1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
68 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
72 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Axustes xerais do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
91 #: src/video_output/video_output.c:435
95 #: include/vlc_config_cat.h:66
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
99 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualizacións"
104 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualizacións do audio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Módulos de saída"
112 #: include/vlc_config_cat.h:73
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
120 msgid "Miscellaneous"
123 #: include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
125 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
127 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
128 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
129 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
137 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Axustes do vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
168 "\"subimaxes de superposicións\"."
170 #: include/vlc_config_cat.h:103
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Entrada / Códecs"
174 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
177 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
180 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
182 #: include/vlc_config_cat.h:107
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
189 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
192 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 #: include/vlc_config_cat.h:113
196 msgid "Access filters"
197 msgstr "Filtros de acceso"
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:120
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:123
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:126
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:129
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:132
242 msgid "General input settings. Use with care."
243 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
245 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
246 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
336 #: modules/services_discovery/sap.c:316
340 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:181
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
353 #: include/vlc_config_cat.h:182
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
358 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
369 msgstr "Lista de reprodución"
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
377 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
378 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:191
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
384 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Servizos Discovery"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
394 "elementos á lista de reprodución."
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgstr "Características da CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
414 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
415 "deberías trocar estes axustes."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Outros axustes avanzados"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:213
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
448 #: include/vlc_config_cat.h:220
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Axustes de codificadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:222
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
476 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
478 #: include/vlc_config_cat.h:238
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:239
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486 #: include/vlc_interface.h:147
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
494 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
495 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opcións avanzadas..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
508 msgid "Open &Directory..."
509 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
518 msgid "Media Information..."
519 msgstr "Metainformación"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
523 msgid "Codec Information..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
529 msgstr "&Mensaxes..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 msgid "Extended settings..."
534 msgstr "Axustes de codificadores"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 msgid "Go to specific time..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
547 msgid "VLM Configuration..."
548 msgstr "Cargar configuración"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
552 msgid "About VLC media player..."
553 msgstr "Sobre o VLC media player"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
562 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
569 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
573 #: include/vlc_intf_strings.h:53
575 msgid "Fetch information"
576 msgstr "Metainformación"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
581 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
588 #: include/vlc_intf_strings.h:55
590 msgid "Information..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:56
598 #: include/vlc_intf_strings.h:57
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
601 msgstr "Engadir nodo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:58
608 #: include/vlc_intf_strings.h:59
611 msgstr "Gardar arquivo..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:60
615 msgid "Open Folder..."
616 msgstr "Abrir ficheiro..."
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
620 msgstr "Repetir todo"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:65
627 #: include/vlc_intf_strings.h:66
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
636 #: include/vlc_intf_strings.h:69
639 msgstr "Aleatorio apagado"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:71
643 msgid "Add to playlist"
644 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:72
648 msgid "Add to media library"
649 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgstr "Gardar arquivo..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Opcións avanzadas..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
663 msgid "Add directory..."
664 msgstr "Engadir &directorio..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:78
668 msgid "Save playlist to file..."
669 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:79
673 msgid "Load playlist file..."
674 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 #: include/vlc_intf_strings.h:82
683 msgid "Search filter"
684 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:84
688 msgid "Additional sources"
689 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:88
692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
694 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
697 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
698 "avanzadas\" pra velas."
700 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
703 msgstr "Copia de imaxe"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 msgid "Clone the image"
708 msgstr "Imaxes da canle"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
712 msgid "Magnification"
713 msgstr "Amplificación"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
721 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
726 #: include/vlc_intf_strings.h:101
728 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
729 msgstr "Engade efectos de distorsión"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:103
733 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
734 msgstr "Engade efectos de distorsión"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:105
738 msgid "Image colors inversion"
739 msgstr "Inversión de imaxe"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:107
742 msgid "Split the image to make an image wall"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:109
747 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
748 "The video gets split in parts that you must sort."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:112
753 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
754 "Try changing the various settings for different effects"
757 #: include/vlc_intf_strings.h:115
759 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
760 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
764 #: include/vlc_intf_strings.h:119
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
768 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
769 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
770 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
772 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
773 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
775 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
776 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
777 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
778 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
779 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
780 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
782 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
783 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
784 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
785 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
786 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
787 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
788 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
789 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
790 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
791 "b> VLC media player.</p></body></html>"
794 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
795 msgid "Meta-information"
796 msgstr "Metainformación"
798 #: include/vlc/vlc.h:587
800 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
801 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
802 "see the file named COPYING for details.\n"
803 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
805 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
806 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
807 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
808 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
810 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
811 #: src/audio_output/filters.c:221
813 msgid "Audio filtering failed"
814 msgstr "Filtros de audio"
816 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
817 #: src/audio_output/filters.c:222
819 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
823 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
824 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
828 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
830 msgstr "Espectrómetro"
832 #: src/audio_output/input.c:94
834 msgstr "Osciloscopio"
836 #: src/audio_output/input.c:96
840 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
846 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
847 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtros de audio"
851 #: src/audio_output/input.c:175
854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
856 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
857 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de audio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
863 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
864 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
865 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
868 #: modules/codec/twolame.c:66
872 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
873 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
876 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
879 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
884 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
885 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
888 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
889 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
890 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
891 #: modules/video_filter/rss.c:162
895 #: src/audio_output/output.c:131
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Són envolvente Dolby"
899 #: src/audio_output/output.c:143
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Estéreo invertido"
903 #: src/config/file.c:556
907 #: src/config/file.c:565
911 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
915 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
919 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
923 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:149
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca de medios"
928 #: src/extras/getopt.c:633
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
983 #: src/input/control.c:310
988 #: src/input/decoder.c:106
990 msgid "No suitable decoder module"
991 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
993 #: src/input/decoder.c:107
996 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
997 "there is no way for you to fix this."
1000 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1001 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1004 #: modules/stream_out/es.c:377
1006 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1007 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1009 #: src/input/decoder.c:159
1010 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1013 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1014 msgid "VLC could not open the decoder module."
1017 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1018 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1019 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1024 #: src/input/es_out.c:661
1029 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1030 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1035 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1036 msgid "Closed captions 1"
1039 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1040 msgid "Closed captions 2"
1043 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1044 msgid "Closed captions 3"
1047 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1048 msgid "Closed captions 4"
1051 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1056 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1063 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1069 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1074 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1075 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1080 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1082 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1084 #: src/input/es_out.c:2054
1089 #: src/input/es_out.c:2060
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bits por mostra"
1093 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1094 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1096 msgstr "Taxa de bits"
1098 #: src/input/es_out.c:2066
1103 #: src/input/es_out.c:2077
1107 #: src/input/es_out.c:2083
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resolución de pantalla"
1111 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1113 msgstr "Taxa de fotogramas"
1115 #: src/input/es_out.c:2100
1119 #: src/input/input.c:2315
1120 msgid "Your input can't be opened"
1123 #: src/input/input.c:2316
1125 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1128 #: src/input/input.c:2415
1129 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1132 #: src/input/input.c:2416
1134 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1137 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1138 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1139 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1142 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1148 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1152 #: src/input/meta.c:44
1156 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1158 msgstr "Dereitos de autor"
1160 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1164 #: src/input/meta.c:47
1166 msgid "Track number"
1167 msgstr "Número da pista"
1169 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1174 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1178 #: src/input/meta.c:50
1182 #: src/input/meta.c:51
1186 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1187 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1192 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1194 msgstr "Reproducir agora"
1196 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1200 #: src/input/meta.c:56
1202 msgstr "Codificado por"
1204 #: src/input/meta.c:57
1209 #: src/input/meta.c:58
1214 #: src/input/var.c:118
1218 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1222 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1224 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1229 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1230 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1234 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1235 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1237 msgstr "Pista de vídeo"
1239 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1242 msgstr "Pista de audio"
1244 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1245 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1246 msgid "Subtitles Track"
1247 msgstr "Pista de subtítulos"
1249 #: src/input/var.c:260
1251 msgstr "Título seguinte"
1253 #: src/input/var.c:265
1254 msgid "Previous title"
1255 msgstr "Título anterior"
1257 #: src/input/var.c:288
1262 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1265 msgstr "Capítulo %i"
1267 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1268 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1269 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1270 msgid "Next chapter"
1271 msgstr "Capítulo seguinte"
1273 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1274 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1275 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1276 msgid "Previous chapter"
1277 msgstr "Capítulo anterior"
1279 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1284 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1285 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1287 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1288 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1297 #: src/interface/interaction.c:361
1298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Muda-la interface"
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Engadir interface"
1312 #: src/interface/interface.c:256
1314 msgid "Telnet Interface"
1317 #: src/interface/interface.c:259
1319 msgid "Web Interface"
1322 #: src/interface/interface.c:262
1324 msgid "Debug logging"
1325 msgstr "Arquivo de rexistro"
1327 #: src/interface/interface.c:265
1329 msgid "Mouse Gestures"
1332 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1333 #: src/modules/cache.c:501
1337 #: src/libvlc-common.c:1531
1338 msgid " (default enabled)"
1339 msgstr "(habilitado por defecto)"
1341 #: src/libvlc-common.c:1532
1342 msgid " (default disabled)"
1343 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1345 #: src/libvlc-common.c:1689
1350 #: src/libvlc-common.c:1690
1351 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1354 #: src/libvlc-common.c:1793
1356 msgid "VLC version %s\n"
1357 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1359 #: src/libvlc-common.c:1794
1361 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1362 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1364 #: src/libvlc-common.c:1796
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Compilador: %s\n"
1369 #: src/libvlc-common.c:1798
1371 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1372 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1374 #: src/libvlc-common.c:1829
1377 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1380 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1382 #: src/libvlc-common.c:1849
1385 "Press the RETURN key to continue...\n"
1388 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1390 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1394 #: src/libvlc-module.c:80
1395 msgid "American English"
1396 msgstr "Inglés americano"
1398 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1402 #: src/libvlc-module.c:82
1403 msgid "Brazilian Portuguese"
1404 msgstr "Portugués brasileiro"
1406 #: src/libvlc-module.c:83
1407 msgid "British English"
1408 msgstr "Inglés británico"
1410 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1414 #: src/libvlc-module.c:85
1415 msgid "Chinese Traditional"
1416 msgstr "Chinés tradicional"
1418 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1422 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1426 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1430 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1434 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1438 #: src/libvlc-module.c:91
1442 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1446 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1450 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1454 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1458 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1462 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1466 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1470 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1478 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1482 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1486 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1490 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1494 #: src/libvlc-module.c:105
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "Chinés simplificado"
1498 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1502 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1506 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1510 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1514 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1518 #: src/libvlc-module.c:130
1520 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1521 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1524 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1525 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1526 "definir varias opcións relacionadas."
1528 #: src/libvlc-module.c:134
1529 msgid "Interface module"
1530 msgstr "Módulo de interface"
1532 #: src/libvlc-module.c:136
1534 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1535 "automatically select the best module available."
1537 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1538 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1540 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1541 msgid "Extra interface modules"
1542 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1544 #: src/libvlc-module.c:142
1546 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1547 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1548 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1549 "\", \"gestures\" ...)"
1551 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1552 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1553 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1554 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1556 #: src/libvlc-module.c:149
1557 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1558 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1560 #: src/libvlc-module.c:151
1561 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1562 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1564 #: src/libvlc-module.c:153
1566 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1567 "1=warnings, 2=debug)."
1569 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1570 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1572 #: src/libvlc-module.c:156
1576 #: src/libvlc-module.c:158
1577 msgid "Turn off all warning and information messages."
1578 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1580 #: src/libvlc-module.c:160
1581 msgid "Default stream"
1582 msgstr "Fluxo por defecto"
1584 #: src/libvlc-module.c:162
1585 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1586 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1588 #: src/libvlc-module.c:165
1590 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1591 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1593 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1594 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1596 #: src/libvlc-module.c:169
1597 msgid "Color messages"
1598 msgstr "Mensaxes con cores"
1600 #: src/libvlc-module.c:171
1602 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1603 "needs Linux color support for this to work."
1605 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1606 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1608 #: src/libvlc-module.c:174
1609 msgid "Show advanced options"
1610 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1612 #: src/libvlc-module.c:176
1614 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1615 "available options, including those that most users should never touch."
1617 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1618 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1619 "deberían tocar nunca."
1621 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1622 msgid "Show interface with mouse"
1623 msgstr "Amosar interface co rato"
1625 #: src/libvlc-module.c:182
1627 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1628 "edge of the screen in fullscreen mode."
1630 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1631 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1633 #: src/libvlc-module.c:185
1634 msgid "Interface interaction"
1635 msgstr "Interaczón da interface"
1637 #: src/libvlc-module.c:187
1639 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1640 "user input is required."
1642 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1643 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1645 #: src/libvlc-module.c:197
1647 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1648 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1649 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1650 "the \"audio filters\" modules section."
1652 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1653 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1654 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1655 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1657 #: src/libvlc-module.c:203
1658 msgid "Audio output module"
1659 msgstr "Módulo da saída de audio"
1661 #: src/libvlc-module.c:205
1663 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1664 "automatically select the best method available."
1666 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1667 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1669 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1670 #: modules/stream_out/display.c:36
1671 msgid "Enable audio"
1672 msgstr "Habilitar audio"
1674 #: src/libvlc-module.c:211
1676 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1677 "not take place, thus saving some processing power."
1679 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1680 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1682 #: src/libvlc-module.c:214
1683 msgid "Force mono audio"
1684 msgstr "Forzar a audio en mono"
1686 #: src/libvlc-module.c:215
1687 msgid "This will force a mono audio output."
1688 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1690 #: src/libvlc-module.c:217
1691 msgid "Default audio volume"
1692 msgstr "Volume do audio por defecto"
1694 #: src/libvlc-module.c:219
1696 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1698 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1701 #: src/libvlc-module.c:222
1702 msgid "Audio output saved volume"
1703 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:224
1707 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1708 "should not change this option manually."
1710 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1711 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1713 #: src/libvlc-module.c:227
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1717 #: src/libvlc-module.c:229
1719 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1722 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1725 #: src/libvlc-module.c:232
1726 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1727 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1729 #: src/libvlc-module.c:234
1731 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1732 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1734 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1735 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1737 #: src/libvlc-module.c:238
1738 msgid "High quality audio resampling"
1739 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1741 #: src/libvlc-module.c:240
1743 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1744 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1745 "resampling algorithm will be used instead."
1747 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1748 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1749 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1751 #: src/libvlc-module.c:245
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:247
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1760 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1761 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:250
1764 msgid "Audio output channels mode"
1765 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1767 #: src/libvlc-module.c:252
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1773 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1774 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1775 "soporte físico o admiten)."
1777 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1781 #: src/libvlc-module.c:258
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1786 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1787 "audio que se reproduce o admiten."
1789 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1793 #: src/libvlc-module.c:263
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1801 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1802 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1803 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1804 "Canle dos Auriculares."
1806 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1811 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1815 #: src/libvlc-module.c:274
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1819 "representación do són."
1821 #: src/libvlc-module.c:277
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualizacións do audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:279
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1829 #: src/libvlc-module.c:283
1831 msgid "Replay gain mode"
1832 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1834 #: src/libvlc-module.c:285
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1839 #: src/libvlc-module.c:287
1841 msgid "Replay preamp"
1842 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1844 #: src/libvlc-module.c:289
1847 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1848 "replay gain information"
1850 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1852 #: src/libvlc-module.c:292
1854 msgid "Default replay gain"
1855 msgstr "Fluxo por defecto"
1857 #: src/libvlc-module.c:294
1858 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1861 #: src/libvlc-module.c:296
1863 msgid "Peak protection"
1864 msgstr "Redución de ruído"
1866 #: src/libvlc-module.c:298
1867 msgid "Protect against sound clipping"
1870 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1873 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1877 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1878 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1879 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1880 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1887 #: src/libvlc-module.c:309
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1895 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1896 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1897 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1898 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1901 #: src/libvlc-module.c:315
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:317
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1910 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1911 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1913 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1914 #: modules/stream_out/display.c:38
1915 msgid "Enable video"
1916 msgstr "Habilitar vídeo"
1918 #: src/libvlc-module.c:322
1920 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1921 "not take place, thus saving some processing power."
1923 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1924 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1926 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1930 msgstr "Anchura do vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:327
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1937 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1938 "características do vídeo."
1940 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Altura do vídeo"
1946 #: src/libvlc-module.c:332
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1951 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1952 "características do vídeo."
1954 #: src/libvlc-module.c:335
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:337
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1963 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1966 #: src/libvlc-module.c:340
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:342
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1975 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1978 #: src/libvlc-module.c:345
1980 msgstr "Título do vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:347
1984 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1987 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1988 "vídeo na interface)."
1990 #: src/libvlc-module.c:350
1991 msgid "Video alignment"
1992 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:352
1996 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1997 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1998 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2000 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2001 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2002 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2004 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2007 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2008 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2013 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2014 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2017 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2022 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2023 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2024 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2025 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2026 #: modules/video_filter/rss.c:162
2030 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2031 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2032 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2033 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2034 #: modules/video_filter/rss.c:163
2036 msgstr "Enriba á esquerda"
2038 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2039 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2040 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2041 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2042 #: modules/video_filter/rss.c:163
2044 msgstr "Enriba á dereita"
2046 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2047 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2048 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2049 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2050 #: modules/video_filter/rss.c:163
2052 msgstr "Embaixo á esquerda"
2054 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2055 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2056 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2057 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2058 #: modules/video_filter/rss.c:163
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Embaixo á dereita"
2062 #: src/libvlc-module.c:360
2064 msgstr "Enfoque do vídeo"
2066 #: src/libvlc-module.c:362
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2070 #: src/libvlc-module.c:364
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2074 #: src/libvlc-module.c:366
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2079 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2080 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2082 #: src/libvlc-module.c:369
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2087 #: src/libvlc-module.c:371
2089 msgid "Embed the video output in the main interface."
2090 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2093 msgid "Fullscreen video output"
2094 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2096 #: src/libvlc-module.c:375
2097 msgid "Start video in fullscreen mode"
2098 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2100 #: src/libvlc-module.c:377
2101 msgid "Overlay video output"
2102 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2104 #: src/libvlc-module.c:379
2106 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2107 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2110 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2112 msgid "Always on top"
2113 msgstr "Sempre visible"
2115 #: src/libvlc-module.c:384
2116 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2117 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2119 #: src/libvlc-module.c:386
2121 msgid "Show media title on video."
2122 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2124 #: src/libvlc-module.c:388
2126 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2127 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2129 #: src/libvlc-module.c:390
2130 msgid "Show video title for x miliseconds."
2133 #: src/libvlc-module.c:392
2134 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2137 #: src/libvlc-module.c:394
2139 msgid "Position of video title."
2140 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2142 #: src/libvlc-module.c:396
2143 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2146 #: src/libvlc-module.c:403
2147 msgid "Disable screensaver"
2148 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2150 #: src/libvlc-module.c:404
2151 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2152 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2154 #: src/libvlc-module.c:406
2156 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2157 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:407
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2166 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2167 msgid "Window decorations"
2168 msgstr "Decoracións da ventá"
2170 #: src/libvlc-module.c:412
2172 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2173 "giving a \"minimal\" window."
2175 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2176 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2178 #: src/libvlc-module.c:415
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:417
2185 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2186 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2188 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2189 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2191 #: src/libvlc-module.c:421
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:423
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2201 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2202 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2205 #: src/libvlc-module.c:427
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:429
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2214 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2219 #: src/libvlc-module.c:435
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2223 #: src/libvlc-module.c:437
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2226 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2228 #: src/libvlc-module.c:439
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:441
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2238 #: src/libvlc-module.c:443
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2242 #: src/libvlc-module.c:445
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 #: src/libvlc-module.c:447
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2251 #: src/libvlc-module.c:449
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2257 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2258 "características do vídeo."
2260 #: src/libvlc-module.c:452
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:454
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2271 #: src/libvlc-module.c:457
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Recorte do vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:459
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 #: src/libvlc-module.c:463
2282 msgid "Source aspect ratio"
2283 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2285 #: src/libvlc-module.c:465
2287 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2288 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2289 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2290 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2291 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2293 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2294 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2295 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2296 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2297 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2300 #: src/libvlc-module.c:472
2301 msgid "Custom crop ratios list"
2302 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2304 #: src/libvlc-module.c:474
2306 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2309 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2310 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2312 #: src/libvlc-module.c:477
2313 msgid "Custom aspect ratios list"
2314 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2316 #: src/libvlc-module.c:479
2318 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2319 "aspect ratio list."
2321 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2322 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2324 #: src/libvlc-module.c:482
2325 msgid "Fix HDTV height"
2326 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2328 #: src/libvlc-module.c:484
2330 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2331 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2332 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2335 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2336 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2339 #: src/libvlc-module.c:489
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2343 #: src/libvlc-module.c:491
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2349 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2350 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2351 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2353 #: src/libvlc-module.c:495
2355 msgstr "Saltar fotogramas"
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2360 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2361 "computer is not powerful enough"
2363 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2364 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2367 #: src/libvlc-module.c:500
2368 msgid "Drop late frames"
2369 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2371 #: src/libvlc-module.c:502
2373 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2374 "intended display date)."
2376 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2377 "despois da súa data prevista de visualización)."
2379 #: src/libvlc-module.c:505
2380 msgid "Quiet synchro"
2381 msgstr "Sincronización silenciosa"
2383 #: src/libvlc-module.c:507
2385 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2386 "synchronization mechanism."
2388 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2389 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2391 #: src/libvlc-module.c:516
2393 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2394 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2397 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2398 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2399 "de rede ou a canle de subtítulos."
2401 #: src/libvlc-module.c:521
2403 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2404 "Restrictions Management measure."
2407 #: src/libvlc-module.c:524
2408 msgid "Clock reference average counter"
2409 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2411 #: src/libvlc-module.c:526
2413 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2416 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2419 #: src/libvlc-module.c:529
2420 msgid "Clock synchronisation"
2421 msgstr "Sincronización do reloxo"
2423 #: src/libvlc-module.c:531
2425 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2426 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2428 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2429 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2431 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2432 msgid "Network synchronisation"
2433 msgstr "Sincronización de rede"
2435 #: src/libvlc-module.c:536
2437 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2438 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2441 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2445 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2446 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2451 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2452 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2454 msgstr "Por defecto"
2456 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2458 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2465 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2469 #: src/libvlc-module.c:546
2470 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2471 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2473 #: src/libvlc-module.c:548
2474 msgid "MTU of the network interface"
2475 msgstr "A MTU da interface de rede"
2477 #: src/libvlc-module.c:550
2480 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2481 "over the network (in bytes)."
2483 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2484 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2486 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2487 msgid "Hop limit (TTL)"
2488 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2490 #: src/libvlc-module.c:557
2492 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2493 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2497 #: src/libvlc-module.c:561
2499 msgid "Multicast output interface"
2500 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2502 #: src/libvlc-module.c:563
2504 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2506 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2508 #: src/libvlc-module.c:565
2509 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2510 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2512 #: src/libvlc-module.c:567
2514 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2517 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2520 #: src/libvlc-module.c:570
2521 msgid "DiffServ Code Point"
2524 #: src/libvlc-module.c:571
2526 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2527 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2530 #: src/libvlc-module.c:577
2532 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2533 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2535 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2536 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2538 #: src/libvlc-module.c:583
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2544 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2545 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2546 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2548 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2551 msgstr "Pista de audio"
2553 #: src/libvlc-module.c:591
2554 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2555 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2557 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2559 msgid "Subtitles track"
2560 msgstr "Pista de subtítulos"
2562 #: src/libvlc-module.c:596
2563 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2564 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2566 #: src/libvlc-module.c:599
2567 msgid "Audio language"
2568 msgstr "Linguaxe do audio"
2570 #: src/libvlc-module.c:601
2572 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2573 "letter country code)."
2575 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2576 "tres códigos alfabéticos de países)."
2578 #: src/libvlc-module.c:604
2579 msgid "Subtitle language"
2580 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2582 #: src/libvlc-module.c:606
2584 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2585 "letter country code)."
2587 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2588 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2590 #: src/libvlc-module.c:610
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID da pista de audio"
2594 #: src/libvlc-module.c:612
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2598 #: src/libvlc-module.c:614
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2602 #: src/libvlc-module.c:616
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2606 #: src/libvlc-module.c:618
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Repeticións de entrada"
2610 #: src/libvlc-module.c:620
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2614 #: src/libvlc-module.c:622
2616 msgstr "Tempo de comezo"
2618 #: src/libvlc-module.c:624
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2622 #: src/libvlc-module.c:626
2624 msgstr "Tempo de parada"
2626 #: src/libvlc-module.c:628
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2630 #: src/libvlc-module.c:630
2635 #: src/libvlc-module.c:632
2637 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2638 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2640 #: src/libvlc-module.c:634
2642 msgstr "Lista de entrada"
2644 #: src/libvlc-module.c:636
2646 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2647 "together after the normal one."
2649 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2650 "despois da normal."
2652 #: src/libvlc-module.c:639
2653 msgid "Input slave (experimental)"
2654 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2656 #: src/libvlc-module.c:641
2658 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2659 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2662 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2663 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2664 "separa-la listaxe de entradas."
2666 #: src/libvlc-module.c:645
2667 msgid "Bookmarks list for a stream"
2668 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2670 #: src/libvlc-module.c:647
2672 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2673 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2676 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2677 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2678 "compensación-opcional},{...}\""
2680 #: src/libvlc-module.c:653
2682 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2683 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2684 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2685 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2687 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2688 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2689 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2690 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2692 #: src/libvlc-module.c:659
2693 msgid "Force subtitle position"
2694 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:661
2698 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2699 "over the movie. Try several positions."
2701 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2702 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2704 #: src/libvlc-module.c:664
2705 msgid "Enable sub-pictures"
2706 msgstr "Habilitar subimaxes"
2708 #: src/libvlc-module.c:666
2709 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2710 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2712 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2714 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2715 msgid "On Screen Display"
2716 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2718 #: src/libvlc-module.c:670
2720 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2723 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2724 "Amosar Na Pantalla)."
2726 #: src/libvlc-module.c:673
2727 msgid "Text rendering module"
2728 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2730 #: src/libvlc-module.c:675
2732 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2736 #: src/libvlc-module.c:677
2737 msgid "Subpictures filter module"
2738 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2740 #: src/libvlc-module.c:679
2742 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2743 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2746 #: src/libvlc-module.c:682
2747 msgid "Autodetect subtitle files"
2748 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2750 #: src/libvlc-module.c:684
2752 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2753 "(based on the filename of the movie)."
2755 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2756 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2759 #: src/libvlc-module.c:687
2760 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2761 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2763 #: src/libvlc-module.c:689
2765 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2767 "0 = no subtitles autodetected\n"
2768 "1 = any subtitle file\n"
2769 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2770 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2771 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2773 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2774 "película entre si. As opcións son:\n"
2775 "0 = non detectar subtítulos\n"
2776 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2777 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2778 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2780 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2782 #: src/libvlc-module.c:697
2783 msgid "Subtitle autodetection paths"
2784 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2786 #: src/libvlc-module.c:699
2788 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2789 "found in the current directory."
2791 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2792 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2794 #: src/libvlc-module.c:702
2795 msgid "Use subtitle file"
2796 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:704
2800 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2803 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2806 #: src/libvlc-module.c:707
2808 msgstr "Dispositivo de DVD"
2810 #: src/libvlc-module.c:710
2812 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2813 "the drive letter (eg. D:)"
2815 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2816 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2818 #: src/libvlc-module.c:714
2819 msgid "This is the default DVD device to use."
2820 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2822 #: src/libvlc-module.c:717
2824 msgstr "Dispositivo de VCD"
2826 #: src/libvlc-module.c:720
2828 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2829 "scan for a suitable CD-ROM device."
2831 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2832 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2834 #: src/libvlc-module.c:724
2835 msgid "This is the default VCD device to use."
2836 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2838 #: src/libvlc-module.c:727
2839 msgid "Audio CD device"
2840 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2842 #: src/libvlc-module.c:730
2844 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2845 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2847 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2848 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2850 #: src/libvlc-module.c:734
2851 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2852 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2854 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2857 msgstr "Forzar IPv6"
2859 #: src/libvlc-module.c:739
2860 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2861 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2863 #: src/libvlc-module.c:741
2865 msgstr "Forzar IPv4"
2867 #: src/libvlc-module.c:743
2868 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2869 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2871 #: src/libvlc-module.c:745
2872 msgid "TCP connection timeout"
2873 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2875 #: src/libvlc-module.c:747
2876 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2878 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2880 #: src/libvlc-module.c:749
2881 msgid "SOCKS server"
2882 msgstr "Servidor SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:751
2886 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2887 "used for all TCP connections"
2889 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2890 "pra tódalas conexóns TCP."
2892 #: src/libvlc-module.c:754
2893 msgid "SOCKS user name"
2894 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:756
2897 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:758
2901 msgid "SOCKS password"
2902 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2904 #: src/libvlc-module.c:760
2905 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2906 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2908 #: src/libvlc-module.c:762
2909 msgid "Title metadata"
2910 msgstr "Metadatos do título"
2912 #: src/libvlc-module.c:764
2913 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2916 #: src/libvlc-module.c:766
2917 msgid "Author metadata"
2918 msgstr "Metadatos do autor"
2920 #: src/libvlc-module.c:768
2921 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2924 #: src/libvlc-module.c:770
2925 msgid "Artist metadata"
2926 msgstr "Metadatos do artista"
2928 #: src/libvlc-module.c:772
2929 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2932 #: src/libvlc-module.c:774
2933 msgid "Genre metadata"
2934 msgstr "Metadatos do xénero"
2936 #: src/libvlc-module.c:776
2937 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2940 #: src/libvlc-module.c:778
2941 msgid "Copyright metadata"
2942 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2944 #: src/libvlc-module.c:780
2945 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2947 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2949 #: src/libvlc-module.c:782
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Metadatos da descrición"
2953 #: src/libvlc-module.c:784
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2957 #: src/libvlc-module.c:786
2958 msgid "Date metadata"
2959 msgstr "Metadatos da data"
2961 #: src/libvlc-module.c:788
2962 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2965 #: src/libvlc-module.c:790
2966 msgid "URL metadata"
2967 msgstr "Metadatos do enderezo"
2969 #: src/libvlc-module.c:792
2970 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2973 #: src/libvlc-module.c:796
2975 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2976 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2977 "can break playback of all your streams."
2979 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2980 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2981 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2982 "deixar de funcionar axeitadamente."
2984 #: src/libvlc-module.c:800
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2988 #: src/libvlc-module.c:802
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2994 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2995 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2996 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2997 "lectura de tódolos fluxos."
2999 #: src/libvlc-module.c:807
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3003 #: src/libvlc-module.c:809
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3007 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3010 #: src/libvlc-module.c:812
3011 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3014 #: src/libvlc-module.c:814
3016 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3017 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3020 #: src/libvlc-module.c:823
3022 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3025 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3026 "subsistema da saída de fluxo."
3028 #: src/libvlc-module.c:826
3029 msgid "Default stream output chain"
3030 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3032 #: src/libvlc-module.c:828
3034 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3035 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3038 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3039 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3040 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3042 #: src/libvlc-module.c:832
3043 msgid "Enable streaming of all ES"
3044 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3046 #: src/libvlc-module.c:834
3047 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3048 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3050 #: src/libvlc-module.c:836
3051 msgid "Display while streaming"
3052 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3054 #: src/libvlc-module.c:838
3055 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3056 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3058 #: src/libvlc-module.c:840
3059 msgid "Enable video stream output"
3060 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3062 #: src/libvlc-module.c:842
3064 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3067 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3068 "fluxo cando esta última está habilitada."
3070 #: src/libvlc-module.c:845
3071 msgid "Enable audio stream output"
3072 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3074 #: src/libvlc-module.c:847
3076 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3079 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3080 "fluxo cando esta última está habilitada."
3082 #: src/libvlc-module.c:850
3083 msgid "Enable SPU stream output"
3084 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3086 #: src/libvlc-module.c:852
3088 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3091 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3092 "fluxo cando esta última está habilitada."
3094 #: src/libvlc-module.c:855
3095 msgid "Keep stream output open"
3096 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3098 #: src/libvlc-module.c:857
3100 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3101 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3104 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3105 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3106 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3108 #: src/libvlc-module.c:861
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3119 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3129 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3132 #: src/libvlc-module.c:871
3134 msgstr "Módulo de multiplexador"
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3139 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3142 #: src/libvlc-module.c:875
3143 msgid "Access output module"
3144 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3146 #: src/libvlc-module.c:877
3147 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3149 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3152 #: src/libvlc-module.c:879
3153 msgid "Control SAP flow"
3154 msgstr "Controlar fluído SAP"
3156 #: src/libvlc-module.c:881
3158 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3159 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3161 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3162 "facer anuncios no MBone."
3164 #: src/libvlc-module.c:885
3165 msgid "SAP announcement interval"
3166 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3168 #: src/libvlc-module.c:887
3170 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3171 "between SAP announcements."
3173 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3174 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3176 #: src/libvlc-module.c:896
3178 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3179 "always leave all these enabled."
3181 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3182 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3184 #: src/libvlc-module.c:899
3185 msgid "Enable FPU support"
3186 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3188 #: src/libvlc-module.c:901
3190 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3193 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3196 #: src/libvlc-module.c:904
3197 msgid "Enable CPU MMX support"
3198 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3200 #: src/libvlc-module.c:906
3202 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3205 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3208 #: src/libvlc-module.c:909
3209 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3210 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3212 #: src/libvlc-module.c:911
3214 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3215 "advantage of them."
3217 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3220 #: src/libvlc-module.c:914
3221 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3222 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3224 #: src/libvlc-module.c:916
3226 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3227 "advantage of them."
3229 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3232 #: src/libvlc-module.c:919
3233 msgid "Enable CPU SSE support"
3234 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3236 #: src/libvlc-module.c:921
3238 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3241 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3244 #: src/libvlc-module.c:924
3245 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3246 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3248 #: src/libvlc-module.c:926
3250 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3253 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3256 #: src/libvlc-module.c:929
3257 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3258 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3260 #: src/libvlc-module.c:931
3262 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3263 "advantage of them."
3265 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3268 #: src/libvlc-module.c:936
3270 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3271 "you really know what you are doing."
3273 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3274 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3276 #: src/libvlc-module.c:939
3277 msgid "Memory copy module"
3278 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3280 #: src/libvlc-module.c:941
3282 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3283 "select the fastest one supported by your hardware."
3285 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3286 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3288 #: src/libvlc-module.c:944
3289 msgid "Access module"
3290 msgstr "Módulos de acceso"
3292 #: src/libvlc-module.c:946
3294 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3295 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3296 "option unless you really know what you are doing."
3298 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3299 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3300 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3302 #: src/libvlc-module.c:950
3303 msgid "Access filter module"
3304 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3306 #: src/libvlc-module.c:952
3308 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3309 "used for instance for timeshifting."
3312 #: src/libvlc-module.c:955
3313 msgid "Demux module"
3314 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3316 #: src/libvlc-module.c:957
3318 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3319 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3320 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3321 "you really know what you are doing."
3323 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3324 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3325 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3326 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3328 #: src/libvlc-module.c:962
3329 msgid "Allow real-time priority"
3330 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3332 #: src/libvlc-module.c:964
3334 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3335 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3336 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3337 "only activate this if you know what you're doing."
3339 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3340 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3341 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3342 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3344 #: src/libvlc-module.c:970
3345 msgid "Adjust VLC priority"
3346 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3348 #: src/libvlc-module.c:972
3350 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3351 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3354 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3355 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3356 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3358 #: src/libvlc-module.c:976
3359 msgid "Minimize number of threads"
3360 msgstr "Minimizar número de fíos"
3362 #: src/libvlc-module.c:978
3363 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3364 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3366 #: src/libvlc-module.c:980
3367 msgid "Modules search path"
3368 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3370 #: src/libvlc-module.c:982
3371 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3372 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3374 #: src/libvlc-module.c:984
3375 msgid "VLM configuration file"
3376 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3378 #: src/libvlc-module.c:986
3379 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3382 #: src/libvlc-module.c:988
3383 msgid "Use a plugins cache"
3384 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3386 #: src/libvlc-module.c:990
3387 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3389 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3391 #: src/libvlc-module.c:992
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Recadar estatísticas"
3395 #: src/libvlc-module.c:994
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Recada outras estatísticas."
3399 #: src/libvlc-module.c:996
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Executar coma proceso demo"
3403 #: src/libvlc-module.c:998
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3406 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3409 #: src/libvlc-module.c:1000
3410 msgid "Write process id to file"
3413 #: src/libvlc-module.c:1002
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3417 #: src/libvlc-module.c:1004
3419 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3421 #: src/libvlc-module.c:1006
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3425 #: src/libvlc-module.c:1008
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3429 #: src/libvlc-module.c:1010
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3432 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3433 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3435 #: src/libvlc-module.c:1012
3436 msgid "Allow only one running instance"
3437 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3439 #: src/libvlc-module.c:1014
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3444 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3445 "running instance or enqueue it."
3447 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3448 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3449 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3450 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3451 "xa executada ou pólo na fila."
3453 #: src/libvlc-module.c:1022
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3463 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3464 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3465 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3466 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3467 "xa executada ou pólo na cola."
3469 #: src/libvlc-module.c:1030
3470 msgid "VLC is started from file association"
3473 #: src/libvlc-module.c:1032
3474 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "One instance when started from file"
3479 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3483 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Increase the priority of the process"
3487 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3491 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3492 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3493 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3494 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3495 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3498 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3499 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3500 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3501 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3502 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3503 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3508 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3511 #: src/libvlc-module.c:1051
3513 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3514 "playing current item."
3516 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3517 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3519 #: src/libvlc-module.c:1060
3521 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3522 "overridden in the playlist dialog box."
3524 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3525 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3527 #: src/libvlc-module.c:1063
3528 msgid "Automatically preparse files"
3529 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3531 #: src/libvlc-module.c:1065
3533 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3536 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3537 "recuperar algúns metadatos)."
3539 #: src/libvlc-module.c:1068
3541 msgid "Authorise meta information fetching"
3542 msgstr "Metainformación"
3544 #: src/libvlc-module.c:1070
3546 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3550 #: src/libvlc-module.c:1073
3551 msgid "Album art policy"
3554 #: src/libvlc-module.c:1075
3555 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3558 #: src/libvlc-module.c:1081
3559 msgid "Manual download only"
3562 #: src/libvlc-module.c:1082
3563 msgid "When track starts playing"
3566 #: src/libvlc-module.c:1083
3567 msgid "As soon as track is added"
3570 #: src/libvlc-module.c:1085
3571 msgid "Services discovery modules"
3572 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3574 #: src/libvlc-module.c:1087
3576 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3577 "Typical values are sap, hal, ..."
3579 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3580 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3582 #: src/libvlc-module.c:1090
3583 msgid "Play files randomly forever"
3584 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3586 #: src/libvlc-module.c:1092
3587 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3589 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3592 #: src/libvlc-module.c:1096
3593 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3594 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3596 #: src/libvlc-module.c:1098
3597 msgid "Repeat current item"
3598 msgstr "Repetir elemento actual"
3600 #: src/libvlc-module.c:1100
3601 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3603 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3606 #: src/libvlc-module.c:1102
3607 msgid "Play and stop"
3608 msgstr "Reproducir e parar"
3610 #: src/libvlc-module.c:1104
3611 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3612 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3614 #: src/libvlc-module.c:1106
3616 msgid "Play and exit"
3617 msgstr "Reproducir e parar"
3619 #: src/libvlc-module.c:1108
3621 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3622 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3624 #: src/libvlc-module.c:1110
3625 msgid "Use media library"
3626 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3628 #: src/libvlc-module.c:1112
3630 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3634 #: src/libvlc-module.c:1115
3635 msgid "Use playlist tree"
3636 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3638 #: src/libvlc-module.c:1117
3640 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3641 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3645 #: src/libvlc-module.c:1121
3649 #: src/libvlc-module.c:1121
3653 #: src/libvlc-module.c:1130
3654 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3656 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3657 "\"teclas rápidas\"."
3659 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3660 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3661 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3662 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3663 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3664 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3668 msgstr "Pantalla completa"
3670 #: src/libvlc-module.c:1134
3671 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3673 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3676 #: src/libvlc-module.c:1135
3678 msgid "Leave fullscreen"
3679 msgstr "Pantalla completa"
3681 #: src/libvlc-module.c:1136
3683 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3685 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3688 #: src/libvlc-module.c:1137
3689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3692 msgstr "Reproducir/Pausar"
3694 #: src/libvlc-module.c:1138
3695 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3696 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3698 #: src/libvlc-module.c:1139
3702 #: src/libvlc-module.c:1140
3703 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3704 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3706 #: src/libvlc-module.c:1141
3708 msgstr "Reproducir só"
3710 #: src/libvlc-module.c:1142
3711 msgid "Select the hotkey to use to play."
3712 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3714 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3715 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3719 msgstr "Máis rápido"
3721 #: src/libvlc-module.c:1144
3722 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3724 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3727 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3734 #: src/libvlc-module.c:1146
3735 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3737 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3740 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3741 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3754 #: src/libvlc-module.c:1148
3755 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3757 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3760 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3761 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3771 #: src/libvlc-module.c:1150
3772 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3774 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3777 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3791 #: src/libvlc-module.c:1152
3792 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3793 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3795 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3797 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3799 #: modules/video_filter/rss.c:188
3803 #: src/libvlc-module.c:1154
3804 msgid "Select the hotkey to display the position."
3805 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3807 #: src/libvlc-module.c:1156
3808 msgid "Very short backwards jump"
3809 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3811 #: src/libvlc-module.c:1158
3812 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3814 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3817 #: src/libvlc-module.c:1159
3818 msgid "Short backwards jump"
3819 msgstr "Salto curto cara a tras"
3821 #: src/libvlc-module.c:1161
3822 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3824 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3827 #: src/libvlc-module.c:1162
3828 msgid "Medium backwards jump"
3829 msgstr "Salto medio cara a tras"
3831 #: src/libvlc-module.c:1164
3832 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3834 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3837 #: src/libvlc-module.c:1165
3838 msgid "Long backwards jump"
3839 msgstr "Salto longo cara a tras"
3841 #: src/libvlc-module.c:1167
3842 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3844 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3847 #: src/libvlc-module.c:1169
3848 msgid "Very short forward jump"
3849 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3851 #: src/libvlc-module.c:1171
3852 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3854 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3857 #: src/libvlc-module.c:1172
3858 msgid "Short forward jump"
3859 msgstr "Salto curto cara a diante"
3861 #: src/libvlc-module.c:1174
3862 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3864 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3867 #: src/libvlc-module.c:1175
3868 msgid "Medium forward jump"
3869 msgstr "Salto medio cara a diante"
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3874 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3877 #: src/libvlc-module.c:1178
3878 msgid "Long forward jump"
3879 msgstr "Salto longo cara a diante"
3881 #: src/libvlc-module.c:1180
3882 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3884 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3887 #: src/libvlc-module.c:1182
3888 msgid "Very short jump length"
3889 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3891 #: src/libvlc-module.c:1183
3892 msgid "Very short jump length, in seconds."
3893 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3895 #: src/libvlc-module.c:1184
3896 msgid "Short jump length"
3897 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3899 #: src/libvlc-module.c:1185
3900 msgid "Short jump length, in seconds."
3901 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3903 #: src/libvlc-module.c:1186
3904 msgid "Medium jump length"
3905 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid "Medium jump length, in seconds."
3909 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3911 #: src/libvlc-module.c:1188
3912 msgid "Long jump length"
3913 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3915 #: src/libvlc-module.c:1189
3916 msgid "Long jump length, in seconds."
3917 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3919 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3925 #: src/libvlc-module.c:1192
3926 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3927 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3929 #: src/libvlc-module.c:1193
3931 msgstr "Navegar cara a riba"
3933 #: src/libvlc-module.c:1194
3934 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1195
3939 msgid "Navigate down"
3940 msgstr "Navegar cara a baixo"
3942 #: src/libvlc-module.c:1196
3943 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1197
3948 msgid "Navigate left"
3949 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3951 #: src/libvlc-module.c:1198
3952 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3954 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1199
3957 msgid "Navigate right"
3958 msgstr "Navegar cara á dereita"
3960 #: src/libvlc-module.c:1200
3961 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3963 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1201
3969 #: src/libvlc-module.c:1202
3970 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3972 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1203
3975 msgid "Go to the DVD menu"
3976 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3978 #: src/libvlc-module.c:1204
3979 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3980 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3982 #: src/libvlc-module.c:1205
3983 msgid "Select previous DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3986 #: src/libvlc-module.c:1206
3987 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3988 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1207
3991 msgid "Select next DVD title"
3992 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3994 #: src/libvlc-module.c:1208
3995 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3996 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
3999 msgid "Select prev DVD chapter"
4000 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
4002 #: src/libvlc-module.c:1210
4003 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4004 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
4006 #: src/libvlc-module.c:1211
4007 msgid "Select next DVD chapter"
4008 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4011 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4012 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1213
4016 msgstr "Subir volume"
4018 #: src/libvlc-module.c:1214
4019 msgid "Select the key to increase audio volume."
4020 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4022 #: src/libvlc-module.c:1215
4024 msgstr "Baixar volume"
4026 #: src/libvlc-module.c:1216
4027 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4028 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4030 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4031 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4035 msgstr "En silencio"
4037 #: src/libvlc-module.c:1218
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4040 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4042 #: src/libvlc-module.c:1219
4043 msgid "Subtitle delay up"
4044 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4046 #: src/libvlc-module.c:1220
4047 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4048 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4050 #: src/libvlc-module.c:1221
4051 msgid "Subtitle delay down"
4052 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4054 #: src/libvlc-module.c:1222
4055 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4056 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4058 #: src/libvlc-module.c:1223
4059 msgid "Audio delay up"
4060 msgstr "Máis atraso do audio"
4062 #: src/libvlc-module.c:1224
4063 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4064 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4066 #: src/libvlc-module.c:1225
4067 msgid "Audio delay down"
4068 msgstr "Menos atraso do audio"
4070 #: src/libvlc-module.c:1226
4071 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4072 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4074 #: src/libvlc-module.c:1227
4075 msgid "Play playlist bookmark 1"
4076 msgstr "Reproducir marcador 1"
4078 #: src/libvlc-module.c:1228
4079 msgid "Play playlist bookmark 2"
4080 msgstr "Reproducir marcador 2"
4082 #: src/libvlc-module.c:1229
4083 msgid "Play playlist bookmark 3"
4084 msgstr "Reproducir marcador 3"
4086 #: src/libvlc-module.c:1230
4087 msgid "Play playlist bookmark 4"
4088 msgstr "Reproducir marcador 4"
4090 #: src/libvlc-module.c:1231
4091 msgid "Play playlist bookmark 5"
4092 msgstr "Reproducir marcador 5"
4094 #: src/libvlc-module.c:1232
4095 msgid "Play playlist bookmark 6"
4096 msgstr "Reproducir marcador 6"
4098 #: src/libvlc-module.c:1233
4099 msgid "Play playlist bookmark 7"
4100 msgstr "Reproducir marcador 7"
4102 #: src/libvlc-module.c:1234
4103 msgid "Play playlist bookmark 8"
4104 msgstr "Reproducir marcador 8"
4106 #: src/libvlc-module.c:1235
4107 msgid "Play playlist bookmark 9"
4108 msgstr "Reproducir marcador 9"
4110 #: src/libvlc-module.c:1236
4111 msgid "Play playlist bookmark 10"
4112 msgstr "Reproducir marcador 10"
4114 #: src/libvlc-module.c:1237
4115 msgid "Select the key to play this bookmark."
4116 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4118 #: src/libvlc-module.c:1238
4119 msgid "Set playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4122 #: src/libvlc-module.c:1239
4123 msgid "Set playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4126 #: src/libvlc-module.c:1240
4127 msgid "Set playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4130 #: src/libvlc-module.c:1241
4131 msgid "Set playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4134 #: src/libvlc-module.c:1242
4135 msgid "Set playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4138 #: src/libvlc-module.c:1243
4139 msgid "Set playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4142 #: src/libvlc-module.c:1244
4143 msgid "Set playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4146 #: src/libvlc-module.c:1245
4147 msgid "Set playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4150 #: src/libvlc-module.c:1246
4151 msgid "Set playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4154 #: src/libvlc-module.c:1247
4155 msgid "Set playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4158 #: src/libvlc-module.c:1248
4159 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4160 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4162 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4166 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4170 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4174 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4178 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4182 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4186 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4194 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4198 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4215 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4216 "historial de exploración."
4218 #: src/libvlc-module.c:1265
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4222 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4227 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4228 "historial de exploración."
4230 #: src/libvlc-module.c:1268
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Repetir pista de audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1269
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4246 #: src/libvlc-module.c:1272
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4253 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Cycle video crop"
4257 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4261 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Cycle deinterlace modes"
4265 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4267 #: src/libvlc-module.c:1277
4268 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4269 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4271 #: src/libvlc-module.c:1278
4272 msgid "Show interface"
4273 msgstr "Amosar interface"
4275 #: src/libvlc-module.c:1279
4276 msgid "Raise the interface above all other windows."
4277 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4279 #: src/libvlc-module.c:1280
4280 msgid "Hide interface"
4281 msgstr "Agochar interface"
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Lower the interface below all other windows."
4285 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4287 #: src/libvlc-module.c:1282
4288 msgid "Take video snapshot"
4289 msgstr "Facer captura de pantalla"
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4293 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4295 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4296 #: modules/access_filter/record.c:52
4297 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Record access filter start/stop."
4304 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4307 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4314 msgid "Media dump access filter trigger."
4315 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4317 #: src/libvlc-module.c:1290
4318 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4321 #: src/libvlc-module.c:1291
4322 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4325 #: src/libvlc-module.c:1294
4326 msgid "Toggle random playlist playback"
4329 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4330 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4332 msgstr "Ampliar/reducir"
4334 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4336 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4338 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4340 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4342 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4343 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4347 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4348 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4354 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4355 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4356 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4359 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4362 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4363 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4364 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4366 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4367 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1322
4372 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4373 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4375 #: src/libvlc-module.c:1324
4377 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4378 "output for the time being."
4381 #: src/libvlc-module.c:1327
4382 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4385 #: src/libvlc-module.c:1328
4386 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4389 #: src/libvlc-module.c:1329
4391 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4394 #: src/libvlc-module.c:1330
4395 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4398 #: src/libvlc-module.c:1331
4399 msgid "Highlight widget on the right"
4402 #: src/libvlc-module.c:1333
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4406 #: src/libvlc-module.c:1334
4407 msgid "Highlight widget on the left"
4410 #: src/libvlc-module.c:1336
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4414 #: src/libvlc-module.c:1337
4415 msgid "Highlight widget on top"
4418 #: src/libvlc-module.c:1339
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4422 #: src/libvlc-module.c:1340
4423 msgid "Highlight widget below"
4426 #: src/libvlc-module.c:1342
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4430 #: src/libvlc-module.c:1343
4432 msgid "Select current widget"
4433 msgstr "Repetir elemento actual"
4435 #: src/libvlc-module.c:1345
4436 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4439 #: src/libvlc-module.c:1348
4442 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4443 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4444 "in the playlist.\n"
4445 "The first item specified will be played first.\n"
4448 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4449 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4450 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4451 " and that overrides previous settings.\n"
4453 "Stream MRL syntax:\n"
4454 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4455 "option=value ...]\n"
4457 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4458 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4461 " [file://]filename Plain media file\n"
4462 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4463 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4464 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4465 " screen:// Screen capture\n"
4466 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4467 " [vcd://][device] VCD device\n"
4468 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4469 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4470 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4471 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4473 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4475 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4476 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4477 "da lista de reprodución.\n"
4478 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4480 "Estilos de opcións:\n"
4481 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4482 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4483 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4484 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4486 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4487 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4488 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4490 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4492 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4494 "Sintaxe do enderezo:\n"
4495 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4496 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4497 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4498 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4499 " screen:// Captura de pantalla\n"
4500 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4501 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4502 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4503 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4504 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4506 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4507 "reprodución durante un certo tempo\n"
4508 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4511 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4512 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4513 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4514 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4516 msgstr "Captura de pantalla"
4518 #: src/libvlc-module.c:1498
4519 msgid "Window properties"
4520 msgstr "Características da ventá"
4522 #: src/libvlc-module.c:1541
4526 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4527 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4533 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4537 #: src/libvlc-module.c:1573
4542 #: src/libvlc-module.c:1575
4543 msgid "Track settings"
4544 msgstr "Axustes de pista"
4546 #: src/libvlc-module.c:1597
4547 msgid "Playback control"
4548 msgstr "Control do aparato de lectura"
4550 #: src/libvlc-module.c:1614
4551 msgid "Default devices"
4552 msgstr "Dispositivos por defecto"
4554 #: src/libvlc-module.c:1623
4555 msgid "Network settings"
4556 msgstr "Axustes da rede"
4558 #: src/libvlc-module.c:1635
4560 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4562 #: src/libvlc-module.c:1644
4566 #: src/libvlc-module.c:1674
4568 msgstr "Descodificadores"
4570 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4579 #: src/libvlc-module.c:1721
4580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4584 #: src/libvlc-module.c:1754
4588 #: src/libvlc-module.c:1776
4589 msgid "Special modules"
4590 msgstr "Módulos especiais"
4592 #: src/libvlc-module.c:1782
4596 #: src/libvlc-module.c:1790
4597 msgid "Performance options"
4598 msgstr "Opcións de funcionamento"
4600 #: src/libvlc-module.c:1940
4602 msgstr "Teclas rápidas"
4604 #: src/libvlc-module.c:2304
4606 msgstr "Tamaño dos saltos"
4608 #: src/libvlc-module.c:2381
4610 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4611 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4613 #: src/libvlc-module.c:2384
4616 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4619 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4622 #: src/libvlc-module.c:2387
4623 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4624 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4626 #: src/libvlc-module.c:2389
4627 msgid "print a list of available modules"
4628 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4630 #: src/libvlc-module.c:2391
4632 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4633 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4635 #: src/libvlc-module.c:2393
4638 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4641 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4643 #: src/libvlc-module.c:2396
4644 msgid "save the current command line options in the config"
4645 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4647 #: src/libvlc-module.c:2398
4648 msgid "reset the current config to the default values"
4649 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4651 #: src/libvlc-module.c:2400
4652 msgid "use alternate config file"
4653 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4655 #: src/libvlc-module.c:2402
4656 msgid "resets the current plugins cache"
4657 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4659 #: src/libvlc-module.c:2404
4660 msgid "print version information"
4661 msgstr "imprimir información da versión"
4663 #: src/libvlc-module.c:2455
4664 msgid "main program"
4665 msgstr "programa principal"
4667 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4668 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4669 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4670 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4671 #: modules/access/bda/bda.c:152
4675 #: src/text/iso-639_def.h:38
4679 #: src/text/iso-639_def.h:39
4683 #: src/text/iso-639_def.h:40
4687 #: src/text/iso-639_def.h:41
4691 #: src/text/iso-639_def.h:42
4695 #: src/text/iso-639_def.h:44
4699 #: src/text/iso-639_def.h:45
4703 #: src/text/iso-639_def.h:46
4707 #: src/text/iso-639_def.h:47
4711 #: src/text/iso-639_def.h:48
4715 #: src/text/iso-639_def.h:49
4719 #: src/text/iso-639_def.h:50
4723 #: src/text/iso-639_def.h:51
4727 #: src/text/iso-639_def.h:52
4731 #: src/text/iso-639_def.h:53
4735 #: src/text/iso-639_def.h:54
4739 #: src/text/iso-639_def.h:55
4743 #: src/text/iso-639_def.h:56
4747 #: src/text/iso-639_def.h:57
4751 #: src/text/iso-639_def.h:58
4755 #: src/text/iso-639_def.h:60
4759 #: src/text/iso-639_def.h:61
4763 #: src/text/iso-639_def.h:62
4767 #: src/text/iso-639_def.h:63
4768 msgid "Church Slavic"
4769 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:64
4775 #: src/text/iso-639_def.h:65
4779 #: src/text/iso-639_def.h:66
4783 #: src/text/iso-639_def.h:70
4787 #: src/text/iso-639_def.h:71
4791 #: src/text/iso-639_def.h:72
4795 #: src/text/iso-639_def.h:73
4799 #: src/text/iso-639_def.h:74
4803 #: src/text/iso-639_def.h:75
4807 #: src/text/iso-639_def.h:78
4811 #: src/text/iso-639_def.h:81
4812 msgid "Gaelic (Scots)"
4813 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:82
4819 #: src/text/iso-639_def.h:83
4823 #: src/text/iso-639_def.h:84
4827 #: src/text/iso-639_def.h:85
4828 msgid "Greek, Modern ()"
4829 msgstr "Grego (Moderno)"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:86
4835 #: src/text/iso-639_def.h:87
4839 #: src/text/iso-639_def.h:89
4843 #: src/text/iso-639_def.h:90
4847 #: src/text/iso-639_def.h:91
4851 #: src/text/iso-639_def.h:93
4855 #: src/text/iso-639_def.h:94
4857 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:95
4861 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:96
4865 msgstr "Interlingua"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:97
4871 #: src/text/iso-639_def.h:98
4875 #: src/text/iso-639_def.h:100
4879 #: src/text/iso-639_def.h:102
4880 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4881 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:103
4887 #: src/text/iso-639_def.h:104
4891 #: src/text/iso-639_def.h:105
4895 #: src/text/iso-639_def.h:106
4897 msgstr "Camboiano ou hémer"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:107
4903 #: src/text/iso-639_def.h:108
4907 #: src/text/iso-639_def.h:109
4911 #: src/text/iso-639_def.h:110
4915 #: src/text/iso-639_def.h:112
4919 #: src/text/iso-639_def.h:113
4923 #: src/text/iso-639_def.h:114
4927 #: src/text/iso-639_def.h:115
4931 #: src/text/iso-639_def.h:116
4935 #: src/text/iso-639_def.h:117
4939 #: src/text/iso-639_def.h:118
4943 #: src/text/iso-639_def.h:119
4944 msgid "Letzeburgesch"
4945 msgstr "Luxemburgués"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:120
4951 #: src/text/iso-639_def.h:121
4955 #: src/text/iso-639_def.h:122
4959 #: src/text/iso-639_def.h:123
4963 #: src/text/iso-639_def.h:124
4967 #: src/text/iso-639_def.h:126
4971 #: src/text/iso-639_def.h:127
4975 #: src/text/iso-639_def.h:128
4979 #: src/text/iso-639_def.h:129
4983 #: src/text/iso-639_def.h:130
4987 #: src/text/iso-639_def.h:131
4991 #: src/text/iso-639_def.h:132
4992 msgid "Ndebele, South"
4993 msgstr "Ndebele, Sur"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:133
4996 msgid "Ndebele, North"
4997 msgstr "Ndebele, Norte"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:134
5003 #: src/text/iso-639_def.h:135
5007 #: src/text/iso-639_def.h:136
5011 #: src/text/iso-639_def.h:137
5012 msgid "Norwegian Nynorsk"
5013 msgstr "Novo Noruego"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:138
5016 msgid "Norwegian Bokmaal"
5017 msgstr "Noruego Bokmaal"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:139
5020 msgid "Chichewa; Nyanja"
5021 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:140
5024 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5025 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:141
5031 #: src/text/iso-639_def.h:142
5035 #: src/text/iso-639_def.h:144
5036 msgid "Ossetian; Ossetic"
5037 msgstr "Osetiano; Osético"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:145
5043 #: src/text/iso-639_def.h:147
5047 #: src/text/iso-639_def.h:149
5051 #: src/text/iso-639_def.h:150
5055 #: src/text/iso-639_def.h:151
5059 #: src/text/iso-639_def.h:152
5061 msgid "Original audio"
5062 msgstr "Habilitar audio"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:153
5065 msgid "Raeto-Romance"
5066 msgstr "Raeto-Romance"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:155
5072 #: src/text/iso-639_def.h:157
5076 #: src/text/iso-639_def.h:158
5080 #: src/text/iso-639_def.h:159
5084 #: src/text/iso-639_def.h:160
5088 #: src/text/iso-639_def.h:161
5092 #: src/text/iso-639_def.h:164
5093 msgid "Northern Sami"
5094 msgstr "Sami do Norte"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:165
5100 #: src/text/iso-639_def.h:166
5104 #: src/text/iso-639_def.h:167
5108 #: src/text/iso-639_def.h:168
5112 #: src/text/iso-639_def.h:169
5113 msgid "Sotho, Southern"
5114 msgstr "Soto do Sur"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:171
5120 #: src/text/iso-639_def.h:172
5124 #: src/text/iso-639_def.h:173
5128 #: src/text/iso-639_def.h:174
5132 #: src/text/iso-639_def.h:176
5136 #: src/text/iso-639_def.h:177
5140 #: src/text/iso-639_def.h:178
5144 #: src/text/iso-639_def.h:179
5148 #: src/text/iso-639_def.h:180
5152 #: src/text/iso-639_def.h:181
5156 #: src/text/iso-639_def.h:182
5160 #: src/text/iso-639_def.h:183
5164 #: src/text/iso-639_def.h:184
5168 #: src/text/iso-639_def.h:185
5169 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5170 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:186
5176 #: src/text/iso-639_def.h:187
5180 #: src/text/iso-639_def.h:189
5184 #: src/text/iso-639_def.h:190
5188 #: src/text/iso-639_def.h:191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:192
5196 #: src/text/iso-639_def.h:193
5200 #: src/text/iso-639_def.h:194
5204 #: src/text/iso-639_def.h:195
5208 #: src/text/iso-639_def.h:196
5212 #: src/text/iso-639_def.h:197
5216 #: src/text/iso-639_def.h:198
5220 #: src/text/iso-639_def.h:199
5224 #: src/text/iso-639_def.h:200
5228 #: src/text/iso-639_def.h:201
5232 #: src/text/iso-639_def.h:202
5236 #: src/text/iso-639_def.h:203
5240 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5242 msgstr "Descoñecido"
5244 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5245 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5247 msgstr "Desentrelazar"
5249 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5253 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5257 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5261 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5265 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5269 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5273 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5277 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5278 msgid "1:1 Original"
5279 msgstr "1:1 Orixinal"
5281 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5285 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5286 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5287 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5291 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5292 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5293 msgid "Aspect-ratio"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5298 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5299 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5300 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5301 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5302 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5303 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5304 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5305 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5306 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5307 msgid "Caching value in ms"
5308 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5312 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5314 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5317 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5319 msgid "Adapter card to tune"
5320 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5324 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5327 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5328 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5331 msgid "Device number to use on adapter"
5332 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5335 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5337 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5338 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5341 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5342 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:55
5346 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5347 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5350 msgid "Inversion mode"
5351 msgstr "Modo de inversión"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5354 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5358 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5359 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5363 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5364 "disable this feature if you experience some trouble."
5366 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5367 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5369 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5371 msgstr "Modo económico"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5374 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5378 #: modules/access/bda/bda.c:75
5380 msgid "Network Identifier"
5381 msgstr "Axustes da rede"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5391 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5393 msgstr "Voltaxe LNB"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "High LNB voltage"
5401 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5405 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5406 "supported by all frontends."
5408 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5409 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5415 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5416 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5417 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5419 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5420 msgid "Transponder FEC"
5421 msgstr "FEC de transpostador"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5424 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5426 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5429 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:99
5438 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5441 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5442 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5443 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:102
5446 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5450 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5451 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:106
5454 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5458 msgid "Modulation type"
5459 msgstr "Tipo de modulación"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:110
5462 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:113
5469 #: modules/access/bda/bda.c:113
5473 #: modules/access/bda/bda.c:114
5477 #: modules/access/bda/bda.c:114
5481 #: modules/access/bda/bda.c:114
5485 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5486 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5487 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:118
5490 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5493 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5497 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5501 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5505 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5509 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5513 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:125
5518 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:134
5534 #: modules/access/bda/bda.c:135
5539 #: modules/access/bda/bda.c:135
5544 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5545 msgid "Terrestrial guard interval"
5546 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:138
5549 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:140
5556 #: modules/access/bda/bda.c:140
5560 #: modules/access/bda/bda.c:141
5564 #: modules/access/bda/bda.c:141
5568 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5572 #: modules/access/bda/bda.c:144
5573 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5576 #: modules/access/bda/bda.c:146
5580 #: modules/access/bda/bda.c:147
5584 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5585 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5586 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5588 #: modules/access/bda/bda.c:150
5589 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:152
5596 #: modules/access/bda/bda.c:153
5600 #: modules/access/bda/bda.c:153
5604 #: modules/access/bda/bda.c:156
5606 msgid "Satellite Azimuth"
5607 msgstr "Normalización de volume"
5609 #: modules/access/bda/bda.c:157
5610 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5613 #: modules/access/bda/bda.c:158
5615 msgid "Satellite Elevation"
5616 msgstr "Normalización de volume"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:159
5619 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5622 #: modules/access/bda/bda.c:160
5624 msgid "Satellite Longitude"
5625 msgstr "Normalización de volume"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:162
5628 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:163
5633 msgid "Satellite Polarisation"
5634 msgstr "Normalización de volume"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:164
5638 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5639 msgstr "Normalización de volume"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:166
5644 msgstr "Virar horizontalmente"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:166
5649 msgstr "Sincr. vertical"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:167
5652 msgid "Circular Left"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:167
5656 msgid "Circular Right"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5663 #: modules/access/bda/bda.c:171
5665 msgid "DirectShow DVB input"
5666 msgstr "Entrada de DirectShow"
5668 #: modules/access/cdda/access.c:286
5670 msgid "CD reading failed"
5671 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5673 #: modules/access/cdda/access.c:287
5675 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5678 #: modules/access/cdda.c:60
5680 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5683 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5686 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5691 msgstr "CD de audio"
5693 #: modules/access/cdda.c:65
5694 msgid "Audio CD input"
5695 msgstr "Entrada do CD de audio"
5697 #: modules/access/cdda.c:71
5698 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5699 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5701 #: modules/access/cdda.c:83
5703 msgstr "Servidor CDDB"
5705 #: modules/access/cdda.c:83
5706 msgid "Address of the CDDB server to use."
5707 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5709 #: modules/access/cdda.c:86
5713 #: modules/access/cdda.c:86
5714 msgid "CDDB Server port to use."
5715 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5717 #: modules/access/cdda.c:440
5718 msgid "Audio CD - Track "
5719 msgstr "CD de audio - Pista"
5721 #: modules/access/cdda.c:457
5723 msgid "Audio CD - Track %i"
5724 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5727 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5735 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5741 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5746 "all calls (0x10) 16\n"
5749 "libcdio (0x80) 128\n"
5750 "libcddb (0x100) 256\n"
5752 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5753 "metainformación 1\n"
5756 "chamada externa 8\n"
5757 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5759 "buscar (0x40) 64\n"
5760 "libcdio (0x80) 128\n"
5761 "libcdib (0x100) 256\n"
5763 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5765 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5768 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5773 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5774 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5775 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5776 "25 blocks per access."
5778 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5779 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5780 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5781 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5783 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5787 " %a : The artist (for the album)\n"
5788 " %A : The album information\n"
5790 " %e : The extended data (for a track)\n"
5791 " %I : CDDB disk ID\n"
5793 " %M : The current MRL\n"
5794 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5795 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5796 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5797 " %T : The track number\n"
5798 " %s : Number of seconds in this track\n"
5799 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5800 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5801 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5804 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5805 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5806 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5807 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5808 " %A : A información do álbum\n"
5810 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5811 " %I : ID de disco CDDB\n"
5813 " %M : O actual MRL\n"
5814 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5815 " %n : O número de pistas no CD\n"
5816 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5817 " %T : O número de pista\n"
5818 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5819 " %S : Número de segundos no CD\n"
5820 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5821 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5826 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5827 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5828 " %M : The current MRL\n"
5829 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5830 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5831 " %T : The track number\n"
5832 " %s : Number of seconds in this track\n"
5833 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5834 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5837 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5838 "Semellante á data Unix \n"
5839 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5840 " %M : O actual MRL\n"
5841 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5842 " %n : O número de pistas no CD\n"
5843 " %T : O número de pista\n"
5844 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5845 " %S : O número de segundos no CD\n"
5846 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5850 msgid "Enable CD paranoia?"
5851 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5855 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5856 "none: no paranoia - fastest.\n"
5857 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5858 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5860 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5861 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5862 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5863 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5866 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5867 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5870 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5871 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5874 msgid "Audio Compact Disc"
5875 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5878 msgid "Additional debug"
5879 msgstr "Depurazón adicional"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5882 msgid "Caching value in microseconds"
5883 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5886 msgid "Number of blocks per CD read"
5887 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5890 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5892 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5894 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5895 msgid "Use CD audio controls and output?"
5896 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5898 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5899 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5901 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5904 msgid "Do CD-Text lookups?"
5905 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5908 msgid "If set, get CD-Text information"
5909 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5912 msgid "Use Navigation-style playback?"
5913 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5916 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5918 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5919 "lista de reprodución"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5926 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5927 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5930 msgid "CDDB lookups"
5931 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5934 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5936 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5940 msgstr "Servidor CDDB"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5943 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5944 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5947 msgid "CDDB server port"
5948 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5951 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5952 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5955 msgid "email address reported to CDDB server"
5956 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5959 msgid "Cache CDDB lookups?"
5960 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5963 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5964 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5967 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5968 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5970 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5971 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5973 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5976 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5977 msgid "CDDB server timeout"
5978 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5981 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5982 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5985 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5986 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5989 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5990 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5994 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5997 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5998 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6000 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6001 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6002 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6003 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6007 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6009 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6013 #: modules/access/cdda/info.c:334
6014 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6015 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6017 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6021 #: modules/access/cdda/info.c:401
6025 #: modules/access/cdda/info.c:858
6026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6027 msgid "Track Number"
6028 msgstr "Número de pista"
6030 #: modules/access/dc1394.c:62
6032 msgid "dc1394 input"
6033 msgstr "Sen entrada"
6035 #: modules/access/directory.c:70
6036 msgid "Subdirectory behavior"
6037 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6039 #: modules/access/directory.c:72
6041 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6042 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6043 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6044 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6046 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6047 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6048 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6050 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6052 #: modules/access/directory.c:78
6056 #: modules/access/directory.c:79
6060 #: modules/access/directory.c:81
6061 msgid "Ignored extensions"
6062 msgstr "Ignorar extensións"
6064 #: modules/access/directory.c:83
6066 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6068 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6069 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6071 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6072 "abrir un diretorio.\n"
6073 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6074 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6076 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6080 #: modules/access/directory.c:92
6081 msgid "Standard filesystem directory input"
6082 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6110 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6113 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6119 msgid "Video device name"
6120 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6124 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6125 "don't specify anything, the default device will be used."
6127 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6128 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6131 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6133 msgid "Audio device name"
6134 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6139 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6140 "don't specify anything, the default device will be used. "
6142 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6143 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6148 msgstr "Tamaño do vídeo"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6153 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6154 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6155 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6157 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6158 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6159 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6162 #: modules/access/v4l.c:84
6163 msgid "Video input chroma format"
6164 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6168 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6169 "(default), RV24, etc.)"
6171 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6172 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6175 msgid "Video input frame rate"
6176 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6180 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6181 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6183 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6184 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6187 msgid "Device properties"
6188 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6192 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6194 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6198 msgid "Tuner properties"
6199 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6202 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6203 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6206 msgid "Tuner TV Channel"
6207 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6210 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6211 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6214 msgid "Tuner country code"
6215 msgstr "Código de país do sintonizador"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6219 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6220 "mapping (0 means default)."
6222 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6223 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6226 msgid "Tuner input type"
6227 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6230 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6231 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6234 msgid "Video input pin"
6235 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6239 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6240 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6241 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6242 "will not be changed."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6246 msgid "Audio input pin"
6247 msgstr "Conector de entrada do audio"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6250 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6252 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6255 msgid "Video output pin"
6256 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6259 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6261 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6264 msgid "Audio output pin"
6265 msgstr "Conector de saída do audio"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6268 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6269 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6272 msgid "AM Tuner mode"
6273 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6276 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6284 msgid "DirectShow input"
6285 msgstr "Entrada de DirectShow"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6288 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6289 msgid "Refresh list"
6290 msgstr "Actualiza-la lista"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6298 msgid "Capturing failed"
6299 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6303 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6311 #: modules/access/dvb/access.c:127
6312 msgid "Modulation type for front-end device."
6313 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6315 #: modules/access/dvb/access.c:148
6316 msgid "HTTP Host address"
6317 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:150
6320 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6322 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6324 #: modules/access/dvb/access.c:152
6325 msgid "HTTP user name"
6326 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6328 #: modules/access/dvb/access.c:154
6330 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6332 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6335 #: modules/access/dvb/access.c:157
6336 msgid "HTTP password"
6337 msgstr "Contrasinal HTTP"
6339 #: modules/access/dvb/access.c:159
6341 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6346 #: modules/access/dvb/access.c:162
6348 msgstr "ACL de HTTP"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:164
6352 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6353 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6356 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6357 #: modules/control/http/http.c:50
6358 msgid "Certificate file"
6359 msgstr "Arquivo de certificado"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:169
6362 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6363 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6365 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6366 #: modules/control/http/http.c:53
6367 msgid "Private key file"
6368 msgstr "Arquivo de clave privada"
6370 #: modules/access/dvb/access.c:173
6371 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6372 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6375 #: modules/control/http/http.c:55
6376 msgid "Root CA file"
6377 msgstr "Arquivo raíz CA"
6379 #: modules/access/dvb/access.c:176
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6381 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6383 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6384 #: modules/control/http/http.c:58
6386 msgstr "Arquivo CRL"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:180
6389 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6390 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:184
6393 msgid "DVB input with v4l2 support"
6394 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:236
6398 msgstr "Servidor HTTP"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:727
6402 msgid "Input syntax is deprecated"
6403 msgstr "A entrada mudou"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:728
6407 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6411 #: modules/access/dvb/access.c:774
6413 msgid "Illegal Polarization"
6414 msgstr "Normalización de volume"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:775
6418 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6421 #: modules/access/dv.c:68
6422 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6424 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6427 #: modules/access/dv.c:72
6428 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6429 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6431 #: modules/access/dv.c:73
6435 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6437 msgstr "Ángulo do DVD"
6439 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6440 msgid "Default DVD angle."
6441 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6443 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6444 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6445 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6447 #: modules/access/dvdnav.c:70
6448 msgid "Start directly in menu"
6449 msgstr "Comezar directamente no menú"
6451 #: modules/access/dvdnav.c:72
6453 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6454 "useless warning introductions."
6456 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6457 "introduzóns de avisos inecesarias."
6459 #: modules/access/dvdnav.c:81
6460 msgid "DVD with menus"
6461 msgstr "DVD con menús"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:82
6464 msgid "DVDnav Input"
6465 msgstr "Entrada DVDnav"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6468 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6470 msgid "Playback failure"
6471 msgstr "Aparato de lectura"
6473 #: modules/access/dvdnav.c:299
6475 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6478 #: modules/access/dvdread.c:65
6479 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6480 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6482 #: modules/access/dvdread.c:67
6484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6495 "The default method is: key."
6497 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6498 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6499 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6500 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6501 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6502 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6503 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6504 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6505 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6506 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6507 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6508 "O método por defecto é: clave."
6510 #: modules/access/dvdread.c:83
6514 #: modules/access/dvdread.c:83
6518 #: modules/access/dvdread.c:89
6519 msgid "DVD without menus"
6520 msgstr "DVD sen menús"
6522 #: modules/access/dvdread.c:90
6523 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6524 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6526 #: modules/access/dvdread.c:235
6528 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6529 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6531 #: modules/access/dvdread.c:495
6533 msgid "DVDRead could not read block %d."
6536 #: modules/access/dvdread.c:557
6538 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6541 #: modules/access/eyetv.c:44
6543 msgid "EyeTV access module"
6544 msgstr "Módulos de acceso"
6546 #: modules/access/fake.c:40
6548 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6550 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6552 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6553 #: modules/access/v4l.c:135
6555 msgstr "Taxa de fotogramas"
6557 #: modules/access/fake.c:44
6558 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6559 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6561 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6566 #: modules/access/fake.c:47
6568 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6571 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6572 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6574 #: modules/access/fake.c:49
6575 msgid "Duration in ms"
6576 msgstr "Duración en ms"
6578 #: modules/access/fake.c:51
6580 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6581 "meaning that the stream is unlimited)."
6583 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6584 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6586 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6590 #: modules/access/fake.c:56
6592 msgstr "Entrada falsa"
6594 #: modules/access/file.c:83
6595 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6598 #: modules/access/file.c:85
6599 msgid "Concatenate with additional files"
6600 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6602 #: modules/access/file.c:87
6604 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6605 "a comma-separated list of files."
6607 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6608 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6610 #: modules/access/file.c:91
6612 msgstr "Entrada de arquivo"
6614 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6615 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6616 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6618 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6619 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6627 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6628 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6630 msgid "File reading failed"
6631 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6633 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6635 msgid "VLC could not read the file."
6636 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6638 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6640 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6641 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6643 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6644 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6647 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6649 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6657 msgstr "Anchura do vídeo"
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6661 msgid "Bandwidth limiter"
6662 msgstr "Anchura do vídeo"
6664 #: modules/access_filter/dump.c:37
6666 msgid "Force use of dump module"
6667 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6669 #: modules/access_filter/dump.c:38
6670 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6673 #: modules/access_filter/dump.c:41
6674 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6677 #: modules/access_filter/dump.c:42
6679 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6680 "megabyte were performed."
6683 #: modules/access_filter/record.c:43
6684 msgid "Record directory"
6685 msgstr "Directorio de gravación"
6687 #: modules/access_filter/record.c:45
6688 msgid "Directory where the record will be stored."
6689 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6691 #: modules/access_filter/record.c:321
6694 msgstr "Descodificado"
6696 #: modules/access_filter/record.c:323
6698 msgid "Recording done"
6699 msgstr "Taxa de gravación"
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6702 msgid "Timeshift granularity"
6703 msgstr "Granulación de timeshift"
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6708 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6709 "timeshifted streams."
6711 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6715 msgid "Timeshift directory"
6716 msgstr "Directorio timeshift"
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6720 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6723 msgid "Force use of the timeshift module"
6724 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6726 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6728 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6729 "control pace or pause."
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6737 #: modules/access/ftp.c:54
6739 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6741 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6743 #: modules/access/ftp.c:56
6744 msgid "FTP user name"
6745 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6747 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6748 msgid "User name that will be used for the connection."
6749 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6751 #: modules/access/ftp.c:59
6752 msgid "FTP password"
6753 msgstr "Contrasinal do FTP"
6755 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6756 msgid "Password that will be used for the connection."
6757 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6759 #: modules/access/ftp.c:62
6761 msgstr "Conta do FTP"
6763 #: modules/access/ftp.c:63
6764 msgid "Account that will be used for the connection."
6765 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6767 #: modules/access/ftp.c:68
6769 msgstr "Entrada do FTP"
6771 #: modules/access/ftp.c:85
6773 msgid "FTP upload output"
6774 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6776 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6777 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6779 msgid "Network interaction failed"
6780 msgstr "Sincronización de rede"
6782 #: modules/access/ftp.c:130
6783 msgid "VLC could not connect with the given server."
6786 #: modules/access/ftp.c:140
6787 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6790 #: modules/access/ftp.c:201
6791 msgid "Your account was rejected."
6794 #: modules/access/ftp.c:211
6795 msgid "Your password was rejected."
6798 #: modules/access/ftp.c:219
6799 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6802 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6804 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6806 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6808 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6809 msgid "GnomeVFS input"
6810 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6812 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6816 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6819 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6820 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6823 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6824 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6825 "variable de contorno http_proxy."
6827 #: modules/access/http.c:56
6829 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6833 #: modules/access/http.c:59
6834 msgid "HTTP user agent"
6835 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6837 #: modules/access/http.c:60
6838 msgid "User agent that will be used for the connection."
6839 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6841 #: modules/access/http.c:63
6842 msgid "Auto re-connect"
6843 msgstr "Reconectar automaticamente"
6845 #: modules/access/http.c:65
6847 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6850 #: modules/access/http.c:68
6851 msgid "Continuous stream"
6852 msgstr "Fluxo continuo"
6854 #: modules/access/http.c:69
6856 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6857 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6858 "other types of HTTP streams."
6861 #: modules/access/http.c:75
6863 msgstr "Entrada do HTTP"
6865 #: modules/access/http.c:77
6869 #: modules/access/http.c:295
6870 msgid "HTTP authentication"
6871 msgstr "Autenticazón HTTP"
6873 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6874 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6875 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6877 #: modules/access/jack.c:59
6879 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6883 #: modules/access/jack.c:61
6888 #: modules/access/jack.c:63
6890 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6891 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6893 #: modules/access/jack.c:64
6895 msgid "Auto Connection"
6896 msgstr "Reconectar automaticamente"
6898 #: modules/access/jack.c:66
6900 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6901 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6903 #: modules/access/jack.c:69
6905 msgid "JACK audio input"
6906 msgstr "Saída de audio JACK"
6908 #: modules/access/jack.c:71
6913 #: modules/access/mms/mms.c:46
6915 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6917 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6919 #: modules/access/mms/mms.c:49
6920 msgid "Force selection of all streams"
6921 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6923 #: modules/access/mms/mms.c:51
6925 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6926 "You can choose to select all of them."
6929 #: modules/access/mms/mms.c:54
6930 msgid "Maximum bitrate"
6931 msgstr "Taxa de bits máximo"
6933 #: modules/access/mms/mms.c:56
6934 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6935 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6937 #: modules/access/mms/mms.c:66
6938 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6939 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6941 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6942 msgid "Dummy stream output"
6943 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6945 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6949 #: modules/access_output/file.c:61
6950 msgid "Append to file"
6951 msgstr "Engadir a arquivo"
6953 #: modules/access_output/file.c:62
6954 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6955 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6957 #: modules/access_output/file.c:66
6958 msgid "File stream output"
6959 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6961 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6964 msgstr "Nome de usuario"
6966 #: modules/access_output/http.c:61
6967 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6968 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6970 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6971 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6973 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6975 msgstr "Contrasinal"
6977 #: modules/access_output/http.c:64
6978 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6979 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6981 #: modules/access_output/http.c:66
6985 #: modules/access_output/http.c:67
6986 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6989 #: modules/access_output/http.c:70
6990 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6992 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6994 #: modules/access_output/http.c:73
6996 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6997 "empty if you don't have one."
6999 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7000 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7002 #: modules/access_output/http.c:77
7004 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7005 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7007 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7008 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7010 #: modules/access_output/http.c:82
7012 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7013 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7015 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7016 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7018 #: modules/access_output/http.c:85
7019 msgid "Advertise with Bonjour"
7020 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7022 #: modules/access_output/http.c:86
7023 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7024 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7026 #: modules/access_output/http.c:90
7027 msgid "HTTP stream output"
7028 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7030 #: modules/access_output/shout.c:58
7032 msgstr "Nome do fluxo"
7034 #: modules/access_output/shout.c:59
7036 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7038 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7041 #: modules/access_output/shout.c:62
7042 msgid "Stream description"
7043 msgstr "Descrición do fluxo"
7045 #: modules/access_output/shout.c:63
7046 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7047 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7049 #: modules/access_output/shout.c:66
7053 #: modules/access_output/shout.c:67
7056 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7057 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7058 "shoutcast/icecast server."
7060 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7061 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7062 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7064 #: modules/access_output/shout.c:76
7066 msgid "Genre description"
7067 msgstr "Descrición do fluxo"
7069 #: modules/access_output/shout.c:77
7070 msgid "Genre of the content. "
7073 #: modules/access_output/shout.c:79
7075 msgid "URL description"
7078 #: modules/access_output/shout.c:80
7079 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7082 #: modules/access_output/shout.c:87
7084 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7085 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7087 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7088 #: modules/access/v4l.c:121
7090 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7092 #: modules/access_output/shout.c:90
7094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7097 #: modules/access_output/shout.c:92
7099 msgid "Number of channels"
7100 msgstr "Número de canles de saída"
7102 #: modules/access_output/shout.c:93
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7107 #: modules/access_output/shout.c:95
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7111 #: modules/access_output/shout.c:96
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7116 #: modules/access_output/shout.c:98
7118 msgid "Stream public"
7119 msgstr "Saída de fluxo"
7121 #: modules/access_output/shout.c:99
7123 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7124 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7125 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7128 #: modules/access_output/shout.c:105
7129 msgid "IceCAST output"
7130 msgstr "Saída IceCAST"
7132 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7133 #: modules/demux/live555.cpp:60
7134 msgid "Caching value (ms)"
7135 msgstr "Valor da caché (ms)"
7137 #: modules/access_output/udp.c:64
7139 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7142 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7145 #: modules/access_output/udp.c:67
7146 msgid "Group packets"
7147 msgstr "Agrupar paquetes"
7149 #: modules/access_output/udp.c:68
7151 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7152 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7153 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7155 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7156 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7157 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7159 #: modules/access_output/udp.c:73
7161 msgid "Automatic multicast streaming"
7162 msgstr "Recorte automático"
7164 #: modules/access_output/udp.c:74
7165 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7168 #: modules/access_output/udp.c:78
7169 msgid "UDP stream output"
7170 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7172 #: modules/access/pvr.c:57
7174 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7177 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7180 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7184 msgstr "Dispositivo"
7186 #: modules/access/pvr.c:61
7187 msgid "PVR video device"
7188 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7190 #: modules/access/pvr.c:63
7191 msgid "Radio device"
7192 msgstr "Dispositivo de radio"
7194 #: modules/access/pvr.c:64
7195 msgid "PVR radio device"
7196 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7198 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7204 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7205 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7206 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7208 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7209 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7213 #: modules/access/pvr.c:71
7214 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7215 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7217 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7218 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7222 #: modules/access/pvr.c:75
7223 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7224 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7226 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7232 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7233 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7234 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7236 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7237 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7238 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7240 #: modules/access/pvr.c:85
7241 msgid "Key interval"
7242 msgstr "Intervalo de clave"
7244 #: modules/access/pvr.c:86
7245 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7246 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7248 #: modules/access/pvr.c:88
7250 msgstr "Fotogramas B"
7252 #: modules/access/pvr.c:89
7254 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7255 "number of B-Frames."
7257 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7260 #: modules/access/pvr.c:93
7261 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7262 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7264 #: modules/access/pvr.c:95
7265 msgid "Bitrate peak"
7266 msgstr "Pico de taxa de bits"
7268 #: modules/access/pvr.c:96
7269 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7270 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7272 #: modules/access/pvr.c:98
7274 msgid "Bitrate mode"
7275 msgstr "Modo da taxa de bits"
7277 #: modules/access/pvr.c:99
7278 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7279 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7281 #: modules/access/pvr.c:101
7282 msgid "Audio bitmask"
7283 msgstr "Máscara de bits do audio"
7285 #: modules/access/pvr.c:102
7286 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7287 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7289 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7290 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7294 #: modules/access/pvr.c:106
7295 msgid "Audio volume (0-65535)."
7296 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7298 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7302 #: modules/access/pvr.c:109
7304 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7306 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7309 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7313 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7317 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7321 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7325 #: modules/access/pvr.c:118
7329 #: modules/access/pvr.c:118
7333 #: modules/access/pvr.c:123
7337 #: modules/access/pvr.c:124
7338 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7339 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7341 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7343 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7345 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7351 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7353 msgid "Connection failed"
7354 msgstr "Arquivo de configuración"
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7358 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7361 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7363 msgid "Session failed"
7364 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7366 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7367 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7370 #: modules/access/screen/screen.c:36
7372 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7374 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7377 #: modules/access/screen/screen.c:40
7378 msgid "Desired frame rate for the capture."
7379 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7381 #: modules/access/screen/screen.c:43
7382 msgid "Capture fragment size"
7383 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7385 #: modules/access/screen/screen.c:45
7387 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7388 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7390 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7391 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7393 #: modules/access/screen/screen.c:59
7394 msgid "Screen Input"
7395 msgstr "Entrada depantalla"
7397 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7401 #: modules/access/smb.c:61
7403 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7405 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7407 #: modules/access/smb.c:63
7408 msgid "SMB user name"
7409 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7411 #: modules/access/smb.c:66
7412 msgid "SMB password"
7413 msgstr "Contrasinal do SMB"
7415 #: modules/access/smb.c:69
7417 msgstr "Dominio do SMB"
7419 #: modules/access/smb.c:70
7420 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7421 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7423 #: modules/access/smb.c:75
7425 msgstr "Entrada do SMB"
7427 #: modules/access/tcp.c:38
7429 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7431 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7433 #: modules/access/tcp.c:45
7437 #: modules/access/tcp.c:46
7439 msgstr "Entrada do TCP"
7441 #: modules/access/udp.c:60
7443 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7445 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7447 #: modules/access/udp.c:63
7448 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7449 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7451 #: modules/access/udp.c:65
7453 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7454 "time specified here (in milliseconds)."
7456 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7457 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7459 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7464 #: modules/access/udp.c:73
7465 msgid "UDP/RTP input"
7466 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7468 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7472 msgstr "Nome do dispositivo"
7474 #: modules/access/v4l2.c:80
7477 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7480 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7481 "dispositivo de vídeo."
7483 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7484 #: modules/stream_out/standard.c:84
7488 #: modules/access/v4l2.c:84
7490 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7491 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7493 #: modules/access/v4l2.c:87
7495 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7496 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7497 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7498 "I420, I411, I410, MJPG)"
7501 #: modules/access/v4l2.c:93
7504 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7506 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7509 #: modules/access/v4l2.c:95
7513 #: modules/access/v4l2.c:97
7514 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7517 #: modules/access/v4l2.c:100
7519 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7520 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7522 #: modules/access/v4l2.c:103
7524 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7525 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7527 #: modules/access/v4l2.c:108
7529 msgid "Reset v4l2 controls"
7530 msgstr "Controis estendidos"
7532 #: modules/access/v4l2.c:110
7533 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7536 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7537 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7538 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7540 msgstr "Luminosidade"
7542 #: modules/access/v4l2.c:113
7544 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7545 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7547 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7548 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7553 #: modules/access/v4l2.c:116
7555 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7556 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7558 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7565 #: modules/access/v4l2.c:119
7566 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7569 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7570 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7575 #: modules/access/v4l2.c:122
7576 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7579 #: modules/access/v4l2.c:123
7582 msgstr "Nivel máximo"
7584 #: modules/access/v4l2.c:125
7585 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7588 #: modules/access/v4l2.c:126
7589 msgid "Auto white balance"
7592 #: modules/access/v4l2.c:128
7594 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7598 #: modules/access/v4l2.c:130
7599 msgid "Do white balance"
7602 #: modules/access/v4l2.c:132
7604 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7605 "(if supported by the v4l2 driver)."
7608 #: modules/access/v4l2.c:134
7612 #: modules/access/v4l2.c:136
7613 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7616 #: modules/access/v4l2.c:137
7617 msgid "Blue balance"
7620 #: modules/access/v4l2.c:139
7621 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7624 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7626 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7630 #: modules/access/v4l2.c:142
7631 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7634 #: modules/access/v4l2.c:143
7638 #: modules/access/v4l2.c:145
7639 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7642 #: modules/access/v4l2.c:146
7647 #: modules/access/v4l2.c:148
7649 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7652 #: modules/access/v4l2.c:150
7657 #: modules/access/v4l2.c:152
7658 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7661 #: modules/access/v4l2.c:153
7663 msgid "Horizontal flip"
7664 msgstr "Virar horizontalmente"
7666 #: modules/access/v4l2.c:155
7667 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7670 #: modules/access/v4l2.c:156
7672 msgid "Vertical flip"
7673 msgstr "Sincr. vertical"
7675 #: modules/access/v4l2.c:158
7676 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7679 #: modules/access/v4l2.c:159
7681 msgid "Horizontal centering"
7682 msgstr "Virar horizontalmente"
7684 #: modules/access/v4l2.c:161
7686 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7689 #: modules/access/v4l2.c:162
7691 msgid "Vertical centering"
7692 msgstr "Compensación vertical"
7694 #: modules/access/v4l2.c:164
7695 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7698 #: modules/access/v4l2.c:169
7701 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7702 "will be used for OSS."
7704 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7705 "dispositivo de vídeo."
7707 #: modules/access/v4l2.c:173
7710 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7711 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7713 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7714 "dispositivo de vídeo."
7716 #: modules/access/v4l2.c:177
7718 msgid "Audio method"
7719 msgstr "Codificador de audio"
7721 #: modules/access/v4l2.c:180
7722 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7725 #: modules/access/v4l2.c:183
7727 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7728 "or OSS (ALSA is prefered)."
7731 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7732 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7733 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7735 #: modules/access/v4l2.c:191
7738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7741 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7742 "11025, 22050, 44100)."
7744 #: modules/access/v4l2.c:195
7747 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7749 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7751 #: modules/access/v4l2.c:212
7755 #: modules/access/v4l2.c:212
7759 #: modules/access/v4l2.c:212
7763 #: modules/access/v4l2.c:224
7765 msgid "Video4Linux2"
7766 msgstr "Video4Linux"
7768 #: modules/access/v4l2.c:225
7770 msgid "Video4Linux2 input"
7771 msgstr "Entrada Video4Linux"
7773 #: modules/access/v4l2.c:229
7776 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
7778 #: modules/access/v4l2.c:248
7781 msgstr "Entrada do CD de audio"
7783 #: modules/access/v4l2.c:260
7786 msgstr "Controlador"
7788 #: modules/access/v4l2.c:261
7789 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7792 #: modules/access/v4l2.c:304
7794 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7795 msgstr "Entrada Video4Linux"
7797 #: modules/access/v4l2.c:2916
7799 msgid "Reset controls to default"
7800 msgstr "Interface de control remoto"
7802 #: modules/access/v4l.c:74
7804 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7806 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7808 #: modules/access/v4l.c:78
7810 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7811 "device will be used."
7813 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7814 "dispositivo de vídeo."
7816 #: modules/access/v4l.c:82
7818 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7819 "device will be used."
7821 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7822 "dispositivo de audio."
7824 #: modules/access/v4l.c:86
7826 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7827 "(default), RV24, etc.)"
7829 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7830 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7832 #: modules/access/v4l.c:93
7834 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7836 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7839 #: modules/access/v4l.c:98
7840 msgid "Audio Channel"
7841 msgstr "Canle de audio"
7843 #: modules/access/v4l.c:100
7844 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7845 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7847 #: modules/access/v4l.c:102
7848 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7849 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7851 #: modules/access/v4l.c:105
7852 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7853 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7855 #: modules/access/v4l.c:109
7856 msgid "Brightness of the video input."
7857 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7859 #: modules/access/v4l.c:112
7860 msgid "Hue of the video input."
7861 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7863 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7867 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7868 #: modules/video_filter/rss.c:145
7872 #: modules/access/v4l.c:115
7873 msgid "Color of the video input."
7874 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7876 #: modules/access/v4l.c:118
7877 msgid "Contrast of the video input."
7878 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7880 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7882 msgstr "Sintonizador"
7884 #: modules/access/v4l.c:120
7885 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7886 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7888 #: modules/access/v4l.c:123
7890 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7892 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7893 "11025, 22050, 44100)."
7895 #: modules/access/v4l.c:127
7899 #: modules/access/v4l.c:129
7900 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7901 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7903 #: modules/access/v4l.c:130
7907 #: modules/access/v4l.c:132
7908 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7909 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7911 #: modules/access/v4l.c:133
7915 #: modules/access/v4l.c:134
7916 msgid "Quality of the stream."
7917 msgstr "Calidade do fluxo."
7919 #: modules/access/v4l.c:145
7921 msgstr "Video4Linux"
7923 #: modules/access/v4l.c:146
7924 msgid "Video4Linux input"
7925 msgstr "Entrada Video4Linux"
7927 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7928 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7930 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7931 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7933 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7934 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7939 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7941 msgstr "Entrada de VCD"
7943 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7944 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7945 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7947 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7948 msgid "The above message had unknown log level"
7949 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7951 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7952 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7953 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7955 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7956 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7957 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7962 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7966 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7967 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7968 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7972 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7978 msgstr "Formato de VCD"
7980 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7984 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7988 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7992 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7994 msgstr "Vol. máx. #"
7996 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7998 msgstr "Conxunto de Volume"
8000 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8002 msgstr "Id do Sistema"
8004 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8008 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8009 msgid "First Entry Point"
8010 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8012 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8013 msgid "Last Entry Point"
8014 msgstr "Último Punto de Entrada"
8016 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8017 msgid "Track size (in sectors)"
8018 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8020 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8031 msgstr "reproducir lista"
8033 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8034 msgid "extended selection list"
8035 msgstr "lista de selección estendida"
8037 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8038 msgid "selection list"
8039 msgstr "Lista de selección"
8041 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8042 msgid "unknown type"
8043 msgstr "Tipo descoñecido"
8045 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8046 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8048 msgstr "ID de Lista"
8050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8051 msgid "(Super) Video CD"
8052 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8055 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8056 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8059 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8060 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8063 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8064 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8067 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8068 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8071 msgid "Use playback control?"
8072 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8076 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8079 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8080 "reproducirémolo por pistas."
8082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8083 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8084 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8088 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8091 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8092 "lonxitude dunha entrada."
8094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8095 msgid "Show extended VCD info?"
8096 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8100 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8101 "for example playback control navigation."
8103 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8104 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8107 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8108 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8111 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8112 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8115 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8116 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8119 msgid "Dolby Surround decoder"
8120 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8124 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8125 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8126 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8127 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8128 "It works with any source format from mono to 7.1."
8130 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8131 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8132 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8133 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8135 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8138 msgid "Characteristic dimension"
8139 msgstr "Dimensión característica"
8141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8142 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8143 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8146 msgid "Compensate delay"
8147 msgstr "Compensar atraso"
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8151 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8152 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8153 "case, turn this on to compensate."
8155 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8156 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8157 "caso, marca isto pra compensalo."
8159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8160 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8161 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8165 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8166 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8168 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8169 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8174 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8175 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8178 msgid "Headphone effect"
8179 msgstr "Efecto de auriculares"
8181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8183 msgid "Use downmix algorithm"
8184 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8188 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8189 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8195 msgid "Select channel to keep"
8196 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8200 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8201 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8221 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8222 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8225 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8226 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8230 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8231 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8234 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8235 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8237 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8238 msgid "A/52 dynamic range compression"
8239 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8244 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8245 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8246 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8247 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8249 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8250 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8251 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8252 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8253 "unha habitación acústica."
8255 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8256 msgid "Enable internal upmixing"
8257 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8259 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8260 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8261 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8263 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8264 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8265 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8266 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8268 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8269 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8270 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8272 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8273 msgid "DTS dynamic range compression"
8274 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8276 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8277 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8278 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8279 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8281 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8282 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8283 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8285 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8287 msgid "Fixed point audio format conversions"
8288 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8290 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8292 msgid "Floating-point audio format conversions"
8293 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8295 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8296 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8297 msgid "MPEG audio decoder"
8298 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8301 msgid "Equalizer preset"
8302 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8305 msgid "Preset to use for the equalizer."
8306 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8310 msgstr "Gañancia de bandas"
8312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8315 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8316 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8319 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8320 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8325 msgstr "Dúas pasadas"
8327 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8328 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8329 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8331 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8333 msgstr "Gañancia global"
8335 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8336 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8337 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8339 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8340 msgid "Equalizer with 10 bands"
8341 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8347 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8366 msgid "Full bass and treble"
8367 msgstr "Baixo e agudo total"
8369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8371 msgstr "Agudo total"
8373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8375 msgstr "Auriculares"
8377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8399 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8422 #: modules/audio_filter/format.c:200
8423 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8424 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8426 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8427 msgid "Number of audio buffers"
8428 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8430 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8432 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8433 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8434 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8436 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8437 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8438 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8439 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8441 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8443 msgstr "Nivel máximo"
8445 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8447 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8448 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8449 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8451 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8452 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8453 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8455 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8457 msgid "Volume normalizer"
8458 msgstr "Normalizador de volume"
8460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8461 msgid "Parametric Equalizer"
8462 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8465 msgid "Low freq (Hz)"
8466 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8470 msgid "Low freq gain (dB)"
8471 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8473 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8474 msgid "High freq (Hz)"
8475 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8477 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8479 msgid "High freq gain (dB)"
8480 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8484 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8488 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8489 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8493 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8497 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8501 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8502 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8506 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8510 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8514 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8515 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8519 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8521 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8522 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8523 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8527 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8528 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8531 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8532 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8535 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8536 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8539 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8544 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8545 msgid "Float32 audio mixer"
8546 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8548 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8549 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8550 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8552 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8553 msgid "Trivial audio mixer"
8554 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8558 msgstr "por defecto"
8560 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8561 msgid "ALSA audio output"
8562 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8564 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8565 msgid "ALSA Device Name"
8566 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8568 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8570 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8571 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8573 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8574 msgid "Audio Device"
8575 msgstr "Dispositivo de audio"
8577 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8578 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8579 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8580 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8584 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8585 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8586 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8587 msgid "2 Front 2 Rear"
8588 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8591 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8592 msgid "A/52 over S/PDIF"
8593 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8597 msgid "No Audio Device"
8598 msgstr "Dispositivo de audio"
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8601 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8604 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8607 msgid "Audio output failed"
8608 msgstr "Conector de saída do audio"
8610 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8612 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8613 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8617 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8620 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8621 msgid "Unknown soundcard"
8622 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8624 #: modules/audio_output/arts.c:61
8625 msgid "aRts audio output"
8626 msgstr "saída de audio aRts"
8628 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8630 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8631 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8634 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8635 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8636 "defecto pra reproducir audio."
8638 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8639 msgid "HAL AudioUnit output"
8640 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8642 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8644 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8647 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8649 msgid "Audio device is not configured"
8650 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8652 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8654 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8655 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8658 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8660 msgid "%s (Encoded Output)"
8661 msgstr "%s (saída codificada)"
8663 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8664 msgid "Output device"
8665 msgstr "Dispositivo de saída"
8667 #: modules/audio_output/directx.c:204
8669 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8670 "default device appears as 0 AND another number)."
8672 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8673 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8676 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8677 msgid "Use float32 output"
8678 msgstr "Usar saída float32"
8680 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8682 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8683 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8685 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8686 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8688 #: modules/audio_output/directx.c:212
8689 msgid "DirectX audio output"
8690 msgstr "Saída de audio DirectX"
8692 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8693 msgid "3 Front 2 Rear"
8694 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8696 #: modules/audio_output/esd.c:65
8697 msgid "EsounD audio output"
8698 msgstr "Saída de audio EsounD"
8700 #: modules/audio_output/esd.c:68
8701 msgid "Esound server"
8702 msgstr "Servidor EsounD"
8704 #: modules/audio_output/file.c:77
8705 msgid "Output format"
8706 msgstr "Formato de saída"
8708 #: modules/audio_output/file.c:78
8710 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8711 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8713 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8714 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8716 #: modules/audio_output/file.c:81
8717 msgid "Number of output channels"
8718 msgstr "Número de canles de saída"
8720 #: modules/audio_output/file.c:82
8722 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8723 "restrict the number of channels here."
8725 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8726 "lo número de canles."
8728 #: modules/audio_output/file.c:85
8729 msgid "Add WAVE header"
8730 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8732 #: modules/audio_output/file.c:86
8733 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8735 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8738 #: modules/audio_output/file.c:103
8740 msgstr "Arquivo de saída"
8742 #: modules/audio_output/file.c:104
8743 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8744 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8746 #: modules/audio_output/file.c:107
8747 msgid "File audio output"
8748 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8750 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8751 msgid "Roku HD1000 audio output"
8752 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8754 #: modules/audio_output/jack.c:63
8756 msgid "Automatically connect to writable clients"
8757 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8759 #: modules/audio_output/jack.c:65
8761 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8762 "writable JACK clients found."
8765 #: modules/audio_output/jack.c:69
8766 msgid "Connect to clients matching"
8769 #: modules/audio_output/jack.c:71
8771 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8772 "regular expression will be considered for connection."
8775 #: modules/audio_output/jack.c:79
8776 msgid "JACK audio output"
8777 msgstr "Saída de audio JACK"
8779 #: modules/audio_output/oss.c:97
8780 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8781 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8783 #: modules/audio_output/oss.c:99
8785 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8786 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8787 "drivers, then you need to enable this option."
8789 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8790 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8791 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8792 "habilitar esta opción."
8794 #: modules/audio_output/oss.c:105
8796 msgid "UNIX OSS audio output"
8797 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8799 #: modules/audio_output/oss.c:110
8800 msgid "OSS DSP device"
8801 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8803 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8804 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8805 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8807 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8808 msgid "PORTAUDIO audio output"
8809 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8811 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8812 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8813 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8816 msgid "Win32 waveOut extension output"
8817 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8819 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8823 #: modules/codec/a52.c:93
8825 msgstr "Analisador A/52"
8827 #: modules/codec/a52.c:100
8828 msgid "A/52 audio packetizer"
8829 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8831 #: modules/codec/adpcm.c:43
8832 msgid "ADPCM audio decoder"
8833 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8835 #: modules/codec/araw.c:44
8836 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8837 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8839 #: modules/codec/araw.c:53
8840 msgid "Raw audio encoder"
8841 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8843 #: modules/codec/cc.c:57
8847 #: modules/codec/cc.c:58
8849 msgid "Closed Captions decoder"
8850 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8852 #: modules/codec/cdg.c:81
8854 msgid "CDG video decoder"
8855 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8857 #: modules/codec/cinepak.c:38
8858 msgid "Cinepak video decoder"
8859 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8861 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8862 msgid "CMML annotations decoder"
8863 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8865 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8866 msgid "CVD subtitle decoder"
8867 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8869 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8870 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8871 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8873 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8874 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8875 msgid "Encoding quality"
8876 msgstr "Calidade da codificación"
8878 #: modules/codec/dirac.c:69
8879 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8880 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8882 #: modules/codec/dirac.c:74
8883 msgid "Dirac video decoder"
8884 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8886 #: modules/codec/dirac.c:80
8887 msgid "Dirac video encoder"
8888 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8890 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8891 msgid "DirectMedia Object decoder"
8892 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8894 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8895 msgid "DirectMedia Object encoder"
8896 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8898 #: modules/codec/dts.c:95
8900 msgstr "Analisador DTS"
8902 #: modules/codec/dts.c:100
8903 msgid "DTS audio packetizer"
8904 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8906 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8907 msgid "Decoding X coordinate"
8908 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8910 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8911 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8912 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8914 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8915 msgid "Decoding Y coordinate"
8916 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8918 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8919 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8920 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8922 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8923 msgid "Subpicture position"
8924 msgstr "Posición da subimaxe"
8926 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8928 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8932 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8933 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8934 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8936 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8937 msgid "Encoding X coordinate"
8938 msgstr "Coordenada X de codificación"
8940 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8941 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8942 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8944 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8945 msgid "Encoding Y coordinate"
8946 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8948 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8949 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8950 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8952 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8953 msgid "DVB subtitles decoder"
8954 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8956 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8957 msgid "DVB subtitles encoder"
8958 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8960 #: modules/codec/faad.c:39
8961 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8962 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8964 #: modules/codec/faad.c:358
8966 msgid "AAC extension"
8967 msgstr "Ignorar extensións"
8969 #: modules/codec/faad.c:362
8974 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8975 #: modules/video_output/image.c:81
8977 msgstr "Arquivo de imaxe"
8979 #: modules/codec/fake.c:50
8980 msgid "Path of the image file for fake input."
8981 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8983 #: modules/codec/fake.c:51
8985 msgid "Reload image file"
8986 msgstr "Arquivo de imaxe"
8988 #: modules/codec/fake.c:53
8990 msgid "Reload image file every n seconds."
8991 msgstr "Arquivo de imaxe"
8993 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8994 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8995 msgid "Output video width."
8996 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8998 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8999 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9000 msgid "Output video height."
9001 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9003 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9004 msgid "Keep aspect ratio"
9005 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9007 #: modules/codec/fake.c:62
9008 msgid "Consider width and height as maximum values."
9009 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9011 #: modules/codec/fake.c:63
9012 msgid "Background aspect ratio"
9013 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9015 #: modules/codec/fake.c:65
9016 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9018 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9021 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9022 msgid "Deinterlace video"
9023 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9025 #: modules/codec/fake.c:68
9026 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9027 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9029 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9030 msgid "Deinterlace module"
9031 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9033 #: modules/codec/fake.c:71
9034 msgid "Deinterlace module to use."
9035 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9037 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9039 msgid "Chroma used."
9042 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9043 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9046 #: modules/codec/fake.c:85
9047 msgid "Fake video decoder"
9048 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9050 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9052 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9053 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9055 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9057 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9058 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9060 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9062 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9065 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9067 msgid "VLC could not open the encoder."
9068 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9072 msgstr "Sen referencia"
9074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9080 msgstr "Ningunha clave"
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9099 msgid "Fast bilinear"
9100 msgstr "Biliñal rápido"
9102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9107 msgid "Bicubic (good quality)"
9108 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9111 msgid "Experimental"
9112 msgstr "Experimental"
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9115 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9116 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9123 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9124 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9139 msgid "Bicubic spline"
9140 msgstr "Tira bicúbica"
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9144 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9145 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9146 "MJPEG and other codecs"
9149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9151 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9153 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9158 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9159 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9163 msgstr "Descodificado"
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9171 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9172 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9175 msgid "FFmpeg demuxer"
9176 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9180 msgid "FFmpeg muxer"
9181 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9184 msgid "Video scaling filter"
9185 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
9187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9188 msgid "FFmpeg video filter"
9189 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
9191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9192 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9193 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
9195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9196 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9197 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
9199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9201 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9204 msgid "Direct rendering"
9205 msgstr "Representación directa"
9207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9208 msgid "Error resilience"
9209 msgstr "Salto de erro"
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9214 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9215 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9216 "can produce a lot of errors.\n"
9217 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9219 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9220 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9221 "pode producir unha morea de erros.\n"
9222 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9225 msgid "Workaround bugs"
9226 msgstr "Manexo de erros"
9228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9230 "Try to fix some bugs:\n"
9233 "4 xvid interlaced\n"
9238 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9241 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9244 "4 xvid entrelazado\n"
9246 "16 sen reenchido\n"
9248 "64 Qpel cromático\n"
9249 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9250 "\"ump4\", introduce 40."
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9253 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9259 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9260 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9262 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9263 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9264 "producir imaxes distorsionadas."
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9268 msgid "Skip frame (default=0)"
9269 msgstr "Saltar fotogramas"
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9273 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9274 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9278 msgid "Skip idct (default=0)"
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9283 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9284 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9288 msgid "Post processing quality"
9289 msgstr "Calidade do postprocesado"
9291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9293 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9294 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9297 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
9298 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
9299 "pero producen millores imaxes."
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9303 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9306 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9307 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9310 msgid "Visualize motion vectors"
9311 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9316 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9317 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9318 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9319 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9320 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9321 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9323 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9324 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9325 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9326 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9329 msgid "Low resolution decoding"
9330 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9337 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9338 "potencia no proceso."
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9342 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9349 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9350 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9354 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9358 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9359 "<option>...]]...\n"
9360 "long form example:\n"
9361 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9362 "short form example:\n"
9363 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9367 "short long name short long option Description\n"
9368 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9369 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9370 " y nochrom chrominance filtring "
9372 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9373 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9374 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9375 " the h & v deblocking filters share these\n"
9376 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9377 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9378 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9380 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9382 "dr dering Deringing filter\n"
9383 "al autolevels automatic brightness / "
9385 " f fullyrange stretch luminance to "
9387 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9388 "li linipoldeint linear interpolating "
9390 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9392 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9393 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9394 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9395 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9396 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9397 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9398 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9402 msgid "Ratio of key frames"
9403 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9406 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9407 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9410 msgid "Ratio of B frames"
9411 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9414 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9416 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9419 msgid "Video bitrate tolerance"
9420 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9423 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9424 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9427 msgid "Interlaced encoding"
9428 msgstr "Codificación entrelazada"
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9431 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9432 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9435 msgid "Interlaced motion estimation"
9436 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9439 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9441 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9445 msgid "Pre-motion estimation"
9446 msgstr "Estimación de premovemento"
9448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9449 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9450 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9453 msgid "Strict rate control"
9454 msgstr "Control de taxa estrito"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9457 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9458 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
9460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9461 msgid "Rate control buffer size"
9462 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9466 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9467 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9471 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9472 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9475 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9476 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9479 msgid "I quantization factor"
9480 msgstr "Factor de cuantización I"
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9484 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9485 "same qscale for I and P frames)."
9487 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9488 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9491 #: modules/demux/mod.c:70
9492 msgid "Noise reduction"
9493 msgstr "Redución de ruído"
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9497 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9498 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9500 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9501 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9504 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9505 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9509 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9510 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9511 "standard MPEG2 decoders."
9513 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9514 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9515 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9518 msgid "Quality level"
9519 msgstr "Nivel de calidade"
9521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9523 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9524 "encoding very much)."
9526 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9527 "moito a codificación)."
9529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9531 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9532 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9533 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9534 "to ease the encoder's task."
9536 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9537 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9538 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9539 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9543 msgid "Minimum video quantizer scale"
9544 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9547 msgid "Minimum video quantizer scale."
9548 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9551 msgid "Maximum video quantizer scale"
9552 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9555 msgid "Maximum video quantizer scale."
9556 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9559 msgid "Trellis quantization"
9560 msgstr "Cuantización de enreixado"
9562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9563 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9565 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9569 msgid "Fixed quantizer scale"
9570 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9574 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9577 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9578 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9581 msgid "Strict standard compliance"
9582 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9586 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9588 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9592 msgid "Luminance masking"
9593 msgstr "Máscara de luminosidade"
9595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9596 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9598 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9601 msgid "Darkness masking"
9602 msgstr "Máscara de escuridade"
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9605 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9606 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9609 msgid "Motion masking"
9610 msgstr "Máscara de movemento"
9612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9614 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9617 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9621 msgid "Border masking"
9622 msgstr "Máscara de límite"
9624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9626 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9629 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9633 msgid "Luminance elimination"
9634 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9638 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9639 "The H264 specification recommends -4."
9641 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9642 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9645 msgid "Chrominance elimination"
9646 msgstr "Eliminación de colorido"
9648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9650 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9651 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9653 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9654 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9657 msgid "Scaling mode"
9658 msgstr "Modo de redimensionamento"
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9661 msgid "Scaling mode to use."
9662 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9667 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9671 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9672 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9674 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9676 msgid "Post processing"
9677 msgstr "Postprocesar"
9679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9681 msgstr "1 (O máis baixo)"
9683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9685 msgstr "6 (O máis alto)"
9687 #: modules/codec/flac.c:179
9688 msgid "Flac audio decoder"
9689 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9691 #: modules/codec/flac.c:184
9692 msgid "Flac audio encoder"
9693 msgstr "Codificador de audio Flac"
9695 #: modules/codec/flac.c:190
9696 msgid "Flac audio packetizer"
9697 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9700 msgid "Sound fonts (required)"
9703 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9704 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9707 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9708 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9711 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9712 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9713 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9715 #: modules/codec/lpcm.c:83
9716 msgid "Linear PCM audio decoder"
9717 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9719 #: modules/codec/lpcm.c:88
9720 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9721 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9723 #: modules/codec/mash.cpp:66
9724 msgid "Video decoder using openmash"
9725 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9727 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9728 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9729 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9731 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9732 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9733 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9735 #: modules/codec/png.c:54
9736 msgid "PNG video decoder"
9737 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9739 #: modules/codec/quicktime.c:63
9740 msgid "QuickTime library decoder"
9741 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9743 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9744 msgid "Pseudo raw video decoder"
9745 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9747 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9748 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9749 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9751 #: modules/codec/realaudio.c:60
9752 msgid "RealAudio library decoder"
9753 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9755 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9757 msgid "SDL Image decoder"
9758 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9760 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9761 msgid "SDL_image video decoder"
9762 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9764 #: modules/codec/speex.c:110
9765 msgid "Speex audio decoder"
9766 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9768 #: modules/codec/speex.c:115
9769 msgid "Speex audio packetizer"
9770 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9772 #: modules/codec/speex.c:120
9773 msgid "Speex audio encoder"
9774 msgstr "Codificador de audio Speex"
9776 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9777 msgid "Speex comment"
9778 msgstr "Comentario Speex"
9780 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9785 msgid "DVD subtitles decoder"
9786 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9789 msgid "DVD subtitles packetizer"
9790 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9792 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9793 msgid "Subtitles text encoding"
9794 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9796 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9797 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9798 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9800 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9801 msgid "Subtitles justification"
9802 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9804 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9805 msgid "Set the justification of subtitles"
9806 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9809 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9810 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9812 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9814 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9818 msgid "Formatted Subtitles"
9819 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9823 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9824 "but you can choose to disable all formatting."
9827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9828 msgid "Text subtitles decoder"
9829 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9831 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9833 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9834 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9837 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9839 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9840 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9843 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9845 msgid "T.140 text encoder"
9846 msgstr "Intérprete de texto"
9848 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9850 msgid "Enable debug"
9851 msgstr "Habilitar vídeo"
9853 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9855 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9857 "packet assembly info 2\n"
9860 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9862 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9864 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9865 msgid "SVCD subtitles"
9866 msgstr "Subtítulos SVCD"
9868 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9870 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9872 #: modules/codec/tarkin.c:75
9873 msgid "Tarkin decoder module"
9874 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9876 #: modules/codec/telx.c:50
9878 msgid "Override page"
9879 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9881 #: modules/codec/telx.c:51
9883 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9884 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9885 "usually 888 or 889)."
9888 #: modules/codec/telx.c:56
9890 msgid "Ignore subtitle flag"
9891 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9893 #: modules/codec/telx.c:57
9894 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9897 #: modules/codec/telx.c:60
9899 msgid "Workaround for France"
9900 msgstr "Manexo de erros"
9902 #: modules/codec/telx.c:61
9904 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9905 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9906 "your subtitles don't appear."
9909 #: modules/codec/telx.c:67
9911 msgid "Teletext subtitles decoder"
9912 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9914 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9919 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9920 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9922 #: modules/codec/theora.c:99
9923 msgid "Theora video decoder"
9924 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9926 #: modules/codec/theora.c:105
9927 msgid "Theora video packetizer"
9928 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9930 #: modules/codec/theora.c:110
9931 msgid "Theora video encoder"
9932 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9934 #: modules/codec/theora.c:510
9935 msgid "Theora comment"
9936 msgstr "Comentario Theora"
9938 #: modules/codec/twolame.c:52
9940 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9941 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9943 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9944 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9945 "producirá un fluxo VBR."
9947 #: modules/codec/twolame.c:55
9949 msgstr "Modo estéreo"
9951 #: modules/codec/twolame.c:56
9953 msgid "Handling mode for stereo streams"
9954 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9956 #: modules/codec/twolame.c:57
9960 #: modules/codec/twolame.c:59
9961 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9964 #: modules/codec/twolame.c:60
9965 msgid "Psycho-acoustic model"
9966 msgstr "Modelo psicoacústico"
9968 #: modules/codec/twolame.c:62
9969 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9970 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9972 #: modules/codec/twolame.c:66
9976 #: modules/codec/twolame.c:66
9977 msgid "Joint stereo"
9978 msgstr "Estéreo común"
9980 #: modules/codec/twolame.c:71
9981 msgid "Libtwolame audio encoder"
9982 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9984 #: modules/codec/vorbis.c:172
9985 msgid "Maximum encoding bitrate"
9986 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9988 #: modules/codec/vorbis.c:174
9989 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9990 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9992 #: modules/codec/vorbis.c:175
9993 msgid "Minimum encoding bitrate"
9994 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9996 #: modules/codec/vorbis.c:177
9998 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10001 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10004 #: modules/codec/vorbis.c:178
10005 msgid "CBR encoding"
10006 msgstr "Codificación CBR"
10008 #: modules/codec/vorbis.c:180
10009 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10011 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10013 #: modules/codec/vorbis.c:184
10014 msgid "Vorbis audio decoder"
10015 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10017 #: modules/codec/vorbis.c:195
10018 msgid "Vorbis audio packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10021 #: modules/codec/vorbis.c:202
10022 msgid "Vorbis audio encoder"
10023 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10025 #: modules/codec/vorbis.c:644
10026 msgid "Vorbis comment"
10027 msgstr "Comentario Vorbis"
10029 #: modules/codec/x264.c:44
10030 msgid "Maximum GOP size"
10031 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10033 #: modules/codec/x264.c:45
10035 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10036 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10038 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10039 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10040 "costa de busca-la precisión."
10042 #: modules/codec/x264.c:49
10043 msgid "Minimum GOP size"
10044 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10046 #: modules/codec/x264.c:50
10049 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10050 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10051 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10052 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10053 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10054 "the IDR-frame. \n"
10055 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10056 "frames, but do not start a new GOP."
10058 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10059 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10060 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10061 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10062 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10063 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10064 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10065 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10067 #: modules/codec/x264.c:59
10069 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10070 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10072 #: modules/codec/x264.c:60
10075 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10076 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10077 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10078 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10079 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10080 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10083 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10084 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10085 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10086 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10087 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10088 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10089 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10090 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10092 #: modules/codec/x264.c:71
10093 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10096 #: modules/codec/x264.c:72
10098 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10102 #: modules/codec/x264.c:76
10103 msgid "B-frames between I and P"
10104 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10106 #: modules/codec/x264.c:77
10108 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10110 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10112 #: modules/codec/x264.c:80
10113 msgid "Adaptive B-frame decision"
10114 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10116 #: modules/codec/x264.c:81
10119 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10120 "possibly before an I-frame."
10122 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10123 "posiblemente antes dun fotograma I."
10125 #: modules/codec/x264.c:84
10127 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10128 msgstr "Uso de fotogramas B"
10130 #: modules/codec/x264.c:85
10133 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10134 "negative values cause less B-frames."
10136 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10137 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10139 #: modules/codec/x264.c:88
10140 msgid "Keep some B-frames as references"
10141 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10143 #: modules/codec/x264.c:89
10145 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10146 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10149 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10150 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10151 "e reordena o marco apropiadamente."
10153 #: modules/codec/x264.c:93
10157 #: modules/codec/x264.c:94
10160 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10161 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10163 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10164 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10165 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10167 #: modules/codec/x264.c:98
10168 msgid "Number of reference frames"
10169 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10171 #: modules/codec/x264.c:99
10174 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10175 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10176 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10178 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10179 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10180 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10181 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10183 #: modules/codec/x264.c:104
10184 msgid "Skip loop filter"
10185 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10187 #: modules/codec/x264.c:105
10188 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10189 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10191 #: modules/codec/x264.c:107
10192 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10195 #: modules/codec/x264.c:108
10197 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10198 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10201 #: modules/codec/x264.c:112
10203 msgid "H.264 level"
10204 msgstr "Nivel máximo"
10206 #: modules/codec/x264.c:113
10208 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10209 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10210 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10213 #: modules/codec/x264.c:122
10215 msgid "Interlaced mode"
10216 msgstr "Módulo de interface"
10218 #: modules/codec/x264.c:123
10220 msgid "Pure-interlaced mode."
10221 msgstr "Modo desentrelazado"
10223 #: modules/codec/x264.c:128
10227 #: modules/codec/x264.c:129
10230 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10231 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10233 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10234 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10236 #: modules/codec/x264.c:133
10237 msgid "Quality-based VBR"
10238 msgstr "VBR baseado na calidade"
10240 #: modules/codec/x264.c:134
10242 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10243 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10245 #: modules/codec/x264.c:136
10249 #: modules/codec/x264.c:137
10251 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10252 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10254 #: modules/codec/x264.c:140
10258 #: modules/codec/x264.c:141
10259 msgid "Maximum quantizer parameter."
10260 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10262 #: modules/codec/x264.c:143
10263 msgid "Max QP step"
10264 msgstr "Paso QP máximo"
10266 #: modules/codec/x264.c:144
10267 msgid "Max QP step between frames."
10268 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10270 #: modules/codec/x264.c:146
10271 msgid "Average bitrate tolerance"
10272 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10274 #: modules/codec/x264.c:147
10276 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10277 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10279 #: modules/codec/x264.c:150
10280 msgid "Max local bitrate"
10281 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10283 #: modules/codec/x264.c:151
10285 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10286 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10288 #: modules/codec/x264.c:153
10290 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10292 #: modules/codec/x264.c:154
10294 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10295 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10297 #: modules/codec/x264.c:157
10298 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10299 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10301 #: modules/codec/x264.c:158
10304 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10307 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10308 "tamaño do almacenador intermediario."
10310 #: modules/codec/x264.c:162
10311 msgid "QP factor between I and P"
10312 msgstr "Factor QP entre I e P"
10314 #: modules/codec/x264.c:163
10316 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10317 msgstr "Factor QP entre I e P."
10319 #: modules/codec/x264.c:166
10320 msgid "QP factor between P and B"
10321 msgstr "Factor QP entre P e B"
10323 #: modules/codec/x264.c:167
10325 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10326 msgstr "Factor QP entre P e B."
10328 #: modules/codec/x264.c:169
10329 msgid "QP difference between chroma and luma"
10330 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10332 #: modules/codec/x264.c:170
10333 msgid "QP difference between chroma and luma."
10334 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10336 #: modules/codec/x264.c:172
10338 msgid "Multipass ratecontrol"
10339 msgstr "Control de taxa estrito"
10341 #: modules/codec/x264.c:173
10343 "Multipass ratecontrol:\n"
10344 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10345 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10346 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10349 #: modules/codec/x264.c:178
10350 msgid "QP curve compression"
10351 msgstr "Compresión de curva QP"
10353 #: modules/codec/x264.c:179
10355 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10356 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10358 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10359 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10362 #: modules/codec/x264.c:182
10364 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10365 "blurs complexity."
10368 #: modules/codec/x264.c:186
10370 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10374 #: modules/codec/x264.c:191
10375 msgid "Partitions to consider"
10376 msgstr "Particións a considerar"
10378 #: modules/codec/x264.c:192
10380 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10383 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10384 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10385 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10386 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10388 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10390 " - rápido : i4x4\n"
10391 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10392 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10393 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10394 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10396 #: modules/codec/x264.c:200
10397 msgid "Direct MV prediction mode"
10398 msgstr "Modo de predición MV directo"
10400 #: modules/codec/x264.c:201
10402 msgid "Direct MV prediction mode."
10403 msgstr "Modo de predición MV directo."
10405 #: modules/codec/x264.c:204
10407 msgid "Direct prediction size"
10408 msgstr "Modo de predición MV directo"
10410 #: modules/codec/x264.c:205
10412 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10414 " - -1: smallest possible according to level\n"
10417 #: modules/codec/x264.c:211
10418 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10419 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10421 #: modules/codec/x264.c:212
10422 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10423 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10425 #: modules/codec/x264.c:214
10426 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10427 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10429 #: modules/codec/x264.c:215
10431 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10433 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10434 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10435 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10438 #: modules/codec/x264.c:222
10439 msgid "Maximum motion vector search range"
10440 msgstr "Distancia máxima de procura"
10442 #: modules/codec/x264.c:223
10445 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10446 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10447 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10449 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10450 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10451 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10452 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10454 #: modules/codec/x264.c:228
10456 msgid "Maximum motion vector length"
10457 msgstr "Distancia máxima de procura"
10459 #: modules/codec/x264.c:229
10461 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10464 #: modules/codec/x264.c:234
10466 msgid "Minimum buffer space between threads"
10467 msgstr "Minimizar número de fíos"
10469 #: modules/codec/x264.c:235
10472 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10474 msgstr "Minimizar número de fíos"
10476 #: modules/codec/x264.c:239
10477 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10480 #: modules/codec/x264.c:243
10482 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10483 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10484 "quality). Range 1 to 7."
10486 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10487 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10488 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10490 #: modules/codec/x264.c:248
10492 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10493 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10494 "quality). Range 1 to 6."
10496 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10497 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10498 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10500 #: modules/codec/x264.c:253
10502 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10503 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10504 "quality). Range 1 to 5."
10506 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10507 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10508 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10510 #: modules/codec/x264.c:258
10512 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10513 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10515 #: modules/codec/x264.c:259
10517 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10518 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10520 #: modules/codec/x264.c:262
10521 msgid "Decide references on a per partition basis"
10524 #: modules/codec/x264.c:263
10526 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10527 "as opposed to only one ref per macroblock."
10530 #: modules/codec/x264.c:267
10532 msgid "Chroma in motion estimation"
10533 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10535 #: modules/codec/x264.c:268
10537 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10538 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10540 #: modules/codec/x264.c:271
10541 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10542 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10544 #: modules/codec/x264.c:272
10545 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10546 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10548 #: modules/codec/x264.c:274
10549 msgid "Adaptive spatial transform size"
10550 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10552 #: modules/codec/x264.c:276
10553 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10556 #: modules/codec/x264.c:278
10557 msgid "Trellis RD quantization"
10558 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10560 #: modules/codec/x264.c:279
10562 "Trellis RD quantization: \n"
10564 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10565 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10566 "This requires CABAC."
10568 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10569 " - 0: inhabilitado\n"
10570 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10571 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10572 "Isto require CABAC."
10574 #: modules/codec/x264.c:285
10575 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10576 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10578 #: modules/codec/x264.c:286
10579 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10580 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10582 #: modules/codec/x264.c:288
10583 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10586 #: modules/codec/x264.c:289
10588 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10589 "small single coefficient."
10592 #: modules/codec/x264.c:294
10595 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10597 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10599 #: modules/codec/x264.c:298
10601 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10602 msgstr "Factor de cuantización I"
10604 #: modules/codec/x264.c:299
10606 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10607 msgstr "Factor de cuantización I"
10609 #: modules/codec/x264.c:302
10611 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10612 msgstr "Factor de cuantización I"
10614 #: modules/codec/x264.c:303
10616 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10617 msgstr "Factor de cuantización I"
10619 #: modules/codec/x264.c:310
10620 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10623 #: modules/codec/x264.c:311
10624 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10627 #: modules/codec/x264.c:315
10628 msgid "CPU optimizations"
10629 msgstr "Optimizacións da UCP"
10631 #: modules/codec/x264.c:316
10632 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10633 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10635 #: modules/codec/x264.c:318
10636 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10639 #: modules/codec/x264.c:319
10640 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10643 #: modules/codec/x264.c:321
10645 msgid "PSNR computation"
10646 msgstr "Cálculo PSNR"
10648 #: modules/codec/x264.c:322
10650 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10654 #: modules/codec/x264.c:325
10656 msgid "SSIM computation"
10657 msgstr "Dominio do SMB"
10659 #: modules/codec/x264.c:326
10661 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10665 #: modules/codec/x264.c:329
10667 msgstr "Modo silencioso"
10669 #: modules/codec/x264.c:330
10670 msgid "Quiet mode."
10671 msgstr "Modo silencioso."
10673 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10674 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10677 msgstr "Estatísticas"
10679 #: modules/codec/x264.c:333
10680 msgid "Print stats for each frame."
10681 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10683 #: modules/codec/x264.c:336
10684 msgid "SPS and PPS id numbers"
10687 #: modules/codec/x264.c:337
10689 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10693 #: modules/codec/x264.c:341
10695 msgid "Access unit delimiters"
10696 msgstr "Filtros de acceso"
10698 #: modules/codec/x264.c:342
10700 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10701 msgstr "Filtros de acceso"
10703 #: modules/codec/x264.c:348
10707 #: modules/codec/x264.c:348
10709 msgstr "hexadecimal"
10711 #: modules/codec/x264.c:348
10715 #: modules/codec/x264.c:348
10719 #: modules/codec/x264.c:354
10723 #: modules/codec/x264.c:354
10727 #: modules/codec/x264.c:354
10731 #: modules/codec/x264.c:354
10735 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10739 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10743 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10744 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10746 msgstr "automático"
10748 #: modules/codec/x264.c:369
10749 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10750 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10752 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10754 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10755 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10757 #: modules/codec/zvbi.c:74
10759 msgid "Teletext page"
10760 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10762 #: modules/codec/zvbi.c:75
10763 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10766 #: modules/codec/zvbi.c:78
10767 msgid "Text is always opaque"
10770 #: modules/codec/zvbi.c:79
10771 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10774 #: modules/codec/zvbi.c:82
10776 msgid "Teletext alignment"
10777 msgstr "Aliñación de datos"
10779 #: modules/codec/zvbi.c:84
10782 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10783 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10786 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
10787 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
10788 "exemplo 6=enriba á direita)."
10790 #: modules/codec/zvbi.c:88
10792 msgid "Teletext text subtitles"
10793 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10795 #: modules/codec/zvbi.c:89
10796 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10799 #: modules/codec/zvbi.c:98
10801 msgid "VBI and Teletext decoder"
10802 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10804 #: modules/control/dbus.c:84
10808 #: modules/control/dbus.c:87
10810 msgid "D-Bus control interface"
10811 msgstr "Interfaces de control"
10813 #: modules/control/gestures.c:77
10814 msgid "Motion threshold (10-100)"
10815 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10817 #: modules/control/gestures.c:79
10818 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10819 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10821 #: modules/control/gestures.c:81
10822 msgid "Trigger button"
10823 msgstr "Botón activador"
10825 #: modules/control/gestures.c:83
10826 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10827 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10829 #: modules/control/gestures.c:87
10833 #: modules/control/gestures.c:90
10837 #: modules/control/gestures.c:98
10838 msgid "Mouse gestures control interface"
10839 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10841 #: modules/control/hotkeys.c:93
10842 msgid "Define playlist bookmarks."
10843 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10845 #: modules/control/hotkeys.c:96
10846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10848 msgstr "Teclas rápidas"
10850 #: modules/control/hotkeys.c:97
10851 msgid "Hotkeys management interface"
10852 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10854 #: modules/control/hotkeys.c:482
10856 msgid "Audio track: %s"
10857 msgstr "Pista de audio: %s"
10859 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10861 msgid "Subtitle track: %s"
10862 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10864 #: modules/control/hotkeys.c:497
10868 #: modules/control/hotkeys.c:550
10870 msgid "Aspect ratio: %s"
10871 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10873 #: modules/control/hotkeys.c:576
10876 msgstr "Recorte: %s"
10878 #: modules/control/hotkeys.c:602
10880 msgid "Deinterlace mode: %s"
10881 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10883 #: modules/control/hotkeys.c:632
10885 msgid "Zoom mode: %s"
10888 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10890 msgid "Subtitle delay %i ms"
10891 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10893 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10895 msgid "Audio delay %i ms"
10896 msgstr "Máis atraso do audio"
10898 #: modules/control/hotkeys.c:978
10900 msgid "Volume %d%%"
10901 msgstr "Volume: %d%%"
10903 #: modules/control/http/http.c:34
10904 msgid "Host address"
10905 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10907 #: modules/control/http/http.c:36
10909 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10911 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10914 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10915 msgid "Source directory"
10916 msgstr "Directorio da fonte"
10918 #: modules/control/http/http.c:42
10920 msgstr "Manexadores"
10922 #: modules/control/http/http.c:44
10924 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10925 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10927 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10928 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10930 #: modules/control/http/http.c:46
10931 msgid "Export album art as /art."
10934 #: modules/control/http/http.c:48
10936 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10940 #: modules/control/http/http.c:51
10941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10942 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10944 #: modules/control/http/http.c:54
10945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10946 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10948 #: modules/control/http/http.c:56
10949 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10950 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10952 #: modules/control/http/http.c:59
10953 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10954 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10956 #: modules/control/http/http.c:62
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10961 #: modules/control/http/http.c:63
10962 msgid "HTTP remote control interface"
10963 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10965 #: modules/control/http/http.c:73
10967 msgstr "SSL de HTTP"
10969 #: modules/control/lirc.c:36
10971 msgid "Change the lirc configuration file."
10972 msgstr "Arquivo de configuración"
10974 #: modules/control/lirc.c:38
10976 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10977 "users home directory."
10980 #: modules/control/lirc.c:61
10984 #: modules/control/lirc.c:64
10985 msgid "Infrared remote control interface"
10986 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10988 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10989 #: modules/control/rc.c:1906
10990 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10991 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10993 #: modules/control/motion.c:65
10994 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10997 #: modules/control/motion.c:71
11002 #: modules/control/motion.c:73
11004 msgid "motion control interface"
11005 msgstr "Interface de control remoto"
11007 #: modules/control/netsync.c:63
11008 msgid "Act as master"
11009 msgstr "Atuar coma mestre"
11011 #: modules/control/netsync.c:64
11012 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11013 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11015 #: modules/control/netsync.c:68
11016 msgid "Master client ip address"
11017 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11019 #: modules/control/netsync.c:69
11020 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11021 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11023 #: modules/control/netsync.c:73
11024 msgid "Network Sync"
11025 msgstr "Sincronización de rede"
11027 #: modules/control/ntservice.c:38
11028 msgid "Install Windows Service"
11029 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11031 #: modules/control/ntservice.c:40
11032 msgid "Install the Service and exit."
11033 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11035 #: modules/control/ntservice.c:41
11036 msgid "Uninstall Windows Service"
11037 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11039 #: modules/control/ntservice.c:43
11040 msgid "Uninstall the Service and exit."
11041 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11043 #: modules/control/ntservice.c:44
11044 msgid "Display name of the Service"
11045 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11047 #: modules/control/ntservice.c:46
11048 msgid "Change the display name of the Service."
11049 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11051 #: modules/control/ntservice.c:47
11052 msgid "Configuration options"
11053 msgstr "Opcións de configuración"
11055 #: modules/control/ntservice.c:49
11058 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11059 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11062 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11063 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11064 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11066 #: modules/control/ntservice.c:54
11069 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11070 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11071 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11073 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11074 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11075 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11076 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11078 #: modules/control/ntservice.c:60
11080 msgstr "Servizo NT"
11082 #: modules/control/ntservice.c:61
11083 msgid "Windows Service interface"
11084 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11086 #: modules/control/rc.c:155
11087 msgid "Show stream position"
11088 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11090 #: modules/control/rc.c:156
11092 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11093 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11095 #: modules/control/rc.c:159
11099 #: modules/control/rc.c:160
11100 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11101 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11103 #: modules/control/rc.c:162
11104 msgid "UNIX socket command input"
11105 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11107 #: modules/control/rc.c:163
11108 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11109 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11111 #: modules/control/rc.c:166
11112 msgid "TCP command input"
11113 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11115 #: modules/control/rc.c:167
11117 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11118 "port the interface will bind to."
11120 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11121 "porto ó que se asociará a interface."
11123 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11124 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11125 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11127 #: modules/control/rc.c:173
11129 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11130 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11131 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11133 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11134 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11135 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11136 "ningunha ventá de vídeo."
11138 #: modules/control/rc.c:180
11142 #: modules/control/rc.c:183
11143 msgid "Remote control interface"
11144 msgstr "Interface de control remoto"
11146 #: modules/control/rc.c:335
11147 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11148 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11150 #: modules/control/rc.c:813
11152 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11153 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11155 #: modules/control/rc.c:846
11156 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11157 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11159 #: modules/control/rc.c:848
11161 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11162 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11164 #: modules/control/rc.c:849
11166 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11167 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11169 #: modules/control/rc.c:850
11171 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11172 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11174 #: modules/control/rc.c:851
11176 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11177 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11179 #: modules/control/rc.c:852
11181 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11182 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11184 #: modules/control/rc.c:853
11186 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11187 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11189 #: modules/control/rc.c:854
11191 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11192 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11194 #: modules/control/rc.c:855
11196 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11199 #: modules/control/rc.c:856
11201 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11202 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11204 #: modules/control/rc.c:857
11206 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11209 #: modules/control/rc.c:858
11211 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11212 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11214 #: modules/control/rc.c:859
11216 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11217 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11219 #: modules/control/rc.c:860
11221 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11222 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11224 #: modules/control/rc.c:861
11226 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11227 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11229 #: modules/control/rc.c:862
11231 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11232 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11234 #: modules/control/rc.c:863
11236 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11237 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11239 #: modules/control/rc.c:864
11241 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11242 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11244 #: modules/control/rc.c:865
11246 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11247 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11249 #: modules/control/rc.c:866
11251 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11252 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11254 #: modules/control/rc.c:868
11256 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11257 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11259 #: modules/control/rc.c:869
11261 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11262 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11264 #: modules/control/rc.c:870
11266 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11267 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11269 #: modules/control/rc.c:871
11271 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11272 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11274 #: modules/control/rc.c:872
11276 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11277 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11279 #: modules/control/rc.c:873
11281 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11282 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11284 #: modules/control/rc.c:874
11286 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11287 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11289 #: modules/control/rc.c:875
11291 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11292 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11294 #: modules/control/rc.c:876
11296 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11297 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11299 #: modules/control/rc.c:877
11300 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11302 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11305 #: modules/control/rc.c:878
11307 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11309 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11311 #: modules/control/rc.c:879
11313 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11314 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11316 #: modules/control/rc.c:880
11318 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11319 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11321 #: modules/control/rc.c:882
11323 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11324 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11326 #: modules/control/rc.c:883
11328 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11329 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11331 #: modules/control/rc.c:884
11333 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11334 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11336 #: modules/control/rc.c:885
11338 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11339 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11341 #: modules/control/rc.c:886
11343 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11344 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11346 #: modules/control/rc.c:887
11348 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11349 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11351 #: modules/control/rc.c:888
11353 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11354 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11356 #: modules/control/rc.c:889
11358 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11359 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11361 #: modules/control/rc.c:890
11363 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11364 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11366 #: modules/control/rc.c:891
11368 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11369 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11371 #: modules/control/rc.c:892
11373 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11374 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11376 #: modules/control/rc.c:893
11378 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11379 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11381 #: modules/control/rc.c:894
11382 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11385 #: modules/control/rc.c:895
11387 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11388 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11390 #: modules/control/rc.c:900
11392 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11393 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11395 #: modules/control/rc.c:901
11397 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11398 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11400 #: modules/control/rc.c:902
11402 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11403 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11405 #: modules/control/rc.c:903
11407 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11408 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11410 #: modules/control/rc.c:904
11412 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11413 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11415 #: modules/control/rc.c:905
11417 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11418 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11420 #: modules/control/rc.c:906
11422 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11423 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11425 #: modules/control/rc.c:907
11427 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11428 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11430 #: modules/control/rc.c:909
11432 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11433 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11435 #: modules/control/rc.c:910
11437 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11438 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11440 #: modules/control/rc.c:911
11442 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11443 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11445 #: modules/control/rc.c:912
11447 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11448 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11450 #: modules/control/rc.c:913
11452 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11453 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11455 #: modules/control/rc.c:915
11457 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11458 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11460 #: modules/control/rc.c:916
11462 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11463 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11465 #: modules/control/rc.c:917
11467 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11468 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11470 #: modules/control/rc.c:918
11472 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11473 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11475 #: modules/control/rc.c:919
11477 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11478 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11480 #: modules/control/rc.c:920
11482 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11483 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11485 #: modules/control/rc.c:921
11487 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11488 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11490 #: modules/control/rc.c:922
11492 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11493 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11495 #: modules/control/rc.c:923
11497 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11498 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11500 #: modules/control/rc.c:924
11502 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11503 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11505 #: modules/control/rc.c:925
11507 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11508 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11510 #: modules/control/rc.c:926
11512 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11513 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11515 #: modules/control/rc.c:927
11517 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11518 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11520 #: modules/control/rc.c:928
11522 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11523 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11525 #: modules/control/rc.c:931
11527 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11528 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11530 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11531 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11533 #: modules/control/rc.c:936
11535 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11536 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11538 #: modules/control/rc.c:937
11540 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11541 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11543 #: modules/control/rc.c:938
11545 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11546 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
11548 #: modules/control/rc.c:939
11550 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11551 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11553 #: modules/control/rc.c:941
11554 msgid "+----[ end of help ]"
11555 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11557 #: modules/control/rc.c:1051
11558 msgid "Press menu select or pause to continue."
11559 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11561 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11562 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11563 #: modules/control/rc.c:1882
11564 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11565 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11567 #: modules/control/rc.c:1382
11568 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11571 #: modules/control/rc.c:1393
11573 msgid "Playlist has only %d elements"
11574 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11576 #: modules/control/showintf.c:61
11580 #: modules/control/showintf.c:62
11581 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11582 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11584 #: modules/control/telnet.c:69
11588 #: modules/control/telnet.c:70
11590 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11591 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11592 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11595 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11604 #: modules/control/telnet.c:75
11606 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11609 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
11612 #: modules/control/telnet.c:79
11614 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11615 "default value is \"admin\"."
11618 #: modules/control/telnet.c:93
11619 msgid "VLM remote control interface"
11620 msgstr "Interface de control remoto VLM"
11622 #: modules/demux/a52.c:44
11623 msgid "Raw A/52 demuxer"
11624 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
11626 #: modules/demux/aiff.c:44
11627 msgid "AIFF demuxer"
11628 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
11630 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11631 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11632 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
11634 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11635 msgid "Could not demux ASF stream"
11638 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11639 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11642 #: modules/demux/au.c:45
11644 msgstr "Desmultiplexador AU"
11646 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11647 msgid "Force interleaved method"
11648 msgstr "Forzar método interpolado"
11650 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11651 msgid "Force interleaved method."
11652 msgstr "Forza método interpolado."
11654 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11655 msgid "Force index creation"
11656 msgstr "Forzar creación de índice"
11658 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11660 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11661 "incomplete (not seekable)."
11664 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11671 msgstr "Sempre visible"
11673 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11678 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11679 msgid "AVI demuxer"
11680 msgstr "Desmultiplexador AVI"
11682 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11684 msgstr "Índice AVI"
11686 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11689 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11690 "Do you want to try to repair it?\n"
11692 "This might take a long time."
11694 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
11695 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
11697 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11702 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11703 msgid "Don't repair"
11706 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11708 msgid "Fixing AVI Index..."
11709 msgstr "Arranxando índice AVI"
11711 #: modules/demux/cdg.c:40
11713 msgid "CDG demuxer"
11714 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11716 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11717 msgid "Dump filename"
11718 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11720 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11721 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11722 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
11724 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11725 msgid "Append to existing file"
11726 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11728 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11729 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11730 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11732 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11734 msgid "File dumper"
11735 msgstr "Envorcador de arquivo"
11737 #: modules/demux/dts.c:40
11738 msgid "Raw DTS demuxer"
11739 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11741 #: modules/demux/flac.c:43
11742 msgid "FLAC demuxer"
11743 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11745 #: modules/demux/gme.cpp:50
11746 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11747 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11749 #: modules/demux/live555.cpp:62
11752 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11753 "should be set in millisecond units."
11755 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
11758 #: modules/demux/live555.cpp:65
11759 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11760 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11762 #: modules/demux/live555.cpp:66
11764 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11765 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11766 "cannot connect to normal RTSP servers."
11769 #: modules/demux/live555.cpp:70
11770 msgid "RTSP user name"
11771 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11773 #: modules/demux/live555.cpp:71
11775 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11778 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11781 #: modules/demux/live555.cpp:73
11782 msgid "RTSP password"
11783 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11785 #: modules/demux/live555.cpp:74
11786 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11787 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11789 #: modules/demux/live555.cpp:78
11790 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11791 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11793 #: modules/demux/live555.cpp:88
11794 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11795 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11797 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11799 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11800 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11802 #: modules/demux/live555.cpp:97
11803 msgid "Client port"
11804 msgstr "Porto de cliente"
11806 #: modules/demux/live555.cpp:98
11807 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11808 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11810 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11811 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11814 #: modules/demux/live555.cpp:103
11815 msgid "HTTP tunnel port"
11816 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11818 #: modules/demux/live555.cpp:104
11819 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11822 #: modules/demux/live555.cpp:546
11824 msgid "RTSP authentication"
11825 msgstr "Multiemisión RTP"
11827 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11828 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11829 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11830 msgid "Frames per Second"
11831 msgstr "Fotogramas por segundo"
11833 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11835 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11836 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11839 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11840 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11841 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11843 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11844 msgid "Matroska stream demuxer"
11845 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11847 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11848 msgid "Ordered chapters"
11849 msgstr "Capítulos ordenados"
11851 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11852 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11853 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11855 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11856 msgid "Chapter codecs"
11857 msgstr "Códecs de capítulo"
11859 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11860 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11861 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11863 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11864 msgid "Preload Directory"
11865 msgstr "Directorio de precarga"
11867 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11869 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11870 "for broken files)."
11872 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11873 "bo cos arquivos crebados)."
11875 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11876 msgid "Seek based on percent not time"
11877 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11879 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11880 msgid "Seek based on percent not time."
11881 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11883 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11884 msgid "Dummy Elements"
11885 msgstr "Elementos Dummy"
11887 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11888 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11891 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11892 msgid "--- DVD Menu"
11893 msgstr "--- Menú de DVD"
11895 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11896 msgid "First Played"
11897 msgstr "Reproducido o primeiro"
11899 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11900 msgid "Video Manager"
11901 msgstr "Xestor de vídeo"
11903 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11904 msgid "----- Title"
11905 msgstr "----- Título"
11907 #: modules/demux/mod.c:46
11909 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11910 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11912 #: modules/demux/mod.c:47
11913 msgid "Enable reverberation"
11914 msgstr "Habilita a reverberazón."
11916 #: modules/demux/mod.c:48
11917 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11918 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11920 #: modules/demux/mod.c:50
11921 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11923 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11926 #: modules/demux/mod.c:52
11927 msgid "Enable megabass mode"
11928 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11930 #: modules/demux/mod.c:53
11931 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11932 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11934 #: modules/demux/mod.c:55
11937 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11938 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11940 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11941 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11944 #: modules/demux/mod.c:58
11945 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11947 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11950 #: modules/demux/mod.c:60
11952 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11954 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11957 #: modules/demux/mod.c:65
11958 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11959 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11961 #: modules/demux/mod.c:73
11963 msgstr "Reverberación"
11965 #: modules/demux/mod.c:76
11966 msgid "Reverberation level"
11967 msgstr "Nível da reverberazón"
11969 #: modules/demux/mod.c:78
11970 msgid "Reverberation delay"
11971 msgstr "Atraso da reverberazón"
11973 #: modules/demux/mod.c:80
11977 #: modules/demux/mod.c:83
11978 msgid "Mega bass level"
11979 msgstr "Nível do megabaixo"
11981 #: modules/demux/mod.c:85
11982 msgid "Mega bass cutoff"
11983 msgstr "Límite do megabaixo"
11985 #: modules/demux/mod.c:87
11987 msgstr "Són envolvente"
11989 #: modules/demux/mod.c:90
11990 msgid "Surround level"
11991 msgstr "Nivel de són envolvente"
11993 #: modules/demux/mod.c:92
11994 msgid "Surround delay (ms)"
11995 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11998 msgid "MP4 stream demuxer"
11999 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12001 #: modules/demux/mpc.c:53
12002 msgid "MusePack demuxer"
12003 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12006 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12007 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12009 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12010 msgid "H264 video demuxer"
12011 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12013 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12014 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12015 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12017 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12019 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12023 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12024 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12026 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12027 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12028 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12030 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12031 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12032 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12034 #: modules/demux/nsc.c:42
12035 msgid "Windows Media NSC metademux"
12036 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12038 #: modules/demux/nsv.c:44
12039 msgid "NullSoft demuxer"
12040 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12042 #: modules/demux/nuv.c:46
12043 msgid "Nuv demuxer"
12044 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12046 #: modules/demux/ogg.c:46
12047 msgid "OGG demuxer"
12048 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12050 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12052 msgid "Google Video"
12053 msgstr "Enfoque do vídeo"
12055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12057 msgstr "Inicio automático"
12059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12061 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12063 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12067 msgid "Show shoutcast adult content"
12068 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12071 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12077 msgstr "Saltar fotogramas"
12079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12081 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12082 "prevent adding them to the playlist."
12085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12086 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12091 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12092 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12093 "user's knowledge."
12096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12097 msgid "M3U playlist import"
12098 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12101 msgid "PLS playlist import"
12102 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12105 msgid "B4S playlist import"
12106 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12109 msgid "DVB playlist import"
12110 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12113 msgid "Podcast parser"
12114 msgstr "Analisador do Podcast"
12116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12117 msgid "XSPF playlist import"
12118 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12121 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12126 msgid "ASX playlist import"
12127 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12130 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12131 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12133 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12134 msgid "QuickTime Media Link importer"
12137 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12139 msgid "Google Video Playlist importer"
12140 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12144 msgid "Dummy ifo demux"
12145 msgstr "Descodificador Dummy"
12147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12148 msgid "iTunes Music Library importer"
12151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12153 msgid "Podcast Info"
12154 msgstr "Información do Podcast"
12156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12157 msgid "Podcast Summary"
12158 msgstr "Resumo do Podcast"
12160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12161 msgid "Podcast Size"
12162 msgstr "Tamaño do Podcast"
12164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12168 #: modules/demux/ps.c:38
12170 msgid "Trust MPEG timestamps"
12173 #: modules/demux/ps.c:39
12175 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12176 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12177 "calculate from the bitrate instead."
12180 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12181 msgid "MPEG-PS demuxer"
12182 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12184 #: modules/demux/pva.c:38
12185 msgid "PVA demuxer"
12186 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12188 #: modules/demux/rawdv.c:36
12191 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12193 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12194 "la taxa de codificación."
12196 #: modules/demux/rawdv.c:44
12197 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12198 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12200 #: modules/demux/rawvid.c:40
12202 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12203 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12205 #: modules/demux/rawvid.c:44
12207 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12208 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12210 #: modules/demux/rawvid.c:48
12212 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12213 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12215 #: modules/demux/rawvid.c:51
12216 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12219 #: modules/demux/rawvid.c:52
12220 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12223 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12224 msgid "Aspect ratio"
12225 msgstr "Proporción de aspecto"
12227 #: modules/demux/rawvid.c:56
12229 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12231 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12232 "píxeles cadrados."
12234 #: modules/demux/rawvid.c:60
12236 msgid "Raw video demuxer"
12237 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12239 #: modules/demux/real.c:62
12240 msgid "Real demuxer"
12241 msgstr "Desmultiplexador real"
12243 #: modules/demux/smf.c:36
12245 msgid "SMF demuxer"
12246 msgstr "Multiplexador ASF"
12248 #: modules/demux/subtitle.c:48
12249 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12252 #: modules/demux/subtitle.c:50
12255 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12256 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12258 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12259 "MicroDVD e de SubRIP."
12261 #: modules/demux/subtitle.c:53
12263 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12264 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12265 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12268 #: modules/demux/subtitle.c:65
12269 msgid "Text subtitles parser"
12270 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12272 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12273 msgid "Frames per second"
12274 msgstr "Fotogramas por segundo"
12276 #: modules/demux/subtitle.c:73
12277 msgid "Subtitles delay"
12278 msgstr "Atraso de subtítulos"
12280 #: modules/demux/subtitle.c:75
12281 msgid "Subtitles format"
12282 msgstr "Formato dos subtítulos"
12284 #: modules/demux/ts.c:91
12286 msgstr "PMT adicional"
12288 #: modules/demux/ts.c:93
12289 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12291 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12294 #: modules/demux/ts.c:95
12295 msgid "Set id of ES to PID"
12296 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12298 #: modules/demux/ts.c:96
12300 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12301 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12302 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12305 #: modules/demux/ts.c:101
12306 msgid "Fast udp streaming"
12307 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12309 #: modules/demux/ts.c:103
12310 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12312 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12315 #: modules/demux/ts.c:105
12316 msgid "MTU for out mode"
12317 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12319 #: modules/demux/ts.c:106
12320 msgid "MTU for out mode."
12321 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12323 #: modules/demux/ts.c:108
12327 #: modules/demux/ts.c:109
12328 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12331 #: modules/demux/ts.c:111
12332 msgid "Silent mode"
12333 msgstr "Modo silencioso"
12335 #: modules/demux/ts.c:112
12336 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12337 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12339 #: modules/demux/ts.c:114
12340 msgid "CAPMT System ID"
12341 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12343 #: modules/demux/ts.c:115
12344 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12345 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12347 #: modules/demux/ts.c:117
12348 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12349 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12351 #: modules/demux/ts.c:118
12353 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12354 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12356 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12357 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12359 #: modules/demux/ts.c:122
12360 msgid "Filename of dump"
12361 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12363 #: modules/demux/ts.c:123
12364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12365 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12367 #: modules/demux/ts.c:125
12371 #: modules/demux/ts.c:127
12373 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12376 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12377 "será sobrescrito."
12379 #: modules/demux/ts.c:130
12380 msgid "Dump buffer size"
12381 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12383 #: modules/demux/ts.c:132
12385 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12386 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12389 #: modules/demux/ts.c:136
12390 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12391 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12393 #: modules/demux/ts.c:3315
12395 msgid "Teletext subtitles"
12396 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12398 #: modules/demux/ts.c:3325
12400 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12401 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12403 #: modules/demux/ts.c:3420
12406 msgstr "Subtítulos"
12408 #: modules/demux/ts.c:3424
12410 msgid "4:3 subtitles"
12411 msgstr "Subtítulos SVCD"
12413 #: modules/demux/ts.c:3428
12415 msgid "16:9 subtitles"
12416 msgstr "Subtítulos SVCD"
12418 #: modules/demux/ts.c:3432
12420 msgid "2.21:1 subtitles"
12421 msgstr "Subtítulos SVCD"
12423 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12424 msgid "hearing impaired"
12427 #: modules/demux/ts.c:3440
12428 msgid "4:3 hearing impaired"
12431 #: modules/demux/ts.c:3444
12432 msgid "16:9 hearing impaired"
12435 #: modules/demux/ts.c:3448
12436 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12439 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12441 msgid "clean effects"
12442 msgstr "Efecto de auriculares"
12444 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12445 msgid "visual impaired commentary"
12448 #: modules/demux/tta.c:40
12450 msgid "TTA demuxer"
12451 msgstr "Desmultiplexador AU"
12453 #: modules/demux/ty.c:52
12457 #: modules/demux/ty.c:53
12458 msgid "TY Stream audio/video demux"
12459 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12461 #: modules/demux/vc1.c:39
12463 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12464 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12466 #: modules/demux/vc1.c:45
12468 msgid "VC1 video demuxer"
12469 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12471 #: modules/demux/vobsub.c:47
12472 msgid "Vobsub subtitles parser"
12473 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12475 #: modules/demux/voc.c:41
12476 msgid "VOC demuxer"
12477 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12479 #: modules/demux/wav.c:40
12480 msgid "WAV demuxer"
12481 msgstr "Desmultiplexador WAV"
12483 #: modules/demux/xa.c:40
12485 msgstr "Desmultiplexador XA"
12487 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12488 msgid "Use DVD Menus"
12489 msgstr "Usar Menús de DVD"
12491 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12492 msgid "BeOS standard API interface"
12493 msgstr "Interface API estándar BeOS"
12495 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12496 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12497 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
12499 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12501 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12509 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12512 msgid "Preferences"
12513 msgstr "Preferencias"
12515 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12516 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12522 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12523 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12524 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12528 msgstr "Abrir ficheiro"
12530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12531 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12533 msgstr "Abrir disco"
12535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12536 msgid "Open Subtitles"
12537 msgstr "Abrir subtítulos"
12539 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12545 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12547 msgstr "Título anterior"
12549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12551 msgstr "Título seguinte"
12553 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12554 msgid "Go to Title"
12555 msgstr "Ir a título"
12557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12558 msgid "Go to Chapter"
12559 msgstr "Ir a capítulo"
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12563 msgstr "Velocidade"
12565 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12572 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12573 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12574 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12575 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12583 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12590 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12591 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
12593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12594 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12595 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
12597 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12598 msgid "Drop files to play"
12599 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
12601 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12603 msgstr "lista de reprodución"
12605 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12610 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12611 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12617 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12620 msgstr "Seleccionar todo"
12622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12623 msgid "Select None"
12624 msgstr "Non seleccionar ningún"
12626 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12627 msgid "Sort Reverse"
12628 msgstr "Inverter orde"
12630 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12631 msgid "Sort by Name"
12632 msgstr "Ordenar por nome"
12634 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12635 msgid "Sort by Path"
12636 msgstr "Ordenar por localización"
12638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12640 msgstr "Seleccionar ó chou"
12642 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12648 msgstr "Quitar todos"
12650 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12654 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12658 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12667 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12671 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12677 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12679 msgstr "Por defecto"
12681 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12682 msgid "Show Interface"
12683 msgstr "Amosar interface"
12685 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12689 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12693 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12697 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12698 msgid "Vertical Sync"
12699 msgstr "Sincr. vertical"
12701 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12702 msgid "Correct Aspect Ratio"
12703 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
12705 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12706 msgid "Stay On Top"
12707 msgstr "Situar por riba"
12709 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12710 msgid "Take Screen Shot"
12711 msgstr "Tomar captura de pantalla"
12713 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12714 msgid "Framebuffer device"
12715 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
12717 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12718 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12720 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
12721 "(xeralmente /dev/fb0)."
12723 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12725 msgid "Video aspect ratio"
12726 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
12728 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12730 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12732 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12733 "píxeles cadrados."
12735 #: modules/gui/fbosd.c:112
12736 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12739 #: modules/gui/fbosd.c:114
12741 msgid "Transparency of the image"
12742 msgstr "Transparencia do logotipo"
12744 #: modules/gui/fbosd.c:115
12747 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12748 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12750 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
12751 "opacidade total)."
12753 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12754 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12758 #: modules/gui/fbosd.c:120
12759 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12762 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12763 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12764 msgid "X coordinate"
12765 msgstr "Coordenada X"
12767 #: modules/gui/fbosd.c:123
12769 msgid "X coordinate of the rendered image"
12770 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
12772 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12773 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12774 msgid "Y coordinate"
12775 msgstr "Coordenada Y"
12777 #: modules/gui/fbosd.c:126
12779 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12780 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
12782 #: modules/gui/fbosd.c:130
12785 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12789 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12790 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
12791 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
12793 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12794 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12795 #: modules/video_filter/rss.c:137
12799 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12801 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12804 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
12805 "255 = opaco totalmente). "
12807 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12808 #: modules/video_filter/rss.c:141
12809 msgid "Font size, pixels"
12810 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
12812 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12813 #: modules/video_filter/rss.c:142
12814 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12816 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
12819 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12820 #: modules/video_filter/rss.c:146
12822 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12823 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12824 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12825 "(red + green), #FFFFFF = white"
12827 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
12828 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
12829 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
12830 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
12833 #: modules/gui/fbosd.c:148
12834 msgid "Clear overlay framebuffer"
12837 #: modules/gui/fbosd.c:149
12839 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12840 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12844 #: modules/gui/fbosd.c:153
12846 msgid "Render text or image"
12847 msgstr "Imaxes da canle"
12849 #: modules/gui/fbosd.c:154
12850 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12853 #: modules/gui/fbosd.c:157
12855 msgid "Display on overlay framebuffer"
12856 msgstr "Fotogramas amosados"
12858 #: modules/gui/fbosd.c:158
12860 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12863 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12864 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12865 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12869 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12870 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12871 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12875 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12876 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12877 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12881 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12882 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12883 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12887 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12888 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12889 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12893 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12894 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12895 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12896 #: modules/video_filter/rss.c:62
12900 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12901 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12902 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12903 #: modules/video_filter/rss.c:63
12907 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12908 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12909 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12910 #: modules/video_filter/rss.c:63
12914 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12915 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12916 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12920 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12921 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12922 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12926 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12927 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12928 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12930 msgstr "Verde azulado"
12932 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12933 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12934 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12935 #: modules/video_filter/rss.c:64
12939 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12940 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12941 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12945 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12946 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12947 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12949 msgstr "Azula mariño"
12951 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12952 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12953 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12954 #: modules/video_filter/rss.c:64
12958 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12959 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12960 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12961 #: modules/video_filter/rss.c:65
12965 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12966 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12967 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12968 #: modules/video_filter/rss.c:194
12972 #: modules/gui/fbosd.c:214
12975 msgstr "Instrución"
12977 #: modules/gui/fbosd.c:219
12979 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12981 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
12983 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12984 msgid "About VLC media player"
12985 msgstr "Sobre o VLC media player"
12987 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12989 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12990 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
12992 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12994 msgid "Compiled by %s"
12995 msgstr "Compilado por %s"
12997 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12998 msgid "VLC was brought to you by:"
13001 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13002 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13006 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13008 msgid "VLC media player Help"
13009 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13011 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13018 msgstr "Marcadores"
13020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13021 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13022 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13036 #: modules/video_filter/extract.c:70
13040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13049 msgstr "Sen título"
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13054 msgstr "Sen entrada"
13056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13058 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13060 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13061 "funcionen os marcadores."
13063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13064 msgid "Input has changed"
13065 msgstr "A entrada mudou"
13067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13069 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13070 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13072 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13073 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13078 msgid "Invalid selection"
13079 msgstr "Selección inválida"
13081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13082 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13083 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13087 msgid "No input found"
13088 msgstr "Entrada non atopada"
13090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13091 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13092 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13094 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13095 msgid "Jump To Time"
13098 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13102 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13103 msgid "Jump to time"
13106 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13108 msgstr "Aleatorio acendido"
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13113 msgstr "Aleatorio apagado"
13115 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13116 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13119 msgstr "Repetir un"
13121 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13122 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13125 msgstr "Repetir todo"
13127 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13128 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13130 msgstr "Non repetir"
13132 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13133 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13135 msgstr "Tamaño medio"
13137 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13139 msgid "Normal Size"
13140 msgstr "Tamaño normal"
13142 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13143 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13144 msgid "Double Size"
13145 msgstr "Tamaño dobre"
13147 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13149 msgid "Float on Top"
13150 msgstr "Flotar encol de todo"
13152 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13153 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13154 msgid "Fit to Screen"
13155 msgstr "Axustar á pantalla"
13157 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13158 msgid "Step Forward"
13159 msgstr "Paso adiante"
13161 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13162 msgid "Step Backward"
13163 msgstr "Paso atrás"
13165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13171 msgid "Fast Forward"
13172 msgstr "Avance rápido"
13174 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13181 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13185 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13189 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13191 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13192 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13194 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13195 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13197 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13201 msgstr "Preamplificación"
13203 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13204 msgid "Extended controls"
13205 msgstr "Controis estendidos"
13207 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13209 msgid "Video filters"
13210 msgstr "Filtros de vídeo"
13212 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13213 msgid "Image adjustment"
13214 msgstr "Axustes de imaxe"
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13217 msgid "Shows more information about the available video filters."
13220 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13224 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13228 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13230 msgid "Psychedelic"
13231 msgstr "Psicodélica"
13233 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13234 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13238 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13240 msgid "General editing filters"
13241 msgstr "Axustes xerais do audio"
13243 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13245 msgid "Distortion filters"
13246 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13248 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13253 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13254 msgid "Adds motion blurring to the image"
13255 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13258 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13259 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13261 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13262 msgid "Image cropping"
13263 msgstr "Recorte de imaxe"
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13266 msgid "Crops a defined part of the image"
13267 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13269 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13271 msgid "Invert colors"
13272 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13274 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13275 msgid "Inverts the colors of the image"
13276 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13279 #: modules/video_filter/transform.c:71
13280 msgid "Transformation"
13281 msgstr "Transformación"
13283 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13284 msgid "Rotates or flips the image"
13285 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13287 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13288 msgid "Interactive Zoom"
13289 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13291 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13292 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13293 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13295 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13296 msgid "Volume normalization"
13297 msgstr "Normalización de volume"
13299 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13300 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13301 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13303 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13304 msgid "Headphone virtualization"
13305 msgstr "Virtualización de auriculares"
13307 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13308 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13309 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13311 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13312 msgid "Maximum level"
13313 msgstr "Nivel máximo"
13315 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13317 msgid "Restore Defaults"
13318 msgstr "Reaxustar por defecto"
13320 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13325 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13327 msgid "About the video filters"
13328 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13330 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13332 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13333 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13334 "subsections of Video/Filters.\n"
13335 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13336 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13339 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13341 msgid "(no item is being played)"
13342 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13344 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13348 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13350 msgstr "Contrasinal:"
13352 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13357 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13359 msgid "Remaining time: %i seconds"
13362 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13363 msgid "Errors and Warnings"
13366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13371 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13373 msgid "Show Details"
13374 msgstr "Amosar todo"
13376 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13377 msgid "VLC - Controller"
13378 msgstr "VLC - Controlador"
13380 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13382 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13383 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13384 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13386 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13387 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13388 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13390 msgid "VLC media player"
13391 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13393 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13395 msgid "Open CrashLog..."
13396 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13399 msgid "Check for Update..."
13400 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13403 msgid "Preferences..."
13404 msgstr "Preferencias"
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13412 msgstr "Agochar VLC"
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13415 msgid "Hide Others"
13416 msgstr "Agochar outros"
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13420 msgstr "Amosar todo"
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13424 msgstr "Saír do VLC"
13426 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13430 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13431 msgid "Open File..."
13432 msgstr "Abrir ficheiro..."
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13435 msgid "Quick Open File..."
13436 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13439 msgid "Open Disc..."
13440 msgstr "Abrir disco..."
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13443 msgid "Open Network..."
13444 msgstr "Abrir rede..."
13446 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13447 msgid "Open Recent"
13448 msgstr "Abrir recente"
13450 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13452 msgstr "Limpar menú"
13454 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13455 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13456 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13458 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13466 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13472 msgstr "Aparato de lectura"
13474 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13476 msgstr "Subir volume"
13478 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13479 msgid "Volume Down"
13480 msgstr "Baixar volume"
13482 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13483 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13484 msgid "Video Device"
13485 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13488 msgid "Minimize Window"
13489 msgstr "Minimizar ventá"
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13492 msgid "Close Window"
13493 msgstr "Pechar ventá"
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13497 msgid "Controller..."
13498 msgstr "Controlador"
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13502 msgid "Equalizer..."
13503 msgstr "Ecualizador"
13505 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13507 msgid "Extended Controls..."
13508 msgstr "Controis estendidos"
13510 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13512 msgid "Playlist..."
13513 msgstr "Lista de reprodución"
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13516 msgid "Errors and Warnings..."
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13520 msgid "Bring All to Front"
13521 msgstr "Traer todo ó fronte"
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13530 msgid "VLC media player Help..."
13531 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13533 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13535 msgid "ReadMe / FAQ..."
13538 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13540 msgid "Online Documentation..."
13541 msgstr "Documentación en liña"
13543 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13545 msgid "VideoLAN Website..."
13546 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
13548 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13550 msgid "Make a donation..."
13551 msgstr "Facer unha donación"
13553 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13555 msgid "Online Forum..."
13556 msgstr "Foro en liña"
13558 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13560 msgid "Media Information"
13561 msgstr "Metainformación"
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13564 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13567 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13568 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13573 msgid "Volume: %d%%"
13574 msgstr "Volume: %d%%"
13576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13577 msgid "No CrashLog found"
13578 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
13580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13581 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13585 msgid "Embedded video output"
13586 msgstr "Saída de vídeo integrado"
13588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13590 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13592 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
13594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13595 msgid "Video device"
13596 msgstr "Dispositivo de vídeo"
13598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13607 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13608 "is fully transparent."
13610 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
13611 "é totalmente transparente."
13613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13614 msgid "Stretch video to fill window"
13617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13619 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13620 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13625 msgid "Black screens in fullscreen"
13626 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
13628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13629 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13633 msgid "Use as Desktop Background"
13634 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
13636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13638 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13639 "with in this mode."
13641 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
13642 "interatuar neste modo."
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13645 msgid "Show Fullscreen controller"
13648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13650 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13651 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
13653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13654 msgid "Auto-playback of new items"
13657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13658 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13663 msgid "Keep Recent Items"
13664 msgstr "Repetir elemento actual"
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13668 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13673 msgid "Mac OS X interface"
13674 msgstr "Interface do Mac OS X"
13676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13677 msgid "Quartz video"
13678 msgstr "Vídeo Quartz"
13680 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13681 msgid "Open Source"
13682 msgstr "Abrir fonte"
13684 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13686 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
13688 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13689 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13700 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13707 msgstr "Explorar..."
13709 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13710 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13711 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13715 msgid "No DVD menus"
13716 msgstr "Usar Menús de DVD"
13718 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13719 msgid "VIDEO_TS directory"
13720 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
13722 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13727 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13736 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13738 msgid "UDP/RTP Multicast"
13739 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
13741 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13742 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13743 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13745 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13747 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13748 msgid "Allow timeshifting"
13749 msgstr "Permitir timeshifting"
13751 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13752 msgid "Load subtitles file:"
13753 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
13755 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13757 msgid "Settings..."
13758 msgstr "Axustes..."
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13761 msgid "Override parametters"
13762 msgstr "Parámetros de invalidazón"
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13766 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13767 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13771 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13776 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13777 msgid "Subtitles encoding"
13778 msgstr "Codificación de subtítulos"
13780 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13782 msgstr "Tamaño da fonte"
13784 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13785 msgid "Subtitles alignment"
13786 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
13788 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13789 msgid "Font Properties"
13790 msgstr "Propiedades da fonte"
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13793 msgid "Subtitle File"
13794 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13797 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13798 msgid "No %@s found"
13799 msgstr "%@s non atopado"
13801 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13802 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13803 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
13805 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13806 msgid "Retrieving Channel Info..."
13809 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13811 msgid "Composite input"
13812 msgstr "Escolle entrada"
13814 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13816 msgid "S-Video input"
13817 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
13819 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13820 msgid "Streaming/Saving:"
13821 msgstr "Transmisión/gardado:"
13823 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13824 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13825 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
13827 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13828 msgid "Display the stream locally"
13829 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
13831 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13832 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13836 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13838 msgid "Dump raw input"
13839 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
13841 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13843 msgid "Encapsulation Method"
13844 msgstr "Método de encapsulamento"
13846 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13848 msgid "Transcoding options"
13849 msgstr "Opcións de transcodificación"
13851 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13858 msgid "Bitrate (kb/s)"
13859 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
13861 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13866 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13867 msgid "Stream Announcing"
13868 msgstr "Anunciando fluxo"
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13872 msgid "SAP announce"
13873 msgstr "Anuncio de SAP"
13875 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13876 msgid "RTSP announce"
13877 msgstr "Anuncio de RTSP"
13879 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13880 msgid "HTTP announce"
13881 msgstr "Anuncio de HTTP"
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13884 msgid "Export SDP as file"
13885 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
13887 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13888 msgid "Channel Name"
13889 msgstr "Nome da canle"
13891 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13893 msgstr "Enderezo de SDP"
13895 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13897 msgstr "Gardar arquivo"
13899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13901 msgid "Information"
13902 msgstr "Información"
13904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13908 msgstr "Localización"
13910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13912 #: modules/mux/asf.c:49
13916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13917 msgid "Advanced Information"
13918 msgstr "Información avanzada"
13920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13922 msgid "Read at media"
13923 msgstr "Lido nos medios"
13925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13927 msgid "Input bitrate"
13928 msgstr "Taxa de bits de entrada"
13930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13933 msgstr "Desmultiplexado"
13935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13937 msgid "Stream bitrate"
13938 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
13940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13943 msgid "Decoded blocks"
13944 msgstr "Bloques descodificados"
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13948 msgid "Displayed frames"
13949 msgstr "Fotogramas amosados"
13951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13953 msgid "Lost frames"
13954 msgstr "Fotogramas perdidos"
13956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13962 msgstr "Transmisión"
13964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13966 msgid "Sent packets"
13967 msgstr "Paquetes enviados"
13969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13972 msgstr "Bytes enviados"
13974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13976 msgstr "Taxa enviada"
13978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13980 msgid "Played buffers"
13981 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
13983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13985 msgid "Lost buffers"
13986 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
13988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13989 msgid "Save Playlist..."
13990 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
13992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13993 msgid "Expand Node"
13994 msgstr "Amplia-lo nodo"
13996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13997 msgid "Get Stream Information"
13998 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
14000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14001 msgid "Sort Node by Name"
14002 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14005 msgid "Sort Node by Author"
14006 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14010 msgid "No items in the playlist"
14011 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14014 msgid "Search in Playlist"
14015 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14018 msgid "Add Folder to Playlist"
14019 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14022 msgid "File Format:"
14023 msgstr "Formato do ficheiro"
14025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14026 msgid "Extended M3U"
14027 msgstr "M3U estendido"
14029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14035 msgid "%i items in the playlist"
14036 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14039 msgid "1 item in the playlist"
14040 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
14042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14043 msgid "Save Playlist"
14044 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14048 msgstr "Novo grupo"
14050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14051 msgid "Please enter a name for the new node."
14052 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14055 msgid "Empty Folder"
14056 msgstr "Cartafol baleiro"
14058 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14061 msgstr "Reaxustar todo"
14063 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14065 msgid "Reset Preferences"
14066 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14068 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14074 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14075 "Are you sure you want to continue?"
14077 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14078 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14081 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14082 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
14084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14086 msgid "Select a directory"
14087 msgstr "Selecciona un directorio"
14089 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14090 msgid "Select a file"
14091 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14096 msgstr "Seleccionar"
14098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14099 msgid "Subpicture Filters"
14100 msgstr "Filtros de subimaxe"
14102 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14108 msgstr "Marquesiña"
14110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14111 msgid "Save settings"
14112 msgstr "Gardar axustes"
14114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14118 msgstr "Habilitado"
14120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14131 msgstr "Marca de tempo:"
14133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14143 msgid "Opaqueness:"
14144 msgstr "Opacidade:"
14146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14147 msgid "(in pixels)"
14148 msgstr "(en píxeles)"
14150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14156 msgstr "Tempo de vencemento:"
14158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14164 msgid "Not Available"
14165 msgstr "Sen axuda dispoñible"
14167 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14168 msgid "Check for Updates"
14169 msgstr "Comprobar actualizacións"
14171 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14172 msgid "Download now"
14173 msgstr "Baixar agora"
14175 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14177 msgid "Automatically check for updates"
14178 msgstr "Comprobar actualizacións"
14180 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14181 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14184 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14185 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14188 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14192 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14196 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14197 msgid "Checking for Updates..."
14198 msgstr "Comprobando actualizacións..."
14200 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14202 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14203 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
14205 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14206 msgid "This version of VLC is outdated."
14207 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
14209 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14211 msgid "This version of VLC is the latest available."
14212 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14215 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14217 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14221 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14223 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14228 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14231 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14235 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14236 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14239 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14240 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14243 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14244 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14248 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14251 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
14252 "pódese usar co MPEG TS)"
14254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14255 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14256 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
14258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14259 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14260 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14263 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14264 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14268 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14271 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14275 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14276 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14280 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14281 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14283 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14288 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14289 "ASF, OGG and RAW)"
14291 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
14292 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14296 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14298 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14302 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14303 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14307 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14309 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
14312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14313 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14314 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
14316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14317 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14319 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14323 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14325 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14330 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14331 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14334 msgid "MPEG Program Stream"
14335 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
14337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14338 msgid "MPEG Transport Stream"
14339 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14342 msgid "MPEG 1 Format"
14343 msgstr "Formato MPEG 1"
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14347 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14348 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14349 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14350 "at http://yourip:8080 by default."
14352 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14353 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14354 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14355 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
14357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14361 "generally the most compatible"
14363 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
14364 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
14365 "xeralmente é o máis compatible."
14367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14372 "at mms://yourip:8080 by default."
14374 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14375 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14376 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
14377 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14381 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14382 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14383 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14384 "encapsulated in HTTP)."
14386 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
14387 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
14388 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
14389 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14393 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14394 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14397 msgid "Use this to stream to a single computer."
14398 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14402 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14403 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14404 "address beginning with 239.255."
14406 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
14407 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
14408 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
14410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14412 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14413 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14414 "but it won't work over the Internet."
14416 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14417 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14418 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
14420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14422 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14425 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
14428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14432 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14434 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
14435 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
14436 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
14437 "engadiranse ó fluxo."
14439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14448 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14449 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
14451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14452 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14454 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
14455 "transcodificación."
14457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14464 msgstr "Máis información"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14468 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14469 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14470 "access to more features."
14472 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
14473 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
14474 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14479 msgid "Stream to network"
14480 msgstr "Transmitir á rede"
14482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14484 msgid "Transcode/Save to file"
14485 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
14487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14488 msgid "Choose input"
14489 msgstr "Escolle entrada"
14491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14492 msgid "Choose here your input stream."
14493 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14498 msgid "Select a stream"
14499 msgstr "Selecciona un fluxo"
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14503 msgid "Existing playlist item"
14504 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14509 msgstr "Escoller..."
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14513 msgid "Partial Extract"
14514 msgstr "Extracto parcial"
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14518 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14519 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14520 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14522 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
14523 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
14524 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
14526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14537 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14538 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
14540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14542 msgid "Destination"
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14547 msgid "Streaming method"
14548 msgstr "Método de transmisión"
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14551 msgid "Address of the computer to stream to."
14552 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14555 msgid "UDP Unicast"
14556 msgstr "Uniemisión UDP"
14558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14559 msgid "UDP Multicast"
14560 msgstr "Multiemisión UDP"
14562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14564 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14566 msgstr "Transcodificar"
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14570 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14571 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14573 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
14574 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14578 msgid "Transcode audio"
14579 msgstr "Transcodificar audio"
14581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14583 msgid "Transcode video"
14584 msgstr "Transcodificar vídeo"
14586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14588 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14591 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14596 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14599 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
14602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14604 msgid "Encapsulation format"
14605 msgstr "Formato de encapsulamento"
14607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14609 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14610 "previously chosen settings all formats won't be available."
14612 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
14613 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14617 msgid "Additional streaming options"
14618 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14621 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14623 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14629 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14630 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14635 msgid "SAP Announce"
14636 msgstr "Anuncio de SAP"
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14640 msgid "Local playback"
14641 msgstr "Aparato de lectura local"
14643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14645 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14646 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14650 msgid "Additional transcode options"
14651 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14654 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14656 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
14657 "transcodificación."
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14661 msgid "Select the file to save to"
14662 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14666 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14667 "the receiving user as they become part of the image."
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14672 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14675 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
14676 "transmisión ou a transcodificación."
14678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14683 msgid "Encap. format"
14684 msgstr "Formato de encapsulamento"
14686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14688 msgid "Input stream"
14689 msgstr "Fluxo de entrada"
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14692 msgid "Save file to"
14693 msgstr "Gardar arquivo a"
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14697 msgid "Include subtitles"
14698 msgstr "Subtítulos"
14700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14701 msgid "No input selected"
14702 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
14704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14706 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14708 "Choose one before going to the next page."
14710 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
14713 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14716 msgid "No valid destination"
14717 msgstr "Destino inválido"
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14721 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14724 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14725 "and the help texts in this window."
14727 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
14728 "de multiemisión.\n"
14730 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
14731 "ós textos de axuda nesta ventá."
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14735 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14736 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14738 "Correct your selection and try again."
14740 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
14741 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
14743 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14746 msgid "Select the directory to save to"
14747 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14750 msgid "No folder selected"
14751 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14754 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14755 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14759 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14762 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
14763 "pra seleccionar unha."
14765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14766 msgid "No file selected"
14767 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14770 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14771 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14775 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14777 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
14778 "seleccionar unha."
14780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14787 msgstr "%i elementos"
14789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14801 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14802 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14805 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14806 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14809 msgid "This allows to stream on a network."
14810 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14814 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14815 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14816 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14817 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14819 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
14820 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
14821 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
14822 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
14823 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
14825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14826 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14827 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
14829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14830 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14831 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
14833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14835 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14836 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14837 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14838 "leave this setting to 1."
14840 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
14841 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
14842 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
14844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14846 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14847 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14848 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14849 "extra interface.\n"
14850 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14851 "name will be used."
14853 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
14854 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
14855 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
14856 "a interface adicional do SAP.\n"
14857 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14858 "nome por defecto."
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14862 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14865 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14868 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
14871 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
14872 "transcodificación ou transmisión."
14874 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14876 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14877 msgstr "Interface do Mac OS X"
14879 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14880 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14883 #: modules/gui/ncurses.c:105
14884 msgid "Filebrowser starting point"
14885 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
14887 #: modules/gui/ncurses.c:107
14889 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14890 "show you initially."
14892 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
14893 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
14895 #: modules/gui/ncurses.c:112
14896 msgid "Ncurses interface"
14897 msgstr "Interface Ncurses"
14899 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14900 msgid "Autoplay selected file"
14901 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
14903 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14904 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14906 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
14909 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14910 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14911 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
14913 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14917 msgstr "Nome do arquivo"
14919 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14920 msgid "Permissions"
14923 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14927 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14931 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14945 msgid "Add to Playlist"
14946 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
14948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14953 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14964 msgstr "uniemisión"
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14968 msgstr "multiemisión"
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15008 msgstr "Protocolo:"
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15012 msgstr "Transcodificar:"
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15038 msgstr "Frecuencia:"
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15041 msgid "Samplerate:"
15042 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15050 msgstr "Sintonizador:"
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15061 msgid "Decimation:"
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15125 msgid "Video Codec:"
15126 msgstr "Códec de vídeo:"
15128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15157 msgid "Video Bitrate:"
15158 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
15160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15161 msgid "Bitrate Tolerance:"
15162 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
15164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15165 msgid "Keyframe Interval:"
15166 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
15168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15169 msgid "Audio Codec:"
15170 msgstr "Códec de audio:"
15172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15173 msgid "Deinterlace:"
15174 msgstr "Desentrelazado:"
15176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15182 msgstr "Multiplexador:"
15184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15189 msgid "Time To Live (TTL):"
15190 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
15192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15202 msgid "localhost.localdomain"
15205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15207 msgstr "239.0.0.42"
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15274 msgid "Audio Bitrate :"
15275 msgstr "Taxa de bits do audio:"
15277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15278 msgid "SAP Announce:"
15279 msgstr "Anuncio de SAP:"
15281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15282 msgid "SLP Announce:"
15283 msgstr "Anuncio de SLP:"
15285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15286 msgid "Announce Channel:"
15287 msgstr "Canle de Anuncio:"
15289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15292 msgstr "Actualizar"
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15312 msgstr "Preferencia"
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15316 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15317 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15318 "org/copyleft/gpl.html)."
15320 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
15321 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
15322 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15325 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15326 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15329 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15330 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
15332 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15334 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15335 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
15337 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15338 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15339 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
15341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15345 msgstr "Preamplificación"
15347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15353 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15356 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15358 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15359 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15364 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15365 " Played and streamed info are shown."
15368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15370 msgid "Sent bitrates"
15371 msgstr "Taxa enviada"
15373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15375 msgid "Current visualization:"
15376 msgstr "Visualizacións do audio"
15378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15385 msgid "Frame by Frame"
15386 msgstr "Taxa de fotogramas"
15388 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15390 msgid "Take a snapshot"
15391 msgstr "Facer captura de pantalla"
15393 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15395 msgid "Transparent"
15396 msgstr "Transparencia"
15398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15400 msgid "Show playlist"
15401 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15405 msgid "Extended Settings"
15406 msgstr "Axustes de codificadores"
15408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15409 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15413 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15415 msgid "Previous track"
15416 msgstr "Pista anterior"
15418 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15419 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15421 msgstr "Pista seguinte"
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15424 msgid "Revert to normal play speed"
15427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15429 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15430 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15434 msgid "File names:"
15435 msgstr "Nome do arquivo"
15437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15444 msgid "Open subtitles file"
15445 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
15447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15449 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15450 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15452 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15458 msgid "Selected ports :"
15461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15467 msgid "Input caching :"
15468 msgstr "A entrada modificouse"
15470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15472 msgid "Use VLC pace"
15473 msgstr "Usa-la caché SAP"
15475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15477 msgid "Auto connnection"
15478 msgstr "Reconectar automaticamente"
15480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15482 msgid "Radio device name"
15483 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
15485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15489 msgstr "Tipo de disco"
15491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15494 msgid "Transponder symbol rate"
15495 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
15497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15498 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15500 msgid "Advanced options..."
15501 msgstr "Opcións avanzadas..."
15503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15505 msgid "Select File"
15506 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15510 msgid "Select Directory"
15511 msgstr "Selecciona un directorio"
15513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15514 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15520 msgstr "Aplicación"
15522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15534 msgid "Hotkey for "
15535 msgstr "Teclas rápidas"
15537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15538 msgid "Press the new keys for "
15541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15542 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15547 msgid "Input and Codecs"
15548 msgstr "Entrada / Códecs"
15550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15552 msgid "Input & Codecs settings"
15553 msgstr "Entrada / Códecs"
15555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15557 "If this property is blank, then you have\n"
15558 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15559 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15564 msgid "Interface settings"
15565 msgstr "Axustes xerais da interface"
15567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15569 msgid "Subtitles & OSD settings"
15570 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15574 msgid "Configure Hotkeys"
15575 msgstr "Configurar"
15577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15581 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15601 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15603 msgid "Hide future errors"
15604 msgstr "Agochar outros"
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15608 msgid "Adjustments and Effects"
15609 msgstr "Códecs de vídeo"
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15613 msgid "Graphic Equalizer"
15614 msgstr "Ecualizador paramétrico"
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15618 msgid "Spatializer"
15621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15623 msgid "Audio effects"
15624 msgstr "Códecs de audio"
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15628 msgid "Video Effects"
15629 msgstr "Códecs de audio"
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15633 msgid "v4l2 controls"
15634 msgstr "Controlador"
15636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15639 msgstr "Ir a título"
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15646 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15663 msgid "Go to time:"
15664 msgstr "Ir a título"
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15668 msgid "Information about VLC media player."
15669 msgstr "Sobre o VLC media player"
15671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15673 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15674 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15675 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15676 "works on many platforms.\n"
15680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15681 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15686 msgid "Compiled by "
15687 msgstr "Compilado por: "
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15691 msgid "Based on SVN revision: "
15692 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15696 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15697 "read the distribution tab.\n"
15701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15703 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15704 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15705 "provide the best software."
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15710 msgid "General Info"
15713 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15723 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15725 msgid "Distribution License"
15726 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15730 msgid "&Update List"
15731 msgstr "Actualizacións"
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15735 msgid "Checking for the update..."
15736 msgstr "Comprobando actualizacións..."
15738 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15740 msgid "Select a directory ..."
15741 msgstr "Selecciona un directorio"
15743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15744 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15748 msgid "You have the latest version of vlc"
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15755 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15757 msgid "Media information"
15758 msgstr "Metainformación"
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15767 msgid "&Extra Metadata"
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15772 msgid "&Codec Details"
15773 msgstr "Amosar todo"
15775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15777 msgid "&Statistics"
15778 msgstr "Estatísticas"
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15782 msgid "&Save Metadata"
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15790 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15792 msgid "&Save as..."
15793 msgstr "Gardar &coma..."
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15797 msgid "Verbosity Level"
15798 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15802 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15803 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15807 "Cannot write file %1:\n"
15811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15827 msgid "Capture &Device"
15828 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15831 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15834 msgstr "Reproducir"
15836 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15841 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15846 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15849 msgstr "Inversión de cor"
15851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15853 msgid "&Convert / Save"
15854 msgstr "Inversión de cor"
15856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15870 msgid "&Reset Preferences"
15871 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
15873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15876 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15877 "Are you sure you want to continue?"
15879 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15880 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15884 msgid "Open playlist file"
15885 msgstr "Abrir lista de reprodución"
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15889 msgid "Choose a filename to save playlist"
15890 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15892 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15894 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15895 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15898 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15903 msgid "Media Files"
15904 msgstr "Medios: %s"
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15908 msgid "Video Files"
15909 msgstr "Filtros de vídeo"
15911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15913 msgid "Audio Files"
15914 msgstr "Filtros de audio"
15916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15918 msgid "Playlist Files"
15919 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15923 msgid "Subtitles Files"
15924 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15933 "Stream output string.\n"
15934 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15935 " but you can update it manually."
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15941 msgstr "Gardar arquivo"
15943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15944 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15948 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15952 msgid "Day Month Year:"
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15958 msgstr "Repetir todo"
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15962 msgid "Repeat delay:"
15963 msgstr "Repetir todo"
15965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
15969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
15971 msgid "Privacy and Network policies"
15972 msgstr "Interaczón da interface"
15974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
15976 msgid "Privacy and Network Warning"
15977 msgstr "Interaczón da interface"
15979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
15981 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
15982 "without authorization.</p>\n"
15983 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
15984 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
15986 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15987 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
15988 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15989 "access on the web.</p>\n"
15992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
15993 msgid "Control menu for the player"
15996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
15997 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16004 msgstr "Medios: %s"
16006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16009 msgstr "Lista de reprodución"
16011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16014 msgstr "Ferramenta"
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16027 msgstr "Aparato de lectura"
16029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16035 msgid "&Open File..."
16036 msgstr "Abrir ficheiro..."
16038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16040 msgid "Open &Disc..."
16041 msgstr "Abrir &disco..."
16043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16045 msgid "Open &Network..."
16046 msgstr "Abrir rede..."
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16049 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16050 msgid "Open &Capture Device..."
16051 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
16053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16055 msgid "&Streaming..."
16058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16059 msgid "Conve&rt / Save..."
16062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16069 msgid "Show Playlist"
16070 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16074 msgid "Undock from interface"
16075 msgstr "Interfaces de control"
16077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16089 msgid "Add Interfaces"
16090 msgstr "Engadir interface"
16092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16094 msgid "Minimal View..."
16095 msgstr "Interface mínima"
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16104 msgid "Advanced controls"
16105 msgstr "Opcións avanzadas"
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16109 msgid "Visualizations selector"
16110 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16114 msgid "Switch to skins"
16115 msgstr "Seleccionar pel"
16117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16125 msgstr "Ferramenta"
16127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16128 msgid "Open &File..."
16129 msgstr "Abrir &ficheiro..."
16131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16133 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16134 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16138 msgid "Show VLC media player"
16139 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16143 msgid "&Open Media"
16144 msgstr "Abrir ficheiro"
16146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16153 msgid "Always show video area"
16154 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16158 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16163 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16164 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16168 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16169 "preferences dialog."
16172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16173 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16174 msgid "Systray icon"
16175 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
16177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16179 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16184 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16189 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16194 msgid "Show playing item name in window title"
16197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16198 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16202 msgid "Path to use in openfile dialog"
16205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16206 msgid "Show notification popup on track change"
16209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16211 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16212 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16219 msgid "Advanced options"
16220 msgstr "Opcións avanzadas"
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16224 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16225 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16229 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16230 msgstr "Factor QP entre I e P."
16232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16234 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16235 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16240 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16245 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16246 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16251 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16255 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16259 msgid "Activate the new updates notification"
16262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16264 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16269 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16274 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16275 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16279 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16283 msgid "Ask for network policy at start"
16286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16288 msgid "Qt interface"
16289 msgstr "Amosar interface"
16291 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16296 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16299 msgstr "Preanalisar"
16301 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16303 msgid "Capture Mode"
16304 msgstr "Códecs de capítulo"
16306 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16308 msgid "Select the capture device type"
16309 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
16311 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16313 msgid "Card Selection"
16314 msgstr "&Selección"
16316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16321 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16322 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16325 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16327 msgid "Disc selection"
16328 msgstr "Selección inválida"
16330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16332 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16333 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16335 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16337 msgid "Disk device"
16338 msgstr "Dispositivo"
16340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16341 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16346 msgid "No DVD Menus"
16347 msgstr "Usar Menús de DVD"
16349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16351 msgid "Starting position"
16352 msgstr "Posición da subimaxe"
16354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16356 msgid "Audio and Subtitles"
16357 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
16359 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16361 msgid "Choose one or more media file to open"
16362 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16366 msgid "Add a subtitle file"
16367 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16369 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16371 msgid "Use a sub&titles file"
16372 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
16374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16377 msgstr "Aliñación de datos"
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16381 msgid "Select the subtitle file"
16382 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16386 msgid "Network Protocol"
16387 msgstr "Sincronización de rede"
16389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16390 msgid "Set the protocol for the URL"
16393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16396 msgstr "Protocolo:"
16398 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16399 msgid "Set the port used"
16402 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16404 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16405 "with or without the protocol."
16408 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16410 msgid "Show extended options"
16411 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16413 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16415 msgid "Show &more options"
16416 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16418 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16421 msgstr "Tempo de comezo"
16423 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16425 msgid "Change the start time for the media"
16426 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16428 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16433 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16434 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16437 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16438 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16441 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16444 msgstr "Personalizar:"
16446 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16448 msgid "Extra media"
16451 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16453 msgid "Select the file"
16454 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16458 msgid "Change the caching for the media"
16459 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
16461 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16462 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16463 msgid "Podcast URLs list"
16464 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16466 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16468 msgid "Stream Output"
16469 msgstr "Saída de fluxo"
16471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16478 msgid "Play locally"
16479 msgstr "Reproducir localmente"
16481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16482 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16486 msgid "Prefer UDP over RTP"
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16491 msgid "Mount Point"
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16496 msgid "Login:pass:"
16499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16506 msgid "Encapsulation"
16507 msgstr "Método de encapsulamento"
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16511 msgid "Video Codec"
16512 msgstr "Códec de vídeo:"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16516 msgid "Audio Codec"
16517 msgstr "Códec de audio:"
16519 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16521 msgid "Overlay subtitles on the video"
16522 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16524 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16527 msgstr "Nome do grupo"
16529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16531 msgid "Stream all elementary streams"
16532 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16536 msgid "Generated stream output string"
16537 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16541 msgid "General Audio"
16544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16546 msgid "Preferred audio language"
16547 msgstr "Linguaxe do audio"
16549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16551 msgid "Default volume"
16552 msgstr "Volume do audio por defecto"
16554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16561 msgid "Headphone surround effect"
16562 msgstr "Efecto de auriculares"
16564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16566 msgid "Visualisation"
16567 msgstr "Visualizacións"
16569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16574 msgid "Enable last.fm submission"
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16579 msgid "Disk Devices"
16580 msgstr "Dispositivos"
16582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16584 msgid "Disk Device"
16585 msgstr "Dispositivo"
16587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16589 msgid "Server Default Port"
16590 msgstr "Reaxustar por defecto"
16592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16595 msgstr "Proxy HTTP"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16599 msgid "Default caching level"
16600 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16603 msgid "Codecs / Muxers"
16606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16608 msgid "Post-Processing Quality"
16609 msgstr "Calidade do postprocesado"
16611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16612 msgid "Repair AVI files"
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16616 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16621 msgid "Access Filter"
16622 msgstr "Filtros de acceso"
16624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16626 msgid "Native or Skins"
16627 msgstr "Nativa Americana"
16629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16632 msgstr "Clip de són"
16634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16636 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16638 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16643 msgstr "Meditativa"
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16652 msgid "Always display the video"
16653 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16662 msgid "Allow only one instance"
16663 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
16665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16667 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16669 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16674 msgid "Privacy / Network Interaction"
16675 msgstr "Interaczón da interface"
16677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16678 msgid "Album art download policy"
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16682 msgid "Activate update notifier"
16685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16686 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16691 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16701 msgid "Subtitles languages"
16702 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16706 msgid "Subtitles preferred language"
16707 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
16709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16711 msgid "Default Encoding"
16712 msgstr "Descodificado"
16714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16716 msgid "Display Settings"
16717 msgstr "Resolución de pantalla"
16719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16720 #: modules/video_output/opengl.c:168
16724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16741 msgid "Accelerated video output"
16742 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
16744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16746 msgid "Skip Frames"
16747 msgstr "Saltar fotogramas"
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16752 msgstr "Directorio"
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16756 msgid "Display Device"
16759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16761 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16762 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16766 msgid "Video snapshots"
16767 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
16769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16780 msgid "Sequential numbering"
16783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16785 msgid "Edit settings"
16786 msgstr "Axustes do audio"
16788 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16791 msgstr "Controlador"
16793 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16794 msgid "Run manually"
16797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16798 msgid "Setup schedule"
16801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16802 msgid "Run on schedule"
16805 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16823 msgstr "Sen entrada"
16825 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16828 msgstr "Entrada de arquivo"
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16833 msgstr "reproducir lista"
16835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16838 msgstr "Transformación"
16840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16851 msgid "Image adjust"
16852 msgstr "Axuste de imaxe"
16854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16855 msgid "Brightness threshold"
16856 msgstr "Limiar de luminosidade"
16858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16865 msgid "Color extraction"
16866 msgstr "Inversión de cor"
16868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16870 msgid "Color invert"
16871 msgstr "Inversión de cor"
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16874 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16876 msgid "Color threshold"
16879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16886 msgid "Some random name"
16887 msgstr "Nome do fluxo"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16892 msgstr "Taxa de bits"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16901 msgid "Puzzle game"
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16919 msgstr "Explorar..."
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16923 msgid "Image modification"
16924 msgstr "Amplificación"
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16928 msgid "Water effect"
16929 msgstr "Efecto de auriculares"
16931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16932 #: modules/video_filter/noise.c:48
16936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16937 msgid "Motion detect"
16938 msgstr "Detectar movemento"
16940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16941 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16942 msgid "Motion blur"
16943 msgstr "Falta de definición no movemento"
16945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16948 msgstr "Máis rápido"
16950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16957 msgid "Find a name"
16958 msgstr "Nome do arquivo"
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16963 msgstr "Superposición do logotipo"
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16974 msgid "Number of clones"
16975 msgstr "Número de copias"
16977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16985 msgstr "por enriba"
16987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
16995 msgstr "Engadir nodo"
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
16998 msgid "Transparency"
16999 msgstr "Transparencia"
17001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17003 msgid "Advanced video filter controls"
17004 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17008 msgid "Subpicture filters"
17009 msgstr "Filtros de subimaxe"
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17013 msgid "Vout filters"
17014 msgstr "Filtros de vídeo"
17016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17019 msgstr "Preanalisar"
17021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17023 msgid "VLM configurator"
17024 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17026 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17028 msgid "Media Manager Edition"
17029 msgstr "Metainformación"
17031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17043 msgid "Select Input"
17044 msgstr "Entrada depantalla"
17046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17053 msgid "Select Output"
17054 msgstr "Saída de fluxo"
17056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17058 msgid "Time Control"
17059 msgstr "Controlador"
17061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17063 msgid "Mux Control"
17064 msgstr "Controlador"
17066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17072 msgid "Media Manager List"
17075 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17076 msgid "Open a skin file"
17077 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
17079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17080 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17081 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
17083 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17085 msgid "Open playlist"
17086 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17088 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17090 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17093 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
17094 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
17096 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17098 msgid "Save playlist"
17099 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17101 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17102 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17103 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
17105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17106 msgid "Skin to use"
17107 msgstr "Pel a usar"
17109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17110 msgid "Path to the skin to use."
17111 msgstr "Localización da pel a usar."
17113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17114 msgid "Config of last used skin"
17115 msgstr "Configuración da última pel usada"
17117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17119 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17120 "automatically, do not touch it."
17123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17124 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17125 msgid "Show a systray icon for VLC"
17126 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
17128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17131 msgid "Show VLC on the taskbar"
17132 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
17134 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17135 msgid "Enable transparency effects"
17136 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
17138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17140 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17141 "when moving windows does not behave correctly."
17143 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
17144 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17149 msgid "Use a skinned playlist"
17150 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17153 msgid "Skinnable Interface"
17154 msgstr "Interface con pel"
17156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17157 msgid "Skins loader demux"
17158 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
17160 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17161 msgid "Select skin"
17162 msgstr "Seleccionar pel"
17164 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17165 msgid "Open skin..."
17168 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17171 "(WinCE interface)\n"
17175 "(interface WinCE)\n"
17178 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17180 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17183 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
17186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17188 msgstr "Compilador: "
17190 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17192 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17193 "http://www.videolan.org/"
17195 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17196 "http://www.videolan.org/"
17198 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17202 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17204 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17207 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
17210 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17212 msgid "Choose directory"
17213 msgstr "Escolle un directorio"
17215 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17217 msgid "Choose file"
17218 msgstr "Escoller arquivo"
17220 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17221 msgid "Embed video in interface"
17222 msgstr "Integrar vídeo na interface"
17224 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17226 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17229 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
17231 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17232 msgid "WinCE interface module"
17233 msgstr "Módulo de interface WinCE"
17235 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17236 msgid "WinCE dialogs provider"
17237 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
17239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17240 msgid "Edit bookmark"
17241 msgstr "Editar marcador"
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17262 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17267 msgid "Removes the selected bookmarks"
17268 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17272 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17273 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17276 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17281 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17282 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17283 "between these bookmarks"
17286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17287 msgid "You must select two bookmarks"
17288 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17291 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17292 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17296 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17298 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
17301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17303 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17304 "bookmarks to keep the same input."
17306 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
17307 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17310 msgid "Input has changed "
17311 msgstr "A entrada modificouse"
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17315 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17316 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17319 msgid "Stream and Media Info"
17320 msgstr "Información de fluxo e medios"
17322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17323 msgid "Advanced information"
17324 msgstr "Información avanzada"
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17328 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17331 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
17332 "ventá de mensaxes."
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17343 msgid "Don't show further errors"
17344 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
17346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17347 msgid "Playlist item info"
17348 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
17350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17351 msgid "Save &As..."
17352 msgstr "Gardar &coma..."
17354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17355 msgid "Save Messages As..."
17356 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
17358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17368 msgid "Stream/Save"
17369 msgstr "Transmitir/Gardar"
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17372 msgid "Use VLC as a stream server"
17373 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17376 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17377 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17381 msgstr "Personalizar:"
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17385 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17386 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17389 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
17391 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17395 msgid "Use a subtitles file"
17396 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17399 msgid "Use an external subtitles file."
17400 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
17402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17403 msgid "Advanced Settings..."
17404 msgstr "Axustes avanzados..."
17406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17411 msgid "DVD (menus)"
17412 msgstr "DVD (menús)"
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17416 msgstr "Tipo de disco"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17419 msgid "Probe Disc(s)"
17420 msgstr "Disco(s) de proba"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17424 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17425 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17426 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17427 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17428 "parameter ranges are set based on media we find."
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17432 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17433 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17440 msgid "DVD device to use"
17441 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17445 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17446 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17448 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
17449 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
17451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17453 msgid "CD-ROM device to use"
17454 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17458 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17459 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17461 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
17462 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17465 msgid "Title number."
17466 msgstr "Número do título"
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17471 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17472 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17475 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
17476 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
17477 "amosará ningún subtítulo."
17479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17481 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17483 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17487 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17488 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17491 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17492 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17496 msgid "Track number."
17497 msgstr "Número da pista"
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17502 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17503 "subtitle will be shown."
17505 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
17506 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
17508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17511 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17513 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
17516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17518 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17519 "given, then all tracks are played."
17521 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
17522 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17525 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17527 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17534 msgid "&Simple Add File..."
17535 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17538 msgid "Add &Directory..."
17539 msgstr "Engadir &directorio..."
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17542 msgid "&Add URL..."
17543 msgstr "Eng&adir enderezo..."
17545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17546 msgid "Services Discovery"
17547 msgstr "Servizos Discovery"
17549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17550 msgid "&Open Playlist..."
17551 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
17553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17554 msgid "&Save Playlist..."
17555 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
17557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17558 msgid "Sort by &Title"
17559 msgstr "Ordenar por &título"
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17562 msgid "&Reverse Sort by Title"
17563 msgstr "Inverte&r orde por título"
17565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17575 msgstr "&Xestionar"
17577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17583 msgstr "&Selección"
17585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17586 msgid "&View items"
17587 msgstr "&Ver elementos"
17589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17590 msgid "Play this Branch"
17591 msgstr "Reproducir esta póla"
17593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17596 msgstr "Preanalisar"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17599 msgid "Sort this Branch"
17600 msgstr "Ordenar esta póla"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17605 msgstr "Información"
17607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17609 msgstr "Engadir nodo"
17611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17614 msgid "%i items in playlist"
17615 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
17617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17618 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17623 msgid "XSPF playlist"
17624 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
17626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17627 msgid "Playlist is empty"
17628 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17632 msgstr "Non se pode gardar"
17634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17636 #: modules/misc/win32text.c:74
17640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17645 msgid "Please enter node name"
17646 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
17648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17662 msgstr "Maiúsculas"
17664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17666 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17667 "\" can be modified."
17669 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
17670 "modifica-la cadea resultante."
17672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17673 msgid "Stream output MRL"
17674 msgstr "Saída de fluxo MRL"
17676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17678 msgstr "Obxectivo:"
17680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17682 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17683 "by adjusting the stream settings."
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17691 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17700 msgid "Channel name"
17701 msgstr "Nome da canle"
17703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17704 msgid "Select all elementary streams"
17705 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17708 msgid "Video codec"
17709 msgstr "Códec de vídeo"
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17712 msgid "Audio codec"
17713 msgstr "Códec de audio"
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17716 msgid "Subtitles codec"
17717 msgstr "Códec de subtítulos"
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17720 msgid "Subtitles overlay"
17721 msgstr "Superposición dos subtítulos"
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17724 msgid "Subtitle options"
17725 msgstr "Opcións de subtítulos"
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17728 msgid "Subtitles file"
17729 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17733 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17736 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
17737 "MicroDVD e de SubRIP."
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17740 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17741 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17745 msgstr "Abrir ficheiro"
17747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17749 msgstr "Actualizacións"
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17752 msgid "Check for updates"
17753 msgstr "Comprobar actualizacións"
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17758 "You have the latest version of VLC\n"
17761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17770 msgid "Load Configuration"
17771 msgstr "Cargar configuración"
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17774 msgid "Save Configuration"
17775 msgstr "Gardar configuración"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17778 msgid "New broadcast"
17779 msgstr "Nova difusión"
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17796 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17798 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
17800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17801 msgid "Use this to stream on a network."
17802 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17806 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17807 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17811 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17812 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17814 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
17815 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
17816 "fluxo pra acceder a todos eles."
17818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17819 msgid "Use this to stream on a network"
17820 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
17822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17824 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17825 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17827 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17828 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17830 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
17831 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
17833 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
17834 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
17835 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
17837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17838 msgid "You must choose a stream"
17839 msgstr "Debes escoller un fluxo"
17841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17842 msgid "Unable to find playlist"
17843 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
17845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17847 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17848 "ending times (in seconds).\n"
17850 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17851 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17853 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
17854 "comezo e de remate (en segundos).\n"
17856 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
17857 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
17859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17861 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17862 "the container format, proceed to the next page."
17864 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
17865 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
17867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17868 msgid "Transcode video (if available)"
17869 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
17871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17873 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17876 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17877 "información sobre el."
17879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17881 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17884 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
17885 "información sobre el."
17887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17888 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17889 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
17891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17892 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17893 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
17895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17896 msgid "Please enter an address"
17897 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
17899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17901 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17902 "choices, some formats might not be available."
17904 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
17905 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
17907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17908 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17909 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
17911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17912 msgid "You must choose a file to save to"
17913 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17916 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17917 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
17919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17921 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17922 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17923 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17926 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
17927 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
17928 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
17931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17933 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17934 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17935 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17936 "extra interface.\n"
17937 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17938 "default name will be used."
17940 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
17941 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
17942 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
17943 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
17944 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
17945 "nome por defecto."
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17948 msgid "More information"
17949 msgstr "Máis información"
17951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17952 msgid "Save to file"
17953 msgstr "Gardar a arquivo"
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17956 msgid "Transcode audio (if available)"
17957 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
17959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17962 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17963 "correlated their movement will be."
17965 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
17966 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
17968 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17969 msgid "Creates several clones of the image"
17970 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
17972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17974 msgstr "Distorsión"
17976 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17977 msgid "Adds distortion effects"
17978 msgstr "Engade efectos de distorsión"
17980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17981 msgid "Image inversion"
17982 msgstr "Inversión de imaxe"
17984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17986 msgstr "Falta de definición"
17988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
17990 msgstr "Ampliación"
17992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17993 msgid "Magnifies part of the image"
17994 msgstr "Amplía parte da imaxe"
17996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18002 msgid "Turns the image into a puzzle"
18005 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18006 msgid "Video Options"
18007 msgstr "Opcións de vídeo"
18009 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18010 msgid "Aspect Ratio"
18011 msgstr "Proporción de aspecto"
18013 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18014 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18015 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
18017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18019 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18020 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18022 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
18023 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
18025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18026 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18027 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
18029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18038 msgstr "Preamplificación"
18040 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18042 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18043 "these settings to take effect.\n"
18045 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18046 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18047 "Video Filter Module inside the preferences."
18049 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
18050 "estes axustes teñan efecto.\n"
18052 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
18053 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
18054 "mesmo módulo de Filtros."
18056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18057 msgid "More Information"
18058 msgstr "Máis información"
18060 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18064 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18066 msgstr "Reproducindo"
18068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18069 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18070 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
18072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18073 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18074 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
18076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18077 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18078 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
18080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18081 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18082 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
18084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18085 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18086 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
18088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18089 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18090 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
18092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18093 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18094 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
18096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18097 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18098 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
18100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18101 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18102 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
18104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18105 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18106 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
18108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18109 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18110 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
18112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18113 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18114 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
18116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18118 msgid "VideoLAN's Website"
18119 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
18121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18123 msgid "Online Help"
18124 msgstr "Foro en liña"
18126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18128 msgstr "Sobre o VLC media player..."
18130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18131 msgid "Check for Updates..."
18132 msgstr "Comprobar actualizacións..."
18134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18144 msgid "&Navigation"
18145 msgstr "&Navegación"
18147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18149 msgid "Embedded playlist"
18150 msgstr "Lista de reprodución integrada"
18152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18153 msgid "Previous playlist item"
18154 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
18156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18157 msgid "Next playlist item"
18158 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
18160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18161 msgid "Play slower"
18162 msgstr "Reproducir máis lento"
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18165 msgid "Play faster"
18166 msgstr "Reproducir máis rápido"
18168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18169 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18170 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
18172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18173 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18174 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
18176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18177 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18178 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
18180 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18182 " (wxWidgets interface)\n"
18185 " (Interface wxWidgets)\n"
18188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18194 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18195 "http://www.videolan.org/\n"
18198 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18199 "http://www.videolan.org/\n"
18202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18205 msgstr "Sobre o %s"
18207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18208 msgid "Show/Hide Interface"
18209 msgstr "Amosar/agochar interface"
18211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18212 msgid "Open D&irectory..."
18213 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
18215 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18216 msgid "Open &Network Stream..."
18217 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
18219 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18220 msgid "Media &Info..."
18221 msgstr "&Información de medios..."
18223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18224 msgid "&Messages..."
18225 msgstr "&Mensaxes..."
18227 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18228 msgid "&Preferences..."
18229 msgstr "&Preferencias..."
18231 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18232 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18234 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18237 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18238 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18240 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
18243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18245 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18248 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18252 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18253 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
18255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18256 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18257 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18259 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18260 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18261 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18263 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18264 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18265 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18268 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18269 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
18271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18272 msgid "RTP Unicast"
18273 msgstr "Uniemisión RTP"
18275 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18276 msgid "Stream to a single computer."
18277 msgstr "Transmite a un só computador."
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18280 msgid "RTP Multicast"
18281 msgstr "Multiemisión RTP"
18283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18285 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18286 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18287 "work over the Internet."
18289 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
18290 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
18291 "computadores, pero non funciona en Interné."
18293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18295 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18296 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18299 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
18300 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
18301 "enderezo que comece con 239.255."
18303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18305 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18306 "needs to send the stream several times."
18308 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
18309 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
18311 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18313 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18314 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18315 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18316 "at http://yourip:8080 by default."
18318 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
18319 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
18320 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
18321 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
18323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18324 msgid "Bookmarks dialog"
18325 msgstr "Diálogo de marcadores"
18327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18328 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18329 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
18331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18332 msgid "Extended GUI"
18333 msgstr "GUI estendida"
18335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18337 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18339 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
18340 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
18342 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18344 msgstr "Barra de tarefas"
18346 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18347 msgid "Minimal interface"
18348 msgstr "Interface mínima"
18350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18351 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18353 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18356 msgid "Size to video"
18357 msgstr "Tamaño a vídeo"
18359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18360 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18361 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
18363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18364 msgid "Show labels in toolbar"
18365 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
18367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18368 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18369 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
18371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18372 msgid "Playlist view"
18373 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
18375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18377 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18378 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18379 "with less features). You can select which one will be available on the "
18380 "toolbar (or both)."
18383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18389 msgstr "Ámbolos dous"
18391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18392 msgid "wxWidgets interface module"
18393 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
18395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18396 msgid "last config"
18399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18400 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18401 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
18403 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18406 msgstr "Cartafol baleiro"
18408 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18410 msgid "Folder meta data"
18411 msgstr "Metadatos do título"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18418 msgid "Classic rock"
18419 msgstr "Rock clásico"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18455 msgstr "Antigüidades"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18463 msgstr "Rithim & Blues"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18471 msgstr "Industrial"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18474 msgid "Alternative"
18475 msgstr "Alternativa"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18478 msgid "Death metal"
18479 msgstr "Metal da morte"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18487 msgstr "Banda Sonora"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18490 msgid "Euro-Techno"
18491 msgstr "Tecno Europeo"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18518 msgid "Instrumental"
18519 msgstr "Instrumental"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18535 msgstr "Clip de són"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18542 msgid "Alternative rock"
18543 msgstr "Rock alternativo"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18563 msgstr "Meditativa"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18566 msgid "Instrumental pop"
18567 msgstr "Pop instrumental"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18570 msgid "Instrumental rock"
18571 msgstr "Rock instrumental"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18583 msgstr "Onda escura"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18586 msgid "Techno-Industrial"
18587 msgstr "Tecno Industrial"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18591 msgstr "Electrónica"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18599 msgstr "Danza Europea"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18606 msgid "Southern rock"
18607 msgstr "Rock do sur"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18626 msgid "Christian rap"
18627 msgstr "Rap cristiano"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18638 msgid "Native American"
18639 msgstr "Nativa Americana"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18655 msgstr "Melodías de espectáculo"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18663 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18671 msgstr "Punk ácido"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18675 msgstr "Jazz ácido"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18690 msgid "Rock & roll"
18691 msgstr "Rock & roll"
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18697 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18699 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18700 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18702 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18704 msgid "MusicBrainz"
18707 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18709 msgid "MusicBrainz meta data"
18710 msgstr "Metadatos da descrición"
18712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18713 msgid "The username of your last.fm account"
18716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18717 msgid "The password of your last.fm account"
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18722 msgid "Audioscrobbler"
18723 msgstr "Codificador de audio"
18725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18726 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18730 msgid "Last.fm username not set"
18733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18735 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18737 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18741 msgid "last.fm: Authentication failed"
18744 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18746 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18751 msgid "Dummy image chroma format"
18752 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18756 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18757 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18759 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
18760 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18763 msgid "Save raw codec data"
18764 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18768 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18771 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18772 "descodificador dummy nas opcións principais."
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18776 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18780 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
18781 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18782 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
18783 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
18785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18786 msgid "Dummy interface function"
18787 msgstr "Función de interface Dummy"
18789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18790 msgid "Dummy Interface"
18791 msgstr "Interface Dummy"
18793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18794 msgid "Dummy access function"
18795 msgstr "Función de acceso Dummy"
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18798 msgid "Dummy demux function"
18799 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18802 msgid "Dummy decoder"
18803 msgstr "Descodificador Dummy"
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18806 msgid "Dummy decoder function"
18807 msgstr "Función de descodificador Dummy"
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18810 msgid "Dummy encoder function"
18811 msgstr "Función de codificador Dummy"
18813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18814 msgid "Dummy audio output function"
18815 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
18817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18818 msgid "Dummy video output function"
18819 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
18821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18822 msgid "Dummy Video output"
18823 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18826 msgid "Dummy font renderer function"
18827 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
18829 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18830 msgid "Filename for the font you want to use"
18831 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18833 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18834 msgid "Font size in pixels"
18835 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
18837 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18839 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18840 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18843 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18844 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18845 "relativo do tipo de letra."
18847 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18849 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18850 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18852 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18853 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18855 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18856 msgid "Text default color"
18857 msgstr "Cor por defecto do texto"
18859 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18862 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18863 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18864 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18865 "(red + green), #FFFFFF = white"
18867 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18868 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18869 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18870 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18873 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18874 msgid "Relative font size"
18875 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
18877 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18880 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18881 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18883 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18884 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18885 "relativo do tipo de letra."
18887 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18889 msgstr "O máis pequeno"
18891 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18895 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18899 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18901 msgstr "O máis grande"
18903 #: modules/misc/freetype.c:130
18904 msgid "Use YUVP renderer"
18905 msgstr "Usar intérprete YUVP"
18907 #: modules/misc/freetype.c:131
18909 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18910 "you want to encode into DVB subtitles"
18913 #: modules/misc/freetype.c:133
18914 msgid "Font Effect"
18915 msgstr "Efecto da fonte"
18917 #: modules/misc/freetype.c:134
18919 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18923 #: modules/misc/freetype.c:142
18927 #: modules/misc/freetype.c:142
18931 #: modules/misc/freetype.c:143
18932 msgid "Fat Outline"
18933 msgstr "Contorno groso"
18935 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18936 msgid "Text renderer"
18937 msgstr "Intérprete de texto"
18939 #: modules/misc/freetype.c:156
18940 msgid "Freetype2 font renderer"
18941 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
18943 #: modules/misc/gnutls.c:65
18944 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18945 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
18947 #: modules/misc/gnutls.c:67
18949 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18950 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18953 #: modules/misc/gnutls.c:70
18954 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18955 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
18957 #: modules/misc/gnutls.c:72
18959 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18961 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
18963 #: modules/misc/gnutls.c:77
18964 msgid "GnuTLS transport layer security"
18967 #: modules/misc/gnutls.c:87
18969 msgid "GnuTLS server"
18970 msgstr "Servidor HTTP"
18972 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18973 msgid "Gtk+ GUI helper"
18974 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
18976 #: modules/misc/inhibit.c:61
18978 msgid "Power Management Inhibitor"
18979 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
18981 #: modules/misc/logger.c:119
18983 msgstr "Formato de rexistro"
18985 #: modules/misc/logger.c:121
18988 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18989 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18991 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
18992 "defecto) e \"html\"."
18994 #: modules/misc/logger.c:125
18996 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18999 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19000 "defecto) e \"html\"."
19002 #: modules/misc/logger.c:130
19004 msgstr "Conectando"
19006 #: modules/misc/logger.c:131
19007 msgid "File logging"
19008 msgstr "Arquivo de rexistro"
19010 #: modules/misc/logger.c:137
19011 msgid "Log filename"
19012 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19014 #: modules/misc/logger.c:137
19015 msgid "Specify the log filename."
19016 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19018 #: modules/misc/logger.c:142
19019 msgid "RRD output file"
19020 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19022 #: modules/misc/logger.c:143
19023 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19024 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19026 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19028 msgid "Lua interface"
19029 msgstr "Amosar interface"
19031 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19033 msgid "Lua interface module to load"
19034 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19038 msgid "Lua inteface configuration"
19039 msgstr "Cargar configuración"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19043 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19044 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19047 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19053 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19061 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19066 msgid "Lua Playlist"
19067 msgstr "Lista de reprodución"
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19070 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19073 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19075 msgid "Lua Interface Module"
19076 msgstr "Módulo de interface"
19078 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19079 msgid "AltiVec memcpy"
19080 msgstr "AltiVec memcpy"
19082 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19083 msgid "libc memcpy"
19084 msgstr "libc memcpy"
19086 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19087 msgid "3D Now! memcpy"
19088 msgstr "3D Now! memcpy"
19090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19092 msgstr "MMX memcpy"
19094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19095 msgid "MMX EXT memcpy"
19096 msgstr "MMX EXT memcpy"
19098 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19103 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19105 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19106 "notifications are sent locally."
19109 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19111 msgid "Growl password on the Growl server."
19112 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19114 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19116 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19117 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19119 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19120 msgid "Growl Notification Plugin"
19121 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19123 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19125 msgid "Title format string"
19126 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19128 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19130 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19131 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19133 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19134 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19136 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19137 msgid "MSN Now-Playing"
19138 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19140 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19142 msgid "Timeout (ms)"
19145 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19146 msgid "How long the notification will be displayed "
19149 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19153 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19155 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19156 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19158 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19160 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19161 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19162 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19163 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19164 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19165 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19166 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19169 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19170 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19173 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19174 msgid "Flip vertical position"
19175 msgstr "Virar posición vertical"
19177 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19178 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19179 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19181 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19182 msgid "Vertical offset"
19183 msgstr "Compensación vertical"
19185 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19187 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19188 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19190 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19191 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19194 msgid "Shadow offset"
19195 msgstr "Compensación de sombra"
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19199 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19201 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19204 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19205 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19206 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19208 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19209 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19210 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19212 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19213 msgid "XOSD interface"
19214 msgstr "Interface XOSD"
19216 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19218 msgid "OSD configuration importer"
19219 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19221 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19223 msgid "XML OSD configuration importer"
19224 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19226 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19227 msgid "M3U playlist exporter"
19228 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19230 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19231 msgid "Old playlist exporter"
19232 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19234 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19235 msgid "XSPF playlist export"
19236 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19238 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19239 msgid "HAL devices detection"
19240 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19242 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19243 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19244 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19246 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19248 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19249 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19251 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19252 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19254 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19255 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19256 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19258 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19262 #: modules/misc/quartztext.c:80
19264 msgid "Mac Text renderer"
19265 msgstr "Intérprete de texto"
19267 #: modules/misc/quartztext.c:81
19269 msgid "Quartz font renderer"
19270 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19272 #: modules/misc/rtsp.c:49
19273 msgid "RTSP host address"
19274 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19276 #: modules/misc/rtsp.c:51
19279 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19280 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19281 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19282 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19284 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19285 "RTSP escoitará.\n"
19286 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19287 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19289 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19291 #: modules/misc/rtsp.c:56
19292 msgid "Maximum number of connections"
19293 msgstr "Número máximo de conexións"
19295 #: modules/misc/rtsp.c:57
19297 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19298 "0 means no limit."
19300 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19301 "significa sen límite."
19303 #: modules/misc/rtsp.c:60
19304 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19307 #: modules/misc/rtsp.c:62
19308 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19311 #: modules/misc/rtsp.c:64
19313 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19314 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19315 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19316 "The default is 5."
19319 #: modules/misc/rtsp.c:70
19323 #: modules/misc/rtsp.c:71
19324 msgid "RTSP VoD server"
19325 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19327 #: modules/misc/screensaver.c:89
19328 msgid "X Screensaver disabler"
19329 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19331 #: modules/misc/svg.c:65
19332 msgid "SVG template file"
19333 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19335 #: modules/misc/svg.c:66
19337 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19339 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19341 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19342 msgid "C module that does nothing"
19343 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19345 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19346 msgid "Miscellaneous stress tests"
19347 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19349 #: modules/misc/win32text.c:88
19350 msgid "Win32 font renderer"
19351 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19353 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19354 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19355 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19357 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19358 msgid "Simple XML Parser"
19359 msgstr "Analisador XML Simple"
19361 #: modules/mux/asf.c:48
19362 msgid "Title to put in ASF comments."
19363 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19365 #: modules/mux/asf.c:50
19366 msgid "Author to put in ASF comments."
19367 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19369 #: modules/mux/asf.c:52
19370 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19371 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19373 #: modules/mux/asf.c:53
19375 msgstr "Comentario"
19377 #: modules/mux/asf.c:54
19378 msgid "Comment to put in ASF comments."
19379 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19381 #: modules/mux/asf.c:56
19382 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19383 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19385 #: modules/mux/asf.c:57
19386 msgid "Packet Size"
19387 msgstr "Tamaño de paquete"
19389 #: modules/mux/asf.c:58
19390 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19391 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19393 #: modules/mux/asf.c:61
19395 msgstr "Multiplexador ASF"
19397 #: modules/mux/asf.c:539
19398 msgid "Unknown Video"
19399 msgstr "Vídeo descoñecido"
19401 #: modules/mux/avi.c:42
19403 msgstr "Multiplexador AVI"
19405 #: modules/mux/dummy.c:40
19406 msgid "Dummy/Raw muxer"
19407 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19409 #: modules/mux/mp4.c:44
19410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19411 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19413 #: modules/mux/mp4.c:46
19415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19419 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19420 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19421 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19423 #: modules/mux/mp4.c:56
19424 msgid "MP4/MOV muxer"
19425 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19428 msgid "DTS delay (ms)"
19429 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19433 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19434 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19435 "inside the client decoder."
19437 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19438 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19439 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19440 "drento do descodificador de cliente."
19442 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19443 msgid "PES maximum size"
19444 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19446 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19448 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19450 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19452 msgstr "Multiplexador PS"
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19456 msgstr "PID de vídeo"
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19460 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19463 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19468 msgstr "PID de audio"
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19471 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19472 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19476 msgstr "PID de SPU"
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19479 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19480 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19484 msgstr "PID de PMT"
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19487 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19488 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19495 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19496 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19500 msgstr "ID de Rede"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19503 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19504 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19507 msgid "PMT Program numbers"
19508 msgstr "Números de programa PMT"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19512 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19517 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19518 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19522 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19527 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19528 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19532 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19538 msgid "Set PID to ID of ES"
19539 msgstr "Pón PID a id de ES"
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19543 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19544 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19548 msgid "Data alignment"
19549 msgstr "Aliñación de datos"
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19553 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19554 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19558 msgid "Shaping delay (ms)"
19559 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19563 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19564 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19565 "especially for reference frames."
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19569 msgid "Use keyframes"
19570 msgstr "Usar fotogramas clave"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19574 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19575 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19576 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19577 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19578 "the biggest frames in the stream."
19580 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19581 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
19582 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19583 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19584 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19587 msgid "PCR delay (ms)"
19588 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19593 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19594 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19596 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19597 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19598 "100 ms (por defecto é 70)."
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19601 msgid "Minimum B (deprecated)"
19602 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19605 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19606 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19609 msgid "Maximum B (deprecated)"
19610 msgstr "B máximo (deprezado)"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19614 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19615 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19616 "inside the client decoder."
19618 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19619 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19620 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19621 "drento do descodificador de cliente."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19624 msgid "Crypt audio"
19625 msgstr "Cifrar audio"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19628 msgid "Crypt audio using CSA"
19629 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19632 msgid "Crypt video"
19633 msgstr "Cifrar vídeo"
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19636 msgid "Crypt video using CSA"
19637 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19645 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19647 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19651 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19652 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19657 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19658 "header from the value before encrypting."
19660 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19661 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19665 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19667 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19668 msgid "Multipart JPEG muxer"
19669 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19671 #: modules/mux/ogg.c:47
19672 msgid "Ogg/OGM muxer"
19673 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19675 #: modules/mux/wav.c:41
19677 msgstr "Multiplexador WAV"
19679 #: modules/packetizer/copy.c:42
19680 msgid "Copy packetizer"
19681 msgstr "Empaquetador de copia"
19683 #: modules/packetizer/h264.c:48
19684 msgid "H.264 video packetizer"
19685 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19687 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19688 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19689 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19691 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19692 msgid "MPEG4 video packetizer"
19693 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19696 msgid "Sync on Intra Frame"
19697 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
19699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19701 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19702 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19704 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19705 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19706 "intrafotograma atopado."
19708 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19709 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19710 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19712 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19714 msgid "VC-1 packetizer"
19715 msgstr "Empaquetador de copia"
19717 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19718 msgid "Bonjour services"
19719 msgstr "Servizos Bonjour"
19721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19725 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19726 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19727 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19729 msgstr "Dispositivos"
19731 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19732 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19733 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
19735 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19736 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19740 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19741 msgid "SAP multicast address"
19742 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
19744 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19746 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19747 "However, you can specify a specific address."
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19752 msgstr "SAP de IPv6"
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19756 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19757 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19759 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19761 msgstr "SAP de IPv6"
19763 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19764 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19765 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19767 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19768 msgid "IPv6 SAP scope"
19769 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19771 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19772 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19773 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19775 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19776 msgid "SAP timeout (seconds)"
19777 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19781 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19784 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19785 msgid "Try to parse the announce"
19786 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19790 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19791 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19793 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19794 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19797 msgid "SAP Strict mode"
19798 msgstr "Modo estrito do SAP"
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19802 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19805 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19807 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19808 msgid "Use SAP cache"
19809 msgstr "Usa-la caché SAP"
19811 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19813 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19814 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19817 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19819 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19824 msgid "SAP Announcements"
19825 msgstr "Anuncios SAP"
19827 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19829 msgid "SDP Descriptions parser"
19830 msgstr "Arquivo de descrición"
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19838 msgstr "Ferramenta"
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19844 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19846 msgid "Shoutcast Radio"
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19850 msgid "Shoutcast TV"
19851 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
19853 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19857 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19858 msgid "Shoutcast radio listings"
19859 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
19861 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19862 msgid "Shoutcast TV listings"
19863 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
19865 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19866 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19869 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19870 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19871 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
19873 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19874 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19875 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
19877 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19880 msgstr "Automático"
19882 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19884 msgid "Automatically add/delete input streams"
19885 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
19887 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19889 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19890 "this stream later."
19893 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19896 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19897 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19898 "need to raise caching values."
19900 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
19901 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19902 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
19904 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19906 msgstr "Compensación de ID"
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19910 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19911 "IDs bridge_in will register."
19913 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
19914 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
19916 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19921 msgid "Bridge stream output"
19922 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
19924 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19926 msgstr "Ponte saínte"
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19930 msgstr "Ponte entrante"
19932 #: modules/stream_out/description.c:47
19933 msgid "Description stream output"
19934 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
19936 #: modules/stream_out/display.c:37
19937 msgid "Enable/disable audio rendering."
19938 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
19940 #: modules/stream_out/display.c:39
19941 msgid "Enable/disable video rendering."
19942 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
19944 #: modules/stream_out/display.c:41
19945 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19946 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
19948 #: modules/stream_out/display.c:50
19949 msgid "Display stream output"
19950 msgstr "Amosar saída de fluxo"
19952 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19953 msgid "Duplicate stream output"
19954 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
19956 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19957 msgid "Output access method"
19958 msgstr "Método de acceso da saída"
19960 #: modules/stream_out/es.c:38
19961 msgid "This is the default output access method that will be used."
19962 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
19964 #: modules/stream_out/es.c:40
19965 msgid "Audio output access method"
19966 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
19968 #: modules/stream_out/es.c:42
19969 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19970 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
19972 #: modules/stream_out/es.c:43
19973 msgid "Video output access method"
19974 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
19976 #: modules/stream_out/es.c:45
19977 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19978 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
19980 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19981 msgid "Output muxer"
19982 msgstr "Multiplexador de saída"
19984 #: modules/stream_out/es.c:49
19985 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19986 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
19988 #: modules/stream_out/es.c:50
19989 msgid "Audio output muxer"
19990 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
19992 #: modules/stream_out/es.c:52
19993 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19994 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
19996 #: modules/stream_out/es.c:53
19997 msgid "Video output muxer"
19998 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20000 #: modules/stream_out/es.c:55
20001 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20002 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20004 #: modules/stream_out/es.c:57
20006 msgstr "Enderezo de saída"
20008 #: modules/stream_out/es.c:59
20009 msgid "This is the default output URI."
20010 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20012 #: modules/stream_out/es.c:60
20013 msgid "Audio output URL"
20014 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20016 #: modules/stream_out/es.c:62
20017 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20018 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20020 #: modules/stream_out/es.c:63
20021 msgid "Video output URL"
20022 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20024 #: modules/stream_out/es.c:65
20025 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20026 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20028 #: modules/stream_out/es.c:74
20029 msgid "Elementary stream output"
20030 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20032 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20034 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20037 #: modules/stream_out/gather.c:39
20038 msgid "Gathering stream output"
20039 msgstr "Obter saída de fluxo"
20041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20042 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20043 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20046 msgid "Sample aspect ratio"
20047 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20050 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20051 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20054 msgid "Video filter"
20055 msgstr "Filtro de vídeo"
20057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20059 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20060 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20064 msgid "Image chroma"
20065 msgstr "Formato de imaxe"
20067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20069 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20070 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20073 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20074 msgid "Mosaic bridge"
20075 msgstr "Ponte de mosaico"
20077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20078 msgid "Mosaic bridge stream output"
20079 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20081 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20082 msgid "This is the output URL that will be used."
20083 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20091 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20092 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20093 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20094 "SDP to be announced via SAP."
20096 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20097 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20098 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20099 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20101 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20103 msgstr "Multiplexador"
20105 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20107 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20108 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20110 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20111 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20114 msgid "Session name"
20115 msgstr "Nome da sesión"
20117 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20119 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20122 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20123 "Descritor de Sesión)."
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20126 msgid "Session description"
20127 msgstr "Descrición da sesión"
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20132 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20133 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20135 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20136 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20139 msgid "Session URL"
20140 msgstr "Enderezo da sesión"
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20144 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20145 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20146 "(Session Descriptor)."
20148 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20149 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20152 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20153 msgid "Session email"
20154 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20158 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20159 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20161 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20162 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20164 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20166 msgid "Session phone number"
20167 msgstr "Nome da sesión"
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20172 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20173 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20175 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20176 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20178 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20179 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20180 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20182 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20184 msgstr "Porto de audio"
20186 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20188 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20190 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20192 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20194 msgstr "Porto de vídeo"
20196 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20198 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20200 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20202 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20204 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20205 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20208 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20209 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20210 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20213 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20218 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20222 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20224 msgid "DCCP transport"
20227 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20228 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20231 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20233 msgid "TCP transport"
20234 msgstr "Entrada do TCP"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20237 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20240 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20242 msgid "UDP-Lite transport"
20245 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20246 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20249 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20253 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20254 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20255 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20257 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20258 msgid "RTP stream output"
20259 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20261 #: modules/stream_out/standard.c:39
20263 msgid "Output method to use for the stream."
20264 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20266 #: modules/stream_out/standard.c:42
20268 msgid "Muxer to use for the stream."
20269 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20271 #: modules/stream_out/standard.c:43
20272 msgid "Output destination"
20273 msgstr "Destino de saída"
20275 #: modules/stream_out/standard.c:45
20277 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20278 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20280 #: modules/stream_out/standard.c:48
20282 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20283 "you choose to use SAP."
20285 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
20288 #: modules/stream_out/standard.c:51
20289 msgid "Session groupname"
20290 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20292 #: modules/stream_out/standard.c:53
20294 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20295 "if you choose to use SAP."
20297 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20300 #: modules/stream_out/standard.c:75
20301 msgid "SAP announcing"
20302 msgstr "Anuncio de SAP"
20304 #: modules/stream_out/standard.c:76
20305 msgid "Announce this session with SAP."
20306 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20308 #: modules/stream_out/standard.c:85
20309 msgid "Standard stream output"
20310 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20312 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20316 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20317 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20318 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20320 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20324 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20325 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20326 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20328 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20329 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20330 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20332 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20333 msgid "Command UDP port"
20334 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20336 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20337 msgid "UDP port to listen to for commands."
20338 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20340 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20342 msgstr "Instrución"
20344 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20345 msgid "Initial command to execute."
20346 msgstr "Instrución inicial a executar."
20348 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20350 msgstr "Tamaño do GOP"
20352 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20353 msgid "Number of P frames between two I frames."
20354 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20356 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20357 msgid "Quantizer scale"
20358 msgstr "Escala de cuantizador"
20360 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20361 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20362 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20364 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20366 msgstr "Audio en silencio"
20368 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20369 msgid "Mute audio when command is not 0."
20370 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20372 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20373 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20374 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20376 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20377 msgid "Video encoder"
20378 msgstr "Codificador de vídeo"
20380 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20382 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20385 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20388 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20389 msgid "Destination video codec"
20390 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20392 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20393 msgid "This is the video codec that will be used."
20394 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20396 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20397 msgid "Video bitrate"
20398 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20400 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20402 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20403 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20406 msgid "Video scaling"
20407 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20410 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20412 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20415 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20416 msgid "Video frame-rate"
20417 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20419 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20421 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20422 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20424 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20425 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20426 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20428 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20429 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20430 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20432 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20433 msgid "Maximum video width"
20434 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20436 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20437 msgid "Maximum output video width."
20438 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20440 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20441 msgid "Maximum video height"
20442 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20444 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20445 msgid "Maximum output video height."
20446 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20448 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20450 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20451 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20454 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20455 msgid "Video crop (top)"
20456 msgstr "Recorte superior do vídeo"
20458 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20459 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20460 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
20462 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20463 msgid "Video crop (left)"
20464 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
20466 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20467 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20468 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
20470 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20471 msgid "Video crop (bottom)"
20472 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
20474 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20475 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20476 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
20478 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20479 msgid "Video crop (right)"
20480 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
20482 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20483 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20484 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
20486 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20487 msgid "Video padding (top)"
20488 msgstr "Banda superior do vídeo"
20490 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20491 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20492 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
20494 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20495 msgid "Video padding (left)"
20496 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20499 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20500 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20503 msgid "Video padding (bottom)"
20504 msgstr "Banda inferior do vídeo"
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20507 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20508 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20511 msgid "Video padding (right)"
20512 msgstr "Banda dereita do vídeo"
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20515 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20516 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20519 msgid "Video canvas width"
20520 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
20522 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20523 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20524 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
20526 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20527 msgid "Video canvas height"
20528 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
20530 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20531 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20532 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
20534 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20535 msgid "Video canvas aspect ratio"
20536 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
20538 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20540 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20544 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20545 msgid "Audio encoder"
20546 msgstr "Codificador de audio"
20548 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20550 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20553 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20556 msgid "Destination audio codec"
20557 msgstr "Códec do audio de destino"
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20560 msgid "This is the audio codec that will be used."
20561 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20564 msgid "Audio bitrate"
20565 msgstr "Taxa de bits do audio"
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20569 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20570 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20572 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20573 msgid "Audio sample rate"
20574 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
20576 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20578 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20580 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20584 msgid "Audio channels"
20585 msgstr "Canles do audio"
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20588 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20589 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20593 msgid "Audio filter"
20594 msgstr "Filtros de audio"
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20598 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20599 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20602 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20603 msgid "Subtitles encoder"
20604 msgstr "Codificador de subtítulos"
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20608 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20611 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20615 msgid "Destination subtitles codec"
20616 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20620 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20621 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20626 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20627 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20628 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20629 "of subpicture modules"
20631 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20632 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20633 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20641 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20643 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20647 msgid "Number of threads"
20648 msgstr "Número de fíos"
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20651 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20652 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20655 msgid "High priority"
20656 msgstr "Prioridade alta"
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20660 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20662 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20666 msgid "Synchronise on audio track"
20667 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20671 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20672 "on the audio track."
20674 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20675 "de vídeo coa de audio."
20677 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20679 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20682 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20683 "la taxa de codificación."
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20686 msgid "Transcode stream output"
20687 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20690 msgid "Overlays/Subtitles"
20691 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
20693 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20694 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20695 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20697 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20698 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20701 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20702 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20704 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20705 msgid "Conversions from "
20706 msgstr "Conversións dende "
20708 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20709 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20710 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20712 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20713 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20714 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20716 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20718 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20719 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20721 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20722 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20723 msgid "MMX conversions from "
20724 msgstr "Conversións MMX dende "
20726 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20728 msgid "SSE2 conversions from "
20729 msgstr "Conversións MMX dende "
20731 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20732 msgid "AltiVec conversions from "
20733 msgstr "Conversións AltiVec dende "
20735 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20737 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20738 "threshold value will be the brighness defined below."
20741 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20742 msgid "Image contrast (0-2)"
20743 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20745 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20746 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20747 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20749 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20750 msgid "Image hue (0-360)"
20751 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20753 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20754 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20755 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
20757 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20758 msgid "Image saturation (0-3)"
20759 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
20761 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20762 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20763 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
20765 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20766 msgid "Image brightness (0-2)"
20767 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20769 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20770 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20771 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20773 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20774 msgid "Image gamma (0-10)"
20775 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
20777 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20778 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20779 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
20781 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20782 msgid "Image properties filter"
20783 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
20785 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20786 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20789 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20791 msgid "Transparency mask"
20792 msgstr "Transparencia"
20794 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20795 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20798 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20800 msgid "Alpha mask video filter"
20801 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20803 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20806 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20808 #: modules/video_filter/blend.c:95
20809 msgid "Video pictures blending"
20810 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
20812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20815 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20816 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20817 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20820 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
20821 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
20822 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
20823 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
20825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20826 msgid "Bluescreen U value"
20827 msgstr "Valor U da pantalla azul"
20829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20831 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20832 "Defaults to 120 for blue."
20834 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20835 "255. Por defecto a 120 pró azul."
20837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20838 msgid "Bluescreen V value"
20839 msgstr "Valor V da pantalla azul"
20841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20843 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20844 "Defaults to 90 for blue."
20846 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
20847 "255. Por defecto a 90 pró azul."
20849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20850 msgid "Bluescreen U tolerance"
20851 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
20853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20855 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20856 "value between 10 and 20 seems sensible."
20858 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
20859 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20862 msgid "Bluescreen V tolerance"
20863 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
20865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20867 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20868 "value between 10 and 20 seems sensible."
20870 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
20871 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
20873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20875 msgid "Bluescreen video filter"
20876 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20880 msgstr "Pantalla azul"
20882 #: modules/video_filter/clone.c:54
20883 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20884 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
20886 #: modules/video_filter/clone.c:57
20887 msgid "Video output modules"
20888 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
20890 #: modules/video_filter/clone.c:58
20892 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20893 "separated list of modules."
20895 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
20896 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
20898 #: modules/video_filter/clone.c:64
20899 msgid "Clone video filter"
20900 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20902 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20905 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20906 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20907 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20908 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20910 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
20911 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
20912 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
20913 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
20916 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20918 msgid "Color threshold filter"
20919 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20921 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20923 msgid "Saturaton threshold"
20924 msgstr "Limiar de luminosidade"
20926 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20928 msgid "Similarity threshold"
20931 #: modules/video_filter/crop.c:68
20932 msgid "Crop geometry (pixels)"
20933 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
20935 #: modules/video_filter/crop.c:69
20937 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20938 "<left offset> + <top offset>."
20940 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
20941 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
20943 #: modules/video_filter/crop.c:71
20944 msgid "Automatic cropping"
20945 msgstr "Recorte automático"
20947 #: modules/video_filter/crop.c:72
20949 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20950 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
20952 #: modules/video_filter/crop.c:75
20953 msgid "Ratio max (x 1000)"
20956 #: modules/video_filter/crop.c:76
20958 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20959 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20963 #: modules/video_filter/crop.c:78
20965 msgid "Manual ratio"
20966 msgstr "Saturación"
20968 #: modules/video_filter/crop.c:79
20969 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20972 #: modules/video_filter/crop.c:81
20974 msgid "Number of images for change"
20975 msgstr "Número de canles de saída"
20977 #: modules/video_filter/crop.c:82
20979 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20980 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20984 #: modules/video_filter/crop.c:84
20986 msgid "Number of lines for change"
20987 msgstr "Número de canles de saída"
20989 #: modules/video_filter/crop.c:85
20991 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20992 "that ratio changed and trigger recrop."
20995 #: modules/video_filter/crop.c:87
20997 msgid "Number of non black pixels "
20998 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21000 #: modules/video_filter/crop.c:88
21002 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21005 #: modules/video_filter/crop.c:91
21006 msgid "Skip percentage (%)"
21009 #: modules/video_filter/crop.c:92
21011 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21012 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21015 #: modules/video_filter/crop.c:94
21017 msgid "Luminance threshold "
21018 msgstr "Limiar de luminosidade"
21020 #: modules/video_filter/crop.c:95
21021 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21024 #: modules/video_filter/crop.c:99
21025 msgid "Crop video filter"
21026 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21028 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21030 msgid "Cropping failed"
21031 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21033 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21035 msgid "VLC could not open the video output module."
21036 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21039 msgid "Deinterlace mode"
21040 msgstr "Modo desentrelazado"
21042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21044 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
21046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21047 msgid "Streaming deinterlace mode"
21048 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21051 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21052 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21055 msgid "Deinterlacing video filter"
21056 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
21058 #: modules/video_filter/erase.c:49
21061 msgstr "Axuste de imaxe"
21063 #: modules/video_filter/erase.c:50
21064 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21067 #: modules/video_filter/erase.c:53
21069 msgid "X coordinate of the mask."
21070 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
21072 #: modules/video_filter/erase.c:55
21074 msgid "Y coordinate of the mask."
21075 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
21077 #: modules/video_filter/erase.c:60
21079 msgid "Erase video filter"
21080 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21082 #: modules/video_filter/erase.c:61
21085 msgstr "Preanalisar"
21087 #: modules/video_filter/extract.c:58
21089 msgid "RGB component to extract"
21090 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21092 #: modules/video_filter/extract.c:59
21093 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21096 #: modules/video_filter/extract.c:69
21098 msgid "Extract RGB component video filter"
21099 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21101 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21103 msgid "video-filter-event"
21104 msgstr "Filtro de vídeo"
21106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21107 msgid "Gaussian's std deviation"
21110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21112 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21113 "to 3*sigma away in any direction."
21116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21118 msgid "Gaussian blur video filter"
21119 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21123 msgid "Gaussian Blur"
21126 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21127 msgid "Distort mode"
21128 msgstr "Modo de distorsión"
21130 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21132 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21134 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
21137 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21138 msgid "Gradient image type"
21139 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21141 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21143 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21146 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21147 "que co 1 manterá as cores."
21149 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21150 msgid "Apply cartoon effect"
21151 msgstr "Aplicar efeito de anime"
21153 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21154 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21155 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
21157 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21161 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21165 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21167 msgid "Gradient video filter"
21168 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21170 #: modules/video_filter/grain.c:47
21172 msgid "Grain video filter"
21173 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21175 #: modules/video_filter/grain.c:48
21180 #: modules/video_filter/invert.c:45
21181 msgid "Invert video filter"
21182 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21184 #: modules/video_filter/invert.c:46
21185 msgid "Color inversion"
21186 msgstr "Inversión de cor"
21188 #: modules/video_filter/logo.c:66
21189 msgid "Logo filenames"
21190 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21192 #: modules/video_filter/logo.c:67
21194 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21195 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21196 "simply enter its filename."
21198 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21199 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21200 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21202 #: modules/video_filter/logo.c:70
21203 msgid "Logo animation # of loops"
21204 msgstr "Número de bucles"
21206 #: modules/video_filter/logo.c:71
21208 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21209 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21211 #: modules/video_filter/logo.c:73
21212 msgid "Logo individual image time in ms"
21213 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21215 #: modules/video_filter/logo.c:74
21216 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21217 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21219 #: modules/video_filter/logo.c:77
21220 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21222 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21224 #: modules/video_filter/logo.c:80
21225 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21227 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21229 #: modules/video_filter/logo.c:82
21230 msgid "Transparency of the logo"
21231 msgstr "Transparencia do logotipo"
21233 #: modules/video_filter/logo.c:83
21235 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21238 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
21239 "opacidade total)."
21241 #: modules/video_filter/logo.c:85
21242 msgid "Logo position"
21243 msgstr "Posición do logotipo"
21245 #: modules/video_filter/logo.c:87
21247 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21248 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21250 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21251 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21252 "exemplo 6=enriba á direita)."
21254 #: modules/video_filter/logo.c:99
21255 msgid "Logo video filter"
21256 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
21258 #: modules/video_filter/logo.c:101
21259 msgid "Logo overlay"
21260 msgstr "Superposición do logotipo"
21262 #: modules/video_filter/logo.c:122
21263 msgid "Logo sub filter"
21264 msgstr "Subfiltro do logotipo"
21266 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21267 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21268 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
21270 #: modules/video_filter/marq.c:80
21272 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21273 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21274 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21275 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21276 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21277 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21278 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21279 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21280 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21283 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21285 msgstr "Compensación X"
21287 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21288 msgid "X offset, from the left screen edge."
21289 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
21291 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21293 msgstr "Compensación Y"
21295 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21296 msgid "Y offset, down from the top."
21297 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
21299 #: modules/video_filter/marq.c:99
21301 msgstr "Tempo de vencemento"
21303 #: modules/video_filter/marq.c:100
21305 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21306 "(remains forever)."
21308 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
21309 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
21311 #: modules/video_filter/marq.c:116
21312 msgid "Marquee position"
21313 msgstr "Posición da marquesiña"
21315 #: modules/video_filter/marq.c:118
21317 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21318 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21321 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21322 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21323 "exemplo 6=enriba á direita)."
21325 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21329 #: modules/video_filter/marq.c:161
21330 msgid "Marquee display"
21331 msgstr "Visualizazón do texto"
21333 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21335 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21336 "opaque (default)."
21338 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
21339 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
21341 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21342 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21343 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
21345 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21346 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21347 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
21349 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21350 msgid "Top left corner X coordinate"
21351 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
21353 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21354 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21355 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
21357 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21358 msgid "Top left corner Y coordinate"
21359 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
21361 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21362 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21363 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
21365 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21367 msgid "Border width"
21368 msgstr "Anchura do vídeo"
21370 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21372 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21374 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21377 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21379 msgid "Border height"
21380 msgstr "Altura do vídeo"
21382 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21384 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21386 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21389 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21390 msgid "Mosaic alignment"
21391 msgstr "Aliñación de mosaico"
21393 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21395 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21396 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21399 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21400 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
21401 "por exemplo 6=enriba á direita)."
21403 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21404 msgid "Positioning method"
21405 msgstr "Método de posicionamento"
21407 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21410 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21411 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21412 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21414 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
21415 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
21416 "definido polo usuario."
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21419 #: modules/video_filter/wall.c:55
21420 msgid "Number of rows"
21421 msgstr "Número de ringleiras"
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21426 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21429 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
21430 "posicionamento está posto a «fixo»)."
21432 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21433 #: modules/video_filter/wall.c:51
21434 msgid "Number of columns"
21435 msgstr "Número de columnas"
21437 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21439 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21440 "set to \"fixed\"."
21442 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
21443 "está posto a «fixo»)."
21445 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21446 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21448 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
21451 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21452 msgid "Keep original size"
21453 msgstr "Manter tamaño orixinal"
21455 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21456 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21457 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
21459 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21460 msgid "Elements order"
21461 msgstr "Orde dos elementos"
21463 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21465 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21466 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21469 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
21470 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
21471 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
21473 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21475 msgid "Offsets in order"
21476 msgstr "Orde dos elementos"
21478 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21480 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21481 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21482 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21485 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21488 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21489 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21492 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
21493 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
21494 "arquivos e outros."
21496 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21500 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21503 msgstr "Compensación X"
21505 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21506 msgid "Mosaic video sub filter"
21507 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
21509 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21513 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21514 msgid "Blur factor (1-127)"
21515 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21517 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21519 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
21521 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21522 msgid "Motion blur filter"
21523 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
21525 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21526 msgid "Motion detect video filter"
21527 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
21529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21531 msgid "Motion Detect"
21532 msgstr "Detectar movemento"
21534 #: modules/video_filter/noise.c:47
21536 msgid "Noise video filter"
21537 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21539 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21540 msgid "OpenCV face detection example filter"
21543 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21545 msgid "OpenCV example"
21546 msgstr "Abrir ficheiro"
21548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21549 msgid "Haar cascade filename"
21552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21553 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21558 msgid "Use input chroma unaltered"
21559 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
21561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21562 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21571 msgid "Don't display any video"
21572 msgstr "Suprimir erros adicionais"
21574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21576 msgid "Display the input video"
21577 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
21579 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21581 msgid "Display the processed video"
21582 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
21584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21585 msgid "Show only errors"
21588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21589 msgid "Show errors and warnings"
21592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21593 msgid "Show everything including debug messages"
21596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21598 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21599 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21608 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21609 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21613 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21619 msgid "OpenCV filter chroma"
21620 msgstr "Abrir ficheiro"
21622 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21624 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21629 msgid "Wrapper filter output"
21630 msgstr "Usar saída float32"
21632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21633 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21638 msgid "Wrapper filter verbosity"
21639 msgstr "Usar saída float32"
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21642 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21647 msgid "OpenCV internal filter name"
21648 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21651 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21655 msgid "Configuration file"
21656 msgstr "Arquivo de configuración"
21658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21660 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21661 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
21663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21664 msgid "Path to OSD menu images"
21665 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
21667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21669 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21670 "configuration file."
21672 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
21673 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
21675 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21676 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21677 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
21679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21680 msgid "Menu position"
21681 msgstr "Posición do menú"
21683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21685 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21689 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21690 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
21691 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
21693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21694 msgid "Menu timeout"
21695 msgstr "Desaparizón do menú"
21697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21699 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21700 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21703 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
21704 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
21705 "polo menos o tempo especificado."
21707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21708 msgid "Menu update interval"
21709 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
21711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21713 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21714 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21715 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21716 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21718 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
21719 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
21720 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
21721 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
21723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21724 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21729 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21730 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21731 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21732 "is fully transparent (value 0)."
21735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21736 msgid "On Screen Display menu"
21737 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
21739 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21742 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21743 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
21745 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21747 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21748 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
21750 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21751 msgid "Active windows"
21752 msgstr "Ventás activas"
21754 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21756 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21757 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
21759 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21760 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21763 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21769 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21774 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21775 "misalignment due to autoratio control)"
21778 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21779 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21783 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21787 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21791 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21796 msgid "Attenuation"
21797 msgstr "Saturación"
21799 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21801 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21802 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21805 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21807 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21808 msgstr "Saturación"
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21811 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21815 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21819 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21824 msgid "Attenuation, end (in %)"
21825 msgstr "Saturación"
21827 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21828 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21831 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21832 msgid "middle position (in %)"
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21837 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21841 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21842 msgid "Gamma (Red) correction"
21845 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21847 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21850 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21851 msgid "Gamma (Green) correction"
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21856 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21860 msgid "Gamma (Blue) correction"
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21865 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21868 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21869 msgid "Black Crush for Red"
21872 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21873 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21877 msgid "Black Crush for Green"
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21881 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21884 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21885 msgid "Black Crush for Blue"
21888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21889 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21892 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21893 msgid "White Crush for Red"
21896 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21897 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21900 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21901 msgid "White Crush for Green"
21904 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21905 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21909 msgid "White Crush for Blue"
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21913 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21916 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21917 msgid "Black Level for Red"
21920 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21921 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21924 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21925 msgid "Black Level for Green"
21928 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21929 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21932 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21933 msgid "Black Level for Blue"
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21937 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21940 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21941 msgid "White Level for Red"
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21945 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21948 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21949 msgid "White Level for Green"
21952 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21953 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21956 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21957 msgid "White Level for Blue"
21960 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21961 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21964 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21966 msgid "Xinerama option"
21967 msgstr "Opcións de funcionamento"
21969 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21970 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21973 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21975 msgid "Psychedelic video filter"
21976 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21978 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21980 msgid "Number of puzzle rows"
21981 msgstr "Número de ringleiras"
21983 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21985 msgid "Number of puzzle columns"
21986 msgstr "Número de columnas"
21988 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21989 msgid "Make one tile a black slot"
21992 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21994 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21997 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21999 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22000 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22002 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22004 msgid "Ripple video filter"
22005 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22007 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22008 msgid "Angle in degrees"
22011 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22012 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22015 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22017 msgid "Rotate video filter"
22018 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22020 #: modules/video_filter/rss.c:120
22022 msgstr "Enderezos das canles"
22024 #: modules/video_filter/rss.c:121
22025 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22026 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
22028 #: modules/video_filter/rss.c:122
22029 msgid "Speed of feeds"
22030 msgstr "Velocidade das canles"
22032 #: modules/video_filter/rss.c:123
22034 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22035 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22037 #: modules/video_filter/rss.c:124
22039 msgstr "Máxima lonxitude"
22041 #: modules/video_filter/rss.c:125
22042 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22043 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22045 #: modules/video_filter/rss.c:127
22046 msgid "Refresh time"
22047 msgstr "Tempo de refresco"
22049 #: modules/video_filter/rss.c:128
22051 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22052 "feeds are never updated."
22054 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22055 "significa que as canles nunha se atualizarán."
22057 #: modules/video_filter/rss.c:130
22058 msgid "Feed images"
22059 msgstr "Imaxes da canle"
22061 #: modules/video_filter/rss.c:131
22062 msgid "Display feed images if available."
22063 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
22065 #: modules/video_filter/rss.c:138
22067 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22070 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22071 "255 = opaco totalmente)."
22073 #: modules/video_filter/rss.c:151
22074 msgid "Text position"
22075 msgstr "Posición do texto"
22077 #: modules/video_filter/rss.c:153
22079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22083 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22084 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22085 "exemplo 6=enriba á direita)."
22087 #: modules/video_filter/rss.c:157
22089 msgid "Title display mode"
22090 msgstr "Nome da pantalla X11"
22092 #: modules/video_filter/rss.c:158
22094 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22095 "images are enabled, 1 otherwise."
22098 #: modules/video_filter/rss.c:173
22102 #: modules/video_filter/rss.c:173
22104 msgid "Always visible"
22105 msgstr "Sempre visible"
22107 #: modules/video_filter/rss.c:173
22108 msgid "Scroll with feed"
22111 #: modules/video_filter/rss.c:213
22112 msgid "RSS and Atom feed display"
22113 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
22115 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22116 msgid "RV32 conversion filter"
22117 msgstr "Filtro de conversión RV32"
22119 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22121 msgid "Seam Carving video filter"
22122 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22124 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22126 msgid "Seam Carving"
22127 msgstr "Transmisión"
22129 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22130 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22133 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22135 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22136 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
22138 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22139 msgid "Augment contrast between contours."
22142 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22144 msgid "Sharpen video filter"
22145 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22147 #: modules/video_filter/transform.c:59
22148 msgid "Transform type"
22149 msgstr "Tipo de transformación"
22151 #: modules/video_filter/transform.c:60
22152 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22153 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
22155 #: modules/video_filter/transform.c:63
22156 msgid "Rotate by 90 degrees"
22157 msgstr "Rotar por 90 graos"
22159 #: modules/video_filter/transform.c:64
22160 msgid "Rotate by 180 degrees"
22161 msgstr "Rotar por 180 graos"
22163 #: modules/video_filter/transform.c:64
22164 msgid "Rotate by 270 degrees"
22165 msgstr "Rotar por 270 graos"
22167 #: modules/video_filter/transform.c:65
22168 msgid "Flip horizontally"
22169 msgstr "Virar horizontalmente"
22171 #: modules/video_filter/transform.c:65
22172 msgid "Flip vertically"
22173 msgstr "Virar verticalmente"
22175 #: modules/video_filter/transform.c:70
22176 msgid "Video transformation filter"
22177 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
22179 #: modules/video_filter/wall.c:52
22180 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22181 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22183 #: modules/video_filter/wall.c:56
22184 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22185 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22187 #: modules/video_filter/wall.c:60
22188 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22190 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22193 #: modules/video_filter/wall.c:63
22194 msgid "Element aspect ratio"
22195 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
22197 #: modules/video_filter/wall.c:64
22198 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22200 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
22202 #: modules/video_filter/wall.c:70
22203 msgid "Wall video filter"
22204 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22206 #: modules/video_filter/wall.c:71
22208 msgstr "Parede de imaxe"
22210 #: modules/video_filter/wave.c:48
22212 msgid "Wave video filter"
22213 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22215 #: modules/video_output/aa.c:53
22217 msgstr "Arte ASCII"
22219 #: modules/video_output/aa.c:56
22220 msgid "ASCII-art video output"
22221 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
22223 #: modules/video_output/caca.c:78
22224 msgid "Color ASCII art video output"
22225 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
22227 #: modules/video_output/directfb.c:67
22228 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22229 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
22231 #: modules/video_output/fb.c:71
22232 msgid "Run fb on current tty."
22235 #: modules/video_output/fb.c:73
22237 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22238 "handling with caution)"
22241 #: modules/video_output/fb.c:84
22243 msgid "Framebuffer resolution to use."
22244 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
22246 #: modules/video_output/fb.c:86
22248 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22249 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22252 #: modules/video_output/fb.c:102
22253 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22255 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
22257 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22258 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22259 msgid "X11 display"
22260 msgstr "Pantalla X11"
22262 #: modules/video_output/ggi.c:56
22264 "X11 hardware display to use.\n"
22265 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22267 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
22268 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
22270 #: modules/video_output/glide.c:62
22271 msgid "3dfx Glide video output"
22272 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
22274 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22275 msgid "HD1000 video output"
22276 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
22278 #: modules/video_output/image.c:48
22279 msgid "Image format"
22280 msgstr "Formato de imaxe"
22282 #: modules/video_output/image.c:49
22283 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22284 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
22286 #: modules/video_output/image.c:51
22287 msgid "Image width"
22288 msgstr "Largura de imaxe"
22290 #: modules/video_output/image.c:52
22292 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22295 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22296 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22298 #: modules/video_output/image.c:56
22299 msgid "Image height"
22300 msgstr "Altura de imaxe"
22302 #: modules/video_output/image.c:57
22304 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22305 "video characteristics."
22307 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
22308 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
22310 #: modules/video_output/image.c:61
22311 msgid "Recording ratio"
22312 msgstr "Taxa de gravación"
22314 #: modules/video_output/image.c:62
22316 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22317 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
22319 #: modules/video_output/image.c:65
22320 msgid "Filename prefix"
22321 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
22323 #: modules/video_output/image.c:66
22325 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22326 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22328 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
22329 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
22331 #: modules/video_output/image.c:70
22332 msgid "Always write to the same file"
22333 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
22335 #: modules/video_output/image.c:71
22337 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22338 "this case, the number is not appended to the filename."
22340 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
22341 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
22343 #: modules/video_output/image.c:82
22344 msgid "Image video output"
22345 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
22347 #: modules/video_output/mga.c:57
22348 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22349 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
22351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22353 msgid "DirectX 3D video output"
22354 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22356 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22357 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22358 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
22360 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22362 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22363 "doesn't have any effect when using overlays."
22365 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
22366 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
22368 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22369 msgid "Use video buffers in system memory"
22370 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
22372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22374 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22375 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22376 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22377 "doesn't have any effect when using overlays."
22379 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
22380 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
22381 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
22382 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
22383 "efecto ó se usar superposicións."
22385 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22386 msgid "Use triple buffering for overlays"
22387 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
22389 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22391 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22392 "better video quality (no flickering)."
22394 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
22395 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
22397 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22398 msgid "Name of desired display device"
22399 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
22401 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22403 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22404 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22405 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22407 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
22408 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
22409 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
22411 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22412 msgid "Enable wallpaper mode "
22413 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
22415 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22417 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22418 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22419 "desktop must not already have a wallpaper."
22421 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
22422 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
22423 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
22425 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22426 msgid "DirectX video output"
22427 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
22429 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22431 msgstr "Fondo de escritorio"
22433 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22434 msgid "OpenGL video output"
22435 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
22437 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22438 msgid "Windows GAPI video output"
22439 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
22441 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22442 msgid "Windows GDI video output"
22443 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
22445 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22449 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22450 msgid "Transparent Cube"
22451 msgstr "Cubo transparente"
22453 #: modules/video_output/opengl.c:121
22457 #: modules/video_output/opengl.c:121
22462 #: modules/video_output/opengl.c:121
22466 #: modules/video_output/opengl.c:121
22470 #: modules/video_output/opengl.c:121
22474 #: modules/video_output/opengl.c:121
22478 #: modules/video_output/opengl.c:121
22482 #: modules/video_output/opengl.c:121
22486 #: modules/video_output/opengl.c:121
22490 #: modules/video_output/opengl.c:149
22491 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22494 #: modules/video_output/opengl.c:150
22495 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22498 #: modules/video_output/opengl.c:151
22499 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22500 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
22502 #: modules/video_output/opengl.c:152
22503 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22504 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
22506 #: modules/video_output/opengl.c:153
22507 msgid "Point of view x-coordinate"
22508 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
22510 #: modules/video_output/opengl.c:154
22511 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22513 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22515 #: modules/video_output/opengl.c:156
22516 msgid "Point of view y-coordinate"
22517 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
22519 #: modules/video_output/opengl.c:157
22520 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22522 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22524 #: modules/video_output/opengl.c:159
22525 msgid "Point of view z-coordinate"
22526 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
22528 #: modules/video_output/opengl.c:160
22529 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22531 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
22533 #: modules/video_output/opengl.c:163
22535 msgid "OpenGL Provider"
22536 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22538 #: modules/video_output/opengl.c:164
22539 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22542 #: modules/video_output/opengl.c:165
22543 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22544 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
22546 #: modules/video_output/opengl.c:166
22547 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22548 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
22550 #: modules/video_output/opengl.c:170
22551 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22552 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
22554 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22555 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22558 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22559 msgid "QT Embedded display"
22560 msgstr "Pantalla integrada QT"
22562 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22564 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22565 "the DISPLAY environment variable."
22567 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
22568 "valor da variable de contorno DISPLAY."
22570 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22571 msgid "QT Embedded video output"
22572 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
22574 #: modules/video_output/sdl.c:107
22576 msgid "SDL chroma format"
22577 msgstr "Formato cromático XVimage"
22579 #: modules/video_output/sdl.c:109
22582 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22583 "improve performances by using the most efficient one."
22585 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22586 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22588 #: modules/video_output/sdl.c:119
22589 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22590 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
22592 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22593 msgid "Snapshot width"
22594 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
22596 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22597 msgid "Width of the snapshot image."
22598 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
22600 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22601 msgid "Snapshot height"
22602 msgstr "Alto da captura de pantalla"
22604 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22605 msgid "Height of the snapshot image."
22606 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
22608 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22614 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22616 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
22618 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22619 msgid "Cache size (number of images)"
22620 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
22622 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22623 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22624 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
22626 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22627 msgid "Snapshot module"
22628 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
22630 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22631 msgid "SVGAlib video output"
22632 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
22634 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22635 msgid "XVideo adaptor number"
22636 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22638 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22640 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22641 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22643 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22644 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22646 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22647 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22648 msgid "Alternate fullscreen method"
22649 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
22651 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22654 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22656 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22657 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22658 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22659 "show on top of the video."
22661 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
22662 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
22663 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
22664 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
22666 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
22667 "por riba do vídeo."
22669 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22670 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22672 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22673 "DISPLAY environment variable."
22675 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22676 "variable de contorno DISPLAY."
22678 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22680 msgid "Screen for fullscreen mode."
22681 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22683 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22686 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22687 "1 for the second."
22689 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22690 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22692 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22693 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22694 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
22696 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22698 msgid "Use shared memory"
22699 msgstr "Usar memoria compartida"
22701 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22702 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22703 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22704 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
22706 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22707 msgid "X11 video output"
22708 msgstr "Saída de vídeo X11"
22710 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22712 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22713 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22715 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
22716 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22718 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22719 msgid "XVimage chroma format"
22720 msgstr "Formato cromático XVimage"
22722 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22724 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22725 "to improve performances by using the most efficient one."
22727 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
22728 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
22730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22731 msgid "XVideo extension video output"
22732 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22734 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22736 msgid "XVMC adaptor number"
22737 msgstr "Número de adaptador XVideo"
22739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22742 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22743 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22745 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
22746 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
22748 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22750 msgid "X11 display name"
22751 msgstr "Nome da pantalla X11"
22753 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22756 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22757 "the value of the DISPLAY environment variable."
22759 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
22760 "variable de contorno DISPLAY."
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22764 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22765 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
22767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22770 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22771 "0 for first screen, 1 for the second."
22773 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
22774 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
22776 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22778 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22779 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22783 msgid "You can choose the crop style to apply."
22784 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
22786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22788 msgid "XVMC extension video output"
22789 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
22791 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22792 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22793 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
22795 #: modules/visualization/goom.c:56
22796 msgid "Goom display width"
22797 msgstr "Ancho da visualización Goom"
22799 #: modules/visualization/goom.c:57
22800 msgid "Goom display height"
22801 msgstr "Alto da visualización Goom"
22803 #: modules/visualization/goom.c:58
22805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22806 "will be prettier but more CPU intensive)."
22808 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
22809 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
22811 #: modules/visualization/goom.c:61
22812 msgid "Goom animation speed"
22813 msgstr "Velocidade da animación Goom"
22815 #: modules/visualization/goom.c:62
22817 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22819 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
22822 #: modules/visualization/goom.c:68
22826 #: modules/visualization/goom.c:69
22827 msgid "Goom effect"
22828 msgstr "Efecto goom"
22830 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22831 msgid "Effects list"
22832 msgstr "Lista de efectos"
22834 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22839 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
22840 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
22842 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22843 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22844 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22846 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22847 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22848 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
22850 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22851 msgid "Number of bands"
22852 msgstr "Número de bandas"
22854 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22855 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22857 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
22859 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22860 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22861 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
22863 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22864 msgid "Band separator"
22865 msgstr "Separador de banda"
22867 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22868 msgid "Number of blank pixels between bands."
22869 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
22871 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22872 msgid "Amplification"
22873 msgstr "Amplificación"
22875 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22876 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22877 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
22879 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22880 msgid "Enable peaks"
22881 msgstr "Habilitar picos"
22883 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22884 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22885 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
22887 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22888 msgid "Enable original graphic spectrum"
22889 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
22891 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22892 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22893 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
22895 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22896 msgid "Enable bands"
22897 msgstr "Habilitar bandas"
22899 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22900 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22901 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
22903 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22904 msgid "Enable base"
22905 msgstr "Habilitar base"
22907 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22908 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22909 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
22911 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22912 msgid "Base pixel radius"
22913 msgstr "Radio de píxel base"
22915 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22916 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22917 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
22919 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22920 msgid "Spectral sections"
22921 msgstr "Seccións espectrais"
22923 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22924 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22925 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
22927 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22928 msgid "Peak height"
22929 msgstr "Altura máxima"
22931 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22932 msgid "Total pixel height of the peak items."
22933 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
22935 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22936 msgid "Peak extra width"
22937 msgstr "Anchura adicional máxima"
22939 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22940 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22941 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
22943 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22944 msgid "V-plane color"
22945 msgstr "Cor V-plane"
22947 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22948 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22949 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
22951 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22952 msgid "Number of stars"
22953 msgstr "Número de estrelas"
22955 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22956 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22957 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
22959 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22961 msgstr "Visualizador"
22963 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22964 msgid "Visualizer filter"
22965 msgstr "Filtro do visualizador"
22967 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22968 msgid "Spectrum analyser"
22969 msgstr "Analisador de espectro"
22971 #~ msgid "Codec Name"
22972 #~ msgstr "Nome do códec"
22974 #~ msgid "Codec Description"
22975 #~ msgstr "Descrición do códec"
22977 #~ msgid "Help options"
22978 #~ msgstr "Opcións de axuda"
22980 #~ msgid "print help for the advanced options"
22981 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
22985 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
22986 #~ "I420, RV24, etc.)"
22988 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
22989 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
22992 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
22994 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
22996 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
22997 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
22999 #~ msgid "Remember wizard options"
23000 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
23002 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23003 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
23006 #~ msgid "Video Device Name "
23007 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
23010 #~ msgid "Audio Device Name "
23011 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23014 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23015 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
23018 #~ msgid "Open directory"
23019 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23022 #~ msgid "Select the device"
23023 #~ msgstr "Seleccionar un arquivo"
23027 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23028 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23031 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
23032 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
23034 #~ msgid "Save file..."
23035 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
23038 #~ msgid "Session descriptipn"
23039 #~ msgstr "Descrición da sesión"
23042 #~ msgid "Default Interface"
23043 #~ msgstr "Interface"
23046 #~ msgid "No random"
23047 #~ msgstr "Aleatorio"
23049 #~ msgid "Album/movie/show title"
23050 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
23052 #~ msgid "Track number/position in set"
23053 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23055 #~ msgid "Raw write"
23056 #~ msgstr "Escribir en bruto"
23059 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23060 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23063 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
23064 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
23065 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
23068 #~ msgid "RTCP destination port number"
23069 #~ msgstr "Nome da sesión"
23071 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23072 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
23075 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23076 #~ "truncated packets are found"
23078 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
23079 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
23082 #~ msgid "goto is deprecated"
23083 #~ msgstr "A entrada mudou"
23085 #~ msgid "Replay Gain type"
23086 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
23088 #~ msgid "Report a Bug"
23089 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
23091 #~ msgid "Use DVD menus"
23092 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
23095 #~ msgid "Track number/Position"
23096 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
23099 #~ msgid "Normal rate"
23100 #~ msgstr "Tamaño normal"
23104 #~ msgstr "&Opcións"
23108 #~ msgstr "&Xestionar"
23115 #~ msgid "Dock playlist"
23116 #~ msgstr "lista de reprodución"
23119 #~ msgid "Open Directory..."
23120 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
23123 #~ msgid "Interfaces"
23124 #~ msgstr "Interface"
23127 #~ msgid "Show columns"
23128 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
23131 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23132 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
23135 #~ msgid "Transcoding"
23136 #~ msgstr "Transcodificar"
23139 #~ msgid "OSS Device"
23140 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
23143 #~ msgid "DirectX Device"
23144 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
23147 #~ msgid "Alsa Device"
23148 #~ msgstr "Dispositivo"
23153 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23154 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
23158 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23159 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23161 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
23162 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
23164 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23165 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
23169 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23170 #~ "approved Certification Authority)."
23172 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
23173 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
23175 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23176 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
23180 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23181 #~ "requested host name."
23183 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
23185 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23186 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
23188 #~ msgid "(no title)"
23189 #~ msgstr "(sen título)"
23191 #~ msgid "(no artist)"
23192 #~ msgstr "(sen artista)"
23194 #~ msgid "(no album)"
23195 #~ msgstr "(sen álbum)"
23198 #~ msgid "no artist"
23199 #~ msgstr "(sen artista)"
23202 #~ msgid "no album"
23203 #~ msgstr "(sen álbum)"
23205 #~ msgid "Multipart separator string"
23206 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
23208 #~ msgid "SAP sessions"
23209 #~ msgstr "Sesóns SAP"
23212 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23213 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23215 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
23216 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
23222 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23223 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
23226 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23227 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23228 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23230 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
23231 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
23232 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
23233 #~ "experimentar problemas con ela."
23235 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23237 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
23240 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23241 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23242 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23243 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23244 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23246 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
23247 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
23248 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
23249 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
23250 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
23251 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
23253 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23255 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
23259 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23260 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23262 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
23263 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
23265 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23266 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
23268 #~ msgid "Growl server"
23269 #~ msgstr "Servidor Growl"
23271 #~ msgid "Growl password"
23272 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
23274 #~ msgid "Growl UDP port"
23275 #~ msgstr "Porto UDP"
23278 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23279 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23280 #~ "relative font size. "
23282 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
23283 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
23286 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23287 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
23289 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23290 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
23292 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23293 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
23295 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23296 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
23299 #~ msgid "Halve sample rate"
23300 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
23303 #~ msgid "Video monitoring filter"
23304 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
23307 #~ msgid "Video Monitor"
23308 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
23311 #~ msgid "Statistics input file"
23312 #~ msgstr "Estatísticas"
23315 #~ msgid "Statistics output file"
23316 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
23319 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23320 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23321 #~ "the icecast server."
23323 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
23324 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
23325 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
23329 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23332 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
23335 #~ msgid "Do not display further errors"
23336 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
23338 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23339 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
23341 #~ msgid "Marquee text to display."
23342 #~ msgstr "Texto a amosar"
23345 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23346 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23349 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
23350 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
23351 #~ "colunas definido polo usuario."
23353 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23354 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
23357 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23358 #~ "minute, %S = second)."
23360 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
23361 #~ "minuto, %S = segundo)."
23363 #~ msgid "Video snapshot directory"
23364 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
23367 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23368 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23369 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23370 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23371 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23373 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23374 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23376 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
23377 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
23378 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
23379 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
23380 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
23381 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
23382 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
23383 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
23385 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23387 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
23390 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23391 #~ "possibly before an I-frame. "
23393 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
23394 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
23396 #~ msgid "B-frames usage"
23397 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
23400 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23401 #~ "negative values cause less B-frames. "
23403 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
23404 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
23407 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23408 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23410 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
23411 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
23412 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
23415 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23416 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23417 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23419 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
23420 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
23421 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
23422 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
23426 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23427 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23428 #~ "0 means lossless"
23430 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
23431 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
23432 #~ "predeterminado."
23434 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23435 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
23437 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23438 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
23440 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23441 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
23443 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23444 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
23446 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23448 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
23449 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
23451 #~ msgid "QP factor between P and B."
23452 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
23454 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23455 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
23457 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23458 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
23460 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23461 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
23463 #~ msgid "PSNR calculation"
23464 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
23466 #~ msgid "Corba control"
23467 #~ msgstr "Control Corba"
23469 #~ msgid "Reactivity"
23470 #~ msgstr "Reactividade"
23477 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23478 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23479 #~ "will need to raise caching values."
23481 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
23482 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
23483 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
23485 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23486 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
23489 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23492 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
23496 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23497 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
23499 #~ msgid "Video filters settings"
23500 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23502 #~ msgid "CDDB Artist"
23503 #~ msgstr "Artista CDDB"
23505 #~ msgid "CDDB Category"
23506 #~ msgstr "Categoría CDDB"
23508 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23509 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
23511 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23512 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
23514 #~ msgid "CDDB Genre"
23515 #~ msgstr "Xénero CDDB"
23517 #~ msgid "CDDB Year"
23518 #~ msgstr "Ano CDDB"
23520 #~ msgid "CDDB Title"
23521 #~ msgstr "Título CDDB"
23523 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23524 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
23526 #~ msgid "CD-Text Composer"
23527 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
23529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23530 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
23532 #~ msgid "CD-Text Genre"
23533 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
23535 #~ msgid "CD-Text Message"
23536 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
23538 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23539 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
23541 #~ msgid "CD-Text Performer"
23542 #~ msgstr "Executador CD-Text"
23544 #~ msgid "CD-Text Title"
23545 #~ msgstr "Título CD-Text"
23547 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23548 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
23550 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23551 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
23553 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23554 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
23556 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23557 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23559 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23560 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
23564 #~ msgstr "Controlador"
23566 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23567 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
23569 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23571 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
23572 #~ "encamiñamento."
23574 #~ msgid "By category"
23575 #~ msgstr "Por categoría"
23577 #~ msgid "Manually added"
23578 #~ msgstr "Angadido manualmente"
23580 #~ msgid "All items, unsorted"
23581 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
23584 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23585 #~ "timeshifted streams."
23587 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
23588 #~ "fluxos timeshifted."
23590 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23592 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
23593 #~ "medios de fluxo)."
23595 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23596 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
23598 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23599 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
23601 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23602 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
23604 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23605 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
23607 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23608 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
23610 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23611 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
23613 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23614 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
23616 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23617 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
23619 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23620 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
23622 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23624 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
23625 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
23627 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23628 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
23630 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23631 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
23633 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23634 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
23636 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23637 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
23639 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23640 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
23642 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23643 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
23645 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23646 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
23648 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23649 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
23651 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23652 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
23654 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23655 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
23657 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23658 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
23660 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23661 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
23663 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23664 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
23666 #~ msgid "Playlist metademux"
23667 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
23669 #~ msgid "Segment filename"
23670 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
23672 #~ msgid "Muxing application"
23673 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
23675 #~ msgid "Writing application"
23676 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
23678 #~ msgid "Listeners"
23681 #~ msgid "Native playlist import"
23682 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
23684 #~ msgid "Podcast Link"
23685 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
23687 #~ msgid "Podcast Copyright"
23688 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
23690 #~ msgid "Podcast Category"
23691 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
23693 #~ msgid "Podcast Keywords"
23694 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
23696 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23697 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
23699 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23700 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
23702 #~ msgid "Podcast Author"
23703 #~ msgstr "Autor do Podcast"
23705 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23706 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
23708 #~ msgid "Podcast Duration"
23709 #~ msgstr "Duración do Podcast"
23711 #~ msgid "Podcast Type"
23712 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
23715 #~ msgid "Mime type"
23716 #~ msgstr "Tipo de disco"
23718 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23720 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
23722 #~ msgid "Open Messages Window"
23723 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
23726 #~ msgstr "Desbotar"
23729 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23730 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23732 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
23733 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
23736 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23737 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
23739 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23740 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
23742 #~ msgid "M3U file"
23743 #~ msgstr "Arquivo M3U"
23745 #~ msgid "Sorted by Artist"
23746 #~ msgstr "Ordenado por artista"
23748 #~ msgid "Sorted by Album"
23749 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
23751 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23752 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
23754 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23755 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
23757 #~ msgid "Playlist stress tests"
23758 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
23760 #~ msgid "DAAP shares"
23761 #~ msgstr "Partes DAAP"
23763 #~ msgid "DAAP access"
23764 #~ msgstr "Acceso DAAP"
23766 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23767 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
23769 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23770 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
23772 #~ msgid "Distort video filter"
23773 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
23775 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23776 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
23778 #~ msgid "History parameter"
23779 #~ msgstr "Parámetro de historia"
23781 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23782 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
23784 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23785 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
23787 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23788 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
23790 #~ msgid "Time overlay"
23791 #~ msgstr "Superposición do tempo"
23793 #~ msgid "Time display sub filter"
23794 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23796 #~ msgid "Standard Play"
23797 #~ msgstr "Reprodución estándar"
23802 #~ msgid "Vertical border width"
23803 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
23805 #~ msgid "Horizontal border width"
23806 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
23808 #~ msgid "Number of streams"
23809 #~ msgstr "Número de fluxos"
23811 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23812 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
23818 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23819 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23821 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
23822 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
23828 #~ msgid "Center-Center"
23831 #~ msgid "Left-Center"
23832 #~ msgstr "Centro á esquerda"
23834 #~ msgid "Right-Center"
23835 #~ msgstr "Centro á dereita"
23837 #~ msgid "Center-Top"
23838 #~ msgstr "Enriba ó centro"
23840 #~ msgid "Left-Top"
23841 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
23843 #~ msgid "Right-Top"
23844 #~ msgstr "Enriba á dereita"
23846 #~ msgid "Center-Bottom"
23847 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
23849 #~ msgid "Left-Bottom"
23850 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
23852 #~ msgid "Right-Bottom"
23853 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
23860 #~ msgid "Extra Audio File"
23861 #~ msgstr "Filtros de audio"
23864 #~ msgid "Media File"
23865 #~ msgstr "Medios: %s"
23868 #~ msgid "Download when asked"
23869 #~ msgstr "Baixar agora"
23876 #~ msgid "geometry"
23877 #~ msgstr "Espectrómetro"
23881 #~ msgstr "Amhárico"
23888 #~ msgid "QPushButton"
23897 #~ msgstr "Contorno"
23900 #~ msgid "orientation"
23901 #~ msgstr "Máis información"
23904 #~ msgid "QGroupBox"
23909 #~ msgstr "habilitar"
23912 #~ msgid "checkable"
23913 #~ msgstr "habilitar"
23916 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23917 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
23924 #~ msgid "Justification"
23925 #~ msgstr "Amplificación"
23928 #~ msgid "Audioscrobbler username"
23929 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
23932 #~ msgid "Audioscrobbler password"
23933 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
23936 #~ msgid "Connecting..."
23937 #~ msgstr "Axustes..."
23940 #~ msgid "Filters (v2)"
23941 #~ msgstr "Filtros"
23944 #~ msgid "Dummy video filter"
23945 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
23948 #~ msgid "Dummy VF"
23951 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23952 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
23954 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23955 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
23957 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
23958 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"