "+-[Entrada]"
35085 #, fuzzy
35086 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35087 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
35089 #, fuzzy
35090 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35091 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
35093 #, fuzzy
35094 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35095 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
35097 #, fuzzy
35098 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35099 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35103 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35107 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35111 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35115 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35119 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35123 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35127 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35131 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35135 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35139 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35143 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Show playlist"
35147 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "Preamp\n"
35151 #~ msgstr "Pré amplificador"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid " dB"
35155 #~ msgstr "dB"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Enable spatializer"
35159 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Add to playlist"
35163 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "List View"
35167 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Hotkey for "
35171 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35175 #~ msgstr "Legendas / OSD"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Input && Codecs"
35179 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "Allow downloading media information"
35183 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Save and Continue"
35187 #~ msgstr "Continuar"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Compiler: "
35191 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Copyright (C) "
35195 #~ msgstr "Direito de Cópia"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "&Codec"
35199 #~ msgstr "Codificador"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "&Convert"
35203 #~ msgstr "Converter"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35207 #~ msgstr "A&brir..."
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Audio &Channels"
35211 #~ msgstr "Canais de Áudio"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "&Subtitles Track"
35215 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "&Navigation"
35219 #~ msgstr "Navegação"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Advanced options"
35223 #~ msgstr "Opções Avançadas"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35227 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "French TV"
35231 #~ msgstr "Francês"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35235 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35239 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35243 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Password for the database"
35247 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Port for the database"
35251 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35255 #~ msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35259 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "OSD configuration importer"
35263 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35267 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "SQLite database module"
35271 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Title format string"
35275 #~ msgstr "Formato da legenda"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35279 #~ msgstr "Reproduzindo"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Flip vertical position"
35283 #~ msgstr "Girar verticalmente"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35287 #~ msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Vertical offset"
35291 #~ msgstr "Rotação vertical"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Shadow offset"
35295 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "XOSD interface"
35299 #~ msgstr "Interface Qt"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Command UDP port"
35303 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Disable ES id"
35307 #~ msgstr "Desabilitar"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Enable ES id"
35311 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Sizes"
35315 #~ msgstr "Tamanho"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35319 #~ msgstr "Proporção: %s"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "GOP size"
35323 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35327 #~ msgstr ""
35328 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
35329 #~ "referência."
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Quantizer scale"
35333 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35337 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35341 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Audio Language"
35345 #~ msgstr "Idioma do áudio"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Edge Weightning"
35349 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Darkness Limit"
35353 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35357 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Automatic cropping"
35361 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35365 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35369 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Manual ratio"
35373 #~ msgstr "Saturação"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Number of images for change"
35377 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Number of lines for change"
35381 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Number of non black pixels "
35385 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Luminance threshold "
35389 #~ msgstr "Limiar do filtro"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Crop video filter"
35393 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Cropping failed"
35397 #~ msgstr "Falha na conexão"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35401 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35405 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "Configuration file"
35409 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35413 #~ msgstr ""
35414 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
35415 #~ "botão esquerdo do mouse."
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Menu position"
35419 #~ msgstr "Posição do texto"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid ""
35423 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35424 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35425 #~ "eg. 6 = top-right)."
35426 #~ msgstr ""
35427 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
35428 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
35429 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Menu update interval"
35433 #~ msgstr "Intervalo do índice"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid ""
35437 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35438 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35439 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35440 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35441 #~ msgstr ""
35442 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
35443 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
35444 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
35445 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "On Screen Display menu"
35449 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35453 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Enable desktop mode "
35457 #~ msgstr "Habilitar modo de software"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Stream Name"
35461 #~ msgstr "Nome do fluxo"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Video Codec"
35465 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Audio Codec"
35469 #~ msgstr "Codificador de áudio"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Subtitle Codec"
35473 #~ msgstr "Codificador de legenda"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Video Bit Rate"
35477 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35481 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35485 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "MUX Options"
35489 #~ msgstr "Opções do MUX"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "Output Destination"
35493 #~ msgstr "Destino de saída"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Output File"
35497 #~ msgstr "Arquivo de saída"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "File Name"
35501 #~ msgstr "Nome do arquivo"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Rows:"
35505 #~ msgstr "Linhas"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "x offset"
35509 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "width"
35513 #~ msgstr "Largura"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Columns:"
35517 #~ msgstr "Colunas"
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "y offset"
35521 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "height"
35525 #~ msgstr "Altura"
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Preamp: "
35529 #~ msgstr "Pré amplificador:"
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Licence"
35533 #~ msgstr "Licença"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Destinations"
35537 #~ msgstr "Destino"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Group name"
35541 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Instances"
35545 #~ msgstr "Instalado"
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35549 #~ msgstr ""
35550 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
35551 #~ "instância única"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Subtitles Language"
35555 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Black slot"
35559 #~ msgstr "Buraco Negro"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid ""
35563 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35564 #~ "master shared secret key."
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
35567 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
35568 #~ "caracteres."
35570 #, fuzzy
35571 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35572 #~ msgstr ""
35573 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
35574 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid ""
35578 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35579 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35580 #~ "5=left front)"
35581 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid ""
35585 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35586 #~ "1)."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
35589 #~ "aceitos: -2 a 2)."
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35593 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid ""
35597 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35598 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
35601 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35606 #~ "synchronization."
35607 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Duration in second"
35611 #~ msgstr "Duração em segundos"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Override parametters"
35615 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35619 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Previous/Backward"
35623 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Next/Forward"
35627 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid ""
35631 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35632 #~ "master shared secret key."
35633 #~ msgstr ""
35634 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
35635 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid ""
35639 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35640 #~ "announced if you choose to use SAP."
35641 #~ msgstr ""
35642 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
35643 #~ "escolhido usar o SAP."
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Video Filters..."
35647 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Relaunch required"
35651 #~ msgstr "É necessário o SDP"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35655 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35659 #~ msgstr "Legendas tele texto"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Front speakers"
35663 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Rear speakers"
35667 #~ msgstr "Traseiro central"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "ALSA device"
35671 #~ msgstr "Leitor de DVD"
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Session groupname"
35675 #~ msgstr "Nome da sessão"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Default Volume"
35679 #~ msgstr "Volume Total"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Open a Media"
35683 #~ msgstr "Abrir Mídia"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "&Open a Media"
35687 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Live Update"
35691 #~ msgstr "Atualizar"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Display on &Desktop"
35695 #~ msgstr "Exibir resolução"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Elasped time"
35699 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35703 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Clear Menu"
35707 #~ msgstr "Menu da Mídia"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "RTSP host address"
35711 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Viewer"
35715 #~ msgstr "Exibir"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Library"
35719 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Full Screen"
35723 #~ msgstr "Tela inteira"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Easy Stream"
35727 #~ msgstr "Fluxo"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Seek Time"
35731 #~ msgstr "Instante da Mídia"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35735 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "Create Stream"
35739 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Capture Screen"
35743 #~ msgstr "Modo de captura"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Close"
35747 #~ msgstr "Fe&char"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Error!"
35751 #~ msgstr "Erro"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Create Mosaic"
35755 #~ msgstr "Criar"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35759 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Create New Stream"
35763 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Delete All Streams"
35767 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35771 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Refresh Streams"
35775 #~ msgstr "Tempo de atualização"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Enqueue"
35779 #~ msgstr "&Enfileirar"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "Left rear"
35783 #~ msgstr "Esquerda"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Right rear"
35787 #~ msgstr "Direita"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid ""
35791 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35792 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35793 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35794 #~ msgstr ""
35795 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
35796 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
35797 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35801 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Quiet mode."
35805 #~ msgstr "Modo silencioso"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Motion blue"
35809 #~ msgstr "borrão de movimento"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Effect"
35813 #~ msgstr "Efeitos"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Zoom playlist"
35817 #~ msgstr "Reproduzir lista"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "key"
35821 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "Telnet Interface"
35825 #~ msgstr "Interface"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Web Interface"
35829 #~ msgstr "Interface"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Audio output saved volume"
35833 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35838 #~ "DISPLAY environment variable."
35839 #~ msgstr ""
35840 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35841 #~ "primeiro adaptador funcional."
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid ""
35845 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35846 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35847 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Video output filter module"
35851 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "UDP port"
35855 #~ msgstr "Porta SFTP"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35859 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35863 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid ""
35867 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35868 #~ "routing table."
35869 #~ msgstr ""
35870 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Force IPv6"
35874 #~ msgstr "Impor Perfil"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35878 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Force IPv4"
35882 #~ msgstr "Impor Perfil"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35886 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35890 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35894 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35898 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35902 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid ""
35906 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35907 #~ "history."
35908 #~ msgstr ""
35909 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid ""
35913 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35914 #~ "history."
35915 #~ msgstr ""
35916 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35920 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Caching value in ms"
35924 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid ""
35928 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35929 #~ msgstr ""
35930 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid ""
35934 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35935 #~ msgstr ""
35936 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35937 #~ "preenchido em milissegundos."
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35941 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Inversion mode"
35945 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Budget mode"
35949 #~ msgstr "Modo silencioso"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "LNB voltage"
35953 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "22 kHz tone"
35957 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Transponder FEC"
35961 #~ msgstr "Transposição"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35965 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35969 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35973 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35977 #~ msgstr "Modo hierárquica"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35981 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35985 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35989 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid ""
35993 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35994 #~ "milliseconds."
35995 #~ msgstr ""
35996 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35997 #~ "preenchido em milissegundos."
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid ""
36001 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36002 #~ "milliseconds."
36003 #~ msgstr ""
36004 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36005 #~ "preenchido em milissegundos."
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid ""
36009 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36012 #~ "preenchido em milissegundos."
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "HTTP password"
36016 #~ msgstr "Senha do FTP"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Root CA file"
36020 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "CRL file"
36024 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36028 #~ msgstr "A entrada mudou"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Invalid polarization"
36032 #~ msgstr "Combinação inválida"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36036 #~ msgstr ""
36037 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36038 #~ "preenchido em milissegundos."
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid ""
36042 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36043 #~ "milliseconds."
36044 #~ msgstr ""
36045 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36046 #~ "preenchido em milissegundos."
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid ""
36050 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36051 #~ msgstr ""
36052 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36053 #~ "preenchido em milissegundos."
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Fake"
36057 #~ msgstr "TTY fictício"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Fake video input"
36061 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36065 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Directory input"
36069 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid ""
36073 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36074 #~ msgstr ""
36075 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36076 #~ "preenchido em milissegundos."
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid ""
36080 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36081 #~ "milliseconds."
36082 #~ msgstr ""
36083 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36084 #~ "preenchido em milissegundos."
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid ""
36088 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36089 #~ msgstr ""
36090 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36091 #~ "preenchido em milissegundos."
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36095 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Max number of redirection"
36099 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid ""
36103 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36104 #~ msgstr ""
36105 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36106 #~ "preenchido em milissegundos."
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36110 #~ msgstr "Entrada de memória"
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid ""
36114 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36115 #~ msgstr ""
36116 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36117 #~ "preenchido em milissegundos."
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36121 #~ msgstr ""
36122 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36123 #~ "preenchido em milissegundos."
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid ""
36127 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36128 #~ msgstr ""
36129 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36130 #~ "preenchido em milissegundos."
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid ""
36134 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36135 #~ "milliseconds."
36136 #~ msgstr ""
36137 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36138 #~ "preenchido em milissegundos."
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid ""
36142 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36143 #~ msgstr ""
36144 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36145 #~ "preenchido em milissegundos."
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36149 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36153 #~ msgstr ""
36154 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
36155 #~ "de uma fonte expirado."
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid ""
36159 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36160 #~ msgstr ""
36161 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36162 #~ "preenchido em milissegundos."
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid ""
36166 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36167 #~ "milliseconds."
36168 #~ msgstr ""
36169 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36170 #~ "preenchido em milissegundos."
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid ""
36174 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36175 #~ msgstr ""
36176 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36177 #~ "preenchido em milissegundos."
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid ""
36181 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36182 #~ msgstr ""
36183 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36184 #~ "preenchido em milissegundos."
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid ""
36188 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36189 #~ msgstr ""
36190 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36191 #~ "preenchido em milissegundos."
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid ""
36195 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36196 #~ msgstr ""
36197 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36198 #~ "preenchido em milissegundos."
36200 #, fuzzy
36201 #~ msgid ""
36202 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36203 #~ msgstr ""
36204 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36205 #~ "preenchido em milissegundos."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36210 #~ "device will be used."
36211 #~ msgstr ""
36212 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
36213 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid ""
36217 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36218 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36219 #~ msgstr ""
36220 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
36221 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Audio Channel"
36225 #~ msgstr "Canais de Áudio"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Brightness of the video input."
36229 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Color of the video input."
36233 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36237 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36241 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Quality of the stream."
36245 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Video4Linux"
36249 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36253 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36257 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36261 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36265 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36269 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36273 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Do white balance"
36277 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36281 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36285 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36289 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid ""
36293 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36294 #~ "driver)."
36295 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36299 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36303 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Horizontal centering"
36307 #~ msgstr "Rotação horizontal"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Vertical centering"
36311 #~ msgstr "Rotação vertical"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid ""
36315 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36316 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36320 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36324 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36328 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36332 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36336 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid ""
36340 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36341 #~ msgstr ""
36342 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36343 #~ "preenchido em milissegundos."
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36347 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36351 #~ msgstr ""
36352 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36353 #~ "preenchido em milissegundos."
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36357 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36361 #~ msgstr "Descombinador simplificado IFO"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36365 #~ msgstr "Áudio original"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "default"
36369 #~ msgstr "Padrão"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "No Audio Device"
36373 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36377 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Unknown soundcard"
36381 #~ msgstr "Erro desconhecido"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36385 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36389 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36393 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "Reload image file"
36397 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid ""
36401 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36402 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36406 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36410 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Lock function"
36414 #~ msgstr "Obter função"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid ""
36418 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36419 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36420 #~ msgstr ""
36421 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
36422 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36426 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36430 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Memory video decoder"
36434 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36438 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Enable debug"
36442 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid ""
36446 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36447 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36448 #~ "frame appropriately."
36449 #~ msgstr ""
36450 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
36451 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
36452 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
36453 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
36454 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
36455 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Host address"
36459 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid ""
36463 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36464 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36465 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36466 #~ msgstr ""
36467 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
36468 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
36469 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36473 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36477 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "HTTP SSL"
36481 #~ msgstr "HTTP(S)"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36485 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "VLM remote control interface"
36489 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36493 #~ msgstr "Descombinador CAF"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36497 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "AVI Index"
36501 #~ msgstr "Índice"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid ""
36505 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36506 #~ "value should be set in millisecond units."
36507 #~ msgstr ""
36508 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36509 #~ "preenchido em milissegundos."
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid ""
36513 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36514 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36515 #~ msgstr ""
36516 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
36517 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36521 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "CSA ck"
36525 #~ msgstr "Chave CSA"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Rewind"
36529 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Fast Forward"
36533 #~ msgstr "Avançar um Passo"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Extended controls"
36537 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "General editing filters"
36541 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Distortion filters"
36545 #~ msgstr "Arquivo destino:"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Image cropping"
36549 #~ msgstr "Aparar vídeo"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36553 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36557 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Audio Filter"
36561 #~ msgstr "Filtro de áudio"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "About the video filters"
36565 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Controller..."
36569 #~ msgstr "Controle"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Equalizer..."
36573 #~ msgstr "Equalizador"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Extended Controls..."
36577 #~ msgstr "Painel Completo"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36581 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid ""
36585 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36586 #~ "This feature can be disabled here."
36587 #~ msgstr ""
36588 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
36589 #~ "ser desabilitado aqui."
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "No device connected"
36593 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Screen Capture Input"
36597 #~ msgstr "Captura de tela"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36601 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36605 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "1 item"
36609 #~ msgstr "%i itens"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Empty Folder"
36613 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Default Server Port"
36617 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36621 #~ msgstr "Configurações da Interface"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36625 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36629 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36633 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid " State    : Paused %s"
36637 #~ msgstr "      %s: %s"
36639 #, fuzzy
36640 #~ msgid " Help "
36641 #~ msgstr "Ajuda"
36643 #, fuzzy
36644 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36645 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
36647 #, fuzzy
36648 #~ msgid "     a           Volume Up"
36649 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36653 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
36655 #, fuzzy
36656 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36657 #~ msgstr "Outros"
36659 #, fuzzy
36660 #~ msgid " Information "
36661 #~ msgstr "Informações"
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "No item currently playing"
36665 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid " Stats "
36669 #~ msgstr "Estatísticas"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36673 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid " Playlist (By category) "
36677 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "DVB Type:"
36681 #~ msgstr "Tipo:"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Input caching:"
36685 #~ msgstr "A entrada mudou"
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36689 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "A new version of VLC("
36693 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "&Extra Metadata"
36697 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid "&Codec Details"
36701 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
36703 #, fuzzy
36704 #~ msgid "&Statistics"
36705 #~ msgstr "Estatísticas"
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "C&lear"
36709 #~ msgstr "Limpar"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Verbosity Level"
36713 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "Message filter"
36717 #~ msgstr "Filtro de cena"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "&Update"
36721 #~ msgstr "Atualizar"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36725 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36729 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36733 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36737 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
36739 #, fuzzy
36740 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36741 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "Sna&pshot"
36745 #~ msgstr "Capturar Imagem"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36749 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Configure podcasts..."
36753 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Dummy interface function"
36757 #~ msgstr "Interface simplificada"
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Dummy demux function"
36761 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "Dummy decoder function"
36765 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Dump decoder function"
36769 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "Dummy encoder function"
36773 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "Dummy audio output function"
36777 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "Dummy video output function"
36781 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Stats video output function"
36785 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Font Effect"
36789 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "Fat Outline"
36793 #~ msgstr "Roteiro"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36797 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Lua Interface Module"
36801 #~ msgstr "Módulo de interface"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36805 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
36807 #, fuzzy
36808 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36809 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
36811 #, fuzzy
36812 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36813 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
36815 #, fuzzy
36816 #~ msgid "Simple XML Parser"
36817 #~ msgstr "Preferências SImples"
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid "Use SAP cache"
36821 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid ""
36825 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36826 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36827 #~ msgstr ""
36828 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36829 #~ "primeiro adaptador funcional."
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "HD1000 video output"
36833 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36837 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36841 #~ msgstr ""
36842 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
36843 #~ "fb0)."
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid ""
36847 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36848 #~ "N770/N8xx hardware)."
36849 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36853 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36857 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "OpenGL Provider"
36861 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Snapshot width"
36865 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36869 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "Snapshot height"
36873 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36877 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid ""
36881 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36882 #~ "\"RV32\")."
36883 #~ msgstr ""
36884 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
36885 #~ "como \"RV32\")."
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Snapshot output"
36889 #~ msgstr "Capturar Imagem"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "SVGAlib video output"
36893 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36897 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Enable peaks"
36901 #~ msgstr "Habilitar áudio"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Enable bands"
36905 #~ msgstr "Habilitar áudio"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Enable base"
36909 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Font size:"
36913 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Text alignment:"
36917 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36921 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Default port (server mode)"
36925 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Color fun"
36929 #~ msgstr "Cor"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Vout/Overlay"
36933 #~ msgstr "Sobreposição"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Subpicture filters"
36937 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Video filters"
36941 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36945 #~ msgstr "Controles &Avançados"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36949 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid ""
36953 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36954 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36955 #~ msgstr ""
36956 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
36957 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid ""
36961 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36962 #~ msgstr ""
36963 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36964 #~ "webm)"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "SessionManager"
36968 #~ msgstr "Nome da sessão"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "title"
36972 #~ msgstr "Título"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Key"
36976 #~ msgstr "Chave: "
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Set"
36980 #~ msgstr "Enviado(s)"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "SDL video driver name"
36984 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36988 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Select the port used"
36992 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Other codecs"
36996 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37000 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Random off"
37004 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Advanced open..."
37008 #~ msgstr "Ab&rir..."
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37012 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Show interface with mouse"
37016 #~ msgstr "Módulo de interface"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid ""
37020 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37021 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37022 #~ msgstr ""
37023 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
37024 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Fullscreen-only"
37028 #~ msgstr "Tela inteira"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "Enable FPU support"
37032 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37036 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "%.1f kB"
37040 #~ msgstr "%.1f GiB"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "CD reading failed"
37044 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37048 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
37050 #, fuzzy
37051 #~ msgid ""
37052 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37053 #~ "units."
37054 #~ msgstr ""
37055 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37056 #~ "preenchido em milissegundos."
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37060 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37064 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37068 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
37070 #, fuzzy
37071 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37072 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37074 #, fuzzy
37075 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37076 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "CDDB"
37080 #~ msgstr "Porta CDDB"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37084 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "CDDB server"
37088 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37092 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid "CDDB server timeout"
37096 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Track %i"
37100 #~ msgstr "Trilha"
37102 #, fuzzy
37103 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37104 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
37106 #, fuzzy
37107 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37108 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
37110 #, fuzzy
37111 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37112 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
37114 #, fuzzy
37115 #~ msgid "Max level"
37116 #~ msgstr "Nível máximo"
37118 #, fuzzy
37119 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37120 #~ msgstr ""
37121 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37125 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37129 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37133 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Tarkin decoder"
37137 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37142 #~ "possibly before an I-frame."
37143 #~ msgstr ""
37144 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
37145 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid ""
37149 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37150 #~ "(fast)\n"
37151 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37152 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37153 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37154 #~ msgstr ""
37155 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
37156 #~ "raio 1 (rápido)\n"
37157 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
37158 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
37159 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
37160 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
37161 #~ "testes)\n"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid ""
37165 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37166 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37167 #~ "quality). Range 1 to 7."
37168 #~ msgstr ""
37169 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37170 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37171 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid ""
37175 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37176 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37177 #~ "quality). Range 1 to 6."
37178 #~ msgstr ""
37179 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37180 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37181 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid ""
37185 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37186 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37187 #~ "quality). Range 1 to 5."
37188 #~ msgstr ""
37189 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37190 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37191 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37195 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37199 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "%.2fx"
37203 #~ msgstr "%.2f dB"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37207 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "Unknown command!"
37211 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37215 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid ""
37219 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37220 #~ "the connection."
37221 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid ""
37225 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37226 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37230 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "MPEG-4 V"
37234 #~ msgstr "MPEG 1"
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37238 #~ msgstr "Adicionar Interface"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Prev Title"
37242 #~ msgstr "Anterior"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Next Title"
37246 #~ msgstr "Próximo"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Go to Title"
37250 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Go to Chapter"
37254 #~ msgstr "Capítulo"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Speed"
37258 #~ msgstr "Speex"
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37262 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37266 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Select None"
37270 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Sort Reverse"
37274 #~ msgstr "Reverter"
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Sort by Path"
37278 #~ msgstr "Ordenado por"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Randomize"
37282 #~ msgstr "Aleatório"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "Remove All"
37286 #~ msgstr "Remover"
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "Vertical Sync"
37290 #~ msgstr "Vertical"
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37294 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Stay On Top"
37298 #~ msgstr "Sempre &Visível"
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Take Screen Shot"
37302 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "Download now"
37306 #~ msgstr "Baixar Plugin"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Autoplay selected file"
37310 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37314 #~ msgstr "Interface Lua"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Permissions"
37318 #~ msgstr "Sessão"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Port:"
37322 #~ msgstr "Porta"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "Address:"
37326 #~ msgstr "Endereço"
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "unicast"
37330 #~ msgstr "Unicast"
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "multicast"
37334 #~ msgstr "Multicast"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Network: "
37338 #~ msgstr "Rede"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "ftp"
37342 #~ msgstr "qps"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "mms"
37346 #~ msgstr "ms"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Protocol:"
37350 #~ msgstr "Protocolo"
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid "Transcode:"
37354 #~ msgstr "Transcodificar"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "enable"
37358 #~ msgstr "Habilitar"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "Video:"
37362 #~ msgstr "Vídeo"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Audio:"
37366 #~ msgstr "Áudio"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Channel:"
37370 #~ msgstr "Canais:"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Norm:"
37374 #~ msgstr "Normal"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Size:"
37378 #~ msgstr "Tamanho"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "Frequency:"
37382 #~ msgstr "Freqüência"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Samplerate:"
37386 #~ msgstr "Amostra"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "Quality:"
37390 #~ msgstr "Qualidade"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Tuner:"
37394 #~ msgstr "Sintonizador"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "MJPEG:"
37398 #~ msgstr "MJPEG"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "Decimation:"
37402 #~ msgstr "Destino"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "pal"
37406 #~ msgstr "Nepalês"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "mono"
37410 #~ msgstr "Monoaural duplo"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37414 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Deinterlace:"
37418 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37422 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "MPEG1"
37426 #~ msgstr "MPEG 1"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "MOV"
37430 #~ msgstr "MKV"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "ASF"
37434 #~ msgstr "ASF/WMV"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "kbits/s"
37438 #~ msgstr "bits"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "bits/s"
37442 #~ msgstr "bits"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "SAP Announce:"
37446 #~ msgstr "Anúncio SAP"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "SLP Announce:"
37450 #~ msgstr "Anúncio SAP"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Announce Channel:"
37454 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid " Clear "
37458 #~ msgstr "Limpar"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid " Save "
37462 #~ msgstr "Salvar"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid " Apply "
37466 #~ msgstr "Aplicar"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid " Cancel "
37470 #~ msgstr "Cancelar"
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "Preference"
37474 #~ msgstr "Preferências"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37478 #~ msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "Corrupted"
37482 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "Show the current item"
37486 #~ msgstr "Repetir o item atual"
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid "Audio Port"
37490 #~ msgstr "Porta de áudio"
37492 #, fuzzy
37493 #~ msgid "Video Port"
37494 #~ msgstr "Porta de vídeo"
37496 #, fuzzy
37497 #~ msgid "Classic look"
37498 #~ msgstr "Rock Clássico"
37500 #, fuzzy
37501 #~ msgid "Select play mode"
37502 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Alignment:"
37506 #~ msgstr "Alinhar dados"
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "Default volume"
37510 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37514 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "Disc Devices"
37518 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "Server default port"
37522 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "Post-Processing quality"
37526 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Repair AVI files"
37530 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid ""
37534 #~ "\n"
37535 #~ "(WinCE interface)\n"
37536 #~ "\n"
37537 #~ msgstr "Interfaces principais"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Compiled by "
37541 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Open:"
37545 #~ msgstr "Abrir"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Choose directory"
37549 #~ msgstr "Pasta fonte"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "WinCE interface"
37553 #~ msgstr "Interfaces principais"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Dummy access function"
37557 #~ msgstr "Obter função"
37559 #, fuzzy
37560 #~ msgid "Old playlist export"
37561 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
37563 #, fuzzy
37564 #~ msgid "Mac Text renderer"
37565 #~ msgstr "Gerador de textos"
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "Quartz font renderer"
37569 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37573 #~ msgstr "Outras Opções"
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37577 #~ msgstr "Shoutcast"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "Shoutcast TV"
37581 #~ msgstr "Shoutcast"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37585 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37589 #~ msgstr "Shoutcast"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Filter mode"
37593 #~ msgstr "Modo estéreo"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "summary"
37597 #~ msgstr "Sumário"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37601 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "video-filter-event"
37605 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "Xinerama option"
37609 #~ msgstr "Opções de desempenho"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "Embedded Windows video"
37613 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37617 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "DirectX video output"
37621 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "QT Embedded display"
37625 #~ msgstr "Vídeo anexado"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid ""
37629 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37630 #~ "the DISPLAY environment variable."
37631 #~ msgstr ""
37632 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37633 #~ "primeiro adaptador funcional."
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37637 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "XVimage chroma format"
37641 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid ""
37645 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37646 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37647 #~ msgstr ""
37648 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
37649 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "X11 display name"
37653 #~ msgstr "Tela X11"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid ""
37657 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37658 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37659 #~ msgstr ""
37660 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37661 #~ "primeiro adaptador funcional."
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37665 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "XVMC extension video output"
37669 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37673 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37677 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Spatialization"
37681 #~ msgstr "Visualização"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Processing"
37685 #~ msgstr "Pós processamento"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Shaping delay"
37689 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37693 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37697 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37701 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Transrate"
37705 #~ msgstr "Transcrição"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37709 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
37713 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37717 #~ msgstr "Pasta"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Video On Demand"
37721 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37725 #~ msgstr "Multicast UDP"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37729 #~ msgstr "Gano automático"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Open Subtitles"
37733 #~ msgstr "Abrir legenda"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37737 #~ msgstr "Tempo total/restante"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Subtitle track added"
37741 #~ msgstr "Trilha de legenda"