1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017
11 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1040
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Головні інтерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Установки гарячих клавіш"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
83 #: modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Установки звуку"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Загальні установки звуку"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Передискретизатор звуку"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Візуалізації"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Візуалізації звуку"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Модулі виводу"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
147 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Установки відео"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Загальні установки відео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Субтитри/OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Введення / Кодеки"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Модулі доступу"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
216 "установки кешування."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Фільтри потоків"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
228 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgstr "Демультиплексори"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgstr "Звукові кодеки"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Кодеки субтитрів"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
262 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Потоковий вивід"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
286 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
287 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
288 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
289 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
290 "(перекодування, дублювання тощо)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgstr "Мультиплексори"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
308 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
309 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
310 "цього робити не потрібно. \n"
311 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Доступ виводу"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
324 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
325 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
326 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
327 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgstr "Пакетувальники"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
341 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
342 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
343 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgstr "Потік виводу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
355 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
356 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
357 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
377 msgstr "Список відтворення"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
385 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Додаткові установки"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "Відкрити файл…"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Експертне відкривання…"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Від&крити каталог…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Від&крити теку…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Вибрати каталог"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Вибрати теку"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "&Інформація про медіа"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "І&нформація про кодек"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgstr "&Повідомлення"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Власні &закладки"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "Конфігурація &VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgstr "&Про програму"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Видалити вибране"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Створити каталог…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Створити теку…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Перейменувати каталог…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Перейменувати теку…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Показати каталог вмісту…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Показати теку вмісту…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
528 msgstr "Повторювати все"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
533 msgstr "Повторювати раз"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Додати до списку відтворення"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
552 msgstr "Додати файл…"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Додати каталог…"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Додати теку…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
607 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
608 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
609 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
611 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
612 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
613 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
614 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
615 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
617 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
619 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
621 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
622 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
623 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
626 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
627 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
628 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
629 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
630 "VLC.</p></body></html>"
632 #: src/audio_output/filters.c:267
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
636 #: src/audio_output/filters.c:268
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
642 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 #: src/audio_output/output.c:267
655 #: src/audio_output/output.c:270
659 #: src/audio_output/output.c:273
664 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Звукові фільтри"
668 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
672 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
674 msgid "Stereo audio mode"
677 #: src/audio_output/output.c:419
680 msgstr "Оригінальний ID"
682 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
693 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
694 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
695 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
711 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
742 #: src/config/file.c:452
746 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 #: src/config/help.c:164
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
762 #: src/config/help.c:168
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
771 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 " -option A single letter version of a global --option.\n"
773 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 " and that overrides previous settings.\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 " [:option=value ...]\n"
780 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
784 " file:///path/file Plain media file\n"
785 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
786 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
787 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
788 " screen:// Screen capture\n"
789 " dvd://[device] DVD device\n"
790 " vcd://[device] VCD device\n"
791 " cdda://[device] Audio CD device\n"
792 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 " UDP stream sent by a streaming server\n"
794 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
795 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
798 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
799 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
800 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
801 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
804 " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
805 " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
806 " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
807 " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
809 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
810 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
811 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
813 " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
814 " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
816 "Синтаксис URL-адреси:\n"
817 " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
818 " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
819 " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
820 " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
821 " screen:// Захоплення з екрану\n"
822 " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
823 " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
824 " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
825 " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
826 " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
827 " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
828 " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
831 #: src/config/help.c:490
833 msgid "(default enabled)"
834 msgstr " (типово: ввімкнено)"
836 #: src/config/help.c:491
838 msgid "(default disabled)"
839 msgstr " (типово: вимкнено)"
841 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
845 #: src/config/help.c:651
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
850 #: src/config/help.c:656
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
856 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
857 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
859 #: src/config/help.c:663
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
865 "verbose для перегляду доступних модулів."
867 #: src/config/help.c:721
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компілятор: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Невідома помилка"
903 #: src/input/control.c:204
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Кодек не підтримується"
916 #: src/input/decoder.c:1878
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Неопізнаний кодек"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"
929 #: src/input/decoder.c:1894
931 msgstr "пакетувальник"
933 #: src/input/decoder.c:1894
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
943 #: src/input/decoder.c:1903
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
957 #: src/input/es_out.c:1185
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
968 #: src/input/es_out.c:1216
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
975 msgstr "Скрембльований"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
982 #: src/input/es_out.c:2132
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Закриті заголовки %u"
987 #: src/input/es_out.c:2134
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Закриті заголовки %u"
992 #: src/input/es_out.c:3061
994 msgstr "Оригінальний ID"
996 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1007 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1011 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1018 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1019 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1025 #: src/input/es_out.c:3088
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1031 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1034 msgstr "Частота дискретизації"
1036 #: src/input/es_out.c:3093
1041 #: src/input/es_out.c:3103
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Біт на фрагмент"
1045 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 #: src/input/es_out.c:3108
1058 #: src/input/es_out.c:3120
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1062 #: src/input/es_out.c:3122
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1066 #: src/input/es_out.c:3123
1071 #: src/input/es_out.c:3133
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Бажана роздільна здатність"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Розмір буферу в секундах"
1081 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1090 msgstr "Частота кадрів"
1092 #: src/input/es_out.c:3159
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Декодований формат"
1096 #: src/input/es_out.c:3164
1099 msgstr "Зона 3:зліва"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1106 #: src/input/es_out.c:3165
1108 msgid "Right bottom"
1109 msgstr "одне під іншим"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1114 msgstr "Авторські права"
1116 #: src/input/es_out.c:3166
1119 msgstr "Знизу зліва"
1121 #: src/input/es_out.c:3166
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Знизу справа"
1126 #: src/input/es_out.c:3167
1129 msgstr "одне під іншим"
1131 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #: src/input/es_out.c:3169
1139 msgstr "Орієнтація дзеркала"
1141 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1142 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1145 msgstr "Невизначено"
1147 #: src/input/es_out.c:3177
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
1152 #: src/input/es_out.c:3179
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
1157 #: src/input/es_out.c:3187
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Кольорові повідомлення"
1162 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 #: src/input/es_out.c:3201
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Виділення кольору"
1176 #: src/input/es_out.c:3218
1179 msgstr "Колірна схема"
1181 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 #: src/input/es_out.c:3228
1205 msgstr "Зверху зліва"
1207 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #: src/input/es_out.c:3230
1215 msgstr "Знизу зліва"
1217 #: src/input/es_out.c:3231
1219 msgid "Bottom Center"
1220 msgstr "Знизу зліва"
1222 #: src/input/es_out.c:3235
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Підсилення кольорів"
1227 #: src/input/es_out.c:3244
1231 #: src/input/es_out.c:3247
1232 msgid "Equirectangular"
1235 #: src/input/es_out.c:3250
1239 #: src/input/es_out.c:3256
1244 #: src/input/es_out.c:3258
1248 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1252 #: src/input/es_out.c:3262
1256 #: src/input/es_out.c:3264
1257 msgid "Field of view"
1260 #: src/input/es_out.c:3269
1261 msgid "Max. luminance"
1264 #: src/input/es_out.c:3274
1265 msgid "Min. luminance"
1268 #: src/input/es_out.c:3282
1271 msgstr "Первинна мова"
1273 #: src/input/es_out.c:3289
1276 msgstr "Первинна мова"
1278 #: src/input/es_out.c:3296
1281 msgstr "Первинна мова"
1283 #: src/input/es_out.c:3303
1286 msgstr "Вказівні точки"
1288 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1292 #: src/input/input.c:2657
1293 msgid "Your input can't be opened"
1294 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1296 #: src/input/input.c:2658
1298 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1300 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1303 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1310 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1315 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1316 #: modules/mux/avi.c:49
1320 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1325 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1327 msgstr "Авторські права"
1329 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1334 #: src/input/meta.c:60
1335 msgid "Track number"
1336 msgstr "Номер доріжки"
1338 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1342 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1343 #: modules/mux/avi.c:50
1347 #: src/input/meta.c:64
1351 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1356 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1358 msgstr "Зараз відтворюється"
1360 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1364 #: src/input/meta.c:70
1368 #: src/input/meta.c:71
1370 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1372 #: src/input/meta.c:72
1376 #: src/input/meta.c:73
1377 msgid "Number of Tracks"
1378 msgstr "Число доріжок"
1380 #: src/input/meta.c:74
1384 #: src/input/meta.c:75
1388 #: src/input/meta.c:76
1392 #: src/input/meta.c:77
1394 msgstr "Показати назву"
1396 #: src/input/meta.c:78
1400 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1402 msgid "Album Artist"
1405 #: src/input/meta.c:80
1408 msgstr "Номер доріжки"
1410 #: src/input/var.c:152
1414 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1418 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1422 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1426 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1429 msgstr "Відеодоріжка"
1431 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1434 msgstr "Звукова доріжка"
1436 #: src/input/var.c:200
1437 msgid "Subtitle Track"
1438 msgstr "Доріжка субтитрів"
1440 #: src/input/var.c:264
1442 msgstr "Наступна секція"
1444 #: src/input/var.c:271
1445 msgid "Previous title"
1446 msgstr "Попередня секція"
1448 #: src/input/var.c:278
1451 msgstr "Наступна секція"
1453 #: src/input/var.c:285
1457 #: src/input/var.c:319
1460 msgstr "Секція %i%s"
1462 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1467 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1468 msgid "Next chapter"
1469 msgstr "Наступна частина"
1471 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1472 msgid "Previous chapter"
1473 msgstr "Попередня частина"
1475 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1480 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1482 msgid "Add Interface"
1483 msgstr "Додати інтерфейс"
1485 #: src/interface/interface.c:89
1489 #: src/interface/interface.c:93
1493 #: src/interface/interface.c:96
1497 #: src/interface/interface.c:99
1498 msgid "Debug logging"
1499 msgstr "Запис відлагодження"
1501 #: src/interface/interface.c:102
1502 msgid "Mouse Gestures"
1503 msgstr "Жести мишкою"
1505 #: src/interface/interface.c:225
1507 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1510 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1513 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1518 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1519 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1530 msgstr "1:2 Половина"
1532 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1533 msgid "1:1 Original"
1534 msgstr "1:1 Оригінал"
1536 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1538 msgstr "2:1 Подвійний"
1540 #: src/libvlc-module.c:64
1542 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1543 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1546 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1547 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1548 "пов'язані параметри."
1550 #: src/libvlc-module.c:68
1551 msgid "Interface module"
1552 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1554 #: src/libvlc-module.c:70
1556 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best module available."
1559 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1560 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1562 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1563 msgid "Extra interface modules"
1564 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1566 #: src/libvlc-module.c:76
1568 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1569 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1570 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1571 "\", \"gestures\" ...)"
1573 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1574 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1575 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1577 #: src/libvlc-module.c:83
1578 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1579 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1581 #: src/libvlc-module.c:85
1582 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1583 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1585 #: src/libvlc-module.c:87
1587 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1588 "1=warnings, 2=debug)."
1590 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1591 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1594 #: src/libvlc-module.c:90
1595 msgid "Default stream"
1596 msgstr "Типовиий потік"
1598 #: src/libvlc-module.c:92
1599 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1600 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:94
1603 msgid "Color messages"
1604 msgstr "Кольорові повідомлення"
1606 #: src/libvlc-module.c:96
1609 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1610 "needs Linux color support for this to work."
1612 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1613 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1615 #: src/libvlc-module.c:99
1616 msgid "Show advanced options"
1617 msgstr "Показати додаткові параметри"
1619 #: src/libvlc-module.c:101
1621 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1622 "available options, including those that most users should never touch."
1624 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1625 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1627 #: src/libvlc-module.c:105
1628 msgid "Interface interaction"
1629 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1631 #: src/libvlc-module.c:107
1633 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1634 "user input is required."
1636 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1637 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1639 #: src/libvlc-module.c:117
1641 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1642 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1643 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1644 "the \"audio filters\" modules section."
1646 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1647 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1648 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1649 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1651 #: src/libvlc-module.c:123
1652 msgid "Audio output module"
1653 msgstr "Модуль виведення звуку"
1655 #: src/libvlc-module.c:125
1657 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1658 "automatically select the best method available."
1660 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1661 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1663 #: src/libvlc-module.c:129
1668 #: src/libvlc-module.c:130
1669 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1672 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1673 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1674 msgid "Enable audio"
1675 msgstr "Увімкнути звук"
1677 #: src/libvlc-module.c:134
1679 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1680 "not take place, thus saving some processing power."
1682 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1683 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1685 #: src/libvlc-module.c:142
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1692 msgid "Communication"
1693 msgstr "Місцезнаходження"
1695 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1699 #: src/libvlc-module.c:143
1701 msgid "Notification"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "Accessibility"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1724 msgstr "Підсилення звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1728 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1730 #: src/libvlc-module.c:151
1731 msgid "Audio output volume step"
1732 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1734 #: src/libvlc-module.c:153
1735 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1736 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1738 #: src/libvlc-module.c:156
1739 msgid "Remember the audio volume"
1740 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1742 #: src/libvlc-module.c:158
1744 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1746 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1749 #: src/libvlc-module.c:161
1750 msgid "Audio desynchronization compensation"
1751 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1753 #: src/libvlc-module.c:163
1755 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1756 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1758 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1759 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1761 #: src/libvlc-module.c:168
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1771 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1772 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1774 #: src/libvlc-module.c:174
1775 msgid "Force S/PDIF support"
1778 #: src/libvlc-module.c:176
1780 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1784 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1788 #: src/libvlc-module.c:180
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1795 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1796 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1797 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1798 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1799 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1801 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1804 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1805 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1807 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1810 msgstr "Автоматично"
1812 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1819 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1820 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 #: src/libvlc-module.c:189
1825 msgid "Stereo audio output mode"
1826 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1829 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1830 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1834 #: src/libvlc-module.c:203
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1838 #: src/libvlc-module.c:208
1839 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1840 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1850 #: src/libvlc-module.c:216
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:218
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1859 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1860 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1870 "автонормалізацію гучності звуку"
1872 #: src/libvlc-module.c:225
1873 msgid "Peak protection"
1874 msgstr "Захист від сплесків"
1876 #: src/libvlc-module.c:227
1877 msgid "Protect against sound clipping"
1878 msgstr "Захист від клацання звуку"
1880 #: src/libvlc-module.c:230
1881 msgid "Enable time stretching audio"
1882 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1884 #: src/libvlc-module.c:232
1886 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1889 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1892 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1894 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1896 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1897 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1902 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1903 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1908 #: src/libvlc-module.c:247
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1916 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1917 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1918 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1919 "задати інші опції відео."
1921 #: src/libvlc-module.c:253
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Модуль виведення відео"
1925 #: src/libvlc-module.c:255
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1930 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1931 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1933 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1934 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1935 msgid "Enable video"
1936 msgstr "Увімкнути відео"
1938 #: src/libvlc-module.c:260
1940 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1941 "not take place, thus saving some processing power."
1943 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1944 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1946 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1948 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1951 msgstr "Ширина відео"
1953 #: src/libvlc-module.c:265
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1958 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1959 "характеристик відео."
1961 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1963 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Висота відео"
1968 #: src/libvlc-module.c:270
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1973 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1974 "характеристик відео."
1976 #: src/libvlc-module.c:273
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Координата X відео"
1980 #: src/libvlc-module.c:275
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1985 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1987 #: src/libvlc-module.c:278
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Координата Y відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:280
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1996 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1998 #: src/libvlc-module.c:283
2000 msgstr "Заголовок відео"
2002 #: src/libvlc-module.c:285
2004 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2006 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2008 #: src/libvlc-module.c:288
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Вирівнювання відео"
2012 #: src/libvlc-module.c:290
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2018 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2019 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2020 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2023 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:83
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2029 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2054 msgstr "Зверху зліва"
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2063 msgstr "Зверху справа"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 msgstr "Знизу зліва"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Знизу справа"
2083 #: src/libvlc-module.c:298
2085 msgstr "Масштабування відео"
2087 #: src/libvlc-module.c:300
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2091 #: src/libvlc-module.c:302
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2095 #: src/libvlc-module.c:304
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2100 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2101 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2103 #: src/libvlc-module.c:307
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Вбудоване відео"
2107 #: src/libvlc-module.c:309
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2111 #: src/libvlc-module.c:311
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2115 #: src/libvlc-module.c:313
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2119 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:317
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:319
2129 msgid "Enable wallpaper mode"
2130 msgstr "Відео на робочому столі "
2132 #: src/libvlc-module.c:321
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2135 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2137 #: src/libvlc-module.c:324
2138 msgid "Show media title on video"
2139 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2141 #: src/libvlc-module.c:326
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2145 #: src/libvlc-module.c:328
2146 msgid "Show video title for x milliseconds"
2147 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2149 #: src/libvlc-module.c:330
2150 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2155 #: src/libvlc-module.c:332
2156 msgid "Position of video title"
2157 msgstr "Розташування заголовку відео"
2159 #: src/libvlc-module.c:334
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2162 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2164 #: src/libvlc-module.c:336
2165 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2167 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2169 #: src/libvlc-module.c:339
2170 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2172 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2175 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2176 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2179 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2183 msgstr "Усунення черезрядковості"
2185 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2189 msgid "Deinterlace mode"
2190 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2192 #: src/libvlc-module.c:354
2193 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2194 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2196 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2207 msgstr "По середньому"
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2218 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2219 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2220 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2222 #: src/libvlc-module.c:371
2223 msgid "Disable screensaver"
2224 msgstr "Вимикати заставку"
2226 #: src/libvlc-module.c:372
2227 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2228 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2230 #: src/libvlc-module.c:374
2231 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2232 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2234 #: src/libvlc-module.c:375
2236 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2237 "computer being suspended because of inactivity."
2239 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2240 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2242 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2244 msgid "Window decorations"
2245 msgstr "Оформлення вікна"
2247 #: src/libvlc-module.c:380
2249 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2250 "giving a \"minimal\" window."
2252 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2253 "„мінімальне“ вікно."
2255 #: src/libvlc-module.c:383
2256 msgid "Video splitter module"
2257 msgstr "Модуль розділювача відео"
2259 #: src/libvlc-module.c:385
2260 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2261 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2263 #: src/libvlc-module.c:387
2264 msgid "Video filter module"
2265 msgstr "Модуль відеофільтра"
2267 #: src/libvlc-module.c:389
2269 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2270 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2273 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2275 #: src/libvlc-module.c:393
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2279 #: src/libvlc-module.c:395
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2283 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2287 #: src/libvlc-module.c:401
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат стоп-кадру"
2291 #: src/libvlc-module.c:403
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2295 #: src/libvlc-module.c:405
2296 msgid "Display video snapshot preview"
2297 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2299 #: src/libvlc-module.c:407
2300 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2304 #: src/libvlc-module.c:409
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2306 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2308 #: src/libvlc-module.c:411
2309 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2314 #: src/libvlc-module.c:413
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2324 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2325 "співвідношення сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:419
2328 msgid "Video snapshot height"
2329 msgstr "Висота стоп-кадру"
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2337 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2338 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2339 "співвідношення сторін."
2341 #: src/libvlc-module.c:425
2342 msgid "Video cropping"
2343 msgstr "Обрізання відео"
2345 #: src/libvlc-module.c:427
2347 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2348 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2351 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2353 #: src/libvlc-module.c:431
2354 msgid "Source aspect ratio"
2355 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2357 #: src/libvlc-module.c:433
2359 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2360 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2361 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2362 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2363 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2366 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2367 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2368 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2369 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2370 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2372 #: src/libvlc-module.c:440
2373 msgid "Video Auto Scaling"
2374 msgstr "Автомасштабування відео"
2376 #: src/libvlc-module.c:442
2377 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2378 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2380 #: src/libvlc-module.c:444
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Множник масштабування відео"
2384 #: src/libvlc-module.c:446
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2390 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2392 #: src/libvlc-module.c:449
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2396 #: src/libvlc-module.c:451
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2401 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2402 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2404 #: src/libvlc-module.c:454
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2408 #: src/libvlc-module.c:456
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2413 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2414 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2416 #: src/libvlc-module.c:459
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:461
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2427 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2428 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2429 "потребує всіх 1088 ліній."
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2441 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2442 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2443 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2444 "щоб зберегти правильні пропорції."
2446 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2448 msgstr "Пропускати кадри"
2450 #: src/libvlc-module.c:474
2452 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2453 "computer is not powerful enough"
2455 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2456 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2458 #: src/libvlc-module.c:477
2459 msgid "Drop late frames"
2460 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2462 #: src/libvlc-module.c:479
2464 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2465 "intended display date)."
2467 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2468 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2470 #: src/libvlc-module.c:482
2471 msgid "Quiet synchro"
2472 msgstr "Тиха синхронізація"
2474 #: src/libvlc-module.c:484
2476 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2477 "synchronization mechanism."
2479 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2480 "синхронізації виведення відео."
2482 #: src/libvlc-module.c:487
2483 msgid "Key press events"
2484 msgstr "Події натиснення клавіш"
2486 #: src/libvlc-module.c:489
2487 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2490 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Події мишки"
2494 #: src/libvlc-module.c:493
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2498 #: src/libvlc-module.c:501
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2505 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2508 #: src/libvlc-module.c:505
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2512 #: src/libvlc-module.c:507
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2516 #: src/libvlc-module.c:509
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:511
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2524 #: src/libvlc-module.c:513
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:515
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:517
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:519
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:521
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2544 #: src/libvlc-module.c:523
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2549 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2552 #: src/libvlc-module.c:526
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Синхронізація частоти"
2556 #: src/libvlc-module.c:528
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2562 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2563 "часто переривається."
2565 #: src/libvlc-module.c:532
2566 msgid "Clock jitter"
2567 msgstr "Відхилення годинника"
2569 #: src/libvlc-module.c:534
2571 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2572 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2575 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2577 #: src/libvlc-module.c:537
2578 msgid "Network synchronisation"
2579 msgstr "Мережева синхронізація"
2581 #: src/libvlc-module.c:538
2583 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2584 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2587 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2590 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2594 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2595 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2596 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2603 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2604 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2608 #: src/libvlc-module.c:544
2609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2612 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2616 #: src/libvlc-module.c:546
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2620 #: src/libvlc-module.c:548
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2625 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2626 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2628 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2632 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2638 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2639 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2640 "стандартне значення операційної системи)."
2642 #: src/libvlc-module.c:559
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2646 #: src/libvlc-module.c:561
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2649 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2650 "таблицею маршрутизації."
2652 #: src/libvlc-module.c:563
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2656 #: src/libvlc-module.c:564
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2661 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2662 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2663 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2665 #: src/libvlc-module.c:570
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2670 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2671 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2673 #: src/libvlc-module.c:576
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2679 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2680 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2681 "(наприклад, потік DVB)."
2683 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2685 msgstr "Звукова доріжка"
2687 #: src/libvlc-module.c:584
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Доріжка субтитрів"
2695 #: src/libvlc-module.c:589
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2700 msgid "Audio language"
2703 #: src/libvlc-module.c:594
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2709 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2710 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2713 #: src/libvlc-module.c:597
2714 msgid "Subtitle language"
2715 msgstr "Мова субтитрів"
2717 #: src/libvlc-module.c:599
2719 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2720 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2723 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2725 #: src/libvlc-module.c:602
2726 msgid "Menu language"
2729 #: src/libvlc-module.c:604
2731 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2732 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2734 "Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
2735 "дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."
2737 #: src/libvlc-module.c:608
2738 msgid "Audio track ID"
2739 msgstr "ID звукової доріжки"
2741 #: src/libvlc-module.c:610
2742 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2743 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2745 #: src/libvlc-module.c:612
2746 msgid "Subtitle track ID"
2747 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2749 #: src/libvlc-module.c:614
2750 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2751 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2753 #: src/libvlc-module.c:616
2755 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2756 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2758 #: src/libvlc-module.c:620
2759 msgid "Preferred video resolution"
2760 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2762 #: src/libvlc-module.c:622
2764 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2765 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2766 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2767 "higher resolutions."
2769 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2770 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2771 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2772 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2775 #: src/libvlc-module.c:628
2776 msgid "Best available"
2777 msgstr "Краща доступна"
2779 #: src/libvlc-module.c:628
2780 msgid "Full HD (1080p)"
2781 msgstr "Full HD (1080p)"
2783 #: src/libvlc-module.c:628
2787 #: src/libvlc-module.c:629
2788 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2789 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2791 #: src/libvlc-module.c:630
2792 msgid "Low Definition (360 lines)"
2793 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2795 #: src/libvlc-module.c:631
2796 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2797 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2799 #: src/libvlc-module.c:634
2800 msgid "Input repetitions"
2801 msgstr "Повторення введення"
2803 #: src/libvlc-module.c:636
2804 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2805 msgstr "Число повторень того самого введення"
2807 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2809 msgstr "Час початку"
2811 #: src/libvlc-module.c:640
2812 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2813 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2815 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2817 msgstr "Час зупинки"
2819 #: src/libvlc-module.c:644
2820 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2821 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2823 #: src/libvlc-module.c:646
2825 msgstr "Час відтворення"
2827 #: src/libvlc-module.c:648
2828 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2829 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2831 #: src/libvlc-module.c:650
2833 msgstr "Швидке позиціювання"
2835 #: src/libvlc-module.c:652
2836 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2837 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2839 #: src/libvlc-module.c:654
2840 msgid "Playback speed"
2841 msgstr "Швидкість відтворення"
2843 #: src/libvlc-module.c:656
2844 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2845 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2847 #: src/libvlc-module.c:658
2849 msgstr "Список потоків введення"
2851 #: src/libvlc-module.c:660
2853 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2854 "together after the normal one."
2856 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2857 "об’єднані разом після звичайного списку."
2859 #: src/libvlc-module.c:663
2860 msgid "Input slave (experimental)"
2861 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2863 #: src/libvlc-module.c:665
2865 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2866 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2869 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2870 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2871 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2873 #: src/libvlc-module.c:669
2874 msgid "Bookmarks list for a stream"
2875 msgstr "Список закладок потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:671
2879 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2880 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2883 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2884 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2886 #: src/libvlc-module.c:675
2888 msgid "Record directory"
2889 msgstr "Вихідний каталог"
2891 #: src/libvlc-module.c:677
2893 msgid "Directory where the records will be stored"
2894 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2896 #: src/libvlc-module.c:679
2897 msgid "Prefer native stream recording"
2898 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2900 #: src/libvlc-module.c:681
2902 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2905 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2906 "використовуватиметься"
2908 #: src/libvlc-module.c:684
2909 msgid "Timeshift directory"
2910 msgstr "Каталог часового зсуву"
2912 #: src/libvlc-module.c:686
2913 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2914 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2916 #: src/libvlc-module.c:688
2917 msgid "Timeshift granularity"
2918 msgstr "Розмір часового зсуву"
2920 #: src/libvlc-module.c:690
2922 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2923 "to store the timeshifted streams."
2925 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2926 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2928 #: src/libvlc-module.c:693
2929 msgid "Change title according to current media"
2930 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2932 #: src/libvlc-module.c:694
2934 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2935 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2936 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2937 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2939 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2940 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2941 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2942 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2945 #: src/libvlc-module.c:699
2946 msgid "Disable all lua plugins"
2949 #: src/libvlc-module.c:703
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2956 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2957 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2958 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2961 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2962 msgid "Force subtitle position"
2963 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2965 #: src/libvlc-module.c:711
2967 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2968 "over the movie. Try several positions."
2970 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2971 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2973 #: src/libvlc-module.c:714
2975 msgid "Subtitles text scaling factor"
2976 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
2978 #: src/libvlc-module.c:715
2979 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2982 #: src/libvlc-module.c:717
2983 msgid "Enable sub-pictures"
2984 msgstr "Увімкнути шари"
2986 #: src/libvlc-module.c:719
2987 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2988 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2990 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2993 msgid "On Screen Display"
2996 #: src/libvlc-module.c:723
2998 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3001 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3004 #: src/libvlc-module.c:726
3005 msgid "Text rendering module"
3006 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3008 #: src/libvlc-module.c:728
3010 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3013 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3014 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3016 #: src/libvlc-module.c:730
3017 msgid "Subpictures source module"
3018 msgstr "Модуль джерела шарів"
3020 #: src/libvlc-module.c:732
3022 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3023 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3025 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3026 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3029 #: src/libvlc-module.c:735
3030 msgid "Subpictures filter module"
3031 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3033 #: src/libvlc-module.c:737
3035 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3036 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3038 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3039 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3041 #: src/libvlc-module.c:740
3042 msgid "Autodetect subtitle files"
3043 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3045 #: src/libvlc-module.c:742
3047 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3048 "(based on the filename of the movie)."
3050 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3051 "основі назви файлу фільму)."
3053 #: src/libvlc-module.c:745
3054 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3055 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3057 #: src/libvlc-module.c:747
3059 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3061 "0 = no subtitles autodetected\n"
3062 "1 = any subtitle file\n"
3063 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3064 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3065 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3067 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3068 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3069 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3070 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3071 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3072 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3073 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3075 #: src/libvlc-module.c:755
3076 msgid "Subtitle autodetection paths"
3077 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3079 #: src/libvlc-module.c:757
3081 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3082 "found in the current directory."
3084 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3085 "також і у вказаних каталогах."
3087 #: src/libvlc-module.c:760
3088 msgid "Use subtitle file"
3089 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3091 #: src/libvlc-module.c:762
3093 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3096 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3097 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3099 #: src/libvlc-module.c:766
3101 msgstr "Пристрій DVD"
3103 #: src/libvlc-module.c:767
3105 msgstr "Пристрій VCD"
3107 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3108 msgid "Audio CD device"
3109 msgstr "Пристрій Audio CD"
3111 #: src/libvlc-module.c:772
3113 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3116 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3117 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3119 #: src/libvlc-module.c:775
3121 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3124 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3125 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3129 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3130 "after the drive letter (e.g. D:)"
3132 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3133 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:785
3136 msgid "This is the default DVD device to use."
3137 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3139 #: src/libvlc-module.c:787
3140 msgid "This is the default VCD device to use."
3141 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3143 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3144 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3145 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3147 #: src/libvlc-module.c:803
3148 msgid "TCP connection timeout"
3149 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3151 #: src/libvlc-module.c:805
3153 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3154 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3156 #: src/libvlc-module.c:807
3157 msgid "HTTP server address"
3158 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:809
3162 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3163 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3164 "them to a specific network interface."
3166 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3167 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3168 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3170 #: src/libvlc-module.c:813
3171 msgid "RTSP server address"
3172 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3174 #: src/libvlc-module.c:815
3176 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3177 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3178 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3179 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3180 "network interface."
3182 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3183 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3184 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3185 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3188 #: src/libvlc-module.c:821
3189 msgid "HTTP server port"
3190 msgstr "Порт сервера HTTP"
3192 #: src/libvlc-module.c:823
3194 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3195 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3198 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3199 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3202 #: src/libvlc-module.c:828
3203 msgid "HTTPS server port"
3204 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3206 #: src/libvlc-module.c:830
3208 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3209 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3210 "restricted by the operating system."
3212 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3213 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3214 "операційною системою."
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "RTSP server port"
3218 msgstr "Порт сервера RTSP"
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3222 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3223 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3224 "by the operating system."
3226 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3227 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3228 "операційною системою."
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3232 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3234 #: src/libvlc-module.c:844
3236 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3237 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3239 "Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
3240 "сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid "HTTP/TLS server private key"
3245 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3247 #: src/libvlc-module.c:849
3248 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3250 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3253 #: src/libvlc-module.c:851
3254 msgid "SOCKS server"
3255 msgstr "Сервер SOCKS"
3257 #: src/libvlc-module.c:853
3259 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3260 "used for all TCP connections"
3262 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3263 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3265 #: src/libvlc-module.c:856
3266 msgid "SOCKS user name"
3267 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3269 #: src/libvlc-module.c:858
3270 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3273 #: src/libvlc-module.c:860
3274 msgid "SOCKS password"
3275 msgstr "Пароль SOCKS"
3277 #: src/libvlc-module.c:862
3278 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3281 #: src/libvlc-module.c:864
3282 msgid "Title metadata"
3283 msgstr "Метадані назви"
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3287 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Author metadata"
3291 msgstr "Метадані автора"
3293 #: src/libvlc-module.c:870
3294 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3295 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3297 #: src/libvlc-module.c:872
3298 msgid "Artist metadata"
3299 msgstr "Метадані виконавця"
3301 #: src/libvlc-module.c:874
3302 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3303 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3305 #: src/libvlc-module.c:876
3306 msgid "Genre metadata"
3307 msgstr "Метадані жанру"
3309 #: src/libvlc-module.c:878
3310 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3311 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3313 #: src/libvlc-module.c:880
3314 msgid "Copyright metadata"
3315 msgstr "Метадані авторських прав"
3317 #: src/libvlc-module.c:882
3318 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3319 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3321 #: src/libvlc-module.c:884
3322 msgid "Description metadata"
3323 msgstr "Метадані опису"
3325 #: src/libvlc-module.c:886
3326 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3327 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3329 #: src/libvlc-module.c:888
3330 msgid "Date metadata"
3331 msgstr "Метадані дати"
3333 #: src/libvlc-module.c:890
3334 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3335 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3337 #: src/libvlc-module.c:892
3338 msgid "URL metadata"
3339 msgstr "Метадані URL-адреси"
3341 #: src/libvlc-module.c:894
3342 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3343 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3347 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3348 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3349 "can break playback of all your streams."
3351 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3352 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3353 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3355 #: src/libvlc-module.c:902
3356 msgid "Preferred decoders list"
3357 msgstr "Список бажаних декодерів"
3359 #: src/libvlc-module.c:904
3361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3365 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3366 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3367 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3368 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3370 #: src/libvlc-module.c:909
3371 msgid "Preferred encoders list"
3372 msgstr "Список бажаних кодерів"
3374 #: src/libvlc-module.c:911
3376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3377 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3379 #: src/libvlc-module.c:920
3381 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3384 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Default stream output chain"
3389 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3393 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3394 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3397 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3398 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3399 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3401 #: src/libvlc-module.c:929
3402 msgid "Enable streaming of all ES"
3403 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3405 #: src/libvlc-module.c:931
3406 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3407 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3409 #: src/libvlc-module.c:933
3410 msgid "Display while streaming"
3411 msgstr "Показувати під час мовлення"
3413 #: src/libvlc-module.c:935
3414 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3415 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3417 #: src/libvlc-module.c:937
3418 msgid "Enable video stream output"
3419 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3421 #: src/libvlc-module.c:939
3423 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3426 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3427 "якщо його ввімкнено."
3429 #: src/libvlc-module.c:942
3430 msgid "Enable audio stream output"
3431 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3433 #: src/libvlc-module.c:944
3435 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3436 "facility when this last one is enabled."
3438 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3439 "потоку, якщо його ввімкнено."
3441 #: src/libvlc-module.c:947
3442 msgid "Enable SPU stream output"
3443 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3445 #: src/libvlc-module.c:949
3447 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3450 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3451 "якщо його ввімкнено."
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Keep stream output open"
3455 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3459 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3460 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3463 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3464 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3465 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3467 #: src/libvlc-module.c:958
3468 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3469 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3471 #: src/libvlc-module.c:960
3473 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3474 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3477 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3479 #: src/libvlc-module.c:963
3480 msgid "Preferred packetizer list"
3481 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3483 #: src/libvlc-module.c:965
3485 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3487 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3489 #: src/libvlc-module.c:968
3491 msgstr "Модуль мультиплексування"
3493 #: src/libvlc-module.c:970
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3496 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3498 #: src/libvlc-module.c:972
3499 msgid "Access output module"
3500 msgstr "Модуль доступу виведення"
3502 #: src/libvlc-module.c:974
3503 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3505 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3507 #: src/libvlc-module.c:977
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3512 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3513 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3515 #: src/libvlc-module.c:981
3516 msgid "SAP announcement interval"
3517 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3519 #: src/libvlc-module.c:983
3521 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3522 "between SAP announcements."
3524 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3525 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3527 #: src/libvlc-module.c:992
3529 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3530 "you really know what you are doing."
3532 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3533 "впевнені в тому, що робите."
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Access module"
3537 msgstr "Модуль доступу"
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3541 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3542 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3543 "option unless you really know what you are doing."
3545 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3546 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3547 "впевнені в тому, що робите."
3549 #: src/libvlc-module.c:1001
3550 msgid "Stream filter module"
3551 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3553 #: src/libvlc-module.c:1003
3555 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3556 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3558 #: src/libvlc-module.c:1005
3560 msgid "Demux filter module"
3561 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3563 #: src/libvlc-module.c:1007
3565 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3566 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3568 #: src/libvlc-module.c:1009
3569 msgid "Demux module"
3570 msgstr "Модуль демультиплексора"
3572 #: src/libvlc-module.c:1011
3574 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3575 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3576 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3577 "you really know what you are doing."
3579 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3580 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3581 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3582 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1016
3585 msgid "VoD server module"
3586 msgstr "Модуль сервера VoD"
3588 #: src/libvlc-module.c:1018
3591 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3592 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3594 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3595 "перемкнутися на застарілий модуль."
3597 #: src/libvlc-module.c:1021
3598 msgid "Allow real-time priority"
3599 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3601 #: src/libvlc-module.c:1023
3603 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3604 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3605 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3606 "only activate this if you know what you're doing."
3608 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3609 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3610 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3613 #: src/libvlc-module.c:1029
3614 msgid "Adjust VLC priority"
3615 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3617 #: src/libvlc-module.c:1031
3619 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3620 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3623 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3624 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3626 #: src/libvlc-module.c:1036
3628 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3629 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3631 #: src/libvlc-module.c:1039
3632 msgid "VLM configuration file"
3633 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3635 #: src/libvlc-module.c:1041
3636 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3637 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3639 #: src/libvlc-module.c:1043
3640 msgid "Use a plugins cache"
3641 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3643 #: src/libvlc-module.c:1045
3644 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3645 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3647 #: src/libvlc-module.c:1047
3648 msgid "Scan for new plugins"
3651 #: src/libvlc-module.c:1049
3653 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3654 "startup time of VLC."
3657 #: src/libvlc-module.c:1052
3659 msgid "Preferred keystore list"
3660 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3662 #: src/libvlc-module.c:1054
3664 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3665 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3667 #: src/libvlc-module.c:1056
3668 msgid "Locally collect statistics"
3669 msgstr "Локально збирати статистику"
3671 #: src/libvlc-module.c:1058
3672 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3673 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3675 #: src/libvlc-module.c:1060
3676 msgid "Run as daemon process"
3677 msgstr "Запускати як демон"
3679 #: src/libvlc-module.c:1062
3680 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3681 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3684 msgid "Write process id to file"
3685 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3687 #: src/libvlc-module.c:1066
3688 msgid "Writes process id into specified file."
3689 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3691 #: src/libvlc-module.c:1068
3692 msgid "Allow only one running instance"
3693 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3695 #: src/libvlc-module.c:1070
3697 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3698 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3699 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3700 "This option will allow you to play the file with the already running "
3701 "instance or enqueue it."
3703 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3704 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3705 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3706 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3707 "додати його до списку відтворення."
3709 #: src/libvlc-module.c:1076
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3713 #: src/libvlc-module.c:1078
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3717 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3721 #: src/libvlc-module.c:1083
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3725 #: src/libvlc-module.c:1085
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3734 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3735 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3736 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3737 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3738 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3739 "необхідність перезавантажити комп’ютер."
3741 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3745 #: src/libvlc-module.c:1095
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3750 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3751 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Expose media player via D-Bus"
3756 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3767 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3768 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3772 msgid "Automatically preparse items"
3773 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3778 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3781 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3782 "отримання певних метаданих)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3786 msgid "Preparsing timeout"
3787 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3792 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
3794 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3797 msgid "Allow metadata network access"
3798 msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3808 #: src/libvlc-module.c:1127
3809 msgid "Subdirectory behavior"
3810 msgstr "Поведінка підкаталогу"
3812 #: src/libvlc-module.c:1129
3814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3819 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
3820 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
3821 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
3822 "під час першого відтворення.\n"
3823 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Ігноровані розширення"
3829 #: src/libvlc-module.c:1136
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3836 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
3837 "відкривання каталогу.\n"
3838 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
3839 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
3841 #: src/libvlc-module.c:1141
3843 msgid "Show hidden files"
3844 msgstr "Показати деталі"
3846 #: src/libvlc-module.c:1143
3847 msgid "Ignore files starting with '.'"
3850 #: src/libvlc-module.c:1145
3851 msgid "Services discovery modules"
3852 msgstr "Модулі пошуку служб"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3856 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3857 "Typical value is \"sap\"."
3859 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3860 "Звичайне значення — „sap“."
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid "Play files randomly forever"
3864 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3866 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3869 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3870 "переривання користувачем."
3872 #: src/libvlc-module.c:1154
3874 msgstr "Повторювати все"
3876 #: src/libvlc-module.c:1156
3877 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3878 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3881 msgid "Repeat current item"
3882 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3884 #: src/libvlc-module.c:1160
3885 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3886 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3888 #: src/libvlc-module.c:1162
3889 msgid "Play and stop"
3890 msgstr "Відтворити й зупинити"
3892 #: src/libvlc-module.c:1164
3893 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3894 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3896 #: src/libvlc-module.c:1166
3897 msgid "Play and exit"
3898 msgstr "Відтворити й вийти"
3900 #: src/libvlc-module.c:1168
3901 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3902 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3904 #: src/libvlc-module.c:1170
3905 msgid "Play and pause"
3906 msgstr "Відтворити та призупинити"
3908 #: src/libvlc-module.c:1172
3909 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3910 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3912 #: src/libvlc-module.c:1174
3914 msgid "Start paused"
3915 msgstr "Час початку"
3917 #: src/libvlc-module.c:1176
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3920 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3922 #: src/libvlc-module.c:1178
3926 #: src/libvlc-module.c:1179
3927 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3929 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3931 #: src/libvlc-module.c:1182
3932 msgid "Pause on audio communication"
3933 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3935 #: src/libvlc-module.c:1184
3937 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3940 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3943 #: src/libvlc-module.c:1187
3944 msgid "Use media library"
3945 msgstr "Використовувати медіатеку"
3947 #: src/libvlc-module.c:1189
3949 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3952 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3955 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3956 msgid "Display playlist tree"
3957 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3959 #: src/libvlc-module.c:1194
3961 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3964 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3965 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3967 #: src/libvlc-module.c:1203
3968 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3970 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3971 "(„гарячі клавіші“)."
3973 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3977 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Volume control"
3980 msgstr "Керування гучністю"
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3984 msgid "Position control"
3985 msgstr "Керування позицією"
3987 #: src/libvlc-module.c:1209
3989 msgid "Position control reversed"
3990 msgstr "Керування позицією"
3992 #: src/libvlc-module.c:1212
3994 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3995 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3997 #: src/libvlc-module.c:1214
4000 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4003 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4004 "події колеса можуть ігноруватися"
4006 #: src/libvlc-module.c:1216
4008 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4009 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4011 #: src/libvlc-module.c:1218
4014 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4017 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4018 "події колеса можуть ігноруватися"
4020 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4021 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4023 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4026 msgstr "Повноекранний режим"
4028 #: src/libvlc-module.c:1221
4029 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4032 #: src/libvlc-module.c:1222
4033 msgid "Exit fullscreen"
4034 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4036 #: src/libvlc-module.c:1223
4037 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4038 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4040 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4042 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4044 #: src/libvlc-module.c:1225
4045 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4046 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4048 #: src/libvlc-module.c:1226
4050 msgstr "Тільки призупинити"
4052 #: src/libvlc-module.c:1227
4053 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4056 #: src/libvlc-module.c:1228
4058 msgstr "Тільки відтворити"
4060 #: src/libvlc-module.c:1229
4061 msgid "Select the hotkey to use to play."
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4064 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4065 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4070 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4071 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4072 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4074 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4076 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4080 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4081 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4082 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4084 #: src/libvlc-module.c:1234
4086 msgstr "Нормальна швидкість"
4088 #: src/libvlc-module.c:1235
4089 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4091 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4093 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4094 msgid "Faster (fine)"
4095 msgstr "Швидше (точно)"
4097 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4098 msgid "Slower (fine)"
4099 msgstr "Повільніше (точно)"
4101 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4102 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4106 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4107 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4108 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4112 #: src/libvlc-module.c:1241
4113 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4115 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4118 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4119 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4120 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4127 #: src/libvlc-module.c:1243
4128 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4130 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4133 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4137 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4141 #: src/libvlc-module.c:1245
4142 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4145 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4146 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4149 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4155 #: src/libvlc-module.c:1247
4156 msgid "Select the hotkey to display the position."
4157 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4159 #: src/libvlc-module.c:1249
4160 msgid "Very short backwards jump"
4161 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4163 #: src/libvlc-module.c:1251
4164 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4165 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4167 #: src/libvlc-module.c:1252
4168 msgid "Short backwards jump"
4169 msgstr "Короткий стрибок назад"
4171 #: src/libvlc-module.c:1254
4172 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4173 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4175 #: src/libvlc-module.c:1255
4176 msgid "Medium backwards jump"
4177 msgstr "Середній стрибок назад"
4179 #: src/libvlc-module.c:1257
4180 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4181 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4183 #: src/libvlc-module.c:1258
4184 msgid "Long backwards jump"
4185 msgstr "Довгий стрибок назад"
4187 #: src/libvlc-module.c:1260
4188 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4189 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4191 #: src/libvlc-module.c:1262
4192 msgid "Very short forward jump"
4193 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4195 #: src/libvlc-module.c:1264
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4197 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4199 #: src/libvlc-module.c:1265
4200 msgid "Short forward jump"
4201 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4203 #: src/libvlc-module.c:1267
4204 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4207 #: src/libvlc-module.c:1268
4208 msgid "Medium forward jump"
4209 msgstr "Середній стрибок вперед"
4211 #: src/libvlc-module.c:1270
4212 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4213 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4215 #: src/libvlc-module.c:1271
4216 msgid "Long forward jump"
4217 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4219 #: src/libvlc-module.c:1273
4220 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4221 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4223 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4225 msgstr "Наступний кадр"
4227 #: src/libvlc-module.c:1276
4228 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4229 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4231 #: src/libvlc-module.c:1278
4232 msgid "Very short jump length"
4233 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Very short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4240 msgid "Short jump length"
4241 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4243 #: src/libvlc-module.c:1281
4244 msgid "Short jump length, in seconds."
4245 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4247 #: src/libvlc-module.c:1282
4248 msgid "Medium jump length"
4249 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4251 #: src/libvlc-module.c:1283
4252 msgid "Medium jump length, in seconds."
4253 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4255 #: src/libvlc-module.c:1284
4256 msgid "Long jump length"
4257 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4259 #: src/libvlc-module.c:1285
4260 msgid "Long jump length, in seconds."
4261 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4263 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4264 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4265 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4271 #: src/libvlc-module.c:1288
4272 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4275 #: src/libvlc-module.c:1289
4277 msgstr "Переміститися вгору"
4279 #: src/libvlc-module.c:1290
4282 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4284 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4286 #: src/libvlc-module.c:1291
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Переміститися вниз"
4290 #: src/libvlc-module.c:1292
4293 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4295 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 msgid "Navigate left"
4299 msgstr "Переміститися вліво"
4301 #: src/libvlc-module.c:1294
4304 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4308 #: src/libvlc-module.c:1295
4309 msgid "Navigate right"
4310 msgstr "Переміститися вправо"
4312 #: src/libvlc-module.c:1296
4315 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4317 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4319 #: src/libvlc-module.c:1297
4323 #: src/libvlc-module.c:1298
4324 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4325 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4327 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4328 msgid "Go to the DVD menu"
4329 msgstr "Перейти до меню DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1300
4332 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4333 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1301
4336 msgid "Select previous DVD title"
4337 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1302
4340 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4341 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1303
4344 msgid "Select next DVD title"
4345 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1304
4348 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4349 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1305
4352 msgid "Select prev DVD chapter"
4353 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1306
4356 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4357 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4359 #: src/libvlc-module.c:1307
4360 msgid "Select next DVD chapter"
4361 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4365 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4367 #: src/libvlc-module.c:1309
4371 #: src/libvlc-module.c:1310
4372 msgid "Select the key to increase audio volume."
4373 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4375 #: src/libvlc-module.c:1311
4379 #: src/libvlc-module.c:1312
4380 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4381 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4383 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4386 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4388 msgstr "Вимкнути звук"
4390 #: src/libvlc-module.c:1314
4391 msgid "Select the key to mute audio."
4392 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4394 #: src/libvlc-module.c:1315
4395 msgid "Subtitle delay up"
4396 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4398 #: src/libvlc-module.c:1316
4399 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4400 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Subtitle delay down"
4404 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4406 #: src/libvlc-module.c:1318
4407 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4408 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4410 #: src/libvlc-module.c:1319
4412 msgid "Reset subtitles text scale"
4413 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
4415 #: src/libvlc-module.c:1320
4417 msgid "Scale up subtitles text"
4418 msgstr "Увімкнути субтитри"
4420 #: src/libvlc-module.c:1321
4422 msgid "Scale down subtitles text"
4423 msgstr "Увімкнути субтитри"
4425 #: src/libvlc-module.c:1322
4427 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4428 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4430 #: src/libvlc-module.c:1323
4431 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4432 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4434 #: src/libvlc-module.c:1324
4435 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4438 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4440 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4445 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4447 #: src/libvlc-module.c:1327
4448 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4449 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4451 #: src/libvlc-module.c:1328
4452 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4454 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4456 #: src/libvlc-module.c:1329
4457 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4458 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4460 #: src/libvlc-module.c:1330
4461 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4463 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4466 #: src/libvlc-module.c:1331
4467 msgid "Subtitle position up"
4468 msgstr "Підняти субтитри"
4470 #: src/libvlc-module.c:1332
4471 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4472 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4474 #: src/libvlc-module.c:1333
4475 msgid "Subtitle position down"
4476 msgstr "Опустити субтитри"
4478 #: src/libvlc-module.c:1334
4479 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4480 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4482 #: src/libvlc-module.c:1335
4483 msgid "Audio delay up"
4484 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4486 #: src/libvlc-module.c:1336
4487 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4488 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4490 #: src/libvlc-module.c:1337
4491 msgid "Audio delay down"
4492 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4494 #: src/libvlc-module.c:1338
4495 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4496 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4498 #: src/libvlc-module.c:1345
4499 msgid "Play playlist bookmark 1"
4500 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4502 #: src/libvlc-module.c:1346
4503 msgid "Play playlist bookmark 2"
4504 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4506 #: src/libvlc-module.c:1347
4507 msgid "Play playlist bookmark 3"
4508 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4510 #: src/libvlc-module.c:1348
4511 msgid "Play playlist bookmark 4"
4512 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4514 #: src/libvlc-module.c:1349
4515 msgid "Play playlist bookmark 5"
4516 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4518 #: src/libvlc-module.c:1350
4519 msgid "Play playlist bookmark 6"
4520 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4522 #: src/libvlc-module.c:1351
4523 msgid "Play playlist bookmark 7"
4524 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4526 #: src/libvlc-module.c:1352
4527 msgid "Play playlist bookmark 8"
4528 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4530 #: src/libvlc-module.c:1353
4531 msgid "Play playlist bookmark 9"
4532 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4534 #: src/libvlc-module.c:1354
4535 msgid "Play playlist bookmark 10"
4536 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4538 #: src/libvlc-module.c:1355
4539 msgid "Select the key to play this bookmark."
4540 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4542 #: src/libvlc-module.c:1356
4543 msgid "Set playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4546 #: src/libvlc-module.c:1357
4547 msgid "Set playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4550 #: src/libvlc-module.c:1358
4551 msgid "Set playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4554 #: src/libvlc-module.c:1359
4555 msgid "Set playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4558 #: src/libvlc-module.c:1360
4559 msgid "Set playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4562 #: src/libvlc-module.c:1361
4563 msgid "Set playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4566 #: src/libvlc-module.c:1362
4567 msgid "Set playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4570 #: src/libvlc-module.c:1363
4571 msgid "Set playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4574 #: src/libvlc-module.c:1364
4575 msgid "Set playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4578 #: src/libvlc-module.c:1365
4579 msgid "Set playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4582 #: src/libvlc-module.c:1366
4583 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4584 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4586 #: src/libvlc-module.c:1367
4587 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4588 msgid "Clear the playlist"
4589 msgstr "Очистити список відтворення"
4591 #: src/libvlc-module.c:1368
4592 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4593 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4595 #: src/libvlc-module.c:1370
4596 msgid "Playlist bookmark 1"
4597 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4599 #: src/libvlc-module.c:1371
4600 msgid "Playlist bookmark 2"
4601 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4603 #: src/libvlc-module.c:1372
4604 msgid "Playlist bookmark 3"
4605 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4607 #: src/libvlc-module.c:1373
4608 msgid "Playlist bookmark 4"
4609 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4611 #: src/libvlc-module.c:1374
4612 msgid "Playlist bookmark 5"
4613 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4615 #: src/libvlc-module.c:1375
4616 msgid "Playlist bookmark 6"
4617 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4619 #: src/libvlc-module.c:1376
4620 msgid "Playlist bookmark 7"
4621 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4623 #: src/libvlc-module.c:1377
4624 msgid "Playlist bookmark 8"
4625 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4627 #: src/libvlc-module.c:1378
4628 msgid "Playlist bookmark 9"
4629 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4631 #: src/libvlc-module.c:1379
4632 msgid "Playlist bookmark 10"
4633 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4635 #: src/libvlc-module.c:1381
4636 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4637 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4639 #: src/libvlc-module.c:1383
4640 msgid "Cycle audio track"
4641 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4643 #: src/libvlc-module.c:1384
4644 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4645 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4647 #: src/libvlc-module.c:1385
4649 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4650 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4652 #: src/libvlc-module.c:1386
4654 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4655 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4657 #: src/libvlc-module.c:1387
4658 msgid "Cycle subtitle track"
4659 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4661 #: src/libvlc-module.c:1388
4662 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4663 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4665 #: src/libvlc-module.c:1389
4666 msgid "Toggle subtitles"
4667 msgstr "Перемкнути субтитри"
4669 #: src/libvlc-module.c:1390
4670 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4671 msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
4673 #: src/libvlc-module.c:1391
4674 msgid "Cycle next program Service ID"
4675 msgstr "Зациклити наступну програму"
4677 #: src/libvlc-module.c:1392
4678 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4679 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4681 #: src/libvlc-module.c:1393
4682 msgid "Cycle previous program Service ID"
4683 msgstr "Зациклити попередню програму"
4685 #: src/libvlc-module.c:1394
4686 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4687 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4689 #: src/libvlc-module.c:1395
4690 msgid "Cycle source aspect ratio"
4691 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4693 #: src/libvlc-module.c:1396
4694 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4696 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4699 #: src/libvlc-module.c:1397
4700 msgid "Cycle video crop"
4701 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4703 #: src/libvlc-module.c:1398
4704 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4706 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4708 #: src/libvlc-module.c:1399
4709 msgid "Toggle autoscaling"
4710 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4712 #: src/libvlc-module.c:1400
4713 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4714 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4716 #: src/libvlc-module.c:1401
4717 msgid "Increase scale factor"
4718 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4720 #: src/libvlc-module.c:1403
4721 msgid "Decrease scale factor"
4722 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4724 #: src/libvlc-module.c:1405
4725 msgid "Toggle deinterlacing"
4726 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4728 #: src/libvlc-module.c:1406
4729 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4730 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4732 #: src/libvlc-module.c:1407
4733 msgid "Cycle deinterlace modes"
4734 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4736 #: src/libvlc-module.c:1408
4737 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4738 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4740 #: src/libvlc-module.c:1409
4741 msgid "Show controller in fullscreen"
4742 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4744 #: src/libvlc-module.c:1410
4746 msgstr "Рятівна клавіша"
4748 #: src/libvlc-module.c:1411
4749 msgid "Hide the interface and pause playback."
4750 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4752 #: src/libvlc-module.c:1412
4753 msgid "Context menu"
4754 msgstr "Контекстне меню"
4756 #: src/libvlc-module.c:1413
4757 msgid "Show the contextual popup menu."
4758 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4760 #: src/libvlc-module.c:1414
4761 msgid "Take video snapshot"
4762 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4764 #: src/libvlc-module.c:1415
4765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4766 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4768 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4769 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4770 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4771 #: modules/stream_out/record.c:60
4773 msgstr "Записування"
4775 #: src/libvlc-module.c:1418
4776 msgid "Record access filter start/stop."
4777 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4779 #: src/libvlc-module.c:1420
4780 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4781 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4783 #: src/libvlc-module.c:1421
4784 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4786 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4788 #: src/libvlc-module.c:1424
4789 msgid "Toggle random playlist playback"
4790 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4792 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4794 msgstr "Зменшити масштаб"
4796 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4797 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4798 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4800 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4801 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4802 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4804 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4805 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4806 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4808 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4809 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4810 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4812 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4813 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4814 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4816 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4817 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4818 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4820 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4821 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4822 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4824 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4825 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4826 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4828 #: src/libvlc-module.c:1453
4829 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4832 #: src/libvlc-module.c:1454
4833 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4836 #: src/libvlc-module.c:1455
4837 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4840 #: src/libvlc-module.c:1456
4841 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4844 #: src/libvlc-module.c:1458
4845 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4846 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4848 #: src/libvlc-module.c:1460
4849 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4850 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4852 #: src/libvlc-module.c:1462
4853 msgid "Cycle through audio devices"
4854 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4856 #: src/libvlc-module.c:1463
4857 msgid "Cycle through available audio devices"
4858 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4860 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4866 #: src/libvlc-module.c:1609
4867 msgid "Window properties"
4868 msgstr "Властивості вікна"
4870 #: src/libvlc-module.c:1669
4874 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4875 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4876 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4886 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4890 #: src/libvlc-module.c:1707
4891 msgid "Track settings"
4892 msgstr "Налаштування доріжки"
4894 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4895 msgid "Playback control"
4896 msgstr "Керування відтворенням"
4898 #: src/libvlc-module.c:1776
4899 msgid "Default devices"
4900 msgstr "Стандартні пристрої"
4902 #: src/libvlc-module.c:1783
4903 msgid "Network settings"
4904 msgstr "Налаштування мережі"
4906 #: src/libvlc-module.c:1809
4908 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4910 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4914 #: src/libvlc-module.c:1919
4918 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4923 #: src/libvlc-module.c:1962
4927 #: src/libvlc-module.c:2008
4928 msgid "Special modules"
4929 msgstr "Спеціальні модулі"
4931 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4935 #: src/libvlc-module.c:2025
4936 msgid "Performance options"
4937 msgstr "Опції швидкодії"
4939 #: src/libvlc-module.c:2044
4940 msgid "Clock source"
4941 msgstr "Тактовий генератор"
4943 #: src/libvlc-module.c:2162
4945 msgstr "Гарячі клавіші"
4947 #: src/libvlc-module.c:2652
4949 msgstr "Розміри переходів"
4951 #: src/libvlc-module.c:2737
4952 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4954 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4956 #: src/libvlc-module.c:2740
4957 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4958 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4960 #: src/libvlc-module.c:2742
4962 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4965 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4966 "advanced і --help-verbose)"
4968 #: src/libvlc-module.c:2745
4969 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4970 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4972 #: src/libvlc-module.c:2747
4973 msgid "print a list of available modules"
4974 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4976 #: src/libvlc-module.c:2749
4977 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4978 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4980 #: src/libvlc-module.c:2751
4982 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4983 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4985 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4986 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4989 #: src/libvlc-module.c:2755
4990 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4992 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4994 #: src/libvlc-module.c:2757
4995 msgid "reset the current config to the default values"
4996 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4998 #: src/libvlc-module.c:2759
4999 msgid "use alternate config file"
5000 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
5002 #: src/libvlc-module.c:2761
5003 msgid "resets the current plugins cache"
5004 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
5006 #: src/libvlc-module.c:2763
5007 msgid "print version information"
5008 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
5010 #: src/libvlc-module.c:2803
5011 msgid "core program"
5012 msgstr "основна програма"
5014 #: src/misc/actions.c:52
5018 #: src/misc/actions.c:53
5019 msgid "Brightness Down"
5020 msgstr "Яскравість вниз"
5022 #: src/misc/actions.c:54
5023 msgid "Brightness Up"
5024 msgstr "Яскравість вгору"
5026 #: src/misc/actions.c:55
5027 msgid "Browser Back"
5028 msgstr "Браузер Назад"
5030 #: src/misc/actions.c:56
5031 msgid "Browser Favorites"
5032 msgstr "Браузер Обране"
5034 #: src/misc/actions.c:57
5035 msgid "Browser Forward"
5036 msgstr "Браузер вперед"
5038 #: src/misc/actions.c:58
5039 msgid "Browser Home"
5040 msgstr "Браузер Головна"
5042 #: src/misc/actions.c:59
5043 msgid "Browser Refresh"
5044 msgstr "Браузер оновити"
5046 #: src/misc/actions.c:60
5047 msgid "Browser Search"
5048 msgstr "Браузер Пошук"
5050 #: src/misc/actions.c:61
5051 msgid "Browser Stop"
5052 msgstr "Браузер Зупинка"
5054 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5055 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5056 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5057 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5061 #: src/misc/actions.c:63
5065 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5069 #: src/misc/actions.c:65
5073 #: src/misc/actions.c:66
5077 #: src/misc/actions.c:67
5081 #: src/misc/actions.c:68
5085 #: src/misc/actions.c:69
5089 #: src/misc/actions.c:70
5093 #: src/misc/actions.c:71
5097 #: src/misc/actions.c:72
5101 #: src/misc/actions.c:73
5105 #: src/misc/actions.c:74
5109 #: src/misc/actions.c:75
5113 #: src/misc/actions.c:76
5117 #: src/misc/actions.c:77
5121 #: src/misc/actions.c:78
5125 #: src/misc/actions.c:79
5129 #: src/misc/actions.c:80
5133 #: src/misc/actions.c:82
5137 #: src/misc/actions.c:83
5138 msgid "Media Audio Track"
5139 msgstr "Звукова доріжка"
5141 #: src/misc/actions.c:84
5142 msgid "Media Forward"
5143 msgstr "Медіа Вперед"
5145 #: src/misc/actions.c:85
5149 #: src/misc/actions.c:86
5150 msgid "Media Next Frame"
5151 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
5153 #: src/misc/actions.c:87
5154 msgid "Media Next Track"
5155 msgstr "Наступна доріжка"
5157 #: src/misc/actions.c:88
5158 msgid "Media Play Pause"
5159 msgstr "Пауза відтворення"
5161 #: src/misc/actions.c:89
5162 msgid "Media Prev Frame"
5163 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
5165 #: src/misc/actions.c:90
5166 msgid "Media Prev Track"
5167 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
5169 #: src/misc/actions.c:91
5170 msgid "Media Record"
5171 msgstr "Медіа: Запис"
5173 #: src/misc/actions.c:92
5174 msgid "Media Repeat"
5175 msgstr "Повторювати"
5177 #: src/misc/actions.c:93
5178 msgid "Media Rewind"
5179 msgstr "Медіа Перемотування"
5181 #: src/misc/actions.c:94
5182 msgid "Media Select"
5183 msgstr "Медіа: Вибір"
5185 #: src/misc/actions.c:95
5186 msgid "Media Shuffle"
5187 msgstr "Медіа: Перемішування"
5189 #: src/misc/actions.c:96
5191 msgstr "Медіа Зупинка"
5193 #: src/misc/actions.c:97
5194 msgid "Media Subtitle"
5195 msgstr "Медіа: Субтитр"
5197 #: src/misc/actions.c:98
5201 #: src/misc/actions.c:99
5203 msgstr "Медіа: Перегляд"
5205 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5209 #: src/misc/actions.c:101
5210 msgid "Mouse Wheel Down"
5211 msgstr "Коліщатко миші вниз"
5213 #: src/misc/actions.c:102
5214 msgid "Mouse Wheel Left"
5215 msgstr "Коліщатко миші вліво"
5217 #: src/misc/actions.c:103
5218 msgid "Mouse Wheel Right"
5219 msgstr "Коліщатко миші вправо"
5221 #: src/misc/actions.c:104
5222 msgid "Mouse Wheel Up"
5223 msgstr "Коліщатко миші вгору"
5225 #: src/misc/actions.c:105
5227 msgstr "Попередня сторінка"
5229 #: src/misc/actions.c:106
5231 msgstr "Наступна сторінка"
5233 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5234 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5240 msgstr "Призупинити"
5242 #: src/misc/actions.c:108
5246 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5250 #: src/misc/actions.c:111
5254 #: src/misc/actions.c:113
5258 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5262 #: src/misc/actions.c:115
5264 msgstr "Вимкнути звук"
5266 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5270 #: src/misc/actions.c:117
5274 #: src/misc/actions.c:118
5278 #: src/misc/actions.c:246
5282 #: src/misc/actions.c:247
5286 #: src/misc/actions.c:248
5290 #: src/misc/actions.c:249
5294 #: src/misc/actions.c:250
5298 #: src/misc/update.c:482
5303 #: src/misc/update.c:484
5308 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5310 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5315 #: src/misc/update.c:488
5320 #: src/misc/update.c:580
5321 msgid "Saving file failed"
5322 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
5324 #: src/misc/update.c:581
5326 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5327 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
5329 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5330 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5333 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5335 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5340 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5341 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5342 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5343 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5351 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5352 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5354 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5355 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5356 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5357 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5358 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5362 #: src/misc/update.c:598
5366 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5369 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
5371 #: src/misc/update.c:649
5372 msgid "File could not be verified"
5373 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5375 #: src/misc/update.c:650
5378 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5379 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5381 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5382 "„%s“, тому його видалено."
5384 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5385 msgid "Invalid signature"
5386 msgstr "Некоректна сигнатура"
5388 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5391 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5392 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5394 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5395 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5397 #: src/misc/update.c:686
5398 msgid "File not verifiable"
5399 msgstr "Файл не можна перевірити"
5401 #: src/misc/update.c:687
5404 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5407 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5409 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5410 msgid "File corrupted"
5411 msgstr "Файл пошкоджено"
5413 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5415 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5416 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5418 #: src/misc/update.c:723
5421 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5424 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5426 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5430 #: src/misc/update.c:727
5431 msgid "Update VLC media player"
5432 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5434 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5435 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5436 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5437 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5438 msgid "Media Library"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:40
5445 #: src/text/iso-639_def.h:41
5449 #: src/text/iso-639_def.h:42
5453 #: src/text/iso-639_def.h:43
5457 #: src/text/iso-639_def.h:44
5461 #: src/text/iso-639_def.h:45
5465 #: src/text/iso-639_def.h:46
5469 #: src/text/iso-639_def.h:47
5473 #: src/text/iso-639_def.h:48
5475 msgstr "Авестійська"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:49
5481 #: src/text/iso-639_def.h:50
5483 msgstr "Азербайджанська"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:51
5489 #: src/text/iso-639_def.h:52
5493 #: src/text/iso-639_def.h:53
5497 #: src/text/iso-639_def.h:54
5499 msgstr "Бенгальська"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:55
5505 #: src/text/iso-639_def.h:56
5509 #: src/text/iso-639_def.h:57
5513 #: src/text/iso-639_def.h:58
5517 #: src/text/iso-639_def.h:59
5521 #: src/text/iso-639_def.h:60
5525 #: src/text/iso-639_def.h:61
5527 msgstr "Каталонська"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:62
5531 msgstr "Чаморійська"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:63
5537 #: src/text/iso-639_def.h:64
5541 #: src/text/iso-639_def.h:65
5542 msgid "Church Slavic"
5543 msgstr "Церковнослов’янська"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:66
5549 #: src/text/iso-639_def.h:67
5553 #: src/text/iso-639_def.h:68
5555 msgstr "Корсиканська"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:69
5561 #: src/text/iso-639_def.h:70
5565 #: src/text/iso-639_def.h:71
5567 msgstr "Голландська"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:72
5573 #: src/text/iso-639_def.h:73
5577 #: src/text/iso-639_def.h:74
5581 #: src/text/iso-639_def.h:75
5585 #: src/text/iso-639_def.h:76
5589 #: src/text/iso-639_def.h:77
5593 #: src/text/iso-639_def.h:78
5597 #: src/text/iso-639_def.h:79
5601 #: src/text/iso-639_def.h:80
5605 #: src/text/iso-639_def.h:81
5609 #: src/text/iso-639_def.h:82
5613 #: src/text/iso-639_def.h:83
5614 msgid "Gaelic (Scots)"
5615 msgstr "Гельська (шотландська)"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:84
5621 #: src/text/iso-639_def.h:85
5623 msgstr "Галісійська"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:86
5629 #: src/text/iso-639_def.h:87
5630 msgid "Greek, Modern"
5631 msgstr "Новогрецька"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:88
5637 #: src/text/iso-639_def.h:89
5641 #: src/text/iso-639_def.h:90
5643 msgstr "Давньоєврейська"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:91
5649 #: src/text/iso-639_def.h:92
5653 #: src/text/iso-639_def.h:93
5657 #: src/text/iso-639_def.h:94
5661 #: src/text/iso-639_def.h:95
5665 #: src/text/iso-639_def.h:96
5669 #: src/text/iso-639_def.h:97
5671 msgstr "Окциденталь"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:98
5675 msgstr "Інтерлінгва"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:99
5679 msgstr "Індонезійська"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:100
5685 #: src/text/iso-639_def.h:101
5689 #: src/text/iso-639_def.h:102
5693 #: src/text/iso-639_def.h:103
5697 #: src/text/iso-639_def.h:104
5698 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5699 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:105
5705 #: src/text/iso-639_def.h:106
5709 #: src/text/iso-639_def.h:107
5713 #: src/text/iso-639_def.h:108
5717 #: src/text/iso-639_def.h:109
5721 #: src/text/iso-639_def.h:110
5723 msgstr "Кіньяруанда"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:111
5729 #: src/text/iso-639_def.h:112
5733 #: src/text/iso-639_def.h:113
5737 #: src/text/iso-639_def.h:114
5741 #: src/text/iso-639_def.h:115
5745 #: src/text/iso-639_def.h:116
5749 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5753 #: src/text/iso-639_def.h:118
5757 #: src/text/iso-639_def.h:119
5761 #: src/text/iso-639_def.h:120
5765 #: src/text/iso-639_def.h:121
5766 msgid "Letzeburgesch"
5767 msgstr "Люксембурзька"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:122
5771 msgstr "Македонська"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:123
5775 msgstr "Маршальська"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:124
5781 #: src/text/iso-639_def.h:125
5785 #: src/text/iso-639_def.h:126
5789 #: src/text/iso-639_def.h:127
5793 #: src/text/iso-639_def.h:128
5795 msgstr "Малагасійська"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:129
5799 msgstr "Мальтійська"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:130
5805 #: src/text/iso-639_def.h:131
5807 msgstr "Монгольська"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:132
5813 #: src/text/iso-639_def.h:133
5817 #: src/text/iso-639_def.h:134
5818 msgid "Ndebele, South"
5819 msgstr "Ндебеле, південь"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:135
5822 msgid "Ndebele, North"
5823 msgstr "Ндебеле, північ"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:136
5829 #: src/text/iso-639_def.h:137
5833 #: src/text/iso-639_def.h:138
5837 #: src/text/iso-639_def.h:139
5838 msgid "Norwegian Nynorsk"
5839 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:140
5842 msgid "Norwegian Bokmaal"
5843 msgstr "Норвезька (букмол)"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:141
5846 msgid "Chichewa; Nyanja"
5847 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:142
5850 msgid "Occitan; Provençal"
5851 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:143
5857 #: src/text/iso-639_def.h:144
5861 #: src/text/iso-639_def.h:146
5862 msgid "Ossetian; Ossetic"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:147
5867 msgstr "Пенджабська"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:148
5873 #: src/text/iso-639_def.h:149
5877 #: src/text/iso-639_def.h:150
5881 #: src/text/iso-639_def.h:151
5883 msgstr "Португальська"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:152
5889 #: src/text/iso-639_def.h:153
5893 #: src/text/iso-639_def.h:154
5894 msgid "Original audio"
5895 msgstr "Оригінальний звук"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:155
5898 msgid "Raeto-Romance"
5899 msgstr "Рето-романська"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:156
5905 #: src/text/iso-639_def.h:157
5909 #: src/text/iso-639_def.h:158
5913 #: src/text/iso-639_def.h:159
5917 #: src/text/iso-639_def.h:160
5921 #: src/text/iso-639_def.h:161
5925 #: src/text/iso-639_def.h:162
5929 #: src/text/iso-639_def.h:163
5931 msgstr "Сингальська"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:164
5937 #: src/text/iso-639_def.h:165
5941 #: src/text/iso-639_def.h:166
5942 msgid "Northern Sami"
5943 msgstr "Північна саамі"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:167
5949 #: src/text/iso-639_def.h:168
5953 #: src/text/iso-639_def.h:169
5957 #: src/text/iso-639_def.h:170
5959 msgstr "Сомалійська"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:171
5962 msgid "Sotho, Southern"
5963 msgstr "Сото, південь"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:172
5969 #: src/text/iso-639_def.h:173
5973 #: src/text/iso-639_def.h:174
5977 #: src/text/iso-639_def.h:175
5981 #: src/text/iso-639_def.h:176
5985 #: src/text/iso-639_def.h:177
5989 #: src/text/iso-639_def.h:178
5993 #: src/text/iso-639_def.h:179
5997 #: src/text/iso-639_def.h:180
6001 #: src/text/iso-639_def.h:181
6005 #: src/text/iso-639_def.h:182
6009 #: src/text/iso-639_def.h:183
6013 #: src/text/iso-639_def.h:184
6017 #: src/text/iso-639_def.h:185
6021 #: src/text/iso-639_def.h:186
6025 #: src/text/iso-639_def.h:187
6026 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6027 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:188
6033 #: src/text/iso-639_def.h:189
6037 #: src/text/iso-639_def.h:190
6041 #: src/text/iso-639_def.h:191
6043 msgstr "Туркменська"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:192
6049 #: src/text/iso-639_def.h:193
6053 #: src/text/iso-639_def.h:194
6057 #: src/text/iso-639_def.h:195
6061 #: src/text/iso-639_def.h:196
6065 #: src/text/iso-639_def.h:197
6067 msgstr "В’єтнамська"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:198
6073 #: src/text/iso-639_def.h:199
6077 #: src/text/iso-639_def.h:200
6081 #: src/text/iso-639_def.h:201
6085 #: src/text/iso-639_def.h:202
6089 #: src/text/iso-639_def.h:203
6093 #: src/text/iso-639_def.h:204
6097 #: src/text/iso-639_def.h:205
6101 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6102 msgid "Autoscale video"
6103 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
6105 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6108 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6112 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6113 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6117 msgid "Aspect ratio"
6118 msgstr "Співвідношення сторін"
6120 #: modules/access/alsa.c:36
6122 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6123 "open a specific device named SOURCE."
6125 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
6126 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
6128 #: modules/access/alsa.c:49
6132 #: modules/access/alsa.c:49
6136 #: modules/access/alsa.c:50
6140 #: modules/access/alsa.c:50
6144 #: modules/access/alsa.c:50
6148 #: modules/access/alsa.c:50
6152 #: modules/access/alsa.c:51
6156 #: modules/access/alsa.c:51
6160 #: modules/access/alsa.c:51
6164 #: modules/access/alsa.c:51
6168 #: modules/access/alsa.c:52
6172 #: modules/access/alsa.c:52
6176 #: modules/access/alsa.c:52
6180 #: modules/access/alsa.c:56
6184 #: modules/access/alsa.c:57
6185 msgid "ALSA audio capture"
6186 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
6188 #: modules/access/attachment.c:44
6192 #: modules/access/attachment.c:45
6193 msgid "Attachment input"
6194 msgstr "Введення із вкладень"
6196 #: modules/access/avcapture.m:57
6197 msgid "AVFoundation Video Capture"
6198 msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
6200 #: modules/access/avcapture.m:58
6201 msgid "AVFoundation video capture module."
6202 msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
6204 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6205 msgid "No video devices found"
6206 msgstr "Відеопристрої не знайдено"
6208 #: modules/access/avcapture.m:281
6210 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6211 "Please check your connectors and drivers."
6213 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
6214 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
6216 #: modules/access/avcapture.m:310
6218 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6219 "check your connectors and drivers."
6221 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
6222 "з’єднання та драйвери."
6224 #: modules/access/avio.h:33
6228 #: modules/access/avio.h:34
6229 msgid "libavformat AVIO access"
6230 msgstr "доступ libavformat AVIO"
6232 #: modules/access/avio.h:44
6233 msgid "libavformat AVIO access output"
6234 msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"
6236 #: modules/access/bluray.c:68
6237 msgid "Blu-ray menus"
6238 msgstr "Меню Blu-ray"
6240 #: modules/access/bluray.c:69
6241 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6243 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
6244 "безпосередньо відео"
6246 #: modules/access/bluray.c:71
6248 msgstr "Код регіону"
6250 #: modules/access/bluray.c:72
6252 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6255 "Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
6256 "тільки з правильним кодом регіону."
6258 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6259 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6263 #: modules/access/bluray.c:93
6264 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6265 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
6267 #: modules/access/bluray.c:715
6268 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6269 msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"
6271 #: modules/access/bluray.c:730
6273 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6276 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
6279 #: modules/access/bluray.c:736
6280 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6281 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
6283 #: modules/access/bluray.c:738
6284 msgid "Missing AACS configuration file!"
6285 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
6287 #: modules/access/bluray.c:740
6288 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6289 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
6291 #: modules/access/bluray.c:742
6292 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6293 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
6295 #: modules/access/bluray.c:744
6296 msgid "AACS Host certificate revoked."
6297 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
6299 #: modules/access/bluray.c:746
6300 msgid "AACS MMC failed."
6301 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
6303 #: modules/access/bluray.c:756
6305 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6308 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
6311 #: modules/access/bluray.c:759
6312 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6314 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
6316 #: modules/access/bluray.c:792
6318 msgid "Java required"
6319 msgstr "Вимагається SDP"
6321 #: modules/access/bluray.c:793
6324 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6325 "The disc will be played without menus."
6328 #: modules/access/bluray.c:794
6329 msgid "Java was not found on your system."
6332 #: modules/access/bluray.c:817
6333 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6335 "Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."
6337 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6338 #: modules/access/bluray.c:2305
6339 msgid "Blu-ray error"
6340 msgstr "Помилка Blu-ray"
6342 #: modules/access/bluray.c:1680
6344 msgstr "Верхнє меню"
6346 #: modules/access/bluray.c:1683
6350 #: modules/access/cdda.c:480
6352 msgid "Audio CD - Track %02i"
6353 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
6355 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6356 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6360 #: modules/access/cdda.c:721
6361 msgid "Audio CD input"
6362 msgstr "Введення з Audio CD"
6364 #: modules/access/cdda.c:730
6365 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6366 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6368 #: modules/access/cdda.c:739
6370 msgstr "Сервер CDDB"
6372 #: modules/access/cdda.c:740
6373 msgid "Address of the CDDB server to use."
6374 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:741
6380 #: modules/access/cdda.c:742
6381 msgid "CDDB Server port to use."
6382 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
6384 #: modules/access/concat.c:303
6387 msgstr "Список потоків введення"
6389 #: modules/access/concat.c:305
6391 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6392 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
6394 #: modules/access/concat.c:308
6396 msgid "Concatenation"
6397 msgstr "чергування рядків"
6399 #: modules/access/concat.c:309
6401 msgid "Concatenated inputs"
6402 msgstr "Ввід команд із TCP"
6404 #: modules/access/dc1394.c:51
6408 #: modules/access/dc1394.c:52
6409 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6410 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
6412 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6415 msgstr "Головний профіль"
6417 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6418 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6421 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6425 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6426 msgid "Digital Cinema Package module"
6427 msgstr "Модуль пакету цифрової камери"
6429 #: modules/access/decklink.cpp:44
6430 msgid "Input card to use"
6431 msgstr "Використовувана картка введення"
6433 #: modules/access/decklink.cpp:46
6435 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6438 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6441 #: modules/access/decklink.cpp:49
6442 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6443 msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."
6445 #: modules/access/decklink.cpp:51
6447 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6448 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6450 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6451 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6453 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6454 msgid "Audio connection"
6455 msgstr "Звукове з’єднання"
6457 #: modules/access/decklink.cpp:57
6459 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6460 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6462 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6463 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6464 "картки значення залиште поле пустим."
6466 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6467 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6468 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6469 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:63
6473 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6475 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6476 "вимикає введення звуку."
6478 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6479 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6480 msgid "Number of audio channels"
6481 msgstr "Число звукових каналів"
6483 #: modules/access/decklink.cpp:68
6485 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6486 "disables audio input."
6488 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6489 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6491 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6492 msgid "Video connection"
6493 msgstr "Відеоз’єднання"
6495 #: modules/access/decklink.cpp:73
6497 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6498 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6500 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6501 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6502 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6514 msgstr "Оптичний SDI"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:82
6518 msgstr "Компонентний"
6520 #: modules/access/decklink.cpp:82
6522 msgstr "Композитний"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:82
6529 #: modules/access/decklink.cpp:89
6533 #: modules/access/decklink.cpp:89
6537 #: modules/access/decklink.cpp:89
6541 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6542 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6544 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6547 #: modules/access/decklink.cpp:97
6551 #: modules/access/decklink.cpp:98
6552 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6553 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6555 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6559 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6560 msgid "Closed captions 1"
6561 msgstr "Закриті заголовки 1"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6589 msgid "Video device name"
6590 msgstr "Назва відеопристрою"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6594 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6595 "don't specify anything, the default device will be used."
6597 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6598 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6603 msgid "Audio device name"
6604 msgstr "Назва звукового пристрою"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6609 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything, the default device will be used."
6612 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6613 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6616 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6618 msgstr "Розмір відео"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6622 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6623 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6624 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6626 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6627 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6628 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6629 "<ширина>×<висота>."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6632 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6633 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6636 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6637 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6640 msgid "Video input chroma format"
6641 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6645 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6646 "(default), RV24, etc.)"
6648 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6649 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6652 msgid "Video input frame rate"
6653 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6657 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6658 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6660 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6661 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6664 msgid "Device properties"
6665 msgstr "Властивості пристрою"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6669 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6671 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6675 msgid "Tuner properties"
6676 msgstr "Властивості тюнера"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6679 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6680 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6683 msgid "Tuner TV Channel"
6684 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6687 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6688 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6691 msgid "Tuner Frequency"
6692 msgstr "Частота тюнера"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6695 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6697 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6703 msgid "Video standard"
6704 msgstr "Стандарт відео"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6707 msgid "Tuner country code"
6708 msgstr "Код країни тюнера"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6712 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6713 "mapping (0 means default)."
6715 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6716 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6719 msgid "Tuner input type"
6720 msgstr "Тип входу тюнера"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6723 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6724 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6727 msgid "Video input pin"
6728 msgstr "Джерело введення відео"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6732 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6733 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6734 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6735 "will not be changed."
6737 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6738 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6739 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6740 "налаштування не буде змінено."
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6743 msgid "Audio input pin"
6744 msgstr "Джерело введення звуку"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6747 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6748 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6751 msgid "Video output pin"
6752 msgstr "Виведення відео"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6755 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6756 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6759 msgid "Audio output pin"
6760 msgstr "Виведення звуку"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6763 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6764 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6767 msgid "AM Tuner mode"
6768 msgstr "Режим AM-тюнера"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6773 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6776 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6777 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6781 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6783 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6789 msgid "Audio sample rate"
6790 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6793 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6795 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6799 msgid "Audio bits per sample"
6800 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6803 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6805 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6813 msgid "DirectShow input"
6814 msgstr "Введення з DirectShow"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6818 msgid "Capture failed"
6819 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6822 msgid "No video or audio device selected."
6823 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6826 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6828 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6829 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6833 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6835 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6840 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6841 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6843 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6845 msgid "Windows networks"
6846 msgstr "Оформлення вікна"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:63
6850 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6851 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6853 #: modules/access/dsm/access.c:67
6855 msgid "libdsm SMB input"
6856 msgstr "Введення із SMB"
6858 #: modules/access/dsm/access.c:80
6860 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6861 msgstr "Модулі пошуку служб"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:36
6865 msgstr "Адаптер DVB"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:38
6869 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6870 "must be selected. Numbering starts from zero."
6872 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6873 "Нумерація починається з нуля."
6875 #: modules/access/dtv/access.c:41
6877 msgstr "Пристрій DVB"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:43
6881 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6882 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6884 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6885 "починається з нуля."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:45
6888 msgid "Do not demultiplex"
6889 msgstr "Не демультиплексувати"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:47
6893 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6894 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6896 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6897 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6899 #: modules/access/dtv/access.c:50
6900 msgid "Network name"
6901 msgstr "Назва мережі"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:51
6904 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6905 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:53
6908 msgid "Network name to create"
6909 msgstr "Назва створюваної мережі"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:54
6912 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6913 msgstr "Унікальна назва в STS"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:56
6916 msgid "Frequency (Hz)"
6917 msgstr "Частота (Гц)"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:58
6921 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6922 "frequency. This is required to tune the receiver."
6924 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6925 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6928 msgid "Modulation / Constellation"
6929 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:62
6932 msgid "Layer A modulation"
6933 msgstr "Модуляція шару A"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:63
6936 msgid "Layer B modulation"
6937 msgstr "Модуляція шару B"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:64
6940 msgid "Layer C modulation"
6941 msgstr "Модуляція шару C"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:66
6945 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6946 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6947 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6949 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6950 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6951 "потрібно вказати його вручну."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:81
6954 msgid "Symbol rate (bauds)"
6955 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:83
6959 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6962 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6963 "потрібно вказувати вручну."
6965 #: modules/access/dtv/access.c:86
6966 msgid "Spectrum inversion"
6967 msgstr "Інверсія спектра"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:88
6971 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6972 "be configured manually."
6974 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6977 #: modules/access/dtv/access.c:94
6978 msgid "FEC code rate"
6979 msgstr "Швидкість FEC"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:95
6982 msgid "High-priority code rate"
6983 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:96
6986 msgid "Low-priority code rate"
6987 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:97
6990 msgid "Layer A code rate"
6991 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:98
6994 msgid "Layer B code rate"
6995 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:99
6998 msgid "Layer C code rate"
6999 msgstr "Кодова швидкість шару B"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:101
7002 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7003 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
7005 #: modules/access/dtv/access.c:111
7006 msgid "Transmission mode"
7007 msgstr "Режим передавання"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:119
7010 msgid "Bandwidth (MHz)"
7011 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:124
7017 #: modules/access/dtv/access.c:124
7021 #: modules/access/dtv/access.c:124
7025 #: modules/access/dtv/access.c:124
7029 #: modules/access/dtv/access.c:125
7033 #: modules/access/dtv/access.c:125
7037 #: modules/access/dtv/access.c:128
7038 msgid "Guard interval"
7039 msgstr "Захисний інтервал"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:136
7042 msgid "Hierarchy mode"
7043 msgstr "Режим ієрархії"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:144
7046 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7047 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:146
7050 msgid "Layer A segments count"
7051 msgstr "Число сегментів шару A"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:147
7054 msgid "Layer B segments count"
7055 msgstr "Число сегментів шару B"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:148
7058 msgid "Layer C segments count"
7059 msgstr "Число сегментів шару C"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:150
7062 msgid "Layer A time interleaving"
7063 msgstr "Час перемежування шару A"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:151
7066 msgid "Layer B time interleaving"
7067 msgstr "Час перемежування шару B"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:152
7070 msgid "Layer C time interleaving"
7071 msgstr "Час перемежування шару C"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:154
7074 msgid "Stream identifier"
7075 msgstr "Ідентифікатор потоку"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:156
7079 msgstr "Пілот-сигнал"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:158
7082 msgid "Roll-off factor"
7083 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:163
7086 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7087 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:163
7093 #: modules/access/dtv/access.c:163
7097 #: modules/access/dtv/access.c:166
7098 msgid "Transport stream ID"
7099 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:168
7102 msgid "Polarization (Voltage)"
7103 msgstr "Поляризація (напруга)"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:170
7107 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7108 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7110 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
7112 #: modules/access/dtv/access.c:173
7113 msgid "Unspecified (0V)"
7114 msgstr "Не вказано (0 В)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:174
7117 msgid "Vertical (13V)"
7118 msgstr "Вертикальна (13 В)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:174
7121 msgid "Horizontal (18V)"
7122 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:175
7125 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7126 msgstr "Кругова права (13 В)"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:175
7129 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7130 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:177
7133 msgid "High LNB voltage"
7134 msgstr "Висока напруга LNB"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:179
7138 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7139 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7140 "Not all receivers support this."
7142 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
7144 "Це підтримується не всіма приймачами."
7146 #: modules/access/dtv/access.c:183
7147 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7148 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:184
7151 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7152 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:186
7157 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7158 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7159 "RF cable is the result."
7161 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
7162 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
7164 #: modules/access/dtv/access.c:189
7165 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7166 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:191
7170 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7171 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7172 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7174 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
7175 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
7176 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
7178 #: modules/access/dtv/access.c:194
7179 msgid "Continuous 22kHz tone"
7180 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:196
7184 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7185 "the higher frequency band from a universal LNB."
7187 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
7188 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
7190 #: modules/access/dtv/access.c:199
7191 msgid "DiSEqC LNB number"
7192 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:201
7196 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7197 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7198 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7200 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
7201 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
7204 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7209 #: modules/access/dtv/access.c:211
7210 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7211 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:213
7215 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7216 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7217 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7218 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7221 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
7222 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
7223 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
7224 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
7226 #: modules/access/dtv/access.c:220
7227 msgid "Network identifier"
7228 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:221
7231 msgid "Satellite azimuth"
7232 msgstr "Азимут супутника"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:222
7235 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7236 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:223
7239 msgid "Satellite elevation"
7240 msgstr "Висота супутника"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:224
7243 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7244 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:225
7247 msgid "Satellite longitude"
7248 msgstr "Довгота супутника"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:227
7251 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7253 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
7254 "від’ємне значення."
7256 #: modules/access/dtv/access.c:229
7257 msgid "Satellite range code"
7258 msgstr "Діапазонний код супутника"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:230
7261 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7263 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
7266 #: modules/access/dtv/access.c:234
7267 msgid "Major channel"
7268 msgstr "Головний канал"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:235
7271 msgid "ATSC minor channel"
7272 msgstr "Додатковий канал ATSC"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:236
7275 msgid "Physical channel"
7276 msgstr "Фізичний канал"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:242
7282 #: modules/access/dtv/access.c:243
7283 msgid "Digital Television and Radio"
7284 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:281
7287 msgid "Terrestrial reception parameters"
7288 msgstr "Параметри наземного прийому"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:293
7291 msgid "DVB-T reception parameters"
7292 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:309
7295 msgid "ISDB-T reception parameters"
7296 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:350
7299 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7300 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:362
7303 msgid "DVB-S2 parameters"
7304 msgstr "Параметри DVB-S2"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:373
7307 msgid "ISDB-S parameters"
7308 msgstr "Параметри ISDB-S"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:378
7311 msgid "Satellite equipment control"
7312 msgstr "Керування обладнанням супутника"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:420
7315 msgid "ATSC reception parameters"
7316 msgstr "Параметри прийому ATSC"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:474
7319 msgid "Digital broadcasting"
7320 msgstr "Цифрове мовлення"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:475
7324 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7325 "Please check the preferences."
7327 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
7330 #: modules/access/dv.c:57
7331 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7332 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
7334 #: modules/access/dv.c:58
7338 #: modules/access/dvb/access.c:66
7339 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7340 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
7342 #: modules/access/dvb/access.c:67
7344 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7345 "disable this feature if you experience some trouble."
7347 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
7348 "вимкнути цю функцію."
7350 #: modules/access/dvb/access.c:70
7351 msgid "Satellite scanning config"
7352 msgstr "Параметри сканування супутника"
7354 #: modules/access/dvb/access.c:71
7356 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7357 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
7359 #: modules/access/dvb/access.c:73
7361 msgid "Scan tuning list"
7362 msgstr "Якість масштабування"
7364 #: modules/access/dvb/access.c:74
7365 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7368 #: modules/access/dvb/access.c:76
7370 msgid "Use NIT for scanning services"
7371 msgstr "Використовується для статистики."
7373 #: modules/access/dvb/access.c:79
7377 #: modules/access/dvb/access.c:80
7378 msgid "DVB input with v4l2 support"
7379 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
7381 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7384 "%.1f MHz (%d services)\n"
7387 "%.1f MHz (%d сервісів)\n"
7390 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7391 msgid "Scanning DVB"
7392 msgstr "Сканування DVB"
7394 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7396 msgstr "Версія сцени DVD"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7399 msgid "Default DVD angle."
7400 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
7402 #: modules/access/dvdnav.c:73
7403 msgid "Start directly in menu"
7404 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
7406 #: modules/access/dvdnav.c:75
7408 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7409 "useless warning introductions."
7411 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
7412 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
7414 #: modules/access/dvdnav.c:89
7415 msgid "DVD with menus"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:90
7419 msgid "DVDnav Input"
7420 msgstr "Введення DVDnav"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:102
7423 msgid "DVDnav demuxer"
7424 msgstr "Демультиплексор DVDnav"
7426 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7427 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7428 #: modules/access/dvdread.c:544
7429 msgid "Playback failure"
7430 msgstr "Сталася помилка відтворення"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:297
7434 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7436 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
7439 #: modules/access/dvdread.c:76
7440 msgid "DVD without menus"
7441 msgstr "DVD без меню"
7443 #: modules/access/dvdread.c:77
7444 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7445 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
7447 #: modules/access/dvdread.c:198
7449 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7450 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
7452 #: modules/access/dvdread.c:213
7453 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7456 #: modules/access/dvdread.c:477
7458 msgid "DVDRead could not read block %d."
7459 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
7461 #: modules/access/dvdread.c:545
7463 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7464 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
7466 #: modules/access/fs.c:34
7468 msgstr "Введення з файлів"
7470 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7471 #: modules/audio_output/file.c:113
7472 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7473 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7475 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7477 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7478 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7482 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7487 #: modules/access/fs.c:53
7489 msgid "List special files"
7490 msgstr "Спеціальні модулі"
7492 #: modules/access/fs.c:54
7493 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7496 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7497 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7498 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7499 #: modules/access_output/http.c:52
7500 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7502 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7503 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7505 msgstr "Ім’я користувача"
7507 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7508 #: modules/access/smb_common.h:22
7511 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7513 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7515 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7516 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7517 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7518 #: modules/access_output/http.c:55
7519 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7522 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7523 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7524 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7528 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7529 #: modules/access/smb_common.h:25
7532 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7535 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7538 #: modules/access/ftp.c:74
7540 msgstr "Обліковий запис FTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:75
7543 msgid "Account that will be used for the connection."
7544 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7546 #: modules/access/ftp.c:78
7548 msgid "FTP authentication"
7549 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7551 #: modules/access/ftp.c:79
7553 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7555 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
7557 #: modules/access/ftp.c:84
7559 msgstr "Введення з FTP"
7561 #: modules/access/ftp.c:98
7562 msgid "FTP upload output"
7563 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7565 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7566 msgid "Network interaction failed"
7567 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7569 #: modules/access/ftp.c:370
7570 msgid "VLC could not connect with the given server."
7571 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7573 #: modules/access/ftp.c:386
7574 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7575 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7577 #: modules/access/ftp.c:538
7578 msgid "Your account was rejected."
7579 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7581 #: modules/access/http.c:59
7583 msgstr "HTTP-проксі"
7585 #: modules/access/http.c:61
7587 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7588 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7590 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7591 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7592 "змінна оточення «http_proxy»."
7594 #: modules/access/http.c:65
7595 msgid "HTTP proxy password"
7596 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7598 #: modules/access/http.c:67
7599 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7600 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7602 #: modules/access/http.c:69
7603 msgid "Auto re-connect"
7604 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7606 #: modules/access/http.c:71
7608 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7610 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7611 "неочікуване роз’єднання."
7613 #: modules/access/http.c:75
7615 msgstr "Введення з HTTP"
7617 #: modules/access/http.c:77
7621 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7622 msgid "HTTP authentication"
7623 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7625 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7627 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7628 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7630 #: modules/access/http/access.c:288
7633 msgstr "Введення з HTTP"
7635 #: modules/access/http/access.c:289
7640 #: modules/access/http/access.c:296
7641 msgid "Continuous stream"
7642 msgstr "Неперервний потік"
7644 #: modules/access/http/access.c:297
7645 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7648 #: modules/access/http/access.c:300
7650 msgid "Cookies forwarding"
7651 msgstr "Крок вперед"
7653 #: modules/access/http/access.c:301
7655 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7656 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7658 #: modules/access/http/access.c:302
7662 #: modules/access/http/access.c:303
7663 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7666 #: modules/access/http/access.c:307
7669 msgstr "Ім'я агента"
7671 #: modules/access/http/access.c:308
7674 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7675 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7676 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7678 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7679 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7680 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7682 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7683 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7684 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7685 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7689 #: modules/access/idummy.c:42
7691 msgstr "Фіктивне введення"
7693 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7694 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7696 msgstr "Ідентифікатор"
7698 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7699 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7700 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7702 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7706 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7707 msgid "Set the group of the elementary stream"
7708 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7710 #: modules/access/imem.c:57
7714 #: modules/access/imem.c:59
7715 msgid "Set the category of the elementary stream"
7716 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7718 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7719 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7723 #: modules/access/imem.c:64
7727 #: modules/access/imem.c:69
7728 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7729 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7731 #: modules/access/imem.c:73
7732 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7733 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7735 #: modules/access/imem.c:77
7736 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7737 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7739 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7740 msgid "Channels count"
7741 msgstr "Число каналів"
7743 #: modules/access/imem.c:81
7744 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7745 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7747 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7748 #: modules/demux/rawvid.c:47
7749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7752 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7757 #: modules/access/imem.c:84
7758 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7759 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7761 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7762 #: modules/demux/rawvid.c:51
7763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7764 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7766 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7770 #: modules/access/imem.c:87
7771 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7772 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7774 #: modules/access/imem.c:89
7775 msgid "Display aspect ratio"
7776 msgstr "Співвідношення сторін"
7778 #: modules/access/imem.c:91
7779 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7780 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7782 #: modules/access/imem.c:95
7783 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7784 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7786 #: modules/access/imem.c:97
7787 msgid "Callback cookie string"
7788 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7790 #: modules/access/imem.c:99
7791 msgid "Text identifier for the callback functions"
7792 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7794 #: modules/access/imem.c:101
7795 msgid "Callback data"
7796 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7798 #: modules/access/imem.c:103
7799 msgid "Data for the get and release functions"
7800 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7802 #: modules/access/imem.c:105
7803 msgid "Get function"
7804 msgstr "Функція „get“"
7806 #: modules/access/imem.c:107
7807 msgid "Address of the get callback function"
7808 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7810 #: modules/access/imem.c:109
7811 msgid "Release function"
7812 msgstr "Функція „release“"
7814 #: modules/access/imem.c:111
7815 msgid "Address of the release callback function"
7816 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7818 #: modules/access/imem.c:113
7819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7824 #: modules/access/imem.c:115
7825 msgid "Size of stream in bytes"
7826 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7828 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7829 msgid "Memory input"
7830 msgstr "Введення з пам’яті"
7832 #: modules/access/imem-access.c:159
7834 msgid "Memory stream"
7835 msgstr "Потік виводу"
7837 #: modules/access/imem-access.c:160
7839 msgid "In-memory stream input"
7840 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7842 #: modules/access/jack.c:59
7846 #: modules/access/jack.c:61
7847 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7848 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7850 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7851 msgid "Auto connection"
7852 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7854 #: modules/access/jack.c:64
7855 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7857 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7859 #: modules/access/jack.c:67
7860 msgid "JACK audio input"
7861 msgstr "Введення звуку із JACK"
7863 #: modules/access/jack.c:69
7865 msgstr "Введення із JACK"
7867 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7870 msgstr "З’єднання #"
7872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7873 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7875 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7878 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7881 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7883 msgstr "Ідентифікатор відео"
7885 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7886 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7887 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7888 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7890 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7891 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7892 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7893 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7897 msgid "Audio configuration"
7898 msgstr "Конфігурація звуку"
7900 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7902 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7904 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7906 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7907 msgid "HD-SDI Input"
7908 msgstr "Введення з HD-SDI"
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7914 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7915 msgid "Teletext configuration"
7916 msgstr "Конфігурація телетексту"
7918 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7920 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7922 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7925 msgid "Teletext language"
7926 msgstr "Мова телетексту"
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7929 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7930 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7932 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7934 msgstr "Введення з SDI"
7936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7938 msgstr "Демультиплексор SDI"
7940 #: modules/access/live555.cpp:73
7941 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7942 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7944 #: modules/access/live555.cpp:74
7946 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7947 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7950 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7951 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7952 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7954 #: modules/access/live555.cpp:78
7955 msgid "WMServer RTSP dialect"
7956 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7958 #: modules/access/live555.cpp:79
7960 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7961 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7963 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7964 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7966 #: modules/access/live555.cpp:84
7968 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7971 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7974 #: modules/access/live555.cpp:87
7976 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7978 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7980 #: modules/access/live555.cpp:89
7981 msgid "RTSP frame buffer size"
7982 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7984 #: modules/access/live555.cpp:90
7986 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7987 "broken pictures due to too small buffer."
7989 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7990 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7992 #: modules/access/live555.cpp:96
7993 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7994 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7996 #: modules/access/live555.cpp:105
7997 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7998 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
8000 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8001 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8002 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
8004 #: modules/access/live555.cpp:114
8006 msgstr "Порт клієнта"
8008 #: modules/access/live555.cpp:115
8009 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8010 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
8012 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8013 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8014 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
8016 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8017 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8018 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
8020 #: modules/access/live555.cpp:125
8021 msgid "HTTP tunnel port"
8022 msgstr "Порт тунелю HTTP"
8024 #: modules/access/live555.cpp:126
8025 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8026 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
8028 #: modules/access/live555.cpp:661
8029 msgid "RTSP authentication"
8030 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8032 #: modules/access/live555.cpp:662
8033 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8034 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
8036 #: modules/access/live555.cpp:687
8037 msgid "RTSP connection failed"
8038 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8040 #: modules/access/live555.cpp:688
8041 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8042 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
8044 #: modules/access/mms/mms.c:49
8045 msgid "Force selection of all streams"
8046 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
8048 #: modules/access/mms/mms.c:51
8050 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8051 "You can choose to select all of them."
8053 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
8054 "Можна вибрати їх усі."
8056 #: modules/access/mms/mms.c:54
8057 msgid "Maximum bitrate"
8058 msgstr "Максимальний бітрейт"
8060 #: modules/access/mms/mms.c:56
8061 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8062 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
8064 #: modules/access/mms/mms.c:58
8065 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8066 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
8068 #: modules/access/mms/mms.c:59
8070 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8071 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8073 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
8074 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:63
8077 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8078 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
8080 #: modules/access/mtp.c:57
8082 msgstr "Введення з MTP"
8084 #: modules/access/mtp.c:58
8088 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8089 msgid "File reading failed"
8090 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
8092 #: modules/access/mtp.c:168
8094 msgid "VLC could not read the file: %s"
8095 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл: \"%s\""
8097 #: modules/access/nfs.c:49
8098 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8101 #: modules/access/nfs.c:50
8103 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8107 #: modules/access/nfs.c:57
8112 #: modules/access/nfs.c:58
8115 msgstr "Немає входу"
8117 #: modules/access/nfs.c:114
8119 msgid "NFS operation failed"
8120 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8122 #: modules/access/oss.c:66
8123 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8124 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
8126 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8129 msgstr "Частота дискретизації"
8131 #: modules/access/oss.c:69
8133 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8136 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
8137 "22050, 44100, 48000)"
8139 #: modules/access/oss.c:76
8143 #: modules/access/oss.c:77
8145 msgstr "Введення з OSS"
8147 #: modules/access/pulse.c:35
8149 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8150 "open a specific source named SOURCE."
8152 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8153 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8155 #: modules/access/pulse.c:42
8159 #: modules/access/pulse.c:43
8160 msgid "PulseAudio input"
8161 msgstr "Введення з PulseAudio"
8163 #: modules/access/qtsound.m:59
8167 #: modules/access/qtsound.m:60
8168 msgid "QuickTime Sound Capture"
8169 msgstr "Запис звуку QuickTime"
8171 #: modules/access/qtsound.m:262
8172 msgid "No Audio Input device found"
8173 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8175 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8177 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8178 "Please check your connectors and drivers."
8180 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
8181 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
8183 #: modules/access/qtsound.m:293
8184 msgid "No audio input device found"
8185 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8187 #: modules/access/rdp.c:72
8188 msgid "Encrypted connexion"
8189 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8191 #: modules/access/rdp.c:74
8192 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8193 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8195 #: modules/access/rdp.c:85
8199 #: modules/access/rdp.c:89
8200 msgid "RDP Remote Desktop"
8201 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8204 msgid "RTCP (local) port"
8205 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8209 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8210 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8212 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8213 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8216 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8217 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8221 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8222 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8224 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8225 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8226 "шістнадцятковим рядком."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8229 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8230 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8234 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8235 "character-long hexadecimal string."
8237 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8238 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8241 msgid "Maximum RTP sources"
8242 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8245 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8246 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8248 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8249 msgid "RTP source timeout (sec)"
8250 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8253 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8255 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8256 "вважатиметься вичерпаним."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8259 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8260 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8264 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8265 "future) by this many packets from the last received packet."
8267 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8268 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8271 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8272 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8276 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8277 "by this many packets from the last received packet."
8279 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8280 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8283 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8284 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8288 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8289 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8291 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8292 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8300 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8301 msgstr "Введення з RTP"
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8304 msgid "SDP required"
8305 msgstr "Вимагається SDP"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8310 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8311 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8313 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8314 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8316 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8320 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8321 msgid "Connection failed"
8322 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8324 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8326 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8327 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8329 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8330 msgid "Session failed"
8331 msgstr "Сталася помилка сесії"
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8334 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8335 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8337 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8338 msgid "Receive buffer"
8339 msgstr "Отримати буфер"
8341 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8342 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8343 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8345 #: modules/access/satip.c:63
8347 msgid "Request multicast stream"
8348 msgstr "Виберіть потік"
8350 #: modules/access/satip.c:64
8351 msgid "Request server to send stream as multicast"
8354 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8355 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8356 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8360 #: modules/access/satip.c:70
8361 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:45
8365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8366 msgid "Desired frame rate for the capture."
8367 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8369 #: modules/access/screen/screen.c:48
8370 msgid "Capture fragment size"
8371 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:50
8375 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8376 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8378 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8379 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8382 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8383 msgid "Region top row"
8384 msgstr "Верхній рядок області"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8388 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8389 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8391 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8392 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8393 msgid "Region left column"
8394 msgstr "Лівий стовпець області"
8396 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8397 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8398 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8399 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8401 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8402 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8403 msgid "Capture region width"
8404 msgstr "Ширина області захоплення"
8406 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8407 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8408 msgid "Capture region height"
8409 msgstr "Висота області захоплення"
8411 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8413 msgid "Follow the mouse"
8414 msgstr "Слідувати за мишкою"
8416 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8417 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8418 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8420 #: modules/access/screen/screen.c:73
8421 msgid "Mouse pointer image"
8422 msgstr "Зображення курсора мишки"
8424 #: modules/access/screen/screen.c:75
8426 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8428 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8429 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8431 #: modules/access/screen/screen.c:80
8435 #: modules/access/screen/screen.c:82
8437 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8439 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8441 #: modules/access/screen/screen.c:83
8442 msgid "Screen index"
8443 msgstr "Індекс екрану"
8445 #: modules/access/screen/screen.c:85
8446 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8447 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8449 #: modules/access/screen/screen.c:98
8450 msgid "Screen Input"
8451 msgstr "Введення з екрана"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8456 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8463 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8464 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8465 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8466 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8468 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8469 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8470 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8472 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8473 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8474 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8476 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8478 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8479 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8481 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8482 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8483 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8485 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8489 #: modules/access/sdp.c:33
8490 msgid "Session Description Protocol"
8491 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8493 #: modules/access/sftp.c:53
8497 #: modules/access/sftp.c:54
8498 msgid "SFTP port number to use on the server"
8499 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8501 #: modules/access/sftp.c:64
8503 msgstr "Введення з SFTP"
8505 #: modules/access/sftp.c:394
8506 msgid "SFTP authentication"
8507 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8509 #: modules/access/sftp.c:395
8511 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8513 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8515 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8516 msgid "Frame buffer depth"
8517 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8519 #: modules/access/shm.c:48
8520 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8521 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8523 #: modules/access/shm.c:50
8524 msgid "Frame buffer width"
8525 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8527 #: modules/access/shm.c:52
8528 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8529 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8531 #: modules/access/shm.c:54
8532 msgid "Frame buffer height"
8533 msgstr "Висота буфера кадрів"
8535 #: modules/access/shm.c:56
8536 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8537 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8539 #: modules/access/shm.c:58
8540 msgid "Frame buffer segment ID"
8541 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8543 #: modules/access/shm.c:60
8545 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8546 "shm-file is specified)."
8548 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8549 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8551 #: modules/access/shm.c:63
8552 msgid "Frame buffer file"
8553 msgstr "Файл буфера кадрів"
8555 #: modules/access/shm.c:65
8556 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8557 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8559 #: modules/access/shm.c:75
8560 msgid "XWD file (autodetect)"
8561 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8563 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8567 #: modules/access/shm.c:76
8571 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8575 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8579 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8583 #: modules/access/shm.c:83
8584 msgid "Framebuffer input"
8585 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8587 #: modules/access/shm.c:84
8588 msgid "Shared memory framebuffer"
8589 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8591 #: modules/access/smb.c:65
8592 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8593 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8595 #: modules/access/smb.c:68
8597 msgstr "Введення із SMB"
8599 #: modules/access/smb_common.h:27
8603 #: modules/access/smb_common.h:28
8604 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8605 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8607 #: modules/access/smb_common.h:31
8609 msgid "SMB authentication required"
8610 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8612 #: modules/access/smb_common.h:32
8615 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8616 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8617 "username) and a password."
8620 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8625 #: modules/access/srt.c:289
8628 msgstr "Введення з SFTP"
8630 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8632 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8633 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8635 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8636 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8639 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8641 msgid "SRT latency (ms)"
8642 msgstr "Затримка DTS (мс)"
8644 #: modules/access/tcp.c:116
8648 #: modules/access/tcp.c:117
8650 msgstr "Введення з TCP"
8652 #: modules/access/timecode.c:42
8654 msgstr "Часовий код"
8656 #: modules/access/timecode.c:43
8657 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8658 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8660 #: modules/access/udp.c:61
8662 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8663 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8665 #: modules/access/udp.c:64
8669 #: modules/access/udp.c:65
8671 msgstr "Введення з UDP"
8673 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8674 msgid "Reset defaults"
8675 msgstr "Відновити стандартні значення"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8678 msgid "Video capture device"
8679 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8682 msgid "Video capture device node."
8683 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8686 msgid "VBI capture device"
8687 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8691 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8693 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8701 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8702 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8706 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8707 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8708 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8709 "I420, I411, I410, MJPG)"
8711 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8712 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8713 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8714 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8717 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8718 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8722 msgstr "Звуковий вхід"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8725 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8726 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8730 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8731 "strictly positive)."
8733 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8737 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8738 msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8741 msgid "Radio device"
8742 msgstr "Радіопристрій"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8745 msgid "Radio tuner device node."
8746 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8753 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8754 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8758 msgstr "Режим звуку"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8761 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8762 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8765 msgid "Reset controls"
8766 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8769 msgid "Reset controls to defaults."
8770 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8779 msgid "Picture brightness or black level."
8780 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8783 msgid "Automatic brightness"
8784 msgstr "Автоматична яскравість"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8787 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8788 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8792 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8794 msgstr "Контрастність"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8797 msgid "Picture contrast or luma gain."
8798 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8806 msgstr "Насиченість"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8809 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8810 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8819 msgid "Hue or color balance."
8820 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8823 msgid "Automatic hue"
8824 msgstr "Автоматичний відтінок"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8827 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8828 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8831 msgid "White balance temperature (K)"
8832 msgstr "Колірна температура (K)"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8836 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8837 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8839 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8840 "— максимум для денного світла)."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8843 msgid "Automatic white balance"
8844 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8847 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8848 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8852 msgstr "Баланс червоного"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8855 msgid "Red chroma balance."
8856 msgstr "Баланс червоного кольору."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8859 msgid "Blue balance"
8860 msgstr "Баланс синього"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8863 msgid "Blue chroma balance."
8864 msgstr "Баланс синього кольору."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8873 msgid "Gamma adjust."
8874 msgstr "Регулювання гами."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8877 msgid "Automatic gain"
8878 msgstr "Автоматичне підсилення"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8881 msgid "Automatically set the video gain."
8882 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8889 msgid "Picture gain."
8890 msgstr "Підсилення зображення."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8897 msgid "Sharpness filter adjust."
8898 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8902 msgstr "Підсилення кольорів"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8905 msgid "Chroma gain control."
8906 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8909 msgid "Automatic chroma gain"
8910 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8913 msgid "Automatically control the chroma gain."
8914 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8917 msgid "Power line frequency"
8918 msgstr "Частота струму живлення"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8921 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8922 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8934 msgid "Backlight compensation"
8935 msgstr "Компенсація підсвічування"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8938 msgid "Band-stop filter"
8939 msgstr "Режекторний фільтр"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8942 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8944 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8947 msgid "Horizontal flip"
8948 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8951 msgid "Flip the picture horizontally."
8952 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8955 msgid "Vertical flip"
8956 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8959 msgid "Flip the picture vertically."
8960 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8963 msgid "Rotate (degrees)"
8964 msgstr "Поворот (у градусах)"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8967 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8968 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8971 msgid "Color killer"
8972 msgstr "Вимкнення кольорів"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8976 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8979 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8980 "режим за слабкого сигналу."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8983 msgid "Color effect"
8984 msgstr "Ефект кольору"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8987 msgid "Select a color effect."
8988 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Black & white"
8992 msgstr "Чорно-білий"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8996 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9018 msgstr "Зелена трава"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9022 msgstr "Відбілювання шкіри"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9026 msgstr "Яскраве зображення"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9029 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9030 msgid "Audio volume"
9031 msgstr "Гучність звуку"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9034 msgid "Volume of the audio input."
9035 msgstr "Гучність звуку із введення."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9038 msgid "Audio balance"
9039 msgstr "Звуковий баланс"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9042 msgid "Balance of the audio input."
9043 msgstr "Баланс звуку із введення."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9047 msgstr "Рівень басів"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9050 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9051 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9054 msgid "Treble level"
9055 msgstr "Рівень дисканту"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9058 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9059 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9062 msgid "Mute the audio."
9063 msgstr "Вимкнути звук."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9066 msgid "Loudness mode"
9067 msgstr "Режим гучності"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9070 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9071 msgstr "Режим підсилення басів."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9074 msgid "v4l2 driver controls"
9075 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9080 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9081 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9082 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9083 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9085 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
9086 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9087 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
9088 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9092 #: modules/control/hotkeys.c:395
9093 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9094 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9096 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9101 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9102 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9105 msgid "525 lines / 60 Hz"
9106 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9109 msgid "625 lines / 50 Hz"
9110 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9113 msgid "PAL N Argentina"
9114 msgstr "PAL N Аргентина"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9117 msgid "NTSC M Japan"
9118 msgstr "NTSC M Японія"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9121 msgid "NTSC M South Korea"
9122 msgstr "NTSC M Південна Корея"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9129 msgid "Primary language"
9130 msgstr "Первинна мова"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9133 msgid "Secondary language or program"
9134 msgstr "Другорядна мова чи програма"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9138 msgstr "Подвійне моно"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9145 msgid "Video4Linux input"
9146 msgstr "Введення Video4Linux"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9161 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9162 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9165 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9166 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9169 msgid "Video4Linux radio tuner"
9170 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9172 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9176 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9178 msgstr "Введення з VCD"
9180 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9181 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9182 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9184 #: modules/access/vdr.c:72
9185 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9186 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9188 #: modules/access/vdr.c:74
9189 msgid "Chapter offset in ms"
9190 msgstr "Зсув частини в мс"
9192 #: modules/access/vdr.c:76
9193 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9194 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9196 #: modules/access/vdr.c:80
9197 msgid "Default frame rate for chapter import."
9198 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9200 #: modules/access/vdr.c:84
9204 #: modules/access/vdr.c:87
9205 msgid "VDR recordings"
9208 #: modules/access/vdr.c:380
9210 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9211 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."
9213 #: modules/access/vdr.c:545
9215 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9216 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."
9218 #: modules/access/vdr.c:820
9219 msgid "VDR Cut Marks"
9220 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9222 #: modules/access/vdr.c:886
9226 #: modules/access/vnc.c:48
9227 msgid "X.509 Certificate Authority"
9228 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:49
9231 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9232 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9234 #: modules/access/vnc.c:50
9235 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9236 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:51
9239 msgid "List of revoked servers certificates"
9240 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9242 #: modules/access/vnc.c:52
9243 msgid "X.509 Client certificate"
9244 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:53
9248 msgid "Certificate for client authentication"
9249 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9251 #: modules/access/vnc.c:54
9252 msgid "X.509 Client private key"
9253 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9255 #: modules/access/vnc.c:55
9257 msgid "Private key for authentication by certificate"
9258 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9260 #: modules/access/vnc.c:58
9261 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9262 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9264 #: modules/access/vnc.c:61
9265 msgid "Compression level"
9266 msgstr "Рівень стиснення"
9268 #: modules/access/vnc.c:62
9269 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9270 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9272 #: modules/access/vnc.c:63
9273 msgid "Image quality"
9274 msgstr "Якість зображення"
9276 #: modules/access/vnc.c:64
9277 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9278 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9280 #: modules/access/vnc.c:78
9284 #: modules/access/vnc.c:82
9285 msgid "VNC client access"
9286 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9288 #: modules/access/wasapi.c:485
9289 msgid "Loopback mode"
9292 #: modules/access/wasapi.c:486
9294 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9295 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
9297 #: modules/access/wasapi.c:489
9301 #: modules/access/wasapi.c:490
9303 msgid "Windows Audio Session API input"
9304 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
9306 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9307 msgid "Dummy stream output"
9308 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
9310 #: modules/access_output/file.c:315
9311 msgid "Keep existing file"
9312 msgstr "Зберігати існуючий файл"
9314 #: modules/access_output/file.c:316
9318 #: modules/access_output/file.c:317
9320 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9321 "overridden and its content will be lost."
9323 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
9324 "його зміст буде втрачено."
9326 #: modules/access_output/file.c:375
9327 msgid "Overwrite existing file"
9328 msgstr "Переписати існуючий файл"
9330 #: modules/access_output/file.c:377
9331 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9332 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
9334 #: modules/access_output/file.c:378
9335 msgid "Append to file"
9336 msgstr "Дописувати у файл"
9338 #: modules/access_output/file.c:379
9339 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9340 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
9342 #: modules/access_output/file.c:381
9343 msgid "Format time and date"
9344 msgstr "Формат часу та дати"
9346 #: modules/access_output/file.c:382
9347 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9348 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
9350 #: modules/access_output/file.c:384
9351 msgid "Synchronous writing"
9352 msgstr "Синхронне записування"
9354 #: modules/access_output/file.c:385
9355 msgid "Open the file with synchronous writing."
9356 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
9358 #: modules/access_output/file.c:388
9359 msgid "File stream output"
9360 msgstr "Виведення потоку у файл"
9362 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9364 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9365 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
9367 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9368 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9369 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
9371 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9372 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9376 #: modules/access_output/http.c:59
9377 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9379 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
9382 #: modules/access_output/http.c:61
9386 #: modules/access_output/http.c:62
9388 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9390 "Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap."
9392 #: modules/access_output/http.c:67
9393 msgid "HTTP stream output"
9394 msgstr "Виведення потоку HTTP"
9396 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9397 msgid "Segment length"
9398 msgstr "Довжина сегмента"
9400 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9401 msgid "Length of TS stream segments"
9402 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
9404 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9405 msgid "Split segments anywhere"
9406 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
9408 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9410 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9412 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9416 msgid "Number of segments"
9417 msgstr "Число сегментів"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9420 msgid "Number of segments to include in index"
9421 msgstr "Число сегментів в індексі"
9423 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9425 msgstr "Дозволити кеш"
9427 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9428 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9430 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
9431 "ця функція відключена"
9433 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9435 msgstr "Індексний файл"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9438 msgid "Path to the index file to create"
9439 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9442 msgid "Full URL to put in index file"
9443 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9446 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9448 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
9449 "щоб указати номер сегмента"
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9452 msgid "Delete segments"
9453 msgstr "Видалити сегменти"
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9456 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9457 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9460 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9461 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9464 msgid "AES key URI to place in playlist"
9465 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9468 msgid "AES key file"
9469 msgstr "файл ключа AES"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9472 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9473 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9476 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9477 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9482 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9483 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9486 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
9487 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
9488 "використовуються в цьому сегменті."
9490 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9491 msgid "Use randomized IV for encryption"
9492 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
9494 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9495 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9496 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
9498 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9499 msgid "Number of first segment"
9500 msgstr "Номер першого сегмента"
9502 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9503 msgid "The number of the first segment generated"
9504 msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9507 msgid "HTTP Live streaming output"
9508 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9514 #: modules/access_output/shout.c:64
9515 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9518 msgstr "Назва потоку"
9520 #: modules/access_output/shout.c:65
9521 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9522 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
9524 #: modules/access_output/shout.c:68
9525 msgid "Stream description"
9526 msgstr "Опис потоку"
9528 #: modules/access_output/shout.c:69
9529 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9530 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
9532 #: modules/access_output/shout.c:72
9534 msgstr "Вести мовлення в MP3"
9536 #: modules/access_output/shout.c:73
9538 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9539 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9540 "shoutcast/icecast server."
9542 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
9543 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
9546 #: modules/access_output/shout.c:82
9547 msgid "Genre description"
9550 #: modules/access_output/shout.c:83
9552 msgid "Genre of the content."
9553 msgstr "Жанр вмісту."
9555 #: modules/access_output/shout.c:85
9557 msgid "URL description"
9560 #: modules/access_output/shout.c:86
9562 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9563 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
9565 #: modules/access_output/shout.c:93
9567 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9568 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
9570 #: modules/access_output/shout.c:96
9572 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9573 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
9575 #: modules/access_output/shout.c:98
9576 msgid "Number of channels"
9577 msgstr "Число каналів"
9579 #: modules/access_output/shout.c:99
9581 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9582 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
9584 #: modules/access_output/shout.c:101
9585 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9586 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
9588 #: modules/access_output/shout.c:102
9590 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9591 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
9593 #: modules/access_output/shout.c:104
9594 msgid "Stream public"
9595 msgstr "Публічне мовлення"
9597 #: modules/access_output/shout.c:105
9599 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9600 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9601 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9603 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
9604 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
9605 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
9607 #: modules/access_output/shout.c:111
9608 msgid "IceCAST output"
9609 msgstr "Виведення IceCAST"
9611 #: modules/access_output/srt.c:312
9613 msgid "SRT stream output"
9614 msgstr "Вивід потоку по RTP"
9616 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9617 msgid "Caching value (ms)"
9618 msgstr "Розмір кешу (мс)"
9620 #: modules/access_output/udp.c:64
9622 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9625 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
9628 #: modules/access_output/udp.c:67
9629 msgid "Group packets"
9630 msgstr "Групувати пакети"
9632 #: modules/access_output/udp.c:68
9634 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9635 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9636 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9638 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
9639 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
9640 "перенавантажених системах."
9642 #: modules/access_output/udp.c:75
9643 msgid "UDP stream output"
9644 msgstr "Виведення потоку UDP"
9646 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9647 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9648 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9650 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9651 msgid "ARM NEON audio volume"
9652 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9654 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9655 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9656 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9659 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9660 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9662 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9664 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9665 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9667 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9668 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9671 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9672 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9676 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9677 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9679 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9680 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9683 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9684 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9688 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9689 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9691 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9692 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9695 msgid "Time window to use in ms"
9696 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9700 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9701 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9702 "alarm is sent (default 5000)."
9704 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9705 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9706 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9709 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9710 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9714 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9715 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9717 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9718 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9721 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9722 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9726 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9727 "saturation (default 2000)."
9729 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9730 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9733 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9734 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9737 msgid "Audiobar Graph"
9738 msgstr "Гістограма звуку"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9741 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9742 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9745 msgid "Dolby Surround decoder"
9746 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9751 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9752 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9753 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9754 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9755 "It works with any source format from mono to 7.1."
9757 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9758 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9759 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9760 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9761 "форматом від моно до 7.1."
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9764 msgid "Characteristic dimension"
9765 msgstr "Характеристики динаміків"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9768 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9769 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9772 msgid "Compensate delay"
9773 msgstr "Компенсуюча затримка"
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9777 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9778 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9779 "case, turn this on to compensate."
9781 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9785 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9786 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9790 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9791 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9793 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9794 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9797 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9798 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9801 msgid "Headphone effect"
9802 msgstr "Ефект навушників"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9805 msgid "Use downmix algorithm"
9806 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9810 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9811 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9814 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9815 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9816 "кімнаті, де повно гучномовців."
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9819 msgid "Select channel to keep"
9820 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9823 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9824 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9829 msgstr "Задній лівий"
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9834 msgstr "Задній правий"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9838 msgid "Low-frequency effects"
9839 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9844 msgstr "Бічний лівий"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9849 msgstr "Бічний правий"
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9854 msgstr "Задній центральний"
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9857 msgid "Stereo to mono downmixer"
9858 msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9861 msgid "Audio channel remapper"
9862 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9865 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9866 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9869 msgid "HRTF file for the binauralization"
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9873 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9877 msgid "Headphones mode (binaural)"
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9881 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9885 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9890 msgid "Binauralizer"
9891 msgstr "Візуалізатор"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9894 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9895 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9899 msgstr "Затримка звуку"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9903 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9908 msgid "Add a delay effect to the sound"
9909 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9912 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9915 msgstr "Час затримки"
9917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9918 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9919 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9923 msgstr "Глибина пошуку"
9925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9927 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9928 "be delay-time +/- sweep-depth."
9930 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9935 msgstr "Частота пошуку"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9938 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9940 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9943 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9945 msgid "Feedback gain"
9946 msgstr "Збільшення відгуку"
9948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9949 msgid "Gain on Feedback loop"
9950 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9954 msgstr "Вологе змішування"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9957 msgid "Level of delayed signal"
9958 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9962 msgstr "Сухе змішування"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9965 msgid "Level of input signal"
9966 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9968 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9970 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9976 msgid "Set the RMS/peak."
9977 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9979 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9981 msgstr "Час наростання"
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9985 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9986 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9988 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9989 msgid "Release time"
9990 msgstr "Час спадання"
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9994 msgid "Set the release time in milliseconds."
9995 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9997 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9998 msgid "Threshold level"
9999 msgstr "Рівень порогу"
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10003 msgid "Set the threshold level in dB."
10004 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
10006 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10008 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10010 msgstr "Коефіцієнт"
10012 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10014 msgid "Set the ratio (n:1)."
10015 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10019 msgid "Knee radius"
10020 msgstr "Радіус вигину"
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10024 msgid "Set the knee radius in dB."
10025 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10028 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10029 msgid "Makeup gain"
10030 msgstr "Підсилення структури"
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10033 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10034 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
10036 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10038 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10042 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10043 msgid "Dynamic range compressor"
10044 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
10046 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10047 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10048 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
10050 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10052 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10053 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10056 msgid "Equalizer preset"
10057 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10060 msgid "Preset to use for the equalizer."
10061 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
10063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10065 msgstr "Підсилення частот"
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10069 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10070 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10073 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
10074 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
10075 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
10077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10078 msgid "Use VLC frequency bands"
10079 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
10081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10083 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10085 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
10087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10089 msgstr "Два проходи"
10091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10092 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10093 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10094 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
10096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10097 msgid "Global gain"
10098 msgstr "Загальне посилення"
10100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10102 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10103 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10106 msgid "Equalizer with 10 bands"
10107 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10110 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10111 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10113 msgstr "Еквалайзер"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10120 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10132 msgstr "Танцювальний"
10134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10136 msgstr "Повний бас"
10138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10139 msgid "Full bass and treble"
10140 msgstr "Повні бас і дискант"
10142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10143 msgid "Full treble"
10144 msgstr "Повний дискант"
10146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10148 msgstr "Великий зал"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10152 msgstr "Живий виступ"
10154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10184 msgstr "Легкий рок"
10186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10191 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10192 msgid "Gain multiplier"
10193 msgstr "Множник посилення"
10195 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10196 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10197 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
10199 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10200 msgid "Gain control filter"
10201 msgstr "Посилення контролю фільтра"
10203 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10204 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10208 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10209 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10210 msgid "Simple Karaoke filter"
10211 msgstr "Простий фільтр караоке"
10213 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10214 msgid "Number of audio buffers"
10215 msgstr "Число звукових буферів"
10217 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10219 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10220 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10221 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10223 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
10224 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
10225 "чутливість на коротких змінах."
10227 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10228 msgid "Maximal volume level"
10229 msgstr "Максимальний рівень звуку"
10231 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10234 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10235 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10236 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10238 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
10239 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
10240 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
10242 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10243 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10244 msgid "Volume normalizer"
10245 msgstr "Нормалізація гучності"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10248 msgid "Parametric Equalizer"
10249 msgstr "Параметричний еквалайзер"
10251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10252 msgid "Low freq (Hz)"
10253 msgstr "Низька частота (Гц)"
10255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10256 msgid "Low freq gain (dB)"
10257 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
10259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10260 msgid "High freq (Hz)"
10261 msgstr "Висока частота (Гц)"
10263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10264 msgid "High freq gain (dB)"
10265 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
10267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10268 msgid "Freq 1 (Hz)"
10269 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10272 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10273 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10277 msgstr "Добротність частоти 1"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10280 msgid "Freq 2 (Hz)"
10281 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10284 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10285 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
10287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10289 msgstr "Добротність частоти 2"
10291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10292 msgid "Freq 3 (Hz)"
10293 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10296 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10297 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
10299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10301 msgstr "Добротність частоти 3"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10304 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10305 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10308 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10309 msgid "Resampling quality"
10310 msgstr "Якість передискретизації"
10312 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10313 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10315 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10316 msgstr "Якість передискретизації"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10320 msgid "SoX Resampler"
10321 msgstr "Передискретизатор SRC"
10323 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10324 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10325 msgid "Speex resampler"
10326 msgstr "Передискретизатор Speex"
10328 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10329 msgid "Sample rate converter type"
10330 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10332 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10334 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10335 "the fast one exhibits low quality."
10337 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10338 "але більш швидкі погіршують якість."
10340 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10341 msgid "Sinc function (best quality)"
10342 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10344 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10345 msgid "Sinc function (medium quality)"
10346 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10349 msgid "Sinc function (fast)"
10350 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10352 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10353 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10354 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10356 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10357 msgid "Linear (fastest)"
10358 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10360 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10361 msgid "SRC resampler"
10362 msgstr "Передискретизатор SRC"
10364 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10365 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10366 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10368 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10369 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10370 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10373 msgid "Pitch Shifter"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10378 msgid "Audio pitch changer"
10379 msgstr "Канали виведення звуку"
10381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10383 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10384 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10386 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10389 msgstr "Лічильник темпу"
10391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10392 msgid "Stride Length"
10393 msgstr "Довжина кроку"
10395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10396 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10397 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10400 msgid "Overlap Length"
10401 msgstr "Довжина перекриття"
10403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10404 msgid "Percentage of stride to overlap"
10405 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10408 msgid "Search Length"
10409 msgstr "Довжина пошуку"
10411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10412 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10413 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10417 msgid "Pitch Shift"
10420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10421 msgid "Pitch shift in semitones."
10424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10426 msgstr "Розмір кімнати"
10428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10430 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10431 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10435 msgstr "Ширина кімнати"
10437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10439 msgid "Width of the virtual room"
10440 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10448 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10458 msgstr "Пом’якшення"
10460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10461 msgid "Audio Spatializer"
10462 msgstr "Покращувач звуку"
10464 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10465 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10466 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10467 msgid "Spatializer"
10468 msgstr "Покращувач"
10470 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10473 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10474 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10475 "thereby widening the stereo effect."
10477 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10478 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10480 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10481 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10482 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10484 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10486 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10487 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10490 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10491 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10492 "сприймається як ефект розширення звуку."
10494 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10497 msgstr "Перехрещування"
10499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10501 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10502 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10505 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10506 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10507 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10509 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10512 msgstr "Сухе змішування"
10514 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10515 msgid "Level of input signal of original channel."
10516 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10520 msgid "Stereo Enhancer"
10521 msgstr "Cтерео підсилювач"
10523 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10524 msgid "Simple stereo widening effect"
10525 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10527 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10528 msgid "Single precision audio volume"
10529 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10531 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10532 msgid "Integer audio volume"
10533 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10535 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10536 msgid "Dummy audio output"
10537 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10539 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10540 msgid "Audio output device"
10541 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10544 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10545 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10548 msgid "Audio output channels"
10549 msgstr "Канали виведення звуку"
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10553 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10554 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10555 "through is active."
10557 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10558 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10559 "передавання цифрового потоку без змін."
10561 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10562 msgid "Surround 4.0"
10563 msgstr "Оточення 4.0"
10565 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10566 msgid "Surround 4.1"
10567 msgstr "Оточення 4.1"
10569 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10570 msgid "Surround 5.0"
10571 msgstr "Оточення 5.0"
10573 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10574 msgid "Surround 5.1"
10575 msgstr "Оточення 5.1"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10578 msgid "Surround 7.1"
10579 msgstr "Оточення 7.1"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10582 msgid "ALSA audio output"
10583 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10586 msgid "Audio output failed"
10587 msgstr "Помилка виводу звуку"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10592 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10595 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10598 #: modules/audio_output/amem.c:34
10599 msgid "Audio memory"
10600 msgstr "Звукова пам’ять"
10602 #: modules/audio_output/amem.c:35
10603 msgid "Audio memory output"
10604 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10606 #: modules/audio_output/amem.c:42
10607 msgid "Sample format"
10608 msgstr "Формат фрагмента"
10610 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10611 msgid "Last audio device"
10612 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10614 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10615 msgid "HAL AudioUnit output"
10616 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10618 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10619 msgid "System Sound Output Device"
10620 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10624 msgid "%s (Encoded Output)"
10625 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10627 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10629 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10631 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10633 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10634 msgid "Audio device is not configured"
10635 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10637 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10639 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10640 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10642 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10643 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10645 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10646 msgid "Output device"
10647 msgstr "Пристрій виводу"
10649 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10650 msgid "Select your audio output device"
10651 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10653 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10654 msgid "Speaker configuration"
10655 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10657 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10659 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10660 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10662 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10663 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10665 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10666 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10667 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10669 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10670 msgid "DirectX audio output"
10671 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10673 #: modules/audio_output/file.c:83
10674 msgid "Output format"
10675 msgstr "Формат виводу"
10677 #: modules/audio_output/file.c:85
10678 msgid "Number of output channels"
10679 msgstr "Число вихідних каналів"
10681 #: modules/audio_output/file.c:86
10683 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10684 "restrict the number of channels here."
10686 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10687 "число до вказаного тут."
10689 #: modules/audio_output/file.c:89
10690 msgid "Add WAVE header"
10691 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10693 #: modules/audio_output/file.c:90
10694 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10695 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10697 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10699 msgid "Output file"
10700 msgstr "Вихідний файл"
10702 #: modules/audio_output/file.c:109
10703 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10705 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10708 #: modules/audio_output/file.c:112
10709 msgid "File audio output"
10710 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10712 #: modules/audio_output/jack.c:83
10713 msgid "Automatically connect to writable clients"
10714 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10716 #: modules/audio_output/jack.c:85
10718 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10719 "writable JACK clients found."
10721 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10722 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10724 #: modules/audio_output/jack.c:89
10725 msgid "Connect to clients matching"
10726 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10728 #: modules/audio_output/jack.c:91
10730 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10731 "regular expression will be considered for connection."
10733 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10734 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10737 #: modules/audio_output/jack.c:94
10739 msgid "JACK client name"
10740 msgstr "Клієнт доступу VNC"
10742 #: modules/audio_output/jack.c:101
10743 msgid "JACK audio output"
10744 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10746 #: modules/audio_output/kai.c:93
10750 #: modules/audio_output/kai.c:95
10751 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10752 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10754 #: modules/audio_output/kai.c:98
10755 msgid "Open audio in exclusive mode."
10756 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10758 #: modules/audio_output/kai.c:100
10760 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10763 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10764 "іншим відтворенням."
10766 #: modules/audio_output/kai.c:110
10767 msgid "K Audio Interface audio output"
10768 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10770 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10771 msgid "Windows Multimedia Device output"
10772 msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
10774 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10776 msgid "Output back-end"
10777 msgstr "Карта виводу"
10779 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10781 msgid "Audio output back-end interface."
10782 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10784 #: modules/audio_output/oss.c:70
10785 msgid "OSS device node path."
10786 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10788 #: modules/audio_output/oss.c:74
10789 msgid "Open Sound System audio output"
10790 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10792 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10793 msgid "Pulseaudio audio output"
10794 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10796 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10797 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10798 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10800 #: modules/audio_output/volume.h:30
10801 msgid "Software gain"
10802 msgstr "Програмне підсилення"
10804 #: modules/audio_output/volume.h:31
10805 msgid "This linear gain will be applied in software."
10806 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10808 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10809 msgid "Windows Audio Session API output"
10810 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
10812 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10813 msgid "Select Audio Device"
10814 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10816 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10818 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10819 "VLC restart to apply."
10821 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10822 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10824 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10825 msgid "WaveOut audio output"
10826 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10828 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10829 msgid "Microsoft Soundmapper"
10830 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10832 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10833 msgid "Use float32 output"
10834 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10836 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10838 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10839 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10841 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10842 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10843 "звуковими картами)."
10845 #: modules/codec/a52.c:70
10846 msgid "A/52 dynamic range compression"
10847 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
10849 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10851 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10852 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10853 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10854 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10856 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
10857 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
10858 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
10859 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
10861 #: modules/codec/a52.c:80
10862 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10863 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
10865 #: modules/codec/adpcm.c:48
10866 msgid "ADPCM audio decoder"
10867 msgstr "Декодер звуку APCM"
10869 #: modules/codec/aes3.c:47
10870 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10871 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10873 #: modules/codec/aes3.c:52
10874 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10875 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10877 #: modules/codec/aom.c:50
10879 msgid "AOM video decoder"
10880 msgstr "Відеодекодер WebM"
10882 #: modules/codec/araw.c:51
10883 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10884 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10886 #: modules/codec/araw.c:60
10887 msgid "Raw audio encoder"
10888 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10890 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10892 msgid "SoundFont file"
10893 msgstr "Звукові шрифти"
10895 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10897 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10898 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10900 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10902 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10903 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10905 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10909 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10910 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10913 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10915 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10916 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10918 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10920 msgid "Use Core Text renderer"
10921 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10925 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10926 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10928 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10930 msgid "ARIB subtitles decoder"
10931 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10933 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10934 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10936 msgid "ARIB subtitles"
10937 msgstr "Субтитри DVB"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10941 msgstr "без посилання"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10945 msgstr "Двостороннє мовлення"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10949 msgstr "Без ключових"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10965 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10966 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10967 "MJPEG and other codecs"
10969 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10970 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10971 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10974 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10975 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10978 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10980 msgstr "Декодування"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10983 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10984 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10989 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10990 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10993 msgid "Direct rendering"
10994 msgstr "Прямий рендеринг"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10997 msgid "Show corrupted frames"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11001 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11005 msgid "Error resilience"
11006 msgstr "Стійкість до помилок"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11010 "libavcodec can do error resilience.\n"
11011 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11012 "can produce a lot of errors.\n"
11013 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11015 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
11016 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
11017 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
11018 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
11019 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11022 msgid "Workaround bugs"
11023 msgstr "Обхід помилок"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11027 "Try to fix some bugs:\n"
11030 "4 xvid interlaced\n"
11034 "64 Qpel chroma.\n"
11035 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11036 "\"ump4\", enter 40."
11038 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
11039 "1 автовизначення\n"
11040 "2 старий msmpeg4\n"
11041 "4 xvid зі згладжуванням\n"
11045 "64 кольоровість Qpel.\n"
11046 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
11047 "і „ump4“, введіть 40."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11050 #: modules/demux/rawdv.c:42
11052 msgstr "Прискорити"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11056 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11057 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11059 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
11060 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11064 msgid "Allow speed tricks"
11065 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11069 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11071 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
11072 "виникнення помилок."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11075 msgid "Skip frame (default=0)"
11076 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11080 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11081 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11083 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
11084 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11087 msgid "Skip idct (default=0)"
11089 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11093 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11094 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11096 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
11097 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
11098 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11102 msgstr "Маска відлагодження"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11105 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11106 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11110 msgstr "Назва кодека"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11113 msgid "Internal libavcodec codec name"
11114 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11118 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11119 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11123 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11124 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11126 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
11127 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11130 msgid "Hardware decoding"
11131 msgstr "Апаратне декодування"
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11134 msgid "This allows hardware decoding when available."
11135 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11142 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11144 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11148 msgid "Ratio of key frames"
11149 msgstr "Частота ключових кадрів"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11153 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11156 msgid "Ratio of B frames"
11157 msgstr "Частота B-кадрів"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11160 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11162 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11165 msgid "Video bitrate tolerance"
11166 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11169 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11170 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11173 msgid "Interlaced encoding"
11174 msgstr "Черезрядкове кодування"
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11177 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11178 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11181 msgid "Interlaced motion estimation"
11182 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11185 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11187 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11191 msgid "Pre-motion estimation"
11192 msgstr "Оцінка попереднього руху"
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11195 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11196 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11199 msgid "Rate control buffer size"
11200 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11204 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11205 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11207 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
11208 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11211 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11212 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11215 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11216 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11219 msgid "I quantization factor"
11220 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11224 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11225 "same qscale for I and P frames)."
11227 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
11228 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11231 #: modules/demux/mod.c:79
11232 msgid "Noise reduction"
11233 msgstr "Зменшення шуму"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11237 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11238 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11240 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
11241 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11244 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11245 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11249 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11250 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11251 "standard MPEG2 decoders."
11253 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
11254 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11258 msgid "Quality level"
11259 msgstr "Рівень якості"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11263 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11264 "encoding very much)."
11266 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
11267 "процес кодування)."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11271 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11272 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11273 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11274 "to ease the encoder's task."
11276 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
11277 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
11278 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
11279 "задачі кодувальника."
11281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11282 msgid "Minimum video quantizer scale"
11283 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11286 msgid "Minimum video quantizer scale."
11287 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
11289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11290 msgid "Maximum video quantizer scale"
11291 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11294 msgid "Maximum video quantizer scale."
11295 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11298 msgid "Trellis quantization"
11299 msgstr "Квантування ґратками"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11302 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11304 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11307 msgid "Fixed quantizer scale"
11308 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
11310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11312 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11315 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
11316 "значення: від 0.01 до 255.0)."
11318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11319 msgid "Strict standard compliance"
11320 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11324 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11326 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
11327 "значення: від -2 до 2)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11330 msgid "Luminance masking"
11331 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11334 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11336 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11340 msgid "Darkness masking"
11341 msgstr "Корекція темних ділянок"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11344 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11346 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11350 msgid "Motion masking"
11351 msgstr "Корекція руху"
11353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11355 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11358 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
11359 "(стандартно: 0.0)."
11361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11362 msgid "Border masking"
11363 msgstr "Корекція країв"
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11367 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11370 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11374 msgid "Luminance elimination"
11375 msgstr "Корекція яскравості"
11377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11379 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11380 "The H264 specification recommends -4."
11382 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11383 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
11385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11386 msgid "Chrominance elimination"
11387 msgstr "Корекція кольоровості"
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11391 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11392 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11394 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11395 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
11397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11398 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11399 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11403 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11404 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11405 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11406 "enabled libavcodec"
11408 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11409 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11410 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11411 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11413 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11415 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11416 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11418 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11419 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11420 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11422 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11425 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11428 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11430 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11431 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11433 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11435 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11438 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11439 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11441 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11445 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11449 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11457 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11459 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11460 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."
11462 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11463 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11464 msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"
11466 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11468 msgid "VA-API video decoder"
11469 msgstr "Декодер відео VA-API через X11"
11471 #: modules/codec/bpg.c:49
11473 msgid "BPG image decoder"
11474 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11476 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11478 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11480 msgstr "Непрозорість"
11482 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11484 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11486 "Установка непрозорості VBI обрамлює текст, що сприяє його читабельності."
11488 #: modules/codec/cc.c:56
11490 msgstr "CC 608/708"
11492 #: modules/codec/cc.c:57
11493 msgid "Closed Captions decoder"
11494 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11496 #: modules/codec/cdg.c:88
11497 msgid "CDG video decoder"
11498 msgstr "Відеодекодер CDG"
11500 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11501 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11502 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11504 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11505 msgid "CVD subtitle decoder"
11506 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11508 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11509 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11510 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11512 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11513 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11514 #: modules/codec/vorbis.c:173
11515 msgid "Encoding quality"
11516 msgstr "Якість кодування"
11518 #: modules/codec/daala.c:111
11520 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11521 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11523 #: modules/codec/daala.c:112
11525 msgid "Keyframe interval"
11526 msgstr "Захисний інтервал"
11528 #: modules/codec/daala.c:114
11530 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11531 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11533 #: modules/codec/daala.c:120
11535 msgid "Daala video decoder"
11536 msgstr "Відеодекодер CDG"
11538 #: modules/codec/daala.c:125
11540 msgid "Daala video packetizer"
11541 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11543 #: modules/codec/daala.c:132
11545 msgid "Daala video encoder"
11546 msgstr "Відеокодер PNG"
11548 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11549 msgid "Chroma format"
11550 msgstr "Формат кольоровості"
11552 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11554 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11555 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11557 #: modules/codec/dca.c:61
11558 msgid "DTS dynamic range compression"
11559 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
11561 #: modules/codec/dca.c:73
11562 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11563 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
11565 #: modules/codec/ddummy.c:36
11566 msgid "Save raw codec data"
11567 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11569 #: modules/codec/ddummy.c:38
11571 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11574 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11575 "головних параметрах."
11577 #: modules/codec/ddummy.c:47
11578 msgid "Dummy decoder"
11579 msgstr "Фіктивний декодер"
11581 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11582 msgid "Dump decoder"
11583 msgstr "Дамп декодеру"
11585 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11586 msgid "DirectMedia Object decoder"
11587 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11589 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11590 msgid "DirectMedia Object encoder"
11591 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11593 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11594 msgid "Decoding X coordinate"
11595 msgstr "Координата X при декодуванні"
11597 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11598 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11599 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11601 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11602 msgid "Decoding Y coordinate"
11603 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11605 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11606 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11607 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11609 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11610 msgid "Subpicture position"
11611 msgstr "Позиція підмалюнку"
11613 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11615 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11619 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11620 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11621 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11623 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11624 msgid "Encoding X coordinate"
11625 msgstr "Координата X при кодуванні"
11627 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11628 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11629 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11631 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11632 msgid "Encoding Y coordinate"
11633 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11635 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11636 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11637 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11639 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11640 msgid "DVB subtitles decoder"
11641 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11643 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11644 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11645 msgid "DVB subtitles"
11646 msgstr "Субтитри DVB"
11648 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11649 msgid "DVB subtitles encoder"
11650 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11652 #: modules/codec/edummy.c:40
11653 msgid "Dummy encoder"
11654 msgstr "Фіктивний кодер"
11656 #: modules/codec/faad.c:54
11657 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11658 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11660 #: modules/codec/faad.c:433
11661 msgid "AAC extension"
11662 msgstr "Розширення AAC"
11664 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11665 msgid "Encoder Profile"
11666 msgstr "Профіль кодера"
11668 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11669 msgid "Encoder Algorithm to use"
11670 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11672 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11673 msgid "Enable spectral band replication"
11674 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11676 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11677 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11678 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11680 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11681 msgid "VBR Quality"
11682 msgstr "Якість VBR"
11684 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11685 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11686 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11688 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11689 msgid "Enable afterburner library"
11690 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11692 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11694 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11695 "CPU usage (default is enabled)"
11697 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11698 "процесор (типово увімкнена)"
11700 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11701 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11702 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11704 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11706 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11708 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11710 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11714 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11718 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11722 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11726 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11730 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11734 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11735 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11736 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11738 #: modules/codec/flac.c:164
11739 msgid "Flac audio decoder"
11740 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11742 #: modules/codec/flac.c:171
11743 msgid "Flac audio encoder"
11744 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11746 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11750 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11751 msgid "Synthesis gain"
11752 msgstr "Підсилення синтезу"
11754 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11756 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11757 "when many notes are played at a time."
11759 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11760 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11762 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11764 msgstr "Поліфонія "
11766 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11768 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11769 "require more processing power."
11771 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11772 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11774 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11778 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11779 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11780 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11782 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11784 msgstr "FluidSynth"
11786 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11787 msgid "MIDI synthesis not set up"
11788 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11790 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11792 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11793 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11794 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11796 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11797 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11798 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11800 #: modules/codec/g711.c:46
11801 msgid "G.711 decoder"
11802 msgstr "Декодер G.711"
11804 #: modules/codec/g711.c:54
11805 msgid "G.711 encoder"
11806 msgstr "G.711 кодер"
11808 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11809 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11811 "Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"
11813 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11814 msgid "Use DecodeBin"
11815 msgstr "Використовувати DecodeBin"
11817 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11819 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11820 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11821 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11822 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11824 "DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
11825 "елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
11826 "аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
11827 "профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
11830 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11831 msgid "GStreamer Based Decoder"
11832 msgstr "Декодер на основі GStreamer"
11834 #: modules/codec/jpeg.c:52
11836 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11838 "Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
11839 "вихідного зображення)."
11841 #: modules/codec/jpeg.c:111
11842 msgid "JPEG image decoder"
11843 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11845 #: modules/codec/jpeg.c:120
11846 msgid "JPEG image encoder"
11847 msgstr "Кодер зображень JPEG"
11849 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11850 msgid "Formatted Subtitles"
11851 msgstr "Форматовані субтитри"
11853 #: modules/codec/kate.c:192
11856 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11857 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11858 "rendering via Tiger is enabled."
11860 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11861 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11862 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11864 #: modules/codec/kate.c:199
11868 #: modules/codec/kate.c:199
11872 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11877 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11882 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11887 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11889 #: modules/video_filter/ball.c:120
11893 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11894 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11896 msgstr "Темно-бордовий"
11898 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11900 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11901 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11905 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11907 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11909 msgstr "синяво-червоний"
11911 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11912 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11913 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11914 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11918 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11923 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11924 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11925 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11926 #: modules/video_filter/ball.c:119
11930 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11933 msgstr "Зеленувато-голубий"
11935 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11937 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11941 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11944 msgstr "Пурпуровий"
11946 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11951 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11953 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11954 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11958 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11960 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11964 #: modules/codec/kate.c:211
11965 msgid "Use Tiger for rendering"
11966 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11968 #: modules/codec/kate.c:212
11970 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11971 "only render static text and bitmap based streams."
11973 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11974 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11976 #: modules/codec/kate.c:216
11977 msgid "Rendering quality"
11978 msgstr "Якість рендерингу"
11980 #: modules/codec/kate.c:217
11982 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11985 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11988 #: modules/codec/kate.c:221
11989 msgid "Default font effect"
11990 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11992 #: modules/codec/kate.c:222
11994 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11997 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11999 #: modules/codec/kate.c:226
12000 msgid "Default font effect strength"
12001 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
12003 #: modules/codec/kate.c:227
12004 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12005 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
12007 #: modules/codec/kate.c:231
12008 msgid "Default font description"
12009 msgstr "Стандартний опис шрифту"
12011 #: modules/codec/kate.c:232
12013 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12014 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12015 "font parameters where appropriate."
12017 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
12018 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
12019 "параметри шрифту, коли вони підходять."
12021 #: modules/codec/kate.c:237
12022 msgid "Default font color"
12023 msgstr "Стандартний колір шрифту"
12025 #: modules/codec/kate.c:238
12027 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12028 "font color to use."
12030 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
12033 #: modules/codec/kate.c:242
12034 msgid "Default font alpha"
12035 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
12037 #: modules/codec/kate.c:243
12039 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12040 "particular font color to use."
12042 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
12043 "прозорість шрифту."
12045 #: modules/codec/kate.c:247
12046 msgid "Default background color"
12047 msgstr "Стандартний колір тла"
12049 #: modules/codec/kate.c:248
12051 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12054 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
12056 #: modules/codec/kate.c:252
12057 msgid "Default background alpha"
12058 msgstr "Стандартна прозорість тла"
12060 #: modules/codec/kate.c:253
12062 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12063 "specify a particular background color to use."
12065 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
12066 "прозорість кольору тла."
12068 #: modules/codec/kate.c:259
12070 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12071 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12072 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12074 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12075 "played. This will hopefully be fixed soon."
12077 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
12078 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
12079 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
12080 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
12081 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
12082 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
12084 #: modules/codec/kate.c:268
12088 #: modules/codec/kate.c:269
12089 msgid "Kate overlay decoder"
12090 msgstr "Декодер оверлею Kate"
12092 #: modules/codec/kate.c:288
12093 msgid "Tiger rendering defaults"
12094 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
12096 #: modules/codec/kate.c:323
12097 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12098 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
12100 #: modules/codec/libass.c:56
12101 msgid "Subtitles (advanced)"
12102 msgstr "Субтитри (додатково)"
12104 #: modules/codec/libass.c:57
12105 msgid "Subtitle renderers using libass"
12106 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
12108 #: modules/codec/libass.c:245
12109 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12110 msgid "Building font cache"
12111 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
12113 #: modules/codec/libass.c:246
12115 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12116 "This should take less than a minute."
12118 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
12119 "Це повинно тривати менше хвилини."
12121 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12122 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12123 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
12125 #: modules/codec/lpcm.c:60
12126 msgid "Linear PCM audio decoder"
12127 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
12129 #: modules/codec/lpcm.c:65
12130 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12131 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
12133 #: modules/codec/lpcm.c:71
12134 msgid "Linear PCM audio encoder"
12135 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
12137 #: modules/codec/mad.c:78
12138 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12139 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
12141 #: modules/codec/mft.c:62
12142 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12143 msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"
12145 #: modules/codec/mpg123.c:67
12147 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12148 msgstr "Декодер звуку MPEG"
12150 #: modules/codec/oggspots.c:86
12152 msgid "OggSpots video decoder"
12153 msgstr "Відеодекодер WebM"
12155 #: modules/codec/oggspots.c:92
12157 msgid "OggSpots video packetizer"
12158 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12160 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12162 msgid "OMX direct rendering"
12163 msgstr "Прямий рендеринг"
12165 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12167 msgid "Enable OMX direct rendering."
12168 msgstr "Пряма візуалізація Андроїд"
12170 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12171 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12172 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
12174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12175 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12176 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
12178 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12179 msgid "OpenMAX IL video output"
12180 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
12182 #: modules/codec/opus.c:62
12183 msgid "Opus audio decoder"
12184 msgstr "Декодер звуку Opus"
12186 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12190 #: modules/codec/opus.c:69
12191 msgid "Opus audio encoder"
12192 msgstr "Кодер звуку Opus"
12194 #: modules/codec/png.c:91
12195 msgid "PNG video decoder"
12196 msgstr "Відеодекодер PNG"
12198 #: modules/codec/png.c:100
12199 msgid "PNG video encoder"
12200 msgstr "Відеокодер PNG"
12202 #: modules/codec/qsv.c:56
12203 msgid "Enable software mode"
12204 msgstr "Увімкнути програмний режим"
12206 #: modules/codec/qsv.c:57
12208 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12209 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12211 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
12212 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
12214 #: modules/codec/qsv.c:61
12215 msgid "Codec Profile"
12216 msgstr "Профіль кодеку"
12218 #: modules/codec/qsv.c:63
12220 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12221 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12224 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
12225 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
12226 "роздільність і бітрейт."
12228 #: modules/codec/qsv.c:67
12229 msgid "Codec Level"
12230 msgstr "Рівень кодеку"
12232 #: modules/codec/qsv.c:69
12234 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12235 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12236 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12238 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
12239 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
12240 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
12242 #: modules/codec/qsv.c:73
12243 msgid "Group of Picture size"
12244 msgstr "Розмір групи зображень"
12246 #: modules/codec/qsv.c:75
12248 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12249 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12252 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
12253 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
12256 #: modules/codec/qsv.c:79
12257 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12258 msgstr "Інтервал групи зображень"
12260 #: modules/codec/qsv.c:81
12263 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12264 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12266 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
12267 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
12270 #: modules/codec/qsv.c:85
12271 msgid "Target Usage"
12272 msgstr "Цільове використання"
12274 #: modules/codec/qsv.c:86
12276 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12277 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12279 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
12280 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
12283 #: modules/codec/qsv.c:90
12284 msgid "IDR interval"
12285 msgstr "Інтервал IDR"
12287 #: modules/codec/qsv.c:92
12290 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12291 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12292 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12293 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12294 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12295 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12297 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
12298 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
12299 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
12300 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
12301 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
12302 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
12305 #: modules/codec/qsv.c:100
12306 msgid "Rate Control Method"
12307 msgstr "Метод контролю частоти"
12309 #: modules/codec/qsv.c:102
12312 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12313 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12315 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
12316 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
12318 #: modules/codec/qsv.c:105
12319 msgid "Quantization parameter"
12320 msgstr "Параметр квантування"
12322 #: modules/codec/qsv.c:106
12324 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12325 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12326 "only if rc_method is 'qp'."
12328 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
12329 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
12330 "rc_method дорівнює 'qp'."
12332 #: modules/codec/qsv.c:110
12333 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12334 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
12336 #: modules/codec/qsv.c:111
12338 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12339 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12341 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12342 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12344 #: modules/codec/qsv.c:114
12345 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12346 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
12348 #: modules/codec/qsv.c:115
12350 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12351 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12353 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12354 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12356 #: modules/codec/qsv.c:118
12357 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12358 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
12360 #: modules/codec/qsv.c:119
12362 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12363 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12365 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12366 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12368 #: modules/codec/qsv.c:122
12369 msgid "Maximum Bitrate"
12370 msgstr "Максимальний бітрейт"
12372 #: modules/codec/qsv.c:123
12375 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12376 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12377 "bitrate, profile, level, etc."
12379 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
12380 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
12381 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
12383 #: modules/codec/qsv.c:127
12384 msgid "Accuracy of RateControl"
12385 msgstr "Точністю управління частотою"
12387 #: modules/codec/qsv.c:128
12389 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12390 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12391 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12392 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12394 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
12395 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
12396 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
12397 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
12399 #: modules/codec/qsv.c:134
12400 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12401 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
12403 #: modules/codec/qsv.c:135
12406 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12407 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12409 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12410 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12412 #: modules/codec/qsv.c:139
12413 msgid "Number of slices per frame"
12414 msgstr "Число частин на кадр"
12416 #: modules/codec/qsv.c:140
12418 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12419 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12420 "partitioning allowed by the codec standard."
12422 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12423 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12424 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12426 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12427 msgid "Number of reference frames"
12428 msgstr "Число референсних кадрів"
12430 #: modules/codec/qsv.c:148
12431 msgid "Number of parallel operations"
12432 msgstr "Число паралельних операцій"
12434 #: modules/codec/qsv.c:149
12436 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12437 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12438 "needs at least 1 here."
12440 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12441 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12442 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12444 #: modules/codec/qsv.c:193
12445 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12446 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12448 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12449 msgid "Pseudo raw video decoder"
12450 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12452 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12453 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12454 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12456 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12458 msgid "Raw video encoder for RTP"
12459 msgstr "Відеокодер PNG"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12474 msgid "Rate control method"
12475 msgstr "Метод контролю частоти"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12478 msgid "Method used to encode the video sequence"
12479 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12482 msgid "Constant noise threshold mode"
12483 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12486 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12487 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12490 msgid "Low Delay mode"
12491 msgstr "Режим низької затримки"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12494 msgid "Lossless mode"
12495 msgstr "Режим без втрати якості"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12498 msgid "Constant lambda mode"
12499 msgstr "Режим постійної лямбди"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12502 msgid "Constant error mode"
12503 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12506 msgid "Constant quality mode"
12507 msgstr "Режим постійної якості"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12510 msgid "GOP structure"
12511 msgstr "Структура GOP"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12514 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12515 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12519 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12520 "previous or future pictures."
12522 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12523 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12526 msgid "I-frame only sequence"
12527 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12530 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12531 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12534 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12535 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12538 msgid "Constant quality factor"
12539 msgstr "Постійний множник якості"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12542 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12543 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12546 msgid "Noise Threshold"
12547 msgstr "Поріг шуму"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12550 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12551 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12554 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12555 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12558 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12560 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12563 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12564 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12567 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12569 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12572 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12573 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12576 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12578 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12582 msgstr "Довжина GOP"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12586 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12587 "group of pictures"
12589 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12593 msgstr "Попередній фільтр"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12596 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12597 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12600 msgid "No pre-filtering"
12601 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12604 msgid "Centre Weighted Median"
12605 msgstr "Середньозважена медіана"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12608 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12609 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12613 msgstr "Додати шум"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12616 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12617 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12620 msgid "Low Pass Filter"
12621 msgstr "Фільтр низьких частот"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12624 msgid "Amount of prefiltering"
12625 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12628 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12629 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12632 msgid "Picture coding mode"
12633 msgstr "Режим кодування малюнку"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12637 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12638 "pseudo-progressive frame"
12640 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12641 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12644 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12646 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12649 msgid "force coding frame as single picture"
12650 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12653 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12654 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12657 msgid "Size of motion compensation blocks"
12658 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12662 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12663 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12666 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12667 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12670 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12671 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12674 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12675 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12678 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12679 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12682 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12683 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12686 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12687 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12690 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12691 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12694 msgid "Motion Vector precision"
12695 msgstr "Точність вектору руху"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12698 msgid "Motion Vector precision in pels"
12699 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12702 msgid "Three component motion estimation"
12703 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12706 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12707 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12709 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12710 msgid "Intra picture DWT filter"
12711 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12713 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12714 msgid "Inter picture DWT filter"
12715 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12717 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12718 msgid "Number of DWT iterations"
12719 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12721 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12722 msgid "Also known as DWT levels"
12723 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12725 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12726 msgid "Enable multiple quantizers"
12727 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12729 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12730 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12732 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12735 msgid "Disable arithmetic coding"
12736 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12739 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12741 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12744 msgid "perceptual weighting method"
12745 msgstr "метод зваженого сприймання"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12748 msgid "perceptual distance"
12749 msgstr "відстань сприймання"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12752 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12753 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12756 msgid "Horizontal slices per frame"
12757 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12760 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12761 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12764 msgid "Vertical slices per frame"
12765 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12768 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12769 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12772 msgid "Size of code blocks in each subband"
12773 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12776 msgid "small - use small code blocks"
12777 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12780 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12781 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12784 msgid "large - use large code blocks"
12785 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12788 msgid "full - One code block per subband"
12789 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12792 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12793 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12796 msgid "Number of levels of downsampling"
12797 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12800 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12802 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12804 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12805 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12806 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12808 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12809 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12810 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12813 msgid "Enable Scene Change Detection"
12814 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12816 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12817 msgid "Force Profile"
12818 msgstr "Примусово профіль"
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12821 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12822 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12824 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12825 msgid "VC2 Simple Profile"
12826 msgstr "Простий профіль VC2"
12828 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12829 msgid "VC2 Main Profile"
12830 msgstr "Головний профіль VC2"
12832 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12833 msgid "Main Profile"
12834 msgstr "Головний профіль"
12836 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12837 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12838 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12840 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12841 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12842 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12844 #: modules/codec/scte18.c:41
12846 msgid "SCTE-18 decoder"
12847 msgstr "Декодер SCTE-27"
12849 #: modules/codec/scte18.c:42
12854 #: modules/codec/scte18.h:24
12855 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12858 #: modules/codec/scte27.c:42
12860 msgid "SCTE-27 decoder"
12861 msgstr "Декодер SCTE-27"
12863 #: modules/codec/scte27.c:43
12868 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12869 msgid "SDL Image decoder"
12870 msgstr "Декодер SDL зображення"
12872 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12873 msgid "SDL_image video decoder"
12874 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12876 #: modules/codec/shine.c:64
12877 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12878 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12880 #: modules/codec/spdif.c:36
12881 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12884 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12891 #: modules/codec/speex.c:61
12892 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12893 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12895 #: modules/codec/speex.c:65
12896 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12897 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12899 #: modules/codec/speex.c:67
12900 msgid "Encoding complexity"
12901 msgstr "Складність кодування"
12903 #: modules/codec/speex.c:69
12904 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12905 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12907 #: modules/codec/speex.c:71
12908 msgid "Maximal bitrate"
12909 msgstr "Максимальний бітрейт"
12911 #: modules/codec/speex.c:73
12912 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12913 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12915 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12916 msgid "CBR encoding"
12917 msgstr "Кодування CBR"
12919 #: modules/codec/speex.c:77
12921 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12922 "bitrate encoding (VBR)."
12924 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12925 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12927 #: modules/codec/speex.c:80
12928 msgid "Voice activity detection"
12929 msgstr "Визначення дії голосу"
12931 #: modules/codec/speex.c:82
12933 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12936 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12938 #: modules/codec/speex.c:85
12939 msgid "Discontinuous Transmission"
12940 msgstr "Безперервна передача"
12942 #: modules/codec/speex.c:87
12943 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12944 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12946 #: modules/codec/speex.c:91
12947 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12948 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12950 #: modules/codec/speex.c:91
12951 msgid "Wide-band (16kHz)"
12952 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12954 #: modules/codec/speex.c:91
12955 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12956 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12958 #: modules/codec/speex.c:98
12959 msgid "Speex audio decoder"
12960 msgstr "Декодер звуку Speex"
12962 #: modules/codec/speex.c:100
12966 #: modules/codec/speex.c:104
12967 msgid "Speex audio packetizer"
12968 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12970 #: modules/codec/speex.c:110
12971 msgid "Speex audio encoder"
12972 msgstr "Кодер звуку Speex"
12974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12975 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12976 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12979 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12980 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12983 msgid "DVD subtitles decoder"
12984 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12986 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12987 msgid "DVD subtitles"
12988 msgstr "Субтитри DVD"
12990 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12991 msgid "DVD subtitles packetizer"
12992 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12994 #: modules/codec/stl.c:47
12995 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12996 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12999 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13000 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13001 #. languages using the Latin alphabet.
13002 #: modules/codec/subsdec.c:100
13003 msgid "Default (Windows-1252)"
13004 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:101
13007 msgid "System codeset"
13008 msgstr "Системна кодова сторінка"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:102
13011 msgid "Universal (UTF-8)"
13012 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:103
13015 msgid "Universal (UTF-16)"
13016 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:104
13019 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13020 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:105
13023 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13024 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:106
13027 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13028 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:110
13031 msgid "Western European (Latin-9)"
13032 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:111
13035 msgid "Western European (Windows-1252)"
13036 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:112
13039 msgid "Western European (IBM 00850)"
13040 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:114
13043 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13044 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:115
13047 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13048 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:117
13051 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13052 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:119
13055 msgid "Nordic (Latin-6)"
13056 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:121
13059 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13060 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:122
13063 msgid "Russian (KOI8-R)"
13064 msgstr "Російське (KOI8-R)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:123
13067 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13068 msgstr "Українське (KOI8-U)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:125
13071 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13072 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:126
13075 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13076 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:128
13079 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13080 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:129
13083 msgid "Greek (Windows-1253)"
13084 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:131
13087 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13088 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:132
13091 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13092 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:134
13095 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13096 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:135
13099 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13100 msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:138
13103 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13104 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:139
13107 msgid "Thai (Windows-874)"
13108 msgstr "Тайське (Windows-874)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:141
13111 msgid "Baltic (Latin-7)"
13112 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:142
13115 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13116 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:145
13119 msgid "Celtic (Latin-8)"
13120 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:148
13123 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13124 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:150
13127 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13128 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:151
13131 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13132 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:152
13135 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13136 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:153
13139 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13140 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:154
13143 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13144 msgstr "Японське (Shift JIS)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:155
13147 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13148 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:156
13151 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13152 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:157
13155 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13156 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:158
13159 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13160 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:159
13163 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13164 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:161
13167 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13168 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:162
13171 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13172 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:169
13175 msgid "Subtitle text encoding"
13176 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:170
13179 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13180 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13183 msgid "Subtitle justification"
13184 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13187 msgid "Set the justification of subtitles"
13188 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:173
13191 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13192 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:174
13196 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13197 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
13199 #: modules/codec/subsdec.c:182
13200 msgid "Text subtitle decoder"
13201 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13204 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13205 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13206 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13207 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13208 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13209 #. Other scripts use other code pages.
13211 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13212 #. the VideoLAN translators mailing list.
13213 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13218 #: modules/codec/subsusf.c:45
13220 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13221 "but you can choose to disable all formatting."
13223 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
13224 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
13226 #: modules/codec/subsusf.c:50
13230 #: modules/codec/subsusf.c:51
13231 msgid "USF subtitles decoder"
13232 msgstr "Декодер субтитрів USF"
13234 #: modules/codec/substx3g.c:40
13235 msgid "tx3g subtitles decoder"
13236 msgstr "декодер субтитрів tx3g"
13238 #: modules/codec/substx3g.c:41
13239 msgid "tx3g subtitles"
13240 msgstr "субтитри tx3g"
13242 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13243 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13244 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13246 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13247 msgid "SVCD subtitles"
13248 msgstr "Субтитри SVCD"
13250 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13251 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13252 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
13254 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13255 msgid "Image width"
13256 msgstr "Ширина зображення"
13258 #: modules/codec/svg.c:51
13259 msgid "Specify the width to decode the image too"
13260 msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
13262 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13263 msgid "Image height"
13264 msgstr "Висота зображення"
13266 #: modules/codec/svg.c:53
13267 msgid "Specify the height to decode the image too"
13268 msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
13270 #: modules/codec/svg.c:54
13271 msgid "Scale factor"
13272 msgstr "Множник масштабування"
13274 #: modules/codec/svg.c:55
13275 msgid "Scale factor to apply to image"
13276 msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
13278 #: modules/codec/svg.c:63
13279 msgid "SVG video decoder"
13280 msgstr "Відеодекодер SVG"
13282 #: modules/codec/t140.c:36
13283 msgid "T.140 text encoder"
13284 msgstr "Кодер тексту T.140"
13286 #: modules/codec/telx.c:54
13287 msgid "Override page"
13288 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
13290 #: modules/codec/telx.c:55
13292 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13293 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13294 "usually 888 or 889)."
13296 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
13297 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
13298 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
13300 #: modules/codec/telx.c:60
13301 msgid "Ignore subtitle flag"
13302 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
13304 #: modules/codec/telx.c:61
13305 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13307 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
13309 #: modules/codec/telx.c:64
13310 msgid "Workaround for France"
13311 msgstr "Обхід помилок для Франції"
13313 #: modules/codec/telx.c:65
13315 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13316 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13317 "your subtitles don't appear."
13319 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
13320 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
13321 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
13323 #: modules/codec/telx.c:71
13324 msgid "Teletext subtitles decoder"
13325 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
13327 #: modules/codec/textst.c:49
13329 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13330 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13332 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13334 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13335 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13337 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
13338 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
13341 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13342 msgid "Post processing quality"
13343 msgstr "Якість пост-обробки"
13345 #: modules/codec/theora.c:116
13346 msgid "Theora video decoder"
13347 msgstr "Відеодекодер Theora"
13349 #: modules/codec/theora.c:124
13350 msgid "Theora video packetizer"
13351 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
13353 #: modules/codec/theora.c:131
13354 msgid "Theora video encoder"
13355 msgstr "Відеокодувальник Theora"
13357 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13359 msgid "TTML decoder"
13360 msgstr "Декодер MMAL"
13362 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13364 msgid "TTML subtitles decoder"
13365 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13367 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13371 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13373 msgid "TTML demuxer"
13374 msgstr "Демультиплексор TTA"
13376 #: modules/codec/twolame.c:56
13378 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13379 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13381 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
13382 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
13384 #: modules/codec/twolame.c:59
13385 msgid "Stereo mode"
13386 msgstr "Стереорежим"
13388 #: modules/codec/twolame.c:60
13389 msgid "Handling mode for stereo streams"
13390 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
13392 #: modules/codec/twolame.c:61
13396 #: modules/codec/twolame.c:63
13397 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13399 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
13401 #: modules/codec/twolame.c:64
13402 msgid "Psycho-acoustic model"
13403 msgstr "Психоакустична модель"
13405 #: modules/codec/twolame.c:66
13406 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13407 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
13409 #: modules/codec/twolame.c:70
13410 msgid "Joint stereo"
13411 msgstr "Сполучене стерео"
13413 #: modules/codec/twolame.c:75
13414 msgid "Libtwolame audio encoder"
13415 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
13417 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13418 msgid "Ulead DV audio decoder"
13419 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
13421 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13423 msgid "Use Hardware decoders only"
13424 msgstr "Апаратне декодування"
13426 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13427 msgid "Deinterlacing"
13428 msgstr "Деінтерлейсинг"
13430 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13432 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13433 "expense of a pipeline delay."
13436 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13438 msgid "VideoToolbox video decoder"
13439 msgstr "Відеодекодер WebM"
13441 #: modules/codec/vorbis.c:177
13442 msgid "Maximum encoding bitrate"
13443 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
13445 #: modules/codec/vorbis.c:179
13446 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13447 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
13449 #: modules/codec/vorbis.c:180
13450 msgid "Minimum encoding bitrate"
13451 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
13453 #: modules/codec/vorbis.c:182
13455 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13458 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
13459 "фіксованої ширини."
13461 #: modules/codec/vorbis.c:185
13462 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13463 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
13465 #: modules/codec/vorbis.c:189
13466 msgid "Vorbis audio decoder"
13467 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
13469 #: modules/codec/vorbis.c:200
13470 msgid "Vorbis audio packetizer"
13471 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
13473 #: modules/codec/vorbis.c:207
13474 msgid "Vorbis audio encoder"
13475 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
13477 #: modules/codec/vpx.c:53
13479 msgid "Quality mode"
13480 msgstr "Тихий режим"
13482 #: modules/codec/vpx.c:54
13484 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13485 " - 0: Good quality\n"
13487 " - 2: Best quality"
13490 #: modules/codec/vpx.c:66
13491 msgid "WebM video decoder"
13492 msgstr "Відеодекодер WebM"
13494 #: modules/codec/vpx.c:75
13496 msgid "WebM video encoder"
13497 msgstr "Відеодекодер WebM"
13499 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13501 msgid "WEBVTT decoder"
13502 msgstr "Декодер MMAL"
13504 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13506 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13507 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13509 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13511 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13512 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
13514 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13515 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13516 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
13518 #: modules/codec/x264.c:71
13519 msgid "Maximum GOP size"
13520 msgstr "Максимальний розмір GOP"
13522 #: modules/codec/x264.c:72
13525 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13526 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13529 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13530 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13531 "-1 для нескінченності."
13533 #: modules/codec/x264.c:76
13534 msgid "Minimum GOP size"
13535 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13537 #: modules/codec/x264.c:77
13539 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13540 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13541 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13542 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13543 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13544 "the IDR-frame. \n"
13545 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13546 "frames, but do not start a new GOP."
13548 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13549 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13550 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13551 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13552 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13553 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13554 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13555 "починаючи нову GOP."
13557 #: modules/codec/x264.c:86
13558 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13559 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13561 #: modules/codec/x264.c:88
13563 "none: use closed GOPs only\n"
13564 "normal: use standard open GOPs\n"
13565 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13567 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13568 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13569 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13571 #: modules/codec/x264.c:92
13572 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13574 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13577 #: modules/codec/x264.c:95
13578 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13579 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13581 #: modules/codec/x264.c:96
13583 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13584 "ray compatibility\n"
13585 "e.g. resolution, framerate, level"
13587 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13589 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13591 #: modules/codec/x264.c:99
13592 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13593 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13595 #: modules/codec/x264.c:100
13597 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13598 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13599 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13600 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13601 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13602 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13605 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13606 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13607 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13608 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13609 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13610 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13611 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13613 #: modules/codec/x264.c:111
13614 msgid "B-frames between I and P"
13615 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13617 #: modules/codec/x264.c:112
13618 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13619 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13621 #: modules/codec/x264.c:115
13622 msgid "Adaptive B-frame decision"
13623 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13625 #: modules/codec/x264.c:116
13628 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13629 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13631 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13632 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13634 #: modules/codec/x264.c:120
13635 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13636 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13638 #: modules/codec/x264.c:121
13640 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13641 "negative values cause less B-frames."
13643 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13644 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13645 "кількості B-кадрів."
13647 #: modules/codec/x264.c:125
13648 msgid "Keep some B-frames as references"
13649 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13651 #: modules/codec/x264.c:126
13653 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13654 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13656 " - none: Disabled\n"
13657 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13658 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13660 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13661 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13662 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13663 " - жодний: вимкнено\n"
13664 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13665 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13667 #: modules/codec/x264.c:134
13668 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13669 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13671 #: modules/codec/x264.c:135
13673 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13674 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13676 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13677 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13679 #: modules/codec/x264.c:138
13683 #: modules/codec/x264.c:139
13685 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13686 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13688 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13689 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13692 #: modules/codec/x264.c:144
13694 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13695 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13696 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13698 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13699 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13700 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13702 #: modules/codec/x264.c:149
13703 msgid "Skip loop filter"
13704 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13706 #: modules/codec/x264.c:150
13707 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13708 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13710 #: modules/codec/x264.c:152
13711 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13712 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13714 #: modules/codec/x264.c:153
13716 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13717 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13719 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13720 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13722 #: modules/codec/x264.c:157
13723 msgid "H.264 level"
13724 msgstr "Рівень H.264"
13726 #: modules/codec/x264.c:158
13728 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13729 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13730 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13731 "for letting x264 set level."
13733 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13734 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13735 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13736 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13738 #: modules/codec/x264.c:163
13739 msgid "H.264 profile"
13740 msgstr "Профіль H.264"
13742 #: modules/codec/x264.c:164
13743 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13744 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13746 #: modules/codec/x264.c:170
13747 msgid "Interlaced mode"
13748 msgstr "Режим інтерлейсу"
13750 #: modules/codec/x264.c:171
13751 msgid "Pure-interlaced mode."
13752 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13754 #: modules/codec/x264.c:173
13755 msgid "Frame packing"
13756 msgstr "Пакування кадрів"
13758 #: modules/codec/x264.c:174
13760 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13761 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13762 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13763 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13764 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13765 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13766 " 5: frame alternation - one view per frame"
13768 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13769 " 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13770 " 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13771 " 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13772 " 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13773 " 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13774 " 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13776 #: modules/codec/x264.c:182
13777 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13778 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13780 #: modules/codec/x264.c:183
13781 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13782 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13784 #: modules/codec/x264.c:185
13785 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13786 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13788 #: modules/codec/x264.c:186
13789 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13791 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13793 #: modules/codec/x264.c:188
13794 msgid "Force number of slices per frame"
13795 msgstr "Число частин на кадр"
13797 #: modules/codec/x264.c:189
13798 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13800 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13801 "розділення на частини"
13803 #: modules/codec/x264.c:191
13804 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13805 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13807 #: modules/codec/x264.c:192
13808 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13809 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13811 #: modules/codec/x264.c:194
13812 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13813 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13815 #: modules/codec/x264.c:195
13816 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13817 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13819 #: modules/codec/x264.c:198
13821 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13823 #: modules/codec/x264.c:199
13825 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13826 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13828 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13829 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13832 #: modules/codec/x264.c:203
13833 msgid "Quality-based VBR"
13834 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13836 #: modules/codec/x264.c:204
13837 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13838 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13840 #: modules/codec/x264.c:206
13842 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13844 #: modules/codec/x264.c:207
13845 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13846 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13848 #: modules/codec/x264.c:210
13850 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13852 #: modules/codec/x264.c:211
13853 msgid "Maximum quantizer parameter."
13854 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13856 #: modules/codec/x264.c:213
13857 msgid "Max QP step"
13858 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13860 #: modules/codec/x264.c:214
13861 msgid "Max QP step between frames."
13862 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13864 #: modules/codec/x264.c:216
13865 msgid "Average bitrate tolerance"
13866 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13868 #: modules/codec/x264.c:217
13869 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13870 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13872 #: modules/codec/x264.c:220
13873 msgid "Max local bitrate"
13874 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13876 #: modules/codec/x264.c:221
13877 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13878 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13880 #: modules/codec/x264.c:223
13884 #: modules/codec/x264.c:224
13885 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13886 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13888 #: modules/codec/x264.c:227
13889 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13890 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13892 #: modules/codec/x264.c:228
13894 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13896 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13898 #: modules/codec/x264.c:231
13899 msgid "How AQ distributes bits"
13900 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13902 #: modules/codec/x264.c:232
13904 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13906 " - 1: Current x264 default mode\n"
13907 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13910 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13912 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13913 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13914 "інтенсивність по кадрах"
13916 #: modules/codec/x264.c:237
13917 msgid "Strength of AQ"
13918 msgstr "Інтенсивність AQ"
13920 #: modules/codec/x264.c:238
13922 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13923 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13924 " - 0.5: weak AQ\n"
13925 " - 1.5: strong AQ"
13927 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13928 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13930 " - 0,5: слабий AQ\n"
13931 " - 1,5: сильний AQ"
13933 #: modules/codec/x264.c:244
13934 msgid "QP factor between I and P"
13935 msgstr "Множник QP між I та P"
13937 #: modules/codec/x264.c:245
13938 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13940 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13943 #: modules/codec/x264.c:248
13944 msgid "QP factor between P and B"
13945 msgstr "Множник QP між P та B"
13947 #: modules/codec/x264.c:249
13948 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13950 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13953 #: modules/codec/x264.c:251
13954 msgid "QP difference between chroma and luma"
13955 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13957 #: modules/codec/x264.c:252
13958 msgid "QP difference between chroma and luma."
13959 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13961 #: modules/codec/x264.c:254
13962 msgid "Multipass ratecontrol"
13963 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13965 #: modules/codec/x264.c:255
13967 "Multipass ratecontrol:\n"
13968 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13969 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13970 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13972 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13973 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13974 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13975 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13977 #: modules/codec/x264.c:260
13978 msgid "QP curve compression"
13979 msgstr "Стискання кривої QP"
13981 #: modules/codec/x264.c:261
13982 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13983 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13985 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13986 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13987 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13989 #: modules/codec/x264.c:264
13991 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13992 "blurs complexity."
13994 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13995 "Тимчасово зменшує складність."
13997 #: modules/codec/x264.c:268
13999 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14002 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
14003 "Тимчасово зменшує кванти."
14005 #: modules/codec/x264.c:273
14006 msgid "Partitions to consider"
14007 msgstr "Розміри макроблоків"
14009 #: modules/codec/x264.c:274
14012 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14015 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14016 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14017 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14018 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14020 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
14022 " - швидке : i4x4\n"
14023 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14024 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14025 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14026 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
14028 #: modules/codec/x264.c:282
14029 msgid "Direct MV prediction mode"
14030 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
14032 #: modules/codec/x264.c:285
14033 msgid "Direct prediction size"
14034 msgstr "Розмір прямого передбачення"
14036 #: modules/codec/x264.c:286
14039 "Direct prediction size:\n"
14042 " - -1: smallest possible according to level\n"
14044 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
14046 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
14048 #: modules/codec/x264.c:291
14049 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14050 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
14052 #: modules/codec/x264.c:292
14053 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14054 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
14056 #: modules/codec/x264.c:294
14057 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14058 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
14060 #: modules/codec/x264.c:295
14063 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14065 " - 1: Blind offset\n"
14066 " - 2: Smart analysis\n"
14068 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
14069 " - 1: нечіткий зсув\n"
14070 " - 2: розумний аналіз\n"
14072 #: modules/codec/x264.c:300
14073 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14074 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
14076 #: modules/codec/x264.c:301
14079 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14080 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14081 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14082 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14083 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14084 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14086 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
14087 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
14088 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
14089 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
14090 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
14091 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
14094 #: modules/codec/x264.c:308
14095 msgid "Maximum motion vector search range"
14096 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
14098 #: modules/codec/x264.c:309
14100 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14101 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14102 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14104 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
14105 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
14106 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
14109 #: modules/codec/x264.c:314
14110 msgid "Maximum motion vector length"
14111 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
14113 #: modules/codec/x264.c:315
14115 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14117 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
14120 #: modules/codec/x264.c:318
14121 msgid "Minimum buffer space between threads"
14122 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
14124 #: modules/codec/x264.c:319
14126 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14129 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
14130 "кількості потоків."
14132 #: modules/codec/x264.c:322
14133 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14134 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
14136 #: modules/codec/x264.c:323
14138 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14139 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14142 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
14143 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
14144 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
14146 #: modules/codec/x264.c:327
14147 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14148 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
14150 #: modules/codec/x264.c:329
14152 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14153 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14154 "quality). Range 1 to 9."
14156 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
14157 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
14159 #: modules/codec/x264.c:333
14160 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14162 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
14164 #: modules/codec/x264.c:336
14165 msgid "Decide references on a per partition basis"
14166 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
14168 #: modules/codec/x264.c:337
14170 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14171 "as opposed to only one ref per macroblock."
14173 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
14174 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
14176 #: modules/codec/x264.c:341
14177 msgid "Chroma in motion estimation"
14178 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
14180 #: modules/codec/x264.c:342
14181 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14182 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
14184 #: modules/codec/x264.c:345
14185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14186 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
14188 #: modules/codec/x264.c:347
14189 msgid "Adaptive spatial transform size"
14190 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
14192 #: modules/codec/x264.c:349
14193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14194 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
14196 #: modules/codec/x264.c:351
14197 msgid "Trellis RD quantization"
14198 msgstr "Квантування ґратками RD"
14200 #: modules/codec/x264.c:352
14203 "Trellis RD quantization:\n"
14205 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14206 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14207 "This requires CABAC."
14209 "Квантування ґратками RD: \n"
14210 " - 0: відключене\n"
14211 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
14212 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
14213 "Для цього потрібен CABAC."
14215 #: modules/codec/x264.c:358
14216 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14217 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
14219 #: modules/codec/x264.c:359
14220 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14221 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
14223 #: modules/codec/x264.c:361
14224 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14225 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
14227 #: modules/codec/x264.c:362
14230 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14231 "small single coefficient."
14233 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
14234 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
14236 #: modules/codec/x264.c:365
14237 msgid "Use Psy-optimizations"
14238 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
14240 #: modules/codec/x264.c:366
14241 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14243 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
14245 #: modules/codec/x264.c:370
14247 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14250 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
14251 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
14253 #: modules/codec/x264.c:373
14254 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14255 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
14257 #: modules/codec/x264.c:374
14258 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14260 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
14263 #: modules/codec/x264.c:377
14264 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14265 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
14267 #: modules/codec/x264.c:378
14268 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14270 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
14273 #: modules/codec/x264.c:383
14274 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14275 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
14277 #: modules/codec/x264.c:384
14278 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14279 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
14281 #: modules/codec/x264.c:387
14282 msgid "CPU optimizations"
14283 msgstr "Оптимізація ЦП"
14285 #: modules/codec/x264.c:388
14286 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14287 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
14289 #: modules/codec/x264.c:390
14290 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14291 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
14293 #: modules/codec/x264.c:391
14294 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14295 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
14297 #: modules/codec/x264.c:393
14298 msgid "PSNR computation"
14299 msgstr "Обчислення PSNR"
14301 #: modules/codec/x264.c:394
14303 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14306 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
14307 "якість кодування."
14309 #: modules/codec/x264.c:397
14310 msgid "SSIM computation"
14311 msgstr "Обчислення SSIM"
14313 #: modules/codec/x264.c:398
14315 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14318 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
14319 "якість кодування."
14321 #: modules/codec/x264.c:401
14323 msgstr "Тихий режим"
14325 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14326 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14328 msgstr "Статистика"
14330 #: modules/codec/x264.c:404
14331 msgid "Print stats for each frame."
14332 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
14334 #: modules/codec/x264.c:406
14335 msgid "SPS and PPS id numbers"
14336 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
14338 #: modules/codec/x264.c:407
14340 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14343 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
14346 #: modules/codec/x264.c:410
14347 msgid "Access unit delimiters"
14348 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
14350 #: modules/codec/x264.c:411
14351 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14352 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
14354 #: modules/codec/x264.c:413
14355 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14356 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
14358 #: modules/codec/x264.c:414
14360 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14361 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14363 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
14364 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
14365 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
14367 #: modules/codec/x264.c:417
14368 msgid "HRD-timing information"
14369 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
14371 #: modules/codec/x264.c:418
14372 msgid "Default tune setting used"
14373 msgstr "Установки, що використовуються типово"
14375 #: modules/codec/x264.c:419
14376 msgid "Default preset setting used"
14377 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
14379 #: modules/codec/x264.c:421
14381 msgid "x264 advanced options"
14382 msgstr "Додаткові параметри x264"
14384 #: modules/codec/x264.c:422
14386 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14387 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
14389 #: modules/codec/x264.c:427
14393 #: modules/codec/x264.c:427
14397 #: modules/codec/x264.c:427
14401 #: modules/codec/x264.c:427
14405 #: modules/codec/x264.c:427
14409 #: modules/codec/x264.c:435
14413 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14417 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14422 #: modules/codec/x264.c:435
14426 #: modules/codec/x264.c:440
14428 msgstr "Просторовий"
14430 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14434 #: modules/codec/x264.c:445
14435 msgid "checkerboard"
14438 #: modules/codec/x264.c:445
14439 msgid "column alternation"
14440 msgstr "чергування стовпців"
14442 #: modules/codec/x264.c:445
14443 msgid "row alternation"
14444 msgstr "чергування рядків"
14446 #: modules/codec/x264.c:445
14447 msgid "side by side"
14450 #: modules/codec/x264.c:445
14452 msgstr "одне під іншим"
14454 #: modules/codec/x264.c:445
14455 msgid "frame alternation"
14456 msgstr "чергування кадрів"
14458 #: modules/codec/x264.c:445
14462 #: modules/codec/x264.c:449
14463 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14464 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14466 #: modules/codec/x264.c:453
14467 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14468 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14470 #: modules/codec/x264.c:457
14471 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14472 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14474 #: modules/codec/x265.c:46
14475 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14476 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14478 #: modules/codec/xwd.c:36
14479 msgid "XWD image decoder"
14480 msgstr "Декодер зображень XWD"
14482 #: modules/codec/zvbi.c:61
14483 msgid "Teletext page"
14484 msgstr "Сторінка телетексту"
14486 #: modules/codec/zvbi.c:62
14488 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14489 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
14491 #: modules/codec/zvbi.c:69
14492 msgid "Teletext alignment"
14493 msgstr "Вирівнювання телетексту"
14495 #: modules/codec/zvbi.c:71
14497 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14498 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14501 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
14502 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
14503 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
14505 #: modules/codec/zvbi.c:75
14506 msgid "Teletext text subtitles"
14507 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
14509 #: modules/codec/zvbi.c:76
14511 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14512 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
14514 #: modules/codec/zvbi.c:79
14516 msgid "Presentation Level"
14517 msgstr "Рівень ехо"
14519 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14523 #: modules/codec/zvbi.c:88
14527 #: modules/codec/zvbi.c:88
14531 #: modules/codec/zvbi.c:88
14535 #: modules/codec/zvbi.c:95
14536 msgid "VBI and Teletext decoder"
14537 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
14539 #: modules/codec/zvbi.c:96
14540 msgid "VBI & Teletext"
14541 msgstr "VBI та телетекст"
14543 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14547 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14548 msgid "D-Bus control interface"
14549 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
14551 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14555 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14556 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14557 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14558 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14561 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14562 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14563 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14564 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14565 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14566 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14567 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14568 msgid "VLC media player"
14569 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14571 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14572 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14573 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14575 #: modules/control/dummy.c:40
14577 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14578 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14579 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14581 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14582 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14583 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14585 #: modules/control/dummy.c:53
14586 msgid "Dummy interface"
14587 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14589 #: modules/control/gestures.c:73
14590 msgid "Motion threshold (10-100)"
14591 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14593 #: modules/control/gestures.c:75
14594 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14595 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14597 #: modules/control/gestures.c:77
14598 msgid "Trigger button"
14599 msgstr "Кнопка перемикання"
14601 #: modules/control/gestures.c:79
14602 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14603 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14605 #: modules/control/gestures.c:85
14609 #: modules/control/gestures.c:88
14613 #: modules/control/gestures.c:96
14614 msgid "Mouse gestures control interface"
14615 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14617 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14618 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14620 msgid "Global Hotkeys"
14621 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14623 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14624 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14625 msgid "Global Hotkeys interface"
14626 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14628 #: modules/control/hotkeys.c:100
14629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14631 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14633 msgstr "Гарячі клавіші"
14635 #: modules/control/hotkeys.c:101
14636 msgid "Hotkeys management interface"
14637 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14639 #: modules/control/hotkeys.c:390
14643 #: modules/control/hotkeys.c:397
14648 #: modules/control/hotkeys.c:404
14651 msgstr "Випадково: %s"
14653 #: modules/control/hotkeys.c:530
14655 msgid "Audio Device: %s"
14656 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14658 #: modules/control/hotkeys.c:591
14662 #: modules/control/hotkeys.c:591
14663 msgid "Recording done"
14664 msgstr "Запис завершено"
14666 #: modules/control/hotkeys.c:606
14667 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14668 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14670 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14671 msgid "No active subtitle"
14672 msgstr "Нема активного субтитру"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:627
14675 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14676 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14678 #: modules/control/hotkeys.c:647
14679 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14680 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14682 #: modules/control/hotkeys.c:656
14684 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14685 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14687 #: modules/control/hotkeys.c:669
14688 msgid "Sub sync: delay reset"
14689 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:698
14693 msgid "Subtitle delay %i ms"
14694 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14696 #: modules/control/hotkeys.c:715
14698 msgid "Audio delay %i ms"
14699 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14701 #: modules/control/hotkeys.c:751
14703 msgid "Audio track: %s"
14704 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14706 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14707 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14709 msgid "Subtitle track: %s"
14710 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14713 #: modules/control/hotkeys.c:867
14715 msgstr "недоступно"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14719 msgid "Program Service ID: %s"
14720 msgstr "Код програми: %s"
14722 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14724 msgid "Aspect ratio: %s"
14725 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14730 msgstr "Обрізання: %s"
14732 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14733 msgid "Zooming reset"
14734 msgstr "Обнулення масштабування"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14737 msgid "Scaled to screen"
14738 msgstr "Екранний розмір"
14740 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14741 msgid "Original Size"
14742 msgstr "Оригінальний розмір"
14744 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14746 msgid "Zoom mode: %s"
14747 msgstr "Режим масштабування: %s"
14749 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14750 msgid "Deinterlace off"
14751 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14753 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14754 msgid "Deinterlace on"
14755 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14757 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14758 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14759 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14761 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14763 msgid "Subtitle position %d px"
14764 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14766 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14768 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14769 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
14771 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14773 msgid "Volume %ld%%"
14774 msgstr "Гучність %ld%%"
14776 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14778 msgid "Speed: %.2fx"
14779 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14781 #: modules/control/intromsg.h:34
14784 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14785 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14788 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
14789 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
14792 #: modules/control/lirc.c:47
14793 msgid "Change the lirc configuration file"
14794 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14796 #: modules/control/lirc.c:49
14798 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14799 "users home directory."
14801 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14802 "у домашньому каталозі користувача."
14804 #: modules/control/lirc.c:59
14806 msgstr "Інфрачервоний"
14808 #: modules/control/lirc.c:62
14809 msgid "Infrared remote control interface"
14810 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14812 #: modules/control/motion.c:67
14816 #: modules/control/motion.c:70
14817 msgid "motion control interface"
14818 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14820 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14822 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14824 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14827 #: modules/control/netsync.c:56
14828 msgid "Network master clock"
14829 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14831 #: modules/control/netsync.c:57
14833 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14834 "for clients listening"
14836 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14837 "які його слухають"
14839 #: modules/control/netsync.c:61
14841 msgid "Master server IP address"
14842 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14844 #: modules/control/netsync.c:62
14846 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14847 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14849 #: modules/control/netsync.c:65
14850 msgid "UDP timeout (in ms)"
14851 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14853 #: modules/control/netsync.c:66
14854 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14855 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14857 #: modules/control/netsync.c:70
14858 msgid "Network Sync"
14859 msgstr "Мережева синхронізація"
14861 #: modules/control/netsync.c:71
14862 msgid "Network synchronization"
14863 msgstr "Мережева синхронізація"
14865 #: modules/control/ntservice.c:45
14866 msgid "Install Windows Service"
14867 msgstr "Встановити службу Windows"
14869 #: modules/control/ntservice.c:47
14870 msgid "Install the Service and exit."
14871 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14873 #: modules/control/ntservice.c:48
14874 msgid "Uninstall Windows Service"
14875 msgstr "Видалити службу Windows"
14877 #: modules/control/ntservice.c:50
14878 msgid "Uninstall the Service and exit."
14879 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14881 #: modules/control/ntservice.c:51
14882 msgid "Display name of the Service"
14883 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14885 #: modules/control/ntservice.c:53
14886 msgid "Change the display name of the Service."
14887 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14889 #: modules/control/ntservice.c:54
14890 msgid "Configuration options"
14893 #: modules/control/ntservice.c:56
14895 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14896 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14899 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14900 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14902 #: modules/control/ntservice.c:61
14904 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14905 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14906 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14908 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14909 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14910 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14913 #: modules/control/ntservice.c:67
14917 #: modules/control/ntservice.c:68
14918 msgid "Windows Service interface"
14919 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14921 #: modules/control/oldrc.c:69
14922 msgid "Initializing"
14923 msgstr "Ініціалізація"
14925 #: modules/control/oldrc.c:70
14929 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14933 #: modules/control/oldrc.c:160
14934 msgid "Show stream position"
14935 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14937 #: modules/control/oldrc.c:161
14939 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14940 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14942 #: modules/control/oldrc.c:164
14944 msgstr "Фіктивний TTY"
14946 #: modules/control/oldrc.c:165
14947 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14949 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14951 #: modules/control/oldrc.c:167
14952 msgid "UNIX socket command input"
14953 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14955 #: modules/control/oldrc.c:168
14956 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14957 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14959 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14960 msgid "TCP command input"
14961 msgstr "Ввід команд із TCP"
14963 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14965 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14966 "port the interface will bind to."
14968 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14969 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14971 #: modules/control/oldrc.c:178
14973 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14974 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14975 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14977 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14978 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14979 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14981 #: modules/control/oldrc.c:188
14985 #: modules/control/oldrc.c:191
14986 msgid "Remote control interface"
14987 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14989 #: modules/control/oldrc.c:356
14990 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14991 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14993 #: modules/control/oldrc.c:755
14995 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14996 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14998 #: modules/control/oldrc.c:773
14999 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15000 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
15002 #: modules/control/oldrc.c:775
15003 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15005 "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
15007 #: modules/control/oldrc.c:776
15008 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15010 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
15012 #: modules/control/oldrc.c:777
15013 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15015 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
15017 #: modules/control/oldrc.c:778
15018 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15020 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
15022 #: modules/control/oldrc.c:779
15023 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15025 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
15027 #: modules/control/oldrc.c:780
15028 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15030 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
15032 #: modules/control/oldrc.c:781
15033 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15035 "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
15037 #: modules/control/oldrc.c:782
15038 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15040 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
15042 #: modules/control/oldrc.c:783
15043 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15045 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
15047 #: modules/control/oldrc.c:784
15048 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15050 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
15052 #: modules/control/oldrc.c:785
15053 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15055 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
15057 #: modules/control/oldrc.c:786
15058 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15060 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
15062 #: modules/control/oldrc.c:787
15063 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15065 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
15067 #: modules/control/oldrc.c:788
15068 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15070 "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
15072 #: modules/control/oldrc.c:789
15073 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15075 "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
15077 #: modules/control/oldrc.c:790
15078 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15080 "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
15082 #: modules/control/oldrc.c:791
15083 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15085 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
15087 #: modules/control/oldrc.c:792
15088 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15090 "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
15092 #: modules/control/oldrc.c:793
15093 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15095 "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
15097 #: modules/control/oldrc.c:795
15098 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15100 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
15102 #: modules/control/oldrc.c:796
15103 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15105 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
15107 #: modules/control/oldrc.c:797
15108 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15110 "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
15112 #: modules/control/oldrc.c:798
15113 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15115 "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
15117 #: modules/control/oldrc.c:799
15118 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15120 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
15122 #: modules/control/oldrc.c:800
15123 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15125 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
15127 #: modules/control/oldrc.c:801
15128 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15130 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
15132 #: modules/control/oldrc.c:802
15133 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15135 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
15137 #: modules/control/oldrc.c:803
15138 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15140 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
15142 #: modules/control/oldrc.c:804
15143 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15145 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
15147 #: modules/control/oldrc.c:805
15148 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15150 "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
15152 #: modules/control/oldrc.c:806
15153 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15155 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
15157 #: modules/control/oldrc.c:807
15158 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15160 "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
15162 #: modules/control/oldrc.c:808
15163 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15165 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
15167 #: modules/control/oldrc.c:809
15168 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15170 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
15172 #: modules/control/oldrc.c:811
15173 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15175 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
15177 #: modules/control/oldrc.c:812
15178 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15180 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
15182 #: modules/control/oldrc.c:813
15183 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15185 "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
15187 #: modules/control/oldrc.c:814
15188 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15189 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
15191 #: modules/control/oldrc.c:815
15192 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15194 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
15196 #: modules/control/oldrc.c:816
15197 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15199 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
15201 #: modules/control/oldrc.c:817
15202 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15204 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
15206 #: modules/control/oldrc.c:818
15207 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15209 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
15211 #: modules/control/oldrc.c:819
15212 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15214 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
15216 #: modules/control/oldrc.c:820
15217 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15219 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
15221 #: modules/control/oldrc.c:821
15222 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15224 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
15226 #: modules/control/oldrc.c:822
15227 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15228 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
15230 #: modules/control/oldrc.c:823
15231 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15233 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
15235 #: modules/control/oldrc.c:825
15236 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15238 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
15240 #: modules/control/oldrc.c:826
15241 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15243 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
15245 #: modules/control/oldrc.c:827
15246 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15248 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
15250 #: modules/control/oldrc.c:829
15251 msgid "+----[ end of help ]"
15252 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15254 #: modules/control/oldrc.c:956
15255 msgid "Press pause to continue."
15256 msgstr "Натисніть паузу для продовження."
15258 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15259 #: modules/control/oldrc.c:1470
15260 msgid "Type 'pause' to continue."
15261 msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."
15263 #: modules/control/oldrc.c:1266
15264 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15265 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
15267 #: modules/control/oldrc.c:1276
15269 msgid "Playlist has only %u element"
15270 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15271 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
15272 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
15273 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
15275 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15276 msgid "+-[Incoming]"
15277 msgstr "+-[Вхідне]"
15279 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15281 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15282 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
15284 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15286 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15287 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
15289 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15291 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15292 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
15294 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15296 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15297 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
15299 #: modules/control/oldrc.c:1731
15301 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15302 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
15304 #: modules/control/oldrc.c:1733
15306 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15307 msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
15309 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15310 msgid "+-[Video Decoding]"
15311 msgstr "+-[Декодування відео]"
15313 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15315 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15316 msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
15318 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15320 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15321 msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
15323 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15325 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15326 msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
15328 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15329 msgid "+-[Audio Decoding]"
15330 msgstr "+-[Декодування звуку]"
15332 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15334 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15335 msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
15337 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15339 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15340 msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
15342 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15344 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15345 msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
15347 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15348 msgid "+-[Streaming]"
15349 msgstr "+-[Мовлення]"
15351 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15353 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15354 msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
15356 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15358 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15359 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
15361 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15363 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15364 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
15366 #: modules/control/win_msg.c:192
15370 #: modules/control/win_msg.c:193
15371 msgid "Windows messages interface"
15372 msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
15374 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15376 msgid "Maximum device width"
15377 msgstr "Максимальна ширина відео"
15379 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15381 msgid "Maximum device height"
15382 msgstr "Максимальна висота відео"
15384 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15385 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15388 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15389 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15392 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15394 msgid "Adaptive Logic"
15395 msgstr "Альтернативний рок"
15397 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15398 msgid "Use regular HTTP modules"
15401 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15402 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15405 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15410 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15411 msgid "Near Optimal"
15414 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15416 msgid "Bandwidth Adaptive"
15417 msgstr "Ширина смуги частот"
15419 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15421 msgid "Fixed Bandwidth"
15422 msgstr "Ширина смуги частот"
15424 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15425 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15428 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15429 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15432 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15437 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15439 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15440 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
15442 #: modules/demux/aiff.c:50
15443 msgid "AIFF demuxer"
15444 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15446 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15447 msgid "ASF/WMV demuxer"
15448 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15450 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15451 msgid "Could not demux ASF stream"
15452 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
15454 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15455 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15456 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
15458 #: modules/demux/au.c:51
15460 msgstr "Демультиплексор AU"
15462 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15463 msgid "Avformat demuxer"
15464 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15466 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15470 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15472 msgstr "Демультиплексор"
15474 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15475 msgid "Avformat muxer"
15476 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15478 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15479 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15481 msgstr "Мультиплексор"
15483 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15484 msgid "Avformat mux"
15485 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15487 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15488 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15489 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
15491 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15492 msgid "Format name"
15493 msgstr "Назва формату"
15495 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15496 msgid "Internal libavcodec format name"
15497 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
15499 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15500 msgid "Force interleaved method"
15501 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
15503 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15504 msgid "Force index creation"
15505 msgstr "Примусове створення індексів"
15507 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15509 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15510 "incomplete (not seekable)."
15512 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
15513 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
15515 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15516 msgid "Ask for action"
15517 msgstr "Питати про дію"
15519 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15521 msgstr "Завжди виправляти"
15523 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15525 msgstr "Ніколи не виправляти"
15527 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15528 msgid "Fix when necessary"
15529 msgstr "Виправити, коли необхідно"
15531 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15532 msgid "AVI demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор AVI"
15535 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15538 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15540 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15541 "index in memory.\n"
15542 "This step might take a long time on a large file.\n"
15543 "What do you want to do?"
15545 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
15546 "працюватиме правильно.\n"
15547 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
15548 "індекс у пам’яті.\n"
15549 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
15550 "Що потрібно зробити?"
15552 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15553 msgid "Do not play"
15554 msgstr "Не відтворювати"
15556 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15557 msgid "Build index then play"
15558 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15560 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15562 msgstr "Відтворити як є"
15564 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15566 msgid "Broken or missing Index"
15567 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15569 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15570 msgid "Broken or missing AVI Index"
15571 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15573 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15574 msgid "Fixing AVI Index..."
15575 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
15577 #: modules/demux/caf.c:53
15578 msgid "CAF demuxer"
15579 msgstr "Демультиплексор CAF"
15581 #: modules/demux/cdg.c:43
15582 msgid "CDG demuxer"
15583 msgstr "Демультиплексор CDG"
15585 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15586 msgid "Dump module"
15587 msgstr "Модуль скидання"
15589 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15590 msgid "Dump filename"
15591 msgstr "Ім'я файлу дампа"
15593 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15594 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15595 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
15597 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15598 msgid "Append to existing file"
15599 msgstr "Додати до існуючого файлу"
15601 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15602 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15603 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
15605 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15606 msgid "File dumper"
15607 msgstr "Дамп у файл"
15609 #: modules/demux/dirac.c:41
15610 msgid "Value to adjust dts by"
15611 msgstr "Значення для регулювання DTS"
15613 #: modules/demux/dirac.c:54
15614 msgid "Dirac video demuxer"
15615 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
15617 #: modules/demux/directory.c:94
15619 msgid "Directory import"
15620 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
15622 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15624 msgid "Seek prevention demux filter"
15625 msgstr "Відеофільтр сцени"
15627 #: modules/demux/flac.c:50
15628 msgid "FLAC demuxer"
15629 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15631 #: modules/demux/image.c:44
15635 #: modules/demux/image.c:52
15637 msgstr "Декодувати"
15639 #: modules/demux/image.c:54
15640 msgid "Decode at the demuxer stage"
15641 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
15643 #: modules/demux/image.c:56
15644 msgid "Forced chroma"
15645 msgstr "Примусова кольоровість"
15647 #: modules/demux/image.c:58
15649 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15650 "specified chroma."
15652 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
15653 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
15655 #: modules/demux/image.c:61
15656 msgid "Duration in seconds"
15657 msgstr "Тривалість у секундах"
15659 #: modules/demux/image.c:63
15661 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15662 "an unlimited play time."
15664 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15665 "означає нескінченний час відтворення."
15667 #: modules/demux/image.c:68
15668 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15669 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15671 #: modules/demux/image.c:70
15673 msgstr "Реальний час"
15675 #: modules/demux/image.c:72
15677 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15680 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15683 #: modules/demux/image.c:76
15684 msgid "Image demuxer"
15685 msgstr "Демультиплексор зображень"
15687 #: modules/demux/image.c:77
15689 msgstr "Зображення"
15691 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15692 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15693 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15695 msgid "Frames per Second"
15696 msgstr "Кадрів на секунду"
15698 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15700 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15701 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15703 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15704 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15706 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15707 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15708 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15711 msgid "Matroska stream demuxer"
15712 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15715 msgid "Respect ordered chapters"
15716 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15719 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15720 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15723 msgid "Chapter codecs"
15724 msgstr "Кодеки розділу"
15726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15727 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15728 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15730 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15731 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15732 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15734 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15736 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15737 "good for broken files)."
15739 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15740 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15742 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15743 msgid "Seek based on percent not time"
15744 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15746 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15747 msgid "Seek based on percent not time."
15748 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15750 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15751 msgid "Dummy Elements"
15752 msgstr "Фіктивні елементи"
15754 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15755 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15757 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15760 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15762 msgid "Preload clusters"
15763 msgstr "Фільтри потоків"
15765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15767 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15770 #: modules/demux/mod.c:55
15771 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15772 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15774 #: modules/demux/mod.c:56
15775 msgid "Enable reverberation"
15776 msgstr "Увімкнути ехо"
15778 #: modules/demux/mod.c:57
15779 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15780 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15782 #: modules/demux/mod.c:59
15784 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15785 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15787 #: modules/demux/mod.c:61
15788 msgid "Enable megabass mode"
15789 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15791 #: modules/demux/mod.c:62
15792 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15793 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15795 #: modules/demux/mod.c:64
15797 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15798 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15800 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15801 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15804 #: modules/demux/mod.c:67
15805 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15806 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15808 #: modules/demux/mod.c:69
15809 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15810 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15812 #: modules/demux/mod.c:74
15813 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15814 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15816 #: modules/demux/mod.c:85
15817 msgid "Reverberation level"
15818 msgstr "Рівень ехо"
15820 #: modules/demux/mod.c:87
15821 msgid "Reverberation delay"
15822 msgstr "Затримка ехо"
15824 #: modules/demux/mod.c:89
15828 #: modules/demux/mod.c:92
15829 msgid "Mega bass level"
15830 msgstr "Рівень мегабасу"
15832 #: modules/demux/mod.c:94
15833 msgid "Mega bass cutoff"
15834 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15836 #: modules/demux/mod.c:96
15840 #: modules/demux/mod.c:99
15841 msgid "Surround level"
15842 msgstr "Рівень оточення"
15844 #: modules/demux/mod.c:101
15845 msgid "Surround delay (ms)"
15846 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15848 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15852 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15854 msgstr "Композитор"
15856 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15860 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15861 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15862 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15863 msgid "Information"
15864 msgstr "Інформація"
15866 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15868 msgstr "Попередження"
15870 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15871 msgid "Requirements"
15874 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15875 msgid "Original Format"
15876 msgstr "Оригінальний формат"
15878 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15879 msgid "Display Source As"
15880 msgstr "Відображати джерело як"
15882 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15883 msgid "Host Computer"
15884 msgstr "Головний комп’ютер"
15886 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15890 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15891 msgid "Original Performer"
15892 msgstr "Оригінальний виконавець"
15894 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15895 msgid "Providers Source Content"
15896 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15900 msgstr "Попередження"
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15904 msgstr "Програмне забезпечення"
15906 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15907 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15912 msgid "Record Company"
15913 msgstr "Компанія запису"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15919 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15924 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15926 msgstr "Групування"
15928 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15932 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15934 msgstr "Аранжувальник"
15936 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15937 msgid "Art Director"
15938 msgstr "Художній директор"
15940 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15941 msgid "Copyright Acknowledgement"
15942 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15944 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15948 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15949 msgid "Song Description"
15950 msgstr "Опис пісні"
15952 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15953 msgid "Liner Notes"
15954 msgstr "Анотації до альбому"
15956 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15957 msgid "Phonogram Rights"
15958 msgstr "Права на фонограму"
15960 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15961 msgid "Sound Engineer"
15962 msgstr "Звукооператор"
15964 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15968 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15972 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15973 msgid "Executive Producer"
15974 msgstr "Виконавчий продюсер"
15976 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15978 msgid "Encoding Params"
15979 msgstr "Параметри кодування"
15981 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15985 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15987 msgid "Catalog Number"
15988 msgstr "Номер каналу"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15992 msgstr "Ключові слова"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16005 msgid "M4A audio only"
16006 msgstr "Затримка звуку"
16008 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16009 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16012 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16013 msgid "MP4 stream demuxer"
16014 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
16016 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16020 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16022 msgid "Do not seek"
16023 msgstr "Не відтворювати"
16025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16027 msgid "Build index"
16028 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
16030 #: modules/demux/mpc.c:63
16031 msgid "MusePack demuxer"
16032 msgstr "Демультиплексор MusePack"
16034 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16036 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16039 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
16042 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16043 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16044 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16046 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16048 msgstr "Елементарний звуковий потік"
16050 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16051 msgid "MPEG-4 video"
16052 msgstr "Відео MPEG-4"
16054 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16055 msgid "Desired frame rate for the stream."
16056 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."
16058 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16059 msgid "H264 video demuxer"
16060 msgstr "Демультиплексор відео H264"
16062 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16063 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16064 msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"
16066 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16067 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16068 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
16070 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16071 msgid "Trust MPEG timestamps"
16072 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16074 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16076 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16077 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16078 "calculate from the bitrate instead."
16080 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16081 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16082 "параметр для обчислення з бітрейту."
16084 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16085 msgid "MPEG-PS demuxer"
16086 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16088 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16092 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16094 msgstr "Додаткова PMT"
16096 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16097 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16098 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16100 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16101 msgid "Set id of ES to PID"
16102 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16104 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16106 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16107 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16108 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16110 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
16111 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16113 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16117 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16119 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16121 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16122 "шістнадцяткових байт)."
16124 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16125 msgid "Second CSA Key"
16126 msgstr "Другий ключ CSA"
16128 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16130 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16133 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16134 "шістнадцяткових байт)."
16136 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16137 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16138 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16140 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16143 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16144 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16146 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16147 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16149 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16150 msgid "Separate sub-streams"
16151 msgstr "Окремі підпотоки"
16153 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16155 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16156 "off this option when using stream output."
16158 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16159 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16161 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16163 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16164 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16166 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16167 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16169 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16170 msgid "Trust in-stream PCR"
16171 msgstr "Довіряти PCR у потоці"
16173 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16174 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16175 msgstr "Вживати потік PCR як посилання."
16177 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16179 msgid "Digital TV Standard"
16180 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
16182 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16184 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16188 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16189 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16190 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16192 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16195 msgstr "Оригінальний звук"
16197 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16199 msgid "Audio description for the visually impaired"
16200 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
16202 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16204 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16205 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16207 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16209 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16210 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16212 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16213 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16217 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16218 msgid "Teletext subtitles"
16219 msgstr "Субтитри телетексту"
16221 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16222 msgid "Teletext: additional information"
16223 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16225 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16226 msgid "Teletext: program schedule"
16227 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16229 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16230 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16231 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16233 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16234 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16235 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16237 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16238 msgid "clean effects"
16239 msgstr "очистити ефекти"
16241 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16242 msgid "hearing impaired"
16243 msgstr "погіршений слух"
16245 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16246 msgid "visual impaired commentary"
16247 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16249 #: modules/demux/nsc.c:47
16250 msgid "Windows Media NSC metademux"
16251 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
16253 #: modules/demux/nsv.c:49
16254 msgid "NullSoft demuxer"
16255 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
16257 #: modules/demux/nuv.c:50
16258 msgid "Nuv demuxer"
16259 msgstr "Демультиплексор Nuv"
16261 #: modules/demux/ogg.c:57
16262 msgid "OGG demuxer"
16263 msgstr "Демультиплексор OGG"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16266 msgid "Show shoutcast adult content"
16267 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
16269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16270 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16272 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
16273 "відтворення shoutcast."
16275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16277 msgstr "Пропускати рекламу"
16279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16281 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16282 "prevent adding them to the playlist."
16284 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
16285 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
16287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16288 msgid "M3U playlist import"
16289 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
16291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16292 msgid "RAM playlist import"
16293 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
16295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16296 msgid "PLS playlist import"
16297 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
16299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16300 msgid "B4S playlist import"
16301 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
16303 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16304 msgid "DVB playlist import"
16305 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
16307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16308 msgid "Podcast parser"
16309 msgstr "Парсер подкасту"
16311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16312 msgid "XSPF playlist import"
16313 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
16315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16316 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16317 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
16319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16320 msgid "ASX playlist import"
16321 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
16323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16324 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16325 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16328 msgid "QuickTime Media Link importer"
16329 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
16331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16332 msgid "Dummy IFO demux"
16333 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
16335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16336 msgid "iTunes Music Library importer"
16337 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
16339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16340 msgid "WPL playlist import"
16341 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
16343 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16345 msgid "Podcast Info"
16346 msgstr "Інформація про подкаст"
16348 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16349 msgid "Podcast Link"
16350 msgstr "Посилання на подкаст"
16352 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16353 msgid "Podcast Copyright"
16354 msgstr "Авторські права на подкаст"
16356 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16357 msgid "Podcast Category"
16358 msgstr "Категорія подкасту"
16360 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16361 msgid "Podcast Keywords"
16362 msgstr "Ключові слова подкасту"
16364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16365 msgid "Podcast Subtitle"
16366 msgstr "Субтитри подкасту"
16368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16369 msgid "Podcast Summary"
16370 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16373 msgid "Podcast Publication Date"
16374 msgstr "Дата публікації подкасту"
16376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16377 msgid "Podcast Author"
16378 msgstr "Автор подкасту"
16380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16381 msgid "Podcast Subcategory"
16382 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16385 msgid "Podcast Duration"
16386 msgstr "Тривалість подкасту"
16388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16389 msgid "Podcast Type"
16390 msgstr "Тип подкасту"
16392 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16393 msgid "Podcast Size"
16394 msgstr "Розмір подкасту"
16396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16401 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16405 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16411 msgstr "Завантажити"
16413 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16415 msgid "Total duration"
16416 msgstr "Насиченість"
16418 #: modules/demux/pva.c:43
16419 msgid "PVA demuxer"
16420 msgstr "Демультиплексор PVA"
16422 #: modules/demux/rawaud.c:44
16423 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16424 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16426 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16428 msgid "Audio channels"
16429 msgstr "Канали звуку"
16431 #: modules/demux/rawaud.c:47
16432 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16434 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16437 #: modules/demux/rawaud.c:49
16438 msgid "FOURCC code of raw input format"
16439 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16441 #: modules/demux/rawaud.c:51
16442 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16443 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16445 #: modules/demux/rawaud.c:53
16446 msgid "Forces the audio language"
16447 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16449 #: modules/demux/rawaud.c:54
16452 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16453 "Default is 'eng'."
16455 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16456 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16458 #: modules/demux/rawaud.c:64
16459 msgid "Raw audio demuxer"
16460 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16462 #: modules/demux/rawdv.c:43
16464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16466 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16469 #: modules/demux/rawdv.c:51
16470 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16471 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16473 #: modules/demux/rawvid.c:44
16475 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16476 "30000/1001 or 29.97"
16478 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16480 #: modules/demux/rawvid.c:48
16481 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16482 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16484 #: modules/demux/rawvid.c:52
16485 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16486 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16488 #: modules/demux/rawvid.c:55
16489 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16490 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16492 #: modules/demux/rawvid.c:56
16493 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16494 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16496 #: modules/demux/rawvid.c:64
16497 msgid "Raw video demuxer"
16498 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16500 #: modules/demux/real.c:71
16501 msgid "Real demuxer"
16502 msgstr "Демультиплексор Real"
16504 #: modules/demux/sid.cpp:53
16505 msgid "C64 sid demuxer"
16506 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16508 #: modules/demux/smf.c:728
16509 msgid "SMF demuxer"
16510 msgstr "Демультиплексор SMF"
16512 #: modules/demux/stl.c:43
16513 msgid "EBU STL subtitles parser"
16514 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16516 #: modules/demux/subtitle.c:53
16517 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16519 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16521 #: modules/demux/subtitle.c:55
16523 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16524 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16526 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16527 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16529 #: modules/demux/subtitle.c:58
16531 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16534 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16535 "повинно працювати."
16537 #: modules/demux/subtitle.c:60
16538 msgid "Override the default track description."
16539 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16541 #: modules/demux/subtitle.c:72
16542 msgid "Text subtitle parser"
16543 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16545 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16546 msgid "Subtitle delay"
16547 msgstr "Затримка субтитрів"
16549 #: modules/demux/subtitle.c:82
16550 msgid "Subtitle format"
16551 msgstr "Формат субтитрів"
16553 #: modules/demux/subtitle.c:85
16554 msgid "Subtitle description"
16555 msgstr "Опис субтитрів"
16557 #: modules/demux/tta.c:46
16558 msgid "TTA demuxer"
16559 msgstr "Демультиплексор TTA"
16561 #: modules/demux/ty.c:59
16565 #: modules/demux/ty.c:60
16566 msgid "TY Stream audio/video demux"
16567 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16569 #: modules/demux/ty.c:770
16570 msgid "Closed captions 2"
16571 msgstr "Закриті заголовки 2"
16573 #: modules/demux/ty.c:771
16574 msgid "Closed captions 3"
16575 msgstr "Закриті заголовки 3"
16577 #: modules/demux/ty.c:772
16578 msgid "Closed captions 4"
16579 msgstr "Закриті заголовки 4"
16581 #: modules/demux/vc1.c:44
16582 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16583 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16585 #: modules/demux/vc1.c:50
16586 msgid "VC1 video demuxer"
16587 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16589 #: modules/demux/vobsub.c:51
16590 msgid "Vobsub subtitles parser"
16591 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16593 #: modules/demux/voc.c:43
16594 msgid "VOC demuxer"
16595 msgstr "Демультиплексор VOC"
16597 #: modules/demux/wav.c:52
16598 msgid "WAV demuxer"
16599 msgstr "Демультиплексор WAV"
16601 #: modules/demux/xa.c:44
16603 msgstr "Демультиплексор XA"
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16606 msgid "Unknown category"
16607 msgstr "Невідома категорія"
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16610 msgid "Closed captions"
16611 msgstr "Закриті заголовки"
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16614 msgid "Textual audio descriptions"
16615 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16617 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16618 msgid "Ticker text"
16619 msgstr "Вібруючий текст"
16621 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16622 msgid "Active regions"
16623 msgstr "Активні області"
16625 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16626 msgid "Semantic annotations"
16627 msgstr "Семантичні примітки"
16629 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16631 msgstr "Транскрипція"
16633 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16634 msgid "Linguistic markup"
16635 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16637 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16639 msgstr "Вказівні точки"
16641 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16642 msgid "Subtitles (images)"
16643 msgstr "Субтитри (зображення)"
16645 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16646 msgid "Slides (text)"
16647 msgstr "Слайди (текст)"
16649 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16650 msgid "Slides (images)"
16651 msgstr "Слайди (зображення)"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16655 msgid "About VLC media player"
16656 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16659 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16663 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16669 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16673 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16675 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16676 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16678 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16679 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16681 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16682 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16683 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16684 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16685 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16686 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16687 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16688 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16690 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16691 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16692 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16693 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16694 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16695 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16696 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16697 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16698 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16701 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16702 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16703 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16704 msgid "Playlist parsers"
16705 msgstr "Парсери списків"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16708 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16710 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16711 msgid "Service Discovery"
16712 msgstr "Пошук служб"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16716 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16718 msgstr "Інтерфейси"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16722 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16723 msgid "Art and meta fetchers"
16724 msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16727 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16730 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16732 msgstr "Розширення"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16735 msgid "Show Installed Only"
16736 msgstr "Показувати лише встановлені"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16740 msgid "Find more addons online"
16741 msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16745 msgid "Addons Manager"
16746 msgstr "Менеджер доповнень"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16749 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16750 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16752 msgstr "Встановлено"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16755 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16756 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16760 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16761 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16766 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16772 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16775 msgstr "Обкладинки"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16778 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16784 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16786 msgstr "Попередній підсилювач"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16789 msgid "Enable dynamic range compressor"
16790 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16794 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16796 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16798 msgstr "Перезапуск"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16803 msgstr "Наростання"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16806 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16815 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16816 msgid "Enable Spatializer"
16817 msgstr "Увімкнути покращувач"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16820 msgid "Headphone virtualization"
16821 msgstr "Ефект навушників"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16824 msgid "Volume normalization"
16825 msgstr "Нормалізація гучності"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16828 msgid "Maximum level"
16829 msgstr "Максимальний рівень"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16836 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16838 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16839 msgid "Audio Effects"
16840 msgstr "Звукові ефекти"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16844 msgid "Duplicate current profile..."
16845 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16849 msgid "Organize Profiles..."
16850 msgstr "Організувати профілі…"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16854 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16855 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16860 msgid "Enter a name for the new profile:"
16861 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16867 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16872 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16873 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16879 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16880 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16884 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16885 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16890 msgid "Remove a preset"
16891 msgstr "Вилучити установку"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16894 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16896 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16897 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16901 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16904 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16908 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16909 msgid "Add new Preset..."
16910 msgstr "Додати нову установку…"
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16913 msgid "Organize Presets..."
16914 msgstr "Організувати установки…"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16917 msgid "Save current selection as new preset"
16918 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16921 msgid "Enter a name for the new preset:"
16922 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16928 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16929 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16930 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16934 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16936 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16940 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16943 msgstr "Редагувати"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16946 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16947 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16952 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16953 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16954 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16959 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16960 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16962 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16964 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16969 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16972 msgstr "Безіменний"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16976 msgstr "Немає входу"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16980 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16982 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16983 "паузи чи роботи закладок."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16986 msgid "Input has changed"
16987 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16991 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16992 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16994 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16995 "режим паузи для редагування закладки."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16998 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16999 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17003 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17004 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17005 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17007 msgid "Seek backward"
17008 msgstr "Крок назад"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17011 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17012 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17016 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17017 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17020 msgid "Seek forward"
17021 msgstr "Крок вперед"
17023 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17025 msgid "Playback position"
17026 msgstr "Керування відтворенням"
17028 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17030 msgid "Playback time"
17031 msgstr "Швидкість відтворення"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17034 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17036 msgid "Go to previous item"
17037 msgstr "Попередня секція"
17039 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17040 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17041 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17043 msgid "Go to next item"
17044 msgstr "Перейти до часу"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17047 msgid "Convert & Stream"
17048 msgstr "Конвертувати/Передати"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17055 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17056 msgid "Drop media here"
17057 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17061 msgid "Open media..."
17062 msgstr "Відкрити медіа…"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17065 msgid "Choose Profile"
17066 msgstr "Вибрати Профіль"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17069 msgid "Customize..."
17070 msgstr "Налаштувати…"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17073 msgid "Choose Destination"
17074 msgstr "Вибрати Призначення"
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17077 msgid "Choose an output location"
17078 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17081 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17084 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17086 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17087 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17089 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17090 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17091 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17092 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17098 msgid "Setup Streaming..."
17099 msgstr "Налаштування передачі…"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17102 msgid "Select Streaming Method"
17103 msgstr "Вибрати метод мовлення"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17106 msgid "Save as File"
17107 msgstr "Зберегти як файл"
17109 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17111 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17112 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17119 msgstr "Застосувати"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17122 msgid "Save as new Profile..."
17123 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17125 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17127 msgid "Encapsulation"
17128 msgstr "Формат контейнера"
17130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17131 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17133 msgid "Video codec"
17134 msgstr "Відеокодек"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17138 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17139 msgid "Audio codec"
17140 msgstr "Звуковий кодек"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17143 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17144 msgid "Keep original video track"
17145 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17150 msgstr "Роздільна здатність"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17155 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17156 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17158 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17159 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17162 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17168 msgid "Keep original audio track"
17169 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17173 msgid "Overlay subtitles on the video"
17174 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17177 msgid "Stream Destination"
17178 msgstr "Вивід потоку"
17180 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17181 msgid "Stream Announcement"
17182 msgstr "Оповіщення про потік"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17186 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17189 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17190 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17201 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17203 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17204 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17208 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17209 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17214 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17215 msgid "SAP Announcement"
17216 msgstr "Оповіщення SAP"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17219 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17220 msgid "HTTP Announcement"
17221 msgstr "Оповіщення HTTP"
17223 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17224 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17225 msgid "RTSP Announcement"
17226 msgstr "Оповіщення RTSP"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17229 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17230 msgid "Export SDP as file"
17231 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17234 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17235 msgid "Channel Name"
17236 msgstr "Назва каналу"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17239 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17243 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17244 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17245 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17249 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17250 "technical reasons."
17252 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17253 "HTTP з технічних причин."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17256 msgid "Remove a profile"
17257 msgstr "Видалити профіль"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17260 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17261 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17264 msgid "Save as new profile"
17265 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17268 msgid "%@ stream to %@:%@"
17269 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17272 msgid "No Address given"
17273 msgstr "Не вказано адреси"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17276 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17277 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17279 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17280 msgid "No Channel Name given"
17281 msgstr "Не вказано назви каналу"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17285 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17286 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17289 msgid "No SDP URL given"
17290 msgstr "URL для SDP не вказано"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17293 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17294 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17300 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17304 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17308 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17310 msgstr "Випадковість увімкнена"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17314 msgstr "Не повторювати"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17317 msgid "Errors and Warnings"
17318 msgstr "Помилки та попередження"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17324 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17326 msgid "Play/Pause the current media"
17327 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
17329 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17331 msgid "Go to the previous item"
17332 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
17334 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17335 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17336 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17340 msgid "Leave fullscreen mode"
17341 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17345 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17349 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17351 msgid "Adjust the volume"
17352 msgstr "Гучність звуку"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17355 msgid "Adjust the current playback position"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17359 msgid "Video device"
17360 msgstr "Відеопристрій"
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17364 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17365 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17368 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17369 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17370 "вибору відеопристрою."
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17374 msgstr "Непрозорість"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17378 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17379 "is fully transparent."
17381 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17385 msgid "Black screens in fullscreen"
17386 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17389 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17391 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17394 msgid "Show Fullscreen controller"
17395 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17398 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17400 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17403 msgid "Auto-playback of new items"
17404 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17407 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17408 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17411 msgid "Keep Recent Items"
17412 msgstr "Зберігати останні елементи"
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17416 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17419 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17420 "бути відключена тут."
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17424 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17425 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17428 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17429 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17433 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17434 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17438 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17439 "you can choose to control the global system volume instead."
17441 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17442 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17446 msgid "Display VLC status menu icon"
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17452 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17453 "to disable it (restart required)."
17455 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17456 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17459 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17460 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17464 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17465 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17467 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17468 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17472 msgid "Control playback with media keys"
17473 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17477 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17480 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17484 msgid "Run VLC with dark interface style"
17485 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17489 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17490 "the grey interface style is used."
17492 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17493 "іншому випадку - сірий."
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17497 msgid "Use the native fullscreen mode"
17498 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17502 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17503 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17506 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17507 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17511 msgid "Resize interface to the native video size"
17512 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17516 "You have two choices:\n"
17517 " - The interface will resize to the native video size\n"
17518 " - The video will fit to the interface size\n"
17519 " By default, interface resize to the native video size."
17521 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17522 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17523 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17524 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17528 msgid "Pause the video playback when minimized"
17529 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17533 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17534 "minimizing the window."
17536 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17540 msgid "Allow automatic icon changes"
17541 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17545 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17546 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17549 msgid "Lock Aspect Ratio"
17550 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17554 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17555 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17559 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17560 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17565 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17566 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17569 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17570 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17573 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17574 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17577 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17578 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17581 msgid "Show Audio Effects Button"
17582 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17585 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17586 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17589 msgid "Show Sidebar"
17590 msgstr "Показати бічну панель"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17593 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17594 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17598 msgid "Control external music players"
17599 msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17602 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17604 "VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17608 msgid "Use large text for list views"
17609 msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17613 msgstr "Нічого не робити"
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17616 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17617 msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17620 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17621 msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17624 msgid "Continue playback where you left off"
17625 msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17629 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17630 "open one of those, playback will continue."
17632 "VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
17633 "файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
17634 "із збереженої позиції."
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17646 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17651 msgid "Maximum Volume displayed"
17652 msgstr "Межа регулятора гучності"
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17655 msgid "Mac OS X interface"
17656 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17660 msgstr "Зовнішній вигляд"
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17667 msgid "Apple Remote and media keys"
17668 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17671 msgid "Video output"
17672 msgstr "Вивід відео"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17675 msgid "Remove old preferences?"
17676 msgstr "Видалити старі параметри?"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17679 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17680 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17683 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17684 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17692 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17697 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17702 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17712 msgid "Check for Update..."
17713 msgstr "Перевірити оновлення…"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17716 msgid "Preferences..."
17717 msgstr "Параметри..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17725 msgstr "Приховати VLC"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17728 msgid "Hide Others"
17729 msgstr "Приховати інше"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17734 msgstr "Показати все"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17738 msgstr "Вийти з VLC"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17745 msgid "Advanced Open File..."
17746 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17749 msgid "Open File..."
17750 msgstr "Відкрити файл…"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17753 msgid "Open Disc..."
17754 msgstr "Відкрити диск,"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17757 msgid "Open Network..."
17758 msgstr "Відкрити мережу…"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17761 msgid "Open Capture Device..."
17762 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17765 msgid "Open Recent"
17766 msgstr "Відкрити недавні"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17769 msgid "Close Window"
17770 msgstr "Закрити вікно"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17773 msgid "Convert / Stream..."
17774 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17777 msgid "Save Playlist..."
17778 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17781 msgid "Reveal in Finder"
17782 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17798 msgstr "Виділити все"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17803 msgstr "Знайти: %s"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17810 msgid "Playlist Table Columns"
17811 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17815 msgstr "Відтворення"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17818 msgid "Playback Speed"
17819 msgstr "Швидкість відтворення"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17822 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17823 msgid "Track Synchronization"
17824 msgstr "Синхронізація доріжки"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17827 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17832 msgid "Quit after Playback"
17833 msgstr "Вийти після відтворення"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17836 msgid "Step Forward"
17837 msgstr "Крок вперед"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17840 msgid "Step Backward"
17841 msgstr "Крок назад"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17844 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17845 msgid "Jump to Time"
17846 msgstr "Перейти до часу"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17849 msgid "Increase Volume"
17850 msgstr "Збільшити гучність"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17853 msgid "Decrease Volume"
17854 msgstr "Зменшити гучність"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17857 msgid "Audio Device"
17858 msgstr "Звуковий пристрій"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17862 msgstr "Половина розміру"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17865 msgid "Normal Size"
17866 msgstr "Нормальний розмір"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17869 msgid "Double Size"
17870 msgstr "Подвійний розмір"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17873 msgid "Fit to Screen"
17874 msgstr "Екранний розмір"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17878 msgid "Float on Top"
17879 msgstr "Зверху всіх вікон"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17883 msgid "Fullscreen Video Device"
17884 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17887 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17888 msgid "Post processing"
17889 msgstr "Пост-обробка"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17892 msgid "Add Subtitle File..."
17893 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17896 msgid "Subtitles Track"
17897 msgstr "Доріжка субтитрів"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17901 msgstr "Розмір тексту"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17905 msgstr "Колір тексту"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17908 msgid "Outline Thickness"
17909 msgstr "Товщина обведення"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17912 msgid "Background Opacity"
17913 msgstr "Непрозорість тла"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17916 msgid "Background Color"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17920 msgid "Transparent"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17927 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17933 msgstr "Мінімізувати"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17937 msgstr "Програвач…"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17940 msgid "Main Window..."
17941 msgstr "Головне вікно…"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17944 msgid "Audio Effects..."
17945 msgstr "Звукові ефекти…"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17948 msgid "Video Effects..."
17949 msgstr "Відеоефекти…"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17952 msgid "Bookmarks..."
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17956 msgid "Playlist..."
17957 msgstr "Список відтворення…"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17960 msgid "Media Information..."
17961 msgstr "Медіаінформація…"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17964 msgid "Messages..."
17965 msgstr "Повідомлення…"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17968 msgid "Errors and Warnings..."
17969 msgstr "Помилки та попередження…"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17972 msgid "Bring All to Front"
17973 msgstr "Винести все наперед"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17981 msgid "VLC media player Help..."
17982 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17985 msgid "Online Documentation..."
17986 msgstr "Онлайн-документація…"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17989 msgid "VideoLAN Website..."
17990 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17993 msgid "Make a donation..."
17994 msgstr "Спонсорство…"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17997 msgid "Online Forum..."
17998 msgstr "Онлайн-форум…"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18001 msgid "File Format:"
18002 msgstr "Формат файлу:"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18005 msgid "Extended M3U"
18006 msgstr "Розширений M3U"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18009 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18010 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18013 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18014 msgid "HTML playlist"
18015 msgstr "Список відтворення HTML"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18018 msgid "Save Playlist"
18019 msgstr "Зберегти список відтворення"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18022 msgid "Search in Playlist"
18023 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18027 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18029 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
18030 "виділені у таблицю."
18032 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18033 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18038 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18040 msgstr "Підписатися"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18043 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18044 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18045 msgid "Unsubscribe"
18046 msgstr "Відписатися"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18049 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18050 msgid "Subscribe to a podcast"
18051 msgstr "Підписатися на подкаст"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18054 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18055 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18056 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18059 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18060 msgstr "Відписатися з подкасту"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18063 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18064 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18067 msgid "Check for album art and metadata?"
18068 msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18071 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18072 msgstr "Увімкнути відбір метаданих"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18078 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18080 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18081 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18082 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18083 "trusted services in an anonymized form."
18085 "VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
18086 "щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
18087 "доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
18088 "інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."
18090 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18092 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18095 msgid "MY COMPUTER"
18096 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18102 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18103 msgid "LOCAL NETWORK"
18104 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18110 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18111 msgid "Show/Hide Playlist"
18112 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18115 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18117 msgstr "Повторювати"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18121 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18123 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
18124 "позицію, повторювати все і вимкн."
18126 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18127 #: share/lua/http/index.html:239
18129 msgstr "Перемішати"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18134 msgid "Volume: %i %%"
18135 msgstr "Гучність %ld%%"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18138 msgid "Full Volume"
18139 msgstr "Повна гучність"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18143 msgid "Open Audio Effects window"
18144 msgstr "Звукові ефекти"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18147 msgid "Open Source"
18148 msgstr "Відкрити джерело"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18151 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18152 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18158 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18166 msgid "Stream output:"
18167 msgstr "Потоковий вивід"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18170 msgid "Settings..."
18171 msgstr "Параметри…"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18175 msgid "Choose media input type"
18176 msgstr "Виберіть вхід"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18182 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18192 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18194 msgid "Choose a file"
18195 msgstr "Вибрати файл"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18200 msgid "Select a file for playback"
18201 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18204 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18205 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18208 msgid "Play another media synchronously"
18209 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18220 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18222 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18223 "файлом, обраним раніше."
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18226 msgid "Custom playback"
18227 msgstr "Власне відтворення"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18230 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18231 msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18234 msgid "Insert Disc"
18235 msgstr "Вставте диск"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18238 msgid "Disable DVD menus"
18239 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18242 msgid "Enable DVD menus"
18243 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18246 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18252 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18253 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18254 "press the button below."
18256 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18257 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18258 "натисніть кнопку нижче."
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18262 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18263 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18264 "IP automatically.\n"
18266 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18269 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18270 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18271 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18273 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18274 "закриття цієї сторінки."
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18279 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18282 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18283 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18286 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18287 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18290 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18291 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18295 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18299 msgstr "Негруповий"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18310 msgid "Input Devices"
18311 msgstr "Пристрої введення"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18314 msgid "Subscreen left"
18315 msgstr "Підекран зліва"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18318 msgid "Subscreen top"
18319 msgstr "Підекран вгорі"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18323 msgid "Subscreen Width"
18324 msgstr "Ширина підекрана"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18328 msgid "Subscreen Height"
18329 msgstr "Висота підекрана"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18332 msgid "Capture Audio"
18333 msgstr "Захоплення звуку"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18336 msgid "Add Subtitle File:"
18337 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18341 msgid "Setup subtitle playback details"
18342 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18346 msgid "Select a subtitle file"
18347 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18350 msgid "Override parameters"
18351 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18358 msgid "Subtitle encoding"
18359 msgstr "Кодування субтитрів"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18365 msgstr "Розмір шрифту"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18368 msgid "Subtitle alignment"
18369 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18373 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18374 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18377 msgid "Font Properties"
18378 msgstr "Властивості шрифту"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18381 msgid "Subtitle File"
18382 msgstr "Файл субтитрів"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18387 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18389 msgstr "Відкрити файл"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18394 msgstr "Доріжка %i"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18397 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18398 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18401 msgid "Display the stream locally"
18402 msgstr "Відтворити потік локально"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18405 msgid "Dump raw input"
18406 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18409 msgid "Encapsulation Method"
18410 msgstr "Метод інкапсуляції"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18413 msgid "Transcoding options"
18414 msgstr "Параметри перекодування"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18417 msgid "Bitrate (kb/s)"
18418 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18421 msgid "Stream Announcing"
18422 msgstr "Повідомлення про потік"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18425 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18427 msgstr "Зберегти файл"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18430 msgid "Track Number"
18431 msgstr "Номер доріжки"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18434 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18436 msgstr "Тривалість"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18439 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18443 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18445 msgstr "Розмір файлу"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18454 msgid "Collapse All"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18458 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18459 msgid "Media Information"
18460 msgstr "Медіаінформація"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18464 msgstr "Місцезнаходження"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18467 msgid "Save Metadata"
18468 msgstr "Зберегти метадані"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18475 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18476 msgid "Codec Details"
18477 msgstr "Деталі кодеку"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18480 msgid "Read at media"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18484 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18485 msgid "Input bitrate"
18486 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18490 msgstr "Демультиплексовано"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18493 msgid "Stream bitrate"
18494 msgstr "Бітрейт потоку"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18497 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18498 msgid "Decoded blocks"
18499 msgstr "Блоків декодовано"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18502 msgid "Displayed frames"
18503 msgstr "Показано кадрів"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18506 msgid "Lost frames"
18507 msgstr "Загублено кадрів"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18514 msgid "Sent packets"
18515 msgstr "Відіслано пакетів"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18519 msgstr "Відіслано байт"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18523 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18526 msgid "Played buffers"
18527 msgstr "Відтворено буферів"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18530 msgid "Lost buffers"
18531 msgstr "Загублено буферів"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18534 msgid "Error while saving meta"
18535 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18538 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18539 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18541 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18542 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18544 msgid "Renderer discovery off"
18545 msgstr "Пошук служб"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18548 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18550 msgid "Enable renderer discovery"
18551 msgstr "Увімкнути ехо"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18555 msgid "No renderer"
18556 msgstr "Генератор тексту"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18560 msgid "Renderer discovery on"
18561 msgstr "Пошук служб"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18565 msgid "Disable renderer discovery"
18566 msgstr "Вимикати заставку"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18570 msgid "Continue playback?"
18571 msgstr "Продовжити відтворення?"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18575 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18577 msgstr "Продовжити"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18581 msgid "Always continue media playback"
18582 msgstr "Продовжити відтворення"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18585 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18586 msgid "Restart playback"
18587 msgstr "Перезапустити відтворення"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18590 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18591 msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18594 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18595 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18597 msgid "Interface Settings"
18598 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18601 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18602 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18603 msgid "Audio Settings"
18604 msgstr "Параметри звуку"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18607 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18608 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18609 msgid "Video Settings"
18610 msgstr "Параметри відео"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18613 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18614 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18615 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18616 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18619 msgid "Input & Codec Settings"
18620 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18623 msgid "General Audio"
18624 msgstr "Загальний звук"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18627 msgid "Preferred Audio language"
18628 msgstr "Бажана мова звуку"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18631 msgid "Enable Last.fm submissions"
18632 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18635 msgid "Visualization"
18636 msgstr "Візуалізація"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18639 msgid "Keep audio level between sessions"
18640 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18644 msgid "Always reset audio start level to:"
18645 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18648 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18653 msgid "Change Hotkey"
18654 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18657 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18658 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18661 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18667 msgstr "Комбінація"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18671 msgid "Record directory or filename"
18672 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18675 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18676 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18679 msgid "Repair AVI Files"
18680 msgstr "Виправити AVI-файли"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18683 msgid "Default Caching Level"
18684 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18693 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18696 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18697 "кешування для кожного модулю доступу."
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18700 msgid "Codecs / Muxers"
18701 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18704 msgid "Post-Processing Quality"
18705 msgstr "Якість пост-обробки"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18708 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18709 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18712 msgid "Open network streams using the following protocols"
18713 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18716 msgid "Note that these are system-wide settings."
18717 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18721 msgid "General settings"
18722 msgstr "Загальні установки звуку"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18725 msgid "Interface style"
18726 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18732 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18737 msgid "Continue playback"
18738 msgstr "Продовжити відтворення"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18742 msgid "Playback behaviour"
18743 msgstr "Сталася помилка відтворення"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18747 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18748 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18752 msgid "Privacy / Network Interaction"
18753 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18756 msgid "Automatically check for updates"
18757 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18761 msgid "HTTP web interface"
18762 msgstr "Інтерфейс Qt"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18766 msgid "Enable HTTP web interface"
18767 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18770 msgid "Default Encoding"
18771 msgstr "Стандартне кодування"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18774 msgid "Display Settings"
18775 msgstr "Параметри дисплею"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18780 msgstr "Колір шрифту"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18783 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18789 msgid "Subtitle languages"
18790 msgstr "Мови субтитрів"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18794 msgid "Preferred subtitle language"
18795 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18799 msgstr "Увімкнути OSD"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18804 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18807 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18809 msgid "Outline color"
18810 msgstr "Колір контура"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18815 msgid "Outline thickness"
18816 msgstr "Товщина обведення"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18819 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18824 msgid "Show video within the main window"
18825 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18829 msgid "Fullscreen settings"
18830 msgstr "Повноекранний режим"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18834 msgid "Start in fullscreen"
18835 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18838 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18839 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18843 msgid "Video snapshots"
18844 msgstr "Стоп-кадри"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18847 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18863 msgid "Sequential numbering"
18864 msgstr "Послідовна нумерація"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18867 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18869 msgstr "Перезапуск усього"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18872 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18873 msgid "Preferences"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18878 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18882 msgid "Last check on: %@"
18883 msgstr "Остання перевірка: %@"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18886 msgid "No check was performed yet."
18887 msgstr "Ще не було перевірки."
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18890 msgid "Lowest Latency"
18891 msgstr "Найнижча затримка"
18893 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18894 msgid "Low Latency"
18895 msgstr "Низька затримка"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18898 msgid "Higher Latency"
18899 msgstr "Вища затримка"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18902 msgid "Highest Latency"
18903 msgstr "Найвища затримка"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18906 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18907 msgid "Reset Preferences"
18908 msgstr "Перезапуск параметрів"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18912 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18914 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18915 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18916 "stop immediately.\n"
18918 "The Media Library will not be affected.\n"
18920 "Are you sure you want to continue?"
18922 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18924 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18925 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18926 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18928 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18930 "Ви справді хочете продовжити?"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18934 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18936 "Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."
18938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18939 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18940 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18948 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18949 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18953 "Press new keys for\n"
18956 "Натисніть клавішу для\n"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18960 msgid "Invalid combination"
18961 msgstr "Неправильна комбінація"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18964 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18965 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18969 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18970 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18972 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18974 msgid "Toggle Play/Pause"
18975 msgstr "Відтворити/Призупинити"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18979 msgid "Toggle random order playback"
18980 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18984 msgid "Show Main Window"
18985 msgstr "Головне вікно…"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18988 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18990 msgid "Path/URL Action"
18991 msgstr "URL-адреса опису"
18993 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18995 msgid "Nothing playing"
18996 msgstr "Зараз відтворюється"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19000 msgid "Select File In Finder"
19001 msgstr "Вибрати теку"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19005 msgid "Copy URL to clipboard"
19006 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19010 msgstr "Не встановлено"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19016 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19017 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19018 msgid "Audio/Video"
19019 msgstr "Звук/відео"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19023 msgid "Audio track synchronization:"
19024 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19027 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19031 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19032 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19033 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19036 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19037 msgid "Subtitles/Video"
19038 msgstr "Субтитри/відео"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19041 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19042 msgid "Subtitle track synchronization:"
19043 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
19045 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19046 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19047 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19051 msgid "Subtitle speed:"
19052 msgstr "Швидкість субтитрів:"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19058 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19060 msgid "Subtitle duration factor:"
19061 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19066 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19067 "Set 0 to disable."
19069 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
19070 "Установіть 0 для вимкнення."
19072 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19075 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19076 "Set 0 to disable."
19078 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
19079 "Установіть 0 для вимкнення."
19081 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19084 "Recalculate subtitle duration according\n"
19085 "to their content and this value.\n"
19086 "Set 0 to disable."
19088 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
19089 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19093 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19094 msgid "Video Effects"
19095 msgstr "Відеоефекти"
19097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19110 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19111 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19112 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19113 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19117 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19118 msgid "Image Adjust"
19119 msgstr "Параметри зображення"
19121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19123 msgid "Brightness Threshold"
19124 msgstr "Поріг яскравості"
19126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19127 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19132 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19133 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19139 msgid "Banding removal"
19140 msgstr "Видалення стиснення"
19142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19143 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19150 msgstr "Зернистість плівки"
19152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19153 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19159 msgid "Synchronize top and bottom"
19160 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
19162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19164 msgid "Synchronize left and right"
19165 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
19167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19170 msgstr "Трансформація"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19173 #: modules/video_filter/transform.c:52
19174 msgid "Rotate by 90 degrees"
19175 msgstr "Повернути на 90 градусів"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19178 #: modules/video_filter/transform.c:53
19179 msgid "Rotate by 180 degrees"
19180 msgstr "Повернути на 180 градусів"
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19183 #: modules/video_filter/transform.c:53
19184 msgid "Rotate by 270 degrees"
19185 msgstr "Повернути на 270 градусів"
19187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19188 #: modules/video_filter/transform.c:54
19189 msgid "Flip horizontally"
19190 msgstr "Відобразити по горизонталі"
19192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19193 #: modules/video_filter/transform.c:54
19194 msgid "Flip vertically"
19195 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19198 msgid "Magnification/Zoom"
19199 msgstr "Збільшення/масштаб"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19203 msgid "Puzzle game"
19204 msgstr "Гра „Пазл“"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19208 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19216 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19217 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19222 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19223 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19225 msgstr "Клонування"
19227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19228 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19229 msgid "Number of clones"
19230 msgstr "Кількість клонів"
19232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19237 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19238 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19239 msgid "Color threshold"
19240 msgstr "Поріг кольору"
19242 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19245 msgstr "Подібність"
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19250 msgstr "Інтенсивність"
19252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19253 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19254 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19260 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19265 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19272 msgstr "Мультфільм"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19276 msgid "Color extraction"
19277 msgstr "Виділення кольору"
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19280 msgid "Invert colors"
19281 msgstr "Інверсія кольорів"
19283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19284 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19286 msgstr "Постеризація"
19288 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19289 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19290 msgid "Posterize level"
19291 msgstr "Рівень постеризації"
19293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19294 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19295 msgid "Motion blur"
19296 msgstr "Розмиття рухом"
19298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19299 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19304 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19305 msgid "Motion Detect"
19306 msgstr "Визначення руху"
19308 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19309 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19310 msgid "Water effect"
19311 msgstr "Ефект води"
19313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19315 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19316 msgid "Psychedelic"
19317 msgstr "Психоделія"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19320 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19327 msgstr "Додати текст"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19330 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19338 msgstr "Додати лого"
19340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19346 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19347 msgid "Transparency"
19348 msgstr "Прозорість"
19350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19351 msgid "Organize profiles..."
19352 msgstr "Організувати профілі…"
19354 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19358 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19362 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19366 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19370 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19376 msgstr "Показати основне"
19378 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19379 msgid "Select a directory"
19380 msgstr "Виберіть каталог"
19382 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19383 msgid "Select a file"
19384 msgstr "Виберіть файл"
19386 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19390 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19391 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19392 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:71
19395 msgid "Filebrowser starting point"
19396 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:73
19400 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19401 "show you initially."
19403 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19404 "файловий браузер на ncurses."
19406 #: modules/gui/ncurses.c:78
19407 msgid "Ncurses interface"
19408 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:771
19415 #: modules/gui/ncurses.c:775
19420 #: modules/gui/ncurses.c:868
19424 #: modules/gui/ncurses.c:870
19425 msgid " h,H Show/Hide help box"
19426 msgstr " h,H показати/сховати довідку"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:871
19429 msgid " i Show/Hide info box"
19430 msgstr " i показати/сховати інформацію"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:872
19433 msgid " M Show/Hide metadata box"
19434 msgstr "M показати/сховати метадані"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:873
19437 msgid " L Show/Hide messages box"
19438 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:874
19441 msgid " P Show/Hide playlist box"
19442 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:875
19445 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19446 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:876
19449 msgid " x Show/Hide objects box"
19450 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:877
19453 msgid " S Show/Hide statistics box"
19454 msgstr " S показати/сховати статистику"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:878
19457 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19458 msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:879
19461 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19462 msgstr " Ctrl-l оновити екран"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:883
19466 msgstr "[Глобальне]"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:885
19469 msgid " q, Q, Esc Quit"
19470 msgstr " q, Q, Esc вийти"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:886
19474 msgstr " s зупинити"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:887
19477 msgid " <space> Pause/Play"
19478 msgstr " <space> призупинити/відтворити"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:888
19481 msgid " f Toggle Fullscreen"
19482 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:889
19485 msgid " c Cycle through audio tracks"
19486 msgstr " c Цикл через звукові доріжки"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:890
19489 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19490 msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:891
19493 msgid " b Cycle through video tracks"
19494 msgstr " b цикл через відеодоріжки"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:892
19497 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19499 " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19502 #: modules/gui/ncurses.c:893
19503 msgid " [, ] Next/Previous title"
19504 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:894
19507 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19508 msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
19510 #. xgettext: You can use ← and → characters
19511 #: modules/gui/ncurses.c:896
19513 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19514 msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:897
19517 msgid " a, z Volume Up/Down"
19518 msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:898
19522 msgstr "m Вимкнення звуку"
19524 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19525 #: modules/gui/ncurses.c:900
19526 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19527 msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
19529 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19530 #: modules/gui/ncurses.c:902
19531 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19532 msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19534 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:904
19536 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19537 msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:908
19541 msgstr "[Список відтворення]"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:910
19544 msgid " r Toggle Random playing"
19545 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:911
19548 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19549 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:912
19552 msgid " R Toggle Repeat item"
19553 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:913
19556 msgid " o Order Playlist by title"
19557 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:914
19560 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19562 " O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:915
19565 msgid " g Go to the current playing item"
19566 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:916
19569 msgid " / Look for an item"
19570 msgstr " / шукати елемент"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:917
19573 msgid " ; Look for the next item"
19574 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19576 #: modules/gui/ncurses.c:918
19577 msgid " A Add an entry"
19578 msgstr " A додати запис"
19580 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19581 #: modules/gui/ncurses.c:920
19582 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19583 msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:921
19586 msgid " e Eject (if stopped)"
19587 msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:925
19590 msgid "[Filebrowser]"
19591 msgstr "[Файловий браузер]"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:927
19594 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19595 msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:928
19598 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19599 msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:929
19602 msgid " . Show/Hide hidden files"
19603 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:933
19607 msgstr "[Програвач]"
19609 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19610 #: modules/gui/ncurses.c:936
19612 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19613 msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19618 msgstr "[Повторювати] "
19620 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19623 msgstr "[Випадково] "
19625 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19629 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19631 msgid " Source : %s"
19632 msgstr " Джерело : %s"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19636 msgid " Position : %s/%s"
19637 msgstr " Позиція : %s/%s"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19640 msgid " Volume : Mute"
19641 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19645 msgid " Volume : %3ld%%"
19646 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19649 msgid " Volume : ----"
19650 msgstr "Гучність : ----"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19654 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19655 msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19659 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19660 msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19664 msgid " Source: <no current item>"
19665 msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19668 msgid " [ h for help ]"
19669 msgstr " [ h для довідки ]"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19674 msgstr "Відкрити: %s"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19679 msgstr "Знайти: %s"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19685 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19686 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19688 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19689 "для вимкнення повторювання"
19691 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19692 msgid "Previous Chapter/Title"
19693 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19695 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19696 msgid "Next Chapter/Title"
19697 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19700 msgid "Teletext Activation"
19701 msgstr "Активація телетексту"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19705 msgid "Toggle Transparency"
19706 msgstr "Перемкнути прозорість "
19708 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19711 "If the playlist is empty, open a medium"
19714 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19716 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19717 msgid "Previous / Backward"
19718 msgstr "Попередня/назад"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19721 msgid "Next / Forward"
19722 msgstr "Наступна/вперед"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19725 msgid "De-Fullscreen"
19726 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19729 msgid "Extended panel"
19730 msgstr "Розширена панель"
19732 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19733 msgid "Frame By Frame"
19736 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19737 msgid "Trickplay Reverse"
19738 msgstr "Зворотне відтворювання"
19740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19742 msgid "Step backward"
19743 msgstr "Крок назад"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19746 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19747 msgid "Step forward"
19748 msgstr "Крок вперед"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19751 msgid "Loop / Repeat"
19752 msgstr "Цикл/повторення"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19755 msgid "Open subtitles"
19756 msgstr "Відкрити субтитри"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19759 msgid "Dock fullscreen controller"
19760 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19763 msgid "Stop playback"
19764 msgstr "Зупинити відтворення"
19766 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19767 msgid "Open a medium"
19768 msgstr "Відкрити медіа"
19770 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19771 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19773 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19777 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19779 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19782 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19783 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19785 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19786 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19787 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19789 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19790 msgid "Show extended settings"
19791 msgstr "Показати додаткові параметри"
19793 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19794 msgid "Toggle playlist"
19795 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19798 msgid "Take a snapshot"
19799 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19801 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19802 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19803 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19806 msgid "Frame by frame"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19813 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19814 msgid "Change the loop and repeat modes"
19815 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19817 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19818 msgid "Previous media in the playlist"
19819 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19822 msgid "Next media in the playlist"
19823 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19827 msgid "Open subtitle file"
19828 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19831 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19833 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19836 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19837 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19839 msgstr "Увімкнути звук"
19841 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19842 msgctxt "Tooltip|Mute"
19844 msgstr "Вимкнути звук"
19846 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19847 msgid "Pause the playback"
19848 msgstr "Призупинити відтворення"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19852 "Loop from point A to point B continuously\n"
19853 "Click to set point A"
19855 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19856 "Клікніть для встановлення точки A"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19859 msgid "Click to set point B"
19860 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19862 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19863 msgid "Stop the A to B loop"
19864 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19866 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19867 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19868 msgid "Aspect Ratio"
19869 msgstr "Співвідношення сторін"
19871 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19872 msgid "No EPG Data Available"
19873 msgstr "Дані EPG недоступні"
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19878 msgid "Image Files"
19879 msgstr "Зберегти файл"
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19882 msgid "Logo filenames"
19883 msgstr "Імена файлів логотипа"
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19886 #: modules/video_filter/erase.c:55
19888 msgstr "Маска зображення"
19890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19892 "No v4l2 instance found.\n"
19893 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19895 "Controls will automatically appear here."
19897 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19898 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19900 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19915 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19919 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19920 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19924 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19929 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19971 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19987 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19995 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19999 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20000 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20020 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20022 msgid "Adjust pitch"
20023 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
20025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20027 msgstr "(Прискорений)"
20029 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20031 msgstr "(Затриманий)"
20033 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20034 msgid "Force update of this dialog's values"
20035 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20037 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20038 msgid "&Fingerprint"
20039 msgstr "&Ідентифікація"
20041 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20042 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20043 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20045 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20049 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20050 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20051 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20053 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20055 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20056 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20058 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20059 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20062 msgid "Current media / stream statistics"
20063 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20065 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20067 msgstr "Ввід/прочитано"
20069 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20070 msgid "Output/Written/Sent"
20071 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20074 msgid "Media data size"
20075 msgstr "Розмір медіаданих"
20077 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20078 msgid "Demuxed data size"
20079 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20082 msgid "Content bitrate"
20083 msgstr "Бітрейт вмісту"
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20086 msgid "Discarded (corrupted)"
20087 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20090 msgid "Dropped (discontinued)"
20091 msgstr "Опущено (призупинено)"
20093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20096 msgstr "Декодовано"
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20099 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20103 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20105 msgstr "Відображено"
20107 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20112 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20113 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20117 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20127 msgid "Upstream rate"
20128 msgstr "Бітрейт потоку"
20130 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20132 msgstr "Відтворено"
20134 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20135 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20139 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20140 msgid "Last 60 seconds"
20141 msgstr "Останні 60 секунд"
20143 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20147 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20149 "Current playback speed: %1\n"
20152 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20153 "Клацніть для налаштування"
20155 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20156 msgid "Revert to normal play speed"
20157 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20159 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20160 msgid "Download cover art"
20161 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20163 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20164 msgid "Add cover art from file"
20165 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20167 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20168 msgid "Choose Cover Art"
20169 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20171 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20172 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20173 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20175 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20177 msgid "Elapsed time"
20178 msgstr "Час, що минув"
20180 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20182 msgid "Total/Remaining time"
20183 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20185 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20186 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20187 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20189 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20190 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20191 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20193 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20194 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20195 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20197 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20198 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20199 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20201 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20202 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20203 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20205 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20207 msgid "Select one or multiple files"
20208 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20211 msgid "File names:"
20212 msgstr "Імена файлів:"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20219 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20220 msgid "Eject the disc"
20221 msgstr "Витягнути диск"
20223 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20227 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20232 msgid "Selected ports:"
20233 msgstr "Обрані порти:"
20235 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20240 msgid "Use VLC pace"
20241 msgstr "Використовувати темп VLC"
20243 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20244 msgid "TV - digital"
20245 msgstr "ТБ - цифрове"
20247 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20249 msgstr "Картка тюнера"
20251 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20252 msgid "Delivery system"
20253 msgstr "Система доставки"
20255 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20256 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20257 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20259 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20260 msgid "Transponder symbol rate"
20261 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20263 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20265 msgstr "Ширина смуги частот"
20267 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20268 msgid "TV - analog"
20269 msgstr "ТБ - аналогове"
20271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20272 msgid "Device name"
20273 msgstr "Ім'я пристрою"
20275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20276 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20278 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20280 #. xgettext: frames per second
20281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20286 msgid "Advanced Options"
20287 msgstr "Додаткові параметри"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20290 msgid "Double click to get media information"
20291 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20294 msgid "Change playlistview"
20295 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20298 msgid "Search the playlist"
20299 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20302 msgid "My Computer"
20303 msgstr "Мій комп’ютер"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20310 msgid "Local Network"
20311 msgstr "Локальна мережа"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20318 msgid "Remove this podcast subscription"
20319 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20322 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20323 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20327 msgstr "Обкладинка"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20330 msgid "Create Directory"
20331 msgstr "Створити каталог"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20334 msgid "Create Folder"
20335 msgstr "Створити каталог"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20338 msgid "Enter name for new directory:"
20339 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20342 msgid "Enter name for new folder:"
20343 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20346 msgid "Rename Directory"
20347 msgstr "Перейменувати каталог"
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20350 msgid "Rename Folder"
20351 msgstr "Перейменувати теку"
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20354 msgid "Enter a new name for the directory:"
20355 msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"
20357 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20358 msgid "Enter a new name for the folder:"
20359 msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20363 msgstr "Сортування за"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20367 msgstr "Зростанням"
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20374 msgid "Display size"
20375 msgstr "Розмір дисплея"
20377 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20381 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20385 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20386 msgid "Playlist View Mode"
20387 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20389 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20391 "Playlist is currently empty.\n"
20392 "Drop a file here or select a media source from the left."
20394 "Список відтворення - порожній.\n"
20395 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20397 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20399 msgstr "Піктограми"
20401 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20402 msgid "Detailed List"
20403 msgstr "Детальний список"
20405 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20409 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20410 msgid "PictureFlow"
20413 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20414 msgid "Select File"
20415 msgstr "Обрати файл"
20417 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20420 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20421 "key to remove hotkeys."
20423 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20424 "призначення, натисніть Видалити."
20426 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20430 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20432 msgstr "Будь-яке поле"
20434 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20438 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20440 msgstr "Гаряча клавіша"
20442 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20443 msgid "Application level hotkey"
20444 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20446 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20447 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20451 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20452 msgid "Desktop level hotkey"
20453 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20455 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20456 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20458 "Double click to change.\n"
20459 "Delete key to remove."
20461 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20462 "Клавіша Delete для вилучення."
20464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20465 msgid "Hotkey change"
20466 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20468 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20469 msgid "Press the new key or combination for "
20470 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20472 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20474 msgstr "Призначити"
20476 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20477 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20478 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20480 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20481 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20482 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20484 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20485 msgid "Key or combination: "
20486 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20493 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20494 msgid "Input & Codecs Settings"
20495 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20497 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20498 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20499 msgid "Configure Hotkeys"
20500 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20502 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20506 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20508 "If this property is blank, different values\n"
20509 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20510 "You can define a unique one or configure them \n"
20511 "individually in the advanced preferences."
20513 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20514 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20515 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20516 "індивідуально у розширених параметрах."
20518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20519 msgid "Lowest latency"
20520 msgstr "Найнижча затримка"
20522 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20523 msgid "Low latency"
20524 msgstr "Низька затримка"
20526 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20527 msgid "High latency"
20528 msgstr "Висока затримка"
20530 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20531 msgid "Higher latency"
20532 msgstr "Вища затримка"
20534 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20535 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20536 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20538 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20539 msgid "VLC skins website"
20540 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20542 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20543 msgid "System's default"
20544 msgstr "Стандартне системи"
20546 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20547 msgid "File associations"
20548 msgstr "Файлові асоціації"
20550 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20551 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20552 msgid "Audio Files"
20553 msgstr "Звукові файли"
20555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20556 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20557 msgid "Video Files"
20558 msgstr "Відеофайли"
20560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20561 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20562 msgid "Playlist Files"
20563 msgstr "Файли списків відтворення"
20565 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20567 msgstr "Застосувати"
20569 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20579 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20583 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20584 msgid "Edit selected profile"
20585 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20587 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20588 msgid "Delete selected profile"
20589 msgstr "Видалити обраний профіль"
20591 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20592 msgid "Create a new profile"
20593 msgstr "Створити новий профіль"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20600 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20601 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20602 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20604 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20605 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20607 "Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"
20609 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20610 msgid " Profile Name Missing"
20611 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20613 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20614 msgid "You must set a name for the profile."
20615 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20617 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20618 msgid "File/Directory"
20619 msgstr "Файл/каталог"
20621 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20622 msgid "File/Folder"
20623 msgstr "Файл/Каталог"
20625 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20626 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20630 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20634 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20638 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20639 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20640 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20642 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20644 msgstr "Ім'я файлу"
20646 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20648 msgid "Save file..."
20649 msgstr "Зберегти файл…"
20651 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20653 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20655 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20658 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20659 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20668 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20670 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20672 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20673 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20675 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20678 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20680 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20682 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20683 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20685 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20687 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20689 msgstr "Базовий порт"
20691 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20692 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20693 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20695 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20696 msgid "Mount Point"
20697 msgstr "Точка монтування"
20699 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20701 msgstr "Логін:пароль"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20704 msgid "Edit Bookmarks"
20705 msgstr "Редагувати закладки"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20708 msgid "Create a new bookmark"
20709 msgstr "Створити нову закладку"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20712 msgid "Delete the selected item"
20713 msgstr "Видалити обраний елемент"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20716 msgid "Delete all the bookmarks"
20717 msgstr "Видалити всі закладки"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20741 msgstr "Конвертувати"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20745 msgid "Multiple files selected."
20746 msgstr "Файл не вибраний"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20749 msgid "Destination"
20750 msgstr "Призначення"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20753 msgid "Destination file:"
20754 msgstr "Файл призначення:"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20762 msgid "Multiple Files Selected."
20763 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20766 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20771 msgid "Append '-converted' to filename"
20772 msgstr "Дописувати у файл"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20779 msgid "Display the output"
20780 msgstr "Показати вивід"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20783 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20784 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20792 msgstr "Контейнери"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20795 msgid "Program Guide"
20796 msgstr "Довідник програми"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20799 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20804 msgid " (%1+ rated)"
20805 msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20816 msgid "Hide future errors"
20817 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20820 msgid "Adjustments and Effects"
20821 msgstr "Регулювання та ефекти"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20825 msgid "Stereo Widener"
20826 msgstr "Стереорежим"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20829 msgid "Synchronization"
20830 msgstr "Синхронізація"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20833 msgid "v4l2 controls"
20834 msgstr "Елементи керування v4l2"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20843 msgid "Store the Password"
20844 msgstr "Пароль у RDP"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20848 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20849 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20853 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20854 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20856 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20857 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20858 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20859 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20860 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20861 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20864 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20865 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20867 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20868 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
20869 "обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
20870 "<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
20871 "сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на "
20872 "автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20875 msgid "Network Access Policy"
20876 msgstr "Політика мережевого доступу"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20879 msgid "Regularly check for VLC updates"
20880 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20884 msgstr "Перейти до часу"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20892 msgstr "Перейти до часу"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20897 msgstr "Про програму"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20900 msgid "&Recheck version"
20901 msgstr "Заново перевірити версію"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20912 msgid "VLC media player updates"
20913 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20916 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20917 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20920 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20921 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20924 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20925 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20928 msgid "Current Media Information"
20929 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20944 msgid "S&tatistics"
20945 msgstr "С&татистика"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20948 msgid "&Save Metadata"
20949 msgstr "Зберегти метадані"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20953 msgstr "Місцезнаходження:"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20956 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20957 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20959 msgstr "Повідомлення"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20962 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20963 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20966 msgid "Save log file as..."
20967 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20971 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20972 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20975 msgid "Application"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20980 "Cannot write to file %1:\n"
20983 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20987 msgid "Update the tree"
20988 msgstr "Оновити дерево"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20991 msgid "Clear the messages"
20992 msgstr "Очистити повідомлення"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20995 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20997 msgstr "Відкрити медіа"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21012 msgid "Capture &Device"
21013 msgstr "Пристрій захоплення"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21022 msgstr "Помістити у чергу"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21027 msgstr "Відтворити"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21035 msgstr "К&онвертувати"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21038 msgid "C&onvert / Save"
21039 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21043 msgstr "Відкрити URL"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21046 msgid "Enter URL here..."
21047 msgstr "Введіть URL тут…"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21050 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21051 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21055 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21056 "or the path to a file on your computer,\n"
21057 "it will be automatically selected."
21059 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21060 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21061 "він буде автоматично обраний."
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21064 msgid "Plugins and extensions"
21065 msgstr "Модулі та розширення"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21068 msgid "Active Extensions"
21069 msgstr "Активні розширення"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21073 msgstr "Сумісність"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21085 msgid "More information..."
21086 msgstr "Більше інформації…"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21089 msgid "Reload extensions"
21090 msgstr "Перевантажити розширення"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21094 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21097 "Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21102 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21105 "Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
21106 "інтернеті та видобування метаданих."
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21110 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21111 "video websites, ..."
21113 "Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
21114 "радіо, веб-сторінок з відео, ..."
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21117 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21118 msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21122 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21124 "Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
21125 "зверніться до описів."
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21128 msgid "Only installed"
21129 msgstr "Лише встановлені"
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21132 msgid "Retrieving addons..."
21133 msgstr "Отримання доповнень…"
21135 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21136 msgid "No addons found"
21137 msgstr "Доповнення не знайдено"
21139 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21140 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21141 msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."
21143 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21147 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21148 msgid "%1 downloads"
21149 msgstr "%1 завантажень"
21151 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21155 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21157 msgstr "В&становити"
21159 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21174 msgid "Deletes the selected item"
21175 msgstr "Видалити обрані елементи"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21178 msgid "Show settings"
21179 msgstr "Показати параметри"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21186 msgid "Switch to simple preferences view"
21187 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21190 msgid "Switch to full preferences view"
21191 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21193 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21194 msgid "Save and close the dialog"
21195 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21197 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21198 msgid "&Reset Preferences"
21199 msgstr "Перезапуск параметрів"
21201 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21202 msgid "Only show current"
21203 msgstr "Показувати лише поточні"
21205 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21206 msgid "Only show modules related to current playback"
21207 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21209 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21210 msgid "Advanced Preferences"
21211 msgstr "Додаткові параметри"
21213 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21214 msgid "Simple Preferences"
21215 msgstr "Звичайні параметри"
21217 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21218 msgid "Cannot save Configuration"
21219 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21221 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21222 msgid "Preferences file could not be saved"
21223 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21226 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21227 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21230 msgid "Stream Output"
21231 msgstr "Вивід потоку"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21235 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21236 "on your private network, or on the Internet.\n"
21237 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21238 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21240 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21241 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21242 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21243 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21247 "Stream output string.\n"
21248 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21249 "but you can change it manually."
21251 "Рядок виводу потоку.\n"
21252 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21253 "але ви можете змінити це вручну."
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21259 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21260 msgid "Toolbars Editor"
21261 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21263 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21264 msgid "Toolbar Elements"
21265 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21267 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21268 msgid "Flat Button"
21269 msgstr "Гладка кнопка"
21271 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21272 msgid "Next widget style"
21273 msgstr "Новий стиль віджету"
21275 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21277 msgstr "Велика кнопка"
21279 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21280 msgid "Native Slider"
21281 msgstr "Рідний слайдер"
21283 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21284 msgid "Main Toolbar"
21285 msgstr "Головна панель інструментів"
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21288 msgid "Above the Video"
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21292 msgid "Toolbar position:"
21293 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21304 msgid "Time Toolbar"
21305 msgstr "Панель інструментів часу"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21308 msgid "Advanced Widget"
21309 msgstr "Додатковий віджет"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21312 msgid "Fullscreen Controller"
21313 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21316 msgid "New profile"
21317 msgstr "Новий профіль"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21320 msgid "Delete the current profile"
21321 msgstr "Видалити поточний профіль"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21324 msgid "Select profile:"
21325 msgstr "Виберіть профіль:"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21336 msgid "Profile Name"
21337 msgstr "Ім’я профілю"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21340 msgid "Please enter the new profile name."
21341 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21348 msgid "Expanding Spacer"
21349 msgstr "Розкривний відступ"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21353 msgstr "Розділювач"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21356 msgid "Time Slider"
21357 msgstr "Часовий слайдер"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21360 msgid "Small Volume"
21361 msgstr "Невелика гучність"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21368 msgid "Teletext transparency"
21369 msgstr "Прозорість телетексту"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21372 msgid "Advanced Buttons"
21373 msgstr "Додаткові кнопки"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21376 msgid "Playback Buttons"
21377 msgstr "Кнопки відтворення"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21380 msgid "Aspect ratio selector"
21381 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21384 msgid "Speed selector"
21385 msgstr "Вибір швидкості"
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21389 msgstr "Трансляція"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21393 msgstr "Планування"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21396 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21397 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21400 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21401 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21404 msgid "Day / Month / Year:"
21405 msgstr "День/місяць/рік:"
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21409 msgstr "Повторювати:"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21412 msgid "Repeat delay:"
21413 msgstr "Затримка повторення:"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21428 msgid "Save VLM configuration as..."
21429 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21432 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21433 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21436 msgid "Open VLM configuration..."
21437 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21440 msgid "Broadcast: "
21441 msgstr "Широкомовні потоки: "
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21445 msgstr "Планування: "
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21451 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21452 msgid "Open Directory"
21453 msgstr "Відкрити каталог"
21455 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21456 msgid "Open Folder"
21457 msgstr "Відкрити каталог"
21459 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21460 msgid "Open playlist..."
21461 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21463 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21464 msgid "XSPF playlist"
21465 msgstr "Список відтворення XSPF"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21468 msgid "M3U playlist"
21469 msgstr "Список відтворення M3U"
21471 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21472 msgid "M3U8 playlist"
21473 msgstr "Список відтворення M3U8"
21475 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21476 msgid "Save playlist as..."
21477 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21479 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21480 msgid "Open subtitles..."
21481 msgstr "Відкрити субтитри…"
21483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21484 msgid "Media Files"
21485 msgstr "Медіафайли"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21488 msgid "Subtitle Files"
21489 msgstr "Файли субтитрів"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21495 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21496 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21497 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21501 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21503 msgstr "Деактивувати"
21505 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21506 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21507 msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
21509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21511 msgstr "&Продовжити"
21513 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21514 msgid "Control menu for the player"
21515 msgstr "Меню керування програвача"
21517 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21519 msgstr "Призупинено"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21527 msgstr "Відтворення"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21541 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21544 msgstr "Інструмент"
21546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21550 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21555 msgid "Open &File..."
21556 msgstr "Відкрити &файл…"
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21559 msgid "&Open Multiple Files..."
21560 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21563 msgid "Open &Disc..."
21564 msgstr "Від&крити диск…"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21567 msgid "Open &Network Stream..."
21568 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21571 msgid "Open &Capture Device..."
21572 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21575 msgid "Open &Location from clipboard"
21576 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21579 msgid "Open &Recent Media"
21580 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21583 msgid "Conve&rt / Save..."
21584 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21588 msgstr "&Мовлення…"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21591 msgid "Quit at the end of playlist"
21592 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21595 msgid "Close to systray"
21596 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21602 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21603 msgid "&Effects and Filters"
21604 msgstr "Ефекти та фільтри"
21606 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21607 msgid "&Track Synchronization"
21608 msgstr "Синхронізація доріжки"
21610 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21611 msgid "Plu&gins and extensions"
21612 msgstr "&Модулі та розширення"
21614 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21615 msgid "Customi&ze Interface..."
21616 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21618 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21619 msgid "&Preferences"
21622 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21626 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21628 msgstr "Список відтворення"
21630 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21634 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21635 msgid "Docked Playlist"
21636 msgstr "Зменшений список відтворення"
21638 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21640 msgid "Always on &top"
21641 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21644 msgid "Mi&nimal Interface"
21645 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21652 msgid "&Fullscreen Interface"
21653 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21656 msgid "&Advanced Controls"
21657 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21661 msgstr "Панель стану"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21664 msgid "Visualizations selector"
21665 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21668 msgid "&Increase Volume"
21669 msgstr "&Збільшити гучність"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21673 msgid "D&ecrease Volume"
21674 msgstr "Зменшити гучність"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21678 msgstr "&Без звуку"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21681 msgid "Audio &Device"
21682 msgstr "Звуковий пристрій"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21685 msgid "Audio &Track"
21686 msgstr "Звукова доріжка"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21689 msgid "&Stereo Mode"
21690 msgstr "&Стереорежим"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21693 msgid "&Visualizations"
21694 msgstr "Візуалізації"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21697 msgid "Add &Subtitle File..."
21698 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21702 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21705 msgid "Video &Track"
21706 msgstr "Відеодоріжка"
21708 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21709 msgid "&Fullscreen"
21710 msgstr "Повноекранний режим"
21712 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21713 msgid "Always Fit &Window"
21714 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21716 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21717 msgid "Set as Wall&paper"
21718 msgstr "У&становити як шпалери"
21720 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21724 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21725 msgid "&Aspect Ratio"
21726 msgstr "Співвідношення сторін"
21728 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21732 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21733 msgid "&Deinterlace"
21734 msgstr "Деінтерлейс"
21736 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21737 msgid "&Deinterlace mode"
21738 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21740 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21741 msgid "Take &Snapshot"
21742 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21744 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21748 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21752 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21756 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21761 msgid "Check for &Updates..."
21762 msgstr "Перевірити оновлення…"
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21768 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21770 msgstr "Попередній"
21772 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21776 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21778 msgstr "Шв&идкість"
21780 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21784 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21785 msgid "N&ormal Speed"
21786 msgstr "Нормальна швидкість"
21788 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21790 msgstr "Повільніше"
21792 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21793 msgid "&Jump Forward"
21794 msgstr "Стрибнути вперед"
21796 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21797 msgid "Jump Bac&kward"
21798 msgstr "Стрибнути назад"
21800 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21804 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21805 msgid "Open &Network..."
21806 msgstr "Відкрити мережу…"
21808 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21809 msgid "Leave Fullscreen"
21810 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21814 msgstr "Відтворення"
21816 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21817 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21818 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21820 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21821 msgid "Sho&w VLC media player"
21822 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21824 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21825 msgid "&Open Media"
21826 msgstr "&Відкрити медіа"
21828 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21832 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21835 msgstr "Генератор тексту"
21837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21842 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21847 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21848 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21850 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21852 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21853 "preferences dialog."
21855 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21859 msgid "Systray icon"
21860 msgstr "Значок в області сповіщень"
21862 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21864 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21867 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21868 "медіапрогравача VLC."
21870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21871 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21872 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21876 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21877 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21880 msgid "Show playing item name in window title"
21881 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21884 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21885 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21887 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21888 msgid "Show notification popup on track change"
21889 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21891 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21893 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21894 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21896 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21897 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21899 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21900 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21901 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21905 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21906 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21909 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21910 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21911 "з композитним розширенням."
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21914 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21915 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21919 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21920 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21921 "with composite extensions."
21923 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21924 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21925 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21927 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21928 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21929 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21931 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21932 msgid "Activate the updates availability notification"
21933 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21935 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21937 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21938 "once every two weeks."
21940 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21941 "Запускається раз на два тижні."
21943 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21944 msgid "Number of days between two update checks"
21945 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21948 msgid "Ask for network policy at start"
21949 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21952 msgid "Save the recently played items in the menu"
21953 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21956 msgid "List of words separated by | to filter"
21957 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21959 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21962 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21964 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21965 "елементів у програвачі"
21967 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21969 msgid "Define the colors of the volume slider"
21970 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21972 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21975 "Define the colors of the volume slider\n"
21976 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21977 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21978 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21980 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21981 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21982 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21983 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21987 msgid "Selection of the starting mode and look"
21988 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21990 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21992 "Start VLC with:\n"
21994 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21995 " - minimal mode with limited controls"
21998 " - у нормальному режимі\n"
21999 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22001 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22003 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22004 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22005 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22007 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22008 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22009 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22011 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22012 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22013 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22015 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22017 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22019 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22020 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22023 msgid "Load extensions on startup"
22024 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22026 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22028 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22029 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22032 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22033 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22035 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22036 msgid "Display background cone or art"
22037 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22039 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22041 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22042 "disabled to prevent burning screen."
22044 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22045 "попередження вигоряння екрану."
22047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22049 msgid "Expanding background cone or art"
22050 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22052 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22054 msgid "Background art fits window's size."
22055 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22057 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22058 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22059 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22061 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22063 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22064 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22065 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22066 "and change the system volume when VLC is not selected."
22068 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22069 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22070 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22071 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22075 msgid "When to raise the interface"
22076 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22078 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22081 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22082 "audio playback starts, or never."
22083 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
22085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22086 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22087 msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"
22089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22090 msgid "When minimized"
22091 msgstr "коли згорнуто"
22093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22094 msgid "Qt interface"
22095 msgstr "Інтерфейс Qt"
22097 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22101 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22103 msgstr "попередження"
22105 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22107 msgstr "відлагодження"
22109 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22110 msgctxt "Tooltip|Clear"
22114 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22115 msgid "Open a skin file"
22116 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22118 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22119 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22120 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22122 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22124 msgid "Playlist Files |"
22125 msgstr "Файли списку відтворення|"
22127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22129 msgid "|All Files |*"
22132 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22133 msgid "Open playlist"
22134 msgstr "Відкрити список відтворення"
22136 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22137 msgid "Save playlist"
22138 msgstr "Зберегти список відтворення"
22140 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22142 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22144 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22147 msgid "Skin to use"
22148 msgstr "Обкладинка для використання"
22150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22151 msgid "Path to the skin to use."
22152 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22154 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22155 msgid "Config of last used skin"
22156 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22160 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22161 "automatically, do not touch it."
22163 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22164 "оновлюється автоматично."
22166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22167 msgid "Show a systray icon for VLC"
22168 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22172 msgid "Show VLC on the taskbar"
22173 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22176 msgid "Enable transparency effects"
22177 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22179 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22181 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22182 "when moving windows does not behave correctly."
22184 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22185 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22189 msgid "Use a skinned playlist"
22190 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22193 msgid "Display video in a skinned window if any"
22194 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22198 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22199 "play back video even though no video tag is implemented"
22201 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22202 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22205 msgid "Skinnable Interface"
22206 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22208 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22209 msgid "Select skin"
22210 msgstr "Вибрати обкладинку"
22212 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22214 msgid "Open skin..."
22215 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22217 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22218 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22219 msgid "Brightness threshold"
22220 msgstr "Поріг яскравості"
22222 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22223 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22226 "threshold value will be the brightness defined below."
22228 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
22229 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
22231 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22232 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22233 msgid "Image contrast (0-2)"
22234 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22236 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22237 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22238 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22239 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
22241 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22242 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22243 msgid "Image hue (0-360)"
22244 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22246 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22247 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22248 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22249 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
22251 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22252 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22253 msgid "Image saturation (0-3)"
22254 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22256 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22257 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22258 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22259 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
22261 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22262 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22263 msgid "Image brightness (0-2)"
22264 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
22266 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22267 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22268 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22269 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
22271 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22272 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22273 msgid "Image gamma (0-10)"
22274 msgstr "Гама зображення (0-10)"
22276 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22277 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22278 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22279 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
22281 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22283 msgid "Direct3D11 filter"
22284 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
22286 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22288 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22289 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
22291 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22292 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22294 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."
22296 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22298 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22299 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22301 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
22302 "Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."
22304 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22305 msgid "MMAL decoder"
22306 msgstr "Декодер MMAL"
22308 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22309 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22310 msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"
22312 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22314 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22315 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
22317 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22319 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22322 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22324 msgid "MMAL deinterlace"
22325 msgstr "Усунення черезрядковості"
22327 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22329 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22330 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
22332 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22333 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22334 msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."
22336 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22338 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22339 "directly above and a black background directly below."
22341 "Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
22342 "вище, а чорне тло безпосередньо нижче."
22344 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22345 msgid "Blank screen below video."
22348 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22349 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22352 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22353 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22354 msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."
22356 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22358 msgid "Force interlaced video mode."
22359 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
22361 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22363 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22367 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22371 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22372 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22373 msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"
22375 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22377 msgid "VAAPI filters"
22378 msgstr "Звукові фільтри"
22380 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22382 msgid "Video Accelerated API filters"
22383 msgstr "Прискорення відео недоступне"
22385 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22386 msgid "VDPAU adjust video filter"
22387 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
22389 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22390 msgid "VDPAU video decoder"
22391 msgstr "Відеодекодер VDPAU"
22393 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22394 msgid "Temporal-spatial"
22395 msgstr "Часово-просторове"
22397 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22401 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22402 msgid "VDPAU surface conversions"
22403 msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"
22405 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22406 msgid "Deinterlacing algorithm"
22407 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22409 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22410 msgid "Inverse telecine"
22411 msgstr "Протилежний ефект telecine"
22413 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22414 msgid "Deinterlace chroma skip"
22415 msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"
22417 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22418 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22419 msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"
22421 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22422 msgid "Noise reduction level"
22423 msgstr "Рівень зменшення шуму"
22425 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22426 msgid "Scaling quality"
22427 msgstr "Якість масштабування"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22430 msgid "High quality scaling level"
22431 msgstr "Рівень високоякісного масштабування"
22433 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22434 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22435 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
22437 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22438 msgid "VDPAU output"
22439 msgstr "Вивід VDPAU"
22441 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22442 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22443 msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"
22445 #: modules/keystore/file.c:54
22447 msgid "File keystore (plaintext)"
22448 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
22450 #: modules/keystore/file.c:55
22451 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22454 #: modules/keystore/file.c:65
22456 msgid "Crypt keystore"
22457 msgstr "Потік виводу"
22459 #: modules/keystore/file.c:66
22460 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22463 #: modules/keystore/keychain.m:40
22468 #: modules/keystore/keychain.m:40
22472 #: modules/keystore/keychain.m:46
22474 msgid "System default"
22475 msgstr "Стандартне системи"
22477 #: modules/keystore/keychain.m:47
22478 msgid "After first unlock"
22481 #: modules/keystore/keychain.m:48
22482 msgid "After first unlock, on this device only"
22485 #: modules/keystore/keychain.m:50
22486 msgid "When passcode set, on this device only"
22489 #: modules/keystore/keychain.m:51
22491 msgid "Always, on this device only"
22492 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
22494 #: modules/keystore/keychain.m:52
22495 msgid "When unlocked"
22498 #: modules/keystore/keychain.m:53
22499 msgid "When unlocked, on this device only"
22502 #: modules/keystore/keychain.m:56
22504 msgid "Synchronize stored items"
22505 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
22507 #: modules/keystore/keychain.m:57
22509 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22512 #: modules/keystore/keychain.m:59
22513 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22516 #: modules/keystore/keychain.m:61
22517 msgid "Keychain access group"
22520 #: modules/keystore/keychain.m:62
22521 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22524 #: modules/keystore/keychain.m:108
22525 msgid "Keychain keystore"
22528 #: modules/keystore/keychain.m:109
22530 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22531 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
22533 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22534 msgid "KWallet keystore"
22537 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22538 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22541 #: modules/keystore/memory.c:41
22543 msgid "Memory keystore"
22544 msgstr "Потік виводу"
22546 #: modules/keystore/memory.c:42
22547 msgid "Secrets are stored in memory"
22550 #: modules/keystore/secret.c:39
22551 msgid "libsecret keystore"
22554 #: modules/keystore/secret.c:40
22555 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22558 #: modules/logger/android.c:85
22560 msgid "Android log"
22561 msgstr "Додати лого"
22563 #: modules/logger/android.c:86
22564 msgid "Android log using logcat"
22567 #: modules/logger/console.c:114
22569 msgstr "Режим тиші"
22571 #: modules/logger/console.c:115
22573 msgid "Turn off all messages on the console."
22574 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22576 #: modules/logger/console.c:118
22578 msgid "Console log"
22581 #: modules/logger/console.c:119
22583 msgid "Console logger"
22586 #: modules/logger/file.c:193
22590 #: modules/logger/file.c:203
22593 msgstr "Більше інформації"
22595 #: modules/logger/file.c:203
22598 msgstr "відлагодження"
22600 #: modules/logger/file.c:205
22601 msgid "Log to file"
22602 msgstr "Журналювати у файл"
22604 #: modules/logger/file.c:206
22605 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22606 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22608 #: modules/logger/file.c:208
22609 msgid "Log filename"
22610 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22612 #: modules/logger/file.c:209
22613 msgid "Specify the log filename."
22614 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22616 #: modules/logger/file.c:211
22618 msgstr "Формат журналу"
22620 #: modules/logger/file.c:212
22621 msgid "Specify the logging format."
22622 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22624 #: modules/logger/file.c:214
22626 msgstr "Рівень подробиць"
22628 #: modules/logger/file.c:215
22631 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22634 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22635 "із параметру --verbose."
22637 #: modules/logger/file.c:219
22642 #: modules/logger/file.c:220
22644 msgid "File logger"
22645 msgstr "Запис у файл"
22647 #: modules/logger/journal.c:77
22651 #: modules/logger/journal.c:78
22652 msgid "SystemD journal logger"
22655 #: modules/logger/syslog.c:138
22656 msgid "System log (syslog)"
22659 #: modules/logger/syslog.c:139
22660 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22663 #: modules/logger/syslog.c:141
22665 msgid "Debug messages"
22666 msgstr "Маска відлагодження"
22668 #: modules/logger/syslog.c:142
22669 msgid "Include debug messages in system log."
22672 #: modules/logger/syslog.c:144
22676 #: modules/logger/syslog.c:145
22677 msgid "Process identity in system log."
22680 #: modules/logger/syslog.c:147
22683 msgstr "Сумісність"
22685 #: modules/logger/syslog.c:148
22687 msgid "System logging facility."
22688 msgstr "Можливості syslog"
22690 #: modules/logger/syslog.c:151
22693 msgstr "Журналювати в syslog"
22695 #: modules/logger/syslog.c:152
22696 msgid "System logger (syslog)"
22699 #: modules/lua/extension.c:1185
22700 msgid "Extension not responding!"
22701 msgstr "Розширення не відповідає!"
22703 #: modules/lua/extension.c:1186
22706 "Extension '%s' does not respond.\n"
22707 "Do you want to kill it now? "
22709 "Розширення '%s' не відповідаєте.\n"
22710 "Волієте перервати зараз його роботу? "
22712 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22714 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22715 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22716 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22718 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22719 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
22720 "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
22722 #: modules/lua/vlc.c:49
22723 msgid "Lua interface"
22724 msgstr "Інтерфейс Lua"
22726 #: modules/lua/vlc.c:50
22727 msgid "Lua interface module to load"
22728 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22730 #: modules/lua/vlc.c:52
22731 msgid "Lua interface configuration"
22732 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22734 #: modules/lua/vlc.c:53
22736 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22737 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22739 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22740 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22742 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22743 msgid "A single password restricts access to this interface."
22744 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22746 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22747 msgid "Source directory"
22748 msgstr "Вихідний каталог"
22750 #: modules/lua/vlc.c:59
22751 msgid "Directory index"
22752 msgstr "Індекс каталогу"
22754 #: modules/lua/vlc.c:60
22755 msgid "Allow to build directory index"
22756 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22758 #: modules/lua/vlc.c:63
22760 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22761 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22762 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22764 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22765 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22766 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22768 #: modules/lua/vlc.c:68
22770 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22773 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22776 #: modules/lua/vlc.c:76
22780 #: modules/lua/vlc.c:77
22782 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22783 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22784 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22786 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22787 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22788 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22790 #: modules/lua/vlc.c:85
22794 #: modules/lua/vlc.c:86
22795 msgid "Lua interpreter"
22796 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22798 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22802 #: modules/lua/vlc.c:107
22806 #: modules/lua/vlc.c:111
22807 msgid "Command-line interface"
22808 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22810 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22812 msgstr "Lua Telnet"
22814 #: modules/lua/vlc.c:135
22815 msgid "Lua Meta Fetcher"
22816 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22818 #: modules/lua/vlc.c:136
22819 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22820 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22822 #: modules/lua/vlc.c:141
22823 msgid "Lua Meta Reader"
22824 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22826 #: modules/lua/vlc.c:142
22827 msgid "Read meta data using lua scripts"
22828 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22830 #: modules/lua/vlc.c:148
22831 msgid "Lua Playlist"
22832 msgstr "Список відтворення Lua"
22834 #: modules/lua/vlc.c:149
22835 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22836 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22838 #: modules/lua/vlc.c:154
22840 msgstr "Мистецтво Lua"
22842 #: modules/lua/vlc.c:155
22843 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22844 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22846 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22847 msgid "Lua Extension"
22848 msgstr "Розширення Lua"
22850 #: modules/lua/vlc.c:167
22851 msgid "Lua SD Module"
22852 msgstr "Модуль SD Lua"
22854 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22855 msgid "Folder meta data"
22856 msgstr "Каталог метаданих"
22858 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22859 msgid "Album art filename"
22860 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22862 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22863 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22864 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22871 msgid "Classic Rock"
22872 msgstr "Класичний рок"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22924 msgstr "Індастріал"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22927 msgid "Alternative"
22928 msgstr "Альтернатива"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22931 msgid "Death Metal"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22940 msgstr "Звукова доріжка"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22943 msgid "Euro-Techno"
22944 msgstr "Євро-техно"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22971 msgid "Instrumental"
22972 msgstr "Інструментальний"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22984 msgstr "Музичний кліп"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22995 msgid "Alternative Rock"
22996 msgstr "Альтернативний рок"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23015 msgid "Instrumental Pop"
23016 msgstr "Інструментальний поп"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23019 msgid "Instrumental Rock"
23020 msgstr "Інструментальний рок"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23035 msgid "Techno-Industrial"
23036 msgstr "Техноіндустріальний"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23040 msgstr "Електронний"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23044 msgstr "Народний поп"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23055 msgid "Southern Rock"
23056 msgstr "Південний рок"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23075 msgid "Christian Rap"
23076 msgstr "Християнський реп"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23087 msgid "Native American"
23088 msgstr "Народна американська"
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23096 msgstr "Нова хвиля"
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23104 msgstr "Імпровізація"
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23120 msgstr "Кислотний панк"
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23124 msgstr "Кислотний джаз"
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23139 msgid "Rock & Roll"
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23144 msgstr "Важкий Рок"
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23155 msgid "National Folk"
23156 msgstr "Народна музика"
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23163 msgid "Fast Fusion"
23164 msgstr "Фаст-ф'южн"
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23172 msgstr "Відродження"
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23176 msgstr "Кельтська музика"
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23187 msgid "Gothic Rock"
23188 msgstr "Готичний рок"
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23191 msgid "Progressive Rock"
23192 msgstr "Прогресивний рок"
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23195 msgid "Psychedelic Rock"
23196 msgstr "Психоделічний рок"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23199 msgid "Symphonic Rock"
23200 msgstr "Симфонічний рок"
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23204 msgstr "Повільний рок"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23211 msgid "Easy Listening"
23212 msgstr "Легка музика"
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23235 msgid "Chamber Music"
23236 msgstr "Камерна музика"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23255 msgid "Porn Groove"
23256 msgstr "Музика до порно"
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23264 msgstr "Повільний джем"
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23283 msgid "Power Ballad"
23284 msgstr "Рок-балада"
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23287 msgid "Rhythmic Soul"
23288 msgstr "Ритмічний Соул"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23292 msgstr "Вільний стиль"
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23304 msgstr "Соло на барабанах"
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23316 msgstr "Танцювальний зал"
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23323 msgid "Drum & Bass"
23324 msgstr "Барабаны і бас"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23327 msgid "Club - House"
23328 msgstr "Клубна музика"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23352 msgstr "Польський панк"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23359 msgid "Christian Gangsta Rap"
23360 msgstr "Християнський Ганста Реп"
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23363 msgid "Heavy Metal"
23364 msgstr "Хеві метал"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23367 msgid "Black Metal"
23368 msgstr "Блек метал"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23375 msgid "Contemporary Christian"
23376 msgstr "Сучасна християнська"
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23379 msgid "Christian Rock"
23380 msgstr "Християнський рок"
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23391 msgid "Thrash Metal"
23392 msgstr "Треш-метал"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23406 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23407 msgid "addons local storage"
23408 msgstr "локальний носій доповнень"
23410 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23411 msgid "Addons local storage installer"
23412 msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"
23414 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23415 msgid "Addons local storage lister"
23416 msgstr "Список доповнень на локальному носії"
23418 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23419 msgid "Videolan.org's addons finder"
23420 msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
23422 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23423 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23424 msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
23426 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23427 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23428 msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"
23430 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23431 msgid "single .vlp archive addons finder"
23432 msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
23434 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23435 msgid "The username of your last.fm account"
23436 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
23438 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23439 msgid "The password of your last.fm account"
23440 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
23442 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23443 msgid "Scrobbler URL"
23444 msgstr "Скроблер URL"
23446 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23447 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23448 msgstr "URL альтернативного скроблера"
23450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23451 msgid "Audioscrobbler"
23452 msgstr "Звуковий скроблер"
23454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23455 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23456 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
23458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23459 msgid "last.fm: Authentication failed"
23460 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
23462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23464 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23467 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
23468 "параметри та перезапустіть VLC."
23470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23471 msgid "Last.fm username not set"
23472 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
23474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23476 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23478 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23480 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
23481 "перезапустіть VLC.\n"
23482 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
23484 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23488 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23489 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23490 msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
23492 #: modules/misc/gnutls.c:477
23495 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23496 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23498 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23499 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23500 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23503 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23505 #: modules/misc/gnutls.c:483
23508 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23509 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23512 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
23513 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
23514 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
23515 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
23517 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23519 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23520 #: modules/misc/securetransport.c:338
23524 #: modules/misc/gnutls.c:494
23525 msgid "View certificate"
23526 msgstr "Переглянути сертифікат"
23528 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23529 #: modules/misc/securetransport.c:340
23530 msgid "Insecure site"
23531 msgstr "Небезпечний сайт"
23533 #: modules/misc/gnutls.c:496
23536 "You attempted to reach %s. %s\n"
23537 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23538 "your privacy, or a configuration error.\n"
23540 "If in doubt, abort now.\n"
23543 #: modules/misc/gnutls.c:515
23544 msgid "Accept 24 hours"
23545 msgstr "Прийняти на 24 години"
23547 #: modules/misc/gnutls.c:515
23548 msgid "Accept permanently"
23549 msgstr "Приймати постійно"
23551 #: modules/misc/gnutls.c:517
23554 "This is the certificate presented by %s:\n"
23557 "If in doubt, abort now.\n"
23559 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
23562 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
23564 #: modules/misc/gnutls.c:748
23565 msgid "Use system trust database"
23568 #: modules/misc/gnutls.c:750
23570 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23571 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23574 #: modules/misc/gnutls.c:753
23576 msgid "Trust directory"
23577 msgstr "Каталог часового зсуву"
23579 #: modules/misc/gnutls.c:755
23581 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23582 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23585 #: modules/misc/gnutls.c:758
23586 msgid "TLS cipher priorities"
23587 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
23589 #: modules/misc/gnutls.c:759
23591 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23592 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23594 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
23595 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
23598 #: modules/misc/gnutls.c:770
23599 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23600 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
23602 #: modules/misc/gnutls.c:772
23603 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23604 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
23606 #: modules/misc/gnutls.c:773
23607 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23608 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
23610 #: modules/misc/gnutls.c:774
23611 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23612 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
23614 #: modules/misc/gnutls.c:779
23615 msgid "GNU TLS transport layer security"
23616 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
23618 #: modules/misc/gnutls.c:793
23619 msgid "GNU TLS server"
23620 msgstr "Сервер GNU TLS"
23622 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23623 msgid "Playing some media."
23624 msgstr "Відтворення деякого медіа."
23626 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23628 msgid "D-Bus screensaver"
23629 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23631 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23633 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23634 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23636 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23637 msgid "XDG-screensaver"
23638 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23640 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23641 msgid "XDG screen saver inhibition"
23642 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23644 #: modules/misc/logger.c:49
23648 #: modules/misc/logger.c:50
23649 msgid "File logging"
23650 msgstr "Запис у файл"
23652 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23653 msgid "M3U playlist export"
23654 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
23656 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23657 msgid "M3U8 playlist export"
23658 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
23660 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23661 msgid "XSPF playlist export"
23662 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
23664 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23665 msgid "HTML playlist export"
23666 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
23668 #: modules/misc/rtsp.c:63
23669 msgid "Maximum number of connections"
23670 msgstr "Максимальне число з'єднань"
23672 #: modules/misc/rtsp.c:64
23674 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23675 "0 means no limit."
23677 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
23678 "VOD. 0 означає без обмежень."
23680 #: modules/misc/rtsp.c:67
23681 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23682 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
23684 #: modules/misc/rtsp.c:69
23685 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23686 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
23688 #: modules/misc/rtsp.c:71
23690 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23691 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23692 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23693 "The default is 5."
23695 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
23696 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
23697 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
23700 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23704 #: modules/misc/rtsp.c:78
23705 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23706 msgstr "Старий RTSP VoD сервер"
23708 #: modules/misc/securetransport.c:55
23709 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23710 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
23712 #: modules/misc/securetransport.c:68
23713 msgid "TLS server support for OS X"
23714 msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"
23716 #: modules/misc/securetransport.c:330
23719 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23720 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23721 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23722 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23724 "If in doubt, abort now.\n"
23726 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23727 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23728 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23731 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23733 #: modules/misc/securetransport.c:339
23734 msgid "Accept certificate temporarily"
23735 msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"
23737 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23739 msgstr "Статистика"
23741 #: modules/misc/stats.c:216
23742 msgid "Stats encoder function"
23743 msgstr "Функція статистики кодувальника"
23745 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23746 msgid "Stats decoder"
23747 msgstr "Статистика декодера"
23749 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23750 msgid "Stats decoder function"
23751 msgstr "Функція статистики декодера"
23753 #: modules/misc/stats.c:240
23754 msgid "Stats demux"
23755 msgstr "Статистика демультиплексора"
23757 #: modules/misc/stats.c:241
23758 msgid "Stats demux function"
23759 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23761 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23762 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23763 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23765 #: modules/mux/asf.c:57
23766 msgid "Title to put in ASF comments."
23767 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23769 #: modules/mux/asf.c:59
23770 msgid "Author to put in ASF comments."
23771 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23773 #: modules/mux/asf.c:61
23774 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23775 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23777 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23781 #: modules/mux/asf.c:63
23782 msgid "Comment to put in ASF comments."
23783 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23785 #: modules/mux/asf.c:65
23786 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23787 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23789 #: modules/mux/asf.c:66
23790 msgid "Packet Size"
23791 msgstr "Розмір пакета"
23793 #: modules/mux/asf.c:67
23794 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23795 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23797 #: modules/mux/asf.c:68
23798 msgid "Bitrate override"
23799 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23801 #: modules/mux/asf.c:69
23803 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23804 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23807 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23808 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23811 #: modules/mux/asf.c:73
23813 msgstr "Мультиплексор ASF"
23815 #: modules/mux/asf.c:563
23816 msgid "Unknown Video"
23817 msgstr "Невідоме відео"
23819 #: modules/mux/avi.c:55
23823 #: modules/mux/avi.c:56
23827 #: modules/mux/avi.c:60
23829 msgstr "Мультиплексор AVI"
23831 #: modules/mux/dummy.c:45
23832 msgid "Dummy/Raw muxer"
23833 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23835 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23836 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23837 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23839 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23841 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23842 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23845 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23846 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23848 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23849 msgid "MP4/MOV muxer"
23850 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23852 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23853 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23856 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23857 msgid "DTS delay (ms)"
23858 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23860 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23862 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23863 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23864 "inside the client decoder."
23866 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23867 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23870 msgid "PES maximum size"
23871 msgstr "Максимальний розмір PES"
23873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23874 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23875 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23877 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23879 msgstr "Мультиплексор PS"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23887 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23889 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23896 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23897 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23904 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23905 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23912 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23913 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23920 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23921 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23928 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23929 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23932 msgid "PMT Program numbers"
23933 msgstr "Номери програм PMT"
23935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23937 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23940 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23941 "ES ID“ був увімкнений."
23943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23944 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23945 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23949 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23952 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23956 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23957 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23962 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23965 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23966 "ID“ був увімкнений."
23968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23969 msgid "Set PID to ID of ES"
23970 msgstr "PID рівний ES ID"
23972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23974 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23975 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23977 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23978 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23981 msgid "Data alignment"
23982 msgstr "Вирівнювання даних"
23984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23986 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23987 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23989 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23990 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23993 msgid "Shaping delay (ms)"
23994 msgstr "Затримка формування (мс)"
23996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23998 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23999 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24000 "especially for reference frames."
24002 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
24003 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
24004 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
24006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24007 msgid "Use keyframes"
24008 msgstr "Використовувати ключові кадри"
24010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24012 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24013 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24014 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24015 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24016 "the biggest frames in the stream."
24018 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
24019 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
24020 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
24021 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24025 msgid "PCR interval (ms)"
24026 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24030 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24031 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24033 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
24034 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24037 msgid "Minimum B (deprecated)"
24038 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24041 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24042 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
24044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24045 msgid "Maximum B (deprecated)"
24046 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
24048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24050 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24051 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24052 "inside the client decoder."
24054 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
24055 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
24057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24058 msgid "Crypt audio"
24059 msgstr "Шифрування звуку"
24061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24062 msgid "Crypt audio using CSA"
24063 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
24065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24066 msgid "Crypt video"
24067 msgstr "Шифрування відео"
24069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24070 msgid "Crypt video using CSA"
24071 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
24073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24074 msgid "CSA Key in use"
24075 msgstr "Ключ CSA у використанні"
24077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24079 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24082 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24086 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24087 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
24089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24091 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24092 "header from the value before encrypting."
24094 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
24095 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
24097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24098 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24099 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
24101 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24102 msgid "Multipart JPEG muxer"
24103 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
24105 #: modules/mux/ogg.c:47
24106 msgid "Index interval"
24107 msgstr "Інтервал індексу"
24109 #: modules/mux/ogg.c:48
24111 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24113 "Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
24114 "створення індексу."
24116 #: modules/mux/ogg.c:50
24117 msgid "Index size ratio"
24118 msgstr "Співвідношення розміру індексу"
24120 #: modules/mux/ogg.c:52
24121 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24123 "Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
24124 "або приблизний розмір."
24126 #: modules/mux/ogg.c:60
24127 msgid "Ogg/OGM muxer"
24128 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
24130 #: modules/mux/wav.c:46
24132 msgstr "Мультиплексор WAV"
24134 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24136 msgid "OS X Notification Plugin"
24137 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
24139 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24140 msgid "New input playing"
24141 msgstr "Відтворюється нове введення"
24143 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24144 msgid "Now playing"
24145 msgstr "Зараз відтворюється"
24147 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24150 msgstr "Пропускати рекламу"
24152 #: modules/notify/notify.c:55
24153 msgid "Timeout (ms)"
24154 msgstr "Таймаут (мс)"
24156 #: modules/notify/notify.c:56
24158 msgid "How long the notification will be displayed."
24159 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
24161 #: modules/notify/notify.c:61
24163 msgstr "Сповіщення"
24165 #: modules/notify/notify.c:62
24166 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24167 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
24169 #: modules/packetizer/a52.c:51
24170 msgid "A/52 audio packetizer"
24171 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
24173 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24174 msgid "avparser packetizer"
24175 msgstr "пакетувальник avparser"
24177 #: modules/packetizer/copy.c:48
24178 msgid "Copy packetizer"
24179 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
24181 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24182 msgid "Dirac packetizer"
24183 msgstr "Пакетувальник Dirac"
24185 #: modules/packetizer/dts.c:47
24186 msgid "DTS audio packetizer"
24187 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
24189 #: modules/packetizer/flac.c:49
24190 msgid "Flac audio packetizer"
24191 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
24193 #: modules/packetizer/h264.c:62
24194 msgid "H.264 video packetizer"
24195 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
24197 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24198 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24199 msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"
24201 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24202 msgid "MLP/TrueHD parser"
24203 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
24205 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24206 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24207 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
24209 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24210 msgid "MPEG4 video packetizer"
24211 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
24213 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24214 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24215 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
24217 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24218 msgid "Sync on Intra Frame"
24219 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
24221 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24223 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24224 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24226 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
24227 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
24229 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24230 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24231 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
24233 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24235 msgstr "Відео MPEG"
24237 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24238 msgid "VC-1 packetizer"
24239 msgstr "Пакетувальник VC-1"
24241 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24243 msgid "Zeroconf network services"
24244 msgstr "Сервіси Bonjour"
24246 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24248 msgid "Zeroconf services"
24249 msgstr "Сервіси Bonjour"
24251 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24252 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24253 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24255 msgid "Bonjour Network Discovery"
24256 msgstr "Сервіси Bonjour"
24258 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24260 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24261 msgstr "Сервіси Bonjour"
24263 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24264 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24265 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24269 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24271 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24273 msgstr "Моя музика"
24275 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24279 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24280 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24281 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24282 msgid "My Pictures"
24283 msgstr "Мої малюнки"
24285 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24286 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24287 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24289 msgid "mDNS Network Discovery"
24290 msgstr "Сервіси Bonjour"
24292 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24294 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24295 msgstr "Сервіси Bonjour"
24297 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24298 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24299 msgid "MTP devices"
24300 msgstr "Пристрої MTP"
24302 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24304 msgstr "Пристрій MTP"
24306 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24307 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24308 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24309 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24310 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24311 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24312 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24313 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24314 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24315 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24319 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24320 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24321 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24325 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24326 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24327 msgid "Podcast URLs list"
24328 msgstr "Список URL’ів подкасту"
24330 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24331 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24332 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
24334 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24335 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24336 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24337 msgid "Audio capture"
24338 msgstr "Захоплення звуку"
24340 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24341 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24342 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
24344 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24348 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24349 msgid "SAP multicast address"
24350 msgstr "Групова адреса SAP"
24352 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24354 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24355 "However, you can specify a specific address."
24357 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
24360 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24361 msgid "SAP timeout (seconds)"
24362 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
24364 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24366 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24368 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
24369 "ніяких нових сповіщень."
24371 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24372 msgid "Try to parse the announce"
24373 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
24375 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24377 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24378 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24380 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
24381 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
24383 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24384 msgid "SAP Strict mode"
24385 msgstr "Суворий режим SAP"
24387 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24389 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24392 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
24393 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
24395 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24396 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24397 msgid "Network streams (SAP)"
24398 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
24400 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24404 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24405 msgid "SDP Descriptions parser"
24406 msgstr "Парсер описів SDP"
24408 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24412 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24414 msgstr "Інструмент"
24416 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24418 msgstr "Користувач"
24420 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24421 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24422 msgid "Video capture"
24423 msgstr "Захоплення відео"
24425 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24426 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24427 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
24429 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24430 msgid "Audio capture (ALSA)"
24431 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
24433 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24437 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24441 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24445 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24446 msgid "Unknown type"
24447 msgstr "Невідомий тип"
24449 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24451 msgid "SAT>IP channel list"
24452 msgstr "Канали звуку"
24454 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24455 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24458 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24460 msgid "Master List"
24461 msgstr "Очистити список"
24463 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24465 msgid "Server List"
24466 msgstr "Оновити Список"
24468 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24470 msgid "Custom List"
24471 msgstr "Налаштовувані параметри"
24473 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24474 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24475 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24476 msgid "Universal Plug'n'Play"
24477 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
24479 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24480 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24481 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24482 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24483 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24484 msgid "Screen capture"
24485 msgstr "Захоплення з екрану"
24487 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24488 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24489 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
24491 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24492 msgid "Applications"
24495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24496 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24498 msgstr "Робочий стіл"
24500 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24501 #: modules/video_filter/erase.c:58
24502 msgid "X coordinate"
24503 msgstr "Координата X"
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24506 msgid "X coordinate of the bargraph."
24507 msgstr "Координата X bargraph."
24509 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24510 #: modules/video_filter/erase.c:60
24511 msgid "Y coordinate"
24512 msgstr "Координата Y"
24514 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24515 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24516 msgstr "Координата Y bargraph."
24518 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24519 msgid "Transparency of the bargraph"
24520 msgstr "Прозорість bargraph"
24522 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24524 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24527 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24530 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24531 msgid "Bargraph position"
24532 msgstr "Позиція Bargraph"
24534 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24536 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24537 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24540 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24541 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24542 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24544 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24546 msgid "Bar width in pixel"
24547 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
24549 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24551 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24552 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24554 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24556 msgid "Bar Height in pixel"
24557 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
24559 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24561 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24562 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24564 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24565 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24566 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24568 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24569 msgid "Audio Bar Graph Video"
24570 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24572 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24576 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24577 msgid "FIFO which will be read for commands"
24578 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24580 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24581 msgid "Output FIFO"
24582 msgstr "Вихід FIFO"
24584 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24585 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24586 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24588 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24589 msgid "Dynamic video overlay"
24590 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24592 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24598 #: modules/spu/logo.c:50
24600 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24601 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24602 "simply enter its filename."
24604 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24605 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24606 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24607 "введіть його ім’я."
24609 #: modules/spu/logo.c:53
24610 msgid "Logo animation # of loops"
24611 msgstr "Цикли анімації логотипа"
24613 #: modules/spu/logo.c:54
24615 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24616 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24618 #: modules/spu/logo.c:56
24619 msgid "Logo individual image time in ms"
24620 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24622 #: modules/spu/logo.c:57
24623 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24624 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24626 #: modules/spu/logo.c:60
24627 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24628 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24630 #: modules/spu/logo.c:63
24631 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24632 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24634 #: modules/spu/logo.c:65
24635 msgid "Opacity of the logo"
24636 msgstr "Непрозорість логотипа"
24638 #: modules/spu/logo.c:66
24640 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24642 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24643 "повної непрозорості)."
24645 #: modules/spu/logo.c:68
24646 msgid "Logo position"
24647 msgstr "Позиція логотипа"
24649 #: modules/spu/logo.c:70
24651 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24652 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24654 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24655 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24656 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24658 #: modules/spu/logo.c:74
24659 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24660 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24662 #: modules/spu/logo.c:93
24663 msgid "Logo sub source"
24664 msgstr "Джерело шару логотипа"
24666 #: modules/spu/logo.c:94
24667 msgid "Logo overlay"
24668 msgstr "Оверлей логотипа"
24670 #: modules/spu/logo.c:112
24671 msgid "Logo video filter"
24672 msgstr "Відеофільтр логотипа"
24674 #: modules/spu/marq.c:90
24676 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24677 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24679 "Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
24680 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"
24682 #: modules/spu/marq.c:94
24684 msgstr "Текстовий файл"
24686 #: modules/spu/marq.c:95
24687 msgid "File to read the marquee text from."
24688 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
24690 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24692 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24696 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24697 msgid "X offset, from the left screen edge."
24698 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24700 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24702 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24706 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24707 msgid "Y offset, down from the top."
24708 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24710 #: modules/spu/marq.c:100
24714 #: modules/spu/marq.c:101
24716 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24717 "(remains forever)."
24719 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24720 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
24722 #: modules/spu/marq.c:104
24723 msgid "Refresh period in ms"
24724 msgstr "Період оновлення у мс"
24726 #: modules/spu/marq.c:105
24728 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24729 "using meta data or time format string sequences."
24731 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24732 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24734 #: modules/spu/marq.c:109
24737 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24740 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24743 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24744 msgid "Font size, pixels"
24745 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24747 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24749 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24751 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
24754 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24756 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24757 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24758 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24759 "(red + green), #FFFFFF = white"
24761 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24762 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
24763 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24764 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24766 #: modules/spu/marq.c:121
24767 msgid "Marquee position"
24768 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24770 #: modules/spu/marq.c:123
24772 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24773 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24776 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24777 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24778 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24780 #: modules/spu/marq.c:134
24781 msgid "Display text above the video"
24782 msgstr "Показувати текст над відео"
24784 #: modules/spu/marq.c:141
24786 msgstr "Рухливий текст"
24788 #: modules/spu/marq.c:142
24789 msgid "Marquee display"
24790 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24792 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24796 #: modules/spu/mosaic.c:89
24798 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24799 "opaque (default)."
24801 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24802 "повну непрозорість (стандартно)."
24804 #: modules/spu/mosaic.c:93
24805 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24806 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24808 #: modules/spu/mosaic.c:95
24809 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24810 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24812 #: modules/spu/mosaic.c:97
24813 msgid "Top left corner X coordinate"
24814 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24816 #: modules/spu/mosaic.c:99
24817 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24818 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24820 #: modules/spu/mosaic.c:100
24821 msgid "Top left corner Y coordinate"
24822 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24824 #: modules/spu/mosaic.c:102
24825 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24826 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24828 #: modules/spu/mosaic.c:104
24829 msgid "Border width"
24830 msgstr "Ширина границі"
24832 #: modules/spu/mosaic.c:106
24833 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24834 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24836 #: modules/spu/mosaic.c:107
24837 msgid "Border height"
24838 msgstr "Висота границі"
24840 #: modules/spu/mosaic.c:109
24841 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24842 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
24844 #: modules/spu/mosaic.c:111
24845 msgid "Mosaic alignment"
24846 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24848 #: modules/spu/mosaic.c:113
24850 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24851 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24854 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24855 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24856 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24858 #: modules/spu/mosaic.c:117
24859 msgid "Positioning method"
24860 msgstr "Метод позиціонування"
24862 #: modules/spu/mosaic.c:119
24864 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24865 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24866 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24868 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24869 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24870 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24871 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24873 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24874 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24875 msgid "Number of rows"
24876 msgstr "Кількість рядків"
24878 #: modules/spu/mosaic.c:126
24880 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24883 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24886 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24887 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24888 msgid "Number of columns"
24889 msgstr "Кількість стовпців"
24891 #: modules/spu/mosaic.c:131
24894 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24895 "set to \"fixed\")."
24897 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24900 #: modules/spu/mosaic.c:134
24901 msgid "Keep aspect ratio"
24902 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
24904 #: modules/spu/mosaic.c:136
24905 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24906 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24908 #: modules/spu/mosaic.c:138
24909 msgid "Keep original size"
24910 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24912 #: modules/spu/mosaic.c:140
24913 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24914 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24916 #: modules/spu/mosaic.c:142
24917 msgid "Elements order"
24918 msgstr "Порядок елементів"
24920 #: modules/spu/mosaic.c:144
24923 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24924 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24925 "\"mosaic-bridge\" module."
24927 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24928 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
24930 #: modules/spu/mosaic.c:148
24931 msgid "Offsets in order"
24932 msgstr "Порядок зміщень"
24934 #: modules/spu/mosaic.c:150
24936 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24937 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24938 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24940 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24941 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24942 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24944 #: modules/spu/mosaic.c:156
24946 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24947 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24950 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24951 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24952 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24954 #: modules/spu/mosaic.c:166
24956 msgstr "автоматичний"
24958 #: modules/spu/mosaic.c:166
24960 msgstr "фіксований"
24962 #: modules/spu/mosaic.c:166
24966 #: modules/spu/mosaic.c:176
24967 msgid "Mosaic video sub source"
24968 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
24970 #: modules/spu/mosaic.c:177
24974 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24978 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24979 msgid "VNC hostname or IP address."
24980 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24982 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24986 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24987 msgid "VNC port number."
24988 msgstr "Номер порту VNC."
24990 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24991 msgid "VNC Password"
24992 msgstr "Пароль VNC"
24994 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24995 msgid "VNC password."
24996 msgstr "Пароль VNC."
24998 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24999 msgid "VNC poll interval"
25000 msgstr "Інтервал опитування VNC"
25002 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25004 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25006 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
25008 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25009 msgid "VNC polling"
25010 msgstr "Опитування VNC"
25012 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25013 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25015 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25018 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25020 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25022 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25025 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25027 msgstr "Події клавіатури"
25029 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25030 msgid "Send key events to VNC host."
25031 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25033 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25034 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25035 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
25037 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25039 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25040 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25041 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25042 "is fully transparent (value 0)."
25044 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25045 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
25046 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25048 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25049 msgid "Remote-OSD over VNC"
25050 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25052 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25054 msgstr "Віддалений OSD"
25056 #: modules/spu/rss.c:127
25058 msgstr "URL стрічки"
25060 #: modules/spu/rss.c:128
25061 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25062 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25064 #: modules/spu/rss.c:129
25065 msgid "Speed of feeds"
25066 msgstr "Швидкість розсилок"
25068 #: modules/spu/rss.c:130
25069 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25070 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25072 #: modules/spu/rss.c:131
25074 msgstr "Максимальна довжина"
25076 #: modules/spu/rss.c:132
25077 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25078 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25080 #: modules/spu/rss.c:134
25081 msgid "Refresh time"
25082 msgstr "Час оновлення"
25084 #: modules/spu/rss.c:135
25086 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25087 "feeds are never updated."
25089 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25090 "оновлюватись не будуть."
25092 #: modules/spu/rss.c:137
25093 msgid "Feed images"
25094 msgstr "Зображення в розсилках"
25096 #: modules/spu/rss.c:138
25097 msgid "Display feed images if available."
25098 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25100 #: modules/spu/rss.c:145
25102 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25105 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25108 #: modules/spu/rss.c:158
25109 msgid "Text position"
25110 msgstr "Позиція тексту"
25112 #: modules/spu/rss.c:160
25114 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25115 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25118 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25119 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25120 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25122 #: modules/spu/rss.c:164
25123 msgid "Title display mode"
25124 msgstr "Режим відображення заголовку"
25126 #: modules/spu/rss.c:165
25128 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25129 "images are enabled, 1 otherwise."
25131 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
25132 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25134 #: modules/spu/rss.c:167
25135 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25136 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25138 #: modules/spu/rss.c:182
25140 msgstr "Не показувати"
25142 #: modules/spu/rss.c:182
25143 msgid "Always visible"
25144 msgstr "Завжди видимий"
25146 #: modules/spu/rss.c:182
25147 msgid "Scroll with feed"
25148 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25150 #: modules/spu/rss.c:191
25154 #: modules/spu/rss.c:225
25155 msgid "RSS and Atom feed display"
25156 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25158 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25159 msgid "Change subtitle delay"
25160 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
25162 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25163 msgid "Delay calculation mode"
25164 msgstr "Режим обчислення затримки"
25166 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25168 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25169 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25170 "subtitle delay from its content (text)."
25172 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
25173 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
25174 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
25176 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25177 msgid "Calculation factor"
25178 msgstr "Множник обчислення"
25180 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25182 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25183 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
25185 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25186 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25187 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
25189 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25190 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25191 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
25193 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25194 msgid "Minimum alpha value"
25195 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
25197 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25199 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25202 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
25203 "255 — повна непрозорість."
25205 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25206 msgid "Interval between two disappearances"
25207 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
25209 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25211 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25212 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25215 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
25216 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
25217 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
25219 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25220 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25221 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
25223 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25225 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25226 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25229 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
25230 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
25232 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25233 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25234 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
25236 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25238 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25239 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25242 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
25243 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
25245 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25246 msgid "Absolute delay"
25247 msgstr "Абсолютна затримка"
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25250 msgid "Relative to source delay"
25251 msgstr "Відносний до затримки джерела"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25254 msgid "Relative to source content"
25255 msgstr "Відносний до джерела вміст"
25257 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25259 msgstr "Затримка субтитрів"
25261 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25262 msgid "Overlap fix"
25263 msgstr "Виправлення перекриття"
25265 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25266 msgid "libarchive based stream directory"
25269 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25270 msgid "libarchive based stream extractor"
25273 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25275 msgid "ADF stream filter"
25276 msgstr "Фільтри потоків"
25278 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25279 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25282 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25284 msgid "Block stream cache"
25285 msgstr "Тактовий генератор"
25287 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25289 msgid "Byte stream cache"
25290 msgstr "Відтворити потік локально"
25292 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25293 msgid "LZMA decompression"
25294 msgstr "Стиснення LZMA"
25296 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25297 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25298 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
25300 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25301 msgid "gzip decompression"
25302 msgstr "стиснення gzip"
25304 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25306 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25307 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
25309 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25311 msgid "Zlib decompression filter"
25312 msgstr "Стиснення LZMA"
25314 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25316 msgid "Stream prefetch filter"
25317 msgstr "Фільтри потоків"
25319 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25321 msgid "Buffer size"
25322 msgstr "Розмір буферу в секундах"
25324 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25326 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25327 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
25329 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25331 msgstr "Розмір читання"
25333 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25335 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25336 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
25338 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25340 msgid "Seek threshold"
25341 msgstr "Поріг фільтру"
25343 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25344 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25347 #: modules/stream_filter/record.c:49
25348 msgid "Internal stream record"
25349 msgstr "Внутрішній запис потоку"
25351 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25352 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25355 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25357 msgstr "Автовидалення"
25359 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25360 msgid "Automatically add/delete input streams"
25361 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
25363 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25365 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25366 "this stream later."
25368 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
25369 "цього потоку пізніше."
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25372 msgid "Destination bridge-in name"
25373 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25377 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25378 "in at a time, you can discard this option."
25380 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
25381 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
25383 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25385 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25386 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25387 "need to raise caching values."
25389 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
25390 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
25391 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
25393 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25397 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25399 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25400 "IDs bridge_in will register."
25402 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
25403 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
25405 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25406 msgid "Name of current instance"
25407 msgstr "Ім’я поточної копії"
25409 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25411 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25412 "at a time, you can discard this option."
25414 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
25415 "ігнорувати цей параметр."
25417 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25418 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25419 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
25421 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25424 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25425 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25426 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25427 "placeholder streams should have the same format."
25429 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
25430 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
25431 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
25432 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
25434 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25435 msgid "Placeholder delay"
25436 msgstr "Затримка заповнення"
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25439 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25440 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
25442 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25443 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25444 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
25446 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25448 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25449 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25450 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25451 "frames in the streams."
25453 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
25454 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
25455 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
25457 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25461 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25462 msgid "Bridge stream output"
25463 msgstr "Вивід потоку на міст"
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25467 msgstr "Вихідний міст"
25469 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25471 msgstr "Вхідний міст"
25473 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25474 msgid "Duration of the fingerprinting"
25475 msgstr "Тривалість натискання"
25477 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25478 msgid "Default: 90sec"
25479 msgstr "Типово: 90 сек"
25481 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25483 msgid "Chromaprint stream output"
25484 msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
25486 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25491 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25493 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25497 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25498 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25501 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25503 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25504 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
25506 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25507 msgid "MIME content type"
25510 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25511 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25514 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25516 msgid "IP Address of the Chromecast."
25517 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
25519 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25521 msgid "Chromecast port"
25522 msgstr "Формат кольоровості"
25524 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25525 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25528 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25531 msgstr "Кольоровість"
25533 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25535 msgid "Chromecast stream output"
25536 msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
25538 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25540 msgid "Chromecast demux wrapper"
25541 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25543 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25547 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25549 msgid "Cyclic stream output"
25550 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25552 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25553 msgid "Elementary Stream ID"
25554 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
25556 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25557 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25558 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25560 #: modules/stream_out/delay.c:43
25561 msgid "Delay of the ES (ms)"
25562 msgstr "Затримка ES (мс)"
25564 #: modules/stream_out/delay.c:45
25566 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25567 "negative means advance."
25569 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
25570 "означають затримку, від’ємні — випередження."
25572 #: modules/stream_out/delay.c:55
25573 msgid "Delay a stream"
25574 msgstr "Затримати потік"
25576 #: modules/stream_out/description.c:54
25577 msgid "Description stream output"
25578 msgstr "Опис вихідного потоку"
25580 #: modules/stream_out/display.c:41
25581 msgid "Enable/disable audio rendering."
25582 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
25584 #: modules/stream_out/display.c:43
25585 msgid "Enable/disable video rendering."
25586 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
25588 #: modules/stream_out/display.c:44
25590 msgstr "Затримка (мс)"
25592 #: modules/stream_out/display.c:45
25593 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25594 msgstr "Затримка відображення потоку."
25596 #: modules/stream_out/display.c:54
25597 msgid "Display stream output"
25598 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
25600 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25601 msgid "Duplicate stream output"
25602 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25604 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25605 msgid "Output access method"
25606 msgstr "Метод вихідного доступу"
25608 #: modules/stream_out/es.c:44
25609 msgid "This is the default output access method that will be used."
25610 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
25612 #: modules/stream_out/es.c:46
25613 msgid "Audio output access method"
25614 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
25616 #: modules/stream_out/es.c:48
25617 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25618 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
25620 #: modules/stream_out/es.c:49
25621 msgid "Video output access method"
25622 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
25624 #: modules/stream_out/es.c:51
25625 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25626 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
25628 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25629 msgid "Output muxer"
25630 msgstr "Вихідний мультиплексор"
25632 #: modules/stream_out/es.c:55
25633 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25634 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
25636 #: modules/stream_out/es.c:56
25637 msgid "Audio output muxer"
25638 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
25640 #: modules/stream_out/es.c:58
25641 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25642 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
25644 #: modules/stream_out/es.c:59
25645 msgid "Video output muxer"
25646 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
25648 #: modules/stream_out/es.c:61
25649 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25650 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
25652 #: modules/stream_out/es.c:63
25654 msgstr "Вихідний URL"
25656 #: modules/stream_out/es.c:65
25657 msgid "This is the default output URI."
25658 msgstr "Стандартний вихідний URI."
25660 #: modules/stream_out/es.c:66
25661 msgid "Audio output URL"
25662 msgstr "Вихідний URL звуку"
25664 #: modules/stream_out/es.c:68
25665 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25666 msgstr "Вихідний URI звуку."
25668 #: modules/stream_out/es.c:69
25669 msgid "Video output URL"
25670 msgstr "Вихідний URL відео"
25672 #: modules/stream_out/es.c:71
25673 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25674 msgstr "Вихідний URI відео."
25676 #: modules/stream_out/es.c:80
25677 msgid "Elementary stream output"
25678 msgstr "Вивід елементарних потоків"
25680 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25682 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25683 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
25685 #: modules/stream_out/gather.c:45
25686 msgid "Gathering stream output"
25687 msgstr "Збирання вихідного потоку"
25689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25690 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25691 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
25693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25695 msgid "Output video width."
25696 msgstr "Ширина виводу відео."
25698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25700 msgid "Output video height."
25701 msgstr "Висота виводу відео."
25703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25704 msgid "Sample aspect ratio"
25705 msgstr "Співвідношення сторін"
25707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25708 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25709 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
25711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25713 msgid "Video filter"
25714 msgstr "Відеофільтр"
25716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25717 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25718 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
25720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25721 msgid "Image chroma"
25722 msgstr "Кольоровість зображення"
25724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25726 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25727 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25729 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
25730 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
25732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25733 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25734 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
25736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25737 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25738 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25741 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25742 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25745 msgid "Mosaic bridge"
25746 msgstr "Міст мозаїки"
25748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25749 msgid "Mosaic bridge stream output"
25750 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
25752 #: modules/stream_out/record.c:50
25753 msgid "Destination prefix"
25754 msgstr "Префікс призначення"
25756 #: modules/stream_out/record.c:52
25757 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25758 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
25760 #: modules/stream_out/record.c:57
25761 msgid "Record stream output"
25762 msgstr "Записувати вихідний потік"
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25765 msgid "This is the output URL that will be used."
25766 msgstr "Вихідний URL."
25768 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25770 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25771 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25772 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25773 "SDP to be announced via SAP."
25775 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
25776 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
25777 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
25778 "анонсування SDP по SAP."
25780 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25781 msgid "SAP announcing"
25782 msgstr "Оповіщення SAP"
25784 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25785 msgid "Announce this session with SAP."
25786 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
25788 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25790 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25791 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25793 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
25794 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
25796 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25797 msgid "Session name"
25798 msgstr "Назва сесії"
25800 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25802 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25804 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
25806 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25807 msgid "Session category"
25808 msgstr "Категорія сесії"
25810 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25812 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25813 "announced if you choose to use SAP."
25815 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
25816 "сповіщення за використання SAP."
25818 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25819 msgid "Session description"
25820 msgstr "Опис сесії"
25822 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25824 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25825 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25827 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
25828 "(дескрипторі сесії)."
25830 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25831 msgid "Session URL"
25834 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25836 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25837 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25838 "(Session Descriptor)."
25840 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
25841 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
25843 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25844 msgid "Session email"
25845 msgstr "E-mail сесії"
25847 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25849 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25850 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25852 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
25855 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25856 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25857 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
25859 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25861 msgstr "Звуковий порт"
25863 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25865 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25866 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25870 msgstr "Порт відео"
25872 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25874 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25875 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
25877 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25878 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25879 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
25881 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25883 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25886 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
25889 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25891 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25894 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
25897 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25898 msgid "Transport protocol"
25899 msgstr "Транспортний протокол"
25901 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25902 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25903 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
25905 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25907 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25908 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25911 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
25912 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
25913 "шістнадцятковим рядком."
25915 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25919 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25920 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25921 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
25923 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25924 msgid "RTSP session timeout (s)"
25925 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
25927 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25929 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25930 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25931 "is 60 (one minute)."
25933 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
25934 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
25935 "значення: 60 (1 хвилина)."
25937 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25938 msgid "RTP stream output"
25939 msgstr "Вивід потоку по RTP"
25941 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25942 msgid "RTSP VoD server"
25943 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25945 #: modules/stream_out/setid.c:45
25947 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
25949 #: modules/stream_out/setid.c:47
25950 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25951 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25953 #: modules/stream_out/setid.c:51
25954 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25955 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
25957 #: modules/stream_out/setid.c:61
25959 msgstr "Установити ідентифікатор"
25961 #: modules/stream_out/setid.c:62
25963 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
25965 #: modules/stream_out/setid.c:63
25966 msgid "Change the id of an elementary stream"
25967 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
25969 #: modules/stream_out/setid.c:74
25970 msgid "Set ES Lang"
25971 msgstr "Установити мову ES"
25973 #: modules/stream_out/setid.c:75
25975 msgstr "Установити мову"
25977 #: modules/stream_out/setid.c:76
25978 msgid "Change the language of an elementary stream"
25979 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
25981 #: modules/stream_out/smem.c:61
25982 msgid "Video prerender callback"
25983 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
25985 #: modules/stream_out/smem.c:62
25987 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25988 "buffer where render will be done."
25990 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
25991 "функція встановлює буфер виконання генерування."
25993 #: modules/stream_out/smem.c:65
25994 msgid "Audio prerender callback"
25995 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
25997 #: modules/stream_out/smem.c:66
25999 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26000 "buffer where render will be done."
26002 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
26003 "встановлює буфер виконання рендерингу."
26005 #: modules/stream_out/smem.c:69
26006 msgid "Video postrender callback"
26007 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
26009 #: modules/stream_out/smem.c:70
26011 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26012 "called when the render is into the buffer."
26014 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
26015 "викликається після наповнення буфера."
26017 #: modules/stream_out/smem.c:73
26018 msgid "Audio postrender callback"
26019 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
26021 #: modules/stream_out/smem.c:74
26023 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26024 "called when the render is into the buffer."
26026 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
26027 "викликається після наповнення буфера."
26029 #: modules/stream_out/smem.c:77
26030 msgid "Video Callback data"
26031 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
26033 #: modules/stream_out/smem.c:78
26034 msgid "Data for the video callback function."
26035 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
26037 #: modules/stream_out/smem.c:80
26038 msgid "Audio callback data"
26039 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
26041 #: modules/stream_out/smem.c:81
26042 msgid "Data for the audio callback function."
26043 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
26045 #: modules/stream_out/smem.c:83
26046 msgid "Time Synchronized output"
26047 msgstr "Синхронізований вивід"
26049 #: modules/stream_out/smem.c:84
26051 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26052 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26054 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
26055 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
26057 #: modules/stream_out/smem.c:96
26061 #: modules/stream_out/smem.c:97
26062 msgid "Stream output to memory buffer"
26063 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
26065 #: modules/stream_out/stats.c:42
26066 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26067 msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"
26069 #: modules/stream_out/stats.c:43
26070 msgid "Prefix to show on output line"
26071 msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"
26073 #: modules/stream_out/stats.c:52
26074 msgid "Writes statistic info about stream"
26075 msgstr "Записує статистичні дані про потік"
26077 #: modules/stream_out/standard.c:44
26078 msgid "Output method to use for the stream."
26079 msgstr "Метод виводу для потоку."
26081 #: modules/stream_out/standard.c:47
26082 msgid "Muxer to use for the stream."
26083 msgstr "Мультиплексор для потоку."
26085 #: modules/stream_out/standard.c:48
26086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26088 msgid "Output destination"
26089 msgstr "Призначення виводу"
26091 #: modules/stream_out/standard.c:50
26093 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26095 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
26096 "прив’язує параметри"
26098 #: modules/stream_out/standard.c:51
26100 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26101 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
26103 #: modules/stream_out/standard.c:53
26106 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26107 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26109 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
26110 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
26111 "dst має пріоритет, вищий за цей"
26113 #: modules/stream_out/standard.c:55
26115 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26116 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
26118 #: modules/stream_out/standard.c:57
26121 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26122 "parameter overrides this."
26124 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
26125 "пріоритет, вищий за цей"
26127 #: modules/stream_out/standard.c:93
26128 msgid "Standard stream output"
26129 msgstr "Стандартний вивід потоку"
26131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26132 msgid "Video encoder"
26133 msgstr "Відеокодувальник"
26135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26137 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26140 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
26142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26143 msgid "Destination video codec"
26144 msgstr "Відеокодек призначення"
26146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26147 msgid "This is the video codec that will be used."
26148 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
26150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26152 msgid "Video bitrate"
26153 msgstr "Бітрейт відео"
26155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26156 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26157 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
26159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26160 msgid "Video scaling"
26161 msgstr "Масштабування відео"
26163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26164 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26166 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
26169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26170 msgid "Video frame-rate"
26171 msgstr "Частота кадрів відео"
26173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26174 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26175 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
26177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26178 msgid "Deinterlace video"
26179 msgstr "Деінтерлейс"
26181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26182 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26183 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
26185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26186 msgid "Deinterlace module"
26187 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26190 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26191 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26194 msgid "Maximum video width"
26195 msgstr "Максимальна ширина відео"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26198 msgid "Maximum output video width."
26199 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26202 msgid "Maximum video height"
26203 msgstr "Максимальна висота відео"
26205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26206 msgid "Maximum output video height."
26207 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
26209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26211 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26212 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26214 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
26215 "ввести список фільтрів через кому."
26217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26218 msgid "Audio encoder"
26219 msgstr "Кодер звуку"
26221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26223 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26225 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
26227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26228 msgid "Destination audio codec"
26229 msgstr "Звуковий кодек призначення"
26231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26232 msgid "This is the audio codec that will be used."
26233 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
26235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26237 msgid "Audio bitrate"
26238 msgstr "Бітрейт звуку"
26240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26241 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26242 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
26244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26246 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26248 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
26251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26252 msgid "This is the language of the audio stream."
26253 msgstr "Це мова звукового потоку."
26255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26256 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26257 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
26259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26260 msgid "Audio filter"
26261 msgstr "Звуковий фільтр"
26263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26265 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26266 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26268 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
26269 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26272 msgid "Subtitle encoder"
26273 msgstr "Кодувальник субтитрів"
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26277 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26280 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
26283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26284 msgid "Destination subtitle codec"
26285 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
26287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26288 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26289 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
26291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26294 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26295 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26296 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26297 "subpicture modules."
26299 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
26300 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
26301 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
26303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26304 msgid "Number of threads"
26305 msgstr "Число потоків"
26307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26308 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26309 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
26311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26312 msgid "High priority"
26313 msgstr "Високий приорітет"
26315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26317 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26319 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
26321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26323 msgid "Picture pool size"
26324 msgstr "Розмір групи зображень"
26326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26328 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26329 "threads when threads > 0"
26332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26334 msgstr "Перекодування"
26336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26337 msgid "Transcode stream output"
26338 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
26340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26341 msgid "Overlays/Subtitles"
26342 msgstr "Шари/субтитри"
26344 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26346 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26347 "This should take less than a few minutes."
26349 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
26350 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
26352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26353 msgid "Monospace Font"
26354 msgstr "Моноширинний шрифт"
26356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26357 msgid "Font family for the font you want to use"
26358 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
26360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26361 msgid "Font file for the font you want to use"
26362 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
26364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26365 msgid "Font size in pixels"
26366 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26370 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26371 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26374 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
26375 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26378 msgid "Text opacity"
26379 msgstr "Непрозорість тексту"
26381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26384 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26385 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26387 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
26388 "повністю непрозорий."
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26391 msgid "Text default color"
26392 msgstr "Стандартний колір тексту"
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26396 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26397 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26398 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26399 "(red + green), #FFFFFF = white"
26401 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26402 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
26403 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26404 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26407 msgid "Relative font size"
26408 msgstr "Відносний розмір шрифту"
26410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26412 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26413 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26415 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
26416 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
26418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26419 msgid "Background opacity"
26420 msgstr "Непрозорість тла"
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26423 msgid "Background color"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26427 msgid "Outline opacity"
26428 msgstr "Непрозорість контура"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26431 msgid "Shadow opacity"
26432 msgstr "Непрозорість тіні"
26434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26435 msgid "Shadow color"
26436 msgstr "Колір тіні"
26438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26439 msgid "Shadow angle"
26442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26443 msgid "Shadow distance"
26444 msgstr "Довжина тіні"
26446 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26448 msgid "Text direction"
26449 msgstr "Позиція тексту"
26451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26452 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26456 msgid "Use YUVP renderer"
26457 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
26459 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26461 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26462 "you want to encode into DVB subtitles"
26464 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
26465 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
26467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26475 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26477 msgid "Left to right"
26478 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26480 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26482 msgid "Right to left"
26483 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26486 msgid "Text renderer"
26487 msgstr "Генератор тексту"
26489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26490 msgid "Freetype2 font renderer"
26491 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
26493 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26494 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26497 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26498 msgid "Speech synthesis for Windows"
26501 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26502 msgid "SVG template file"
26503 msgstr "Файл шаблону SVG"
26505 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26507 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26509 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
26511 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26512 msgid "Dummy font renderer"
26513 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
26515 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26516 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26517 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
26519 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26520 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26521 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26522 msgid "Conversions from "
26523 msgstr "Перетворення з "
26525 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26526 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26529 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26530 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26533 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26534 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26535 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26537 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26538 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26539 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26541 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26542 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26543 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26545 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26546 msgid "MMX conversions from "
26547 msgstr "MMX-перетворення з "
26549 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26550 msgid "SSE2 conversions from "
26551 msgstr "SSE2-перетворення з "
26553 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26554 msgid "AltiVec conversions from "
26555 msgstr "AltiVec-перетворення з "
26557 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26558 msgid "OpenMAX DL image processing"
26559 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
26561 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26562 msgid "RV32 conversion filter"
26563 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
26565 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26566 msgid "Scaling mode"
26567 msgstr "Режим масштабування"
26569 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26570 msgid "Scaling mode to use."
26571 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
26573 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26574 msgid "Fast bilinear"
26575 msgstr "Швидке білінійне"
26577 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26581 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26582 msgid "Bicubic (good quality)"
26583 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
26585 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26586 msgid "Experimental"
26587 msgstr "Експериментальне"
26589 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26590 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26591 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
26593 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26597 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26598 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26599 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
26601 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26605 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26609 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26611 msgstr "за Ланцошем"
26613 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26614 msgid "Bicubic spline"
26615 msgstr "Бікубічне сплайнами"
26617 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26618 msgid "Video scaling filter"
26619 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26621 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26625 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26626 msgid "YUVP converter"
26627 msgstr "Конвертор YUVP"
26629 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26630 msgid "Image properties filter"
26631 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
26633 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26634 msgid "Image adjust"
26635 msgstr "Параметри зображення"
26637 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26638 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26639 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
26641 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26642 msgid "Transparency mask"
26643 msgstr "Маска прозорості"
26645 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26646 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26647 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
26649 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26650 msgid "Alpha mask video filter"
26651 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
26653 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26655 msgstr "Альфамаска"
26657 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26658 msgid "Color scheme"
26659 msgstr "Колірна схема"
26661 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26662 msgid "Define the glasses' color scheme"
26663 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
26665 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26666 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26667 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
26669 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26670 msgid "Window size"
26671 msgstr "Розмір вікна"
26673 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26674 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26675 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
26677 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26678 msgid "Softening value"
26679 msgstr "Значення пом’якшення"
26681 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26682 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26683 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
26685 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26686 msgid "antiflicker video filter"
26687 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
26689 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26690 msgid "antiflicker"
26691 msgstr "усунення блимання"
26693 #: modules/video_filter/ball.c:98
26695 msgstr "Колір кульки"
26697 #: modules/video_filter/ball.c:100
26698 msgid "Edge visible"
26699 msgstr "Видимий край"
26701 #: modules/video_filter/ball.c:101
26702 msgid "Set edge visibility."
26703 msgstr "Встановити видимість краю."
26705 #: modules/video_filter/ball.c:103
26707 msgstr "Швидкість кульки"
26709 #: modules/video_filter/ball.c:104
26711 "Set ball speed, the displacement value in "
26712 "number of pixels by frame."
26713 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
26715 #: modules/video_filter/ball.c:107
26717 msgstr "Розмір кульки"
26719 #: modules/video_filter/ball.c:108
26721 "Set ball size giving its radius in number of "
26723 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
26725 #: modules/video_filter/ball.c:111
26726 msgid "Gradient threshold"
26727 msgstr "Поріг градієнту"
26729 #: modules/video_filter/ball.c:112
26730 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26731 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
26733 #: modules/video_filter/ball.c:114
26734 msgid "Augmented reality ball game"
26735 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
26737 #: modules/video_filter/ball.c:123
26738 msgid "Ball video filter"
26739 msgstr "Відеофільтр кульки"
26741 #: modules/video_filter/ball.c:124
26745 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26746 msgid "Number of time to blend"
26747 msgstr "Кількість разів змішування"
26749 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26750 msgid "The number of time the blend will be performed"
26751 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
26753 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26754 msgid "Alpha of the blended image"
26755 msgstr "Альфа змішаного зображення"
26757 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26758 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26759 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
26761 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26762 msgid "Image to be blended onto"
26763 msgstr "Змішуване зображення"
26765 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26766 msgid "The image which will be used to blend onto"
26767 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
26769 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26770 msgid "Chroma for the base image"
26771 msgstr "Кольоровість базового зображення"
26773 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26774 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26775 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
26777 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26778 msgid "Image which will be blended"
26779 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
26781 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26782 msgid "The image blended onto the base image"
26783 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
26785 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26786 msgid "Chroma for the blend image"
26787 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
26789 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26790 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26791 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
26793 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26794 msgid "Blending benchmark filter"
26795 msgstr "Фільтр тестування змішування"
26797 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26799 msgstr "Тестування змішування"
26801 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26802 msgid "Benchmarking"
26803 msgstr "Тестування"
26805 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26807 msgstr "Основне зображення"
26809 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26810 msgid "Blend image"
26811 msgstr "Змішати зображення"
26813 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26814 msgid "Video pictures blending"
26815 msgstr "Змішування малюнків зображення"
26817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26819 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26820 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26821 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26824 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
26825 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
26826 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
26828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26829 msgid "Bluescreen U value"
26830 msgstr "U-значення синього екрану"
26832 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26834 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26835 "Defaults to 120 for blue."
26837 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26838 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
26840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26841 msgid "Bluescreen V value"
26842 msgstr "V-значення синього екрану"
26844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26846 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26847 "Defaults to 90 for blue."
26849 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26850 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
26852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26853 msgid "Bluescreen U tolerance"
26854 msgstr "Відхилення U синього екрана"
26856 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26858 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26859 "value between 10 and 20 seems sensible."
26861 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
26862 "відповідні значення від 10 до 20."
26864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26865 msgid "Bluescreen V tolerance"
26866 msgstr "Відхилення V синього екрана"
26868 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26870 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26871 "value between 10 and 20 seems sensible."
26873 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
26874 "відповідні значення від 10 до 20."
26876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26877 msgid "Bluescreen video filter"
26878 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
26880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26882 msgstr "Синій екран"
26884 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26885 msgid "Output width"
26886 msgstr "Ширина виводу"
26888 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26889 msgid "Output (canvas) image width"
26890 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
26892 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26893 msgid "Output height"
26894 msgstr "Висота виводу"
26896 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26897 msgid "Output (canvas) image height"
26898 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
26900 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26901 msgid "Output picture aspect ratio"
26902 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
26904 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26906 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26907 "have the same SAR as the input."
26909 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
26910 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
26912 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26914 msgstr "Заповнення відео"
26916 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26918 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26919 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26921 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
26922 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
26924 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26925 msgid "Automatically resize and pad a video"
26926 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
26928 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26932 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26933 msgid "Canvas video filter"
26934 msgstr "Відеофільтр полотна"
26936 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26937 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26940 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26942 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26945 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26947 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26948 msgstr "Відеофільтр різкості"
26950 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26952 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26953 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26954 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26955 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26957 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26958 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26959 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26960 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26961 "зелений), #FFFFFF = білий"
26963 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26964 msgid "Select one color in the video"
26965 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26967 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26968 msgid "Color threshold filter"
26969 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26971 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26972 msgid "Saturation threshold"
26973 msgstr "Поріг насиченості"
26975 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26976 msgid "Similarity threshold"
26977 msgstr "Поріг подібності"
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26980 msgid "Pixels to crop from top"
26981 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26984 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26985 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26987 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26988 msgid "Pixels to crop from bottom"
26989 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26991 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26992 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26993 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26995 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26996 msgid "Pixels to crop from left"
26997 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26999 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27000 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27001 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
27003 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27004 msgid "Pixels to crop from right"
27005 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
27007 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27008 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27009 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
27011 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27012 msgid "Pixels to padd to top"
27013 msgstr "Пікселів відступу зверху"
27015 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27016 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27017 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
27019 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27020 msgid "Pixels to padd to bottom"
27021 msgstr "Пікселів відступу знизу"
27023 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27024 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27025 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
27027 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27028 msgid "Pixels to padd to left"
27029 msgstr "Пікселів відступу зліва"
27031 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27032 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27033 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
27035 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27036 msgid "Pixels to padd to right"
27037 msgstr "Пікселів відступу справа"
27039 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27040 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27041 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
27043 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27045 msgstr "Обрізати додати"
27047 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27048 msgid "Video cropping filter"
27049 msgstr "Фільтр обрізання відео"
27051 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27055 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27059 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27061 msgstr "Почергові рядки"
27063 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27065 msgstr "Конвертація вгору"
27067 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27071 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27075 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27079 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27080 msgid "Streaming deinterlace mode"
27081 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
27083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27084 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27085 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
27087 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27088 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27089 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
27091 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27093 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27094 "frame boundaries. \n"
27096 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27097 "such as videos from a camcorder. \n"
27099 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27100 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27102 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27103 "(bright) field, too. \n"
27105 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27106 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27108 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
27109 "рамках вхідних кадрів. \n"
27111 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
27112 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
27114 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
27115 "нижнього і т. д. \n"
27116 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
27118 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
27119 "(світлого) поля. \n"
27121 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
27122 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
27123 "здатності пам’яті."
27125 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27126 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27127 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
27129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27131 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27132 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27135 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
27136 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
27137 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
27139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27140 msgid "Deinterlacing video filter"
27141 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
27143 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27145 msgid "Edge detection video filter"
27146 msgstr "Фільтр визначення руху"
27148 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27150 msgid "Edge detection"
27151 msgstr "Вибір файлу"
27153 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27154 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27157 #: modules/video_filter/erase.c:56
27158 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27160 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
27162 #: modules/video_filter/erase.c:59
27163 msgid "X coordinate of the mask."
27164 msgstr "Координата X маски."
27166 #: modules/video_filter/erase.c:61
27167 msgid "Y coordinate of the mask."
27168 msgstr "Координата Y маски."
27170 #: modules/video_filter/erase.c:63
27171 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27172 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
27174 #: modules/video_filter/erase.c:68
27175 msgid "Erase video filter"
27176 msgstr "Відеофільтр витирання"
27178 #: modules/video_filter/erase.c:69
27182 #: modules/video_filter/extract.c:55
27183 msgid "RGB component to extract"
27184 msgstr "Компонента RGB для видобування"
27186 #: modules/video_filter/extract.c:56
27187 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27188 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
27190 #: modules/video_filter/extract.c:67
27191 msgid "Extract RGB component video filter"
27192 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
27194 #: modules/video_filter/fps.c:45
27196 msgid "FPS conversion video filter"
27197 msgstr "Відеофільтр сцени"
27199 #: modules/video_filter/fps.c:46
27201 msgid "FPS Converter"
27202 msgstr "Конвертор YUVP"
27204 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27205 msgid "Freezing interactive video filter"
27206 msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"
27208 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27210 msgstr "Заморозити"
27212 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27213 msgid "Gaussian's std deviation"
27214 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
27216 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27218 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27219 "to 3*sigma away in any direction."
27221 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
27222 "відстані трьох сигм."
27224 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27225 msgid "Add a blurring effect"
27226 msgstr "Додати ефект розмивання"
27228 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27229 msgid "Gaussian blur video filter"
27230 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
27232 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27233 msgid "Gaussian Blur"
27234 msgstr "Розмиття по Гаусу"
27236 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27237 msgid "Radius in pixels"
27238 msgstr "Радіус у пікселях"
27240 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27242 msgstr "Інтенсивність"
27244 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27245 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27246 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
27248 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27249 msgid "Gradfun video filter"
27250 msgstr "Відеофільтр градієнта"
27252 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27256 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27257 msgid "Debanding algorithm"
27258 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
27260 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27261 msgid "Distort mode"
27262 msgstr "Режим шуму"
27264 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27265 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27266 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
27268 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27269 msgid "Gradient image type"
27270 msgstr "Тип градієнту зображення"
27272 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27274 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27277 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
27278 "залишає кольори як є."
27280 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27281 msgid "Apply cartoon effect"
27282 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
27284 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27285 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27287 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
27290 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27291 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27292 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
27294 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27295 msgid "Gradient video filter"
27296 msgstr "Відеофільтр градієнту"
27298 #: modules/video_filter/grain.c:54
27299 msgid "Variance of the gaussian noise"
27300 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
27302 #: modules/video_filter/grain.c:58
27303 msgid "Minimal period"
27304 msgstr "Мінімальний період"
27306 #: modules/video_filter/grain.c:59
27307 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27308 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
27310 #: modules/video_filter/grain.c:60
27311 msgid "Maximal period"
27312 msgstr "Максимальний період"
27314 #: modules/video_filter/grain.c:61
27315 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27316 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
27318 #: modules/video_filter/grain.c:64
27319 msgid "Grain video filter"
27320 msgstr "Відеофільтр зернистості"
27322 #: modules/video_filter/grain.c:65
27324 msgstr "Зернистість"
27326 #: modules/video_filter/grain.c:66
27327 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27328 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
27330 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27331 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27332 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
27334 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27335 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27336 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
27338 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27339 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27340 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
27342 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27343 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27344 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
27346 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27347 msgid "HQ Denoiser 3D"
27348 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
27350 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27351 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27352 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
27354 #: modules/video_filter/invert.c:50
27355 msgid "Invert video filter"
27356 msgstr "Відеофільтр інверсії"
27358 #: modules/video_filter/invert.c:51
27359 msgid "Color inversion"
27360 msgstr "Інверсія кольорів"
27362 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27363 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27364 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
27366 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27368 msgstr "Збільшення"
27370 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27371 msgid "Mirror orientation"
27372 msgstr "Орієнтація дзеркала"
27374 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27376 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27379 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
27382 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27384 msgstr "Вертикальна"
27386 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27388 msgstr "Горизонтальна"
27390 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27394 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27395 msgid "Direction of the mirroring"
27396 msgstr "Напрям віддзеркалення"
27398 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27399 msgid "Left to right/Top to bottom"
27400 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
27402 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27403 msgid "Right to left/Bottom to top"
27404 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
27406 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27407 msgid "Mirror video filter"
27408 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
27410 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27411 msgid "Mirror video"
27412 msgstr "Віддзеркалити відео"
27414 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27415 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27416 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
27418 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27419 msgid "Blur factor (1-127)"
27420 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
27422 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27423 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27424 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
27426 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27427 msgid "Motion blur filter"
27428 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
27430 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27431 msgid "Motion detect video filter"
27432 msgstr "Фільтр визначення руху"
27434 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27435 msgid "Old movie effect video filter"
27436 msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"
27438 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27440 msgstr "Старе відео"
27442 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27443 msgid "OpenCV face detection example filter"
27444 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
27446 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27447 msgid "OpenCV example"
27448 msgstr "Приклад OpenCV"
27450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27451 msgid "Haar cascade filename"
27452 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
27454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27455 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27456 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
27458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27459 msgid "Use input chroma unaltered"
27460 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
27462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27464 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27465 msgstr "I420 — перший план у сірому"
27467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27472 msgid "Don't display any video"
27473 msgstr "Не показувати ніяке відео"
27475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27476 msgid "Display the input video"
27477 msgstr "Показувати вхідне відео"
27479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27480 msgid "Display the processed video"
27481 msgstr "Показувати оброблене відео"
27483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27484 msgid "Show only errors"
27485 msgstr "Показувати лише помилки"
27487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27488 msgid "Show errors and warnings"
27489 msgstr "Показувати помилки та попередження"
27491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27492 msgid "Show everything including debug messages"
27493 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
27495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27496 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27497 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
27499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27504 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27505 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
27507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27510 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27513 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
27516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27517 msgid "OpenCV filter chroma"
27518 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
27520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27522 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27524 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
27525 "внутрішнього фільтру OpenCV"
27527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27528 msgid "Wrapper filter output"
27529 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
27531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27532 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27533 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
27535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27536 msgid "OpenCV internal filter name"
27537 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
27539 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27540 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27541 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
27543 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27544 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27545 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
27547 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27548 msgid "Posterize video filter"
27549 msgstr "Відеофільтр постеризації"
27551 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27552 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27553 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
27555 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27557 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27558 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27559 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27560 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27562 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
27563 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
27565 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
27566 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27568 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27569 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27570 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
27572 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27573 msgid "Video post processing filter"
27574 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
27576 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27578 msgstr "Пост-обробка"
27580 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27584 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27588 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27589 msgid "Psychedelic video filter"
27590 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27593 msgid "Number of puzzle rows"
27594 msgstr "Число рядків пазлу"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27597 msgid "Number of puzzle columns"
27598 msgstr "Число стовпців пазлу"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27605 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27606 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27613 msgid "Unshuffled Border width."
27614 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27617 msgid "Small preview"
27618 msgstr "Малий перегляд"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27621 msgid "Show small preview."
27622 msgstr "Показати малий перегляд"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27625 msgid "Small preview size"
27626 msgstr "Режим малого перегляду"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27629 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27630 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27633 msgid "Piece edge shape size"
27634 msgstr "Розмір облямівки форми"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27637 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27638 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27641 msgid "Auto shuffle"
27642 msgstr "Автоперемішування"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27645 msgid "Auto shuffle delay during game"
27646 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27648 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27650 msgstr "Авторозв'язання"
27652 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27653 msgid "Auto solve delay during game"
27654 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27656 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27660 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27661 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27662 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27664 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27665 msgid "jigsaw puzzle"
27668 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27669 msgid "sliding puzzle"
27670 msgstr "ковзна головоломка"
27672 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27673 msgid "swap puzzle"
27674 msgstr "поміняти пазли"
27676 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27677 msgid "exchange puzzle"
27678 msgstr "обмін пазлами"
27680 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27684 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27688 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27689 msgid "0/90/180/270"
27690 msgstr "0/90/180/270"
27692 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27693 msgid "0/90/180/270/mirror"
27694 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27696 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27697 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27698 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27700 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27704 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27705 msgid "Ripple video filter"
27706 msgstr "Відеофільтр брижів"
27708 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27712 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27713 msgid "Angle in degrees"
27714 msgstr "Кут у градусах"
27716 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27717 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27718 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27720 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27721 msgid "Use motion sensors"
27722 msgstr "Використовувати датчики руху"
27724 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27725 msgid "Rotate video filter"
27726 msgstr "Відеофільтр повороту"
27728 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27732 #: modules/video_filter/scene.c:59
27733 msgid "Image format"
27734 msgstr "Формат зображення"
27736 #: modules/video_filter/scene.c:60
27737 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27738 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27740 #: modules/video_filter/scene.c:63
27742 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27745 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27746 "під характеристики відео."
27748 #: modules/video_filter/scene.c:68
27750 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27751 "video characteristics."
27753 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27754 "під характеристики відео."
27756 #: modules/video_filter/scene.c:72
27757 msgid "Recording ratio"
27758 msgstr "Частота запису"
27760 #: modules/video_filter/scene.c:73
27762 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27764 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27767 #: modules/video_filter/scene.c:76
27768 msgid "Filename prefix"
27769 msgstr "Префікс імені файлу"
27771 #: modules/video_filter/scene.c:77
27773 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27774 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27776 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27777 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27779 #: modules/video_filter/scene.c:81
27780 msgid "Directory path prefix"
27781 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27783 #: modules/video_filter/scene.c:82
27785 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27786 "will be automatically saved in users homedir."
27788 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27789 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27791 #: modules/video_filter/scene.c:86
27792 msgid "Always write to the same file"
27793 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27795 #: modules/video_filter/scene.c:87
27797 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27798 "this case, the number is not appended to the filename."
27800 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27801 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27804 #: modules/video_filter/scene.c:91
27805 msgid "Send your video to picture files"
27806 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27808 #: modules/video_filter/scene.c:95
27809 msgid "Scene filter"
27810 msgstr "Фільтр сцени"
27812 #: modules/video_filter/scene.c:96
27813 msgid "Scene video filter"
27814 msgstr "Відеофільтр сцени"
27816 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27817 msgid "Sepia intensity"
27818 msgstr "Інтенсивність сепії"
27820 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27821 msgid "Intensity of sepia effect"
27822 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27824 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27825 msgid "Sepia video filter"
27826 msgstr "Відеофільтр сепії"
27828 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27829 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27830 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27832 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27833 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27834 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27836 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27838 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27840 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27841 msgid "Augment contrast between contours."
27842 msgstr "Додати контраст між контурами."
27844 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27845 msgid "Sharpen video filter"
27846 msgstr "Відеофільтр різкості"
27848 #: modules/video_filter/transform.c:49
27849 msgid "Transform type"
27850 msgstr "Тип трансформації"
27852 #: modules/video_filter/transform.c:55
27854 msgstr "Транспонування"
27856 #: modules/video_filter/transform.c:55
27857 msgid "Anti-transpose"
27858 msgstr "Зворотнє транспонування"
27860 #: modules/video_filter/transform.c:58
27861 msgid "Video transformation filter"
27862 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27864 #: modules/video_filter/transform.c:59
27865 msgid "Transformation"
27866 msgstr "Трансформація"
27868 #: modules/video_filter/transform.c:60
27869 msgid "Rotate or flip the video"
27870 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27872 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27873 msgid "VHS movie effect video filter"
27874 msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"
27876 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27880 #: modules/video_filter/wave.c:53
27881 msgid "Wave video filter"
27882 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27884 #: modules/video_filter/wave.c:54
27888 #: modules/video_output/aa.c:58
27890 msgstr "Зображення ASCII"
27892 #: modules/video_output/aa.c:61
27893 msgid "ASCII-art video output"
27894 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27896 #: modules/video_output/android/window.c:50
27898 msgid "Android Window"
27899 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27901 #: modules/video_output/android/window.c:51
27902 msgid "Android native window"
27903 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27905 #: modules/video_output/caca.c:57
27906 msgid "Color ASCII art video output"
27907 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27909 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27910 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27911 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27913 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27914 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27915 msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."
27917 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27919 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27920 "After this delay we black out the video."
27922 "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
27923 "Після цього періоду замість відео показується чорний екран."
27925 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27926 msgid "Active Format Descriptor value"
27929 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27931 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27932 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27935 msgid "Active Format Descriptor line."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27939 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27943 msgid "Picture to display on input signal loss."
27944 msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу."
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27947 msgid "Output card"
27948 msgstr "Карта виводу"
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27951 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27953 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27955 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27956 msgid "Desired output mode"
27957 msgstr "Бажаний режим виводу"
27959 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27961 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27962 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27964 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27965 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27967 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27968 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27969 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27971 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27973 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27975 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27976 "вимикає вивід звуку."
27978 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27980 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27981 "disables audio output."
27983 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27984 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27986 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27987 msgid "Video connection for DeckLink output."
27988 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27990 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27991 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27992 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27994 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27995 msgid "DecklinkOutput"
27996 msgstr "Вивід в DeckLink"
27998 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27999 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28000 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
28002 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28004 msgid "DeckLink General Options"
28005 msgstr "Загальні параметри Decklink"
28007 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28009 msgid "DeckLink Video Output module"
28010 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
28012 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28014 msgid "DeckLink Video Options"
28015 msgstr "Відеопараметри Decklink"
28017 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28019 msgid "DeckLink Audio Output module"
28020 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
28022 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28024 msgid "DeckLink Audio Options"
28025 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
28027 #: modules/video_output/drawable.c:34
28028 msgid "Window handle (HWND)"
28029 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
28031 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28033 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28036 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
28039 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28041 msgstr "Промальовуване"
28043 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28044 msgid "Embedded window video"
28045 msgstr "Вбудований відеовивід"
28047 #: modules/video_output/fb.c:56
28048 msgid "Framebuffer device"
28049 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
28051 #: modules/video_output/fb.c:58
28052 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28053 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
28055 #: modules/video_output/fb.c:60
28056 msgid "Run fb on current tty"
28057 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
28059 #: modules/video_output/fb.c:62
28061 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28062 "handling with caution)"
28064 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
28065 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
28067 #: modules/video_output/fb.c:65
28068 msgid "Framebuffer resolution to use"
28069 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
28071 #: modules/video_output/fb.c:67
28073 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28074 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28076 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
28077 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
28079 #: modules/video_output/fb.c:70
28080 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28081 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
28083 #: modules/video_output/fb.c:71
28084 msgid "Disable for double buffering in software."
28085 msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."
28087 #: modules/video_output/fb.c:73
28088 msgid "Image format (default RGB)"
28089 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
28091 #: modules/video_output/fb.c:74
28093 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28094 "has no way to report its chroma."
28096 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
28097 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
28099 #: modules/video_output/fb.c:92
28100 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28101 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
28103 #: modules/video_output/glx.c:261
28107 #: modules/video_output/glx.c:262
28108 msgid "GLX extension for OpenGL"
28109 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
28111 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28112 msgid "Enable a workaround for T23"
28113 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
28115 #: modules/video_output/kva.c:52
28117 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28118 "size is equal to or smaller than the movie size."
28120 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
28121 "рівний або менший за розмір фільму."
28123 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28125 msgstr "Режим відео"
28127 #: modules/video_output/kva.c:57
28128 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28129 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
28131 #: modules/video_output/kva.c:62
28135 #: modules/video_output/kva.c:62
28136 msgid "WarpOverlay!"
28137 msgstr "WarpOverlay!"
28139 #: modules/video_output/kva.c:62
28143 #: modules/video_output/kva.c:62
28147 #: modules/video_output/kva.c:72
28148 msgid "K Video Acceleration video output"
28149 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
28151 #: modules/video_output/macosx.m:75
28152 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28153 msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"
28155 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28156 msgid "OpenGL extension"
28157 msgstr "Розширення OpenGL"
28159 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28160 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28161 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
28163 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28164 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28166 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
28169 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28171 msgstr "OpenGL ES2"
28173 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28174 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28175 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
28177 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28181 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28182 msgid "OpenGL video output"
28183 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28185 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28189 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28190 msgid "EGL extension for OpenGL"
28191 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
28193 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28194 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28197 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28198 msgid "Force a \"glconv\" module."
28201 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28202 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28203 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
28205 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28206 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28207 msgid "Use hardware blending support"
28208 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
28210 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28211 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28212 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28214 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
28216 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28217 msgid "Pixel Shader"
28218 msgstr "Піксельний шейдер"
28220 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28221 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28222 msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."
28224 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28225 msgid "Path to HLSL file"
28226 msgstr "Шлях до файлу HLSL"
28228 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28229 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28230 msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."
28232 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28236 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28237 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28238 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
28240 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28242 msgid "Direct3D9 video output"
28243 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
28245 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28247 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28248 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
28250 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28252 msgid "Direct3D11 video output"
28253 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
28255 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28257 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28258 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
28260 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28262 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28263 "doesn't have any effect when using overlays."
28265 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
28266 "не діє при використанні оверлеїв."
28268 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28269 msgid "Overlay video output"
28270 msgstr "Оверлейне виведення відео"
28272 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28274 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28275 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28277 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
28278 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
28279 "спосіб як стандартний."
28281 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28282 msgid "Use video buffers in system memory"
28283 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28285 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28287 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28288 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28289 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28290 "doesn't have any effect when using overlays."
28292 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28293 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28294 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28295 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28297 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28298 msgid "Use triple buffering for overlays"
28299 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28301 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28303 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28304 "better video quality (no flickering)."
28306 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28307 "зображення (без миготіння)"
28309 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28310 msgid "Name of desired display device"
28311 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28313 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28315 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28316 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28317 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28319 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28320 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28321 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28323 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28325 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28328 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28332 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28333 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28335 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28339 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28341 msgid "OpenGL video output for Windows"
28342 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28344 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28345 msgid "Windows GDI video output"
28346 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28348 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28349 msgid "GPU affinity"
28350 msgstr "Афінність ГП"
28352 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28354 msgid "WGL extension for OpenGL"
28355 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28358 msgid "Dummy image chroma format"
28359 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28361 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28363 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28364 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28366 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28367 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28370 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28371 msgid "Dummy video output"
28372 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28374 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28375 msgid "Statistics video output"
28376 msgstr "Статистика відеовиводу"
28378 #: modules/video_output/vmem.c:43
28379 msgid "Video memory buffer width."
28380 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28382 #: modules/video_output/vmem.c:46
28383 msgid "Video memory buffer height."
28384 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28386 #: modules/video_output/vmem.c:49
28387 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28388 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28390 #: modules/video_output/vmem.c:51
28392 msgstr "Кольоровість"
28394 #: modules/video_output/vmem.c:52
28396 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28398 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28401 #: modules/video_output/vmem.c:59
28402 msgid "Video memory output"
28403 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28405 #: modules/video_output/vmem.c:60
28406 msgid "Video memory"
28407 msgstr "Відеопам’ять"
28409 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28410 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28412 msgid "Wayland display"
28413 msgstr "Дисплей X11"
28415 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28416 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28419 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28420 "display will be used."
28422 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28423 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28425 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28429 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28430 msgid "Wayland shell surface"
28433 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28437 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28439 msgid "Wayland shared memory video output"
28440 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
28442 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28446 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28447 msgid "XDG shell surface"
28450 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28451 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28452 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28453 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28454 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28455 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28457 msgid "VLC media player"
28458 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28460 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28461 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28462 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28467 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28471 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28472 msgid "X11 display"
28473 msgstr "Дисплей X11"
28475 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28477 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28480 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28481 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28483 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28484 msgid "X11 window ID"
28485 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28487 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28491 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28492 msgid "X11 video window (XCB)"
28493 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28495 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28499 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28500 msgid "X11 video output (XCB)"
28501 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28503 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28504 msgid "XVideo adaptor number"
28505 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28507 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28509 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28510 "functional adaptor."
28512 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28513 "перший апаратний адаптер."
28515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28516 msgid "XVideo format id"
28517 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28519 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28521 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28522 "match for the video being played."
28524 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28525 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28531 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28532 msgid "XVideo output (XCB)"
28533 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28535 #: modules/video_output/yuv.c:41
28536 msgid "device, fifo or filename"
28537 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28539 #: modules/video_output/yuv.c:42
28540 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28541 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28543 #: modules/video_output/yuv.c:44
28544 msgid "Chroma used"
28545 msgstr "Використовувана кольоровість"
28547 #: modules/video_output/yuv.c:46
28549 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28551 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28553 #: modules/video_output/yuv.c:48
28555 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28556 msgstr "Додати заголовок WAVE"
28558 #: modules/video_output/yuv.c:49
28561 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28562 "requires YV12/I420 fourcc."
28564 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28565 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28567 #: modules/video_output/yuv.c:58
28571 #: modules/video_output/yuv.c:59
28572 msgid "YUV video output"
28573 msgstr "Вивід відео через YUV"
28575 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28576 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28577 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28579 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28580 msgid "Video output modules"
28581 msgstr "Модулі виводу відео"
28583 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28585 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28586 "separated list of modules."
28588 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28589 "розділений комами."
28591 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28592 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28593 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28595 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28596 msgid "Clone video filter"
28597 msgstr "Відеофільтр клонування"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28601 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28602 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28605 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28606 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28609 msgid "Active windows"
28610 msgstr "Активні вікна"
28612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28613 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28614 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28617 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28618 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28621 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28622 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28629 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28630 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28633 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28634 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28637 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28638 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28641 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28642 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28645 msgid "Attenuation"
28646 msgstr "Послаблення"
28648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28650 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28651 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28653 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
28654 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28657 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28658 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28662 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28663 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28666 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28667 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28671 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28672 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28675 msgid "Attenuation, end (in %)"
28676 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28679 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28680 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28683 msgid "middle position (in %)"
28684 msgstr "середня позиція (у %)"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28688 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28691 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28695 msgid "Gamma (Red) correction"
28696 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28700 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28701 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28704 msgid "Gamma (Green) correction"
28705 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28709 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28710 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28713 msgid "Gamma (Blue) correction"
28714 msgstr "Корекція гами (синій)"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28718 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28719 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28722 msgid "Black Crush for Red"
28723 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28726 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28727 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28730 msgid "Black Crush for Green"
28731 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28734 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28735 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28738 msgid "Black Crush for Blue"
28739 msgstr "Тиск чорного для синього"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28742 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28743 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28746 msgid "White Crush for Red"
28747 msgstr "Тиск білого для червоного"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28750 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28751 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28754 msgid "White Crush for Green"
28755 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28758 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28759 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28762 msgid "White Crush for Blue"
28763 msgstr "Тиск білого для синього"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28766 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28767 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28770 msgid "Black Level for Red"
28771 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28774 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28775 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28778 msgid "Black Level for Green"
28779 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28782 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28783 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28786 msgid "Black Level for Blue"
28787 msgstr "Рівень чорного для синього"
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28790 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28791 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28794 msgid "White Level for Red"
28795 msgstr "Рівень білого для червоного"
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28798 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28799 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28802 msgid "White Level for Green"
28803 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28806 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28807 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28810 msgid "White Level for Blue"
28811 msgstr "Рівень білого для синього"
28813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28814 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28815 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28817 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28818 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28819 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28821 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28822 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28823 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28825 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28826 msgid "Element aspect ratio"
28827 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28829 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28830 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28831 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28833 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28834 msgid "Wall video filter"
28835 msgstr "Відеофільтр стіни"
28837 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28839 msgstr "Зображення стіни"
28841 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28842 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28843 msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
28845 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28846 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28847 msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
28849 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28851 msgstr "glSpectrum"
28853 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28854 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28855 msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
28857 #: modules/visualization/goom.c:46
28858 msgid "Goom display width"
28859 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28861 #: modules/visualization/goom.c:47
28862 msgid "Goom display height"
28863 msgstr "Висота дисплея Goom"
28865 #: modules/visualization/goom.c:48
28867 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28868 "will be prettier but more CPU intensive)."
28870 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28871 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28873 #: modules/visualization/goom.c:51
28874 msgid "Goom animation speed"
28875 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28877 #: modules/visualization/goom.c:52
28879 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28880 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28882 #: modules/visualization/goom.c:58
28886 #: modules/visualization/goom.c:59
28887 msgid "Goom effect"
28888 msgstr "Ефект Goom"
28890 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28891 msgid "projectM configuration file"
28892 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28895 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28896 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28899 msgid "projectM preset path"
28900 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28903 msgid "Path to the projectM preset directory"
28904 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28908 msgstr "Шрифт заголовку"
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28911 msgid "Font used for the titles"
28912 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28916 msgstr "Шрифт меню"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28919 msgid "Font used for the menus"
28920 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28923 msgid "The width of the video window, in pixels."
28924 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28927 msgid "The height of the video window, in pixels."
28928 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28932 msgstr "Ширина сітки"
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28935 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28936 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28939 msgid "Mesh height"
28940 msgstr "Висока сітки"
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28943 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28944 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28947 msgid "Texture size"
28948 msgstr "Розмір текстури"
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28951 msgid "The size of the texture, in pixels."
28952 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28958 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28959 msgid "libprojectM effect"
28960 msgstr "ефект libprojectM"
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28963 msgid "Effects list"
28964 msgstr "Список ефектів"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28968 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28969 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28971 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28972 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28975 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28976 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28977 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28979 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28980 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28981 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28983 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28988 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28989 msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28992 msgid "Kaiser window parameter"
28993 msgstr "Параметр вікна Kaiser"
28995 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28998 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28999 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29001 "Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа спричиняє збільшення "
29002 "довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."
29004 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29005 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29006 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
29008 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29009 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29010 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
29012 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29013 msgid "Number of blank pixels between bands."
29014 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
29016 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29017 msgid "Amplification"
29018 msgstr "Підсилення"
29020 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29021 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29022 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
29024 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29025 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29026 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
29028 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29029 msgid "Enable original graphic spectrum"
29030 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
29032 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29033 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29034 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
29036 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29037 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29038 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
29040 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29041 msgid "Draw the base of the bands"
29042 msgstr "Малювати базис смуг"
29044 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29045 msgid "Base pixel radius"
29046 msgstr "Радіус основи у пікселях"
29048 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29049 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29050 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
29052 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29053 msgid "Spectral sections"
29054 msgstr "Частини спектра"
29056 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29057 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29058 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
29060 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29061 msgid "Peak height"
29062 msgstr "Висота піків"
29064 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29065 msgid "Total pixel height of the peak items."
29066 msgstr "Загальна висота піків."
29068 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29069 msgid "Peak extra width"
29070 msgstr "Додаткова ширина піків"
29072 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29073 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29074 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
29076 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29077 msgid "V-plane color"
29078 msgstr "Колір V-plane"
29080 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29081 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29082 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
29084 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29086 msgstr "Візуалізатор"
29088 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29089 msgid "Visualizer filter"
29090 msgstr "Фільтр візуалізатора"
29092 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29093 msgid "Spectrum analyser"
29094 msgstr "Аналізатор спектра"
29096 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29100 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29102 msgstr "Плоский верх"
29104 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29105 msgid "Blackman-Harris"
29106 msgstr "Блекмен-Гаріс"
29108 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29112 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29116 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29117 msgid "#paste your VLM commands here"
29118 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
29120 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29121 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29122 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
29124 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29125 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29127 msgstr "Список відтворення"
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29130 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29135 msgid "Subtitle codec"
29136 msgstr "Кодек субтитрів"
29138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29139 msgid "Output\tmethod"
29140 msgstr "Метод виводу"
29142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29143 msgid "Multiplexer"
29144 msgstr "Мультиплексор"
29146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29148 msgstr "Частота кадрів відео"
29150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29151 msgid "MUX options"
29152 msgstr "Параметри мультиплексора"
29154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29155 msgid "Video scale"
29156 msgstr "Масштаб відео"
29158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29160 msgid "Output port"
29161 msgstr "Порту виводу"
29163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29164 msgid "Output\tfile"
29165 msgstr "Файл виводу"
29167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29168 msgid "Input media"
29169 msgstr "Вхідне медіа"
29171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29176 msgid "Sample ui-state-error style."
29177 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
29179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29181 msgstr "Назва файлу"
29183 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29184 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29186 msgstr "Попереднє підсилення:"
29188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29190 msgstr "Межа рядка"
29192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29193 msgid "Column border"
29194 msgstr "Межа стовпця"
29196 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29200 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29201 msgid "Mosaic Tiles"
29202 msgstr "Плитки мозаїки"
29204 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29205 msgid "Playback Rate"
29206 msgstr "Швидкість відтворення"
29208 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29209 msgid "Audio Delay"
29210 msgstr "Затримка звуку"
29212 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29213 msgid "Subtitle Delay"
29214 msgstr "Затримка субтитрів"
29216 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29220 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29221 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29222 msgid "VLC media player - Web Interface"
29223 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
29225 #: share/lua/http/index.html:215
29226 msgid "Hide / Show Library"
29227 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
29229 #: share/lua/http/index.html:216
29230 msgid "Hide / Show Viewer"
29231 msgstr "Приховати/показати переглядач"
29233 #: share/lua/http/index.html:217
29234 msgid "Manage Streams"
29235 msgstr "Управління потоками"
29237 #: share/lua/http/index.html:218
29238 msgid "Track Synchronisation"
29239 msgstr "Синхронізація доріжки"
29241 #: share/lua/http/index.html:220
29242 msgid "VLM Batch Commands"
29243 msgstr "Пакетні команди VLM"
29245 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29249 #: share/lua/http/index.html:242
29250 msgid "Empty Playlist"
29251 msgstr "Порожній список відтворення"
29253 #: share/lua/http/index.html:243
29254 msgid "Queue Selected"
29255 msgstr "Вибране у чергу"
29257 #: share/lua/http/index.html:244
29258 msgid "Play Selected"
29259 msgstr "Вибране відтворити"
29261 #: share/lua/http/index.html:245
29262 msgid "Refresh List"
29263 msgstr "Оновити Список"
29265 #: share/lua/http/index.html:252
29266 msgid "Loading flowplayer..."
29267 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
29269 #: share/lua/http/index.html:252
29270 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29271 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
29273 #: share/lua/http/index.html:263
29275 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29276 "instead of the main interface."
29278 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
29279 "потоком замість головного інтерфейсу."
29281 #: share/lua/http/index.html:264
29283 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29284 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29285 "right: <i>Manage Streams</i>"
29287 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
29288 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
29289 "справа: <i>Керування потоками</i>"
29291 #: share/lua/http/index.html:268
29293 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29295 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
29297 #: share/lua/http/index.html:269
29299 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29301 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
29304 #: share/lua/http/index.html:272
29306 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29307 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29310 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
29311 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
29313 #: share/lua/http/index.html:275
29315 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29318 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
29319 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
29321 #: share/lua/http/index.html:278
29322 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29323 msgstr "Справді створити потік?"
29325 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29326 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29330 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29331 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29339 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29341 msgstr "Попередня установка"
29343 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29347 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29348 msgid "&Verbosity:"
29349 msgstr "&Рівень подробиць:"
29351 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29355 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29356 msgid "&Save as..."
29357 msgstr "Зберегти як…"
29359 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29360 msgid "Modules Tree"
29361 msgstr "Дерево модулів"
29363 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29364 msgid "Show extended options"
29365 msgstr "Показати додаткові параметри"
29367 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29368 msgid "Show &more options"
29369 msgstr "Показати більше параметрів"
29371 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29372 msgid "Change the caching for the media"
29373 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29375 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29379 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29383 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29385 msgstr "Час початку"
29387 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29390 msgstr "Час зупинки"
29392 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29393 msgid "Edit Options"
29394 msgstr "Редагувати параметри"
29396 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29397 msgid "Extra media"
29398 msgstr "Додаткове медіа"
29400 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29401 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29402 msgstr "Повний MRL для VLC"
29404 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29405 msgid "Select the file"
29406 msgstr "Вибрати файл"
29408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29409 msgid "Change the start time for the media"
29410 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29412 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29413 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29414 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29416 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29418 msgid "Change the stop time for the media"
29419 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29421 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29422 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29423 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29425 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29426 msgid "Capture mode"
29427 msgstr "Режим захоплення"
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29430 msgid "Select the capture device type"
29431 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29434 msgid "Device Selection"
29435 msgstr "Вибір пристрою"
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29442 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29443 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29446 msgid "Advanced options..."
29447 msgstr "Додаткові параметри…"
29449 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29450 msgid "Disc Selection"
29451 msgstr "Вибір диску"
29453 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29457 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29458 msgid "Disable Disc Menus"
29459 msgstr "Вимкнути меню диска"
29461 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29462 msgid "No disc menus"
29463 msgstr "Немає меню диска"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29466 msgid "Disc device"
29467 msgstr "Пристрій диску"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29470 msgid "Starting Position"
29471 msgstr "Початкова позиція"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29474 msgid "Audio and Subtitles"
29475 msgstr "Звук та субтитри"
29477 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29478 msgid "Use a sub&title file"
29479 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29482 msgid "Select the subtitle file"
29483 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29486 msgid "Choose one or more media file to open"
29487 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29490 msgid "File Selection"
29491 msgstr "Вибір файлу"
29493 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29494 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29496 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29498 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29502 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29503 msgid "Network Protocol"
29504 msgstr "Мережевий протокол"
29506 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29507 msgid "Please enter a network URL:"
29508 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29511 msgid "Profile edition"
29512 msgstr "Редагування профілю"
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29562 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29566 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29570 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29591 msgid "Fra&me Rate"
29592 msgstr "Частота &кадрів"
29594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29595 msgid "Same as source"
29596 msgstr "Як у джерелі"
29598 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29603 msgid "Custom options"
29604 msgstr "Налаштовувані параметри"
29606 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29610 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29612 msgstr "Не використано"
29614 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29618 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29619 msgid "Encoding parameters"
29620 msgstr "Параметри кодування"
29622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29624 msgstr "Розмір кадру"
29626 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29630 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29631 msgid "Sa&mple Rate"
29632 msgstr "Частота &дискретизації"
29634 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29635 msgid "Profile &Name"
29636 msgstr "&Назва профілю"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29639 msgid "Set up media sources to stream"
29640 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29643 msgid "Destination Setup"
29644 msgstr "Установлення призначення"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29647 msgid "Select destinations to stream to"
29648 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29652 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29653 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29655 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29656 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29658 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29659 msgid "New destination"
29660 msgstr "Нове призначення"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29663 msgid "Display locally"
29664 msgstr "Показувати локально"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29667 msgid "Transcoding Options"
29668 msgstr "Параметри перекодування"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29671 msgid "Select and choose transcoding options"
29672 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29675 msgid "Activate Transcoding"
29676 msgstr "Активувати перекодування"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29679 msgid "Option Setup"
29680 msgstr "Установка опції"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29683 msgid "Set up any additional options for streaming"
29684 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29687 msgid "Miscellaneous Options"
29688 msgstr "Інші параметри"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29691 msgid "Stream all elementary streams"
29692 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29695 msgid "Generated stream output string"
29696 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29703 msgid "Output module:"
29704 msgstr "Модуль виводу:"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29707 msgid "Use S/PDIF when available"
29708 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29715 msgid "Visualization:"
29716 msgstr "Візуалізація:"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29719 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29720 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29723 msgid "Dolby Surround:"
29724 msgstr "Dolby Surround:"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29727 msgid "Replay gain mode:"
29728 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29731 msgid "Headphone surround effect"
29732 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29735 msgid "Normalize volume to:"
29736 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29743 msgid "Preferred audio language:"
29744 msgstr "Бажана мова звуку:"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29752 msgstr "Ім'я користувача:"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29755 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29756 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29763 msgid "x264 profile and level selection"
29764 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29767 msgid "x264 preset and tuning selection"
29768 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29771 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29772 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29775 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29776 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29779 msgid "Video quality post-processing level"
29780 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29783 msgid "Optical drive"
29784 msgstr "Оптичний накопичувач"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29787 msgid "Default optical device"
29788 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29791 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29792 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29795 msgid "HTTP proxy URL"
29796 msgstr "URL HTTP-проксі"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29799 msgid "HTTP (default)"
29800 msgstr "HTTP (стандартно)"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29803 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29804 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29807 msgid "Live555 stream transport"
29808 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29811 msgid "Default caching policy"
29812 msgstr "Стандартна політика кешування"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29815 msgid "Menus language:"
29816 msgstr "Мова меню:"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29819 msgid "Look and feel"
29820 msgstr "Зовнішній вигляд"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29823 msgid "Use custom skin"
29824 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29827 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29828 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29831 msgid "Use native style"
29832 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29835 msgid "Resize interface to video size"
29836 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29839 msgid "Show controls in full screen mode"
29840 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29843 msgid "Pause playback when minimized"
29844 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29847 msgid "Show media change popup:"
29848 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29851 msgid "Start in minimal view mode"
29852 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29855 msgid "Force window style:"
29856 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29859 msgid "Integrate video in interface"
29860 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29863 msgid "Show systray icon"
29864 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29868 msgid "Auto raising the interface:"
29869 msgstr "Інтерфейс ncurses"
29871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29872 msgid "Skin resource file:"
29873 msgstr "Файл обкладинки:"
29875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29876 msgid "Playlist and Instances"
29877 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29880 msgid "Allow only one instance"
29881 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29884 msgid "Pause on the last frame of a video"
29885 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29892 msgid "Separate words by | (without space)"
29893 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29896 msgid "Save recently played items"
29897 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29899 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29900 msgid "Activate updates notifier"
29901 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29903 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29904 msgid "Operating System Integration"
29905 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29908 msgid "File extensions association"
29909 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29912 msgid "Set up associations..."
29913 msgstr "Встановити асоціації…"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29916 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29917 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29920 msgid "Show media title on video start"
29921 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29924 msgid "Enable subtitles"
29925 msgstr "Увімкнути субтитри"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29928 msgid "Subtitle Language"
29929 msgstr "Мова субтитрів"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29932 msgid "Default encoding"
29933 msgstr "Стандартне кодування"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29936 msgid "Subtitle effects"
29937 msgstr "Ефекти субтитрів"
29939 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29940 msgid "Add a shadow"
29941 msgstr "Додати тінь"
29943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29946 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29949 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29950 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29956 msgid "Add a background"
29957 msgstr "Додати тло"
29959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29965 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29966 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29972 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29973 msgid "Display device"
29974 msgstr "Пристрій відображення"
29976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29981 msgid "Force Aspect Ratio"
29982 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29988 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29992 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29993 msgid "Edit settings"
29994 msgstr "Редагувати параметри"
29996 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30000 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30001 msgid "Run manually"
30002 msgstr "Запустити вручну"
30004 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30005 msgid "Setup schedule"
30006 msgstr "Встановити планування"
30008 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30009 msgid "Run on schedule"
30010 msgstr "Запустити по плану"
30012 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30016 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30020 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30022 msgstr "Попередній"
30024 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30026 msgstr "Додати ввід"
30028 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30030 msgstr "Редагувати ввід"
30032 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30034 msgstr "Очистити список"
30036 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30037 msgid "Check for VLC updates"
30038 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
30040 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30041 msgid "Launching an update request..."
30042 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
30044 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30045 msgid "Do you want to download it?"
30046 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30058 msgid "Negate colors"
30059 msgstr "Інверсія кольорів"
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30066 msgid "Interactive Zoom"
30067 msgstr "Інтерактивне масштабування"
30069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30088 msgstr "Видалити логотип"
30090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30095 msgid "Anaglyph 3D"
30096 msgstr "Анагліф 3D"
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30103 msgid "Motion detect"
30104 msgstr "Детектор руху"
30106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30107 msgid "Spatial blur"
30108 msgstr "Просторове розмиття"
30110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30111 msgid "Anti-Flickering"
30112 msgstr "Усунення блимання"
30114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30116 msgstr "Пом’якшити"
30118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30120 msgstr "Усунення шуму"
30122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30123 msgid "Spatial luma strength"
30124 msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"
30126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30127 msgid "Temporal luma strength"
30128 msgstr "Інтенсивність часової яскравості"
30130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30131 msgid "Spatial chroma strength"
30132 msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"
30134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30135 msgid "Temporal chroma strength"
30136 msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"
30138 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30139 msgid "VLM configurator"
30140 msgstr "Конфігуратор VLM"
30142 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30143 msgid "Media Manager Edition"
30144 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
30146 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30150 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30154 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30155 msgid "Select Input"
30156 msgstr "Оберіть вхід:"
30158 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30162 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30163 msgid "Select Output"
30164 msgstr "Оберіть вивід:"
30166 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30167 msgid "Time Control"
30168 msgstr "Керування часом"
30170 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30171 msgid "Mux Control"
30172 msgstr "Керування мікшуванням"
30174 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30176 msgstr "Мультиплексор:"
30178 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30182 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30183 msgid "Media Manager List"
30184 msgstr "Список медіаменеджеру"
30187 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30188 #~ msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
30190 #~ msgid "Sound fonts"
30191 #~ msgstr "Звукові шрифти"
30194 #~ msgid "Capture region heigh"
30195 #~ msgstr "Висота області захоплення"
30197 #~ msgid "Always &on Top"
30198 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
30201 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30202 #~ msgstr "Якість передискретизації"
30205 #~ msgid "High quality"
30206 #~ msgstr "Якість масштабування"
30209 #~ msgid "Very high quality"
30210 #~ msgstr "Якість рендерингу"
30212 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30214 #~ "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
30215 #~ "найповільніша)."
30218 #~ msgid "YouTube Start Time"
30219 #~ msgstr "Час початку"
30222 #~ msgid "iTunes Account ID"
30223 #~ msgstr "Код країни тюнера"
30226 #~ msgid "Disable lua"
30227 #~ msgstr "Вимкнути"
30229 #~ msgid "Display resolution"
30230 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
30232 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30233 #~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
30236 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30238 #~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
30239 #~ "дивіться журнал."
30241 #~ msgid "Navigation"
30242 #~ msgstr "Навігація"
30244 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30245 #~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
30248 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30249 #~ "the audio stream being played."
30251 #~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
30252 #~ "відтворюваний потік його підтримують."
30254 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30255 #~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
30258 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30259 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30261 #~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
30262 #~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
30264 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30265 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
30268 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30269 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30271 #~ "Цей файл містить необов'язковий CRL для уникнення використання "
30272 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS. "
30274 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30275 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
30278 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30279 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30280 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30281 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30282 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30283 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30286 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
30287 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
30288 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
30289 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
30290 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
30291 #~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
30292 #~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
30297 #~ msgid "Downloading ..."
30298 #~ msgstr "Триває завантаження…"
30302 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30305 #~ "Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
30310 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30311 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
30313 #~ msgid "Configure"
30314 #~ msgstr "Сконфігурувати"
30317 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30318 #~ "for Composite input"
30320 #~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
30321 #~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
30323 #~ msgid "EyeTV input"
30324 #~ msgstr "Введення з EyeTV"
30327 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30328 #~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
30331 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30332 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30334 #~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
30335 #~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
30337 #~ msgid "Do not sort the items."
30338 #~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
30340 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30342 #~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
30343 #~ "елементів з каталогу."
30345 #~ msgid "FTP user name"
30346 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
30348 #~ msgid "FTP password"
30349 #~ msgstr "Пароль FTP"
30351 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30352 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
30354 #~ msgid "Your password was rejected."
30355 #~ msgstr "Пароль відхилено."
30357 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30358 #~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
30360 #~ msgid "GnomeVFS input"
30361 #~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
30364 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30365 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30366 #~ "all other types of HTTP streams."
30368 #~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
30369 #~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
30370 #~ "інші типи потоків HTTP."
30372 #~ msgid "Forward Cookies"
30373 #~ msgstr "Перенаправляти куки"
30375 #~ msgid "HTTP referer value"
30376 #~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
30378 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30379 #~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
30381 #~ msgid "RTSP user name"
30382 #~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
30384 #~ msgid "RTSP password"
30385 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30388 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30389 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30392 #~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
30393 #~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
30394 #~ "змінна середовища „http_proxy“."
30396 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30397 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
30399 #~ msgid "Video Capture width"
30400 #~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
30402 #~ msgid "Video Capture height"
30403 #~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
30405 #~ msgid "Quicktime Capture"
30406 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
30408 #~ msgid "No Input device found"
30409 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30411 #~ msgid "RDP auth username"
30412 #~ msgstr "Ім'я користувача у RDP"
30414 #~ msgid "RDP Password"
30415 #~ msgstr "Пароль RDP"
30417 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30418 #~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
30420 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30421 #~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
30423 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30424 #~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
30426 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30427 #~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
30429 #~ msgid "SMB user name"
30430 #~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
30432 #~ msgid "SMB password"
30433 #~ msgstr "Пароль SMB"
30435 #~ msgid "Segments"
30436 #~ msgstr "Сегменти"
30439 #~ msgstr "Сегмент"
30444 #~ msgid "VCD Format"
30445 #~ msgstr "Формат VCD"
30447 #~ msgid "Preparer"
30448 #~ msgstr "Виробник"
30453 #~ msgid "Vol max #"
30454 #~ msgstr "Макс гучн #"
30456 #~ msgid "Volume Set"
30457 #~ msgstr "Задати гучність"
30459 #~ msgid "System Id"
30460 #~ msgstr "Системний ID"
30465 #~ msgid "Audio Channels"
30466 #~ msgstr "Звукові канали"
30468 #~ msgid "First Entry Point"
30469 #~ msgstr "Перша точка входу"
30471 #~ msgid "Last Entry Point"
30472 #~ msgstr "Остання точка входу"
30474 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30475 #~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
30483 #~ msgid "play list"
30484 #~ msgstr "список відтворення"
30486 #~ msgid "extended selection list"
30487 #~ msgstr "розширений список вибору"
30489 #~ msgid "selection list"
30490 #~ msgstr "список вибору"
30492 #~ msgid "unknown type"
30493 #~ msgstr "невідомий тип"
30496 #~ msgstr "ID списку"
30498 #~ msgid "(Super) Video CD"
30499 #~ msgstr "(Супер) Відео CD"
30501 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30502 #~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
30504 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30505 #~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
30507 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30508 #~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
30510 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30511 #~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
30513 #~ msgid "Use playback control?"
30514 #~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
30517 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30520 #~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
30521 #~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
30523 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30525 #~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
30528 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30531 #~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
30532 #~ "довжини запису."
30534 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30535 #~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
30538 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30539 #~ "for example playback control navigation."
30541 #~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
30542 #~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
30544 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30545 #~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
30547 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30548 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
30550 #~ msgid "Zip files filter"
30551 #~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
30553 #~ msgid "Zip access"
30554 #~ msgstr "Доступ до Zip"
30556 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30558 #~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
30559 #~ "інструкції NEON"
30561 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30562 #~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
30564 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30566 #~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
30568 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30569 #~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
30571 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30572 #~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30574 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30575 #~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
30577 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30578 #~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
30580 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30581 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
30583 #~ msgid "OpenSLES"
30584 #~ msgstr "OpenSLES"
30586 #~ msgid "A/52 parser"
30587 #~ msgstr "Парсер A/52"
30589 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30590 #~ msgstr "Показати рух векторів"
30593 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30594 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30595 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30596 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30597 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30598 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30600 #~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
30601 #~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
30602 #~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
30603 #~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
30604 #~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
30605 #~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
30607 #~ msgid "VDA output pixel format"
30608 #~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
30610 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30611 #~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
30613 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30614 #~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
30616 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30617 #~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
30619 #~ msgid "Dummy video decoder"
30620 #~ msgstr "Фіктивний декодер відео"
30622 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30623 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30625 #~ msgid "422YpCbCr8"
30626 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30628 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30629 #~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
30631 #~ msgid "DTS parser"
30632 #~ msgstr "Парсер DTS"
30634 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30636 #~ "Увімкнути пряму візуалізацію Android з використанням непрозорих буферів."
30638 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30639 #~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
30641 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30642 #~ msgstr "Декодер бібліотеки QuickTime"
30644 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30645 #~ msgstr "Не підтримують потоки, захищені DRM."
30647 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30648 #~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
30650 #~ msgid "Google Video"
30651 #~ msgstr "Відео Google"
30653 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30654 #~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
30656 #~ msgid "ZPL playlist import"
30657 #~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
30659 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30660 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
30662 #~ msgid "VLC media player Help"
30663 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
30665 #~ msgid "Invalid selection"
30666 #~ msgstr "Неправильне виділення"
30668 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30669 #~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
30671 #~ msgid "No input found"
30672 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
30674 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30676 #~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
30679 #~ msgid "Hide Details"
30680 #~ msgstr "Приховати деталі"
30683 #~ msgstr "Надіслати"
30686 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30687 #~ "crash report to %@?"
30689 #~ "%@ була несподівано перервана під час останнього запуску. Ви хочете "
30690 #~ "відправити звіт про крах до %@?"
30692 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30693 #~ msgstr "Відомості про проблему та системна конфігурація"
30695 #~ msgid "Problem Report for %@"
30696 #~ msgstr "Звіт про проблему для %@"
30698 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30699 #~ msgstr "Будь ласка, опишіть кроки, які спричиняють проблему"
30701 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30702 #~ msgstr "Жодна особиста інформація не буде надіслана з цим звітом."
30705 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30706 #~ "the current media."
30708 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30709 #~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30712 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30713 #~ "current media."
30715 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30716 #~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30719 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30720 #~ "slider to change current playback position."
30722 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
30723 #~ "поточне положення відтворення."
30725 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30726 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
30728 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30729 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30731 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30732 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30734 #~ msgid "Click to stop playback."
30735 #~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
30738 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30739 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30741 #~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
30742 #~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
30743 #~ "список відтворення цією кнопкою."
30745 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30746 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
30749 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30750 #~ "slider to change the volume."
30752 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
30755 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30756 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
30758 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30759 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
30762 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30765 #~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
30768 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30769 #~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
30771 #~ msgid "User name"
30772 #~ msgstr "Ім'я користувача"
30774 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30775 #~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
30778 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30781 #~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
30782 #~ "критичних повідомлень та помилок)."
30784 #~ msgid "(no item is being played)"
30785 #~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
30787 #~ msgid "VLC media playback"
30788 #~ msgstr "Відтворення у VLC"
30790 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30791 #~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
30793 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30794 #~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
30797 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30798 #~ "also drop files here to play."
30800 #~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
30801 #~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
30804 #~ msgid "No device is selected"
30805 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
30808 #~ "No device is selected.\n"
30810 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30812 #~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
30814 #~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
30817 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30818 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30819 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30820 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30822 #~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
30823 #~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
30824 #~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
30825 #~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
30826 #~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
30829 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30832 #~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
30835 #~ msgid "Current channel:"
30836 #~ msgstr "Поточний канал:"
30838 #~ msgid "Previous Channel"
30839 #~ msgstr "Попередній канал"
30841 #~ msgid "Next Channel"
30842 #~ msgstr "Наступний канал"
30844 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30845 #~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
30847 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30848 #~ msgstr "EyeTV не запущено"
30851 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30852 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30854 #~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
30855 #~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
30857 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30858 #~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
30860 #~ msgid "Download Plugin"
30861 #~ msgstr "Завантажити модуль"
30863 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30864 #~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
30866 #~ msgid "Composite input"
30867 #~ msgstr "Композитний вхід"
30869 #~ msgid "S-Video input"
30870 #~ msgstr "Вхід S-Video"
30872 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30873 #~ msgstr "Мовлення/збереження:"
30875 #~ msgid "Expand Node"
30876 #~ msgstr "Розкрити вузол"
30878 #~ msgid "Download Cover Art"
30879 #~ msgstr "Завантажити обкладинку"
30881 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30882 #~ msgstr "Отримати метадані"
30884 #~ msgid "Sort Node by Name"
30885 #~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
30887 #~ msgid "Sort Node by Author"
30888 #~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
30890 #~ msgid "Meta-information"
30891 #~ msgstr "Метадані"
30893 #~ msgid "Always continue"
30894 #~ msgstr "Завжди продовжувати"
30896 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30897 #~ msgstr "Апаратне прискорення"
30899 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30900 #~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
30903 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30905 #~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30908 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30910 #~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30913 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30916 #~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30917 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
30919 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30920 #~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30922 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30923 #~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30925 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30926 #~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30929 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30932 #~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
30933 #~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
30935 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30936 #~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
30939 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30941 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30945 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30947 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30951 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30954 #~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
30955 #~ "MPEG1, ASF і OGG)"
30958 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30960 #~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
30961 #~ "MPEG TS і OGG)"
30964 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30966 #~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
30969 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30970 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30972 #~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
30973 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30976 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30979 #~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30982 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30983 #~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
30986 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30988 #~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
30991 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30992 #~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
30994 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30996 #~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
30999 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31001 #~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
31003 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31004 #~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
31006 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31007 #~ msgstr "Програмний потік MPEG"
31009 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31010 #~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
31012 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31013 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
31016 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31017 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31018 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31019 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31021 #~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
31022 #~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
31023 #~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
31026 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31027 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31028 #~ "generally the most compatible"
31030 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
31031 #~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
31032 #~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
31035 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31036 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31037 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31038 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31040 #~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
31041 #~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
31042 #~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
31046 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31047 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31048 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31049 #~ "encapsulated in HTTP)."
31051 #~ "Використовуйте цей параметр для потокової передачі на декілька "
31052 #~ "комп'ютерів за допомогою Microsoft MMS. Цей протокол використовується як "
31053 #~ "спосіб передачі багатьма програмами від компанії Microsoft. Будь ласка, "
31054 #~ "майте на увазі, що підтримується лише невелика частиною протоколу MMS "
31055 #~ "(MMS через оболонку HTTP)."
31057 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31058 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
31060 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31061 #~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
31064 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31065 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31066 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31068 #~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
31069 #~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
31070 #~ "введіть адресу, що починається 239.255."
31073 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31074 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31075 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31077 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
31078 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
31079 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
31082 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31085 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
31086 #~ "будуть додані заголовки RTP."
31089 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31090 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31091 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31094 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
31095 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
31096 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
31097 #~ "заголовки RTP."
31099 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31100 #~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
31103 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31105 #~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
31108 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31109 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31110 #~ "give access to more features."
31112 #~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
31113 #~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
31114 #~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
31116 #~ msgid "Stream to network"
31117 #~ msgstr "Мовлення в мережу"
31119 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31120 #~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
31122 #~ msgid "Choose here your input stream."
31123 #~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
31125 #~ msgid "Existing playlist item"
31126 #~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
31128 #~ msgid "Partial Extract"
31129 #~ msgstr "Часткове видобування"
31132 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31133 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31134 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31137 #~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
31138 #~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
31139 #~ "кінця може задаватися у секундах."
31147 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31148 #~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
31150 #~ msgid "Streaming method"
31151 #~ msgstr "Метод мовлення"
31153 #~ msgid "UDP Unicast"
31154 #~ msgstr "Негруповий UDP"
31156 #~ msgid "UDP Multicast"
31157 #~ msgstr "Груповий UDP"
31160 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31161 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31163 #~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
31164 #~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
31165 #~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
31167 #~ msgid "Transcode audio"
31168 #~ msgstr "Перекодувати звук"
31170 #~ msgid "Transcode video"
31171 #~ msgstr "Перекодувати відео"
31174 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31176 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
31179 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31181 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
31183 #~ msgid "Encapsulation format"
31184 #~ msgstr "Формат контейнера"
31187 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31188 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31190 #~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
31191 #~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
31193 #~ msgid "Additional streaming options"
31194 #~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
31196 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31197 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
31199 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31200 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
31202 #~ msgid "Local playback"
31203 #~ msgstr "Відтворювати локально"
31205 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31206 #~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
31208 #~ msgid "Additional transcode options"
31209 #~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
31211 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31212 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
31214 #~ msgid "Select the file to save to"
31215 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
31218 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31219 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31221 #~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
31222 #~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
31225 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31228 #~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
31229 #~ "мовлення чи перекодування."
31232 #~ msgstr "Загальні дані"
31234 #~ msgid "Encap. format"
31235 #~ msgstr "Формат формування пакета"
31237 #~ msgid "Input stream"
31238 #~ msgstr "Вхідний потік"
31240 #~ msgid "Save file to"
31241 #~ msgstr "Зберегти файл до"
31243 #~ msgid "Include subtitles"
31244 #~ msgstr "Включати субтитри"
31246 #~ msgid "No input selected"
31247 #~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
31250 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31252 #~ "Choose one before going to the next page."
31254 #~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
31256 #~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
31258 #~ msgid "No valid destination"
31259 #~ msgstr "Призначення недійсне"
31262 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31263 #~ "Multicast-IP.\n"
31265 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31266 #~ "and the help texts in this window."
31268 #~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
31271 #~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
31272 #~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
31275 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31276 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31278 #~ "Correct your selection and try again."
31280 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
31281 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
31283 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
31285 #~ msgid "Select the directory to save to"
31286 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
31288 #~ msgid "No folder selected"
31289 #~ msgstr "Каталог не вибраний"
31291 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31292 #~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
31295 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31298 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
31299 #~ "обрати місцезнаходження."
31301 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31302 #~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
31305 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31308 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
31309 #~ "обрати місцезнаходження."
31312 #~ msgstr "Закінчити"
31314 #~ msgid "%i items"
31315 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
31323 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31324 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
31326 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31327 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
31329 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31330 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
31333 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31334 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31335 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31336 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31339 #~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
31340 #~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
31341 #~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
31342 #~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
31343 #~ "мережевих потоків."
31345 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31347 #~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31349 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31351 #~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31354 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31355 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31356 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31357 #~ "leave this setting to 1."
31359 #~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
31360 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
31361 #~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
31362 #~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
31365 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31366 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31367 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31368 #~ "SAP extra interface.\n"
31369 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31370 #~ "name will be used."
31372 #~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
31373 #~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
31374 #~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
31375 #~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
31376 #~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
31377 #~ "використане стандартне ім'я."
31380 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31381 #~ "transcoded/streamed.\n"
31383 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31386 #~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
31387 #~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
31389 #~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
31390 #~ "перекодування чи мовлення."
31392 #~ msgid "A->B Loop"
31393 #~ msgstr "Цикл A->B"
31395 #~ msgid "Current visualization"
31396 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
31398 #~ msgid "&Write changes to config"
31399 #~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
31402 #~ msgstr "І&нструменти"
31404 #~ msgid "&Decrease Volume"
31405 #~ msgstr "З&меншити гучність"
31407 #~ msgid "&Save To Playlist"
31408 #~ msgstr "&Зберегти у список відтворення"
31410 #~ msgid "&Post processing"
31411 #~ msgstr "&Пост-обробка"
31413 #~ msgid "Recently Played"
31414 #~ msgstr "Нещодавно відтворені"
31417 #~ msgstr "Живлення"
31419 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31420 #~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
31422 #~ msgid "Syslog ident"
31423 #~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
31425 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31427 #~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
31430 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31432 #~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
31434 #~ msgid "Local drives"
31435 #~ msgstr "Локальні дисководи"
31437 #~ msgid "Preferred Width"
31438 #~ msgstr "Переважна ширина"
31440 #~ msgid "Preferred Height"
31441 #~ msgstr "Переважна висота"
31443 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31444 #~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
31449 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31450 #~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
31452 #~ msgid "Smooth Streaming"
31453 #~ msgstr "Плавне мовлення"
31455 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31457 #~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
31460 #~ msgid "Magazine"
31463 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31464 #~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
31467 #~ msgstr "Сторінка"
31469 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31470 #~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
31475 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31476 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
31478 #~ msgid "Lang From Telx"
31479 #~ msgstr "Мова з телетексту"
31481 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31482 #~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
31484 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31485 #~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
31488 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31491 #~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
31494 #~ msgid "Password for target device."
31495 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
31497 #~ msgid "Password file"
31498 #~ msgstr "Файл паролю"
31500 #~ msgid "Read password for target device from file."
31501 #~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
31506 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31507 #~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
31509 #~ msgid "Session phone number"
31510 #~ msgstr "Телефонний номер сесії"
31513 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31514 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31516 #~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
31517 #~ "(дескрипторі сесії)."
31519 #~ msgid "OSD menu"
31520 #~ msgstr "OSD меню"
31523 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31524 #~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
31526 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31527 #~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31529 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31530 #~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
31532 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31533 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31535 #~ msgid "Win32 font renderer"
31536 #~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
31539 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31540 #~ "your computer.\n"
31541 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31542 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31544 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31545 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31547 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31548 #~ "and where to get the required parts.\n"
31549 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31550 #~ "device in live action."
31552 #~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
31554 #~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
31555 #~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
31557 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31558 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31560 #~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
31561 #~ "необхідні частини.\n"
31562 #~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
31565 #~ msgid "Device type"
31566 #~ msgstr "Тип пристрою"
31569 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31570 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31572 #~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
31573 #~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
31575 #~ msgid "AtmoWin Software"
31576 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31578 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31579 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
31581 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31582 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31587 #~ msgid "MoMoLight"
31588 #~ msgstr "MoMoLight"
31590 #~ msgid "fnordlicht"
31591 #~ msgstr "fnordlicht"
31593 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31594 #~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
31596 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31597 #~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
31599 #~ msgid "DMX address for each channel"
31600 #~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
31603 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31606 #~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
31607 #~ "«;» для розділення значень"
31609 #~ msgid "Count of channels"
31610 #~ msgstr "Кількість каналів"
31612 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31613 #~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
31615 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31616 #~ msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
31619 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31621 #~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
31623 #~ msgid "Save Debug Frames"
31624 #~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
31626 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31627 #~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
31629 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31630 #~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
31632 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31633 #~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
31635 #~ msgid "Extracted Image Width"
31636 #~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
31638 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31639 #~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
31641 #~ msgid "Extracted Image Height"
31642 #~ msgstr "Висота видобутого зображення"
31644 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31645 #~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
31647 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31648 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31650 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31651 #~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
31653 #~ msgid "Color when paused"
31654 #~ msgstr "Колір на паузі"
31657 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31658 #~ "another beer?)"
31659 #~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
31661 #~ msgid "Pause-Red"
31662 #~ msgstr "Пауза-червоний"
31664 #~ msgid "Red component of the pause color"
31665 #~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
31667 #~ msgid "Pause-Green"
31668 #~ msgstr "Пауза-зелений"
31670 #~ msgid "Green component of the pause color"
31671 #~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
31673 #~ msgid "Pause-Blue"
31674 #~ msgstr "Пауза-синій"
31676 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31677 #~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
31679 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31680 #~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
31683 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31686 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
31690 #~ msgstr "Кінець-червоний"
31692 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31693 #~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
31695 #~ msgid "End-Green"
31696 #~ msgstr "Кінець-зелений"
31698 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31699 #~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
31701 #~ msgid "End-Blue"
31702 #~ msgstr "Кінець-синій"
31704 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31705 #~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
31707 #~ msgid "End-Fadesteps"
31708 #~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
31711 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31712 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31714 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
31715 #~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
31717 #~ msgid "Number of zones on top"
31718 #~ msgstr "Число зон зверху"
31720 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31721 #~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
31723 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31724 #~ msgstr "Кількість зон знизу"
31726 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31727 #~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
31729 #~ msgid "Zones on left / right side"
31730 #~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
31732 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31733 #~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
31735 #~ msgid "Calculate a average zone"
31736 #~ msgstr "Обчислити середню зону"
31739 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31740 #~ "for single channel AtmoLight)"
31742 #~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
31743 #~ "одноканального AtmoLight)"
31745 #~ msgid "Use Software White adjust"
31746 #~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
31749 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31752 #~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
31753 #~ "Рекомендовано."
31755 #~ msgid "White Red"
31756 #~ msgstr "Червоний білого"
31758 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31759 #~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
31761 #~ msgid "White Green"
31762 #~ msgstr "Зелений білого"
31764 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31765 #~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
31767 #~ msgid "White Blue"
31768 #~ msgstr "Синій білого"
31770 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31771 #~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
31773 #~ msgid "Serial Port/Device"
31774 #~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
31777 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31778 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31780 #~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
31781 #~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
31783 #~ msgid "Edge weightning"
31784 #~ msgstr "Вага краю"
31787 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31790 #~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
31793 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31794 #~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
31796 #~ msgid "Darkness limit"
31797 #~ msgstr "Ліміт темноти"
31800 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31801 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31803 #~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
31804 #~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
31806 #~ msgid "Hue windowing"
31807 #~ msgstr "Кадрування відтінку"
31809 #~ msgid "Sat windowing"
31810 #~ msgstr "Кадрування Sat"
31812 #~ msgid "Filter length (ms)"
31813 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
31816 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31818 #~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
31820 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31821 #~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
31823 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31824 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
31826 #~ msgid "Filter Smoothness"
31827 #~ msgstr "Гладкість фільтру"
31829 #~ msgid "Output Color filter mode"
31830 #~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
31833 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31836 #~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
31839 #~ msgid "No Filtering"
31840 #~ msgstr "Без фільтрування"
31842 #~ msgid "Combined"
31843 #~ msgstr "Комбіновано"
31846 #~ msgstr "Відсоток"
31848 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31849 #~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
31852 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31853 #~ "around 20ms should do the trick."
31855 #~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
31856 #~ "вистачити значення близько 20 мс."
31858 #~ msgid "Channel 0: summary"
31859 #~ msgstr "Канал 0: загалом"
31861 #~ msgid "Channel 1: left"
31862 #~ msgstr "Канал 1: лівий"
31864 #~ msgid "Channel 2: right"
31865 #~ msgstr "Канал 2: правий"
31867 #~ msgid "Channel 3: top"
31868 #~ msgstr "Канал 3: верхній"
31870 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31871 #~ msgstr "Канал 4: нижній"
31874 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31876 #~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
31877 #~ "невірного підключення :-)"
31879 #~ msgid "disabled"
31880 #~ msgstr "вимкнено"
31882 #~ msgid "Zone 4:summary"
31883 #~ msgstr "Зона 4:загалом"
31885 #~ msgid "Zone 1:right"
31886 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31888 #~ msgid "Zone 0:top"
31889 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31891 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31892 #~ msgstr "Зона 2:знизу"
31894 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31895 #~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
31898 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31899 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31900 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31901 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31902 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31903 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31905 #~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
31906 #~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
31907 #~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
31908 #~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
31909 #~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
31910 #~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
31911 #~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
31913 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31914 #~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
31916 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31917 #~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
31919 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31920 #~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
31922 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31923 #~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
31925 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31926 #~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
31929 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31931 #~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
31934 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31935 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31938 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31939 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31941 #~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
31942 #~ "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
31944 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31945 #~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
31948 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31949 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31951 #~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
31952 #~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
31954 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31955 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31957 #~ msgid "AtmoLight"
31958 #~ msgstr "AtmoLight"
31960 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31961 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
31963 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31964 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
31966 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31967 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
31969 #~ msgid "DMX options"
31970 #~ msgstr "Параметри DMX"
31972 #~ msgid "MoMoLight options"
31973 #~ msgstr "Параметри MoMoLight"
31975 #~ msgid "fnordlicht options"
31976 #~ msgstr "Параметри fnordlicht"
31978 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31979 #~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
31981 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31982 #~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
31984 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31985 #~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
31987 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31988 #~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
31990 #~ msgid "Change gradients"
31991 #~ msgstr "Змінити градієнти"
31993 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31994 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
31996 #~ msgid "ANativeWindow"
31997 #~ msgstr "ANativeWindow"
31999 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32000 #~ msgstr "Вивід для прямого відображення відео з Android MediaCodec"
32002 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32004 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
32006 #~ msgid "Android Surface video output"
32007 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
32009 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32010 #~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
32012 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32013 #~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
32015 #~ msgid "OpenGL ES"
32016 #~ msgstr "OpenGL ES"
32018 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32019 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
32021 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32022 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
32024 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32025 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
32027 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32028 #~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
32030 #~ msgid "Direct2D video output"
32031 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
32033 #~ msgid "SDL chroma format"
32034 #~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
32037 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32038 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32040 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
32041 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
32043 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32044 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
32046 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32047 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
32049 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32050 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
32052 #~ msgid "Black Slot"
32053 #~ msgstr "Чорний слот"
32055 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32056 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
32058 #~ msgid "Brightness (%)"
32059 #~ msgstr "Яскравість (%)"
32061 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32062 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
32064 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32065 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
32067 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32068 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
32070 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32071 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
32073 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32074 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
32077 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32078 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32080 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
32081 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
32083 #~ msgid "Album art download policy"
32084 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
32093 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32094 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32095 #~ "double buffering in software."
32097 #~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
32098 #~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
32099 #~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
32102 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32103 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32104 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32105 #~ "if the resolution is large."
32107 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
32108 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
32109 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32110 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
32111 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
32114 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32116 #~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
32118 #~ msgid "MTU for out mode"
32119 #~ msgstr "MTU режиму виходу"
32121 #~ msgid "MTU for out mode."
32122 #~ msgstr "MTU режиму виходу."
32124 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32125 #~ msgstr "Нестиснений RAR"
32127 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32128 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
32130 #~ msgid "--- DVD Menu"
32131 #~ msgstr "--- DVD Меню"
32133 #~ msgid "First Played"
32134 #~ msgstr "Перші відтворені"
32136 #~ msgid "Video Manager"
32137 #~ msgstr "Менеджер відео"
32139 #~ msgid "----- Title"
32140 #~ msgstr "----- Назва"
32142 #~ msgid "Select a matching identity"
32143 #~ msgstr "Вибрати відповідну сутність"
32145 #~ msgid "Subtitle track added"
32146 #~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
32150 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32151 #~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
32153 #~ msgid "Media in Zip"
32154 #~ msgstr "Медіа у Zip"
32156 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32157 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
32159 #~ msgid "Fast udp streaming"
32160 #~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
32163 #~ msgid "Addon Manager"
32164 #~ msgstr "Менеджер доповнень"
32166 #~ msgid "Windows Store audio output"
32167 #~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
32169 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32170 #~ msgstr "Відбиток звуку"
32172 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32173 #~ msgstr "Відбиток не знайдено"
32175 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32176 #~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
32178 #~ msgid "Save this Log..."
32179 #~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
32181 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32182 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
32184 #~ msgid "Streaming Output"
32185 #~ msgstr "Потоковий вивід"