Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc.git] / po / fr.po
blob5f2ba0e66a827e670cf8e15ce1a73f1b16b06440
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:427
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
354 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480 #: include/vlc_interface.h:141
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
573 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
574 msgid "Author"
575 msgstr "Auteur"
577 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
578 msgid "Artist"
579 msgstr "Artiste"
581 #: include/vlc_meta.h:32
582 msgid "Genre"
583 msgstr "Genre"
585 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
586 msgid "Copyright"
587 msgstr "Copyright"
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Album/movie/show title"
591 msgstr "Titre"
593 #: include/vlc_meta.h:35
594 msgid "Track number/position in set"
595 msgstr "Numéro de piste"
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
599 msgid "Description"
600 msgstr "Description"
602 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
603 msgid "Rating"
604 msgstr "Note"
606 #: include/vlc_meta.h:38
607 msgid "Date"
608 msgstr "Date"
610 #: include/vlc_meta.h:39
611 msgid "Setting"
612 msgstr "Paramètre"
614 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
616 msgid "URL"
617 msgstr "URL"
619 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
620 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
621 msgid "Language"
622 msgstr "Langue"
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
625 msgid "Now Playing"
626 msgstr "Actuellement"
628 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
629 msgid "Publisher"
630 msgstr "Publicateur"
632 #: include/vlc_meta.h:44
633 msgid "Encoded by"
634 msgstr ""
636 #: include/vlc_meta.h:46
637 #, fuzzy
638 msgid "Art URL"
639 msgstr "URL"
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Name"
643 msgstr "Codec"
645 #: include/vlc_meta.h:49
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Description du codec"
649 #: include/vlc/vlc.h:576
650 msgid ""
651 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
652 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
653 "see the file named COPYING for details.\n"
654 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
655 msgstr ""
656 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
657 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
658 "GNU ;\n"
659 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
660 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
662 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
663 #: src/audio_output/filters.c:224
664 #, fuzzy
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Filtres audio"
668 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
669 #: src/audio_output/filters.c:225
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
672 msgstr ""
674 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
675 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
676 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Désactiver"
680 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Analyseur de spectre 2"
684 #: src/audio_output/input.c:87
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscilloscope"
688 #: src/audio_output/input.c:89
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Analyseur de spectre"
692 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Égaliseur"
698 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres audio"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canaux audio"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
711 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
714 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "Stéréo"
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
720 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
721 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
722 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: modules/video_filter/time.c:99
725 msgid "Left"
726 msgstr "Gauche"
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
730 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
731 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
732 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
734 #: modules/video_filter/time.c:99
735 msgid "Right"
736 msgstr "Droite"
738 #: src/audio_output/output.c:135
739 msgid "Dolby Surround"
740 msgstr "Dolby Surround"
742 #: src/audio_output/output.c:147
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stéréo inversé"
746 #: src/extras/getopt.c:636
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
751 #: src/extras/getopt.c:661
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:666
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
761 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
764 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
766 #: src/extras/getopt.c:713
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:717
772 #, c-format
773 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
774 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
776 #: src/extras/getopt.c:743
777 #, c-format
778 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:746
782 #, c-format
783 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
784 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
787 #, c-format
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
791 #: src/extras/getopt.c:823
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
796 #: src/extras/getopt.c:841
797 #, c-format
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
801 #: src/input/control.c:288
802 #, c-format
803 msgid "Bookmark %i"
804 msgstr "Signet %i"
806 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
808 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
810 #: modules/stream_out/es.c:379
811 #, fuzzy
812 msgid "Streaming / Transcoding failed"
813 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
815 #: src/input/decoder.c:114
816 msgid "VLC could not open the packetizer module."
817 msgstr ""
819 #: src/input/decoder.c:126
820 msgid "VLC could not open the decoder module."
821 msgstr ""
823 #: src/input/decoder.c:136
824 msgid "No suitable decoder module for format"
825 msgstr ""
827 #: src/input/decoder.c:137
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
831 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
832 msgstr ""
834 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
835 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
836 #: modules/access/cdda/info.c:1005
837 #, c-format
838 msgid "Track %i"
839 msgstr "Piste %i"
841 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
842 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
844 msgid "Program"
845 msgstr "Programme"
847 #: src/input/es_out.c:1574
848 #, c-format
849 msgid "Stream %d"
850 msgstr "Flux %d"
852 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
855 msgid "Codec"
856 msgstr "Codec"
858 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
859 #: modules/gui/macosx/output.m:153
860 msgid "Type"
861 msgstr "Type"
863 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
865 msgid "Channels"
866 msgstr "Canaux"
868 #: src/input/es_out.c:1595
869 msgid "Sample rate"
870 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
872 #: src/input/es_out.c:1596
873 #, c-format
874 msgid "%d Hz"
875 msgstr "%d Hz"
877 #: src/input/es_out.c:1602
878 msgid "Bits per sample"
879 msgstr "Bits par échantillon"
881 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
882 #: modules/access/pvr.c:84
883 msgid "Bitrate"
884 msgstr "Débit"
886 #: src/input/es_out.c:1608
887 #, c-format
888 msgid "%d kb/s"
889 msgstr "%d kb/s"
891 #: src/input/es_out.c:1619
892 msgid "Resolution"
893 msgstr "Résolution"
895 #: src/input/es_out.c:1625
896 msgid "Display resolution"
897 msgstr "Résolution d’affichage"
899 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
900 msgid "Frame rate"
901 msgstr "Débit d’images"
903 #: src/input/es_out.c:1642
904 msgid "Subtitle"
905 msgstr "Sous-titres"
907 #: src/input/input.c:2014
908 msgid "Your input can't be opened"
909 msgstr ""
911 #: src/input/input.c:2015
912 #, c-format
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 msgstr ""
916 #: src/input/input.c:2090
917 msgid "Can't recognize the input's format"
918 msgstr ""
920 #: src/input/input.c:2091
921 #, c-format
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 msgstr ""
925 #: src/input/var.c:116
926 msgid "Bookmark"
927 msgstr "Signet"
929 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
930 msgid "Programs"
931 msgstr "Programmes"
933 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
935 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 msgid "Chapter"
937 msgstr "Chapitre"
939 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 msgid "Navigation"
942 msgstr "Navigation"
944 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
946 msgid "Video Track"
947 msgstr "Piste vidéo"
949 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
951 msgid "Audio Track"
952 msgstr "Piste audio"
954 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Piste de sous-titres"
959 #: src/input/var.c:257
960 msgid "Next title"
961 msgstr "Titre suivant"
963 #: src/input/var.c:262
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Titre précédent"
967 #: src/input/var.c:285
968 #, c-format
969 msgid "Title %i"
970 msgstr "Titre %i"
972 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
973 #, c-format
974 msgid "Chapter %i"
975 msgstr "Chapitre %i"
977 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
979 msgid "Next chapter"
980 msgstr "Chapitre suivant"
982 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
984 msgid "Previous chapter"
985 msgstr "Chapitre précédent"
987 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
988 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
990 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
994 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
995 msgid "Cancel"
996 msgstr "Annuler"
998 #: src/interface/interaction.c:370
999 msgid "Ok"
1000 msgstr ""
1002 #: src/interface/interface.c:342
1003 msgid "Switch interface"
1004 msgstr "Changer d’interface"
1006 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1008 msgid "Add Interface"
1009 msgstr "Ajouter une interface"
1011 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1012 #: src/misc/modules.c:1989
1013 msgid "C"
1014 msgstr "Fr"
1016 #: src/libvlc-common.c:293
1017 msgid "Help options"
1018 msgstr "Options de l’aide"
1020 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1021 msgid "string"
1022 msgstr "Chaîne"
1024 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1025 msgid "integer"
1026 msgstr "Entier"
1028 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1029 msgid "float"
1030 msgstr "Flottant"
1032 #: src/libvlc-common.c:1266
1033 msgid " (default enabled)"
1034 msgstr " (activé par défaut)"
1036 #: src/libvlc-common.c:1267
1037 msgid " (default disabled)"
1038 msgstr " (désactivé par défaut)"
1040 #: src/libvlc-common.c:1449
1041 #, c-format
1042 msgid "VLC version %s\n"
1043 msgstr "VLC %s\n"
1045 #: src/libvlc-common.c:1450
1046 #, c-format
1047 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1048 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1050 #: src/libvlc-common.c:1452
1051 #, c-format
1052 msgid "Compiler: %s\n"
1053 msgstr "Compilateur: %s\n"
1055 #: src/libvlc-common.c:1455
1056 #, c-format
1057 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1058 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1060 #: src/libvlc-common.c:1487
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1508
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Press the RETURN key to continue...\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1076 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1077 msgid "Auto"
1078 msgstr "Auto"
1080 #: src/libvlc.h:38
1081 msgid "American English"
1082 msgstr "Anglais américain"
1084 #: src/libvlc.h:38
1085 msgid "British English"
1086 msgstr "Anglais britannique"
1088 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1089 msgid "Catalan"
1090 msgstr "Catalan"
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1093 msgid "Czech"
1094 msgstr "Tchèque"
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1097 msgid "Danish"
1098 msgstr "Danois"
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1101 msgid "German"
1102 msgstr "Allemand"
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1105 msgid "Spanish"
1106 msgstr "Espagnol"
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1109 msgid "French"
1110 msgstr "Français"
1112 #: src/libvlc.h:40
1113 msgid "Galician"
1114 msgstr "Galicien"
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1117 msgid "Hebrew"
1118 msgstr "Hébreu"
1120 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1121 msgid "Hungarian"
1122 msgstr "Hongrois"
1124 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1125 msgid "Italian"
1126 msgstr "Italien"
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1129 msgid "Japanese"
1130 msgstr "Japonais"
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1133 msgid "Georgian"
1134 msgstr "Géorgien"
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1137 msgid "Korean"
1138 msgstr "Coréen"
1140 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1141 msgid "Dutch"
1142 msgstr "Néerlandais"
1144 #: src/libvlc.h:41
1145 msgid "Occitan"
1146 msgstr "Occitan"
1148 #: src/libvlc.h:42
1149 msgid "Brazilian Portuguese"
1150 msgstr "Portugais brésilien"
1152 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1153 msgid "Romanian"
1154 msgstr "Roumain"
1156 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1157 msgid "Russian"
1158 msgstr "Russe"
1160 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1161 msgid "Swedish"
1162 msgstr "Suédois"
1164 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1165 msgid "Turkish"
1166 msgstr "Turc"
1168 #: src/libvlc.h:43
1169 msgid "Simplified Chinese"
1170 msgstr "Chinois simplifié"
1172 #: src/libvlc.h:43
1173 msgid "Chinese Traditional"
1174 msgstr "Chinois Traditionnel"
1176 #: src/libvlc.h:62
1177 msgid ""
1178 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1179 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1180 "related options."
1181 msgstr ""
1182 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1183 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1184 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1186 #: src/libvlc.h:66
1187 msgid "Interface module"
1188 msgstr "Module d’interface"
1190 #: src/libvlc.h:68
1191 msgid ""
1192 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1193 "automatically select the best module available."
1194 msgstr ""
1195 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1196 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1197 "interfa ce."
1199 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1200 msgid "Extra interface modules"
1201 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1203 #: src/libvlc.h:74
1204 msgid ""
1205 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1206 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1207 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1208 "\", \"gestures\" ...)"
1209 msgstr ""
1210 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1211 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1212 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1213 "\", \"gestures\")."
1215 #: src/libvlc.h:81
1216 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1217 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1219 #: src/libvlc.h:83
1220 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1221 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1223 #: src/libvlc.h:85
1224 msgid ""
1225 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1226 "1=warnings, 2=debug)."
1227 msgstr ""
1228 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1229 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1231 #: src/libvlc.h:88
1232 msgid "Be quiet"
1233 msgstr "Ne rien afficher"
1235 #: src/libvlc.h:90
1236 msgid "Turn off all warning and information messages."
1237 msgstr ""
1238 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1240 #: src/libvlc.h:92
1241 msgid "Default stream"
1242 msgstr "Flux par défaut"
1244 #: src/libvlc.h:94
1245 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1246 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1248 #: src/libvlc.h:97
1249 msgid ""
1250 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1251 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1252 msgstr ""
1253 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1254 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1256 #: src/libvlc.h:101
1257 msgid "Color messages"
1258 msgstr "Messages en couleur"
1260 #: src/libvlc.h:103
1261 msgid ""
1262 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1263 "needs Linux color support for this to work."
1264 msgstr ""
1265 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1266 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1268 #: src/libvlc.h:106
1269 msgid "Show advanced options"
1270 msgstr "Afficher les options avancées"
1272 #: src/libvlc.h:108
1273 msgid ""
1274 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1275 "available options, including those that most users should never touch."
1276 msgstr ""
1277 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1278 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1280 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1281 msgid "Show interface with mouse"
1282 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1284 #: src/libvlc.h:114
1285 msgid ""
1286 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1287 "edge of the screen in fullscreen mode."
1288 msgstr ""
1289 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1290 "(en plein écran)."
1292 #: src/libvlc.h:117
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Interface interaction"
1295 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1297 #: src/libvlc.h:119
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1301 "user input is required."
1302 msgstr ""
1303 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1304 "(en plein écran)."
1306 #: src/libvlc.h:129
1307 msgid ""
1308 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1309 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1310 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1311 "the \"audio filters\" modules section."
1312 msgstr ""
1313 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1314 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1315 "spectre…).\r\n"
1316 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1317 "audio »."
1319 #: src/libvlc.h:135
1320 msgid "Audio output module"
1321 msgstr "Module de sortie audio"
1323 #: src/libvlc.h:137
1324 msgid ""
1325 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1326 "automatically select the best method available."
1327 msgstr ""
1328 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1329 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1331 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1332 msgid "Enable audio"
1333 msgstr "Activer l’audio"
1335 #: src/libvlc.h:143
1336 msgid ""
1337 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1338 "not take place, thus saving some processing power."
1339 msgstr ""
1340 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1341 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1343 #: src/libvlc.h:146
1344 msgid "Force mono audio"
1345 msgstr "Forcer la sortie mono"
1347 #: src/libvlc.h:147
1348 msgid "This will force a mono audio output."
1349 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1351 #: src/libvlc.h:149
1352 msgid "Default audio volume"
1353 msgstr "Volume audio par défaut"
1355 #: src/libvlc.h:151
1356 msgid ""
1357 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1358 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1360 #: src/libvlc.h:154
1361 msgid "Audio output saved volume"
1362 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1364 #: src/libvlc.h:156
1365 msgid ""
1366 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1367 "should not change this option manually."
1368 msgstr ""
1369 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1370 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1372 #: src/libvlc.h:159
1373 msgid "Audio output volume step"
1374 msgstr "Pas de réglage du volume"
1376 #: src/libvlc.h:161
1377 msgid ""
1378 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1379 "0 to 1024."
1380 msgstr ""
1381 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1383 #: src/libvlc.h:164
1384 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1385 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1387 #: src/libvlc.h:166
1388 msgid ""
1389 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1390 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1391 msgstr ""
1392 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1393 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395 #: src/libvlc.h:170
1396 msgid "High quality audio resampling"
1397 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1399 #: src/libvlc.h:172
1400 msgid ""
1401 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1402 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1403 "resampling algorithm will be used instead."
1404 msgstr ""
1405 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1406 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1407 "sera utilisé à la place."
1409 #: src/libvlc.h:177
1410 msgid "Audio desynchronization compensation"
1411 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1413 #: src/libvlc.h:179
1414 msgid ""
1415 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1416 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1417 msgstr ""
1418 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1419 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1421 #: src/libvlc.h:182
1422 msgid "Audio output channels mode"
1423 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1425 #: src/libvlc.h:184
1426 msgid ""
1427 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1428 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1429 "played)."
1430 msgstr ""
1431 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1432 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1433 "audio à jouer)."
1435 #: src/libvlc.h:188
1436 msgid "Use S/PDIF when available"
1437 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1439 #: src/libvlc.h:190
1440 msgid ""
1441 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1442 "audio stream being played."
1443 msgstr ""
1444 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1445 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1447 #: src/libvlc.h:193
1448 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1449 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1451 #: src/libvlc.h:195
1452 msgid ""
1453 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1454 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1455 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1456 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1457 msgstr ""
1458 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1459 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1460 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1461 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1462 "\"casque\"."
1464 #: src/libvlc.h:201
1465 msgid "On"
1466 msgstr "Oui"
1468 #: src/libvlc.h:201
1469 msgid "Off"
1470 msgstr "Off"
1472 #: src/libvlc.h:206
1473 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1474 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1476 #: src/libvlc.h:209
1477 msgid "Audio visualizations "
1478 msgstr "Visualisations audio "
1480 #: src/libvlc.h:211
1481 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1482 msgstr ""
1483 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1485 #: src/libvlc.h:219
1486 msgid ""
1487 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1488 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1489 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1490 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1491 "options."
1492 msgstr ""
1493 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1494 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1495 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1496 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1497 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1499 #: src/libvlc.h:225
1500 msgid "Video output module"
1501 msgstr "Module de sortie vidéo"
1503 #: src/libvlc.h:227
1504 msgid ""
1505 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1506 "automatically select the best method available."
1507 msgstr ""
1508 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1509 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1511 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1512 msgid "Enable video"
1513 msgstr "Activer la vidéo"
1515 #: src/libvlc.h:232
1516 msgid ""
1517 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1518 "not take place, thus saving some processing power."
1519 msgstr ""
1520 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1521 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1523 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1525 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1526 msgid "Video width"
1527 msgstr "Largeur de la vidéo"
1529 #: src/libvlc.h:237
1530 msgid ""
1531 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1532 "characteristics."
1533 msgstr ""
1534 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1535 "la vidéo."
1537 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1539 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1540 msgid "Video height"
1541 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1543 #: src/libvlc.h:242
1544 msgid ""
1545 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1546 "video characteristics."
1547 msgstr ""
1548 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1549 "de la vidéo."
1551 #: src/libvlc.h:245
1552 msgid "Video X coordinate"
1553 msgstr "Position Y de la vidéo"
1555 #: src/libvlc.h:247
1556 msgid ""
1557 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1558 "coordinate)."
1559 msgstr ""
1560 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1562 #: src/libvlc.h:250
1563 msgid "Video Y coordinate"
1564 msgstr "Position Y de la vidéo"
1566 #: src/libvlc.h:252
1567 msgid ""
1568 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1569 "coordinate)."
1570 msgstr ""
1571 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1573 #: src/libvlc.h:255
1574 msgid "Video title"
1575 msgstr "Titre de la vidéo"
1577 #: src/libvlc.h:257
1578 msgid ""
1579 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1580 "interface)."
1581 msgstr ""
1582 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1583 "dans le contrôleur)."
1585 #: src/libvlc.h:260
1586 msgid "Video alignment"
1587 msgstr "Alignement vidéo"
1589 #: src/libvlc.h:262
1590 msgid ""
1591 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1592 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1593 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1594 msgstr ""
1595 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1596 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1597 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1598 "haut à droite)."
1600 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1601 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1602 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1603 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1604 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1605 msgid "Center"
1606 msgstr "Centré"
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1609 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1611 #: modules/video_filter/time.c:99
1612 msgid "Top"
1613 msgstr "Haut"
1615 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1616 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1618 #: modules/video_filter/time.c:99
1619 msgid "Bottom"
1620 msgstr "Bas"
1622 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgid "Top-Left"
1627 msgstr "Haut-Gauche"
1629 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1630 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1632 #: modules/video_filter/time.c:100
1633 msgid "Top-Right"
1634 msgstr "Haut-Droite"
1636 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1637 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1639 #: modules/video_filter/time.c:100
1640 msgid "Bottom-Left"
1641 msgstr "Bas-Gauche"
1643 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1644 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 #: modules/video_filter/time.c:100
1647 msgid "Bottom-Right"
1648 msgstr "Bas-Droite"
1650 #: src/libvlc.h:270
1651 msgid "Zoom video"
1652 msgstr "Zoom"
1654 #: src/libvlc.h:272
1655 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1656 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1658 #: src/libvlc.h:274
1659 msgid "Grayscale video output"
1660 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1662 #: src/libvlc.h:276
1663 msgid ""
1664 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1665 "save some processing power."
1666 msgstr ""
1667 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1668 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1670 #: src/libvlc.h:279
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Embedded video"
1673 msgstr "Vidéo intégrée"
1675 #: src/libvlc.h:281
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Embed the video output in the main interface."
1678 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1680 #: src/libvlc.h:283
1681 msgid "Fullscreen video output"
1682 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1684 #: src/libvlc.h:285
1685 msgid "Start video in fullscreen mode"
1686 msgstr "Démarrer en plein écran"
1688 #: src/libvlc.h:287
1689 msgid "Overlay video output"
1690 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1692 #: src/libvlc.h:289
1693 msgid ""
1694 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1695 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1696 msgstr ""
1697 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1698 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1699 "défaut."
1701 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1702 msgid "Always on top"
1703 msgstr "Toujours au-dessus"
1705 #: src/libvlc.h:294
1706 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1707 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1709 #: src/libvlc.h:296
1710 msgid "Disable screensaver"
1711 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1715 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1717 #: src/libvlc.h:299
1718 msgid "Window decorations"
1719 msgstr "Décorations de fenêtres"
1721 #: src/libvlc.h:301
1722 msgid ""
1723 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1724 "giving a \"minimal\" window."
1725 msgstr ""
1726 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1727 "une fenêtre \"minimale\"."
1729 #: src/libvlc.h:304
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Video output filter module"
1732 msgstr "Module de sortie vidéo"
1734 #: src/libvlc.h:306
1735 msgid ""
1736 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1737 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1738 msgstr ""
1739 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1740 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1741 "vidéo."
1743 #: src/libvlc.h:310
1744 msgid "Video filter module"
1745 msgstr "Module de filtre vidéo"
1747 #: src/libvlc.h:312
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1751 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1752 msgstr ""
1753 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1754 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1755 "vidéo."
1757 #: src/libvlc.h:316
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1760 msgstr "Répertoire des captures"
1762 #: src/libvlc.h:318
1763 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1764 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1766 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Video snapshot file prefix"
1769 msgstr "Format des captures d’écran"
1771 #: src/libvlc.h:324
1772 msgid "Video snapshot format"
1773 msgstr "Format des captures d’écran"
1775 #: src/libvlc.h:326
1776 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1777 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1779 #: src/libvlc.h:328
1780 msgid "Display video snapshot preview"
1781 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1783 #: src/libvlc.h:330
1784 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1785 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1787 #: src/libvlc.h:332
1788 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1789 msgstr ""
1791 #: src/libvlc.h:334
1792 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1793 msgstr ""
1795 #: src/libvlc.h:336
1796 msgid "Video cropping"
1797 msgstr "Rognage"
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid ""
1801 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1802 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1803 msgstr ""
1804 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1805 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1807 #: src/libvlc.h:342
1808 msgid "Source aspect ratio"
1809 msgstr "Format d’écran de la source"
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 msgid ""
1813 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1814 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1815 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1816 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1817 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1818 msgstr ""
1819 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1820 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1821 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1822 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1823 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1825 #: src/libvlc.h:351
1826 msgid "Custom crop ratios list"
1827 msgstr ""
1829 #: src/libvlc.h:353
1830 msgid ""
1831 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1832 "crop ratios list."
1833 msgstr ""
1835 #: src/libvlc.h:356
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Custom aspect ratios list"
1838 msgstr "Boucler entre les aspects"
1840 #: src/libvlc.h:358
1841 msgid ""
1842 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1843 "aspect ratio list."
1844 msgstr ""
1846 #: src/libvlc.h:361
1847 msgid "Fix HDTV height"
1848 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1850 #: src/libvlc.h:363
1851 msgid ""
1852 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1853 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1854 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1855 msgstr ""
1856 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1857 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1858 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1859 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1861 #: src/libvlc.h:368
1862 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1863 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1865 #: src/libvlc.h:370
1866 msgid ""
1867 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1868 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1869 "order to keep proportions."
1870 msgstr ""
1871 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1872 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1873 "afin de préserver les proportions."
1875 #: src/libvlc.h:375
1876 msgid "Skip frames"
1877 msgstr "Sauter des images"
1879 #: src/libvlc.h:377
1880 msgid ""
1881 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1882 "your computer is not powerful enough"
1883 msgstr ""
1884 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1885 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1887 #: src/libvlc.h:380
1888 msgid "Drop late frames"
1889 msgstr "Suppression d’images"
1891 #: src/libvlc.h:382
1892 msgid ""
1893 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1894 "intended display date)."
1895 msgstr ""
1896 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1897 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1899 #: src/libvlc.h:385
1900 msgid "Quiet synchro"
1901 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1903 #: src/libvlc.h:387
1904 msgid ""
1905 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1906 "synchronization mechanism."
1907 msgstr ""
1908 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1909 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1911 #: src/libvlc.h:396
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1914 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1915 "channel."
1916 msgstr ""
1917 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1918 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1919 "titres."
1921 #: src/libvlc.h:401
1922 msgid ""
1923 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1924 "Restrictions Management measure."
1925 msgstr ""
1927 #: src/libvlc.h:404
1928 msgid "Clock reference average counter"
1929 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1931 #: src/libvlc.h:406
1932 msgid ""
1933 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1934 "to 10000."
1935 msgstr ""
1936 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1937 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1939 #: src/libvlc.h:409
1940 msgid "Clock synchronisation"
1941 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1943 #: src/libvlc.h:411
1944 msgid ""
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 msgstr ""
1948 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1949 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1950 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1952 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1953 msgid "Network synchronisation"
1954 msgstr "Synchronisation réseau"
1956 #: src/libvlc.h:416
1957 msgid ""
1958 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1959 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1960 msgstr ""
1961 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1962 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1964 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1965 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1968 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1969 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1972 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1973 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1974 msgid "Default"
1975 msgstr "Prédéfini"
1977 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1978 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1980 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1982 msgid "Enable"
1983 msgstr "Activer"
1985 #: src/libvlc.h:424
1986 msgid "UDP port"
1987 msgstr "Port UDP"
1989 #: src/libvlc.h:426
1990 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1991 msgstr ""
1992 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1994 #: src/libvlc.h:428
1995 msgid "MTU of the network interface"
1996 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1998 #: src/libvlc.h:430
1999 msgid ""
2000 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2001 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2002 msgstr ""
2003 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2004 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2006 #: src/libvlc.h:433
2007 msgid "Hop limit (TTL)"
2008 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2010 #: src/libvlc.h:435
2011 msgid ""
2012 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2013 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2014 "in default)."
2015 msgstr ""
2016 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2017 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2019 #: src/libvlc.h:439
2020 msgid "IPv6 multicast output interface"
2021 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2023 #: src/libvlc.h:441
2024 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2025 msgstr ""
2026 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2027 "table de routage."
2029 #: src/libvlc.h:443
2030 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2031 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2033 #: src/libvlc.h:445
2034 msgid ""
2035 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2036 "table."
2037 msgstr ""
2038 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2039 "outre la table de routage."
2041 #: src/libvlc.h:450
2042 msgid ""
2043 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2044 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2045 msgstr ""
2046 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2047 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2048 "DVB, par exemple)."
2050 #: src/libvlc.h:456
2051 msgid ""
2052 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2053 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2054 "(like DVB streams for example)."
2055 msgstr ""
2056 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2057 "séparés par des virgules.\r\n"
2058 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2059 "DVB, par exemple)."
2061 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2062 msgid "Audio track"
2063 msgstr "Piste audio"
2065 #: src/libvlc.h:464
2066 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2069 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2070 msgid "Subtitles track"
2071 msgstr "Piste de sous-titres"
2073 #: src/libvlc.h:469
2074 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2075 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2077 #: src/libvlc.h:472
2078 msgid "Audio language"
2079 msgstr "Langue audio"
2081 #: src/libvlc.h:474
2082 msgid ""
2083 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2084 "letter country code)."
2085 msgstr ""
2086 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2087 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2089 #: src/libvlc.h:477
2090 msgid "Subtitle language"
2091 msgstr "Langue des sous-titres"
2093 #: src/libvlc.h:479
2094 msgid ""
2095 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2096 "letter country code)."
2097 msgstr ""
2098 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2099 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2101 #: src/libvlc.h:483
2102 msgid "Audio track ID"
2103 msgstr "ID de la piste audio"
2105 #: src/libvlc.h:485
2106 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2107 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2109 #: src/libvlc.h:487
2110 msgid "Subtitles track ID"
2111 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2113 #: src/libvlc.h:489
2114 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2115 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2117 #: src/libvlc.h:491
2118 msgid "Input repetitions"
2119 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2121 #: src/libvlc.h:493
2122 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2123 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2125 #: src/libvlc.h:495
2126 msgid "Start time"
2127 msgstr "Temps de début"
2129 #: src/libvlc.h:497
2130 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2131 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2133 #: src/libvlc.h:499
2134 msgid "Stop time"
2135 msgstr "Temps d’arrêt"
2137 #: src/libvlc.h:501
2138 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2139 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2141 #: src/libvlc.h:503
2142 msgid "Input list"
2143 msgstr "Liste des entrées"
2145 #: src/libvlc.h:505
2146 msgid ""
2147 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2148 "together after the normal one."
2149 msgstr ""
2150 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2151 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2153 #: src/libvlc.h:508
2154 msgid "Input slave (experimental)"
2155 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2157 #: src/libvlc.h:510
2158 msgid ""
2159 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2160 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2161 "inputs."
2162 msgstr ""
2163 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2164 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2165 "flux séparés par des \"#\""
2167 #: src/libvlc.h:514
2168 msgid "Bookmarks list for a stream"
2169 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2171 #: src/libvlc.h:516
2172 msgid ""
2173 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2174 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2175 "{...}\""
2176 msgstr ""
2177 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2178 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2180 #: src/libvlc.h:522
2181 msgid ""
2182 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2183 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2184 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2185 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2186 msgstr ""
2187 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2188 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2189 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2190 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2191 "ici."
2193 #: src/libvlc.h:528
2194 msgid "Force subtitle position"
2195 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2197 #: src/libvlc.h:530
2198 msgid ""
2199 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2200 "over the movie. Try several positions."
2201 msgstr ""
2202 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2203 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2205 #: src/libvlc.h:533
2206 msgid "Enable sub-pictures"
2207 msgstr "Incrustations"
2209 #: src/libvlc.h:535
2210 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2211 msgstr ""
2212 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2213 "incrustations."
2215 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2216 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2217 msgid "On Screen Display"
2218 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2220 #: src/libvlc.h:539
2221 msgid ""
2222 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2223 "Display)."
2224 msgstr ""
2225 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2226 "appelée OSD (On Screen Display)."
2228 #: src/libvlc.h:542
2229 msgid "Text rendering module"
2230 msgstr "Module de rendu du texte"
2232 #: src/libvlc.h:544
2233 msgid ""
2234 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2235 "instance."
2236 msgstr ""
2237 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2238 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2240 #: src/libvlc.h:547
2241 msgid "Subpictures filter module"
2242 msgstr "Module d’incrustations"
2244 #: src/libvlc.h:549
2245 msgid ""
2246 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2247 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2248 msgstr ""
2249 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2250 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2252 #: src/libvlc.h:552
2253 msgid "Autodetect subtitle files"
2254 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2256 #: src/libvlc.h:554
2257 msgid ""
2258 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2259 "(based on the filename of the movie)."
2260 msgstr ""
2261 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2263 #: src/libvlc.h:557
2264 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2265 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2267 #: src/libvlc.h:559
2268 msgid ""
2269 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2270 "Options are:\n"
2271 "0 = no subtitles autodetected\n"
2272 "1 = any subtitle file\n"
2273 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2274 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2275 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2276 msgstr ""
2277 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2278 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2279 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2280 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2281 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2282 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2283 "caractères supplémentaires\n"
2284 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2286 #: src/libvlc.h:567
2287 msgid "Subtitle autodetection paths"
2288 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2290 #: src/libvlc.h:569
2291 msgid ""
2292 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2293 "found in the current directory."
2294 msgstr ""
2295 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2296 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2298 #: src/libvlc.h:572
2299 msgid "Use subtitle file"
2300 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2302 #: src/libvlc.h:574
2303 msgid ""
2304 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2305 "subtitle file."
2306 msgstr ""
2307 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2309 #: src/libvlc.h:577
2310 msgid "DVD device"
2311 msgstr "Périphérique DVD"
2313 #: src/libvlc.h:580
2314 msgid ""
2315 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2316 "the drive letter (eg. D:)"
2317 msgstr ""
2318 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2319 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2321 #: src/libvlc.h:584
2322 msgid "This is the default DVD device to use."
2323 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2325 #: src/libvlc.h:587
2326 msgid "VCD device"
2327 msgstr "Périphérique VCD"
2329 #: src/libvlc.h:590
2330 msgid ""
2331 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2332 "scan for a suitable CD-ROM device."
2333 msgstr ""
2334 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2335 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2337 #: src/libvlc.h:594
2338 msgid "This is the default VCD device to use."
2339 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2341 #: src/libvlc.h:597
2342 msgid "Audio CD device"
2343 msgstr "Lecteur de CD audio"
2345 #: src/libvlc.h:600
2346 msgid ""
2347 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2348 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2349 msgstr ""
2350 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2351 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2353 #: src/libvlc.h:604
2354 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2355 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2357 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2358 msgid "Force IPv6"
2359 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2361 #: src/libvlc.h:609
2362 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2363 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2365 #: src/libvlc.h:611
2366 msgid "Force IPv4"
2367 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2369 #: src/libvlc.h:613
2370 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2371 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2373 #: src/libvlc.h:615
2374 msgid "TCP connection timeout"
2375 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2377 #: src/libvlc.h:617
2378 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2379 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "SOCKS server"
2383 msgstr "serveur SOCKS"
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid ""
2387 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2388 "used for all TCP connections"
2389 msgstr ""
2390 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2391 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2393 #: src/libvlc.h:624
2394 msgid "SOCKS user name"
2395 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2397 #: src/libvlc.h:626
2398 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2399 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2401 #: src/libvlc.h:628
2402 msgid "SOCKS password"
2403 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2405 #: src/libvlc.h:630
2406 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2407 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2409 #: src/libvlc.h:632
2410 msgid "Title metadata"
2411 msgstr "Titre"
2413 #: src/libvlc.h:634
2414 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2415 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2417 #: src/libvlc.h:636
2418 msgid "Author metadata"
2419 msgstr "Auteur"
2421 #: src/libvlc.h:638
2422 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2423 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2425 #: src/libvlc.h:640
2426 msgid "Artist metadata"
2427 msgstr "Artiste"
2429 #: src/libvlc.h:642
2430 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2431 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2433 #: src/libvlc.h:644
2434 msgid "Genre metadata"
2435 msgstr "Genre"
2437 #: src/libvlc.h:646
2438 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2439 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2441 #: src/libvlc.h:648
2442 msgid "Copyright metadata"
2443 msgstr "Copyright"
2445 #: src/libvlc.h:650
2446 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2447 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2449 #: src/libvlc.h:652
2450 msgid "Description metadata"
2451 msgstr "Description"
2453 #: src/libvlc.h:654
2454 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2455 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2457 #: src/libvlc.h:656
2458 msgid "Date metadata"
2459 msgstr "Date"
2461 #: src/libvlc.h:658
2462 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2463 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2465 #: src/libvlc.h:660
2466 msgid "URL metadata"
2467 msgstr "URL"
2469 #: src/libvlc.h:662
2470 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2471 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2473 #: src/libvlc.h:666
2474 msgid ""
2475 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2476 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2477 "can break playback of all your streams."
2478 msgstr ""
2479 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2480 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2481 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2483 #: src/libvlc.h:670
2484 msgid "Preferred decoders list"
2485 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2487 #: src/libvlc.h:672
2488 msgid ""
2489 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2490 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2491 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2492 msgstr ""
2493 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2494 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2495 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2497 #: src/libvlc.h:677
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2501 #: src/libvlc.h:679
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2506 #: src/libvlc.h:688
2507 msgid ""
2508 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2509 "subsystem."
2510 msgstr ""
2511 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2512 "système de flux de sortie."
2514 #: src/libvlc.h:691
2515 msgid "Default stream output chain"
2516 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2518 #: src/libvlc.h:693
2519 msgid ""
2520 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2521 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2522 "all streams."
2523 msgstr ""
2524 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2525 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2526 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2528 #: src/libvlc.h:697
2529 msgid "Enable streaming of all ES"
2530 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2532 #: src/libvlc.h:699
2533 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2534 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2536 #: src/libvlc.h:701
2537 msgid "Display while streaming"
2538 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2540 #: src/libvlc.h:703
2541 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2542 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2544 #: src/libvlc.h:705
2545 msgid "Enable video stream output"
2546 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2548 #: src/libvlc.h:707
2549 msgid ""
2550 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2551 "facility when this last one is enabled."
2552 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2554 #: src/libvlc.h:710
2555 msgid "Enable audio stream output"
2556 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2558 #: src/libvlc.h:712
2559 msgid ""
2560 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2562 msgstr "Diffuser les flux audio."
2564 #: src/libvlc.h:715
2565 msgid "Enable SPU stream output"
2566 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2568 #: src/libvlc.h:717
2569 msgid ""
2570 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2571 "facility when this last one is enabled."
2572 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2574 #: src/libvlc.h:720
2575 msgid "Keep stream output open"
2576 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2578 #: src/libvlc.h:722
2579 msgid ""
2580 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2581 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2582 "specified)"
2583 msgstr ""
2584 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2585 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2586 "regroupement » si non spécifié)."
2588 #: src/libvlc.h:726
2589 msgid "Preferred packetizer list"
2590 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2592 #: src/libvlc.h:728
2593 msgid ""
2594 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2595 msgstr ""
2596 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2597 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2599 #: src/libvlc.h:731
2600 msgid "Mux module"
2601 msgstr "Module de multiplexage"
2603 #: src/libvlc.h:733
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2605 msgstr ""
2606 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2608 #: src/libvlc.h:735
2609 msgid "Access output module"
2610 msgstr "Module de sortie"
2612 #: src/libvlc.h:737
2613 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2614 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2616 #: src/libvlc.h:739
2617 msgid "Control SAP flow"
2618 msgstr "Réguler le débit SAP"
2620 #: src/libvlc.h:741
2621 msgid ""
2622 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2623 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2624 msgstr ""
2625 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2626 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2628 #: src/libvlc.h:745
2629 msgid "SAP announcement interval"
2630 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2632 #: src/libvlc.h:747
2633 msgid ""
2634 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2635 "between SAP announcements."
2636 msgstr ""
2637 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2638 "le délai entre les annonces SAP."
2640 #: src/libvlc.h:757
2641 msgid ""
2642 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2643 "always leave all these enabled."
2644 msgstr ""
2645 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2646 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2648 #: src/libvlc.h:760
2649 msgid "Enable FPU support"
2650 msgstr "Activer le support FPU"
2652 #: src/libvlc.h:762
2653 msgid ""
2654 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2655 "advantage of it."
2656 msgstr ""
2657 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2659 #: src/libvlc.h:765
2660 msgid "Enable CPU MMX support"
2661 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2663 #: src/libvlc.h:767
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2666 "of them."
2667 msgstr ""
2668 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2669 "profiter."
2671 #: src/libvlc.h:770
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2675 #: src/libvlc.h:772
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2679 msgstr ""
2680 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2681 "profiter."
2683 #: src/libvlc.h:775
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2687 #: src/libvlc.h:777
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2691 msgstr ""
2692 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2693 "profiter."
2695 #: src/libvlc.h:780
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2699 #: src/libvlc.h:782
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2705 "profiter."
2707 #: src/libvlc.h:785
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2711 #: src/libvlc.h:787
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2717 "profiter."
2719 #: src/libvlc.h:790
2720 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2721 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2723 #: src/libvlc.h:792
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2729 "profiter."
2731 #: src/libvlc.h:797
2732 msgid ""
2733 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2734 "you really know what you are doing."
2735 msgstr ""
2736 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2737 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2739 #: src/libvlc.h:800
2740 msgid "Memory copy module"
2741 msgstr "Module de copie mémoire"
2743 #: src/libvlc.h:802
2744 msgid ""
2745 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2746 "select the fastest one supported by your hardware."
2747 msgstr ""
2748 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2749 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2751 #: src/libvlc.h:805
2752 msgid "Access module"
2753 msgstr "Module d’accès"
2755 #: src/libvlc.h:807
2756 msgid ""
2757 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2758 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2759 "option unless you really know what you are doing."
2760 msgstr ""
2761 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2762 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2763 "option sans savoir ce que vous faites."
2765 #: src/libvlc.h:811
2766 msgid "Access filter module"
2767 msgstr "Module de filtre d’accès"
2769 #: src/libvlc.h:813
2770 msgid ""
2771 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2772 "used for instance for timeshifting."
2773 msgstr ""
2774 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2775 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2777 #: src/libvlc.h:816
2778 msgid "Demux module"
2779 msgstr "Module de démultiplexage"
2781 #: src/libvlc.h:818
2782 msgid ""
2783 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2784 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2785 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2786 "you really know what you are doing."
2787 msgstr ""
2788 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2789 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2790 "ce que vous faites."
2792 #: src/libvlc.h:823
2793 msgid "Allow real-time priority"
2794 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2796 #: src/libvlc.h:825
2797 msgid ""
2798 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2799 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2800 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2801 "only activate this if you know what you're doing."
2802 msgstr ""
2803 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2804 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2805 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2806 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808 #: src/libvlc.h:831
2809 msgid "Adjust VLC priority"
2810 msgstr "Ajustement de priorité"
2812 #: src/libvlc.h:833
2813 msgid ""
2814 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2815 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2816 "VLC instances."
2817 msgstr ""
2818 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2819 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2820 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822 #: src/libvlc.h:837
2823 msgid "Minimize number of threads"
2824 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826 #: src/libvlc.h:839
2827 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2828 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2830 #: src/libvlc.h:841
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2834 #: src/libvlc.h:843
2835 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2836 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2838 #: src/libvlc.h:845
2839 msgid "VLM configuration file"
2840 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2842 #: src/libvlc.h:847
2843 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2844 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2846 #: src/libvlc.h:849
2847 msgid "Use a plugins cache"
2848 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2850 #: src/libvlc.h:851
2851 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2852 msgstr ""
2853 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2854 "VLC."
2856 #: src/libvlc.h:853
2857 msgid "Collect statistics"
2858 msgstr "Collecter des statistiques"
2860 #: src/libvlc.h:855
2861 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2862 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2864 #: src/libvlc.h:857
2865 msgid "Run as daemon process"
2866 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2868 #: src/libvlc.h:859
2869 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2870 msgstr ""
2871 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2872 "de fond)."
2874 #: src/libvlc.h:861
2875 msgid "Write process id to file"
2876 msgstr ""
2878 #: src/libvlc.h:863
2879 msgid "Writes process id into specified file."
2880 msgstr ""
2882 #: src/libvlc.h:865
2883 msgid "Log to file"
2884 msgstr "Logguer dans un fichier"
2886 #: src/libvlc.h:867
2887 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2888 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2890 #: src/libvlc.h:869
2891 msgid "Log to syslog"
2892 msgstr "Logguer vers Syslog"
2894 #: src/libvlc.h:871
2895 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2896 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2898 #: src/libvlc.h:873
2899 msgid "Allow only one running instance"
2900 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2902 #: src/libvlc.h:875
2903 msgid ""
2904 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2905 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2906 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2907 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2908 "running instance or enqueue it."
2909 msgstr ""
2910 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2911 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2912 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2913 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2914 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2915 "à le file."
2917 #: src/libvlc.h:881
2918 msgid "VLC is started from file association"
2919 msgstr ""
2921 #: src/libvlc.h:883
2922 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2923 msgstr ""
2925 #: src/libvlc.h:886
2926 #, fuzzy
2927 msgid "One instance when started from file"
2928 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2930 #: src/libvlc.h:888
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2933 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2935 #: src/libvlc.h:890
2936 msgid "Increase the priority of the process"
2937 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2939 #: src/libvlc.h:892
2940 msgid ""
2941 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2942 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2943 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2944 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2945 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2946 "machine."
2947 msgstr ""
2948 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2949 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2950 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2951 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2952 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2953 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2955 #: src/libvlc.h:899
2956 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2957 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2959 #: src/libvlc.h:901
2960 msgid ""
2961 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2962 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2963 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2964 msgstr ""
2965 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2966 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2967 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2969 #: src/libvlc.h:906
2970 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2971 msgstr ""
2972 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2973 "uniquement)"
2975 #: src/libvlc.h:909
2976 msgid ""
2977 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2978 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2979 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2980 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2981 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2982 msgstr ""
2983 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2984 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2985 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2986 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2987 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2988 "et 2."
2990 #: src/libvlc.h:918
2991 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2992 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2994 #: src/libvlc.h:920
2995 msgid ""
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2998 msgstr ""
2999 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3000 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3002 #: src/libvlc.h:929
3003 msgid ""
3004 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3005 "overridden in the playlist dialog box."
3006 msgstr ""
3007 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3008 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3009 "lecture."
3011 #: src/libvlc.h:932
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Recherche des métadonnées"
3015 #: src/libvlc.h:934
3016 msgid ""
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3018 "metadata)."
3019 msgstr ""
3020 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3021 "de lecture."
3023 #: src/libvlc.h:937
3024 msgid "Album art policy"
3025 msgstr ""
3027 #: src/libvlc.h:939
3028 msgid "Choose when to download and cache album art."
3029 msgstr ""
3031 #: src/libvlc.h:946
3032 msgid "Never download"
3033 msgstr ""
3035 #: src/libvlc.h:946
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Download when asked"
3038 msgstr "Télécharger"
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Download when track starts playing"
3042 msgstr ""
3044 #: src/libvlc.h:948
3045 msgid "Download everything ASAP"
3046 msgstr ""
3048 #: src/libvlc.h:950
3049 msgid "Services discovery modules"
3050 msgstr "Modules de découverte de services"
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid ""
3054 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3055 "Typical values are sap, hal, ..."
3056 msgstr ""
3057 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3058 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3060 #: src/libvlc.h:955
3061 msgid "Play files randomly forever"
3062 msgstr "Aléatoire"
3064 #: src/libvlc.h:957
3065 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3066 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3068 #: src/libvlc.h:959
3069 msgid "Repeat all"
3070 msgstr "Tout répéter"
3072 #: src/libvlc.h:961
3073 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3074 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3076 #: src/libvlc.h:963
3077 msgid "Repeat current item"
3078 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3080 #: src/libvlc.h:965
3081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3082 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3084 #: src/libvlc.h:967
3085 msgid "Play and stop"
3086 msgstr "Lire un seul élément"
3088 #: src/libvlc.h:969
3089 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3090 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3092 #: src/libvlc.h:971
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Play and exit"
3095 msgstr "Lire un seul élément"
3097 #: src/libvlc.h:973
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3100 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3102 #: src/libvlc.h:975
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Use media library"
3105 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3107 #: src/libvlc.h:977
3108 msgid ""
3109 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3110 "VLC."
3111 msgstr ""
3113 #: src/libvlc.h:980
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Use playlist tree"
3116 msgstr "Élement suivant"
3118 #: src/libvlc.h:982
3119 msgid ""
3120 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3121 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3122 "needed."
3123 msgstr ""
3125 #: src/libvlc.h:986
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Always"
3128 msgstr "Toujours au-dessus"
3130 #: src/libvlc.h:986
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Never"
3133 msgstr "Réverbération"
3135 #: src/libvlc.h:995
3136 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3137 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3139 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3140 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3141 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3145 msgid "Fullscreen"
3146 msgstr "Plein écran"
3148 #: src/libvlc.h:999
3149 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3150 msgstr ""
3151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3153 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3155 msgid "Play/Pause"
3156 msgstr "Lecture/Pause"
3158 #: src/libvlc.h:1001
3159 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3160 msgstr ""
3161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3162 "pause."
3164 #: src/libvlc.h:1002
3165 msgid "Pause only"
3166 msgstr "Pause seulement"
3168 #: src/libvlc.h:1003
3169 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3170 msgstr ""
3171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3173 #: src/libvlc.h:1004
3174 msgid "Play only"
3175 msgstr "Jouer seulement"
3177 #: src/libvlc.h:1005
3178 msgid "Select the hotkey to use to play."
3179 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3181 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3182 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3184 msgid "Faster"
3185 msgstr "Avance rapide"
3187 #: src/libvlc.h:1007
3188 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3189 msgstr ""
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3192 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3195 msgid "Slower"
3196 msgstr "Ralenti"
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3200 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3202 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3205 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3209 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3210 msgid "Next"
3211 msgstr "Suivant"
3213 #: src/libvlc.h:1011
3214 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3215 msgstr ""
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3217 "suivant de la liste de lecture."
3219 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3220 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3221 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3222 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3223 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3224 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3225 msgid "Previous"
3226 msgstr "Précédent"
3228 #: src/libvlc.h:1013
3229 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3230 msgstr ""
3231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3232 "précédent de la liste de lecture."
3234 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3235 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3236 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3242 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3243 msgid "Stop"
3244 msgstr "Stop"
3246 #: src/libvlc.h:1015
3247 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3248 msgstr ""
3249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3251 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3254 #: modules/video_filter/rss.c:174
3255 msgid "Position"
3256 msgstr "Position"
3258 #: src/libvlc.h:1017
3259 msgid "Select the hotkey to display the position."
3260 msgstr ""
3261 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3263 #: src/libvlc.h:1019
3264 msgid "Very short backwards jump"
3265 msgstr "Très court saut arrière"
3267 #: src/libvlc.h:1021
3268 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3269 msgstr ""
3270 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3271 "très court."
3273 #: src/libvlc.h:1022
3274 msgid "Short backwards jump"
3275 msgstr "Saut arrière court"
3277 #: src/libvlc.h:1024
3278 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3279 msgstr ""
3280 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3281 "court."
3283 #: src/libvlc.h:1025
3284 msgid "Medium backwards jump"
3285 msgstr "Saut arrière"
3287 #: src/libvlc.h:1027
3288 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3289 msgstr ""
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3292 #: src/libvlc.h:1028
3293 msgid "Long backwards jump"
3294 msgstr "Saut arrière long"
3296 #: src/libvlc.h:1030
3297 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3298 msgstr ""
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3300 "long."
3302 #: src/libvlc.h:1032
3303 msgid "Very short forward jump"
3304 msgstr "Saut avant très court"
3306 #: src/libvlc.h:1034
3307 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3308 msgstr ""
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3310 "très court."
3312 #: src/libvlc.h:1035
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Saut avant court"
3316 #: src/libvlc.h:1037
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3320 #: src/libvlc.h:1038
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Saut avant"
3324 #: src/libvlc.h:1040
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3329 #: src/libvlc.h:1041
3330 msgid "Long forward jump"
3331 msgstr "Saut avant long"
3333 #: src/libvlc.h:1043
3334 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3337 "long."
3339 #: src/libvlc.h:1045
3340 msgid "Very short jump length"
3341 msgstr "Longueur du très court saut"
3343 #: src/libvlc.h:1046
3344 msgid "Very short jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3347 #: src/libvlc.h:1047
3348 msgid "Short jump length"
3349 msgstr "Longueur du court saut"
3351 #: src/libvlc.h:1048
3352 msgid "Short jump length, in seconds."
3353 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3355 #: src/libvlc.h:1049
3356 msgid "Medium jump length"
3357 msgstr "Longueur du saut"
3359 #: src/libvlc.h:1050
3360 msgid "Medium jump length, in seconds."
3361 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3363 #: src/libvlc.h:1051
3364 msgid "Long jump length"
3365 msgstr "Taille du saut avant long"
3367 #: src/libvlc.h:1052
3368 msgid "Long jump length, in seconds."
3369 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3371 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3373 msgid "Quit"
3374 msgstr "Quitter"
3376 #: src/libvlc.h:1055
3377 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3378 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3380 #: src/libvlc.h:1056
3381 msgid "Navigate up"
3382 msgstr "Aller vers le haut"
3384 #: src/libvlc.h:1057
3385 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3386 msgstr ""
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3388 "haut dans les menus DVD."
3390 #: src/libvlc.h:1058
3391 msgid "Navigate down"
3392 msgstr "Aller vers le bas"
3394 #: src/libvlc.h:1059
3395 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3398 "bas dans les menus DVD."
3400 #: src/libvlc.h:1060
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Aller vers la gauche"
3404 #: src/libvlc.h:1061
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr ""
3407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3408 "gauche dans les menus DVD."
3410 #: src/libvlc.h:1062
3411 msgid "Navigate right"
3412 msgstr "Aller vers la droite"
3414 #: src/libvlc.h:1063
3415 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3416 msgstr ""
3417 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3418 "droite dans les menus DVD."
3420 #: src/libvlc.h:1064
3421 msgid "Activate"
3422 msgstr "Activer"
3424 #: src/libvlc.h:1065
3425 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3426 msgstr ""
3427 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3428 "sélectionné du menu DVD."
3430 #: src/libvlc.h:1066
3431 msgid "Go to the DVD menu"
3432 msgstr "Aller au menu DVD"
3434 #: src/libvlc.h:1067
3435 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3436 msgstr ""
3437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3439 #: src/libvlc.h:1068
3440 msgid "Select previous DVD title"
3441 msgstr "Titre DVD précédent"
3443 #: src/libvlc.h:1069
3444 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3447 "précédent du DVD."
3449 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgid "Select next DVD title"
3451 msgstr "Titre DVD suivant"
3453 #: src/libvlc.h:1071
3454 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3455 msgstr ""
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3457 "suivant du DVD"
3459 #: src/libvlc.h:1072
3460 msgid "Select prev DVD chapter"
3461 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3463 #: src/libvlc.h:1073
3464 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3465 msgstr ""
3466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3467 "chapitre précédent du DVD"
3469 #: src/libvlc.h:1074
3470 msgid "Select next DVD chapter"
3471 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3473 #: src/libvlc.h:1075
3474 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3477 "chapitre suivant du DVD"
3479 #: src/libvlc.h:1076
3480 msgid "Volume up"
3481 msgstr "Augmenter le volume"
3483 #: src/libvlc.h:1077
3484 msgid "Select the key to increase audio volume."
3485 msgstr ""
3486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3488 #: src/libvlc.h:1078
3489 msgid "Volume down"
3490 msgstr "Baisser le volume"
3492 #: src/libvlc.h:1079
3493 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3494 msgstr ""
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3497 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3498 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3499 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3500 msgid "Mute"
3501 msgstr "Muet"
3503 #: src/libvlc.h:1081
3504 msgid "Select the key to mute audio."
3505 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3507 #: src/libvlc.h:1082
3508 msgid "Subtitle delay up"
3509 msgstr "Retarder les sous-titres"
3511 #: src/libvlc.h:1083
3512 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3513 msgstr ""
3514 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3515 "des sous-titres."
3517 #: src/libvlc.h:1084
3518 msgid "Subtitle delay down"
3519 msgstr "Avancer les sous-titres"
3521 #: src/libvlc.h:1085
3522 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3523 msgstr ""
3524 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3525 "des sous-titres."
3527 #: src/libvlc.h:1086
3528 msgid "Audio delay up"
3529 msgstr "Retarder l’audio"
3531 #: src/libvlc.h:1087
3532 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3533 msgstr ""
3534 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3535 "de l'audio."
3537 #: src/libvlc.h:1088
3538 msgid "Audio delay down"
3539 msgstr "Avancer l’audio"
3541 #: src/libvlc.h:1089
3542 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3543 msgstr ""
3544 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3545 "l'audio."
3547 #: src/libvlc.h:1090
3548 msgid "Play playlist bookmark 1"
3549 msgstr "Lire le favori n°1"
3551 #: src/libvlc.h:1091
3552 msgid "Play playlist bookmark 2"
3553 msgstr "Lire le favori n°2"
3555 #: src/libvlc.h:1092
3556 msgid "Play playlist bookmark 3"
3557 msgstr "Lire le favori n°3"
3559 #: src/libvlc.h:1093
3560 msgid "Play playlist bookmark 4"
3561 msgstr "Lire le favori n°4"
3563 #: src/libvlc.h:1094
3564 msgid "Play playlist bookmark 5"
3565 msgstr "Lire le favori n°5"
3567 #: src/libvlc.h:1095
3568 msgid "Play playlist bookmark 6"
3569 msgstr "Lire le favori n°6"
3571 #: src/libvlc.h:1096
3572 msgid "Play playlist bookmark 7"
3573 msgstr "Lire le favori n°7"
3575 #: src/libvlc.h:1097
3576 msgid "Play playlist bookmark 8"
3577 msgstr "Lire le favori n°8"
3579 #: src/libvlc.h:1098
3580 msgid "Play playlist bookmark 9"
3581 msgstr "Lire le favori n°9"
3583 #: src/libvlc.h:1099
3584 msgid "Play playlist bookmark 10"
3585 msgstr "Lire le favori n°10"
3587 #: src/libvlc.h:1100
3588 msgid "Select the key to play this bookmark."
3589 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3591 #: src/libvlc.h:1101
3592 msgid "Set playlist bookmark 1"
3593 msgstr "Régler le favori n°1"
3595 #: src/libvlc.h:1102
3596 msgid "Set playlist bookmark 2"
3597 msgstr "Régler le favori n°2"
3599 #: src/libvlc.h:1103
3600 msgid "Set playlist bookmark 3"
3601 msgstr "Régler le favori n°3"
3603 #: src/libvlc.h:1104
3604 msgid "Set playlist bookmark 4"
3605 msgstr "Régler le favori n°4"
3607 #: src/libvlc.h:1105
3608 msgid "Set playlist bookmark 5"
3609 msgstr "Régler le favori n°5"
3611 #: src/libvlc.h:1106
3612 msgid "Set playlist bookmark 6"
3613 msgstr "Régler le favori n°6"
3615 #: src/libvlc.h:1107
3616 msgid "Set playlist bookmark 7"
3617 msgstr "Régler le favori n°7"
3619 #: src/libvlc.h:1108
3620 msgid "Set playlist bookmark 8"
3621 msgstr "Régler le favori n°8"
3623 #: src/libvlc.h:1109
3624 msgid "Set playlist bookmark 9"
3625 msgstr "Régler le favori n°9"
3627 #: src/libvlc.h:1110
3628 msgid "Set playlist bookmark 10"
3629 msgstr "Régler le favori n°10"
3631 #: src/libvlc.h:1111
3632 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3633 msgstr ""
3634 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3636 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3637 msgid "Playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Favori n°1"
3640 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3641 msgid "Playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Favori n°2"
3644 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3645 msgid "Playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Favori n°3"
3648 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3649 msgid "Playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Favori n°4"
3652 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3653 msgid "Playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Favori n°5"
3656 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3657 msgid "Playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Favori n°6"
3660 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3661 msgid "Playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Favori n°7"
3664 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3665 msgid "Playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Favori n°8"
3668 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3669 msgid "Playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Favori n°9"
3672 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3673 msgid "Playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Favori n°10"
3676 #: src/libvlc.h:1124
3677 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3678 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3680 #: src/libvlc.h:1126
3681 msgid "Go back in browsing history"
3682 msgstr "Précédent (historique)"
3684 #: src/libvlc.h:1127
3685 msgid ""
3686 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3687 "history."
3688 msgstr ""
3689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3690 "précédent de l’historique de navigation."
3692 #: src/libvlc.h:1128
3693 msgid "Go forward in browsing history"
3694 msgstr "Suivant (historique)"
3696 #: src/libvlc.h:1129
3697 msgid ""
3698 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3699 "history."
3700 msgstr ""
3701 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3702 "suivant de l’historique de navigation."
3704 #: src/libvlc.h:1131
3705 msgid "Cycle audio track"
3706 msgstr "Défiler les pistes audio"
3708 #: src/libvlc.h:1132
3709 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3710 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3712 #: src/libvlc.h:1133
3713 msgid "Cycle subtitle track"
3714 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3716 #: src/libvlc.h:1134
3717 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3718 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3720 #: src/libvlc.h:1135
3721 msgid "Cycle source aspect ratio"
3722 msgstr "Boucler entre les aspects"
3724 #: src/libvlc.h:1136
3725 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3726 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3728 #: src/libvlc.h:1137
3729 msgid "Cycle video crop"
3730 msgstr "Boucler entre les rognages"
3732 #: src/libvlc.h:1138
3733 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3734 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3736 #: src/libvlc.h:1139
3737 msgid "Cycle deinterlace modes"
3738 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3740 #: src/libvlc.h:1140
3741 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3742 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3744 #: src/libvlc.h:1141
3745 msgid "Show interface"
3746 msgstr "Afficher l’interface"
3748 #: src/libvlc.h:1142
3749 msgid "Raise the interface above all other windows."
3750 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3752 #: src/libvlc.h:1143
3753 msgid "Hide interface"
3754 msgstr "Masquer l’interface"
3756 #: src/libvlc.h:1144
3757 msgid "Lower the interface below all other windows."
3758 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3760 #: src/libvlc.h:1145
3761 msgid "Take video snapshot"
3762 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3764 #: src/libvlc.h:1146
3765 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3766 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3768 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3769 #: modules/access_filter/record.c:55
3770 msgid "Record"
3771 msgstr "Enregistrer"
3773 #: src/libvlc.h:1149
3774 msgid "Record access filter start/stop."
3775 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3777 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3778 msgid "Zoom"
3779 msgstr "Zoom"
3781 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Un-Zoom"
3784 msgstr "Zoom"
3786 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3789 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3791 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3794 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3796 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3799 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3801 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3804 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3806 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3809 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3811 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3814 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3816 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3819 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3821 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3824 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3826 #: src/libvlc.h:1179
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3830 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3831 "in the playlist.\n"
3832 "The first item specified will be played first.\n"
3833 "\n"
3834 "Options-styles:\n"
3835 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3836 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3837 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3838 "            and that overrides previous settings.\n"
3839 "\n"
3840 "Stream MRL syntax:\n"
3841 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3842 "option=value ...]\n"
3843 "\n"
3844 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3845 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3846 "\n"
3847 "URL syntax:\n"
3848 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3849 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3850 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3851 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3852 "  screen://                      Screen capture\n"
3853 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3854 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3855 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3856 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3857 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3858 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3859 "certain time\n"
3860 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3861 msgstr ""
3862 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3863 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3864 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3865 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3866 "\n"
3867 "Styles des options :\n"
3868 "  --option  Une option globale.\n"
3869 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3870 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3871 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3872 "\n"
3873 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3874 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3875 "option=valeur ...]\n"
3876 "\n"
3877 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3878 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3879 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3880 "\n"
3881 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3882 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3883 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3884 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3885 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3886 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3887 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3888 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3889 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3890 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3891 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3892 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3893 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3894 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3896 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3897 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3898 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3899 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3900 msgid "Snapshot"
3901 msgstr "Capture d’écran"
3903 #: src/libvlc.h:1304
3904 msgid "Window properties"
3905 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3907 #: src/libvlc.h:1345
3908 msgid "Subpictures"
3909 msgstr "Incrustations"
3911 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3913 msgid "Subtitles"
3914 msgstr "Sous-titres"
3916 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3917 msgid "Overlays"
3918 msgstr "Overlays"
3920 #: src/libvlc.h:1377
3921 #, fuzzy
3922 msgid "France"
3923 msgstr "Trance"
3925 #: src/libvlc.h:1379
3926 msgid "Track settings"
3927 msgstr "Paramètres de la piste"
3929 #: src/libvlc.h:1401
3930 msgid "Playback control"
3931 msgstr "Contrôle de lecture"
3933 #: src/libvlc.h:1416
3934 msgid "Default devices"
3935 msgstr "Périphériques par défaut"
3937 #: src/libvlc.h:1425
3938 msgid "Network settings"
3939 msgstr "Paramètres réseau"
3941 #: src/libvlc.h:1437
3942 msgid "Socks proxy"
3943 msgstr "Proxy SOCKS"
3945 #: src/libvlc.h:1446
3946 msgid "Metadata"
3947 msgstr "Métadonnées"
3949 #: src/libvlc.h:1476
3950 msgid "Decoders"
3951 msgstr "Décodeurs"
3953 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3958 msgid "Input"
3959 msgstr "Entrée"
3961 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3962 msgid "VLM"
3963 msgstr "VLM"
3965 #: src/libvlc.h:1550
3966 msgid "CPU"
3967 msgstr "Processeur"
3969 #: src/libvlc.h:1572
3970 msgid "Special modules"
3971 msgstr "Modules spéciaux"
3973 #: src/libvlc.h:1579
3974 msgid "Plugins"
3975 msgstr "Modules"
3977 #: src/libvlc.h:1587
3978 msgid "Performance options"
3979 msgstr "Options de performance"
3981 #: src/libvlc.h:1729
3982 msgid "Hot keys"
3983 msgstr "Combinaisons de touches"
3985 #: src/libvlc.h:2040
3986 msgid "Jump sizes"
3987 msgstr "Tailles des sauts"
3989 #: src/libvlc.h:2119
3990 msgid "main program"
3991 msgstr "Programme principal"
3993 #: src/libvlc.h:2126
3994 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3995 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3997 #: src/libvlc.h:2128
3998 #, fuzzy
3999 msgid ""
4000 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4001 msgstr ""
4002 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4004 #: src/libvlc.h:2130
4005 msgid "print help for the advanced options"
4006 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4008 #: src/libvlc.h:2132
4009 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4010 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4012 #: src/libvlc.h:2134
4013 msgid "print a list of available modules"
4014 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4016 #: src/libvlc.h:2136
4017 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4018 msgstr ""
4019 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4021 #: src/libvlc.h:2138
4022 msgid "save the current command line options in the config"
4023 msgstr ""
4024 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4026 #: src/libvlc.h:2140
4027 msgid "reset the current config to the default values"
4028 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4030 #: src/libvlc.h:2142
4031 msgid "use alternate config file"
4032 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4034 #: src/libvlc.h:2144
4035 msgid "resets the current plugins cache"
4036 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4038 #: src/libvlc.h:2146
4039 msgid "print version information"
4040 msgstr "Affiche le numéro de version"
4042 #: src/misc/configuration.c:1206
4043 msgid "boolean"
4044 msgstr "Booléen"
4046 #: src/misc/configuration.c:1217
4047 msgid "key"
4048 msgstr "Touche"
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4051 msgid "Afar"
4052 msgstr "Afar"
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4055 msgid "Abkhazian"
4056 msgstr "Abkhaze"
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4059 msgid "Afrikaans"
4060 msgstr "Afrikaans"
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4063 msgid "Albanian"
4064 msgstr "Albanais"
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4067 msgid "Amharic"
4068 msgstr "Amharique"
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4071 msgid "Arabic"
4072 msgstr "Arabe"
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4075 msgid "Armenian"
4076 msgstr "Arménien"
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4079 msgid "Assamese"
4080 msgstr "Assamais"
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4083 msgid "Avestan"
4084 msgstr "Avestique"
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4087 msgid "Aymara"
4088 msgstr "Aymara"
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4091 msgid "Azerbaijani"
4092 msgstr "Azéri"
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4095 msgid "Bashkir"
4096 msgstr "Bachkir"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4099 msgid "Basque"
4100 msgstr "Basque"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4103 msgid "Belarusian"
4104 msgstr "Biélorusse"
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4107 msgid "Bengali"
4108 msgstr "Bengali"
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4111 msgid "Bihari"
4112 msgstr "Bihari"
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4115 msgid "Bislama"
4116 msgstr "Bichlamar"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4119 msgid "Bosnian"
4120 msgstr "Bosniaque"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4123 msgid "Breton"
4124 msgstr "Breton"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4127 msgid "Bulgarian"
4128 msgstr "Bulgare"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4131 msgid "Burmese"
4132 msgstr "Birman"
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4135 msgid "Chamorro"
4136 msgstr "Chaorro"
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4139 msgid "Chechen"
4140 msgstr "Tchétchène"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4143 msgid "Chinese"
4144 msgstr "Chinois"
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4147 msgid "Church Slavic"
4148 msgstr "Slavon"
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4151 msgid "Chuvash"
4152 msgstr "Tchouvache"
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4155 msgid "Cornish"
4156 msgstr "Cornique"
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4159 msgid "Corsican"
4160 msgstr "Corse"
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4163 msgid "Dzongkha"
4164 msgstr "Dzongkha"
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4167 msgid "English"
4168 msgstr "Anglais GB"
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4171 msgid "Esperanto"
4172 msgstr "Espéranto"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4175 msgid "Estonian"
4176 msgstr "Estonien"
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4179 msgid "Faroese"
4180 msgstr "Féroïen"
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4183 msgid "Fijian"
4184 msgstr "Fidjien"
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4187 msgid "Finnish"
4188 msgstr "Finnois"
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4191 msgid "Frisian"
4192 msgstr "Frison"
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4195 msgid "Gaelic (Scots)"
4196 msgstr "Gaélique (écossais)"
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4199 msgid "Irish"
4200 msgstr "Irlandais"
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4203 msgid "Gallegan"
4204 msgstr "Galicien"
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4207 msgid "Manx"
4208 msgstr "Mannois"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4211 msgid "Greek, Modern ()"
4212 msgstr "Grec moderne"
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4215 msgid "Guarani"
4216 msgstr "Guarani"
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4219 msgid "Gujarati"
4220 msgstr "Goudjrati"
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4223 msgid "Herero"
4224 msgstr "Herero"
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4227 msgid "Hindi"
4228 msgstr "Hindi"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4231 msgid "Hiri Motu"
4232 msgstr "Hiri motu"
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4235 msgid "Icelandic"
4236 msgstr "Islandais"
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4239 msgid "Inuktitut"
4240 msgstr "Inuktitut"
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4243 msgid "Interlingue"
4244 msgstr "Interlingue"
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4247 msgid "Interlingua"
4248 msgstr "Interlingua"
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4251 msgid "Indonesian"
4252 msgstr "Indonésien"
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4255 msgid "Inupiaq"
4256 msgstr "Inupiaq"
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4259 msgid "Javanese"
4260 msgstr "Javanais"
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4263 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4264 msgstr "Groenlandais"
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4267 msgid "Kannada"
4268 msgstr "Kannada"
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4271 msgid "Kashmiri"
4272 msgstr "Kashmiri"
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4275 msgid "Kazakh"
4276 msgstr "Kazakh"
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4279 msgid "Khmer"
4280 msgstr "Khmer"
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4283 msgid "Kikuyu"
4284 msgstr "Kikuyu"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4287 msgid "Kinyarwanda"
4288 msgstr "Rwanda"
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4291 msgid "Kirghiz"
4292 msgstr "Kirghize"
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4295 msgid "Komi"
4296 msgstr "Komi"
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4299 msgid "Kuanyama"
4300 msgstr "Kuanyama"
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4303 msgid "Kurdish"
4304 msgstr "Kurde"
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4307 msgid "Lao"
4308 msgstr "Lao"
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4311 msgid "Latin"
4312 msgstr "Latin"
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4315 msgid "Latvian"
4316 msgstr "Letton"
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4319 msgid "Lingala"
4320 msgstr "Lingala"
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4323 msgid "Lithuanian"
4324 msgstr "Lithuanien"
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4327 msgid "Letzeburgesch"
4328 msgstr "Luxembourgeois"
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4331 msgid "Macedonian"
4332 msgstr "Macédonien"
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4335 msgid "Marshall"
4336 msgstr "Marshall"
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4339 msgid "Malayalam"
4340 msgstr "Malayalam"
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4343 msgid "Maori"
4344 msgstr "Maori"
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4347 msgid "Marathi"
4348 msgstr "Marathe"
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4351 msgid "Malay"
4352 msgstr "Malais"
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4355 msgid "Malagasy"
4356 msgstr "Malgache"
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4359 msgid "Maltese"
4360 msgstr "Maltais"
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4363 msgid "Moldavian"
4364 msgstr "Moldave"
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4367 msgid "Mongolian"
4368 msgstr "Mongol"
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4371 msgid "Nauru"
4372 msgstr "Nauruan"
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4375 msgid "Navajo"
4376 msgstr "Navaho"
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4379 msgid "Ndebele, South"
4380 msgstr "Ndébélé du Nord"
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4383 msgid "Ndebele, North"
4384 msgstr "Ndébélé du Sud"
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4387 msgid "Ndonga"
4388 msgstr "Ndonga"
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4391 msgid "Nepali"
4392 msgstr "Népalais"
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4395 msgid "Norwegian"
4396 msgstr "Norvégien"
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4399 msgid "Norwegian Nynorsk"
4400 msgstr "Norvégien"
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4403 msgid "Norwegian Bokmaal"
4404 msgstr "Norvégien Bokmål"
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4407 msgid "Chichewa; Nyanja"
4408 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4411 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4412 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4415 msgid "Oriya"
4416 msgstr "Oriya"
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4419 msgid "Oromo"
4420 msgstr "Galla"
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4423 msgid "Ossetian; Ossetic"
4424 msgstr "Ossète"
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4427 msgid "Panjabi"
4428 msgstr "Pendjabi"
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4431 msgid "Persian"
4432 msgstr "Persan"
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4435 msgid "Pali"
4436 msgstr "Pali"
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4439 msgid "Polish"
4440 msgstr "Polonais"
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4443 msgid "Portuguese"
4444 msgstr "Portugais"
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4447 msgid "Pushto"
4448 msgstr "Pachto"
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4451 msgid "Quechua"
4452 msgstr "Quechua"
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4455 msgid "Raeto-Romance"
4456 msgstr "Rhéto-roman"
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4459 msgid "Rundi"
4460 msgstr "Rundi"
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4463 msgid "Sango"
4464 msgstr "Sango"
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4467 msgid "Sanskrit"
4468 msgstr "Sanskrit"
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4471 msgid "Serbian"
4472 msgstr "Serbe"
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4475 msgid "Croatian"
4476 msgstr "Croate"
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4479 msgid "Sinhalese"
4480 msgstr "Singhalais"
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4483 msgid "Slovak"
4484 msgstr "Slovaque"
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4487 msgid "Slovenian"
4488 msgstr "Slovène"
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4491 msgid "Northern Sami"
4492 msgstr "Sami du Nord"
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4495 msgid "Samoan"
4496 msgstr "Samoan"
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4499 msgid "Shona"
4500 msgstr "Shona"
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4503 msgid "Sindhi"
4504 msgstr "Sindhi"
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4507 msgid "Somali"
4508 msgstr "Somali"
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4511 msgid "Sotho, Southern"
4512 msgstr "Sotho du Sud"
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4515 msgid "Sardinian"
4516 msgstr "Sarde"
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4519 msgid "Swati"
4520 msgstr "Swati"
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4523 msgid "Sundanese"
4524 msgstr "Soudanais"
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4527 msgid "Swahili"
4528 msgstr "Swahili"
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4531 msgid "Tahitian"
4532 msgstr "Tahitien"
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4535 msgid "Tamil"
4536 msgstr "Tamoul"
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4539 msgid "Tatar"
4540 msgstr "Tatar"
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4543 msgid "Telugu"
4544 msgstr "Télougou"
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4547 msgid "Tajik"
4548 msgstr "Tadjik"
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4551 msgid "Tagalog"
4552 msgstr "Tagalog"
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4555 msgid "Thai"
4556 msgstr "Thaï"
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4559 msgid "Tibetan"
4560 msgstr "Tibétain"
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4563 msgid "Tigrinya"
4564 msgstr "Tigrigna"
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4567 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4568 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4571 msgid "Tswana"
4572 msgstr "Tswana"
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4575 msgid "Tsonga"
4576 msgstr "Tsonga"
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4579 msgid "Turkmen"
4580 msgstr "Turkmène"
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4583 msgid "Twi"
4584 msgstr "Twi"
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4587 msgid "Uighur"
4588 msgstr "Ouïgour"
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4591 msgid "Ukrainian"
4592 msgstr "Ukrainien"
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4595 msgid "Urdu"
4596 msgstr "Ourdou"
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4599 msgid "Uzbek"
4600 msgstr "Ouzbek"
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4603 msgid "Vietnamese"
4604 msgstr "Vietnamien"
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4607 msgid "Volapuk"
4608 msgstr "Volapük"
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4611 msgid "Welsh"
4612 msgstr "Gallois"
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4615 msgid "Wolof"
4616 msgstr "Wolof"
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4619 msgid "Xhosa"
4620 msgstr "Xhosa"
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4623 msgid "Yiddish"
4624 msgstr "Yiddish"
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4627 msgid "Yoruba"
4628 msgstr "Yoruba"
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4631 msgid "Zhuang"
4632 msgstr "Zhuang"
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4635 msgid "Zulu"
4636 msgstr "Zoulou"
4638 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4639 msgid "Unknown"
4640 msgstr "Inconnu"
4642 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4643 #, c-format
4644 msgid "Media: %s"
4645 msgstr "Média: %s"
4647 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4648 #: src/playlist/loadsave.c:137
4649 msgid "Media Library"
4650 msgstr ""
4652 #: src/playlist/tree.c:58
4653 msgid "Undefined"
4654 msgstr "Indéfini"
4656 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4657 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4658 msgid "Deinterlace"
4659 msgstr "Désentrelacer"
4661 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4662 msgid "Discard"
4663 msgstr "Négliger"
4665 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4666 msgid "Blend"
4667 msgstr "Fondu"
4669 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4670 msgid "Mean"
4671 msgstr "Moyenne"
4673 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4674 msgid "Bob"
4675 msgstr "Bob"
4677 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4678 msgid "Linear"
4679 msgstr "Linéaire"
4681 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4682 msgid "1:4 Quarter"
4683 msgstr "1/4"
4685 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4686 msgid "1:2 Half"
4687 msgstr "1/2"
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4690 msgid "1:1 Original"
4691 msgstr "Taille normale"
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4694 msgid "2:1 Double"
4695 msgstr "Taille double"
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4698 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4699 msgid "Crop"
4700 msgstr "Rogner"
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4704 msgid "Aspect-ratio"
4705 msgstr "Aspect"
4707 #: modules/access/cdda/access.c:293
4708 msgid "CD reading failed"
4709 msgstr ""
4711 #: modules/access/cdda/access.c:294
4712 #, c-format
4713 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4714 msgstr ""
4716 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4717 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4718 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4719 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4720 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4721 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4722 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4723 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4724 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4725 msgid "Caching value in ms"
4726 msgstr "Taille du cache en ms"
4728 #: modules/access/cdda.c:60
4729 msgid ""
4730 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4731 "milliseconds."
4732 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4734 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4735 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4737 msgid "Audio CD"
4738 msgstr "CD audio"
4740 #: modules/access/cdda.c:65
4741 msgid "Audio CD input"
4742 msgstr "CD audio"
4744 #: modules/access/cdda.c:71
4745 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4746 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4748 #: modules/access/cdda.c:83
4749 msgid "CDDB Server"
4750 msgstr "Serveur CDDB"
4752 #: modules/access/cdda.c:83
4753 msgid "Address of the CDDB server to use."
4754 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4756 #: modules/access/cdda.c:86
4757 msgid "CDDB port"
4758 msgstr "Port CDDB"
4760 #: modules/access/cdda.c:86
4761 msgid "CDDB Server port to use."
4762 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4764 #: modules/access/cdda.c:449
4765 msgid "Audio CD - Track "
4766 msgstr "CD Audio - Piste "
4768 #: modules/access/cdda.c:466
4769 #, c-format
4770 msgid "Audio CD - Track %i"
4771 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4774 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4775 msgid "none"
4776 msgstr "Aucun"
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4779 msgid "overlap"
4780 msgstr "moyen"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4783 msgid "full"
4784 msgstr "Complet"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4787 msgid ""
4788 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4789 "meta info          1\n"
4790 "events             2\n"
4791 "MRL                4\n"
4792 "external call      8\n"
4793 "all calls (0x10)  16\n"
4794 "LSN       (0x20)  32\n"
4795 "seek      (0x40)  64\n"
4796 "libcdio   (0x80) 128\n"
4797 "libcddb  (0x100) 256\n"
4798 msgstr ""
4799 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4800 "informations           1\n"
4801 "évènements             2\n"
4802 "MRL                    4\n"
4803 "appels externes        8\n"
4804 "tous les appels (10)  16\n"
4805 "LSN             (20)  32\n"
4806 "Déplacement     (40)  64\n"
4807 "libcdio         (80) 128\n"
4808 "libcddb        (100) 256\n"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4811 msgid ""
4812 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4813 "units."
4814 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4817 msgid ""
4818 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4819 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4820 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4821 "25 blocks per access."
4822 msgstr ""
4823 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4824 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4825 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4828 msgid ""
4829 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4830 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4831 "   %a : The artist (for the album)\n"
4832 "   %A : The album information\n"
4833 "   %C : Category\n"
4834 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4835 "   %I : CDDB disk ID\n"
4836 "   %G : Genre\n"
4837 "   %M : The current MRL\n"
4838 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4839 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4840 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4841 "   %T : The track number\n"
4842 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4843 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4844 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4845 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4846 "   %% : a % \n"
4847 msgstr ""
4848 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4849 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4850 "   %a : Artiste\n"
4851 "   %A : Informations sur l’album\n"
4852 "   %C : Catégorie\n"
4853 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4854 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4855 "   %G : Genre\n"
4856 "   %M : MRL en cours\n"
4857 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4858 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4859 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4860 "   %T : Numéro de piste\n"
4861 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4862 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4863 "   %t : Titre\n"
4864 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4865 "   %% : un signe % \n"
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4868 msgid ""
4869 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4870 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4871 "   %M : The current MRL\n"
4872 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4873 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4874 "   %T : The track number\n"
4875 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4876 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4877 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4878 "   %% : a % \n"
4879 msgstr ""
4880 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4881 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4882 "   %M : MRL actuel\n"
4883 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4884 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4885 "   %T : Numéro de piste\n"
4886 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4887 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4888 "   %% : un signe % \n"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4891 msgid "Enable CD paranoia?"
4892 msgstr "Activer CD paranoia"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4895 msgid ""
4896 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4897 "none: no paranoia - fastest.\n"
4898 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4899 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4900 msgstr ""
4901 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4902 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4903 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4904 "recommandée.\n"
4905 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4908 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4909 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4912 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4913 msgstr "CD Audio"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4916 msgid "Audio Compact Disc"
4917 msgstr "CD audio"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4920 msgid "Additional debug"
4921 msgstr "Débogage supplémentaire"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4924 msgid "Caching value in microseconds"
4925 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4928 msgid "Number of blocks per CD read"
4929 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4932 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4936 msgid "Use CD audio controls and output?"
4937 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4940 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4941 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4944 msgid "Do CD-Text lookups?"
4945 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4948 msgid "If set, get CD-Text information"
4949 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4952 msgid "Use Navigation-style playback?"
4953 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4956 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4957 msgstr ""
4958 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4959 "la liste de lecture."
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4962 msgid "CDDB"
4963 msgstr "CDDB"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4966 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4967 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4970 msgid "CDDB lookups"
4971 msgstr "Recherches CDDB"
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4974 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4975 msgstr ""
4976 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4977 "en utilisant CDDB."
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4980 msgid "CDDB server"
4981 msgstr "Serveur CDDB"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4984 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4985 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4988 msgid "CDDB server port"
4989 msgstr "Port du serveur CDDB"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4992 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4993 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4996 msgid "email address reported to CDDB server"
4997 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5000 msgid "Cache CDDB lookups?"
5001 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5004 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5005 msgstr ""
5006 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5009 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5010 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5013 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5014 msgstr ""
5015 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5016 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5019 msgid "CDDB server timeout"
5020 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5023 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5024 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5027 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5028 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5031 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5032 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5035 msgid ""
5036 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5037 "are available"
5038 msgstr ""
5039 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5040 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5042 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5043 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5044 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5045 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5046 msgid "Disc"
5047 msgstr "Disque"
5049 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5051 msgid "Duration"
5052 msgstr "Durée"
5054 #: modules/access/cdda/info.c:333
5055 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5056 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5058 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5059 msgid "Tracks"
5060 msgstr "Pistes"
5062 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5063 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5064 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5067 msgid "Track"
5068 msgstr "Piste"
5070 #: modules/access/cdda/info.c:400
5071 msgid "MRL"
5072 msgstr "MRL"
5074 #: modules/access/cdda/info.c:862
5075 msgid "Track Number"
5076 msgstr "Numéro de piste"
5078 #: modules/access/directory.c:70
5079 msgid "Subdirectory behavior"
5080 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5082 #: modules/access/directory.c:72
5083 msgid ""
5084 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5085 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5086 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5087 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5088 msgstr ""
5089 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5090 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5091 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5092 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5094 #: modules/access/directory.c:78
5095 msgid "collapse"
5096 msgstr "refermer"
5098 #: modules/access/directory.c:79
5099 msgid "expand"
5100 msgstr "développer"
5102 #: modules/access/directory.c:81
5103 msgid "Ignored extensions"
5104 msgstr "Extensions ignorées"
5106 #: modules/access/directory.c:83
5107 msgid ""
5108 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5109 "directory.\n"
5110 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5111 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5112 msgstr ""
5113 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5114 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5115 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5117 #: modules/access/directory.c:90
5118 msgid "Directory"
5119 msgstr "Répertoire"
5121 #: modules/access/directory.c:92
5122 msgid "Standard filesystem directory input"
5123 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5127 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5128 msgid "None"
5129 msgstr "Aucun"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5132 msgid "Cable"
5133 msgstr "Câble"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5136 msgid "Antenna"
5137 msgstr "Antenne"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5140 msgid "TV"
5141 msgstr ""
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5144 #, fuzzy
5145 msgid "FM radio"
5146 msgstr "Muter l’audio"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5149 #, fuzzy
5150 msgid "AM radio"
5151 msgstr "Muter l’audio"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5154 #, fuzzy
5155 msgid "DSS"
5156 msgstr "RSS"
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5159 msgid ""
5160 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5161 "millisecondss."
5162 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5165 msgid "Video device name"
5166 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5169 msgid ""
5170 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5171 "don't specify anything, the default device will be used."
5172 msgstr ""
5173 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5174 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5177 msgid "Audio device name"
5178 msgstr "Nom du périphérique audio"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5181 msgid ""
5182 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5184 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5185 msgstr ""
5186 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5187 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5190 msgid "Video size"
5191 msgstr "Taille de la vidéo"
5193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5194 msgid ""
5195 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5196 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5197 msgstr ""
5198 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5199 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5202 msgid "Video input chroma format"
5203 msgstr "Chroma vidéo"
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5206 msgid ""
5207 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5208 "(default), RV24, etc.)"
5209 msgstr ""
5210 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5211 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5214 msgid "Video input frame rate"
5215 msgstr "Débit d’images par secondes"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5218 msgid ""
5219 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5220 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5221 msgstr ""
5222 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5223 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5224 "59.94, etc.)"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5227 msgid "Device properties"
5228 msgstr "Propriétés du périphérique"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5231 msgid ""
5232 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5233 msgstr ""
5234 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5235 "du flux."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5238 msgid "Tuner properties"
5239 msgstr "Propriétés du tuner"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5242 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5243 msgstr ""
5244 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5247 msgid "Tuner TV Channel"
5248 msgstr "Chaine du tuner TV"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5251 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5252 msgstr ""
5253 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5256 msgid "Tuner country code"
5257 msgstr "Code pays du tuner"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5260 msgid ""
5261 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5262 "mapping (0 means default)."
5263 msgstr ""
5264 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5265 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5268 msgid "Tuner input type"
5269 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5272 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5273 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5276 msgid "Video input pin"
5277 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5280 msgid ""
5281 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5282 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5283 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5284 "will not be changed."
5285 msgstr ""
5286 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5287 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5288 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5289 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5292 msgid "Audio input pin"
5293 msgstr "Patte d’entrée audio"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5296 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5297 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5300 msgid "Video output pin"
5301 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5304 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5305 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5308 msgid "Audio output pin"
5309 msgstr "Patte de sortie audio"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5312 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5313 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5316 #, fuzzy
5317 msgid "AM Tuner mode"
5318 msgstr "Mode analyse"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5321 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5322 msgstr ""
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5325 msgid "DirectShow"
5326 msgstr "DirectShow"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5329 msgid "DirectShow input"
5330 msgstr "Entrée DirectShow"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5333 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5334 msgid "Refresh list"
5335 msgstr "Rafraîchir la liste"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5338 msgid "Configure"
5339 msgstr "Configurer"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5342 msgid "Capturing failed"
5343 msgstr ""
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5349 msgstr ""
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5352 #, c-format
5353 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5354 msgstr ""
5356 #: modules/access/dvb/access.c:75
5357 msgid ""
5358 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5359 msgstr ""
5360 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5362 #: modules/access/dvb/access.c:78
5363 msgid "Adapter card to tune"
5364 msgstr "Carte à paramétrer"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:79
5367 msgid ""
5368 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5369 "n>=0."
5370 msgstr ""
5371 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5372 "où n>=0"
5374 #: modules/access/dvb/access.c:81
5375 msgid "Device number to use on adapter"
5376 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:84
5379 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5380 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:85
5383 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5384 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:87
5387 msgid "Inversion mode"
5388 msgstr "Mode d’inversion"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:88
5391 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5392 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:90
5395 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5396 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:91
5399 msgid ""
5400 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5401 "disable this feature if you experience some trouble."
5402 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5404 #: modules/access/dvb/access.c:93
5405 msgid "Budget mode"
5406 msgstr "Mode « budget »"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:94
5409 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5410 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5412 #: modules/access/dvb/access.c:97
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:98
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:100
5421 msgid "LNB voltage"
5422 msgstr "Voltage LNB"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:101
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:103
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Haut voltage LNB"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:104
5433 msgid ""
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5436 msgstr ""
5437 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5438 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5440 #: modules/access/dvb/access.c:107
5441 msgid "22 kHz tone"
5442 msgstr "Signal à 22 kHz"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:108
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5448 #: modules/access/dvb/access.c:110
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "FEC du transpondeur"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:111
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:113
5457 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5458 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:116
5461 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5464 #: modules/access/dvb/access.c:119
5465 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5466 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:122
5469 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5470 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:126
5473 msgid "Modulation type"
5474 msgstr "Type de modulation"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:127
5477 msgid "Modulation type for front-end device."
5478 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5480 #: modules/access/dvb/access.c:130
5481 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5482 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5484 #: modules/access/dvb/access.c:133
5485 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5486 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:136
5489 msgid "Terrestrial bandwidth"
5490 msgstr "Bande passante terrestre"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:137
5493 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5494 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5496 #: modules/access/dvb/access.c:139
5497 msgid "Terrestrial guard interval"
5498 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:142
5501 msgid "Terrestrial transmission mode"
5502 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:145
5505 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5506 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:148
5509 msgid "HTTP Host address"
5510 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:150
5513 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5514 msgstr ""
5515 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5516 "spécifique aux cartes DVB."
5518 #: modules/access/dvb/access.c:152
5519 msgid "HTTP user name"
5520 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:154
5523 msgid ""
5524 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5525 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5527 #: modules/access/dvb/access.c:157
5528 msgid "HTTP password"
5529 msgstr "Mot de passe HTTP"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:159
5532 msgid ""
5533 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5534 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5536 #: modules/access/dvb/access.c:162
5537 msgid "HTTP ACL"
5538 msgstr "ACL HTTP"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:164
5541 msgid ""
5542 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5543 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5544 msgstr ""
5545 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5546 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5547 "serveur HTTP interne."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5550 #: modules/control/http/http.c:49
5551 msgid "Certificate file"
5552 msgstr "Fichier certificat"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:169
5555 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5556 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5559 #: modules/control/http/http.c:52
5560 msgid "Private key file"
5561 msgstr "Fichier de clé privée"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:173
5564 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5565 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5568 #: modules/control/http/http.c:54
5569 msgid "Root CA file"
5570 msgstr "Fichier CA"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:176
5573 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5574 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5577 #: modules/control/http/http.c:57
5578 msgid "CRL file"
5579 msgstr "Fichier CRL"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:180
5582 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5583 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:183
5586 msgid "DVB"
5587 msgstr "DVB"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:184
5590 msgid "DVB input with v4l2 support"
5591 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:236
5594 msgid "HTTP server"
5595 msgstr "Serveur HTTP"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:716
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Input syntax is deprecated"
5600 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:717
5603 msgid ""
5604 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5605 "the new syntax."
5606 msgstr ""
5608 #: modules/access/dvb/access.c:763
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Illegal Polarization"
5611 msgstr "Normalisation du volume"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:764
5614 #, c-format
5615 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5616 msgstr ""
5618 #: modules/access/dv.c:70
5619 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5620 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5622 #: modules/access/dv.c:74
5623 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5624 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5626 #: modules/access/dv.c:75
5627 msgid "dv"
5628 msgstr "dv"
5630 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5631 msgid "DVD angle"
5632 msgstr "Angle DVD"
5634 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5635 msgid "Default DVD angle."
5636 msgstr "Angle DVD par défaut."
5638 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5639 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5640 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5642 #: modules/access/dvdnav.c:68
5643 msgid "Start directly in menu"
5644 msgstr "Commencer directement au menu"
5646 #: modules/access/dvdnav.c:70
5647 msgid ""
5648 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5649 "useless warning introductions."
5650 msgstr ""
5651 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5652 "les introductions inutiles d’avertissements."
5654 #: modules/access/dvdnav.c:79
5655 msgid "DVD with menus"
5656 msgstr "DVD avec menus"
5658 #: modules/access/dvdnav.c:80
5659 msgid "DVDnav Input"
5660 msgstr "Entrée DVDnav"
5662 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5663 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Playback failure"
5666 msgstr "Lecture"
5668 #: modules/access/dvdnav.c:297
5669 msgid ""
5670 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/dvdread.c:67
5674 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5675 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5677 #: modules/access/dvdread.c:69
5678 msgid ""
5679 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5680 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5681 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5682 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5683 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5684 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5685 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5686 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5687 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5688 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5689 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5690 "The default method is: key."
5691 msgstr ""
5692 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5693 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5694 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5695 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5696 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5697 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5698 "d’un titre.\n"
5699 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5700 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5701 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5702 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5703 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5704 "utilisée par libcss.\n"
5705 "La méthode par défaut est: key."
5707 #: modules/access/dvdread.c:85
5708 msgid "title"
5709 msgstr "Titre"
5711 #: modules/access/dvdread.c:85
5712 msgid "Key"
5713 msgstr "Touche"
5715 #: modules/access/dvdread.c:91
5716 msgid "DVD without menus"
5717 msgstr "DVD sans menus"
5719 #: modules/access/dvdread.c:92
5720 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5721 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5723 #: modules/access/dvdread.c:237
5724 #, c-format
5725 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/dvdread.c:496
5729 #, c-format
5730 msgid "DVDRead could not read block %d."
5731 msgstr ""
5733 #: modules/access/dvdread.c:558
5734 #, c-format
5735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5736 msgstr ""
5738 #: modules/access/fake.c:42
5739 msgid ""
5740 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5741 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5743 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5744 msgid "Framerate"
5745 msgstr "Débit d’images"
5747 #: modules/access/fake.c:46
5748 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5749 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5751 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5753 msgid "ID"
5754 msgstr "ID"
5756 #: modules/access/fake.c:49
5757 msgid ""
5758 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5759 "(default 0)."
5760 msgstr ""
5761 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5762 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5764 #: modules/access/fake.c:51
5765 msgid "Duration in ms"
5766 msgstr "Durée (ms)"
5768 #: modules/access/fake.c:53
5769 msgid ""
5770 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5771 "meaning that the stream is unlimited)."
5772 msgstr ""
5773 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5774 "illimité"
5776 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5777 msgid "Fake"
5778 msgstr "Factice"
5780 #: modules/access/fake.c:58
5781 msgid "Fake input"
5782 msgstr "Entrée factice"
5784 #: modules/access/file.c:82
5785 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5788 #: modules/access/file.c:84
5789 msgid "Concatenate with additional files"
5790 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5792 #: modules/access/file.c:86
5793 msgid ""
5794 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5795 "a comma-separated list of files."
5796 msgstr ""
5797 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5798 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5800 #: modules/access/file.c:90
5801 msgid "File input"
5802 msgstr "Lecture de fichiers"
5804 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5805 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5806 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5808 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5809 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5811 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5814 msgid "File"
5815 msgstr "Fichier"
5817 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5818 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5819 #, fuzzy
5820 msgid "File reading failed"
5821 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5823 #: modules/access/file.c:249
5824 #, c-format
5825 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/file.c:418
5829 #, c-format
5830 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5831 msgstr ""
5833 #: modules/access/file.c:603
5834 #, c-format
5835 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5836 msgstr ""
5838 #: modules/access/file.c:628
5839 #, c-format
5840 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access_filter/record.c:46
5844 msgid "Record directory"
5845 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5847 #: modules/access_filter/record.c:48
5848 msgid "Directory where the record will be stored."
5849 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5851 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5852 msgid "Timeshift granularity"
5853 msgstr "Granularité en différé"
5855 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5856 #, fuzzy
5857 msgid ""
5858 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5859 "timeshifted streams."
5860 msgstr ""
5861 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5863 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5864 msgid "Timeshift directory"
5865 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5868 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5869 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5871 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Force use of the timeshift module"
5874 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5876 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5877 msgid ""
5878 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5879 "control pace or pause."
5880 msgstr ""
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5883 msgid "Timeshift"
5884 msgstr "Différé"
5886 #: modules/access/ftp.c:56
5887 msgid ""
5888 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5889 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5891 #: modules/access/ftp.c:58
5892 msgid "FTP user name"
5893 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5895 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5896 msgid "User name that will be used for the connection."
5897 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5899 #: modules/access/ftp.c:61
5900 msgid "FTP password"
5901 msgstr "Mot de passe FTP"
5903 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5904 msgid "Password that will be used for the connection."
5905 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5907 #: modules/access/ftp.c:64
5908 msgid "FTP account"
5909 msgstr "Compte FTP"
5911 #: modules/access/ftp.c:65
5912 msgid "Account that will be used for the connection."
5913 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5915 #: modules/access/ftp.c:70
5916 msgid "FTP input"
5917 msgstr "Entrée FTP"
5919 #: modules/access/ftp.c:87
5920 #, fuzzy
5921 msgid "FTP upload output"
5922 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5924 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5925 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Network interaction failed"
5928 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5930 #: modules/access/ftp.c:133
5931 msgid "VLC could not connect with the given server."
5932 msgstr ""
5934 #: modules/access/ftp.c:143
5935 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5936 msgstr ""
5938 #: modules/access/ftp.c:204
5939 msgid "Your account was rejected."
5940 msgstr ""
5942 #: modules/access/ftp.c:214
5943 msgid "Your password was rejected."
5944 msgstr ""
5946 #: modules/access/ftp.c:222
5947 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5948 msgstr ""
5950 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5951 msgid ""
5952 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5953 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5955 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5956 msgid "GnomeVFS input"
5957 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5959 #: modules/access/http.c:50
5960 msgid "HTTP proxy"
5961 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5963 #: modules/access/http.c:52
5964 msgid ""
5965 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5966 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5967 "tried."
5968 msgstr ""
5969 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5970 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5971 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5973 #: modules/access/http.c:58
5974 msgid ""
5975 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5976 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5978 #: modules/access/http.c:61
5979 msgid "HTTP user agent"
5980 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5982 #: modules/access/http.c:62
5983 msgid "User agent that will be used for the connection."
5984 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5986 #: modules/access/http.c:65
5987 msgid "Auto re-connect"
5988 msgstr "Reconnexion automatique"
5990 #: modules/access/http.c:67
5991 msgid ""
5992 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5993 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5995 #: modules/access/http.c:71
5996 msgid "Continuous stream"
5997 msgstr "Flux continu"
5999 #: modules/access/http.c:72
6000 msgid ""
6001 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6002 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6003 "other types of HTTP streams."
6004 msgstr ""
6005 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6006 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6007 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6009 #: modules/access/http.c:78
6010 msgid "HTTP input"
6011 msgstr "Entrée HTTP"
6013 #: modules/access/http.c:80
6014 msgid "HTTP(S)"
6015 msgstr "HTTP(S)"
6017 #: modules/access/http.c:287
6018 msgid "HTTP authentication"
6019 msgstr ""
6021 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6022 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6023 msgstr ""
6025 #: modules/access/mms/mms.c:48
6026 msgid ""
6027 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6028 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6030 #: modules/access/mms/mms.c:51
6031 msgid "Force selection of all streams"
6032 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6034 #: modules/access/mms/mms.c:53
6035 msgid ""
6036 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6037 "You can choose to select all of them."
6038 msgstr ""
6039 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6040 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6042 #: modules/access/mms/mms.c:56
6043 msgid "Maximum bitrate"
6044 msgstr "Débit maximum"
6046 #: modules/access/mms/mms.c:58
6047 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6048 msgstr ""
6049 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6050 "cette limite."
6052 #: modules/access/mms/mms.c:62
6053 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6054 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6056 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6057 msgid "Dummy stream output"
6058 msgstr "Flux de sortie inutile"
6060 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6061 msgid "Dummy"
6062 msgstr "Inutile"
6064 #: modules/access_output/file.c:61
6065 msgid "Append to file"
6066 msgstr "Ajouter au fichier"
6068 #: modules/access_output/file.c:62
6069 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6070 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6072 #: modules/access_output/file.c:66
6073 msgid "File stream output"
6074 msgstr "Sortie vers un fichier"
6076 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6077 msgid "Username"
6078 msgstr "Nom d’utilisateur"
6080 #: modules/access_output/http.c:59
6081 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6082 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6084 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6086 msgid "Password"
6087 msgstr "Mot de passe"
6089 #: modules/access_output/http.c:62
6090 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6091 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6093 #: modules/access_output/http.c:66
6094 msgid "Mime"
6095 msgstr "MIME"
6097 #: modules/access_output/http.c:67
6098 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6099 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6101 #: modules/access_output/http.c:71
6102 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6103 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6105 #: modules/access_output/http.c:74
6106 #, fuzzy
6107 msgid ""
6108 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6109 "empty if you don't have one."
6110 msgstr ""
6111 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6112 "si vous n'en n'avez pas."
6114 #: modules/access_output/http.c:78
6115 #, fuzzy
6116 msgid ""
6117 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6118 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6119 msgstr ""
6120 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6121 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6123 #: modules/access_output/http.c:83
6124 msgid ""
6125 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6126 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6127 msgstr ""
6128 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6129 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6131 #: modules/access_output/http.c:86
6132 msgid "Advertise with Bonjour"
6133 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6135 #: modules/access_output/http.c:87
6136 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6137 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6139 #: modules/access_output/http.c:91
6140 msgid "HTTP stream output"
6141 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6143 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6145 msgid "HTTP"
6146 msgstr "HTTP"
6148 #: modules/access_output/shout.c:58
6149 msgid "Stream name"
6150 msgstr "Nom"
6152 #: modules/access_output/shout.c:59
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6155 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6157 #: modules/access_output/shout.c:62
6158 msgid "Stream description"
6159 msgstr "Description du flux"
6161 #: modules/access_output/shout.c:63
6162 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6163 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6165 #: modules/access_output/shout.c:66
6166 msgid "Stream MP3"
6167 msgstr "Diffuser en MP3"
6169 #: modules/access_output/shout.c:67
6170 #, fuzzy
6171 msgid ""
6172 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6173 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6174 "shoutcast/icecast server."
6175 msgstr ""
6176 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6177 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6179 #: modules/access_output/shout.c:76
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Genre description"
6182 msgstr "Description du flux"
6184 #: modules/access_output/shout.c:77
6185 msgid "Genre of the content. "
6186 msgstr ""
6188 #: modules/access_output/shout.c:79
6189 #, fuzzy
6190 msgid "URL description"
6191 msgstr "Description"
6193 #: modules/access_output/shout.c:80
6194 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6195 msgstr ""
6197 #: modules/access_output/shout.c:87
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6200 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6202 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6203 msgid "Samplerate"
6204 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6206 #: modules/access_output/shout.c:90
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6209 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6211 #: modules/access_output/shout.c:92
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Number of channels"
6214 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6216 #: modules/access_output/shout.c:93
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6219 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6221 #: modules/access_output/shout.c:95
6222 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access_output/shout.c:96
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6228 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6230 #: modules/access_output/shout.c:98
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Stream public"
6233 msgstr "Flux de sortie"
6235 #: modules/access_output/shout.c:99
6236 msgid ""
6237 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6238 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6239 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6240 msgstr ""
6242 #: modules/access_output/shout.c:105
6243 msgid "IceCAST output"
6244 msgstr "Sortie IceCAST"
6246 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6247 #: modules/demux/live555.cpp:63
6248 msgid "Caching value (ms)"
6249 msgstr "Taille du cache en ms"
6251 #: modules/access_output/udp.c:77
6252 msgid ""
6253 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6254 "milliseconds."
6255 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6257 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6261 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6262 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6264 #: modules/access_output/udp.c:81
6265 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6266 msgstr "TTL du flux sortant."
6268 #: modules/access_output/udp.c:84
6269 msgid "Group packets"
6270 msgstr "Groupe les paquets"
6272 #: modules/access_output/udp.c:85
6273 msgid ""
6274 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6275 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6276 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6277 msgstr ""
6278 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6279 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6280 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6282 #: modules/access_output/udp.c:90
6283 msgid "Raw write"
6284 msgstr "Réécriture brute"
6286 #: modules/access_output/udp.c:91
6287 msgid ""
6288 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6289 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6290 msgstr ""
6291 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6292 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6294 #: modules/access_output/udp.c:97
6295 msgid "UDP stream output"
6296 msgstr "Flux de sortie UDP"
6298 #: modules/access_output/udp.c:98
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6300 msgid "UDP"
6301 msgstr "UDP"
6303 #: modules/access/pvr.c:49
6304 msgid ""
6305 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6306 "milliseconds."
6307 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6309 #: modules/access/pvr.c:52
6310 msgid "Device"
6311 msgstr "Périphérique"
6313 #: modules/access/pvr.c:53
6314 msgid "PVR video device"
6315 msgstr "Périphérique vidéo"
6317 #: modules/access/pvr.c:55
6318 msgid "Radio device"
6319 msgstr "Périphérique radio"
6321 #: modules/access/pvr.c:56
6322 msgid "PVR radio device"
6323 msgstr "Périphérique radio PVR."
6325 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6326 msgid "Norm"
6327 msgstr "Norme"
6329 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6330 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6331 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6333 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6335 msgid "Width"
6336 msgstr "Largeur"
6338 #: modules/access/pvr.c:63
6339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6340 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6342 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6343 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6344 msgid "Height"
6345 msgstr "Hauteur"
6347 #: modules/access/pvr.c:67
6348 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6349 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6351 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6352 msgid "Frequency"
6353 msgstr "Fréquence"
6355 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6357 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6359 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6360 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6361 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6363 #: modules/access/pvr.c:77
6364 msgid "Key interval"
6365 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6367 #: modules/access/pvr.c:78
6368 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6369 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6371 #: modules/access/pvr.c:80
6372 msgid "B Frames"
6373 msgstr "Images B"
6375 #: modules/access/pvr.c:81
6376 msgid ""
6377 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6378 "number of B-Frames."
6379 msgstr ""
6380 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6381 "cette option pour en régler le nombre."
6383 #: modules/access/pvr.c:85
6384 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6385 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6387 #: modules/access/pvr.c:87
6388 msgid "Bitrate peak"
6389 msgstr "Débit en pointe"
6391 #: modules/access/pvr.c:88
6392 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6393 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6395 #: modules/access/pvr.c:91
6396 msgid "Bitrate mode)"
6397 msgstr "Mode de débit"
6399 #: modules/access/pvr.c:92
6400 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6401 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6403 #: modules/access/pvr.c:94
6404 msgid "Audio bitmask"
6405 msgstr "Masque de bits audio"
6407 #: modules/access/pvr.c:95
6408 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6409 msgstr ""
6410 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6411 "par la partie audio de la carte."
6413 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6414 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6415 msgid "Volume"
6416 msgstr "Volume"
6418 #: modules/access/pvr.c:99
6419 msgid "Audio volume (0-65535)."
6420 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6422 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6423 msgid "Channel"
6424 msgstr "Canal"
6426 #: modules/access/pvr.c:102
6427 msgid ""
6428 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6429 msgstr ""
6430 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6431 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6433 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6434 msgid "Automatic"
6435 msgstr "Automatique"
6437 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6438 msgid "SECAM"
6439 msgstr "SECAM"
6441 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6442 msgid "PAL"
6443 msgstr "PAL"
6445 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6446 msgid "NTSC"
6447 msgstr "NTSC"
6449 #: modules/access/pvr.c:111
6450 msgid "vbr"
6451 msgstr "vbr"
6453 #: modules/access/pvr.c:111
6454 msgid "cbr"
6455 msgstr "cbr"
6457 #: modules/access/pvr.c:116
6458 msgid "PVR"
6459 msgstr "PVR"
6461 #: modules/access/pvr.c:117
6462 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6463 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6465 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6466 msgid ""
6467 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6468 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6470 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6471 msgid "Real RTSP"
6472 msgstr "Real RTSP"
6474 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Connection failed"
6477 msgstr "Fichier de configuration"
6479 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6480 #, c-format
6481 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6482 msgstr ""
6484 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Session failed"
6487 msgstr "Courriel de session"
6489 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6490 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/screen/screen.c:39
6494 msgid ""
6495 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6496 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6498 #: modules/access/screen/screen.c:43
6499 msgid "Desired frame rate for the capture."
6500 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6502 #: modules/access/screen/screen.c:46
6503 msgid "Capture fragment size"
6504 msgstr "Taille des fragments capturés"
6506 #: modules/access/screen/screen.c:48
6507 msgid ""
6508 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6509 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6510 msgstr ""
6511 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6512 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6513 "désactivé)."
6515 #: modules/access/screen/screen.c:62
6516 msgid "Screen Input"
6517 msgstr "Module de capture d’écran"
6519 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6520 msgid "Screen"
6521 msgstr "Écran"
6523 #: modules/access/smb.c:61
6524 msgid ""
6525 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6528 #: modules/access/smb.c:63
6529 msgid "SMB user name"
6530 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6532 #: modules/access/smb.c:66
6533 msgid "SMB password"
6534 msgstr "Mot de passe SMB"
6536 #: modules/access/smb.c:69
6537 msgid "SMB domain"
6538 msgstr "Domaine SMB"
6540 #: modules/access/smb.c:70
6541 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6542 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6544 #: modules/access/smb.c:75
6545 msgid "SMB input"
6546 msgstr "Entrée SMB"
6548 #: modules/access/tcp.c:39
6549 msgid ""
6550 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6551 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6553 #: modules/access/tcp.c:46
6554 msgid "TCP"
6555 msgstr "TCP"
6557 #: modules/access/tcp.c:47
6558 msgid "TCP input"
6559 msgstr "Entrée TCP"
6561 #: modules/access/udp.c:44
6562 msgid ""
6563 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6564 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6566 #: modules/access/udp.c:47
6567 msgid "Autodetection of MTU"
6568 msgstr "Détection automatique du MTU"
6570 #: modules/access/udp.c:49
6571 msgid ""
6572 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6573 "truncated packets are found"
6574 msgstr ""
6575 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6576 "paquets tronqués apparasissent."
6578 #: modules/access/udp.c:52
6579 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6580 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6582 #: modules/access/udp.c:54
6583 msgid ""
6584 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6585 "time specified here (in milliseconds)."
6586 msgstr ""
6587 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6588 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6589 "millisecondes)."
6591 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6592 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6594 msgid "UDP/RTP"
6595 msgstr "UDP/RTP"
6597 #: modules/access/udp.c:62
6598 msgid "UDP/RTP input"
6599 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6601 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6603 msgid "Device name"
6604 msgstr "Nom du périphérique"
6606 #: modules/access/v4l2.c:54
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6610 "be used."
6611 msgstr ""
6612 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6613 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6615 #: modules/access/v4l2.c:58
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6619 msgstr ""
6620 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6621 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6623 #: modules/access/v4l2.c:63
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Video4Linux2"
6626 msgstr "Video4Linux"
6628 #: modules/access/v4l2.c:64
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Video4Linux2 input"
6631 msgstr "Lecture Video4Linux"
6633 #: modules/access/v4l.c:75
6634 msgid ""
6635 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6636 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6638 #: modules/access/v4l.c:79
6639 msgid ""
6640 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6641 "device will be used."
6642 msgstr ""
6643 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6644 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6646 #: modules/access/v4l.c:83
6647 msgid ""
6648 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6649 "device will be used."
6650 msgstr ""
6651 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6652 "périphérique audio ne sera utilisé."
6654 #: modules/access/v4l.c:87
6655 msgid ""
6656 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6657 "(default), RV24, etc.)"
6658 msgstr ""
6659 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6660 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6662 #: modules/access/v4l.c:94
6663 msgid ""
6664 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6665 msgstr ""
6666 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6667 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6669 #: modules/access/v4l.c:99
6670 msgid "Audio Channel"
6671 msgstr "Canal audio"
6673 #: modules/access/v4l.c:101
6674 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6675 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6677 #: modules/access/v4l.c:103
6678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6679 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6681 #: modules/access/v4l.c:106
6682 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6685 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6686 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6687 msgid "Brightness"
6688 msgstr "Brillance"
6690 #: modules/access/v4l.c:110
6691 msgid "Brightness of the video input."
6692 msgstr "Brillance de l’image."
6694 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6695 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6696 msgid "Hue"
6697 msgstr "Teinte"
6699 #: modules/access/v4l.c:113
6700 msgid "Hue of the video input."
6701 msgstr "Teinte de l’image."
6703 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6704 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6705 #: modules/video_filter/time.c:85
6706 msgid "Color"
6707 msgstr "Couleur"
6709 #: modules/access/v4l.c:116
6710 msgid "Color of the video input."
6711 msgstr "Couleur de l’image."
6713 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6715 msgid "Contrast"
6716 msgstr "Contraste"
6718 #: modules/access/v4l.c:119
6719 msgid "Contrast of the video input."
6720 msgstr "Contraste de la vidéo"
6722 #: modules/access/v4l.c:120
6723 msgid "Tuner"
6724 msgstr "Tuner"
6726 #: modules/access/v4l.c:121
6727 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6728 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6730 #: modules/access/v4l.c:124
6731 msgid ""
6732 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6733 msgstr ""
6734 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6736 #: modules/access/v4l.c:127
6737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6738 msgstr "Capture audio en stéréo."
6740 #: modules/access/v4l.c:128
6741 msgid "MJPEG"
6742 msgstr "MJPEG"
6744 #: modules/access/v4l.c:130
6745 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6746 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6748 #: modules/access/v4l.c:131
6749 msgid "Decimation"
6750 msgstr "Décimation"
6752 #: modules/access/v4l.c:133
6753 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6754 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6756 #: modules/access/v4l.c:134
6757 msgid "Quality"
6758 msgstr "Qualité"
6760 #: modules/access/v4l.c:135
6761 msgid "Quality of the stream."
6762 msgstr "Qualité du flux."
6764 #: modules/access/v4l.c:146
6765 msgid "Video4Linux"
6766 msgstr "Video4Linux"
6768 #: modules/access/v4l.c:147
6769 msgid "Video4Linux input"
6770 msgstr "Lecture Video4Linux"
6772 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6773 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6776 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6779 msgid "VCD"
6780 msgstr "VCD"
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6783 msgid "VCD input"
6784 msgstr "Lecture VCD"
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6787 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6788 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6790 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6791 msgid "The above message had unknown log level"
6792 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6795 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6796 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6801 msgid "Entry"
6802 msgstr "Entrée"
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6805 msgid "Segments"
6806 msgstr "Segments"
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6810 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6811 msgid "Segment"
6812 msgstr "Segment"
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6815 msgid "LID"
6816 msgstr "LID"
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6819 msgid "VCD Format"
6820 msgstr "Format VCD"
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6823 msgid "Album"
6824 msgstr "Album"
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6827 msgid "Application"
6828 msgstr "Application"
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6831 msgid "Preparer"
6832 msgstr "Préparateur"
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6835 msgid "Vol #"
6836 msgstr "Vol #"
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6839 msgid "Vol max #"
6840 msgstr "Vol max #"
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6843 msgid "Volume Set"
6844 msgstr "Volume"
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6847 msgid "System Id"
6848 msgstr "Identifiant système"
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6851 msgid "Entries"
6852 msgstr "Entrées"
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6855 msgid "First Entry Point"
6856 msgstr "Premier point d’entrée"
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6859 msgid "Last Entry Point"
6860 msgstr "Dernier point d’entrée"
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6863 msgid "Track size (in sectors)"
6864 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6868 msgid "type"
6869 msgstr "type"
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6872 msgid "end"
6873 msgstr "fin"
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6876 msgid "play list"
6877 msgstr "Liste de lecture"
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6880 msgid "extended selection list"
6881 msgstr "Liste de sélection étendue"
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6884 msgid "selection list"
6885 msgstr "Liste de sélection"
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6888 msgid "unknown type"
6889 msgstr "Type inconnu"
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6893 msgid "List ID"
6894 msgstr "Identifiant de liste"
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6897 msgid "(Super) Video CD"
6898 msgstr "(Super) Video CD"
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6901 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6902 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6905 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6906 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6909 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6910 msgstr ""
6911 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6914 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6915 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6918 msgid "Use playback control?"
6919 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6922 msgid ""
6923 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6924 "tracks."
6925 msgstr ""
6926 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6927 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6930 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6931 msgstr ""
6932 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6935 msgid ""
6936 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6937 "entry."
6938 msgstr ""
6939 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6940 "que celle d'une entrée."
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6943 msgid "Show extended VCD info?"
6944 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6947 msgid ""
6948 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6949 "for example playback control navigation."
6950 msgstr ""
6951 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6952 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6953 "lecture."
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6957 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6960 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6961 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6964 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6965 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6968 msgid "Dolby Surround decoder"
6969 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6972 msgid ""
6973 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6974 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6975 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6976 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6977 "It works with any source format from mono to 7.1."
6978 msgstr ""
6979 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6980 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6981 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6982 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6983 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6984 "mono, 7.1 ou autre."
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6987 msgid "Characteristic dimension"
6988 msgstr "Dimension caractéristique"
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6992 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6995 msgid "Compensate delay"
6996 msgstr "Compenser le délai"
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6999 msgid ""
7000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7002 "case, turn this on to compensate."
7003 msgstr ""
7004 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7005 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7006 "latence."
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7010 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7013 msgid ""
7014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7016 msgstr ""
7017 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7018 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7023 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7026 msgid "Headphone effect"
7027 msgstr "Effet casque"
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7030 msgid "Use downmix algorithme."
7031 msgstr ""
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7034 msgid ""
7035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7036 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7037 "speakers."
7038 msgstr ""
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Select channel to keep"
7043 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7046 msgid ""
7047 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7048 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7049 msgstr ""
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Left rear"
7054 msgstr "Gauche"
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Right rear"
7059 msgstr "Droite"
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7062 msgid "Left front"
7063 msgstr ""
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7068 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7071 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7072 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7075 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7076 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7079 msgid "A/52 dynamic range compression"
7080 msgstr "Compression dynamique A/52"
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7084 msgid ""
7085 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7086 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7087 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7088 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7089 msgstr ""
7090 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7091 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7092 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7093 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7094 "une chambre d’écoute."
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7097 msgid "Enable internal upmixing"
7098 msgstr ""
7100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7102 msgstr ""
7104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7106 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7107 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7110 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7111 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7113 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7114 msgid "DTS dynamic range compression"
7115 msgstr "Compression dynamique DTS"
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7119 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7120 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7123 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7124 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7126 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7127 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7131 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7134 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7136 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7150 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7151 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7152 msgid "MPEG audio decoder"
7153 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7155 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7156 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7157 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7160 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7161 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7165 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7167 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7168 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7169 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7171 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7172 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7180 msgid "Equalizer preset"
7181 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7184 msgid "Preset to use for the equalizer."
7185 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7188 msgid "Bands gain"
7189 msgstr "Gain des différentes bandes"
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7192 msgid ""
7193 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7194 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7195 "2 0\""
7196 msgstr ""
7197 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7198 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7199 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7202 msgid "Two pass"
7203 msgstr "Deux passes"
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7206 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7207 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7210 msgid "Global gain"
7211 msgstr "Gain global"
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7215 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7218 msgid "Equalizer with 10 bands"
7219 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 msgid "Flat"
7223 msgstr "Plat"
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7227 msgid "Classical"
7228 msgstr "Classique"
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 msgid "Club"
7232 msgstr "Club"
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7236 msgid "Dance"
7237 msgstr "Dance"
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 msgid "Full bass"
7241 msgstr "Graves"
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7244 msgid "Full bass and treble"
7245 msgstr "Graves et aigües"
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7248 msgid "Full treble"
7249 msgstr "Aigües"
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 msgid "Headphones"
7253 msgstr "Casque"
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7256 msgid "Large Hall"
7257 msgstr "Grand Hall"
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 msgid "Live"
7261 msgstr "Live"
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 msgid "Party"
7265 msgstr "Fête"
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7269 msgid "Pop"
7270 msgstr "Pop"
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7274 msgid "Reggae"
7275 msgstr "Reggae"
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7279 msgid "Rock"
7280 msgstr "Rock"
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7284 msgid "Ska"
7285 msgstr "Ska"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7288 msgid "Soft"
7289 msgstr "Doux"
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 msgid "Soft rock"
7293 msgstr "Soft Rock"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7297 msgid "Techno"
7298 msgstr "Techno"
7300 #: modules/audio_filter/format.c:201
7301 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7302 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7305 msgid "Number of audio buffers"
7306 msgstr "Nombre de tampons audio"
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7309 msgid ""
7310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7312 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7313 msgstr ""
7314 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7315 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7316 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7317 "variations."
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7320 msgid "Max level"
7321 msgstr "Niveau maximal"
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7324 msgid ""
7325 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7326 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7327 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7328 msgstr ""
7329 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7330 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7331 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7334 msgid "Volume normalizer"
7335 msgstr "Normaliseur de volume"
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7338 msgid "Parametric Equalizer"
7339 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7342 msgid "Low freq (Hz)"
7343 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7346 msgid "Low freq gain (Db)"
7347 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7350 msgid "High freq (Hz)"
7351 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7354 msgid "High freq gain (Db)"
7355 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7358 msgid "Freq 1 (Hz)"
7359 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7362 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7363 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7366 msgid "Freq 1 Q"
7367 msgstr "Q de la fréquence 1"
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7370 msgid "Freq 2 (Hz)"
7371 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7374 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7375 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7378 msgid "Freq 2 Q"
7379 msgstr "Q de la fréquence 2"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7382 msgid "Freq 3 (Hz)"
7383 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7386 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7390 msgid "Freq 3 Q"
7391 msgstr "Q de la fréquence 3"
7393 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7394 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7395 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7397 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7399 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7400 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7402 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7403 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7404 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7407 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7408 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7410 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7411 msgid "Float32 audio mixer"
7412 msgstr "Mixeur audio float32"
7414 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7415 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7416 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7418 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7419 msgid "Trivial audio mixer"
7420 msgstr "Mixeur audio trivial"
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7423 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7424 msgid "default"
7425 msgstr "prédéfini"
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7428 msgid "ALSA audio output"
7429 msgstr "Sortie audio ALSA"
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7432 msgid "ALSA Device Name"
7433 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7437 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7438 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7439 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7440 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7441 msgid "Audio Device"
7442 msgstr "Périphérique audio"
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7445 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7446 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7447 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7448 msgid "Mono"
7449 msgstr "Mono"
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7452 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7454 msgid "2 Front 2 Rear"
7455 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7458 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7459 msgid "A/52 over S/PDIF"
7460 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7463 #, fuzzy
7464 msgid "No Audio Device"
7465 msgstr "Périphérique audio"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7468 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7469 msgstr ""
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Audio output failed"
7475 msgstr "Patte de sortie audio"
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7478 #, c-format
7479 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7480 msgstr ""
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7483 #, c-format
7484 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7485 msgstr ""
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7488 msgid "Unknown soundcard"
7489 msgstr "Carte son inconnue"
7491 #: modules/audio_output/arts.c:65
7492 msgid "aRts audio output"
7493 msgstr "Sortie audio aRts"
7495 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7496 msgid ""
7497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7499 "playback."
7500 msgstr ""
7501 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7502 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7503 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7506 msgid "HAL AudioUnit output"
7507 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7510 msgid ""
7511 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7512 msgstr ""
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Audio device is not configured"
7517 msgstr "Nom du périphérique audio"
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7520 msgid ""
7521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7522 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7523 msgstr ""
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7526 #, c-format
7527 msgid "%s (Encoded Output)"
7528 msgstr "%s (sortie encodée)"
7530 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7531 msgid "Output device"
7532 msgstr "Périphérique de sortie"
7534 #: modules/audio_output/directx.c:207
7535 msgid ""
7536 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7537 "default device appears as 0 AND another number)."
7538 msgstr ""
7539 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7540 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7541 "autre numéro)."
7543 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7544 msgid "Use float32 output"
7545 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7547 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7548 msgid ""
7549 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7550 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7551 msgstr ""
7552 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7553 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7554 "toutes les cartes son)."
7556 #: modules/audio_output/directx.c:215
7557 msgid "DirectX audio output"
7558 msgstr "Sortie audio DirectX"
7560 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7561 msgid "3 Front 2 Rear"
7562 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7564 #: modules/audio_output/esd.c:68
7565 msgid "EsounD audio output"
7566 msgstr "Sortie audio EsounD"
7568 #: modules/audio_output/esd.c:71
7569 msgid "Esound server"
7570 msgstr "Serveur esound"
7572 #: modules/audio_output/file.c:81
7573 msgid "Output format"
7574 msgstr "Format de sortie"
7576 #: modules/audio_output/file.c:82
7577 msgid ""
7578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7580 msgstr ""
7581 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7582 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7584 #: modules/audio_output/file.c:85
7585 msgid "Number of output channels"
7586 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7588 #: modules/audio_output/file.c:86
7589 msgid ""
7590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7591 "restrict the number of channels here."
7592 msgstr ""
7593 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7594 "restreindre le nombre de canaux ici."
7596 #: modules/audio_output/file.c:89
7597 msgid "Add WAVE header"
7598 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7600 #: modules/audio_output/file.c:90
7601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7602 msgstr ""
7603 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7604 "fichier."
7606 #: modules/audio_output/file.c:107
7607 msgid "Output file"
7608 msgstr "Fichier de sortie"
7610 #: modules/audio_output/file.c:108
7611 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7612 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7614 #: modules/audio_output/file.c:111
7615 msgid "File audio output"
7616 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7619 msgid "Roku HD1000 audio output"
7620 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7622 #: modules/audio_output/jack.c:64
7623 msgid "JACK audio output"
7624 msgstr "Sortie audio JACK"
7626 #: modules/audio_output/oss.c:101
7627 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7628 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7630 #: modules/audio_output/oss.c:103
7631 msgid ""
7632 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7633 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7634 "drivers, then you need to enable this option."
7635 msgstr ""
7636 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7637 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7638 "vous devez activer cette option."
7640 #: modules/audio_output/oss.c:109
7641 msgid "Linux OSS audio output"
7642 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7644 #: modules/audio_output/oss.c:114
7645 msgid "OSS DSP device"
7646 msgstr "Périphérique audio OSS"
7648 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7649 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7650 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7652 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7653 msgid "PORTAUDIO audio output"
7654 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7657 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7658 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7661 msgid "Win32 waveOut extension output"
7662 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7664 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7665 msgid "5.1"
7666 msgstr "5.1"
7668 #: modules/codec/a52.c:91
7669 msgid "A/52 parser"
7670 msgstr "Parseur A/52"
7672 #: modules/codec/a52.c:98
7673 msgid "A/52 audio packetizer"
7674 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7676 #: modules/codec/adpcm.c:42
7677 msgid "ADPCM audio decoder"
7678 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7680 #: modules/codec/araw.c:43
7681 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7682 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7684 #: modules/codec/araw.c:52
7685 msgid "Raw audio encoder"
7686 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7688 #: modules/codec/cinepak.c:38
7689 msgid "Cinepak video decoder"
7690 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7692 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7693 msgid "CMML annotations decoder"
7694 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7696 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7697 msgid "CVD subtitle decoder"
7698 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7700 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7701 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7704 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7705 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7706 msgid "Encoding quality"
7707 msgstr "Qualité d’encodage"
7709 #: modules/codec/dirac.c:68
7710 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7711 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7713 #: modules/codec/dirac.c:73
7714 msgid "Dirac video decoder"
7715 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7717 #: modules/codec/dirac.c:79
7718 msgid "Dirac video encoder"
7719 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7721 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7722 msgid "DirectMedia Object decoder"
7723 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7725 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7726 msgid "DirectMedia Object encoder"
7727 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7729 #: modules/codec/dts.c:95
7730 msgid "DTS parser"
7731 msgstr "Parseur DTS"
7733 #: modules/codec/dts.c:100
7734 msgid "DTS audio packetizer"
7735 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7738 msgid "Decoding X coordinate"
7739 msgstr "Position X au décodage"
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7742 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7743 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7745 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7746 msgid "Decoding Y coordinate"
7747 msgstr "Position Y au décodage"
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7750 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7751 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7754 msgid "Subpicture position"
7755 msgstr "Position du sous-titre"
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7758 msgid ""
7759 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7761 "g. 6=top-right)."
7762 msgstr ""
7763 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7764 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7765 "par exemple 6 = haut-droite)."
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7768 msgid "Encoding X coordinate"
7769 msgstr "Position X à l’encodage"
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7772 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7773 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7775 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7776 msgid "Encoding Y coordinate"
7777 msgstr "Position Y à l’encodage"
7779 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7780 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7781 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7784 msgid "DVB subtitles decoder"
7785 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7788 msgid "DVB subtitles encoder"
7789 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7791 #: modules/codec/faad.c:38
7792 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7793 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7795 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7796 msgid "Image file"
7797 msgstr "Fichier d’image"
7799 #: modules/codec/fake.c:47
7800 msgid "Path of the image file for fake input."
7801 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7803 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7804 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7805 msgid "Output video width."
7806 msgstr "Largeur de la vidéo."
7808 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7809 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7810 msgid "Output video height."
7811 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7813 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7814 msgid "Keep aspect ratio"
7815 msgstr "Conserver les proportions"
7817 #: modules/codec/fake.c:56
7818 msgid "Consider width and height as maximum values."
7819 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7821 #: modules/codec/fake.c:57
7822 msgid "Background aspect ratio"
7823 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7825 #: modules/codec/fake.c:59
7826 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7827 msgstr ""
7828 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7830 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7831 msgid "Deinterlace video"
7832 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7834 #: modules/codec/fake.c:62
7835 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7836 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7838 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7839 msgid "Deinterlace module"
7840 msgstr "Module de désentrelacement"
7842 #: modules/codec/fake.c:65
7843 msgid "Deinterlace module to use."
7844 msgstr "Module de désentrelacement"
7846 #: modules/codec/fake.c:76
7847 msgid "Fake video decoder"
7848 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7853 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7858 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7861 #, c-format
7862 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7863 msgstr ""
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7866 msgid "VLC could not open the encoder."
7867 msgstr ""
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7870 msgid "Non-ref"
7871 msgstr "Non-ref"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7874 msgid "Bidir"
7875 msgstr "Bidir"
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7878 msgid "Non-key"
7879 msgstr "Non-key"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7882 msgid "All"
7883 msgstr "Tous"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7886 msgid "rd"
7887 msgstr "rd"
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7890 msgid "bits"
7891 msgstr "bits"
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7894 msgid "simple"
7895 msgstr "simple"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7898 msgid ""
7899 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7900 msgstr ""
7901 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7904 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7905 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7908 msgid "Decoding"
7909 msgstr "Decodage"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7912 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7913 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7917 msgid "Encoding"
7918 msgstr "Encodage"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7921 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7922 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7925 msgid "FFmpeg demuxer"
7926 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7929 #, fuzzy
7930 msgid "FFmpeg muxer"
7931 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7934 msgid "FFmpeg video filter"
7935 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7938 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7939 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7942 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7943 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7946 msgid "Direct rendering"
7947 msgstr "Rendu direct"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7950 msgid "Error resilience"
7951 msgstr "Résilience d’erreur"
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7954 msgid ""
7955 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7956 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7957 "can produce a lot of errors.\n"
7958 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7959 msgstr ""
7960 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7961 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7962 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7963 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7966 msgid "Workaround bugs"
7967 msgstr "Contournement de bugs"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7970 msgid ""
7971 "Try to fix some bugs:\n"
7972 "1  autodetect\n"
7973 "2  old msmpeg4\n"
7974 "4  xvid interlaced\n"
7975 "8  ump4 \n"
7976 "16 no padding\n"
7977 "32 ac vlc\n"
7978 "64 Qpel chroma.\n"
7979 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7980 "\", enter 40."
7981 msgstr ""
7982 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7983 "1  autodetect\n"
7984 "2  old msmpeg4\n"
7985 "4  xvid interlaced\n"
7986 "8  ump4 \n"
7987 "16 no padding\n"
7988 "32 ac vlc\n"
7989 "64 Qpel chroma.\n"
7990 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7991 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7994 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7995 msgid "Hurry up"
7996 msgstr "Hâter"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7999 msgid ""
8000 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8001 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8002 msgstr ""
8003 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8004 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8005 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8008 msgid "Post processing quality"
8009 msgstr "Qualité de post-traitement"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8012 msgid ""
8013 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8014 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8015 "looking pictures."
8016 msgstr ""
8017 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8018 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8019 "donnent de meilleures images."
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8022 msgid "Debug mask"
8023 msgstr "Masque de déboggage"
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8026 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8027 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8030 msgid "Visualize motion vectors"
8031 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8034 msgid ""
8035 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8036 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8037 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8038 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8039 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8040 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8041 msgstr ""
8042 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8043 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8044 "valeurs :\n"
8045 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8046 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8047 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8048 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8051 msgid "Low resolution decoding"
8052 msgstr "Décodage à faible résolution"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8055 msgid ""
8056 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8057 "processing power"
8058 msgstr ""
8059 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8062 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8063 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8066 msgid ""
8067 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8068 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8069 msgstr ""
8070 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8071 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8074 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8075 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8078 msgid ""
8079 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8080 "<option>...]]...\n"
8081 "long form example:\n"
8082 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8083 "short form example:\n"
8084 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8085 "more examples:\n"
8086 "tn:64:128:256\n"
8087 "Filters                        Options\n"
8088 "short  long name       short   long option     Description\n"
8089 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8090 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8091 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8092 "disabled\n"
8093 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8094 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8095 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8096 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8097 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8098 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8099 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8100 "1\n"
8101 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8102 "1\n"
8103 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8104 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8105 "contrast\n"
8106 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8107 "(0..255)\n"
8108 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8109 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8110 "deinterlace\n"
8111 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8112 "deinterlacer\n"
8113 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8114 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8115 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8116 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8117 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8118 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8119 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8123 msgid "Ratio of key frames"
8124 msgstr "Ratio d’images clés"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8127 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8128 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8131 msgid "Ratio of B frames"
8132 msgstr "Ratio d’images B"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8135 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8136 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8139 msgid "Video bitrate tolerance"
8140 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8143 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8144 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8147 msgid "Interlaced encoding"
8148 msgstr "Encodage entrelacé"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8151 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8152 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8155 msgid "Interlaced motion estimation"
8156 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8159 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8160 msgstr ""
8161 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8162 "nécessitera plus de puissance."
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8165 msgid "Pre-motion estimation"
8166 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8169 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8170 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8173 msgid "Strict rate control"
8174 msgstr "Contrôle strict du débit"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8177 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8178 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8181 msgid "Rate control buffer size"
8182 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8185 msgid ""
8186 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8187 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8188 msgstr ""
8189 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8190 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8193 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8194 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8197 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8198 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8201 msgid "I quantization factor"
8202 msgstr "Facteur de quantization I"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8205 msgid ""
8206 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8207 "same qscale for I and P frames)."
8208 msgstr ""
8209 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8210 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8213 #: modules/demux/mod.c:73
8214 msgid "Noise reduction"
8215 msgstr "Résolution de bruit"
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8218 msgid ""
8219 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8220 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8221 msgstr ""
8222 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8223 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8226 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8227 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8230 msgid ""
8231 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8232 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8233 "standard MPEG2 decoders."
8234 msgstr ""
8235 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8236 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8237 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8240 msgid "Quality level"
8241 msgstr "Niveau de qualité"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8244 msgid ""
8245 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8246 "encoding very much)."
8247 msgstr ""
8248 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8249 "considérablement ralentir l’encodage)."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8252 msgid ""
8253 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8254 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8255 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8256 "to ease the encoder's task."
8257 msgstr ""
8258 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8259 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8260 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8261 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8262 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8265 msgid "Minimum video quantizer scale"
8266 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8269 msgid "Minimum video quantizer scale."
8270 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8273 msgid "Maximum video quantizer scale"
8274 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8277 msgid "Maximum video quantizer scale."
8278 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8281 msgid "Trellis quantization"
8282 msgstr "Quantisation treillis"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8285 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8286 msgstr ""
8287 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8288 "des blocs)."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8291 msgid "Fixed quantizer scale"
8292 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8295 msgid ""
8296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8297 "255.0)."
8298 msgstr ""
8299 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8300 "0.01 à 255.0."
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8303 msgid "Strict standard compliance"
8304 msgstr "Respect strict des standards"
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8307 msgid ""
8308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8309 msgstr ""
8310 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8311 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8314 msgid "Luminance masking"
8315 msgstr "Masquage de luminance"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8318 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8319 msgstr ""
8320 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8321 "0.0)."
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8324 msgid "Darkness masking"
8325 msgstr "Masquage d’obscurité"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8328 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8329 msgstr ""
8330 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8333 msgid "Motion masking"
8334 msgstr "Masquage de mouvement"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8337 msgid ""
8338 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8339 "(default: 0.0)."
8340 msgstr ""
8341 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8342 "important (par défaut: 0.0)."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8345 msgid "Border masking"
8346 msgstr "Masquage de bordure"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8349 msgid ""
8350 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8351 "0.0)."
8352 msgstr ""
8353 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8354 "défaut: 0.0)."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8357 msgid "Luminance elimination"
8358 msgstr "Elimination de luminance"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8361 msgid ""
8362 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8363 "The H264 specification recommends -4."
8364 msgstr ""
8365 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8366 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8367 "-4."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8370 msgid "Chrominance elimination"
8371 msgstr "Elimination de chrominance"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8374 msgid ""
8375 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8376 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8377 msgstr ""
8378 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8379 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8380 "7."
8382 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8383 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8384 msgid "Post processing"
8385 msgstr "Post-traitement"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8388 msgid "1 (Lowest)"
8389 msgstr "1 (La plus faible)"
8391 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8392 msgid "6 (Highest)"
8393 msgstr "6 (La plus haute)"
8395 #: modules/codec/flac.c:171
8396 msgid "Flac audio decoder"
8397 msgstr "Décodeur audio Flac"
8399 #: modules/codec/flac.c:176
8400 msgid "Flac audio encoder"
8401 msgstr "Encodeur audio Flac"
8403 #: modules/codec/flac.c:182
8404 msgid "Flac audio packetizer"
8405 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8407 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8408 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8409 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8411 #: modules/codec/lpcm.c:82
8412 msgid "Linear PCM audio decoder"
8413 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8415 #: modules/codec/lpcm.c:87
8416 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8417 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8419 #: modules/codec/mash.cpp:65
8420 msgid "Video decoder using openmash"
8421 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8423 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8424 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8425 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8427 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8428 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8429 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8431 #: modules/codec/png.c:54
8432 msgid "PNG video decoder"
8433 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8435 #: modules/codec/quicktime.c:63
8436 msgid "QuickTime library decoder"
8437 msgstr "Décodeur QuickTime"
8439 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8440 msgid "Pseudo raw video decoder"
8441 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8443 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8444 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8445 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8447 #: modules/codec/realaudio.c:61
8448 msgid "RealAudio library decoder"
8449 msgstr "Décodeur RealAudio"
8451 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8452 msgid "SDL_image video decoder"
8453 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8455 #: modules/codec/speex.c:105
8456 msgid "Speex audio decoder"
8457 msgstr "Décodeur audio Speex"
8459 #: modules/codec/speex.c:110
8460 msgid "Speex audio packetizer"
8461 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8463 #: modules/codec/speex.c:115
8464 msgid "Speex audio encoder"
8465 msgstr "Encodeur audio Speex"
8467 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8468 msgid "Speex comment"
8469 msgstr "Commentaires Speex"
8471 #: modules/codec/speex.c:552
8472 msgid "Mode"
8473 msgstr "Mode"
8475 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8476 msgid "DVD subtitles decoder"
8477 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8479 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8480 msgid "DVD subtitles packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8483 #: modules/codec/subsdec.c:131
8484 msgid "Subtitles text encoding"
8485 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8487 #: modules/codec/subsdec.c:132
8488 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8489 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8491 #: modules/codec/subsdec.c:133
8492 msgid "Subtitles justification"
8493 msgstr "Justification des sous-titres"
8495 #: modules/codec/subsdec.c:134
8496 msgid "Set the justification of subtitles"
8497 msgstr "Justification des sous-titres"
8499 #: modules/codec/subsdec.c:135
8500 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8501 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8503 #: modules/codec/subsdec.c:136
8504 msgid ""
8505 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8506 msgstr ""
8507 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8508 "sous-titres."
8510 #: modules/codec/subsdec.c:138
8511 msgid "Formatted Subtitles"
8512 msgstr "Formatage des sous-titres"
8514 #: modules/codec/subsdec.c:139
8515 msgid ""
8516 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8517 "but you can choose to disable all formatting."
8518 msgstr ""
8519 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8520 "partiellement."
8522 #: modules/codec/subsdec.c:145
8523 msgid "Text subtitles decoder"
8524 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8526 #: modules/codec/subsdec.c:364
8527 msgid ""
8528 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8529 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8530 msgstr ""
8531 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8532 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8533 "fichier."
8535 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8536 msgid ""
8537 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8538 "calls                 1\n"
8539 "packet assembly info  2\n"
8540 msgstr ""
8542 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8543 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8544 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8547 msgid "SVCD subtitles"
8548 msgstr "Sous-titres SVCD"
8550 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8551 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8552 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8554 #: modules/codec/tarkin.c:75
8555 msgid "Tarkin decoder module"
8556 msgstr "Décodeur Tarkin"
8558 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8559 msgid ""
8560 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8561 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8562 msgstr ""
8563 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8564 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8565 "variable."
8567 #: modules/codec/theora.c:99
8568 msgid "Theora video decoder"
8569 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8571 #: modules/codec/theora.c:105
8572 msgid "Theora video packetizer"
8573 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8575 #: modules/codec/theora.c:111
8576 msgid "Theora video encoder"
8577 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8579 #: modules/codec/theora.c:512
8580 msgid "Theora comment"
8581 msgstr "Commentaires Theora"
8583 #: modules/codec/twolame.c:52
8584 msgid ""
8585 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8586 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8587 msgstr ""
8588 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8589 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8590 "variable."
8592 #: modules/codec/twolame.c:55
8593 msgid "Stereo mode"
8594 msgstr "Mode Stéréo"
8596 #: modules/codec/twolame.c:56
8597 msgid "Handling mode for stereo streams"
8598 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8600 #: modules/codec/twolame.c:57
8601 msgid "VBR mode"
8602 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8604 #: modules/codec/twolame.c:59
8605 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8606 msgstr ""
8607 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8609 #: modules/codec/twolame.c:60
8610 msgid "Psycho-acoustic model"
8611 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8613 #: modules/codec/twolame.c:62
8614 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8615 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8617 #: modules/codec/twolame.c:66
8618 msgid "Dual mono"
8619 msgstr "Dual Mono"
8621 #: modules/codec/twolame.c:66
8622 msgid "Joint stereo"
8623 msgstr "Stéréo jointe"
8625 #: modules/codec/twolame.c:71
8626 msgid "Libtwolame audio encoder"
8627 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8629 #: modules/codec/vorbis.c:159
8630 msgid "Maximum encoding bitrate"
8631 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8633 #: modules/codec/vorbis.c:161
8634 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8635 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8637 #: modules/codec/vorbis.c:162
8638 msgid "Minimum encoding bitrate"
8639 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8641 #: modules/codec/vorbis.c:164
8642 msgid ""
8643 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8644 "channel."
8645 msgstr ""
8646 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8648 #: modules/codec/vorbis.c:165
8649 msgid "CBR encoding"
8650 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8652 #: modules/codec/vorbis.c:167
8653 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8654 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8656 #: modules/codec/vorbis.c:171
8657 msgid "Vorbis audio decoder"
8658 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8660 #: modules/codec/vorbis.c:182
8661 msgid "Vorbis audio packetizer"
8662 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8664 #: modules/codec/vorbis.c:189
8665 msgid "Vorbis audio encoder"
8666 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8668 #: modules/codec/vorbis.c:616
8669 msgid "Vorbis comment"
8670 msgstr "Commentaires Vorbis"
8672 #: modules/codec/x264.c:44
8673 msgid "Maximum GOP size"
8674 msgstr "Taille maximale du GOP"
8676 #: modules/codec/x264.c:45
8677 msgid ""
8678 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8679 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8680 msgstr ""
8681 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8682 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8683 "d'une perte de précision de la recherche."
8685 #: modules/codec/x264.c:49
8686 msgid "Minimum GOP size"
8687 msgstr "Taille minimale du GOP"
8689 #: modules/codec/x264.c:50
8690 #, fuzzy
8691 msgid ""
8692 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8693 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8694 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8695 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8696 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8697 "the IDR-frame. \n"
8698 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8699 "frames, but do not start a new GOP."
8700 msgstr ""
8701 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8702 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8703 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8704 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8705 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8706 "précédant l'image IDR. \n"
8707 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8708 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8710 #: modules/codec/x264.c:59
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8713 msgstr "Agressivité des images I"
8715 #: modules/codec/x264.c:60
8716 #, fuzzy
8717 msgid ""
8718 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8719 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8720 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8721 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8722 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8723 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8724 "1 to 100."
8725 msgstr ""
8726 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8727 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8728 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8729 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8730 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8731 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8732 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8733 "d'encodage."
8735 #: modules/codec/x264.c:70
8736 msgid "B-frames between I and P"
8737 msgstr "Images B entre images I et P."
8739 #: modules/codec/x264.c:71
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8742 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8744 #: modules/codec/x264.c:74
8745 msgid "Adaptive B-frame decision"
8746 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8748 #: modules/codec/x264.c:75
8749 #, fuzzy
8750 msgid ""
8751 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8752 "possibly before an I-frame."
8753 msgstr ""
8754 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8755 "avant une image I. "
8757 #: modules/codec/x264.c:78
8758 msgid "B-frames usage"
8759 msgstr "Utilisation d’images B"
8761 #: modules/codec/x264.c:79
8762 #, fuzzy
8763 msgid ""
8764 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8765 "negative values cause less B-frames."
8766 msgstr ""
8767 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8768 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8770 #: modules/codec/x264.c:82
8771 msgid "Keep some B-frames as references"
8772 msgstr "Garder des images B en références"
8774 #: modules/codec/x264.c:83
8775 msgid ""
8776 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8777 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8778 "appropriately."
8779 msgstr ""
8780 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8781 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8782 "réordonne l'image en conséquence."
8784 #: modules/codec/x264.c:87
8785 msgid "CABAC"
8786 msgstr "CABAC"
8788 #: modules/codec/x264.c:88
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8792 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8793 msgstr ""
8794 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8795 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8797 #: modules/codec/x264.c:92
8798 msgid "Number of reference frames"
8799 msgstr "Nombre d’images de référence"
8801 #: modules/codec/x264.c:93
8802 #, fuzzy
8803 msgid ""
8804 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8805 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8806 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8807 msgstr ""
8808 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8809 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8810 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8811 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8813 #: modules/codec/x264.c:98
8814 msgid "Skip loop filter"
8815 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8817 #: modules/codec/x264.c:99
8818 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8819 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8821 #: modules/codec/x264.c:101
8822 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/codec/x264.c:102
8826 msgid ""
8827 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8828 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8829 msgstr ""
8831 #: modules/codec/x264.c:108
8832 msgid "Set QP"
8833 msgstr "QP"
8835 #: modules/codec/x264.c:109
8836 #, fuzzy
8837 msgid ""
8838 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8839 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8840 msgstr ""
8841 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8842 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8843 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8845 #: modules/codec/x264.c:113
8846 msgid "Quality-based VBR"
8847 msgstr "VBR par qalité"
8849 #: modules/codec/x264.c:114
8850 #, fuzzy
8851 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8852 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8854 #: modules/codec/x264.c:116
8855 msgid "Min QP"
8856 msgstr "QP minimum"
8858 #: modules/codec/x264.c:117
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8861 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8863 #: modules/codec/x264.c:120
8864 msgid "Max QP"
8865 msgstr "QP max"
8867 #: modules/codec/x264.c:121
8868 msgid "Maximum quantizer parameter."
8869 msgstr "Quantisateur maximal"
8871 #: modules/codec/x264.c:123
8872 msgid "Max QP step"
8873 msgstr "Saut de QP maximum"
8875 #: modules/codec/x264.c:124
8876 msgid "Max QP step between frames."
8877 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8879 #: modules/codec/x264.c:126
8880 msgid "Average bitrate tolerance"
8881 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8883 #: modules/codec/x264.c:127
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8886 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8888 #: modules/codec/x264.c:130
8889 msgid "Max local bitrate"
8890 msgstr "Débit maximum local"
8892 #: modules/codec/x264.c:131
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8895 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8897 #: modules/codec/x264.c:133
8898 msgid "VBV buffer"
8899 msgstr "Buffer VBV"
8901 #: modules/codec/x264.c:134
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8904 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8906 #: modules/codec/x264.c:137
8907 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8908 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8910 #: modules/codec/x264.c:138
8911 #, fuzzy
8912 msgid ""
8913 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8914 "0.0 to 1.0."
8915 msgstr ""
8916 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8917 "taille du tampon."
8919 #: modules/codec/x264.c:142
8920 msgid "QP factor between I and P"
8921 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8923 #: modules/codec/x264.c:143
8924 #, fuzzy
8925 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8926 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8928 #: modules/codec/x264.c:146
8929 msgid "QP factor between P and B"
8930 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8932 #: modules/codec/x264.c:147
8933 #, fuzzy
8934 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8935 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8937 #: modules/codec/x264.c:149
8938 msgid "QP difference between chroma and luma"
8939 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8941 #: modules/codec/x264.c:150
8942 msgid "QP difference between chroma and luma."
8943 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8945 #: modules/codec/x264.c:152
8946 msgid "QP curve compression"
8947 msgstr "Compression dynamique de QP"
8949 #: modules/codec/x264.c:153
8950 #, fuzzy
8951 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8952 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8954 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8955 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8956 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8958 #: modules/codec/x264.c:156
8959 msgid ""
8960 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8961 "blurs complexity."
8962 msgstr ""
8964 #: modules/codec/x264.c:160
8965 msgid ""
8966 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8967 "quants."
8968 msgstr ""
8970 #: modules/codec/x264.c:165
8971 msgid "Partitions to consider"
8972 msgstr "Partitions à considérer"
8974 #: modules/codec/x264.c:166
8975 msgid ""
8976 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8977 " - none  : \n"
8978 " - fast  : i4x4\n"
8979 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8980 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8981 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8982 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8983 msgstr ""
8984 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8985 " - aucune : \n"
8986 " - rapide : i4x4\n"
8987 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8988 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8989 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8990 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8992 #: modules/codec/x264.c:174
8993 msgid "Direct MV prediction mode"
8994 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8996 #: modules/codec/x264.c:175
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Direct MV prediction mode."
8999 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9001 #: modules/codec/x264.c:177
9002 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9003 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9005 #: modules/codec/x264.c:178
9006 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9007 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9009 #: modules/codec/x264.c:180
9010 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9011 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9013 #: modules/codec/x264.c:181
9014 msgid ""
9015 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9016 "(fast)\n"
9017 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9018 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9019 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9020 msgstr ""
9021 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9022 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9023 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9024 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9025 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9026 "tests)\n"
9028 #: modules/codec/x264.c:187
9029 msgid "Maximum motion vector search range"
9030 msgstr "Distance maximale de recherche"
9032 #: modules/codec/x264.c:188
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9036 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9037 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9038 msgstr ""
9039 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9040 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9041 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9042 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9044 #: modules/codec/x264.c:193
9045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9046 msgstr ""
9047 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9048 "partition"
9050 #: modules/codec/x264.c:197
9051 #, fuzzy
9052 msgid ""
9053 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9054 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9055 "quality). Range 1 to 7."
9056 msgstr ""
9057 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9058 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9059 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9061 #: modules/codec/x264.c:202
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 6."
9067 msgstr ""
9068 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9069 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9070 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9072 #: modules/codec/x264.c:207
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9076 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9077 "quality). Range 1 to 5."
9078 msgstr ""
9079 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9080 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9081 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9083 #: modules/codec/x264.c:212
9084 #, fuzzy
9085 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9086 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9088 #: modules/codec/x264.c:213
9089 #, fuzzy
9090 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9091 msgstr ""
9092 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9094 #: modules/codec/x264.c:216
9095 msgid "Decide references on a per partition basis"
9096 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9098 #: modules/codec/x264.c:217
9099 msgid ""
9100 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9101 "as opposed to only one ref per macroblock."
9102 msgstr ""
9103 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9104 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9106 #: modules/codec/x264.c:221
9107 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9108 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9110 #: modules/codec/x264.c:222
9111 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9112 msgstr ""
9114 #: modules/codec/x264.c:225
9115 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9116 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9118 #: modules/codec/x264.c:226
9119 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9120 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9122 #: modules/codec/x264.c:228
9123 msgid "Adaptive spatial transform size"
9124 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9126 #: modules/codec/x264.c:230
9127 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9128 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9130 #: modules/codec/x264.c:232
9131 msgid "Trellis RD quantization"
9132 msgstr "Quantisation treillis RD"
9134 #: modules/codec/x264.c:233
9135 msgid ""
9136 "Trellis RD quantization: \n"
9137 " - 0: disabled\n"
9138 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9139 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9140 "This requires CABAC."
9141 msgstr ""
9142 "Quantisation treillis RD : \n"
9143 "- 0 : désactivé\n"
9144 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9145 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9146 "Ceci nécessite CABAC."
9148 #: modules/codec/x264.c:239
9149 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9150 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9152 #: modules/codec/x264.c:240
9153 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9154 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9156 #: modules/codec/x264.c:242
9157 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9158 msgstr ""
9160 #: modules/codec/x264.c:243
9161 msgid ""
9162 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9163 "small single coefficient."
9164 msgstr ""
9166 #: modules/codec/x264.c:248
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9170 "a useful range."
9171 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9173 #: modules/codec/x264.c:253
9174 msgid "CPU optimizations"
9175 msgstr "Optimisations CPU"
9177 #: modules/codec/x264.c:254
9178 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9179 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9181 #: modules/codec/x264.c:256
9182 #, fuzzy
9183 msgid "PSNR computation"
9184 msgstr "Calcul du PSNR"
9186 #: modules/codec/x264.c:257
9187 msgid ""
9188 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9189 "quality."
9190 msgstr ""
9192 #: modules/codec/x264.c:260
9193 #, fuzzy
9194 msgid "SSIM computation"
9195 msgstr "Domaine SMB"
9197 #: modules/codec/x264.c:261
9198 msgid ""
9199 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9200 "quality."
9201 msgstr ""
9203 #: modules/codec/x264.c:264
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Quiet mode"
9206 msgstr "Mode « budget »"
9208 #: modules/codec/x264.c:265
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Quiet mode."
9211 msgstr "Mode « budget »"
9213 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9215 msgid "Statistics"
9216 msgstr "Statistiques"
9218 #: modules/codec/x264.c:268
9219 msgid "Print stats for each frame."
9220 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9222 #: modules/codec/x264.c:274
9223 msgid "dia"
9224 msgstr "dia"
9226 #: modules/codec/x264.c:274
9227 msgid "hex"
9228 msgstr "hex"
9230 #: modules/codec/x264.c:274
9231 msgid "umh"
9232 msgstr "umh"
9234 #: modules/codec/x264.c:274
9235 msgid "esa"
9236 msgstr "esa"
9238 #: modules/codec/x264.c:280
9239 msgid "fast"
9240 msgstr "rapide"
9242 #: modules/codec/x264.c:280
9243 msgid "normal"
9244 msgstr "normal"
9246 #: modules/codec/x264.c:281
9247 msgid "slow"
9248 msgstr "lent"
9250 #: modules/codec/x264.c:281
9251 msgid "all"
9252 msgstr "tous"
9254 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9255 msgid "spatial"
9256 msgstr "spatial"
9258 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9259 msgid "temporal"
9260 msgstr "temporal"
9262 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9263 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9264 msgid "auto"
9265 msgstr "auto"
9267 #: modules/codec/x264.c:296
9268 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9269 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9271 #: modules/control/gestures.c:77
9272 msgid "Motion threshold (10-100)"
9273 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9275 #: modules/control/gestures.c:79
9276 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9277 msgstr ""
9278 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9280 #: modules/control/gestures.c:81
9281 msgid "Trigger button"
9282 msgstr "Bouton de souris"
9284 #: modules/control/gestures.c:83
9285 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9286 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9288 #: modules/control/gestures.c:86
9289 msgid "Middle"
9290 msgstr "Milieu"
9292 #: modules/control/gestures.c:89
9293 msgid "Gestures"
9294 msgstr "Mouvements"
9296 #: modules/control/gestures.c:97
9297 msgid "Mouse gestures control interface"
9298 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9300 #: modules/control/hotkeys.c:94
9301 msgid "Define playlist bookmarks."
9302 msgstr "Régler les favoris"
9304 #: modules/control/hotkeys.c:97
9305 msgid "Hotkeys"
9306 msgstr "Raccourcis"
9308 #: modules/control/hotkeys.c:98
9309 msgid "Hotkeys management interface"
9310 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9312 #: modules/control/hotkeys.c:430
9313 #, c-format
9314 msgid "Audio track: %s"
9315 msgstr "Piste audio : %s"
9317 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9318 #, c-format
9319 msgid "Subtitle track: %s"
9320 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9322 #: modules/control/hotkeys.c:445
9323 msgid "N/A"
9324 msgstr "N/A"
9326 #: modules/control/hotkeys.c:498
9327 #, c-format
9328 msgid "Aspect ratio: %s"
9329 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9331 #: modules/control/hotkeys.c:524
9332 #, c-format
9333 msgid "Crop: %s"
9334 msgstr "Rognage : %s"
9336 #: modules/control/hotkeys.c:550
9337 #, c-format
9338 msgid "Deinterlace mode: %s"
9339 msgstr "Désentrelacement : %s"
9341 #: modules/control/hotkeys.c:580
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "Zoom mode: %s"
9344 msgstr "Zoom"
9346 #: modules/control/http/http.c:34
9347 msgid "Host address"
9348 msgstr "Adresse de l’hôte"
9350 #: modules/control/http/http.c:36
9351 msgid ""
9352 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9353 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9354 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9355 msgstr ""
9356 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9357 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9358 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9359 "127.0.0.1"
9361 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9362 msgid "Source directory"
9363 msgstr "Répertoire source"
9365 #: modules/control/http/http.c:42
9366 msgid "Charset"
9367 msgstr "Encodage"
9369 #: modules/control/http/http.c:44
9370 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9371 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9373 #: modules/control/http/http.c:45
9374 msgid "Handlers"
9375 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9377 #: modules/control/http/http.c:47
9378 msgid ""
9379 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9380 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9381 msgstr ""
9382 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9383 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9385 #: modules/control/http/http.c:50
9386 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9387 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9389 #: modules/control/http/http.c:53
9390 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9391 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9393 #: modules/control/http/http.c:55
9394 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9395 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9397 #: modules/control/http/http.c:58
9398 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9399 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9401 #: modules/control/http/http.c:62
9402 msgid "HTTP remote control interface"
9403 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9405 #: modules/control/http/http.c:71
9406 msgid "HTTP SSL"
9407 msgstr "HTTP SSL"
9409 #: modules/control/lirc.c:58
9410 msgid "Infrared remote control interface"
9411 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9413 #: modules/control/motion.c:62
9414 #, fuzzy
9415 msgid "motion"
9416 msgstr "Position"
9418 #: modules/control/motion.c:64
9419 #, fuzzy
9420 msgid "motion control interface"
9421 msgstr "Interface de commande à distance"
9423 #: modules/control/netsync.c:60
9424 msgid "Act as master"
9425 msgstr "Maître"
9427 #: modules/control/netsync.c:61
9428 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9429 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9431 #: modules/control/netsync.c:65
9432 msgid "Master client ip address"
9433 msgstr "Adresse IP du client maître"
9435 #: modules/control/netsync.c:66
9436 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9437 msgstr ""
9438 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9439 "mode esclave)."
9441 #: modules/control/netsync.c:70
9442 msgid "Network Sync"
9443 msgstr "Synchronisation réseau"
9445 #: modules/control/ntservice.c:39
9446 msgid "Install Windows Service"
9447 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9449 #: modules/control/ntservice.c:41
9450 msgid "Install the Service and exit."
9451 msgstr "Installer le service et quitter."
9453 #: modules/control/ntservice.c:42
9454 msgid "Uninstall Windows Service"
9455 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9457 #: modules/control/ntservice.c:44
9458 msgid "Uninstall the Service and exit."
9459 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9461 #: modules/control/ntservice.c:45
9462 msgid "Display name of the Service"
9463 msgstr "Afficher le nom du service"
9465 #: modules/control/ntservice.c:47
9466 msgid "Change the display name of the Service."
9467 msgstr "Changer le nom du service."
9469 #: modules/control/ntservice.c:48
9470 msgid "Configuration options"
9471 msgstr "Options de configuratoin"
9473 #: modules/control/ntservice.c:50
9474 msgid ""
9475 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9476 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9477 "configured."
9478 msgstr ""
9479 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9480 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9482 #: modules/control/ntservice.c:55
9483 msgid ""
9484 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9485 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9486 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9487 msgstr ""
9488 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9489 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9490 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9491 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9493 #: modules/control/ntservice.c:61
9494 msgid "NT Service"
9495 msgstr "Service NT"
9497 #: modules/control/ntservice.c:62
9498 msgid "Windows Service interface"
9499 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9501 #: modules/control/rc.c:159
9502 msgid "Show stream position"
9503 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9505 #: modules/control/rc.c:160
9506 msgid ""
9507 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9508 msgstr ""
9509 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9511 #: modules/control/rc.c:163
9512 msgid "Fake TTY"
9513 msgstr "TTY factice"
9515 #: modules/control/rc.c:164
9516 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9517 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9519 #: modules/control/rc.c:166
9520 msgid "UNIX socket command input"
9521 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9523 #: modules/control/rc.c:167
9524 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9525 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9527 #: modules/control/rc.c:170
9528 msgid "TCP command input"
9529 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9531 #: modules/control/rc.c:171
9532 msgid ""
9533 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9534 "port the interface will bind to."
9535 msgstr ""
9536 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9537 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9539 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9540 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9541 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9543 #: modules/control/rc.c:177
9544 msgid ""
9545 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9548 msgstr ""
9549 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9550 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9551 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9553 #: modules/control/rc.c:184
9554 msgid "RC"
9555 msgstr "RC"
9557 #: modules/control/rc.c:187
9558 msgid "Remote control interface"
9559 msgstr "Interface de commande à distance"
9561 #: modules/control/rc.c:328
9562 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9563 msgstr ""
9564 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9566 #: modules/control/rc.c:863
9567 #, c-format
9568 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9569 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9571 #: modules/control/rc.c:896
9572 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9573 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9575 #: modules/control/rc.c:898
9576 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9577 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9579 #: modules/control/rc.c:899
9580 #, fuzzy
9581 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9582 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9584 #: modules/control/rc.c:900
9585 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9586 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9588 #: modules/control/rc.c:901
9589 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9590 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9592 #: modules/control/rc.c:902
9593 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9594 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9596 #: modules/control/rc.c:903
9597 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9598 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9600 #: modules/control/rc.c:904
9601 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9602 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9604 #: modules/control/rc.c:905
9605 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9606 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9608 #: modules/control/rc.c:906
9609 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9610 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9612 #: modules/control/rc.c:907
9613 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9614 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9616 #: modules/control/rc.c:908
9617 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9618 msgstr ""
9619 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9620 "titre"
9622 #: modules/control/rc.c:909
9623 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9624 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9626 #: modules/control/rc.c:910
9627 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9628 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9630 #: modules/control/rc.c:911
9631 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9632 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9634 #: modules/control/rc.c:912
9635 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9636 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9638 #: modules/control/rc.c:913
9639 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9640 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9642 #: modules/control/rc.c:915
9643 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9644 msgstr ""
9645 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9647 #: modules/control/rc.c:916
9648 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9649 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9651 #: modules/control/rc.c:917
9652 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9653 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9655 #: modules/control/rc.c:918
9656 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9657 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9659 #: modules/control/rc.c:919
9660 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9661 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9663 #: modules/control/rc.c:920
9664 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9665 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9667 #: modules/control/rc.c:921
9668 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9669 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9671 #: modules/control/rc.c:922
9672 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9673 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9675 #: modules/control/rc.c:923
9676 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9677 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9679 #: modules/control/rc.c:924
9680 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/control/rc.c:925
9684 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/control/rc.c:926
9688 #, fuzzy
9689 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9690 msgstr ""
9691 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9692 "titre"
9694 #: modules/control/rc.c:927
9695 #, fuzzy
9696 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9697 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9699 #: modules/control/rc.c:929
9700 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9703 #: modules/control/rc.c:930
9704 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9705 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9707 #: modules/control/rc.c:931
9708 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9709 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9711 #: modules/control/rc.c:932
9712 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9713 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9715 #: modules/control/rc.c:933
9716 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9717 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9719 #: modules/control/rc.c:934
9720 #, fuzzy
9721 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9722 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9724 #: modules/control/rc.c:935
9725 #, fuzzy
9726 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9727 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9729 #: modules/control/rc.c:936
9730 #, fuzzy
9731 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9732 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9734 #: modules/control/rc.c:937
9735 #, fuzzy
9736 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9737 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9739 #: modules/control/rc.c:938
9740 #, fuzzy
9741 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9742 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9744 #: modules/control/rc.c:939
9745 #, fuzzy
9746 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9747 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9749 #: modules/control/rc.c:940
9750 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9751 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9753 #: modules/control/rc.c:945
9754 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9755 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9757 #: modules/control/rc.c:946
9758 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9759 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9761 #: modules/control/rc.c:947
9762 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9763 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9765 #: modules/control/rc.c:948
9766 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9767 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9769 #: modules/control/rc.c:949
9770 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9771 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9773 #: modules/control/rc.c:950
9774 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9775 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9777 #: modules/control/rc.c:951
9778 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9779 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9781 #: modules/control/rc.c:952
9782 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9783 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9785 #: modules/control/rc.c:954
9786 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9787 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9789 #: modules/control/rc.c:955
9790 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9791 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9793 #: modules/control/rc.c:956
9794 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9795 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9797 #: modules/control/rc.c:957
9798 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9799 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9801 #: modules/control/rc.c:958
9802 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9803 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9805 #: modules/control/rc.c:959
9806 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9807 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9809 #: modules/control/rc.c:960
9810 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9811 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9813 #: modules/control/rc.c:962
9814 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9815 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9817 #: modules/control/rc.c:963
9818 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9819 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9821 #: modules/control/rc.c:964
9822 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9823 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9825 #: modules/control/rc.c:965
9826 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9827 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9829 #: modules/control/rc.c:966
9830 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9831 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9833 #: modules/control/rc.c:968
9834 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9835 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9837 #: modules/control/rc.c:969
9838 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9839 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9841 #: modules/control/rc.c:970
9842 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9843 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9845 #: modules/control/rc.c:971
9846 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9847 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9849 #: modules/control/rc.c:972
9850 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9851 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9853 #: modules/control/rc.c:973
9854 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9855 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9857 #: modules/control/rc.c:974
9858 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9859 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9861 #: modules/control/rc.c:975
9862 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9863 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9865 #: modules/control/rc.c:976
9866 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9867 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9869 #: modules/control/rc.c:977
9870 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9871 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9873 #: modules/control/rc.c:978
9874 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9875 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9877 #: modules/control/rc.c:979
9878 #, fuzzy
9879 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9880 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9882 #: modules/control/rc.c:980
9883 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9884 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9886 #: modules/control/rc.c:982
9887 msgid ""
9888 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9889 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9890 msgstr ""
9891 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9892 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9894 #: modules/control/rc.c:986
9895 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9896 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9898 #: modules/control/rc.c:987
9899 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9900 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9902 #: modules/control/rc.c:988
9903 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9904 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9906 #: modules/control/rc.c:989
9907 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9908 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9910 #: modules/control/rc.c:991
9911 msgid "+----[ end of help ]"
9912 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9914 #: modules/control/rc.c:1098
9915 msgid "Press menu select or pause to continue."
9916 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9918 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9919 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9920 #: modules/control/rc.c:2169
9921 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9922 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9924 #: modules/control/rc.c:1359
9925 #, fuzzy
9926 msgid "goto is deprecated"
9927 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9929 #: modules/control/rc.c:1475
9930 msgid "Type 'pause' to continue."
9931 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9933 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9934 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9935 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9937 #: modules/control/showintf.c:62
9938 msgid "Threshold"
9939 msgstr "Seuil"
9941 #: modules/control/showintf.c:63
9942 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9943 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9945 #: modules/control/telnet.c:72
9946 msgid "Host"
9947 msgstr "Hôte"
9949 #: modules/control/telnet.c:73
9950 msgid ""
9951 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9952 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9953 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9954 msgstr ""
9955 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9956 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9957 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9959 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9960 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9964 msgid "Port"
9965 msgstr "Port"
9967 #: modules/control/telnet.c:78
9968 msgid ""
9969 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9970 "4212."
9971 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9973 #: modules/control/telnet.c:82
9974 msgid ""
9975 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9976 "default value is \"admin\"."
9977 msgstr ""
9978 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9979 "par défaut est \"admin\"."
9981 #: modules/control/telnet.c:96
9982 msgid "VLM remote control interface"
9983 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9985 #: modules/demux/a52.c:44
9986 msgid "Raw A/52 demuxer"
9987 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9989 #: modules/demux/aiff.c:45
9990 msgid "AIFF demuxer"
9991 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9993 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9994 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9995 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9997 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9998 msgid "Could not demux ASF stream"
9999 msgstr ""
10001 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10002 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10003 msgstr ""
10005 #: modules/demux/au.c:46
10006 msgid "AU demuxer"
10007 msgstr "Démultiplexeur AU"
10009 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10010 msgid "Force interleaved method"
10011 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10013 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10014 msgid "Force interleaved method."
10015 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10017 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10018 msgid "Force index creation"
10019 msgstr "Forcer la création d’index"
10021 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10022 msgid ""
10023 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10024 "incomplete (not seekable)."
10025 msgstr ""
10026 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10027 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10029 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10030 msgid "Ask"
10031 msgstr ""
10033 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Always fix"
10036 msgstr "Toujours au-dessus"
10038 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10039 msgid "Never fix"
10040 msgstr ""
10042 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10043 msgid "AVI demuxer"
10044 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10046 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10047 msgid "AVI Index"
10048 msgstr "Index AVI"
10050 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10051 msgid ""
10052 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10053 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10054 msgstr ""
10055 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10056 "correctement.\n"
10057 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Repair"
10062 msgstr "Népalais"
10064 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10065 msgid "Don't repair"
10066 msgstr ""
10068 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Fixing AVI Index..."
10071 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10073 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10074 msgid "Dump filename"
10075 msgstr "Nom du fichier"
10077 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10078 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10079 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10081 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10082 msgid "Append to existing file"
10083 msgstr "Ajouter au fichier"
10085 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10086 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10087 msgstr ""
10088 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10089 "fichier."
10091 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10092 msgid "File dumpper"
10093 msgstr "Enregistreur fichier"
10095 #: modules/demux/dts.c:40
10096 msgid "Raw DTS demuxer"
10097 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10099 #: modules/demux/flac.c:38
10100 msgid "FLAC demuxer"
10101 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10103 #: modules/demux/gme.cpp:52
10104 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10105 msgstr ""
10107 #: modules/demux/live555.cpp:65
10108 msgid ""
10109 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10110 "should be set in millisecond units."
10111 msgstr ""
10112 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10113 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10115 #: modules/demux/live555.cpp:68
10116 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10117 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10119 #: modules/demux/live555.cpp:69
10120 msgid ""
10121 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10122 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10123 "cannot connect to normal RTSP servers."
10124 msgstr ""
10125 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10126 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10127 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10128 "serveurs RTSP."
10130 #: modules/demux/live555.cpp:73
10131 #, fuzzy
10132 msgid "RTSP user name"
10133 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10135 #: modules/demux/live555.cpp:74
10136 #, fuzzy
10137 msgid ""
10138 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10139 "connection."
10140 msgstr ""
10141 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10142 "connexion (authentification basique seulement)."
10144 #: modules/demux/live555.cpp:76
10145 #, fuzzy
10146 msgid "RTSP password"
10147 msgstr "Mot de passe FTP"
10149 #: modules/demux/live555.cpp:77
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10152 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10154 #: modules/demux/live555.cpp:81
10155 #, fuzzy
10156 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10157 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10159 #: modules/demux/live555.cpp:91
10160 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10161 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10163 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10164 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10165 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10167 #: modules/demux/live555.cpp:100
10168 msgid "Client port"
10169 msgstr "Port client"
10171 #: modules/demux/live555.cpp:101
10172 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10173 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10175 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10176 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10177 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10179 #: modules/demux/live555.cpp:107
10180 msgid "HTTP tunnel port"
10181 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10183 #: modules/demux/live555.cpp:108
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10186 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10188 #: modules/demux/live555.cpp:752
10189 #, fuzzy
10190 msgid "RTSP authentication"
10191 msgstr "Multidiff. RTP"
10193 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10194 msgid "Frames per Second"
10195 msgstr "Images par seconde"
10197 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10198 msgid ""
10199 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10200 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10201 msgstr ""
10202 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10203 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10205 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10206 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10207 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10209 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10210 msgid "Matroska stream demuxer"
10211 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10213 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10214 msgid "Ordered chapters"
10215 msgstr "Chapitres ordonnés"
10217 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10218 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10219 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10221 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10222 msgid "Chapter codecs"
10223 msgstr "Codecs des chapitres"
10225 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10226 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10227 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10229 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10230 msgid "Preload Directory"
10231 msgstr "Répertoire de préchargement"
10233 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10234 msgid ""
10235 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10236 "for broken files)."
10237 msgstr ""
10238 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10239 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10241 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10242 msgid "Seek based on percent not time"
10243 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10245 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10246 msgid "Seek based on percent not time."
10247 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10249 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10250 msgid "Dummy Elements"
10251 msgstr "Eléments inconnus"
10253 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10254 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10255 msgstr ""
10256 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10257 "endommagés)"
10259 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10260 msgid "---  DVD Menu"
10261 msgstr "---  Menu DVD"
10263 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10264 msgid "First Played"
10265 msgstr "Premier Lu"
10267 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10268 msgid "Video Manager"
10269 msgstr "Gestionaire vidéo"
10271 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10272 msgid "----- Title"
10273 msgstr "----- Titre"
10275 #: modules/demux/mod.c:48
10276 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10277 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10279 #: modules/demux/mod.c:49
10280 msgid "Enable reverberation"
10281 msgstr "Activer la réverberation."
10283 #: modules/demux/mod.c:50
10284 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10285 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10287 #: modules/demux/mod.c:52
10288 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10289 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10291 #: modules/demux/mod.c:54
10292 msgid "Enable megabass mode"
10293 msgstr "Mode Méga Bass"
10295 #: modules/demux/mod.c:55
10296 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10297 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10299 #: modules/demux/mod.c:58
10300 msgid ""
10301 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10302 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10303 msgstr ""
10304 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10305 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10306 "à 100Hz."
10308 #: modules/demux/mod.c:61
10309 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10310 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10312 #: modules/demux/mod.c:63
10313 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10314 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10316 #: modules/demux/mod.c:68
10317 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10318 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10320 #: modules/demux/mod.c:76
10321 msgid "Reverb"
10322 msgstr "Réverbération"
10324 #: modules/demux/mod.c:79
10325 msgid "Reverberation level"
10326 msgstr "Niveau de réverbération"
10328 #: modules/demux/mod.c:81
10329 msgid "Reverberation delay"
10330 msgstr "Délai de réverbération"
10332 #: modules/demux/mod.c:83
10333 msgid "Mega bass"
10334 msgstr "Méga Bass"
10336 #: modules/demux/mod.c:86
10337 msgid "Mega bass level"
10338 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10340 #: modules/demux/mod.c:88
10341 msgid "Mega bass cutoff"
10342 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10344 #: modules/demux/mod.c:90
10345 msgid "Surround"
10346 msgstr "Effet Surround"
10348 #: modules/demux/mod.c:93
10349 msgid "Surround level"
10350 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10352 #: modules/demux/mod.c:95
10353 msgid "Surround delay (ms)"
10354 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10357 msgid "MP4 stream demuxer"
10358 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10360 #: modules/demux/mpc.c:46
10361 msgid "Replay Gain type"
10362 msgstr "Type de gain"
10364 #: modules/demux/mpc.c:47
10365 msgid ""
10366 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10367 "specific one. Choose which type you want to use"
10368 msgstr ""
10369 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10370 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10371 "souhaitez utiliser."
10373 #: modules/demux/mpc.c:59
10374 msgid "MusePack demuxer"
10375 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10377 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10378 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10379 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10381 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10382 msgid "H264 video demuxer"
10383 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10385 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10386 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10387 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10389 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10390 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10391 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10393 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10394 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10395 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10397 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10398 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10399 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10401 #: modules/demux/nsc.c:43
10402 msgid "Windows Media NSC metademux"
10403 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10405 #: modules/demux/nsv.c:45
10406 msgid "NullSoft demuxer"
10407 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10409 #: modules/demux/nuv.c:46
10410 msgid "Nuv demuxer"
10411 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10413 #: modules/demux/ogg.c:44
10414 msgid "OGG demuxer"
10415 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10417 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Google Video"
10420 msgstr "Zoom"
10422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10423 msgid "Auto start"
10424 msgstr "Lecture automatique"
10426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10427 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10428 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10431 msgid "Show shoutcast adult content"
10432 msgstr ""
10434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10435 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10436 msgstr ""
10438 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10439 msgid "M3U playlist import"
10440 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10443 msgid "PLS playlist import"
10444 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10447 msgid "B4S playlist import"
10448 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10451 msgid "DVB playlist import"
10452 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10455 msgid "Podcast parser"
10456 msgstr "Parseur Podcast"
10458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10459 msgid "XSPF playlist import"
10460 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10463 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10464 msgstr ""
10466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10467 #, fuzzy
10468 msgid "ASX playlist import"
10469 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10472 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10473 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10476 msgid "QuickTime Media Link importer"
10477 msgstr ""
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Google Video Playlist importer"
10482 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10484 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10486 msgid "Podcast Info"
10487 msgstr "Informations Podcast"
10489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10490 msgid "Podcast Summary"
10491 msgstr "Résumé Podcast"
10493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10494 msgid "Podcast Size"
10495 msgstr "Taille du Podcast"
10497 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10498 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10499 msgid "Shoutcast"
10500 msgstr "Shoutcast"
10502 #: modules/demux/ps.c:39
10503 msgid "Trust MPEG timestamps"
10504 msgstr ""
10506 #: modules/demux/ps.c:40
10507 msgid ""
10508 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10509 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10510 "calculate from the bitrate instead."
10511 msgstr ""
10513 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10514 msgid "MPEG-PS demuxer"
10515 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10517 #: modules/demux/pva.c:43
10518 msgid "PVA demuxer"
10519 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10521 #: modules/demux/rawdv.c:40
10522 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10523 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10525 #: modules/demux/real.c:42
10526 msgid "Real demuxer"
10527 msgstr "Démultiplexeur Real"
10529 #: modules/demux/subtitle.c:67
10530 msgid "Text subtitles parser"
10531 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10533 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10534 msgid "Frames per second"
10535 msgstr "Images par seconde"
10537 #: modules/demux/subtitle.c:75
10538 msgid "Subtitles delay"
10539 msgstr "Retard des sous-titres"
10541 #: modules/demux/subtitle.c:77
10542 msgid "Subtitles format"
10543 msgstr "Format de sous-titres"
10545 #: modules/demux/ts.c:89
10546 msgid "Extra PMT"
10547 msgstr "PMT supplémentaire"
10549 #: modules/demux/ts.c:91
10550 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10551 msgstr ""
10552 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10554 #: modules/demux/ts.c:93
10555 msgid "Set id of ES to PID"
10556 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10558 #: modules/demux/ts.c:94
10559 msgid ""
10560 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10561 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10562 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10563 msgstr ""
10564 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10565 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10566 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10568 #: modules/demux/ts.c:99
10569 msgid "Fast udp streaming"
10570 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10572 #: modules/demux/ts.c:101
10573 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10574 msgstr ""
10575 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10576 "savez ce que vous faites)."
10578 #: modules/demux/ts.c:103
10579 msgid "MTU for out mode"
10580 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10582 #: modules/demux/ts.c:104
10583 msgid "MTU for out mode."
10584 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10586 #: modules/demux/ts.c:106
10587 msgid "CSA ck"
10588 msgstr "Clé CSA"
10590 #: modules/demux/ts.c:107
10591 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10592 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10594 #: modules/demux/ts.c:109
10595 msgid "Silent mode"
10596 msgstr "Mode silencieux"
10598 #: modules/demux/ts.c:110
10599 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10600 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10602 #: modules/demux/ts.c:112
10603 msgid "CAPMT System ID"
10604 msgstr "System ID du CAPMT"
10606 #: modules/demux/ts.c:113
10607 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10608 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10610 #: modules/demux/ts.c:115
10611 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10612 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10614 #: modules/demux/ts.c:116
10615 msgid ""
10616 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10617 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10618 msgstr ""
10619 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10620 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10622 #: modules/demux/ts.c:120
10623 msgid "Filename of dump"
10624 msgstr "Nom de fichier du dump"
10626 #: modules/demux/ts.c:121
10627 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10628 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10630 #: modules/demux/ts.c:123
10631 msgid "Append"
10632 msgstr "Ajouter"
10634 #: modules/demux/ts.c:125
10635 msgid ""
10636 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10637 "be overwritten."
10638 msgstr ""
10639 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10640 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10642 #: modules/demux/ts.c:128
10643 msgid "Dump buffer size"
10644 msgstr "Taille du tampon de dump"
10646 #: modules/demux/ts.c:130
10647 msgid ""
10648 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10649 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10650 msgstr ""
10651 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10652 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10653 "de paquets"
10655 #: modules/demux/ts.c:134
10656 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10657 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10659 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10660 #, fuzzy
10661 msgid "clean effects"
10662 msgstr "Choisir un effet"
10664 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10665 msgid "hearing impaired"
10666 msgstr ""
10668 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10669 msgid "visual impaired commentary"
10670 msgstr ""
10672 #: modules/demux/ty.c:70
10673 msgid "TY Stream audio/video demux"
10674 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10676 #: modules/demux/vobsub.c:50
10677 msgid "Vobsub subtitles parser"
10678 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10680 #: modules/demux/voc.c:42
10681 msgid "VOC demuxer"
10682 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10684 #: modules/demux/wav.c:42
10685 msgid "WAV demuxer"
10686 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10688 #: modules/demux/xa.c:42
10689 msgid "XA demuxer"
10690 msgstr "Démultiplexeur XA"
10692 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10693 msgid "Use DVD Menus"
10694 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10696 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10697 msgid "BeOS standard API interface"
10698 msgstr "Interface BeOS"
10700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10701 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10702 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10705 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10706 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10709 msgid "Open"
10710 msgstr "Ouvrir"
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10713 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10715 msgid "Preferences"
10716 msgstr "Préférences"
10718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10719 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10720 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10722 msgid "Messages"
10723 msgstr "Messages"
10725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10727 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10730 msgid "Open File"
10731 msgstr "Ouvrir un fichier"
10733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10735 msgid "Open Disc"
10736 msgstr "Ouvrir disque"
10738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10739 msgid "Open Subtitles"
10740 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10745 msgid "About"
10746 msgstr "À propos"
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10749 msgid "Prev Title"
10750 msgstr "Titre précédent"
10752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10753 msgid "Next Title"
10754 msgstr "Titre suivant"
10756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10757 msgid "Go to Title"
10758 msgstr "Titre"
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10761 msgid "Go to Chapter"
10762 msgstr "Chapitre"
10764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10765 msgid "Speed"
10766 msgstr "Vitesse"
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10769 msgid "Window"
10770 msgstr "Fenêtre"
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10775 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10776 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10778 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10787 msgid "OK"
10788 msgstr "Ok"
10790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10791 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10792 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10795 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10796 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10798 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10799 msgid "Drop files to play"
10800 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10802 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10803 msgid "playlist"
10804 msgstr "Liste de lecture"
10806 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10807 msgid "Close"
10808 msgstr "Fermer"
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10811 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10814 msgid "Edit"
10815 msgstr "Édition"
10817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10819 msgid "Select All"
10820 msgstr "Tout sélectionner"
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10823 msgid "Select None"
10824 msgstr "Ne rien sélectionner"
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10827 msgid "Sort Reverse"
10828 msgstr "Trier en ordre inverse"
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10831 msgid "Sort by Name"
10832 msgstr "Trier par nom"
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10835 msgid "Sort by Path"
10836 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10839 msgid "Randomize"
10840 msgstr "Aléatoire"
10842 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10843 msgid "Remove"
10844 msgstr "Supprimer"
10846 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10847 msgid "Remove All"
10848 msgstr "Tout supprimer"
10850 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10851 msgid "View"
10852 msgstr "Vue"
10854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10855 msgid "Path"
10856 msgstr "Chemin d’accès"
10858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10864 msgid "Name"
10865 msgstr "Nom"
10867 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10868 msgid "Apply"
10869 msgstr "Appliquer"
10871 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10873 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10874 msgid "Save"
10875 msgstr "Enregistrer"
10877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10878 msgid "Defaults"
10879 msgstr "Options prédéfinies"
10881 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10882 msgid "Show Interface"
10883 msgstr "Afficher l’interface"
10885 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10886 msgid "50%"
10887 msgstr "50%"
10889 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10890 msgid "100%"
10891 msgstr "100%"
10893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10894 msgid "200%"
10895 msgstr "200%"
10897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10898 msgid "Vertical Sync"
10899 msgstr "Synchronisation verticale"
10901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10902 msgid "Correct Aspect Ratio"
10903 msgstr "Format d’écran correct"
10905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10906 msgid "Stay On Top"
10907 msgstr "Toujours au-dessus"
10909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10910 msgid "Take Screen Shot"
10911 msgstr "Copie d’écran"
10913 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10914 msgid "About VLC media player"
10915 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10917 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10918 #, c-format
10919 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10920 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10922 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10923 #, fuzzy, c-format
10924 msgid "Compiled by %s"
10925 msgstr "Compilé par "
10927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10929 msgid "Bookmarks"
10930 msgstr "Signets"
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10934 msgid "Add"
10935 msgstr "Ajouter"
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10939 msgid "Clear"
10940 msgstr "Effacer"
10942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10944 msgid "Extract"
10945 msgstr "Extraire"
10947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10951 msgid "Time"
10952 msgstr "Temps"
10954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10955 msgid "Untitled"
10956 msgstr "Sans titre"
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10960 msgid "No input"
10961 msgstr "Pas d’entrée"
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10964 msgid ""
10965 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10966 msgstr ""
10967 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10968 "pour que les signets fonctionnent."
10970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10971 msgid "Input has changed"
10972 msgstr "L’entrée a changé"
10974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10975 msgid ""
10976 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10977 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10978 msgstr ""
10979 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10980 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10984 msgid "Invalid selection"
10985 msgstr "Sélection invalide"
10987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10989 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10993 msgid "No input found"
10994 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10997 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10998 msgstr ""
10999 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11000 "fonctionnent."
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11003 msgid "Jump To Time"
11004 msgstr "Aller à"
11006 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11007 msgid "sec."
11008 msgstr "sec."
11010 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11011 msgid "Jump to time"
11012 msgstr "Aller à"
11014 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11015 msgid "Random On"
11016 msgstr "Aléatoire On"
11018 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11019 msgid "Random Off"
11020 msgstr "Aléatoire Off"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11023 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11025 msgid "Repeat One"
11026 msgstr "Répéter un"
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11029 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11031 msgid "Repeat All"
11032 msgstr "Tout répéter"
11034 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11035 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11036 msgid "Repeat Off"
11037 msgstr "Répétition Off"
11039 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11040 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11041 msgid "Half Size"
11042 msgstr "Taille 50 %"
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11046 msgid "Normal Size"
11047 msgstr "Taille normale"
11049 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11051 msgid "Double Size"
11052 msgstr "Taille double"
11054 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11055 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11056 msgid "Float on Top"
11057 msgstr "Flotter au-dessus"
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11061 msgid "Fit to Screen"
11062 msgstr "Ajuster à l’écran"
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11065 msgid "Random"
11066 msgstr "Aléatoire"
11068 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11069 msgid "Step Forward"
11070 msgstr "Avancer"
11072 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11073 msgid "Step Backward"
11074 msgstr "Reculer"
11076 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11078 msgid "Rewind"
11079 msgstr "Retour arrière"
11081 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11082 msgid "Fast Forward"
11083 msgstr "Avance rapide"
11085 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11092 msgid "Pause"
11093 msgstr "Pause"
11095 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11096 msgid "2 Pass"
11097 msgstr "2 Passes"
11099 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11100 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11101 msgstr ""
11102 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11103 "fois, produisant un effet plus accentué."
11105 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11106 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11107 msgstr ""
11108 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11109 "utiliser un préréglage."
11111 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11112 msgid "Preamp"
11113 msgstr "Préamp"
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11117 msgid "Extended controls"
11118 msgstr "Contrôles étendus"
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11121 msgid "Video filters"
11122 msgstr "Filtres vidéo"
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11125 msgid "Image adjustment"
11126 msgstr "Ajustement d’image"
11128 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11135 msgid "More Info"
11136 msgstr "Détails"
11138 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11139 msgid "Wave"
11140 msgstr "Onde"
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11143 msgid "Ripple"
11144 msgstr "Surface"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11147 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11148 msgid "Psychedelic"
11149 msgstr "Psychédélique"
11151 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11152 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11153 msgid "Gradient"
11154 msgstr "Gradient"
11156 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11157 #, fuzzy
11158 msgid "General editing filters"
11159 msgstr "Paramètres audio généraux"
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Distortion filters"
11164 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11166 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Blur"
11169 msgstr "Bleu"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11172 msgid "Adds motion blurring to the image"
11173 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11175 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11176 msgid "Image clone"
11177 msgstr "Clone"
11179 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11180 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11181 msgstr "Crée des clones de l’image"
11183 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11184 msgid "Image cropping"
11185 msgstr "Rognage d’image"
11187 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11188 msgid "Crops a defined part of the image"
11189 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11191 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Invert colors"
11194 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11197 msgid "Inverts the colors of the image"
11198 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11201 #: modules/video_filter/transform.c:67
11202 msgid "Transformation"
11203 msgstr "Transformation"
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11206 msgid "Rotates or flips the image"
11207 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Interactive Zoom"
11212 msgstr "Interface"
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11215 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11216 msgstr ""
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11219 msgid "Volume normalization"
11220 msgstr "Normalisation du volume"
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11223 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11224 msgstr ""
11225 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11228 msgid "Headphone virtualization"
11229 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11232 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11233 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11236 msgid "Maximum level"
11237 msgstr "Niveau maximal"
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11241 msgid "Restore Defaults"
11242 msgstr "Réinitialiser"
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11245 msgid "Gamma"
11246 msgstr "Gamma"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11249 msgid "Saturation"
11250 msgstr "Saturation"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11254 msgid "Opaqueness"
11255 msgstr "Opacité"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11258 msgid "More Information"
11259 msgstr "Détails"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11262 #, fuzzy
11263 msgid ""
11264 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11265 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11266 "subsections of Video/Filters.\n"
11267 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11268 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11269 msgstr ""
11270 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11271 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11272 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11273 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11274 "ce même endroit."
11276 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11277 #, fuzzy
11278 msgid "(no item is being played)"
11279 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11281 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Login:"
11284 msgstr "Login"
11286 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Password:"
11289 msgstr "Mot de passe"
11291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11293 msgid "Error"
11294 msgstr "Erreur"
11296 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11297 #, c-format
11298 msgid "Remaining time: %i seconds"
11299 msgstr ""
11301 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11302 msgid "Errors and Warnings"
11303 msgstr ""
11305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Clean up"
11308 msgstr " Effacer "
11310 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Show Details"
11313 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11316 msgid "VLC - Controller"
11317 msgstr "VLC - Contrôleur"
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11322 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11323 msgid "VLC media player"
11324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11326 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11327 msgid "Open CrashLog"
11328 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11330 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11331 msgid "Check for Update..."
11332 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11334 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11335 msgid "Preferences..."
11336 msgstr "Préférences…"
11338 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11339 msgid "Services"
11340 msgstr "Services"
11342 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11343 msgid "Hide VLC"
11344 msgstr "Masquer VLC"
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11347 msgid "Hide Others"
11348 msgstr "Masquer les autres"
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11351 msgid "Show All"
11352 msgstr "Tout afficher"
11354 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11355 msgid "Quit VLC"
11356 msgstr "Quitter VLC"
11358 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11359 msgid "1:File"
11360 msgstr "1:Fichier"
11362 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11363 msgid "Open File..."
11364 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11367 msgid "Quick Open File..."
11368 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11371 msgid "Open Disc..."
11372 msgstr "Ouvrir un disque…"
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11375 msgid "Open Network..."
11376 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11378 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11379 msgid "Open Recent"
11380 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11382 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11383 msgid "Clear Menu"
11384 msgstr "Tout effacer"
11386 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11387 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11388 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11391 msgid "Cut"
11392 msgstr "Couper"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11395 msgid "Copy"
11396 msgstr "Copier"
11398 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11399 msgid "Paste"
11400 msgstr "Coller"
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11403 msgid "Playback"
11404 msgstr "Lecture"
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11407 msgid "Volume Up"
11408 msgstr "Augmenter le volume"
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11411 msgid "Volume Down"
11412 msgstr "Baisser le volume"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11415 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11416 msgid "Video Device"
11417 msgstr "Périphérique vidéo"
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11420 msgid "Minimize Window"
11421 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11424 msgid "Close Window"
11425 msgstr "Fermer la fenêtre"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11428 msgid "Controller"
11429 msgstr "Contrôleur"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11432 msgid "Extended Controls"
11433 msgstr "Contrôles étendus"
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11438 msgid "Information"
11439 msgstr "Informations"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11442 msgid "Bring All to Front"
11443 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11446 msgid "Help"
11447 msgstr "Aide"
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11450 msgid "ReadMe..."
11451 msgstr "Lisez-moi…"
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11454 msgid "Online Documentation"
11455 msgstr "Documentation en ligne"
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11458 msgid "Report a Bug"
11459 msgstr "Signaler un bogue"
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11462 msgid "VideoLAN Website"
11463 msgstr "Site web de VideoLAN"
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11466 msgid "License"
11467 msgstr "Licence"
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11470 msgid "Make a donation"
11471 msgstr "Faire un don"
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11474 msgid "Online Forum"
11475 msgstr "Forum en ligne"
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11478 #, c-format
11479 msgid "Volume: %d%%"
11480 msgstr "Volume : %d%%"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11483 msgid "No CrashLog found"
11484 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11487 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11488 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11491 msgid "Embedded video output"
11492 msgstr "Vidéo intégrée"
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11495 msgid ""
11496 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11497 msgstr ""
11498 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11499 "fenêtre."
11501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11502 msgid "Video device"
11503 msgstr "Périphérique vidéo"
11505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11506 msgid ""
11507 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11508 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11509 "menu."
11510 msgstr ""
11511 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11512 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11513 "sélection du périphérique vidéo."
11515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11516 msgid ""
11517 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11518 "is fully transparent."
11519 msgstr ""
11520 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11521 "défaut), 0 à transparent"
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11524 msgid "Stretch video to fill window"
11525 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11528 msgid ""
11529 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11530 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11531 msgstr ""
11532 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11533 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11536 msgid "Black screens in fullscreen"
11537 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11540 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11541 msgstr ""
11542 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11545 msgid "Use as Desktop Background"
11546 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11549 msgid ""
11550 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11551 "with in this mode."
11552 msgstr ""
11553 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11554 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11557 msgid "Remember wizard options"
11558 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11561 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11562 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11565 msgid "Mac OS X interface"
11566 msgstr "Interface Mac OS X"
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11569 msgid "Quartz video"
11570 msgstr "Vidéo Quartz"
11572 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11573 msgid "Open Source"
11574 msgstr "Ouvrir un flux"
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11577 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11578 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11583 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11589 msgid "Browse..."
11590 msgstr "Parcourir…"
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11593 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11594 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11596 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11597 msgid "Use DVD menus"
11598 msgstr "Activer les menus DVD"
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11601 msgid "VIDEO_TS directory"
11602 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11606 msgid "DVD"
11607 msgstr "DVD"
11609 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11612 msgid "Address"
11613 msgstr "Adresse"
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11617 msgid "UDP/RTP Multicast"
11618 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11620 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11621 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11622 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11623 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11625 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11626 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11627 msgid "Allow timeshifting"
11628 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11630 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11631 msgid "Load subtitles file:"
11632 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11634 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11636 msgid "Settings..."
11637 msgstr "Paramètres…"
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11640 msgid "Override parametters"
11641 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11643 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11645 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11646 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11647 msgid "Delay"
11648 msgstr "Retard"
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11651 msgid "FPS"
11652 msgstr "FPS"
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11655 msgid "Subtitles encoding"
11656 msgstr "Encodage des sous-titres"
11658 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11659 msgid "Font size"
11660 msgstr "Taille"
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11663 msgid "Subtitles alignment"
11664 msgstr "Alignement des sous-titres"
11666 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11667 msgid "Font Properties"
11668 msgstr "Propriétés de police"
11670 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11671 msgid "Subtitle File"
11672 msgstr "Fichier de sous-titres"
11674 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11675 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11676 #, objc-format
11677 msgid "No %@s found"
11678 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11681 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11682 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11685 msgid "Streaming/Saving:"
11686 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11689 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11690 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11693 msgid "Display the stream locally"
11694 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11697 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11698 msgid "Stream"
11699 msgstr "Flux"
11701 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11703 msgid "Dump raw input"
11704 msgstr "Dumpe le flux brut"
11706 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11708 msgid "Encapsulation Method"
11709 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11711 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11713 msgid "Transcoding options"
11714 msgstr "Options de transcodage"
11716 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11722 msgid "Bitrate (kb/s)"
11723 msgstr "Débit (kbps)"
11725 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11727 msgid "Scale"
11728 msgstr "Echelle"
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11731 msgid "Stream Announcing"
11732 msgstr "Annonce des flux"
11734 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11736 msgid "SAP announce"
11737 msgstr "Annonce SAP"
11739 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11740 msgid "RTSP announce"
11741 msgstr "Annonce RTSP"
11743 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11744 msgid "HTTP announce"
11745 msgstr "Annonce HTTP"
11747 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11748 msgid "Export SDP as file"
11749 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11751 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11752 msgid "Channel Name"
11753 msgstr "Nom du canal"
11755 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11756 msgid "SDP URL"
11757 msgstr "URL du SDP"
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11760 msgid "Save File"
11761 msgstr "Enregistrer le fichier"
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11766 msgid "URI"
11767 msgstr "URI"
11769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11770 msgid "Advanced Information"
11771 msgstr "Informations avancées"
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11774 msgid "Read at media"
11775 msgstr "Lu à la source"
11777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11778 msgid "Input bitrate"
11779 msgstr "Débit d’entrée"
11781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11782 msgid "Demuxed"
11783 msgstr "Démultiplexé"
11785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11786 msgid "Stream bitrate"
11787 msgstr "Débit du flux"
11789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11790 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11791 msgid "Decoded blocks"
11792 msgstr "Blocs décodés"
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11795 msgid "Displayed frames"
11796 msgstr "Images affichées"
11798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11799 msgid "Lost frames"
11800 msgstr "Images perdues"
11802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11803 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11807 msgid "Streaming"
11808 msgstr "Diffusion"
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11811 msgid "Sent packets"
11812 msgstr "Paquets envoyés"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11815 msgid "Sent bytes"
11816 msgstr "Octetss envoyés"
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11819 msgid "Send rate"
11820 msgstr "Débit d’envoi"
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11823 msgid "Played buffers"
11824 msgstr "Buffers joués"
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11827 msgid "Lost buffers"
11828 msgstr "Tampons perdus"
11830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11831 msgid "Save Playlist..."
11832 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11835 msgid "Expand Node"
11836 msgstr "Déplier"
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11839 msgid "Get Stream Information"
11840 msgstr "Récupérer les informations"
11842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11843 msgid "Sort Node by Name"
11844 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11847 msgid "Sort Node by Author"
11848 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11852 msgid "No items in the playlist"
11853 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11857 msgid "Search"
11858 msgstr "Chercher"
11860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11861 msgid "Search in Playlist"
11862 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11865 msgid "Add Folder to Playlist"
11866 msgstr "Ajouter un répertoire"
11868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11869 #, fuzzy
11870 msgid "File Format:"
11871 msgstr "Format de sous-titres"
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Extended M3U"
11876 msgstr "Interface étendue"
11878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11879 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11883 #, c-format
11884 msgid "%i items in the playlist"
11885 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11888 msgid "1 item in the playlist"
11889 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11892 msgid "Save Playlist"
11893 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11896 #, fuzzy
11897 msgid "New Node"
11898 msgstr "Nouvelle branche"
11900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Please enter a name for the new node."
11903 msgstr "Nom de la branche"
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11906 msgid "Empty Folder"
11907 msgstr "Répertoire vide"
11909 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11911 msgid "Reset All"
11912 msgstr "Tout rétablir"
11914 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11916 msgid "Reset Preferences"
11917 msgstr "Rétablir"
11919 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11920 msgid "Continue"
11921 msgstr "Continuer"
11923 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11924 msgid ""
11925 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11926 "Are you sure you want to continue?"
11927 msgstr ""
11928 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11929 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11932 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11933 msgstr ""
11934 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11937 msgid "Select a directory"
11938 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11941 msgid "Select a file"
11942 msgstr "Sélectionner un fichier"
11944 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11945 msgid "Select"
11946 msgstr "Sélectionner"
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11949 msgid "Subpicture Filters"
11950 msgstr "Incrustations"
11952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11953 msgid "Logo"
11954 msgstr "Logo"
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11957 msgid "Marquee"
11958 msgstr "Texte"
11960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11961 msgid "Save settings"
11962 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11967 msgid "Enabled"
11968 msgstr "Activé"
11970 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Image:"
11973 msgstr "Image"
11975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Position:"
11979 msgstr "Position"
11981 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Timestamp:"
11984 msgstr "Horodatage"
11986 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11988 msgid "Size:"
11989 msgstr "Taille :"
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11992 #, fuzzy
11993 msgid "Color:"
11994 msgstr "Couleur"
11996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Opaqueness:"
11999 msgstr "Opacité"
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12002 msgid "(in pixels)"
12003 msgstr "(en pixels)"
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Marquee:"
12008 msgstr "Texte"
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Timeout:"
12013 msgstr "Délai d’expiration"
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12016 msgid "ms"
12017 msgstr "ms"
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12020 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12021 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12022 msgid "Black"
12023 msgstr "Noir"
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12026 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12027 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12028 msgid "Gray"
12029 msgstr "Gris"
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12032 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12033 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12034 msgid "Silver"
12035 msgstr "Argent"
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12038 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12039 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12040 msgid "White"
12041 msgstr "Blanc"
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12044 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12045 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12046 msgid "Maroon"
12047 msgstr "Marron"
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12050 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12051 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12052 msgid "Red"
12053 msgstr "Rouge"
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12056 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12057 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12058 msgid "Fuchsia"
12059 msgstr "Fuchsia"
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12062 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12063 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12064 msgid "Yellow"
12065 msgstr "Jaune"
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12068 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12069 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12070 msgid "Olive"
12071 msgstr "Olive"
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12074 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12075 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12076 msgid "Green"
12077 msgstr "Vert"
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12080 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12081 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12082 msgid "Teal"
12083 msgstr "Emeraude"
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12086 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12087 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12088 msgid "Lime"
12089 msgstr "Citron vert"
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12092 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12093 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12094 msgid "Purple"
12095 msgstr "Violet"
12097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12098 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12099 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12100 msgid "Navy"
12101 msgstr "Marine"
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12104 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12105 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12106 msgid "Blue"
12107 msgstr "Bleu"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12110 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12111 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12112 msgid "Aqua"
12113 msgstr "Eau"
12115 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12116 msgid "Check for Updates"
12117 msgstr "Chercher des mises à jour"
12119 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12120 msgid "Download now"
12121 msgstr "Télécharger"
12123 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12124 msgid "Checking for Updates..."
12125 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12127 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12128 #, c-format
12129 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12130 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12132 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12133 msgid "This version of VLC is outdated."
12134 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12136 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12137 msgid "This version of VLC is latest available."
12138 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12141 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12142 msgstr ""
12143 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12146 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12147 msgstr ""
12148 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12151 msgid ""
12152 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12153 "RAW)"
12154 msgstr ""
12155 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12156 "et RAW)"
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12159 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12160 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12163 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12164 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12167 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12168 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12171 msgid ""
12172 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12173 "MPEG TS)"
12174 msgstr ""
12175 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12178 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12179 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12182 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12183 msgstr ""
12184 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12187 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12188 msgstr ""
12189 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12192 msgid ""
12193 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12194 "ASF and OGG)"
12195 msgstr ""
12196 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12197 "ASF et OGG)"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12200 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12201 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12206 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12207 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12210 msgid ""
12211 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12212 "ASF, OGG and RAW)"
12213 msgstr ""
12214 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12215 "ASF, OGG et RAW)"
12217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12218 msgid ""
12219 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12220 msgstr ""
12221 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12222 "et RAW)"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12225 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12226 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12229 msgid ""
12230 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12231 msgstr ""
12232 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12235 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12236 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12239 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12240 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12243 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12244 msgstr ""
12245 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12249 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12250 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12251 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12254 msgid "MPEG Program Stream"
12255 msgstr "MPEG Program Stream"
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12258 msgid "MPEG Transport Stream"
12259 msgstr "MPEG Transport Stream"
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12262 msgid "MPEG 1 Format"
12263 msgstr "Format MPEG 1"
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12266 msgid ""
12267 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12268 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12269 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12270 "at http://yourip:8080 by default."
12271 msgstr ""
12272 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12273 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12274 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12275 "http://votreip:8080 par défaut."
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12278 msgid ""
12279 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12280 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12281 "generally the most compatible"
12282 msgstr ""
12283 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12284 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12285 "elle est généralement plus compatible."
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12288 msgid ""
12289 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12290 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12291 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12292 "at mms://yourip:8080 by default."
12293 msgstr ""
12294 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12295 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12296 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12297 "http://votreip:8080 par défaut."
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12300 msgid ""
12301 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12302 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12303 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12304 "encapsulated in HTTP)."
12305 msgstr ""
12306 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12307 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12308 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12309 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12313 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12314 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12317 msgid "Use this to stream to a single computer."
12318 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12321 msgid ""
12322 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12323 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12324 "address beginning with 239.255."
12325 msgstr ""
12326 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12327 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12328 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12331 msgid ""
12332 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12333 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12334 "but it won't work over the Internet."
12335 msgstr ""
12336 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12337 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12338 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12339 "Internet."
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12342 msgid ""
12343 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12344 "stream"
12345 msgstr ""
12346 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12347 "ajoutés."
12349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12350 msgid ""
12351 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12352 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12353 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12354 msgstr ""
12355 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12356 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12357 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12358 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12361 msgid "Back"
12362 msgstr "Retour"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12369 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12370 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12373 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12374 msgstr ""
12375 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12376 "transcodages."
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12379 msgid ""
12380 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12381 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12382 "access to more features."
12383 msgstr ""
12384 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12385 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12386 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12391 msgid "Stream to network"
12392 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12396 msgid "Transcode/Save to file"
12397 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12400 msgid "Choose input"
12401 msgstr "Choisir l’entrée"
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12404 msgid "Choose here your input stream."
12405 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12410 msgid "Select a stream"
12411 msgstr "Sélectionnez un flux"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12415 msgid "Existing playlist item"
12416 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12420 msgid "Choose..."
12421 msgstr "Choisir…"
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12425 msgid "Partial Extract"
12426 msgstr "Extraction partielle"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12429 msgid ""
12430 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12431 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12432 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12433 msgstr ""
12434 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12435 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12436 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12437 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12441 msgid "From"
12442 msgstr "De"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12446 msgid "To"
12447 msgstr "À"
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12450 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12451 msgstr ""
12452 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12453 "envoyé."
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12457 msgid "Destination"
12458 msgstr "Destination"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12462 msgid "Streaming method"
12463 msgstr "Méthode de diffusion"
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12466 msgid "Address of the computer to stream to."
12467 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12470 msgid "UDP Unicast"
12471 msgstr "Unicast UDP"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12474 msgid "UDP Multicast"
12475 msgstr "Multidiffusion UDP"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12479 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12480 msgid "Transcode"
12481 msgstr "Transcode"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12484 msgid ""
12485 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12487 msgstr ""
12488 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12489 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12490 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12494 msgid "Transcode audio"
12495 msgstr "Transcoder l’audio"
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12499 msgid "Transcode video"
12500 msgstr "Transcoder la vidéo"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12503 msgid ""
12504 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12505 "stream."
12506 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12509 msgid ""
12510 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12511 "stream."
12512 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12516 msgid "Encapsulation format"
12517 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12520 msgid ""
12521 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12522 "previously chosen settings all formats won't be available."
12523 msgstr ""
12524 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12525 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12529 msgid "Additional streaming options"
12530 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12533 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12534 msgstr ""
12535 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12536 "votre diffusion."
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12541 msgid "SAP Announce"
12542 msgstr "Annonce SAP"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12546 msgid "Local playback"
12547 msgstr "Lecture locale"
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12551 msgid "Additional transcode options"
12552 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12555 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12556 msgstr ""
12557 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12558 "votre transcodage."
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12562 msgid "Select the file to save to"
12563 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12566 msgid ""
12567 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12568 "transcoding."
12569 msgstr ""
12570 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12571 "diffusion ou transcodage."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12574 msgid "Summary"
12575 msgstr "Résumé"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12578 msgid "Encap. format"
12579 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12583 msgid "Input stream"
12584 msgstr "Flux d’entrée"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12587 msgid "Save file to"
12588 msgstr "Enregistrer vers"
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12591 msgid "No input selected"
12592 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12595 msgid ""
12596 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12597 "\n"
12598 "Choose one before going to the next page."
12599 msgstr ""
12600 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12601 "lecture. \n"
12602 "\n"
12603 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12606 msgid "No valid destination"
12607 msgstr "Pas de destination valide"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12610 msgid ""
12611 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12612 "Multicast-IP.\n"
12613 "\n"
12614 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12615 "and the help texts in this window."
12616 msgstr ""
12617 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12618 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12619 "\n"
12620 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12621 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12624 msgid ""
12625 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12626 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12627 "\n"
12628 "Correct your selection and try again."
12629 msgstr ""
12630 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12631 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12632 "codec vidéo.\n"
12633 "\n"
12634 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12637 msgid "Select the directory to save to"
12638 msgstr "Dossier de destination"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12641 msgid "No folder selected"
12642 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12645 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12646 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12649 msgid ""
12650 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12651 "location."
12652 msgstr ""
12653 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12654 "emplacement."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12657 msgid "No file selected"
12658 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12661 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12662 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12665 msgid ""
12666 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12667 msgstr ""
12668 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12669 "emplacement."
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12672 msgid "Finish"
12673 msgstr "Terminer"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12676 #, c-format
12677 msgid "%i items"
12678 msgstr "%i éléments"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12681 msgid "yes"
12682 msgstr "oui"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12687 msgid "no"
12688 msgstr "non"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12691 #, objc-format
12692 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12693 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12696 #, objc-format
12697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12698 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12701 msgid "This allows to stream on a network."
12702 msgstr "Diffuser par le réseau"
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12705 msgid ""
12706 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12710 msgstr ""
12711 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12712 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12713 "VLC peut lire.\n"
12714 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12715 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12716 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12719 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12720 msgstr ""
12721 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12722 "plus d’information."
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12725 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12726 msgstr ""
12727 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12728 "plus d’information."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12731 msgid ""
12732 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12733 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12734 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12735 "leave this setting to 1."
12736 msgstr ""
12737 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12738 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12739 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12740 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12743 msgid ""
12744 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12745 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12746 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12747 "extra interface.\n"
12748 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12749 "name will be used."
12750 msgstr ""
12751 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12752 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12753 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12754 "activent l’interface SAP.\n"
12755 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12756 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12759 msgid ""
12760 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12761 "streamed.\n"
12762 "\n"
12763 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12764 "streaming."
12765 msgstr ""
12766 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12767 "diffusé. \n"
12768 "\n"
12769 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12770 "transcodage / diffusion"
12772 #: modules/gui/ncurses.c:99
12773 msgid "Filebrowser starting point"
12774 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12776 #: modules/gui/ncurses.c:101
12777 msgid ""
12778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12779 "show you initially."
12780 msgstr ""
12781 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12782 "ncurses montrera au lancement."
12784 #: modules/gui/ncurses.c:106
12785 msgid "Ncurses interface"
12786 msgstr "Interface ncurses"
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12789 msgid "Autoplay selected file"
12790 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12792 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12793 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12794 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12797 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12798 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12800 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12802 msgid "Filename"
12803 msgstr "Nom de fichier"
12805 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12806 msgid "Permissions"
12807 msgstr "Permissions"
12809 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12810 msgid "Size"
12811 msgstr "Taille"
12813 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12814 msgid "Owner"
12815 msgstr "Propriétaire"
12817 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12818 msgid "Group"
12819 msgstr "Groupe"
12821 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12822 msgid "Index"
12823 msgstr "Index"
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12826 msgid "Forward"
12827 msgstr "En avant"
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12830 msgid "00:00:00"
12831 msgstr "00:00:00"
12833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12835 msgid "Add to Playlist"
12836 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12839 msgid "MRL:"
12840 msgstr "MRL :"
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12843 msgid "Port:"
12844 msgstr "Port :"
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12847 msgid "Address:"
12848 msgstr "Adresse :"
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12851 msgid "unicast"
12852 msgstr "Unicast"
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12855 msgid "multicast"
12856 msgstr "Multicast"
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12859 msgid "Network: "
12860 msgstr "Réseau : "
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12863 msgid "udp"
12864 msgstr "udp"
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12867 msgid "udp6"
12868 msgstr "udp6"
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12871 msgid "rtp"
12872 msgstr "rtp"
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12875 msgid "rtp4"
12876 msgstr "rtp4"
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12879 msgid "ftp"
12880 msgstr "ftp"
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12883 msgid "http"
12884 msgstr "http"
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12887 msgid "sout"
12888 msgstr "sout"
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12891 msgid "mms"
12892 msgstr "mms"
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12895 msgid "Protocol:"
12896 msgstr "Protocole :"
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12899 msgid "Transcode:"
12900 msgstr "Transcode :"
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12905 msgid "enable"
12906 msgstr "Activer"
12908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12909 msgid "Video:"
12910 msgstr "Vidéo :"
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12913 msgid "Audio:"
12914 msgstr "Audio :"
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12917 msgid "Channel:"
12918 msgstr "Canal :"
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12921 msgid "Norm:"
12922 msgstr "Norme :"
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12925 msgid "Frequency:"
12926 msgstr "Fréquence :"
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12929 msgid "Samplerate:"
12930 msgstr "Débit :"
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12933 msgid "Quality:"
12934 msgstr "Qualité :"
12936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12937 msgid "Tuner:"
12938 msgstr "Tuner :"
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12941 msgid "Sound:"
12942 msgstr "Son :"
12944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12945 msgid "MJPEG:"
12946 msgstr "MJPEG :"
12948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12949 msgid "Decimation:"
12950 msgstr "Décimation :"
12952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12953 msgid "pal"
12954 msgstr "pal"
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12957 msgid "ntsc"
12958 msgstr "ntsc"
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12961 msgid "secam"
12962 msgstr "secam"
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12965 msgid "240x192"
12966 msgstr "240x192"
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12969 msgid "320x240"
12970 msgstr "320x240"
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12973 msgid "qsif"
12974 msgstr "qsif"
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12977 msgid "qcif"
12978 msgstr "qcif"
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12981 msgid "sif"
12982 msgstr "sif"
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12985 msgid "cif"
12986 msgstr "cif"
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12989 msgid "vga"
12990 msgstr "vga"
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12993 msgid "kHz"
12994 msgstr "kHz"
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12997 msgid "Hz/s"
12998 msgstr "Hz/s"
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13001 msgid "mono"
13002 msgstr "Mono"
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13005 msgid "stereo"
13006 msgstr "Stéréo"
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13009 msgid "Camera"
13010 msgstr "Caméra"
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13013 msgid "Video Codec:"
13014 msgstr "Codec vidéo :"
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13017 msgid "huffyuv"
13018 msgstr "huffyuv"
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13021 msgid "mp1v"
13022 msgstr "mp1v"
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13025 msgid "mp2v"
13026 msgstr "mp2v"
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13029 msgid "mp4v"
13030 msgstr "mp4v"
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13033 msgid "H263"
13034 msgstr "H263"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13037 msgid "WMV1"
13038 msgstr "WMV1"
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13041 msgid "WMV2"
13042 msgstr "WMV2"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13045 msgid "Video Bitrate:"
13046 msgstr "Débit vidéo :"
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13049 msgid "Bitrate Tolerance:"
13050 msgstr "Tolérance de débit :"
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13053 msgid "Keyframe Interval:"
13054 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13057 msgid "Audio Codec:"
13058 msgstr "Codec audio :"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13061 msgid "Deinterlace:"
13062 msgstr "Désentrelacer :"
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13065 msgid "Access:"
13066 msgstr "Accès :"
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13069 msgid "Muxer:"
13070 msgstr "Multiplexeur :"
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13073 msgid "URL:"
13074 msgstr "URL :"
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13077 msgid "Time To Live (TTL):"
13078 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13081 msgid "127.0.0.1"
13082 msgstr "127.0.0.1"
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13085 msgid "localhost"
13086 msgstr "localhost"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13089 msgid "localhost.localdomain"
13090 msgstr "localhost.localdomain"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13093 msgid "239.0.0.42"
13094 msgstr "239.0.0.42"
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13097 msgid "PS"
13098 msgstr "PS"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13101 msgid "TS"
13102 msgstr "TS"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13105 msgid "MPEG1"
13106 msgstr "MPEG1"
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13109 msgid "AVI"
13110 msgstr "AVI"
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13113 msgid "OGG"
13114 msgstr "OGG"
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13117 msgid "MP4"
13118 msgstr "MP4"
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13121 msgid "MOV"
13122 msgstr "MOV"
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13125 msgid "ASF"
13126 msgstr "ASF"
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13129 msgid "kbits/s"
13130 msgstr "kbits/s"
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13133 msgid "alaw"
13134 msgstr "alaw"
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13137 msgid "ulaw"
13138 msgstr "ulaw"
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13141 msgid "mpga"
13142 msgstr "mpga"
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13145 msgid "mp3"
13146 msgstr "mp3"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13149 msgid "a52"
13150 msgstr "a52"
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13153 msgid "vorb"
13154 msgstr "vorb"
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13157 msgid "bits/s"
13158 msgstr "bits/s"
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13161 msgid "Audio Bitrate :"
13162 msgstr "Débit audio :"
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13165 msgid "SAP Announce:"
13166 msgstr "Annonce SAP :"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13169 msgid "SLP Announce:"
13170 msgstr "Annonce SLP :"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13173 msgid "Announce Channel:"
13174 msgstr "Canal d’annonce :"
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13177 msgid "Update"
13178 msgstr "Mettre à jour"
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13181 msgid " Clear "
13182 msgstr " Effacer "
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13185 msgid " Save "
13186 msgstr " Enregistrer "
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13189 msgid " Apply "
13190 msgstr " Appliquer "
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13193 msgid " Cancel "
13194 msgstr " Annuler "
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13197 msgid "Preference"
13198 msgstr "Préférences"
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13201 msgid ""
13202 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13203 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13204 "org/copyleft/gpl.html)."
13205 msgstr ""
13206 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13207 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13208 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13211 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13212 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13215 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13216 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13218 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13219 #, c-format
13220 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13221 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13223 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13224 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13225 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13227 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13228 msgid "Errors"
13229 msgstr "Erreurs"
13231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13233 #, fuzzy
13234 msgid "Open directory"
13235 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Media Files"
13240 msgstr "Média: %s"
13242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Video Files"
13245 msgstr "Filtres vidéo"
13247 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Sound Files"
13250 msgstr "Clip sonore"
13252 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13253 #, fuzzy
13254 msgid "PlayList Files"
13255 msgstr "Liste de lecture"
13257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13258 #, fuzzy
13259 msgid "All Files"
13260 msgstr "Fichiers"
13262 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Stream information"
13265 msgstr "Récupérer les informations"
13267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Qt interface"
13270 msgstr "Interface Qt"
13272 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Form"
13275 msgstr "Norme"
13277 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Browse"
13280 msgstr "Parcourir…"
13282 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13284 msgid "Subtitles file"
13285 msgstr "Fichier de sous-titres"
13287 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13292 msgid "Advanced options"
13293 msgstr "Options avancées"
13295 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Justification"
13298 msgstr "Amplification"
13300 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Send bitrate"
13303 msgstr "Débit d’envoi"
13305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13306 msgid "Open a skin file"
13307 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13310 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13311 msgstr ""
13312 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13316 msgid "Open playlist"
13317 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13319 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13320 msgid ""
13321 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13322 "xspf"
13323 msgstr ""
13324 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13325 "*.xspf"
13327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13329 msgid "Save playlist"
13330 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13333 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13334 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13336 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13337 msgid "Skin to use"
13338 msgstr "Skin"
13340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13341 msgid "Path to the skin to use."
13342 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13345 msgid "Config of last used skin"
13346 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13349 #, fuzzy
13350 msgid ""
13351 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13352 "automatically, do not touch it."
13353 msgstr ""
13354 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13355 "jour automatiquement."
13357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13359 msgid "Systray icon"
13360 msgstr "Icône dans la barre système"
13362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13364 msgid "Show a systray icon for VLC"
13365 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13370 msgid "Show VLC on the taskbar"
13371 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13374 msgid "Enable transparency effects"
13375 msgstr "Active les effets de transparence"
13377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13378 msgid ""
13379 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13380 "when moving windows does not behave correctly."
13381 msgstr ""
13382 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13383 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13384 "déplacement des fenêtres."
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13387 msgid "Skins"
13388 msgstr "Skins"
13390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13391 msgid "Skinnable Interface"
13392 msgstr "Interface skinnable"
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13395 msgid "Skins loader demux"
13396 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13398 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13399 msgid "Select skin"
13400 msgstr "Skins"
13402 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13403 msgid "Open skin..."
13404 msgstr "Choisir une skin…"
13406 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13407 msgid ""
13408 "\n"
13409 "(WinCE interface)\n"
13410 "\n"
13411 msgstr ""
13412 "\n"
13413 "(Interface WinCE)\n"
13414 "\n"
13416 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13417 msgid ""
13418 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13419 "\n"
13420 msgstr ""
13421 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13422 "\n"
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13425 msgid "Compiled by "
13426 msgstr "Compilé par "
13428 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13429 msgid "Compiler: "
13430 msgstr "Compilateur : "
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13433 msgid "Based on SVN revision: "
13434 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13436 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13437 msgid ""
13438 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13439 "http://www.videolan.org/"
13440 msgstr ""
13441 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13442 "http://www.videolan.org/"
13444 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13445 msgid "Open:"
13446 msgstr "Ouvrir :"
13448 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13449 msgid ""
13450 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13451 "targets:"
13452 msgstr ""
13453 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13454 "prédéfinies suivantes:"
13456 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13458 msgid "Choose directory"
13459 msgstr "Choisissez le répertoire"
13461 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13463 msgid "Choose file"
13464 msgstr "Choisissez le fichier"
13466 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13467 msgid "Embed video in interface"
13468 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13470 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13471 msgid ""
13472 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13473 "window."
13474 msgstr ""
13475 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13476 "fenêtre."
13478 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13479 msgid "WinCE interface module"
13480 msgstr "Module d’interface WinCE"
13482 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13483 msgid "WinCE dialogs provider"
13484 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13487 msgid "Edit bookmark"
13488 msgstr "Editer le signet"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13492 msgid "Bytes"
13493 msgstr "Octets"
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13501 msgid "&OK"
13502 msgstr "&Ok"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13512 msgid "&Cancel"
13513 msgstr "&Annuler"
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13516 msgid "&Delete"
13517 msgstr "Supprimer"
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13522 msgid "&Clear"
13523 msgstr "Effacer"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13526 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13527 msgstr ""
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Removes the selected bookmarks"
13532 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13537 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13540 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13544 msgid ""
13545 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13546 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13547 "between these bookmarks"
13548 msgstr ""
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13551 msgid "You must select two bookmarks"
13552 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13555 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13556 msgstr ""
13557 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13558 "fonctionnent."
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13561 msgid ""
13562 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13563 msgstr ""
13564 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13565 "pour que les signets fonctionnent."
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13568 msgid ""
13569 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13570 "bookmarks to keep the same input."
13571 msgstr ""
13572 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13573 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13576 msgid "Input has changed "
13577 msgstr "L’entrée a changé "
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13581 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13582 msgstr ""
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13585 msgid "Stream and Media Info"
13586 msgstr "Info flux et média"
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13589 msgid "Advanced information"
13590 msgstr "Détails"
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13597 msgid "&Close"
13598 msgstr "Fermer"
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13601 msgid ""
13602 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13603 "Messages window."
13604 msgstr ""
13605 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13606 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13609 msgid "&Yes"
13610 msgstr "&Oui"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13613 msgid "&No"
13614 msgstr "&Non"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13617 msgid "Don't show further errors"
13618 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13621 msgid "Playlist item info"
13622 msgstr "Informations sur l’élément"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13625 msgid "Save &As..."
13626 msgstr "Enregistrer &sous…"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13629 msgid "Save Messages As..."
13630 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13633 msgid "Advanced options..."
13634 msgstr "Options avancées…"
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13637 msgid "Options:"
13638 msgstr "Options :"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13642 msgid "Open..."
13643 msgstr "Ouvrir…"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13646 msgid "Stream/Save"
13647 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13650 msgid "Use VLC as a stream server"
13651 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13654 msgid "Caching"
13655 msgstr "Mise en cache"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13658 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13659 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13662 msgid "Customize:"
13663 msgstr "Personnaliser :"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13666 msgid ""
13667 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13668 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13669 "controls above."
13670 msgstr ""
13671 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13672 "désirez ouvrir.\n"
13673 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13674 "dessus."
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13677 msgid "Use a subtitles file"
13678 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13681 msgid "Use an external subtitles file."
13682 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13685 msgid "Advanced Settings..."
13686 msgstr "Options avancées…"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13689 msgid "File:"
13690 msgstr "Fichier :"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13693 msgid "DVD (menus)"
13694 msgstr "DVD (menus)"
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13697 msgid "Disc type"
13698 msgstr "Type de disque"
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13701 msgid "Probe Disc(s)"
13702 msgstr "Chercher"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13705 msgid ""
13706 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13707 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13708 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13709 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13710 "parameter ranges are set based on media we find."
13711 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13714 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13715 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13718 msgid "RTSP"
13719 msgstr "RTP"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13722 msgid "DVD device to use"
13723 msgstr "Lecteur DVD"
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13726 msgid ""
13727 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13728 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13729 msgstr ""
13730 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13731 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13735 msgid "CD-ROM device to use"
13736 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13739 msgid ""
13740 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13741 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13742 msgstr ""
13743 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13744 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13747 msgid "Open subtitles file"
13748 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13751 msgid "Title number."
13752 msgstr "Numéro du titre."
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13755 msgid ""
13756 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13757 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13758 "will be shown."
13759 msgstr ""
13760 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13761 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13762 "aucun sous-titre ne sera montré."
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13765 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13766 msgstr ""
13767 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13768 "à 7)"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13771 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13772 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13775 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13776 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13779 msgid "Track number."
13780 msgstr "Piste."
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13783 msgid ""
13784 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13785 "subtitle will be shown."
13786 msgstr ""
13787 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13788 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13791 msgid ""
13792 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13793 msgstr ""
13794 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13795 "numérotées 0 ou 1 "
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13798 msgid ""
13799 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13800 "given, then all tracks are played."
13801 msgstr ""
13802 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13803 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13806 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13807 msgstr ""
13808 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13809 "généralement 1."
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13812 msgid "Shuffle"
13813 msgstr "Aléatoire"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13816 msgid "&Simple Add File..."
13817 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13820 msgid "Add &Directory..."
13821 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13824 msgid "&Add URL..."
13825 msgstr "Ajout d’une MRL"
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13828 msgid "Services Discovery"
13829 msgstr "Découverte de services"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13832 msgid "&Open Playlist..."
13833 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13836 msgid "&Save Playlist..."
13837 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13840 msgid "Sort by &Title"
13841 msgstr "Tri par &titre"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13844 msgid "&Reverse Sort by Title"
13845 msgstr "Tri inverse par titre"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13848 msgid "&Shuffle"
13849 msgstr "Aléatoire"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13852 msgid "D&elete"
13853 msgstr "S&upprimer"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13856 msgid "&Manage"
13857 msgstr "&Gérer"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13860 msgid "S&ort"
13861 msgstr "&Tri"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13864 msgid "&Selection"
13865 msgstr "&Sélection"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13868 msgid "&View items"
13869 msgstr "&Voir"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13872 msgid "Play this Branch"
13873 msgstr "Jouer cette branche"
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13877 msgid "Preparse"
13878 msgstr "Récupérer les informations"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13881 msgid "Sort this Branch"
13882 msgstr "Trier cette branche"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13886 msgid "Info"
13887 msgstr "Info"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13890 msgid "Add Node"
13891 msgstr "Ajouter une branche"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13895 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13896 msgid "root"
13897 msgstr "Racine"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13901 #, c-format
13902 msgid "%i items in playlist"
13903 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13906 msgid "XSPF playlist"
13907 msgstr "List XSPF"
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13910 msgid "Playlist is empty"
13911 msgstr "Liste de lecture vide"
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13914 msgid "Can't save"
13915 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13919 #: modules/misc/win32text.c:77
13920 msgid "Normal"
13921 msgstr "Normal"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13924 #, fuzzy
13925 msgid "One level"
13926 msgstr "Niveau maximal"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13929 msgid "Please enter node name"
13930 msgstr "Nom de la branche"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13933 msgid "New node"
13934 msgstr "Nouvelle branche"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13938 msgid "&Save"
13939 msgstr "&Enregistrer"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13942 msgid ""
13943 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13944 "Are you sure you want to continue?"
13945 msgstr ""
13946 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13947 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13950 msgid "Alt"
13951 msgstr "Alt"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13954 msgid "Ctrl"
13955 msgstr "Ctrl"
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13958 msgid "Shift"
13959 msgstr "Shift"
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13962 msgid ""
13963 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13964 "\" can be modified."
13965 msgstr ""
13966 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13967 "même la \"chaîne\" obtenue."
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13970 msgid "Stream output MRL"
13971 msgstr "MRL du flux de sortie"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13974 msgid "Target:"
13975 msgstr "Flux :"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13978 msgid ""
13979 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13980 "by adjusting the stream settings."
13981 msgstr ""
13982 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13983 "les paramètres."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13986 msgid "Outputs"
13987 msgstr "Sorties"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13990 msgid "Play locally"
13991 msgstr "Jouer en local"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13994 msgid "MMSH"
13995 msgstr "MMSH"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13998 #: modules/stream_out/rtp.c:104
13999 msgid "RTP"
14000 msgstr "RTP"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14003 msgid "Group name"
14004 msgstr "Nom du groupe"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14007 msgid "Channel name"
14008 msgstr "Nom du canal"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14011 msgid "Select all elementary streams"
14012 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14015 msgid "Video codec"
14016 msgstr "Codec vidéo"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14019 msgid "Audio codec"
14020 msgstr "Codec audio"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14023 msgid "Subtitles codec"
14024 msgstr "Codec des sous-titres"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14027 msgid "Subtitles overlay"
14028 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14031 msgid "Save file"
14032 msgstr "Enregistrer le fichier"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14035 msgid "Subtitle options"
14036 msgstr "Options de sous-titres"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14039 msgid "Options"
14040 msgstr "Options"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14043 msgid ""
14044 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14045 "subtitles."
14046 msgstr ""
14047 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14048 "titres MicroDVD et SubRIP."
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14051 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14052 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14055 msgid "Open file"
14056 msgstr "Ouvrir un fichier"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14059 msgid "Updates"
14060 msgstr "Mises à jour"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14063 msgid "Check for updates"
14064 msgstr "Chercher des mises à jour"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Available updates and related downloads.\n"
14070 "(Double click on a file to download it)\n"
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14074 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14077 msgid "Save file..."
14078 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14081 msgid "Broadcasts"
14082 msgstr "Diffusions"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14085 msgid "Load"
14086 msgstr "Charger"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14089 msgid "Load Configuration"
14090 msgstr "Charger une configuration"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14093 msgid "Save Configuration"
14094 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14097 msgid "New broadcast"
14098 msgstr "Nouvelle diffusion"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14103 msgid "Choose"
14104 msgstr "Choisir"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14107 msgid "Output"
14108 msgstr "Sortie"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14111 msgid "Loop"
14112 msgstr "Boucle"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14115 msgid "VLM stream"
14116 msgstr "Flux VLM"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14119 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14120 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14123 msgid "Use this to stream on a network."
14124 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14127 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14128 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14131 msgid ""
14132 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14133 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14134 msgstr ""
14135 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14136 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14137 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14140 msgid "Use this to stream on a network"
14141 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14144 msgid ""
14145 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14146 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14147 "\n"
14148 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14149 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14150 msgstr ""
14151 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14152 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14153 "VLC peut lire.\n"
14154 "\n"
14155 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14156 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14157 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14160 msgid "You must choose a stream"
14161 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14164 msgid "Unable to find playlist"
14165 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14168 msgid ""
14169 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14170 "ending times (in seconds).\n"
14171 "\n"
14172 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14173 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14174 msgstr ""
14175 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14176 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14177 "\n"
14178 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14179 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14182 msgid ""
14183 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14184 "the container format, proceed to the next page."
14185 msgstr ""
14186 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14187 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14190 msgid "Transcode video (if available)"
14191 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14194 msgid ""
14195 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14196 "about it."
14197 msgstr ""
14198 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14199 "plus d’information."
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14202 msgid ""
14203 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14204 "about it."
14205 msgstr ""
14206 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14207 "plus d’information."
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14210 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14211 msgstr ""
14212 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14213 "envoyé."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14216 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14217 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14220 msgid "Please enter an address"
14221 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14224 msgid ""
14225 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14226 "choices, some formats might not be available."
14227 msgstr ""
14228 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14229 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14232 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14233 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14236 msgid "You must choose a file to save to"
14237 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14240 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14241 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14244 msgid ""
14245 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14246 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14247 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14248 "setting to 1."
14249 msgstr ""
14250 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14251 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14252 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14253 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14256 msgid ""
14257 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14258 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14259 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14260 "extra interface.\n"
14261 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14262 "default name will be used."
14263 msgstr ""
14264 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14265 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14266 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14267 "activent l’interface SAP.\n"
14268 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14269 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14272 msgid "More information"
14273 msgstr "Détails"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14276 msgid "Save to file"
14277 msgstr "Enregistrer le fichier"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14280 msgid "Transcode audio (if available)"
14281 msgstr "Transcoder l’audio"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14284 msgid ""
14285 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14286 "correlated their movement will be."
14287 msgstr ""
14288 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14289 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14292 msgid "Creates several clones of the image"
14293 msgstr "Crée des clones de l’image"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14296 msgid "Distortion"
14297 msgstr "Distorsion"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14300 msgid "Adds distortion effects"
14301 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14304 msgid "Image inversion"
14305 msgstr "Inversion vidéo"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14308 msgid "Blurring"
14309 msgstr "Flou"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14312 msgid "Magnify"
14313 msgstr "Agrandir"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14316 msgid "Magnifies part of the image"
14317 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14320 msgid "Video Options"
14321 msgstr "Paramètres vidéo"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14324 msgid "Aspect Ratio"
14325 msgstr "Format d’écran"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14328 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14329 msgstr ""
14330 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14332 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14333 msgid ""
14334 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14335 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14336 msgstr ""
14337 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14338 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14341 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14342 msgstr ""
14343 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14344 "fois, produisant un effet plus accentué."
14346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14347 msgid ""
14348 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14349 "these settings to take effect.\n"
14350 "\n"
14351 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14352 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14353 "Video Filter Module inside the preferences."
14354 msgstr ""
14355 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14356 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14357 "\n"
14358 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14359 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14360 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14361 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14364 msgid "Stopped"
14365 msgstr "Arrété"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14368 msgid "Paused"
14369 msgstr "En Pause"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14372 msgid "Playing"
14373 msgstr "Lecture en cours"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14376 msgid "Menu"
14377 msgstr "Menu"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14380 msgid "Previous track"
14381 msgstr "Piste précédente"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14384 msgid "Next track"
14385 msgstr "Piste suivante"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14388 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14389 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14392 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14393 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14396 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14397 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14400 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14401 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14404 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14405 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14408 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14409 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14412 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14413 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14416 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14417 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14420 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14421 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14424 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14425 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14428 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14429 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14432 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14433 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14436 msgid "About..."
14437 msgstr "À propos…"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14440 msgid "Check for Updates..."
14441 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14444 msgid "&File"
14445 msgstr "&Fichier"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14448 msgid "&View"
14449 msgstr "&Vue"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14452 msgid "&Settings"
14453 msgstr "&Paramètres"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14456 msgid "&Audio"
14457 msgstr "&Audio"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14460 msgid "&Video"
14461 msgstr "&Vidéo"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14464 msgid "&Navigation"
14465 msgstr "&Navigation"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14468 msgid "&Help"
14469 msgstr "&Aide"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14473 msgid "Embedded playlist"
14474 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14477 msgid "Previous playlist item"
14478 msgstr "Élement précédent"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14481 msgid "Next playlist item"
14482 msgstr "Élement suivant"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14485 msgid "Play slower"
14486 msgstr "Jouer plus lentement"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14489 msgid "Play faster"
14490 msgstr "Jouer plus rapidement"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14493 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14494 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14497 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14498 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14501 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14502 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14505 msgid ""
14506 " (wxWidgets interface)\n"
14507 "\n"
14508 msgstr ""
14509 " (interface wxWidgets)\n"
14510 "\n"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14513 msgid ""
14514 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14515 "http://www.videolan.org/\n"
14516 "\n"
14517 msgstr ""
14518 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14519 "http://www.videolan.org/\n"
14520 "\n"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14523 #, c-format
14524 msgid "About %s"
14525 msgstr "À propos de %s"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14528 msgid "Show/Hide Interface"
14529 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14532 msgid "Quick &Open File..."
14533 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14536 msgid "Open &File..."
14537 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14540 msgid "Open D&irectory..."
14541 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14544 msgid "Open &Disc..."
14545 msgstr "Ouvrir un disque…"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14548 msgid "Open &Network Stream..."
14549 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14552 msgid "Open &Capture Device..."
14553 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14556 msgid "Media &Info..."
14557 msgstr "&Info flux…"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14560 msgid "&Messages..."
14561 msgstr "&Messages…"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14564 msgid "&Preferences..."
14565 msgstr "&Préférences…"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14568 msgid "Empty"
14569 msgstr "Vide"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14572 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14573 msgstr ""
14574 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14577 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14578 msgstr ""
14579 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14582 msgid ""
14583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14584 "and RAW)"
14585 msgstr ""
14586 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14587 "et RAW)"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14590 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14591 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14594 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14595 msgstr ""
14596 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14599 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14600 msgstr ""
14601 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14604 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14605 msgstr ""
14606 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14609 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14610 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14613 msgid "RTP Unicast"
14614 msgstr "Unicast RTP"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14617 msgid "Stream to a single computer."
14618 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14621 msgid "RTP Multicast"
14622 msgstr "Multidiff. RTP"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14625 msgid ""
14626 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14627 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14628 "work over the Internet."
14629 msgstr ""
14630 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14631 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14632 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14633 "Internet."
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14636 msgid ""
14637 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14638 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14639 "with 239.255."
14640 msgstr ""
14641 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14642 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14643 "commençant par 239.255."
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14646 msgid ""
14647 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14648 "needs to send the stream several times."
14649 msgstr ""
14650 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14651 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14654 msgid ""
14655 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14656 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14658 "at http://yourip:8080 by default."
14659 msgstr ""
14660 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14661 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14662 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14663 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14666 msgid "Bookmarks dialog"
14667 msgstr "Fenêtre des signets"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14670 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14671 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14674 msgid "Extended GUI"
14675 msgstr "Interface étendue"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14678 msgid ""
14679 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14680 msgstr ""
14681 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14682 "au démarrage"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14685 msgid "Taskbar"
14686 msgstr "Barre des tâches"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14689 msgid "Minimal interface"
14690 msgstr "Interface minimale"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14693 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14694 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14697 msgid "Size to video"
14698 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14701 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14702 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14704 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14705 msgid "Show labels in toolbar"
14706 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14709 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14710 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14712 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14713 msgid "Playlist view"
14714 msgstr "Liste de lecture"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14717 msgid ""
14718 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14719 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14720 "with less features). You can select which one will be available on the "
14721 "toolbar (or both)."
14722 msgstr ""
14723 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14724 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14725 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14728 msgid "Embedded"
14729 msgstr "Intégré"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14732 msgid "Both"
14733 msgstr "Les deux"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14736 msgid "wxWidgets interface module"
14737 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14740 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14741 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14743 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Folder"
14746 msgstr "Répertoire vide"
14748 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Folder meta data"
14751 msgstr "Titre"
14753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14754 msgid "Blues"
14755 msgstr "Blues"
14757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14758 msgid "Classic rock"
14759 msgstr "Rock classique"
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14762 msgid "Country"
14763 msgstr "Country"
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14766 msgid "Disco"
14767 msgstr "Disco"
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14770 msgid "Funk"
14771 msgstr "Funk"
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14774 msgid "Grunge"
14775 msgstr "Grunge"
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14778 msgid "Hip-Hop"
14779 msgstr "Hip-Hop"
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14782 msgid "Jazz"
14783 msgstr "Jazz"
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14786 msgid "Metal"
14787 msgstr "Métal"
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14790 msgid "New Age"
14791 msgstr "New Age"
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14794 msgid "Oldies"
14795 msgstr "Anciennetés"
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14798 msgid "Other"
14799 msgstr "Autre"
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14802 msgid "R&B"
14803 msgstr "RnB"
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14806 msgid "Rap"
14807 msgstr "Rap"
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14810 msgid "Industrial"
14811 msgstr "Industriel"
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14814 msgid "Alternative"
14815 msgstr "Alternatif"
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14818 msgid "Death metal"
14819 msgstr "Death metal"
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14822 msgid "Pranks"
14823 msgstr "Pranks"
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14826 msgid "Soundtrack"
14827 msgstr "Bande son"
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14830 msgid "Euro-Techno"
14831 msgstr "Euro-Techno"
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14834 msgid "Ambient"
14835 msgstr "Ambience"
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14838 msgid "Trip-Hop"
14839 msgstr "Trip-Hop"
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14842 msgid "Vocal"
14843 msgstr "Vocal"
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14846 msgid "Jazz+Funk"
14847 msgstr "Jazz+Funk"
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14850 msgid "Fusion"
14851 msgstr "Fusion"
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14854 msgid "Trance"
14855 msgstr "Trance"
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14858 msgid "Instrumental"
14859 msgstr "Instrumental"
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14862 msgid "Acid"
14863 msgstr "Acide"
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14866 msgid "House"
14867 msgstr "House"
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14870 msgid "Game"
14871 msgstr "Jeux"
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14874 msgid "Sound clip"
14875 msgstr "Clip sonore"
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14878 msgid "Gospel"
14879 msgstr "Gospel"
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14882 msgid "Noise"
14883 msgstr "Bruit"
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14886 msgid "Alternative rock"
14887 msgstr "Rock alternatif"
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14890 msgid "Bass"
14891 msgstr "Basse"
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14894 msgid "Soul"
14895 msgstr "Soul"
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14898 msgid "Punk"
14899 msgstr "Punk"
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14902 msgid "Space"
14903 msgstr "Space"
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14906 msgid "Meditative"
14907 msgstr "Méditatif"
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14910 msgid "Instrumental pop"
14911 msgstr "Pop instrumentale"
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14914 msgid "Instrumental rock"
14915 msgstr "Rock instrumental"
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14918 msgid "Ethnic"
14919 msgstr "Ethnique"
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14922 msgid "Gothic"
14923 msgstr "Gothique"
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14926 msgid "Darkwave"
14927 msgstr "Darkwave"
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14930 msgid "Techno-Industrial"
14931 msgstr "Techno-Industrielle"
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14934 msgid "Electronic"
14935 msgstr "Electronique"
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14938 msgid "Pop-Folk"
14939 msgstr "Pop-Folk"
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14942 msgid "Eurodance"
14943 msgstr "Eurodance"
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14946 msgid "Dream"
14947 msgstr "Dream"
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14950 msgid "Southern rock"
14951 msgstr "Rock du Sud"
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14954 msgid "Comedy"
14955 msgstr "Comédie"
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14958 msgid "Cult"
14959 msgstr "Culte"
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14962 msgid "Gangsta"
14963 msgstr "Gangsta"
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14966 msgid "Top 40"
14967 msgstr "Top 40"
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14970 msgid "Christian rap"
14971 msgstr "Rap chrétien"
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14974 msgid "Pop/funk"
14975 msgstr "Pop/funk"
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14978 msgid "Jungle"
14979 msgstr "Jungle"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14982 msgid "Native American"
14983 msgstr "Native American"
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14986 msgid "Cabaret"
14987 msgstr "Cabaret"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14990 msgid "New wave"
14991 msgstr "New wave"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14994 msgid "Rave"
14995 msgstr "Rave"
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14998 msgid "Showtunes"
14999 msgstr "Showtunes"
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15002 msgid "Trailer"
15003 msgstr "Trailer"
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15006 msgid "Lo-Fi"
15007 msgstr "Lo-Fi"
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15010 msgid "Tribal"
15011 msgstr "Tribal"
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15014 msgid "Acid punk"
15015 msgstr "Acid punk"
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15018 msgid "Acid jazz"
15019 msgstr "Acid jazz"
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15022 msgid "Polka"
15023 msgstr "Polka"
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15026 msgid "Retro"
15027 msgstr "Rétro"
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15030 msgid "Musical"
15031 msgstr "Musical"
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15034 msgid "Rock & roll"
15035 msgstr "Rock & roll"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15038 msgid "Hard rock"
15039 msgstr "Hard rock"
15041 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15042 msgid "ID3 tags parser"
15043 msgstr "Parseur ID3"
15045 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15046 #, fuzzy
15047 msgid "MusicBrainz"
15048 msgstr "Musical"
15050 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15051 #, fuzzy
15052 msgid "MusicBrainz meta data"
15053 msgstr "Description"
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Audioscrobbler username"
15058 msgstr "Nom du périphérique audio"
15060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Audioscrobbler password"
15063 msgstr "Mot de passe"
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Audioscrobbler"
15068 msgstr "Encodeur audio"
15070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15071 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15075 msgid "Dummy image chroma format"
15076 msgstr "Format chroma d’image muette"
15078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15079 msgid ""
15080 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15081 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15082 msgstr ""
15083 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15084 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15085 "utilisant le plus performant."
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15088 msgid "Save raw codec data"
15089 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15092 msgid ""
15093 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15094 "main options."
15095 msgstr ""
15096 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15097 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15100 msgid ""
15101 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15102 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15103 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15104 msgstr ""
15105 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15106 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15107 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15109 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15110 msgid "Dummy interface function"
15111 msgstr "Pseudo-interface"
15113 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15114 msgid "Dummy Interface"
15115 msgstr "Pseudo-interface"
15117 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15118 msgid "Dummy access function"
15119 msgstr "Pseudo-entrée"
15121 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15122 msgid "Dummy demux function"
15123 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15126 msgid "Dummy decoder"
15127 msgstr "Pseudo-décodeur"
15129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15130 msgid "Dummy decoder function"
15131 msgstr "Pseudo-décodeur"
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15134 msgid "Dummy encoder function"
15135 msgstr "Pseudo-encoder"
15137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15138 msgid "Dummy audio output function"
15139 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15142 msgid "Dummy video output function"
15143 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15146 msgid "Dummy Video output"
15147 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15150 msgid "Dummy font renderer function"
15151 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15153 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15154 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15155 #: modules/video_filter/rss.c:180
15156 msgid "Font"
15157 msgstr "Police"
15159 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15160 msgid "Filename for the font you want to use"
15161 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15163 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15164 msgid "Font size in pixels"
15165 msgstr "Taille de la police en pixels"
15167 #: modules/misc/freetype.c:86
15168 #, fuzzy
15169 msgid ""
15170 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15171 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15172 "font size."
15173 msgstr ""
15174 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15175 "option outrepassera la taille de police relative. "
15177 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15178 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15179 #: modules/video_filter/time.c:77
15180 msgid "Opacity"
15181 msgstr "Opacité"
15183 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15184 msgid ""
15185 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15186 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15187 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15189 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15190 msgid "Text default color"
15191 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15193 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15194 msgid ""
15195 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15196 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15197 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15198 "(red + green), #FFFFFF = white"
15199 msgstr ""
15200 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15201 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15202 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15203 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15205 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15206 msgid "Relative font size"
15207 msgstr "Taille relative"
15209 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15210 msgid ""
15211 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15212 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15213 msgstr ""
15214 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15215 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15217 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15218 msgid "Smaller"
15219 msgstr "Plus petit"
15221 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15222 msgid "Small"
15223 msgstr "Petit"
15225 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15226 msgid "Large"
15227 msgstr "Grand"
15229 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15230 msgid "Larger"
15231 msgstr "Plus grand"
15233 #: modules/misc/freetype.c:107
15234 msgid "Use YUVP renderer"
15235 msgstr "Rendu YUVP"
15237 #: modules/misc/freetype.c:108
15238 msgid ""
15239 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15240 "you want to encode into DVB subtitles"
15241 msgstr ""
15242 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15243 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15245 #: modules/misc/freetype.c:110
15246 msgid "Font Effect"
15247 msgstr "Effet de police"
15249 #: modules/misc/freetype.c:111
15250 #, fuzzy
15251 msgid ""
15252 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15253 "readability."
15254 msgstr ""
15255 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15256 "lisibilité."
15258 #: modules/misc/freetype.c:119
15259 msgid "Background"
15260 msgstr "Arrière plan"
15262 #: modules/misc/freetype.c:119
15263 msgid "Outline"
15264 msgstr "Contour"
15266 #: modules/misc/freetype.c:120
15267 msgid "Fat Outline"
15268 msgstr "Contour épais"
15270 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15271 msgid "Text renderer"
15272 msgstr "Rendu du texte"
15274 #: modules/misc/freetype.c:133
15275 msgid "Freetype2 font renderer"
15276 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15278 #: modules/misc/gnutls.c:62
15279 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15280 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15282 #: modules/misc/gnutls.c:64
15283 msgid ""
15284 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15285 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15286 msgstr ""
15287 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15288 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15289 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15291 #: modules/misc/gnutls.c:68
15292 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15293 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15295 #: modules/misc/gnutls.c:70
15296 msgid ""
15297 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15298 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15299 msgstr ""
15300 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15301 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15303 #: modules/misc/gnutls.c:73
15304 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15305 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15307 #: modules/misc/gnutls.c:75
15308 msgid ""
15309 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15310 msgstr ""
15311 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15312 "cache pourra contenir."
15314 #: modules/misc/gnutls.c:78
15315 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15316 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15318 #: modules/misc/gnutls.c:80
15319 msgid ""
15320 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15321 "approved Certification Authority)."
15322 msgstr ""
15323 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15324 "une Autorité de Certification approuvée)."
15326 #: modules/misc/gnutls.c:83
15327 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15328 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15330 #: modules/misc/gnutls.c:85
15331 msgid ""
15332 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15333 "host name."
15334 msgstr ""
15335 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15336 "d'hôte demandé."
15338 #: modules/misc/gnutls.c:90
15339 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15340 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15342 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15343 msgid "Gtk+ GUI helper"
15344 msgstr "Aide Gtk+"
15346 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15347 msgid "Text"
15348 msgstr "Texte"
15350 #: modules/misc/logger.c:118
15351 msgid "Log format"
15352 msgstr "Format d’enregistrement"
15354 #: modules/misc/logger.c:120
15355 msgid ""
15356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15357 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15358 msgstr ""
15359 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15360 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15362 #: modules/misc/logger.c:124
15363 msgid ""
15364 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15365 "\"."
15366 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15368 #: modules/misc/logger.c:129
15369 msgid "Logging"
15370 msgstr "Journalisation"
15372 #: modules/misc/logger.c:130
15373 msgid "File logging"
15374 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15376 #: modules/misc/logger.c:136
15377 msgid "Log filename"
15378 msgstr "Nom du fichier de journal"
15380 #: modules/misc/logger.c:136
15381 msgid "Specify the log filename."
15382 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15384 #: modules/misc/logger.c:141
15385 msgid "RRD output file"
15386 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15388 #: modules/misc/logger.c:142
15389 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15390 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15392 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15393 msgid "AltiVec memcpy"
15394 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15396 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15397 msgid "libc memcpy"
15398 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15400 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15401 msgid "3D Now! memcpy"
15402 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15404 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15405 msgid "MMX memcpy"
15406 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15408 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15409 msgid "MMX EXT memcpy"
15410 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15412 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15413 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15414 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15416 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15417 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15418 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15420 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15421 msgid "Growl server"
15422 msgstr "Serveur Growl"
15424 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15425 msgid ""
15426 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15427 "notifications are sent locally."
15428 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15431 msgid "Growl password"
15432 msgstr "Mot de passe"
15434 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15435 msgid "Growl password on the server."
15436 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15438 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15439 msgid "Growl UDP port"
15440 msgstr "Port UDP"
15442 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15443 msgid "Growl UDP port on the server."
15444 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15446 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15447 msgid "Growl"
15448 msgstr "Growl"
15450 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15451 msgid "Growl Notification Plugin"
15452 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15454 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15455 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15456 msgid "(no title)"
15457 msgstr "(Sans titre)"
15459 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15460 msgid "(no artist)"
15461 msgstr "(Pas d’artiste)"
15463 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15464 msgid "(no album)"
15465 msgstr "(Pas d’album)"
15467 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15468 msgid "MSN Title format string"
15469 msgstr "Format de titre"
15471 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15472 msgid ""
15473 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15474 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15475 msgstr ""
15476 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15477 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15478 "- {1}\"."
15480 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15481 msgid "MSN"
15482 msgstr "MSN"
15484 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15485 msgid "MSN Now-Playing"
15486 msgstr "MSN En cours de lecture"
15488 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Timeout (ms)"
15491 msgstr "Délai d’expiration"
15493 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15494 msgid "How long the notification will be displayed "
15495 msgstr ""
15497 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15498 msgid "Notify"
15499 msgstr ""
15501 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15502 #, fuzzy
15503 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15504 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15506 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15507 #, fuzzy
15508 msgid "no artist"
15509 msgstr "(Pas d’artiste)"
15511 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15512 #, fuzzy
15513 msgid "no album"
15514 msgstr "(Pas d’album)"
15516 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15517 msgid "Flip vertical position"
15518 msgstr "Inverser la position verticale"
15520 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15521 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15522 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15524 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15525 msgid "Vertical offset"
15526 msgstr "Décalage vertical"
15528 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15529 msgid ""
15530 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15531 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15532 msgstr ""
15533 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15534 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15536 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15537 msgid "Shadow offset"
15538 msgstr "Décalage de l’ombre"
15540 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15541 msgid ""
15542 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15543 msgstr ""
15544 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15545 "pixels."
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15548 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15549 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15552 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15553 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15555 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15556 msgid "XOSD interface"
15557 msgstr "Interface XOSD"
15559 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15560 msgid "M3U playlist exporter"
15561 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15563 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15564 msgid "Old playlist exporter"
15565 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15567 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15568 msgid "XSPF playlist export"
15569 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15571 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15572 msgid "HAL devices detection"
15573 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15575 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15576 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15577 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15579 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15580 msgid ""
15581 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15582 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15583 msgstr ""
15584 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15585 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15587 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15588 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15589 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15591 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15592 msgid "video"
15593 msgstr "vidéo"
15595 #: modules/misc/rtsp.c:48
15596 msgid "RTSP host address"
15597 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15599 #: modules/misc/rtsp.c:51
15600 msgid ""
15601 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15602 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15603 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15604 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15605 msgstr ""
15606 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15607 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15608 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15609 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15610 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15612 #: modules/misc/rtsp.c:56
15613 msgid "Maximum number of connections"
15614 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15616 #: modules/misc/rtsp.c:57
15617 msgid ""
15618 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15619 "0 means no limit."
15620 msgstr ""
15621 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15622 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15624 #: modules/misc/rtsp.c:60
15625 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15626 msgstr ""
15628 #: modules/misc/rtsp.c:63
15629 msgid "RTSP VoD"
15630 msgstr "VoD RTSP"
15632 #: modules/misc/rtsp.c:64
15633 msgid "RTSP VoD server"
15634 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15636 #: modules/misc/screensaver.c:81
15637 msgid "X Screensaver disabler"
15638 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15640 #: modules/misc/svg.c:66
15641 msgid "SVG template file"
15642 msgstr "Fichier de format SVG"
15644 #: modules/misc/svg.c:67
15645 msgid ""
15646 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15647 msgstr ""
15648 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15649 "automatique de chaînes de caractères."
15651 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15652 msgid "Playlist stress tests"
15653 msgstr "Tests de liste de lecture"
15655 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15656 msgid "C module that does nothing"
15657 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15659 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15660 msgid "Miscellaneous stress tests"
15661 msgstr "Tests de performance divers"
15663 #: modules/misc/win32text.c:58
15664 msgid ""
15665 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15666 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15667 "font size. "
15668 msgstr ""
15669 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15670 "option outrepassera la taille de police relative. "
15672 #: modules/misc/win32text.c:91
15673 msgid "Win32 font renderer"
15674 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15676 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15677 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15678 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15680 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15681 msgid "Simple XML Parser"
15682 msgstr "Parseur XML simple"
15684 #: modules/mux/asf.c:49
15685 msgid "Title to put in ASF comments."
15686 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15688 #: modules/mux/asf.c:51
15689 msgid "Author to put in ASF comments."
15690 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15692 #: modules/mux/asf.c:53
15693 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15694 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15696 #: modules/mux/asf.c:54
15697 msgid "Comment"
15698 msgstr "Commentaire"
15700 #: modules/mux/asf.c:55
15701 msgid "Comment to put in ASF comments."
15702 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15704 #: modules/mux/asf.c:57
15705 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15706 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15708 #: modules/mux/asf.c:58
15709 msgid "Packet Size"
15710 msgstr "Taille du paquet"
15712 #: modules/mux/asf.c:59
15713 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15714 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15716 #: modules/mux/asf.c:62
15717 msgid "ASF muxer"
15718 msgstr "Multiplexeur ASF"
15720 #: modules/mux/asf.c:540
15721 msgid "Unknown Video"
15722 msgstr "Vidéo inconnue"
15724 #: modules/mux/avi.c:44
15725 msgid "AVI muxer"
15726 msgstr "Multiplexeur AVI"
15728 #: modules/mux/dummy.c:41
15729 msgid "Dummy/Raw muxer"
15730 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15732 #: modules/mux/mp4.c:45
15733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15734 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15736 #: modules/mux/mp4.c:47
15737 msgid ""
15738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15740 "downloading."
15741 msgstr ""
15742 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15743 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15744 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15746 #: modules/mux/mp4.c:57
15747 msgid "MP4/MOV muxer"
15748 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15750 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15751 msgid "DTS delay (ms)"
15752 msgstr "Retard DTS (ms)"
15754 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15755 msgid ""
15756 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15757 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15758 "inside the client decoder."
15759 msgstr ""
15760 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15761 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15762 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15763 "décodage, sur le client."
15765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15766 msgid "PES maximum size"
15767 msgstr "Taille PES maximale"
15769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15770 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15771 msgstr ""
15772 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15775 msgid "PS muxer"
15776 msgstr "Multiplexeur PS"
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15779 msgid "Video PID"
15780 msgstr "Vidéo PID"
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15783 msgid ""
15784 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15785 "the video."
15786 msgstr ""
15787 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15788 "automatiquement celui de la vidéo."
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15791 msgid "Audio PID"
15792 msgstr "PID audio"
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15795 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15796 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15799 msgid "SPU PID"
15800 msgstr "PID SPU"
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15803 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15804 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15807 msgid "PMT PID"
15808 msgstr "PID de la PMT"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15811 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15812 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15815 msgid "TS ID"
15816 msgstr "ID TS"
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15819 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15820 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15823 msgid "NET ID"
15824 msgstr "ID NET"
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15827 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15828 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15831 msgid "PMT Program numbers"
15832 msgstr "Numéro du programme PMT"
15834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15835 msgid ""
15836 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15837 "to be enabled."
15838 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15841 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15842 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15845 msgid ""
15846 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15847 "be enabled."
15848 msgstr ""
15849 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15850 "l'ES\" doit être activée."
15852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15853 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15854 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15857 msgid ""
15858 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15859 "be enabled."
15860 msgstr ""
15861 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15862 "l'ES\" doit être activée."
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15865 msgid "Set PID to ID of ES"
15866 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15869 msgid ""
15870 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15871 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15872 msgstr ""
15873 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15874 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15875 "et sortants."
15877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15878 msgid "Data alignment"
15879 msgstr "Alignement des données"
15881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15882 #, fuzzy
15883 msgid ""
15884 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15885 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15886 msgstr ""
15887 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15890 msgid "Shaping delay (ms)"
15891 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15894 msgid ""
15895 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15896 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15897 "especially for reference frames."
15898 msgstr ""
15899 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15900 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15901 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15904 msgid "Use keyframes"
15905 msgstr "Utiliser les images clés"
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15908 msgid ""
15909 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15910 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15911 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15912 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15913 "the biggest frames in the stream."
15914 msgstr ""
15915 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15916 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15917 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15918 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15919 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15920 "les images les plus volumineuses du flux."
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15923 msgid "PCR delay (ms)"
15924 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15927 msgid ""
15928 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15929 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15930 msgstr ""
15931 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15932 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15935 msgid "Minimum B (deprecated)"
15936 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15939 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15940 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15943 msgid "Maximum B (deprecated)"
15944 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15947 msgid ""
15948 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15949 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15950 "inside the client decoder."
15951 msgstr ""
15952 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15953 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15954 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15955 "décodage."
15957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15958 msgid "Crypt audio"
15959 msgstr "Cryptage audio"
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15962 msgid "Crypt audio using CSA"
15963 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15966 msgid "Crypt video"
15967 msgstr "Cryptage vidéo"
15969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15970 msgid "Crypt video using CSA"
15971 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15974 msgid "CSA Key"
15975 msgstr "Clé CSA"
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15978 msgid ""
15979 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15980 msgstr ""
15981 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15982 "octets hexadécimaux)."
15984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15985 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15986 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15989 msgid ""
15990 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15991 "header from the value before encrypting. "
15992 msgstr ""
15993 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15994 "de la valeur avant le chiffrage. "
15996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15997 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15998 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16000 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16001 msgid "Multipart separator string"
16002 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16004 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16005 msgid ""
16006 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16007 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16008 msgstr ""
16009 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16010 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16011 "myboundary"
16013 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16014 msgid "Multipart JPEG muxer"
16015 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16017 #: modules/mux/ogg.c:50
16018 msgid "Ogg/OGM muxer"
16019 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16021 #: modules/mux/wav.c:42
16022 msgid "WAV muxer"
16023 msgstr "Multiplexeur WAV"
16025 #: modules/packetizer/copy.c:43
16026 msgid "Copy packetizer"
16027 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16029 #: modules/packetizer/h264.c:47
16030 msgid "H.264 video packetizer"
16031 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16033 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16034 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16035 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16037 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16038 msgid "MPEG4 video packetizer"
16039 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16041 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16042 msgid "Sync on Intra Frame"
16043 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16045 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16046 msgid ""
16047 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16048 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16049 msgstr ""
16050 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16051 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16052 "trouvée."
16054 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16055 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16056 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16058 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16059 msgid "Bonjour services"
16060 msgstr "Services « Bonjour »"
16062 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16063 msgid "Bonjour"
16064 msgstr "Bonjour"
16066 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16067 msgid "DAAP shares"
16068 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16070 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16071 msgid "DAAP access"
16072 msgstr "Accès DAAP"
16074 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16075 msgid "Devices"
16076 msgstr "Périphériques"
16078 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16079 msgid "Podcast URLs list"
16080 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16082 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16083 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16084 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16086 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16087 msgid "Podcasts"
16088 msgstr "Podcasts"
16090 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16091 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16092 msgid "Podcast"
16093 msgstr "Podcast"
16095 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16096 msgid "SAP multicast address"
16097 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16099 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16100 msgid ""
16101 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16102 "However, you can specify a specific address."
16103 msgstr ""
16104 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16105 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16107 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16108 msgid "IPv4 SAP"
16109 msgstr "SAP IPv4"
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16112 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16113 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16116 msgid "IPv6 SAP"
16117 msgstr "SAP IPv6"
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16120 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16121 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16124 msgid "IPv6 SAP scope"
16125 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16127 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16128 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16129 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16132 msgid "SAP timeout (seconds)"
16133 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16136 msgid ""
16137 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16138 msgstr ""
16139 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16140 "annonce n’est reçue."
16142 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16143 msgid "Try to parse the announce"
16144 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16146 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16147 msgid ""
16148 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16149 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16150 msgstr ""
16151 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16152 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16155 msgid "SAP Strict mode"
16156 msgstr "SAP mode strict"
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16159 msgid ""
16160 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16161 "announcements."
16162 msgstr ""
16163 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16164 "standard."
16166 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16167 msgid "Use SAP cache"
16168 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16171 msgid ""
16172 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16173 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16174 msgstr ""
16175 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16176 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16177 "inexistants."
16179 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16180 msgid ""
16181 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16182 "announcements."
16183 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16185 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16186 msgid "SAP Announcements"
16187 msgstr "Annonces SAP"
16189 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16190 msgid "SDP file parser for UDP"
16191 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16194 #, fuzzy
16195 msgid "SAP sessions"
16196 msgstr "Session"
16198 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16199 msgid "Session"
16200 msgstr "Session"
16202 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16203 msgid "Tool"
16204 msgstr "Outil"
16206 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16207 msgid "User"
16208 msgstr "Utilisateur"
16210 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16211 msgid "Shoutcast radio listings"
16212 msgstr "Shoutcast"
16214 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Shoutcast TV listings"
16217 msgstr "Shoutcast"
16219 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Shoutcast TV"
16222 msgstr "Shoutcast"
16224 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16225 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16226 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16229 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16230 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16232 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16233 msgid ""
16234 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16235 "this stream later."
16236 msgstr ""
16237 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16238 "\"retrouver\" par la suite."
16240 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16241 #, fuzzy
16242 msgid ""
16243 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16244 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16245 "need to raise caching values."
16246 msgstr ""
16247 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16248 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16249 "cache de fichier et les autres caches."
16251 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16252 msgid "ID Offset"
16253 msgstr "Décalage d’ID"
16255 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16256 msgid ""
16257 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16258 "IDs bridge_in will register."
16259 msgstr ""
16260 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16261 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16263 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16264 msgid "Bridge"
16265 msgstr "Pont"
16267 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16268 msgid "Bridge stream output"
16269 msgstr "Flux de sortie de pont"
16271 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16272 msgid "Bridge out"
16273 msgstr "Pont sortant"
16275 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16276 msgid "Bridge in"
16277 msgstr "Pont entrant"
16279 #: modules/stream_out/description.c:48
16280 msgid "Description stream output"
16281 msgstr "Flux de sortie de description"
16283 #: modules/stream_out/display.c:38
16284 msgid "Enable/disable audio rendering."
16285 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16287 #: modules/stream_out/display.c:40
16288 msgid "Enable/disable video rendering."
16289 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16291 #: modules/stream_out/display.c:42
16292 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16293 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16295 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16296 msgid "Display"
16297 msgstr "Affichage"
16299 #: modules/stream_out/display.c:51
16300 msgid "Display stream output"
16301 msgstr "Affiche le flux"
16303 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16304 msgid "Duplicate stream output"
16305 msgstr "Duplique le flux"
16307 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16308 msgid "Output access method"
16309 msgstr "Méthode de sortie"
16311 #: modules/stream_out/es.c:40
16312 msgid "This is the default output access method that will be used."
16313 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16315 #: modules/stream_out/es.c:42
16316 msgid "Audio output access method"
16317 msgstr "Module de sortie audio"
16319 #: modules/stream_out/es.c:44
16320 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16321 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16323 #: modules/stream_out/es.c:45
16324 msgid "Video output access method"
16325 msgstr "Module de sortie vidéo"
16327 #: modules/stream_out/es.c:47
16328 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16329 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16331 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16332 msgid "Output muxer"
16333 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16335 #: modules/stream_out/es.c:51
16336 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16337 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16339 #: modules/stream_out/es.c:52
16340 msgid "Audio output muxer"
16341 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16343 #: modules/stream_out/es.c:54
16344 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16345 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16347 #: modules/stream_out/es.c:55
16348 msgid "Video output muxer"
16349 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16351 #: modules/stream_out/es.c:57
16352 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16353 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16355 #: modules/stream_out/es.c:59
16356 msgid "Output URL"
16357 msgstr "URL de sortie"
16359 #: modules/stream_out/es.c:61
16360 msgid "This is the default output URI."
16361 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16363 #: modules/stream_out/es.c:62
16364 msgid "Audio output URL"
16365 msgstr "URL de sortie audio"
16367 #: modules/stream_out/es.c:64
16368 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16369 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16371 #: modules/stream_out/es.c:65
16372 msgid "Video output URL"
16373 msgstr "URL de sortie vidéo"
16375 #: modules/stream_out/es.c:67
16376 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16377 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16379 #: modules/stream_out/es.c:76
16380 msgid "Elementary stream output"
16381 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16383 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16384 #, c-format
16385 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16386 msgstr ""
16388 #: modules/stream_out/gather.c:40
16389 msgid "Gathering stream output"
16390 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16393 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16394 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16397 msgid "Sample aspect ratio"
16398 msgstr "Format d’écran de la source"
16400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16401 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16402 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16405 msgid "Mosaic bridge"
16406 msgstr "Mosaïque"
16408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16409 msgid "Mosaic bridge stream output"
16410 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16412 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16413 msgid "This is the output URL that will be used."
16414 msgstr "Adresse de sortie."
16416 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16417 msgid "SDP"
16418 msgstr "SDP"
16420 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16421 msgid ""
16422 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16423 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16424 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16425 "SDP to be announced via SAP."
16426 msgstr ""
16427 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16428 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16429 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16431 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16432 msgid "Muxer"
16433 msgstr "Multiplexeur :"
16435 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16436 msgid ""
16437 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16438 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16439 msgstr ""
16440 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16441 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16444 msgid "Session name"
16445 msgstr "Nom de session"
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16448 msgid ""
16449 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16450 "Descriptor)."
16451 msgstr ""
16452 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16454 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16455 msgid "Session description"
16456 msgstr "Description de session"
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16459 msgid ""
16460 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16461 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16462 msgstr ""
16463 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16464 "Session)."
16466 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16467 msgid "Session URL"
16468 msgstr "URL de session"
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16471 msgid ""
16472 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16473 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16474 "(Session Descriptor)."
16475 msgstr ""
16476 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16477 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16478 "(Descripteur de Session)."
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16481 msgid "Session email"
16482 msgstr "Courriel de session"
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16485 msgid ""
16486 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16488 msgstr ""
16489 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16490 "(Descripteur de Session)."
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16494 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16497 msgid "Audio port"
16498 msgstr "Port audio"
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16501 msgid ""
16502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16503 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16506 msgid "Video port"
16507 msgstr "Port vidéo"
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16510 msgid ""
16511 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16512 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16514 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16515 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16516 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16518 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16519 msgid "MP4A LATM"
16520 msgstr "MP4A LATM"
16522 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16523 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16524 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16526 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16527 msgid "RTP stream output"
16528 msgstr "Flux de sortie RTP"
16530 #: modules/stream_out/standard.c:42
16531 msgid "This is the output access method that will be used."
16532 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16534 #: modules/stream_out/standard.c:46
16535 msgid "This is the muxer that will be used."
16536 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16538 #: modules/stream_out/standard.c:47
16539 msgid "Output destination"
16540 msgstr "Destination"
16542 #: modules/stream_out/standard.c:50
16543 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16544 msgstr "URL de destination à utiliser."
16546 #: modules/stream_out/standard.c:53
16547 msgid ""
16548 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16549 "you choose to use SAP."
16550 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16552 #: modules/stream_out/standard.c:56
16553 msgid "Session groupname"
16554 msgstr "Nom du groupe de session"
16556 #: modules/stream_out/standard.c:58
16557 msgid ""
16558 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16559 "if you choose to use SAP."
16560 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16562 #: modules/stream_out/standard.c:61
16563 msgid "SAP announcing"
16564 msgstr "Annonce SAP"
16566 #: modules/stream_out/standard.c:62
16567 msgid "Announce this session with SAP."
16568 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16570 #: modules/stream_out/standard.c:70
16571 msgid "Standard"
16572 msgstr "Standard"
16574 #: modules/stream_out/standard.c:71
16575 msgid "Standard stream output"
16576 msgstr "Flux de sortie standard"
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16579 msgid "Files"
16580 msgstr "Fichiers"
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16583 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16584 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16587 msgid "Sizes"
16588 msgstr "Tailles"
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16591 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16592 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16595 msgid "Aspect ratio"
16596 msgstr "Format d’écran"
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16599 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16600 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16602 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16603 msgid "Command UDP port"
16604 msgstr "Port UDP de commande"
16606 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16607 msgid "UDP port to listen to for commands."
16608 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16610 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16611 msgid "Command"
16612 msgstr "Commande"
16614 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16615 msgid "Initial command to execute."
16616 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16618 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16619 msgid "GOP size"
16620 msgstr "Taille du GOP"
16622 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16623 msgid "Number of P frames between two I frames."
16624 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16626 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16627 msgid "Quantizer scale"
16628 msgstr "Echelle de quantisateur"
16630 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16631 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16632 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16634 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16635 msgid "Mute audio"
16636 msgstr "Muter l’audio"
16638 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16639 msgid "Mute audio when command is not 0."
16640 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16642 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16643 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16644 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16647 msgid "Video encoder"
16648 msgstr "Encodeur vidéo"
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16651 msgid ""
16652 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16653 "options)."
16654 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16657 msgid "Destination video codec"
16658 msgstr "Codec vidéo de destination"
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16661 msgid "This is the video codec that will be used."
16662 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16665 msgid "Video bitrate"
16666 msgstr "Débit vidéo"
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16669 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16670 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16673 msgid "Video scaling"
16674 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16677 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16678 msgstr ""
16679 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16682 msgid "Video frame-rate"
16683 msgstr "Débit d’images vidéo"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16686 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16687 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16690 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16691 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16694 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16695 msgstr ""
16696 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16699 msgid "Maximum video width"
16700 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16703 msgid "Maximum output video width."
16704 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16707 msgid "Maximum video height"
16708 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16711 msgid "Maximum output video height."
16712 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16715 msgid "Video filter"
16716 msgstr "Filtre vidéo"
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16719 msgid ""
16720 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16721 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16722 msgstr ""
16723 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16724 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16727 msgid "Video crop (top)"
16728 msgstr "Rognage à droite"
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16731 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16732 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16735 msgid "Video crop (left)"
16736 msgstr "Rognage à gauche"
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16739 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16740 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16743 msgid "Video crop (bottom)"
16744 msgstr "Rognage en bas"
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16747 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16748 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16751 msgid "Video crop (right)"
16752 msgstr "Rognage à droite"
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16755 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16756 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16759 msgid "Video padding (top)"
16760 msgstr "Bordures en haut"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16763 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16764 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16767 msgid "Video padding (left)"
16768 msgstr "Bordure à gauche"
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16771 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16772 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16775 msgid "Video padding (bottom)"
16776 msgstr "Bordure en bas"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16779 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16780 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16783 msgid "Video padding (right)"
16784 msgstr "Bordure en haut"
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16787 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16788 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16791 msgid "Video canvas width"
16792 msgstr "Largeur du canevas"
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16795 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16796 msgstr ""
16797 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16798 "fixée."
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16801 msgid "Video canvas height"
16802 msgstr "Hauteur du canevas"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16805 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16806 msgstr ""
16807 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16808 "fixée."
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16811 msgid "Video canvas aspect ratio"
16812 msgstr "Format du canevas"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16815 msgid ""
16816 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16817 "accordingly."
16818 msgstr ""
16819 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16822 msgid "Audio encoder"
16823 msgstr "Encodeur audio"
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16826 msgid ""
16827 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16828 "options)."
16829 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16832 msgid "Destination audio codec"
16833 msgstr "Codec audio de destination"
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16836 msgid "This is the audio codec that will be used."
16837 msgstr "Codec audio à utiliser"
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16840 msgid "Audio bitrate"
16841 msgstr "Débit audio"
16843 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16844 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16845 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16848 msgid "Audio sample rate"
16849 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16852 msgid ""
16853 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16854 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16857 msgid "Audio channels"
16858 msgstr "Canaux audio"
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16861 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16862 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Audio filter"
16867 msgstr "Filtres audio"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16870 #, fuzzy
16871 msgid ""
16872 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16873 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16874 msgstr ""
16875 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16876 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16879 msgid "Subtitles encoder"
16880 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16882 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16883 msgid ""
16884 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16885 "options)."
16886 msgstr ""
16887 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16888 "configurer ses options associées."
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16891 msgid "Destination subtitles codec"
16892 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16895 #, fuzzy
16896 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16897 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16900 msgid ""
16901 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16902 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16903 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16904 "of subpicture modules"
16905 msgstr ""
16906 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16907 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16908 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16911 msgid "OSD menu"
16912 msgstr "Menu OSD"
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16915 msgid ""
16916 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16917 msgstr ""
16918 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16919 "osdmenu."
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16922 msgid "Number of threads"
16923 msgstr "Nombre de threads"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16926 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16927 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16930 msgid "High priority"
16931 msgstr "Priorité élevée"
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16934 msgid ""
16935 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16936 msgstr ""
16937 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16938 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16940 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16941 msgid "Synchronise on audio track"
16942 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16944 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16945 msgid ""
16946 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16947 "on the audio track."
16948 msgstr ""
16949 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16950 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16953 msgid ""
16954 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16955 "rate."
16956 msgstr ""
16957 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16958 "d'encodage."
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16961 msgid "Transcode stream output"
16962 msgstr "Transcode le flux"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16965 msgid "Overlays/Subtitles"
16966 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16968 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16969 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16970 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16972 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16973 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16974 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16976 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16977 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16978 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16980 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16982 msgid "Conversions from "
16983 msgstr "Conversions de "
16985 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16986 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16987 msgid "MMX conversions from "
16988 msgstr "Conversions MMX de "
16990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16991 msgid "AltiVec conversions from "
16992 msgstr "Conversions Altivec de "
16994 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16995 msgid "Brightness threshold"
16996 msgstr "Seuil de luminosité"
16998 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16999 msgid ""
17000 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17001 "threshold value will be the brighness defined below."
17002 msgstr ""
17003 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17004 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17007 msgid "Image contrast (0-2)"
17008 msgstr "Contraste (0-2)"
17010 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17011 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17012 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17014 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17015 msgid "Image hue (0-360)"
17016 msgstr "Teinte (0-360)"
17018 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17019 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17020 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17022 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17023 msgid "Image saturation (0-3)"
17024 msgstr "Saturation (0-3)"
17026 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17027 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17028 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17030 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17031 msgid "Image brightness (0-2)"
17032 msgstr "Brillance (0-2)"
17034 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17035 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17036 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17038 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17039 msgid "Image gamma (0-10)"
17040 msgstr "Gamma (0-10)"
17042 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17043 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17044 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17046 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17047 msgid "Image properties filter"
17048 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17050 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17051 msgid "Image adjust"
17052 msgstr "Ajustement d’image"
17054 #: modules/video_filter/blend.c:67
17055 msgid "Video pictures blending"
17056 msgstr "Mélange d’images"
17058 #: modules/video_filter/clone.c:55
17059 msgid "Number of clones"
17060 msgstr "Nombre de clones"
17062 #: modules/video_filter/clone.c:56
17063 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17064 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17066 #: modules/video_filter/clone.c:59
17067 msgid "Video output modules"
17068 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17070 #: modules/video_filter/clone.c:60
17071 msgid ""
17072 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17073 "separated list of modules."
17074 msgstr ""
17075 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17076 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17078 #: modules/video_filter/clone.c:64
17079 msgid "Clone video filter"
17080 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17082 #: modules/video_filter/clone.c:66
17083 msgid "Clone"
17084 msgstr "Clone"
17086 #: modules/video_filter/crop.c:55
17087 msgid "Crop geometry (pixels)"
17088 msgstr "Zone à réduire"
17090 #: modules/video_filter/crop.c:56
17091 msgid ""
17092 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17093 "<left offset> + <top offset>."
17094 msgstr ""
17095 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17096 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17098 #: modules/video_filter/crop.c:58
17099 msgid "Automatic cropping"
17100 msgstr "Réduction automatique"
17102 #: modules/video_filter/crop.c:59
17103 msgid "Automatic black border cropping."
17104 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17106 #: modules/video_filter/crop.c:62
17107 msgid "Crop video filter"
17108 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17110 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17111 #, fuzzy
17112 msgid "Cropping failed"
17113 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17115 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17116 #, fuzzy
17117 msgid "VLC could not open the video output module."
17118 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17121 msgid "Deinterlace mode"
17122 msgstr "Mode de désentrelacement"
17124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17125 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17126 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17129 msgid "Streaming deinterlace mode"
17130 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17134 msgstr ""
17135 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17137 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17138 msgid "Deinterlacing video filter"
17139 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17141 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17142 #, fuzzy
17143 msgid "video-filter-event"
17144 msgstr "Filtre vidéo"
17146 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17147 msgid "Distort mode"
17148 msgstr "Mode de distorsion"
17150 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17153 msgstr ""
17154 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17155 "ou « psychedelic »."
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17158 msgid "Gradient image type"
17159 msgstr "Type de gradient"
17161 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17162 msgid ""
17163 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17164 "keep colors."
17165 msgstr ""
17166 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17168 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17169 msgid "Apply cartoon effect"
17170 msgstr "Effet dessin animé"
17172 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17173 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17174 msgstr ""
17175 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17176 "et \"edge\""
17178 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17179 msgid "Edge"
17180 msgstr "Contours"
17182 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17183 msgid "Hough"
17184 msgstr "Lignes"
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Gradient video filter"
17189 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17191 #: modules/video_filter/invert.c:47
17192 msgid "Invert video filter"
17193 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17195 #: modules/video_filter/invert.c:48
17196 msgid "Color inversion"
17197 msgstr "Inversion des couleurs"
17199 #: modules/video_filter/logo.c:68
17200 msgid "Logo filenames"
17201 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17203 #: modules/video_filter/logo.c:69
17204 msgid ""
17205 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17206 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17207 "simply enter its filename."
17208 msgstr ""
17209 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17210 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17211 "entrez son chemin."
17213 #: modules/video_filter/logo.c:72
17214 msgid "Logo animation # of loops"
17215 msgstr "Nombre de boucles"
17217 #: modules/video_filter/logo.c:73
17218 #, fuzzy
17219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17220 msgstr ""
17221 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17222 "désactivé"
17224 #: modules/video_filter/logo.c:75
17225 msgid "Logo individual image time in ms"
17226 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17228 #: modules/video_filter/logo.c:76
17229 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17230 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17232 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17233 msgid "X coordinate"
17234 msgstr "Position X"
17236 #: modules/video_filter/logo.c:79
17237 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17238 msgstr ""
17239 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17241 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17242 msgid "Y coordinate"
17243 msgstr "Position Y"
17245 #: modules/video_filter/logo.c:82
17246 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17247 msgstr ""
17248 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17250 #: modules/video_filter/logo.c:84
17251 msgid "Transparency of the logo"
17252 msgstr "Transparence du logo"
17254 #: modules/video_filter/logo.c:85
17255 msgid ""
17256 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17257 "opacity)."
17258 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17260 #: modules/video_filter/logo.c:87
17261 msgid "Logo position"
17262 msgstr "Position du logo"
17264 #: modules/video_filter/logo.c:89
17265 msgid ""
17266 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17267 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17268 msgstr ""
17269 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17270 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17271 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17273 #: modules/video_filter/logo.c:99
17274 msgid "Logo video filter"
17275 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17277 #: modules/video_filter/logo.c:101
17278 msgid "Logo overlay"
17279 msgstr "Incrustation d’un logo"
17281 #: modules/video_filter/logo.c:122
17282 msgid "Logo sub filter"
17283 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17285 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17286 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17287 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17289 #: modules/video_filter/marq.c:77
17290 msgid "Marquee text to display."
17291 msgstr "Texte à afficher"
17293 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17294 #: modules/video_filter/time.c:73
17295 msgid "X offset"
17296 msgstr "Décalage horizontal"
17298 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17299 msgid "X offset, from the left screen edge."
17300 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17302 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17303 #: modules/video_filter/time.c:75
17304 msgid "Y offset"
17305 msgstr "Décalage vertical"
17307 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17308 msgid "Y offset, down from the top."
17309 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17311 #: modules/video_filter/marq.c:82
17312 msgid "Timeout"
17313 msgstr "Délai d’expiration"
17315 #: modules/video_filter/marq.c:83
17316 msgid ""
17317 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17318 "(remains forever)."
17319 msgstr ""
17320 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17321 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17323 #: modules/video_filter/marq.c:87
17324 msgid ""
17325 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17326 "totally opaque. "
17327 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17329 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17330 #: modules/video_filter/time.c:81
17331 msgid "Font size, pixels"
17332 msgstr "Taille de la police en pixels"
17334 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17335 #: modules/video_filter/time.c:82
17336 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17337 msgstr ""
17338 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17339 "taille par défaut)."
17341 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17342 #: modules/video_filter/time.c:86
17343 msgid ""
17344 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17345 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17346 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17347 "(red + green), #FFFFFF = white"
17348 msgstr ""
17349 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17350 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17351 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17352 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17354 #: modules/video_filter/marq.c:99
17355 msgid "Marquee position"
17356 msgstr "Position du texte"
17358 #: modules/video_filter/marq.c:101
17359 msgid ""
17360 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17362 "6 = top-right)."
17363 msgstr ""
17364 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17365 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17366 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17368 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17369 msgid "Misc"
17370 msgstr "Divers"
17372 #: modules/video_filter/marq.c:141
17373 msgid "Marquee display"
17374 msgstr "Texte"
17376 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17377 msgid "Transparency"
17378 msgstr "Transparence"
17380 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17381 msgid ""
17382 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17383 "opaque (default)."
17384 msgstr ""
17385 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17386 "défaut)."
17388 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17389 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17390 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17393 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17394 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17396 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17397 msgid "Top left corner X coordinate"
17398 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17400 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17401 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17402 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17405 msgid "Top left corner Y coordinate"
17406 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17409 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17410 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17413 msgid "Vertical border width"
17414 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17417 msgid ""
17418 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17419 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17422 msgid "Horizontal border width"
17423 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17426 msgid ""
17427 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17428 "mosaic."
17429 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17431 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17432 msgid "Mosaic alignment"
17433 msgstr "Alignement de la mosaique"
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17436 msgid ""
17437 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17439 "6 = top-right)."
17440 msgstr ""
17441 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17442 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17443 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17446 msgid "Positioning method"
17447 msgstr "Méthode de positionement"
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17450 #, fuzzy
17451 msgid ""
17452 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17453 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17454 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17455 msgstr ""
17456 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17457 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17458 "l'utilisateur."
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17461 msgid "Number of rows"
17462 msgstr "Nombre de lignes"
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17465 msgid ""
17466 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17467 "to \"fixed\"."
17468 msgstr ""
17469 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17470 "de positionnement est \"fixed\")."
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17473 msgid "Number of columns"
17474 msgstr "Nombre de colonnes"
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17477 msgid ""
17478 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17479 "set to \"fixed\"."
17480 msgstr ""
17481 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17482 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17485 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17486 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17489 msgid "Keep original size"
17490 msgstr "Conserver la taille originale"
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17493 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17494 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17497 msgid "Elements order"
17498 msgstr "Ordre des éléments"
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17501 msgid ""
17502 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17503 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17504 "bridge\" module."
17505 msgstr ""
17506 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17507 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17508 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Offsets in order"
17513 msgstr "Ordre des éléments"
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17516 msgid ""
17517 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17518 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17519 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17520 msgstr ""
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17523 msgid ""
17524 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17525 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17526 "input."
17527 msgstr ""
17528 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17529 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17530 "fichier et les autres caches."
17532 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17533 msgid "Bluescreen"
17534 msgstr "Ecran bleu"
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17537 msgid ""
17538 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17539 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17540 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17541 "blending (blue by default)."
17542 msgstr ""
17543 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17544 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17545 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17546 "fondue (bleu par défaut)."
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17549 msgid "Bluescreen U value"
17550 msgstr "Valeur U de la couleur"
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17553 msgid ""
17554 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17555 "Defaults to 120 for blue."
17556 msgstr ""
17557 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17558 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17561 msgid "Bluescreen V value"
17562 msgstr "Valeur V de la couleur"
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17565 msgid ""
17566 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17567 "Defaults to 90 for blue."
17568 msgstr ""
17569 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17570 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17573 msgid "Bluescreen U tolerance"
17574 msgstr "Tolérance U"
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17577 msgid ""
17578 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17579 "value between 10 and 20 seems sensible."
17580 msgstr ""
17581 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17582 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17585 msgid "Bluescreen V tolerance"
17586 msgstr "Tolérance V"
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17589 msgid ""
17590 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17591 "value between 10 and 20 seems sensible."
17592 msgstr ""
17593 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17594 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17596 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17597 msgid "fixed"
17598 msgstr "fixe"
17600 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17601 #, fuzzy
17602 msgid "offsets"
17603 msgstr "Décalage horizontal"
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17606 msgid "Mosaic video sub filter"
17607 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17610 msgid "Mosaic"
17611 msgstr "Mosaique"
17613 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17614 msgid "Blur factor (1-127)"
17615 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17617 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17618 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17619 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17621 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17622 msgid "Motion blur"
17623 msgstr "Brouillage de mouvement"
17625 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17626 msgid "Motion blur filter"
17627 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17629 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17630 msgid "Description file"
17631 msgstr "Fichier de description"
17633 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17634 msgid "A file containing a simple playlist"
17635 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17638 msgid "History parameter"
17639 msgstr "Paramètre d’historique"
17641 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17642 msgid "The umber of frames used for detection."
17643 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17646 msgid "Motion detect video filter"
17647 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17650 msgid "Motion detect"
17651 msgstr "Détection de mouvement"
17653 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17654 msgid "OpenCV face detection example filter"
17655 msgstr ""
17657 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17658 #, fuzzy
17659 msgid "OpenCV example"
17660 msgstr "Ouvre un fichier"
17662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17663 msgid "Haar cascade filename"
17664 msgstr ""
17666 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17667 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17668 msgstr ""
17670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Use input chroma unaltered"
17673 msgstr "Chroma vidéo"
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17676 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17677 msgstr ""
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17680 msgid "RGB32"
17681 msgstr ""
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Don't display any video"
17686 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Display the input video"
17691 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Display the processed video"
17696 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17699 msgid "Show only errors"
17700 msgstr ""
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17703 msgid "Show errors and warnings"
17704 msgstr ""
17706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17707 msgid "Show everything including debug messages"
17708 msgstr ""
17710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17711 #, fuzzy
17712 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17713 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17716 #, fuzzy
17717 msgid "OpenCV"
17718 msgstr "Ouvrir"
17720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17723 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17726 msgid ""
17727 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17728 "OpenCV filter"
17729 msgstr ""
17731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17732 #, fuzzy
17733 msgid "OpenCV filter chroma"
17734 msgstr "Ouvrir un fichier"
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17737 msgid ""
17738 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17739 msgstr ""
17741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17742 #, fuzzy
17743 msgid "Wrapper filter output"
17744 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17747 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17748 msgstr ""
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17751 msgid "Wrapper filter verbosity"
17752 msgstr ""
17754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17755 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17756 msgstr ""
17758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17759 msgid "OpenCV internal filter name"
17760 msgstr ""
17762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17763 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17764 msgstr ""
17766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17767 msgid "Configuration file"
17768 msgstr "Fichier de configuration"
17770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17771 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17772 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17775 msgid "Path to OSD menu images"
17776 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17779 msgid ""
17780 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17781 "configuration file."
17782 msgstr ""
17783 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17784 "le fichier de configuration du menu OSD."
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17787 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17788 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17791 msgid "Menu position"
17792 msgstr "Position du menu"
17794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17795 msgid ""
17796 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17797 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17798 "6 = top-right)."
17799 msgstr ""
17800 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17801 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17802 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17805 msgid "Menu timeout"
17806 msgstr "Disparition du menu"
17808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17809 msgid ""
17810 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17811 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17812 "visible."
17813 msgstr ""
17814 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17815 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17816 "temps spécifié."
17818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17819 msgid "Menu update interval"
17820 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17823 msgid ""
17824 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17825 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17826 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17827 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17828 msgstr ""
17829 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17830 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17831 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17832 "1000ms."
17834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17835 msgid "On Screen Display menu"
17836 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17838 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Psychedelic video filter"
17841 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17843 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Ripple video filter"
17846 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17848 #: modules/video_filter/rss.c:121
17849 msgid "Feed URLs"
17850 msgstr "URLs des flux"
17852 #: modules/video_filter/rss.c:122
17853 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17854 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17856 #: modules/video_filter/rss.c:123
17857 msgid "Speed of feeds"
17858 msgstr "Vtesse des flux"
17860 #: modules/video_filter/rss.c:124
17861 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17862 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17864 #: modules/video_filter/rss.c:125
17865 msgid "Max length"
17866 msgstr "Longueur maximale"
17868 #: modules/video_filter/rss.c:126
17869 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17870 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17872 #: modules/video_filter/rss.c:128
17873 msgid "Refresh time"
17874 msgstr "Délai de rafraichissement"
17876 #: modules/video_filter/rss.c:129
17877 msgid ""
17878 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17879 "feeds are never updated."
17880 msgstr ""
17881 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17882 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17884 #: modules/video_filter/rss.c:131
17885 msgid "Feed images"
17886 msgstr "Flux d’images"
17888 #: modules/video_filter/rss.c:132
17889 msgid "Display feed images if available."
17890 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17892 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17893 msgid ""
17894 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17895 "totally opaque."
17896 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17898 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17899 msgid "Text position"
17900 msgstr "Position du texte"
17902 #: modules/video_filter/rss.c:154
17903 msgid ""
17904 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17905 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17906 "right)."
17907 msgstr ""
17908 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17909 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17910 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17912 #: modules/video_filter/rss.c:197
17913 msgid "RSS and Atom feed display"
17914 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17916 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17917 msgid "RV32 conversion filter"
17918 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17920 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17921 msgid "Video scaling filter"
17922 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17925 msgid "Scaling mode"
17926 msgstr "Mode de redimensionnement"
17928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17929 msgid "Scaling mode to use."
17930 msgstr "Mode de redimensionnement"
17932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17933 msgid "Fast bilinear"
17934 msgstr "Bilinéaire rapide"
17936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17937 msgid "Bilinear"
17938 msgstr "Bilinéaire"
17940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17941 msgid "Bicubic (good quality)"
17942 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17945 msgid "Experimental"
17946 msgstr "Expérimental"
17948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17949 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17950 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17953 msgid "Area"
17954 msgstr "Zone"
17956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17957 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17958 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17961 msgid "Gauss"
17962 msgstr "Gaussien"
17964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17965 msgid "SincR"
17966 msgstr "SincR"
17968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17969 msgid "Lanczos"
17970 msgstr "Lanczos"
17972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17973 msgid "Bicubic spline"
17974 msgstr "Courbe bicubique"
17976 #: modules/video_filter/time.c:71
17977 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17978 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17980 #: modules/video_filter/time.c:72
17981 msgid ""
17982 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17983 "%S = second)."
17984 msgstr ""
17985 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17986 "S = seconde)."
17988 #: modules/video_filter/time.c:74
17989 msgid "X offset, from the left screen edge"
17990 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17992 #: modules/video_filter/time.c:76
17993 msgid "Y offset, down from the top"
17994 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17996 #: modules/video_filter/time.c:93
17997 msgid ""
17998 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17999 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18000 "right)."
18001 msgstr ""
18002 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18003 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18004 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18006 #: modules/video_filter/time.c:107
18007 msgid "Time overlay"
18008 msgstr "Heure"
18010 #: modules/video_filter/time.c:124
18011 msgid "Time display sub filter"
18012 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
18014 #: modules/video_filter/transform.c:57
18015 msgid "Transform type"
18016 msgstr "Type de transformation"
18018 #: modules/video_filter/transform.c:58
18019 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18020 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18022 #: modules/video_filter/transform.c:61
18023 msgid "Rotate by 90 degrees"
18024 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18026 #: modules/video_filter/transform.c:62
18027 msgid "Rotate by 180 degrees"
18028 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18030 #: modules/video_filter/transform.c:62
18031 msgid "Rotate by 270 degrees"
18032 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18034 #: modules/video_filter/transform.c:63
18035 msgid "Flip horizontally"
18036 msgstr "Retournement horizontal"
18038 #: modules/video_filter/transform.c:63
18039 msgid "Flip vertically"
18040 msgstr "Retournement vertical"
18042 #: modules/video_filter/transform.c:66
18043 msgid "Video transformation filter"
18044 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18046 #: modules/video_filter/wall.c:54
18047 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18048 msgstr ""
18049 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18050 "vidéo"
18052 #: modules/video_filter/wall.c:58
18053 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18054 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18056 #: modules/video_filter/wall.c:61
18057 msgid "Active windows"
18058 msgstr "Fenêtres activées"
18060 #: modules/video_filter/wall.c:62
18061 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18062 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18064 #: modules/video_filter/wall.c:65
18065 msgid "Element aspect ratio"
18066 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18068 #: modules/video_filter/wall.c:66
18069 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18070 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18072 #: modules/video_filter/wall.c:70
18073 msgid "Wall video filter"
18074 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18076 #: modules/video_filter/wall.c:71
18077 msgid "Image wall"
18078 msgstr "Mur d’image"
18080 #: modules/video_filter/wave.c:50
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Wave video filter"
18083 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18085 #: modules/video_output/aa.c:55
18086 msgid "ASCII Art"
18087 msgstr "Art ASCII"
18089 #: modules/video_output/aa.c:58
18090 msgid "ASCII-art video output"
18091 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18093 #: modules/video_output/caca.c:80
18094 msgid "Color ASCII art video output"
18095 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18097 #: modules/video_output/directfb.c:69
18098 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18099 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18101 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18102 #, fuzzy
18103 msgid "DirectX 3D video output"
18104 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18106 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18107 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18108 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18110 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18111 msgid ""
18112 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18113 "doesn't have any effect when using overlays."
18114 msgstr ""
18115 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18116 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18118 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18119 msgid "Use video buffers in system memory"
18120 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18122 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18123 msgid ""
18124 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18125 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18126 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18127 "doesn't have any effect when using overlays."
18128 msgstr ""
18129 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18130 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18131 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18132 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18133 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18135 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18136 msgid "Use triple buffering for overlays"
18137 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18139 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18140 msgid ""
18141 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18142 "better video quality (no flickering)."
18143 msgstr ""
18144 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18145 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18147 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18148 msgid "Name of desired display device"
18149 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18151 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18152 msgid ""
18153 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18154 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18155 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18156 msgstr ""
18157 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18158 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18159 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18161 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18162 msgid "Enable wallpaper mode "
18163 msgstr "Activer le mode papier peint "
18165 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18166 msgid ""
18167 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18168 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18169 "desktop must not already have a wallpaper."
18170 msgstr ""
18171 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18172 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18173 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18175 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18176 msgid "DirectX video output"
18177 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18179 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18180 msgid "Wallpaper"
18181 msgstr "Papier peint"
18183 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18184 msgid "OpenGL video output"
18185 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18187 #: modules/video_output/fb.c:67
18188 msgid "Framebuffer device"
18189 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18191 #: modules/video_output/fb.c:69
18192 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18193 msgstr ""
18194 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18196 #: modules/video_output/fb.c:77
18197 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18198 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18200 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18201 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18202 msgid "X11 display"
18203 msgstr "Display X11"
18205 #: modules/video_output/ggi.c:58
18206 msgid ""
18207 "X11 hardware display to use.\n"
18208 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18209 msgstr ""
18210 "Display X11 à utiliser.\n"
18211 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18213 #: modules/video_output/glide.c:64
18214 msgid "3dfx Glide video output"
18215 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18217 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18218 msgid "HD1000 video output"
18219 msgstr "Sortie audio HD1000"
18221 #: modules/video_output/image.c:48
18222 msgid "Image format"
18223 msgstr "Format de l’image"
18225 #: modules/video_output/image.c:49
18226 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18227 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18229 #: modules/video_output/image.c:51
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Image width"
18232 msgstr "Ajustement d’image"
18234 #: modules/video_output/image.c:52
18235 #, fuzzy
18236 msgid ""
18237 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18238 "characteristics."
18239 msgstr ""
18240 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18241 "la vidéo."
18243 #: modules/video_output/image.c:56
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Image height"
18246 msgstr "Hauteur du pic"
18248 #: modules/video_output/image.c:57
18249 #, fuzzy
18250 msgid ""
18251 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18252 "video characteristics."
18253 msgstr ""
18254 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18255 "de la vidéo."
18257 #: modules/video_output/image.c:61
18258 msgid "Recording ratio"
18259 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18261 #: modules/video_output/image.c:62
18262 msgid ""
18263 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18264 msgstr ""
18265 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18266 "enregistrées."
18268 #: modules/video_output/image.c:65
18269 msgid "Filename prefix"
18270 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18272 #: modules/video_output/image.c:66
18273 msgid ""
18274 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18275 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18276 msgstr ""
18277 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18278 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18280 #: modules/video_output/image.c:70
18281 msgid "Always write to the same file"
18282 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18284 #: modules/video_output/image.c:71
18285 msgid ""
18286 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18287 "this case, the number is not appended to the filename."
18288 msgstr ""
18289 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18290 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18292 #: modules/video_output/image.c:80
18293 msgid "Image video output"
18294 msgstr "Sortie vidéo Image"
18296 #: modules/video_output/mga.c:59
18297 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18298 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18300 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18301 msgid "Cube"
18302 msgstr "Cube"
18304 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18305 msgid "Transparent Cube"
18306 msgstr "Cube transparent"
18308 #: modules/video_output/opengl.c:123
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Cylinder"
18311 msgstr "Bilinéaire"
18313 #: modules/video_output/opengl.c:123
18314 msgid "Torus"
18315 msgstr ""
18317 #: modules/video_output/opengl.c:123
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Sphere"
18320 msgstr "Vitesse"
18322 #: modules/video_output/opengl.c:123
18323 msgid "SQUAREXY"
18324 msgstr ""
18326 #: modules/video_output/opengl.c:123
18327 msgid "SQUARER"
18328 msgstr ""
18330 #: modules/video_output/opengl.c:123
18331 msgid "ASINXY"
18332 msgstr ""
18334 #: modules/video_output/opengl.c:123
18335 msgid "ASINR"
18336 msgstr ""
18338 #: modules/video_output/opengl.c:123
18339 msgid "SINEXY"
18340 msgstr ""
18342 #: modules/video_output/opengl.c:123
18343 msgid "SINER"
18344 msgstr ""
18346 #: modules/video_output/opengl.c:148
18347 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18348 msgstr ""
18350 #: modules/video_output/opengl.c:149
18351 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18352 msgstr ""
18354 #: modules/video_output/opengl.c:150
18355 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18356 msgstr ""
18358 #: modules/video_output/opengl.c:151
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18361 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18363 #: modules/video_output/opengl.c:152
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Point of view x-coordinate"
18366 msgstr "Position X au décodage"
18368 #: modules/video_output/opengl.c:153
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18371 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18373 #: modules/video_output/opengl.c:155
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Point of view y-coordinate"
18376 msgstr "Position X au décodage"
18378 #: modules/video_output/opengl.c:156
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18381 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18383 #: modules/video_output/opengl.c:158
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Point of view z-coordinate"
18386 msgstr "Position X au décodage"
18388 #: modules/video_output/opengl.c:159
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18391 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18393 #: modules/video_output/opengl.c:162
18394 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18395 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18397 #: modules/video_output/opengl.c:163
18398 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18399 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18401 #: modules/video_output/opengl.c:165
18402 msgid "Effect"
18403 msgstr "Effet"
18405 #: modules/video_output/opengl.c:167
18406 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18407 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18409 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18410 msgid "QT Embedded display"
18411 msgstr "Display Qt Embedded"
18413 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18414 msgid ""
18415 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18416 "the DISPLAY environment variable."
18417 msgstr ""
18418 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18419 "variable d’environnement DISPLAY."
18421 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18422 msgid "QT Embedded video output"
18423 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18425 #: modules/video_output/sdl.c:108
18426 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18427 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18429 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18430 msgid "Snapshot width"
18431 msgstr "Largeur de la capture"
18433 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18434 msgid "Width of the snapshot image."
18435 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18437 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18438 msgid "Snapshot height"
18439 msgstr "Hauteur de la capture"
18441 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18442 msgid "Height of the snapshot image."
18443 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18445 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18446 msgid "Chroma"
18447 msgstr "Chroma"
18449 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18450 msgid ""
18451 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18452 msgstr ""
18453 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18455 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18456 msgid "Cache size (number of images)"
18457 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18459 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18460 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18461 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18464 msgid "Snapshot module"
18465 msgstr "Module de capture"
18467 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18468 msgid "SVGAlib video output"
18469 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18471 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18472 msgid "Windows GAPI video output"
18473 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18475 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18476 msgid "Windows GDI video output"
18477 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18479 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18480 msgid "XVideo adaptor number"
18481 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18483 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18484 msgid ""
18485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18487 msgstr ""
18488 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18489 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18490 "cette valeur)."
18492 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18493 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18494 msgid "Alternate fullscreen method"
18495 msgstr "Mode plein écran spécial"
18497 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18498 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18499 msgid ""
18500 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18501 "its drawbacks.\n"
18502 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18503 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18504 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18505 "show on top of the video."
18506 msgstr ""
18507 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18508 "inconvénients :\n"
18509 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18510 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18511 "dessus de la vidéo.\n"
18512 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18513 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18515 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18516 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18517 msgid ""
18518 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18519 "DISPLAY environment variable."
18520 msgstr ""
18521 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18522 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18524 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18526 msgid "Screen for fullscreen mode."
18527 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18529 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18530 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18531 msgid ""
18532 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18533 "1 for the second."
18534 msgstr ""
18535 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18536 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18538 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18539 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18540 msgstr ""
18542 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18543 msgid "Use shared memory"
18544 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18546 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18547 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18548 msgstr ""
18549 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18551 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18552 msgid "X11 video output"
18553 msgstr "Sortie vidéo X11"
18555 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18556 msgid ""
18557 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18558 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18559 msgstr ""
18560 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18561 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18562 "cette valeur)."
18564 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18565 msgid "XVimage chroma format"
18566 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18569 msgid ""
18570 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18571 "to improve performances by using the most efficient one."
18572 msgstr ""
18573 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18574 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18576 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18577 msgid "XVideo extension video output"
18578 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18580 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18581 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18582 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18584 #: modules/visualization/goom.c:58
18585 msgid "Goom display width"
18586 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18588 #: modules/visualization/goom.c:59
18589 msgid "Goom display height"
18590 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18592 #: modules/visualization/goom.c:60
18593 msgid ""
18594 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18595 "will be prettier but more CPU intensive)."
18596 msgstr ""
18597 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18598 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18600 #: modules/visualization/goom.c:63
18601 msgid "Goom animation speed"
18602 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18604 #: modules/visualization/goom.c:64
18605 msgid ""
18606 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18607 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18609 #: modules/visualization/goom.c:70
18610 msgid "Goom"
18611 msgstr "Goom"
18613 #: modules/visualization/goom.c:71
18614 msgid "Goom effect"
18615 msgstr "Effet goom"
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18618 msgid "Effects list"
18619 msgstr "Liste des effets"
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18622 msgid ""
18623 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18624 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18625 msgstr ""
18626 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18627 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18629 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18630 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18631 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18633 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18634 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18635 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18637 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18638 msgid "Number of bands"
18639 msgstr "Nombre de bandes"
18641 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18642 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18643 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18646 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18647 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18650 msgid "Band separator"
18651 msgstr "Séparation entre les bandes"
18653 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18654 msgid "Number of blank pixels between bands."
18655 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18658 msgid "Amplification"
18659 msgstr "Amplification"
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18662 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18663 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18666 msgid "Enable peaks"
18667 msgstr "Activer les pics"
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18670 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18671 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18674 msgid "Enable original graphic spectrum"
18675 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18677 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18678 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18679 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18682 msgid "Enable bands"
18683 msgstr "Activer les bandes"
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18686 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18687 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18690 msgid "Enable base"
18691 msgstr "Activer la base"
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18694 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18695 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18698 msgid "Base pixel radius"
18699 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18702 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18703 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18706 msgid "Spectral sections"
18707 msgstr "Sections spectrales"
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18710 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18711 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18714 msgid "Peak height"
18715 msgstr "Hauteur du pic"
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18718 msgid "Total pixel height of the peak items."
18719 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18722 msgid "Peak extra width"
18723 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18726 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18727 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18730 msgid "V-plane color"
18731 msgstr "Couleur du plan V"
18733 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18734 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18735 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18737 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18738 msgid "Number of stars"
18739 msgstr "Nombre d’étoiles"
18741 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18742 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18743 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18745 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18746 msgid "Visualizer"
18747 msgstr "Visualisation"
18749 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18750 msgid "Visualizer filter"
18751 msgstr "Filtre de visualisation"
18753 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18754 msgid "Spectrum analyser"
18755 msgstr "Analyseur de spectre"
18757 #~ msgid "Corba control"
18758 #~ msgstr "Contrôles Corba"
18760 #~ msgid "Reactivity"
18761 #~ msgstr "Réactivité"
18763 #~ msgid ""
18764 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18765 #~ "appears to be a sensible value."
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
18768 #~ "semble être une valeur correcte."
18770 #~ msgid "corba control module"
18771 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
18773 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18774 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18778 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
18781 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
18783 #~ msgid "Standard Play"
18784 #~ msgstr "Lecture standard"
18786 #, fuzzy
18787 #~ msgid "Connecting..."
18788 #~ msgstr "Paramètres…"
18790 #, fuzzy
18791 #~ msgid "Filters (v2)"
18792 #~ msgstr "Filtres"
18794 #~ msgid "Video filters settings"
18795 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18797 #~ msgid "Create"
18798 #~ msgstr "Créer"
18800 #~ msgid " to "
18801 #~ msgstr " vers "
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18805 #~ "from being calculated (for speed)."
18806 #~ msgstr ""
18807 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18808 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18810 #, fuzzy
18811 #~ msgid "Yes"
18812 #~ msgstr "&Oui"
18814 #, fuzzy
18815 #~ msgid "No"
18816 #~ msgstr "&Non"
18818 #~ msgid ""
18819 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18820 #~ "the program:"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18823 #~ "du programme :"
18825 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18828 #~ "instructions à l’adresse :"
18830 #~ msgid "Open Messages Window"
18831 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18833 #~ msgid "Dismiss"
18834 #~ msgstr "Fermer"
18836 #, fuzzy
18837 #~ msgid "Login"
18838 #~ msgstr "Login"
18840 #~ msgid "Podcast Link"
18841 #~ msgstr "Lien Podcast"
18843 #~ msgid "Podcast Copyright"
18844 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18846 #~ msgid "Podcast Category"
18847 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18849 #~ msgid "Podcast Keywords"
18850 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18852 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18853 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18855 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18856 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18858 #~ msgid "Podcast Author"
18859 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18861 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18862 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18864 #~ msgid "Podcast Duration"
18865 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18867 #~ msgid "Podcast Type"
18868 #~ msgstr "Type du Podcast"
18870 #, fuzzy
18871 #~ msgid "Dummy video filter"
18872 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "Dummy VF"
18876 #~ msgstr "Inutile"
18878 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18879 #~ msgstr "Création de l'index..."
18881 #~ msgid "Playlist metademux"
18882 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18884 #~ msgid "Native playlist import"
18885 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18887 #, fuzzy
18888 #~ msgid "Mime type"
18889 #~ msgstr "Type de disque"
18891 #~ msgid "Listeners"
18892 #~ msgstr "Auditeurs"
18894 #~ msgid "Center-Center"
18895 #~ msgstr "Centré"
18897 #~ msgid "Left-Center"
18898 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18900 #~ msgid "Right-Center"
18901 #~ msgstr "Centré à droite"
18903 #~ msgid "Center-Top"
18904 #~ msgstr "Centre-Haut"
18906 #~ msgid "Left-Top"
18907 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18909 #~ msgid "Right-Top"
18910 #~ msgstr "Haut-Droit"
18912 #~ msgid "Center-Bottom"
18913 #~ msgstr "Bas-Centre"
18915 #~ msgid "Left-Bottom"
18916 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18918 #~ msgid "Right-Bottom"
18919 #~ msgstr "Bas-Droite"
18921 #~ msgid "M3U file"
18922 #~ msgstr "Fichier M3U"
18924 #~ msgid "CDDB Artist"
18925 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18927 #~ msgid "CDDB Category"
18928 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18930 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18931 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18933 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18934 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18936 #~ msgid "CDDB Genre"
18937 #~ msgstr "Genre CDDB"
18939 #~ msgid "CDDB Year"
18940 #~ msgstr "Année CDDB"
18942 #~ msgid "CDDB Title"
18943 #~ msgstr "Titre CDDB"
18945 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18946 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18948 #~ msgid "CD-Text Composer"
18949 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18951 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18952 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18954 #~ msgid "CD-Text Genre"
18955 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18957 #~ msgid "CD-Text Message"
18958 #~ msgstr "Message CD-Text"
18960 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18961 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18963 #~ msgid "CD-Text Performer"
18964 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18966 #~ msgid "CD-Text Title"
18967 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18969 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18970 #~ msgstr "Application"
18972 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18973 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18975 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18976 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18978 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18979 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18981 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18982 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18984 #~ msgid "By category"
18985 #~ msgstr "Par catégorie"
18987 #~ msgid "Manually added"
18988 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18990 #~ msgid "All items, unsorted"
18991 #~ msgstr "Tous les éléments"
18993 #~ msgid "Segment filename"
18994 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18996 #~ msgid "Muxing application"
18997 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18999 #~ msgid "Writing application"
19000 #~ msgstr "Application d’écriture"
19002 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19003 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19005 #~ msgid "Sorted by Artist"
19006 #~ msgstr "Trié par auteur"
19008 #~ msgid "Sorted by Album"
19009 #~ msgstr "Trié par Album"
19011 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19012 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19014 #~ msgid "Number of streams"
19015 #~ msgstr "Nombre de flux"
19017 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19018 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19020 #~ msgid "DCA"
19021 #~ msgstr "DCA"
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19025 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19028 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19029 #~ "pendant le délai spécifié."
19031 #~ msgid "Adjust Image"
19032 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19034 #~ msgid "Check for updates..."
19035 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19037 #~ msgid "delay"
19038 #~ msgstr "Délai"
19040 #~ msgid "fps"
19041 #~ msgstr "fps"
19043 #~ msgid "More info"
19044 #~ msgstr "Détails"
19046 #~ msgid "Control interface settings"
19047 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19051 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19054 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19055 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19057 #~ msgid ""
19058 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19059 #~ "here (x coordinate)."
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19062 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19064 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19065 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19067 #~ msgid "Program to select"
19068 #~ msgstr "Programme"
19070 #~ msgid "Programs to select"
19071 #~ msgstr "Programmes"
19073 #~ msgid "Interfaces"
19074 #~ msgstr "Interface"
19076 #~ msgid "DTS"
19077 #~ msgstr "DTS"
19079 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19080 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19082 #~ msgid "Default to 4212"
19083 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19085 #, fuzzy
19086 #~ msgid "Go To Position"
19087 #~ msgstr "Aller à"
19089 #~ msgid "Fill fullscreen"
19090 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19092 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19093 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19095 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19096 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19098 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19099 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19101 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19102 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19104 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19105 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19107 #, fuzzy
19108 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19109 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19111 #~ msgid "Check for updates now !"
19112 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "VLM configuration"
19116 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19118 #~ msgid "Font filename"
19119 #~ msgstr "Fichier de police"
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19123 #~ msgstr "Découverte de services"
19125 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19126 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19128 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19129 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19131 #~ msgid "Height in pixels"
19132 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19134 #~ msgid "Width in pixels"
19135 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19137 #~ msgid "Ascii Art"
19138 #~ msgstr "Ascii Art"
19140 #, fuzzy
19141 #~ msgid "Small playlist"
19142 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19144 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19145 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19147 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19148 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19150 #~ msgid "raw DV demuxer"
19151 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19153 #~ msgid "Enable CABAC"
19154 #~ msgstr "Activer CABAC"
19156 #~ msgid "Enable loop filter"
19157 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19159 #~ msgid "Properties"
19160 #~ msgstr "Propriétés"
19162 #~ msgid "from "
19163 #~ msgstr "De "
19165 #~ msgid "type : "
19166 #~ msgstr "type : "
19168 #~ msgid "URL : "
19169 #~ msgstr "URL : "
19171 #~ msgid "file size : "
19172 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19174 #~ msgid "file md5 hash : "
19175 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19177 #~ msgid "Choose a mirror"
19178 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19180 #~ msgid "Downloading..."
19181 #~ msgstr "Téléchargement..."
19183 #~ msgid " "
19184 #~ msgstr " "
19186 #~ msgid ""
19187 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19188 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19189 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19190 #~ "\n"
19191 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19192 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ "For more information, have a look at the web site."
19195 #~ msgstr ""
19196 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19197 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19198 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19199 #~ "flux réseau.\n"
19200 #~ "\n"
19201 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19202 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19203 #~ "débits.\n"
19204 #~ "\n"
19205 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19207 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19208 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19210 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19211 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19213 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19214 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19216 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19217 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19219 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19220 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19222 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19223 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19225 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19226 #~ msgstr "1 minute en avant"
19228 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19229 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19231 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19232 #~ msgstr "HTTP(S)"
19234 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19235 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19237 #, fuzzy
19238 #~ msgid "Open MRL"
19239 #~ msgstr "Ouvrir"
19241 #~ msgid "Channel mixer"
19242 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19244 #~ msgid "Choose program (SID)"
19245 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19247 #~ msgid "Choose programs"
19248 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19250 #~ msgid "Choose audio track"
19251 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19253 #~ msgid "Choose subtitles track"
19254 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19256 #~ msgid "Shout"
19257 #~ msgstr "Shoutcast"
19259 #~ msgid "Segment "
19260 #~ msgstr "Segment "
19262 #~ msgid "Track "
19263 #~ msgstr "Piste "
19265 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19266 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "Current version"
19270 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19272 #, fuzzy
19273 #~ msgid "Your version"
19274 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19276 #, fuzzy
19277 #~ msgid "Mirror"
19278 #~ msgstr "Erreur"
19280 #~ msgid "UPnP"
19281 #~ msgstr "UPnP"
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "Streamming"
19285 #~ msgstr "Diffusion"
19287 #~ msgid "Windows GAPI"
19288 #~ msgstr "GAPI"
19290 #~ msgid "Windows GDI"
19291 #~ msgstr "Windows GDI"
19293 #~ msgid "GNOME interface"
19294 #~ msgstr "Interface GNOME"
19296 #~ msgid "_Open File..."
19297 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19299 #~ msgid "Open _Disc..."
19300 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19302 #~ msgid "_Network Stream..."
19303 #~ msgstr "Flux réseau…"
19305 #~ msgid "Select a network stream"
19306 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19308 #~ msgid "_Eject Disc"
19309 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19311 #~ msgid "Eject disc"
19312 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19314 #~ msgid "_Title"
19315 #~ msgstr "_Titre"
19317 #~ msgid "_Chapter"
19318 #~ msgstr "_Chapitre"
19320 #~ msgid "_Language"
19321 #~ msgstr "_Langue"
19323 #~ msgid "_Subtitles"
19324 #~ msgstr "_Sous-titres"
19326 #~ msgid "_Fullscreen"
19327 #~ msgstr "Plein écran"
19329 #~ msgid "_Audio"
19330 #~ msgstr "_Audio"
19332 #~ msgid "_Video"
19333 #~ msgstr "_Vidéo"
19335 #~ msgid "Net"
19336 #~ msgstr "Réseau"
19338 #~ msgid "Stop Stream"
19339 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19341 #~ msgid "Play Stream"
19342 #~ msgstr "Jouer le flux"
19344 #~ msgid "Pause Stream"
19345 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19347 #~ msgid "Play Slower"
19348 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19350 #~ msgid "Fast"
19351 #~ msgstr "Accélérer"
19353 #~ msgid "Play Faster"
19354 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19356 #~ msgid "Prev"
19357 #~ msgstr "Précédent"
19359 #~ msgid "Previous file"
19360 #~ msgstr "Fichier précédent"
19362 #~ msgid "Next File"
19363 #~ msgstr "Fichier suivant"
19365 #~ msgid "Title:"
19366 #~ msgstr "Titre :"
19368 #~ msgid "Chapter:"
19369 #~ msgstr "Chapitre :"
19371 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19372 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19374 #~ msgid "FEC"
19375 #~ msgstr "FEC"
19377 #~ msgid "Vertical"
19378 #~ msgstr "Verticale"
19380 #~ msgid "Path:"
19381 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19383 #~ msgid "Gtk+ interface"
19384 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19386 #~ msgid "_File"
19387 #~ msgstr "_Fichier"
19389 #~ msgid "_Close"
19390 #~ msgstr "Fermer"
19392 #~ msgid "E_xit"
19393 #~ msgstr "Quitter"
19395 #~ msgid "Exit the program"
19396 #~ msgstr "Quitter le programme"
19398 #~ msgid "_View"
19399 #~ msgstr "_Vue"
19401 #~ msgid "_Settings"
19402 #~ msgstr "Paramètres"
19404 #~ msgid "_Help"
19405 #~ msgstr "Aide"
19407 #~ msgid "_About..."
19408 #~ msgstr "_À propos…"
19410 #~ msgid "About this application"
19411 #~ msgstr "À propos de cette application"
19413 #~ msgid "_Play"
19414 #~ msgstr "Lecture"
19416 #~ msgid "Authors"
19417 #~ msgstr "Auteurs"
19419 #~ msgid "Select a subtitles file"
19420 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19422 #~ msgid "Select File"
19423 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19425 #~ msgid "_Invert"
19426 #~ msgstr "_Inverser"
19428 #~ msgid "_Select"
19429 #~ msgstr "_Sélectionner"
19431 #~ msgid "Title %d (%d)"
19432 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19434 #~ msgid "Chapter %d"
19435 #~ msgstr "Chapitre %d"
19437 #~ msgid "Selected:"
19438 #~ msgstr "Sélectionné :"
19440 #~ msgid "Languages"
19441 #~ msgstr "Langues"
19443 #~ msgid "KDE interface"
19444 #~ msgstr "Interface KDE"
19446 #~ msgid "Controls"
19447 #~ msgstr "Contrôles"
19449 #~ msgid "Pause stream"
19450 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19452 #~ msgid "Play stream"
19453 #~ msgstr "Jouer le flux"
19455 #~ msgid "Next file"
19456 #~ msgstr "Fichier suivant"
19458 #~ msgid "Loop filter"
19459 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19461 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19462 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19464 #~ msgid "ax QP"
19465 #~ msgstr "QP max"
19467 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19468 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19470 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19471 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19476 #~ "value."
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19479 #~ "prédéfinie."
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19483 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid ""
19487 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19488 #~ "to.\n"
19489 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19490 #~ "controls below"
19491 #~ msgstr ""
19492 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19493 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19494 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19495 #~ "contrôles ci-dessous."
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid ""
19499 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19500 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19501 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19502 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19503 #~ "example."
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19506 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19507 #~ "que VLC peut lire.\n"
19508 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19509 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19510 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid ""
19514 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19515 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19516 #~ "format, proceed to next  page.)"
19517 #~ msgstr ""
19518 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19519 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19520 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19522 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19523 #~ msgstr ""
19524 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19525 #~ "envoyé."
19527 #~ msgid ""
19528 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19529 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19532 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19536 #~ "transcoding"
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19539 #~ "pour votre transcodage."
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19544 #~ "headphone."
19545 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19547 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19548 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19550 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19553 #~ "démarrage"
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19557 #~ "mode."
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19560 #~ "plein écran."
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19564 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19567 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19569 #~ msgid ""
19570 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19571 #~ "be stored."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19574 #~ "d'écrans."
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19579 #~ "routing table."
19580 #~ msgstr ""
19581 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19582 #~ "de routage."
19584 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19585 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19587 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19588 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19590 #~ msgid ""
19591 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19592 #~ "logo."
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19595 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19597 #~ msgid ""
19598 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19599 #~ "should be set in millisecond units."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19602 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19604 #~ msgid "Preferred codecs list"
19605 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19609 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19610 #~ "the other ones."
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19613 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19614 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19616 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19619 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19621 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19624 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19626 #~ msgid ""
19627 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19628 #~ "read when VLM is launched."
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19631 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19633 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19636 #~ "zéro"
19638 #~ msgid ""
19639 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19640 #~ "value should be set in milliseconds units."
19641 #~ msgstr ""
19642 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19643 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19645 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19646 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19648 #~ msgid ""
19649 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19650 #~ "value should be set in millisecond units."
19651 #~ msgstr ""
19652 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19653 #~ "valeur est en millisecondes."
19655 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19656 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19658 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19659 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19663 #~ "value should be set in millisecond units."
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19666 #~ "valeur est en millisecondes."
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19670 #~ "will be selected"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19673 #~ "cette limite, sera utilisé"
19675 #~ msgid ""
19676 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19677 #~ "value should be set in millisecond units."
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19680 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19682 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19683 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19685 #, fuzzy
19686 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19689 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19691 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19692 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19694 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19697 #~ "sont trouvés."
19699 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19700 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19702 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19703 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19705 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19706 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19708 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19709 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19711 #~ msgid "Filter twice the audio"
19712 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19714 #~ msgid "Output channels number"
19715 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19717 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19718 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19720 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19723 #~ "ici."
19725 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19726 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19728 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19729 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19731 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19732 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19734 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19735 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19737 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19741 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19742 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19744 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19747 #~ "débit."
19749 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19750 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19752 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19755 #~ "vidéo."
19757 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19760 #~ "vidéo."
19762 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19763 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19765 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19766 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19770 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19774 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19778 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19780 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19783 #~ "joignable."
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19787 #~ "the network synchronisation."
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19790 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19792 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19796 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19797 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19799 #~ msgid "Telnet Interface host"
19800 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19802 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19803 #~ msgstr ""
19804 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19806 #~ msgid "Telnet Interface port"
19807 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19809 #~ msgid "Telnet Interface password"
19810 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19812 #~ msgid "Default to admin"
19813 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19815 #~ msgid "set id of es to pid"
19816 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19818 #~ msgid "Size offset"
19819 #~ msgstr "Position"
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "Go to specific position"
19823 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19825 #~ msgid ""
19826 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19827 #~ "The effect will be sharper."
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19830 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19832 #~ msgid "Crops the image"
19833 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19835 #~ msgid "Suppress further errors"
19836 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19838 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19839 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "Use embedded video output"
19843 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19847 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19848 #~ "'fullscreen'."
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19851 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19852 #~ "écran »."
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19856 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19859 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19861 #~ msgid "Override"
19862 #~ msgstr "Remplacer"
19864 #~ msgid "Advanced output:"
19865 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19867 #~ msgid "Output Options"
19868 #~ msgstr "Options de sortie"
19870 #~ msgid "Transcode options"
19871 #~ msgstr "Options de transcodage"
19873 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19876 #~ "activez ceci."
19878 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19881 #~ "activez ceci."
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19885 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19887 #~ msgid "Last skin used"
19888 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19890 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19891 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19893 #~ msgid "Config of last used skin."
19894 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19896 #~ msgid "Destination Target:"
19897 #~ msgstr "Destination :"
19899 #~ msgid "Output methods"
19900 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19902 #~ msgid "Miscellaneous options"
19903 #~ msgstr "Options diverses"
19905 #~ msgid "Subtitles options"
19906 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19908 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19909 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19911 #~ msgid "Show taskbar entry"
19912 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19914 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19915 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19919 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19922 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19923 #~ "couleurs activées [blanc]"
19925 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19926 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19928 #~ msgid ""
19929 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19930 #~ "seconds)."
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19934 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19937 #~ "ASF."
19939 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19942 #~ "commentaires ASF."
19944 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19945 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19947 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19948 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19950 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19951 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19953 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19954 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19956 #~ msgid "set PID to id of es"
19957 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19961 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19965 #~ "the standard address."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19968 #~ "l'adresse standard."
19970 #~ msgid ""
19971 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19972 #~ "the standard address."
19973 #~ msgstr ""
19974 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19975 #~ "l'adresse standard."
19977 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19978 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19982 #~ "output."
19983 #~ msgstr ""
19984 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19986 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19990 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19993 #~ "sortie audio."
19995 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19998 #~ "sortie vidéo."
20000 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20001 #~ msgstr ""
20002 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20004 #~ msgid ""
20005 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20006 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20010 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20014 #~ msgstr ""
20015 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20017 #~ msgid ""
20018 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20021 #~ "session."
20023 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20026 #~ "session."
20028 #~ msgid ""
20029 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20030 #~ "output."
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20036 #~ "output."
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20042 #~ "output."
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20045 #~ "diffusion."
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20052 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20053 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20055 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20059 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20060 #~ msgstr ""
20061 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20063 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20069 #~ "subpictures overlaying."
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20072 #~ "transcodage et l'incrustation"
20074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20077 #~ "l’image."
20079 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20082 #~ "l’image."
20084 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20087 #~ "l’image."
20089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20092 #~ "l’image."
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20099 #~ msgid ""
20100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20103 #~ "utilisée pour la diffusion."
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20107 #~ "output."
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20110 #~ "diffusion."
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20114 #~ "streaming output."
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20117 #~ "la diffusion."
20119 #~ msgid "Subpictures filter"
20120 #~ msgstr "Incrustations"
20122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20123 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20125 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20126 #~ msgstr "Position X du logo"
20128 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20129 #~ msgstr "Position Y du logo"
20131 #~ msgid "Marquee text"
20132 #~ msgstr "Texte"
20134 #~ msgid "X offset, from left"
20135 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20137 #~ msgid "Y offset, from the top"
20138 #~ msgstr "Décalage vertical"
20140 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20141 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20143 #~ msgid "Alpha blending"
20144 #~ msgstr "Niveau alpha"
20146 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20147 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20149 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20150 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20152 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20156 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20157 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20159 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20162 #~ "images des boutons"
20164 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20165 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20167 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20168 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20170 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20171 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20173 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20174 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20176 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20177 #~ msgstr "Menu OSD"
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20181 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20185 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20189 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20191 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20192 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20194 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20195 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20201 #~ "rotation."
20203 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20204 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20206 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20207 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20209 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20212 #~ "maximum 10)."
20214 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20215 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20217 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20221 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20222 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20224 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20225 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20227 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20228 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20230 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20231 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20233 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20234 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20236 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20237 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20239 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20240 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "Podcast playlist import"
20244 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20246 #~ msgid "Text subtitles demux"
20247 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20249 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20250 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20252 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20253 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20255 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20256 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20258 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20259 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20261 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20262 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20264 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20267 #~ "complètement codées)."
20269 #~ msgid "B pyramid"
20270 #~ msgstr "Pyramide B"
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20276 #~ "prédire d'autres images"
20278 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20279 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20281 #~ msgid "Scene-cut detection."
20282 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20284 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20285 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20287 #~ msgid "Netsync"
20288 #~ msgstr "Netsync"
20290 #~ msgid "Interface showing control interface"
20291 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20293 #~ msgid "Item Info"
20294 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20296 #~ msgid "Time To Live"
20297 #~ msgstr "TTL"
20299 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20300 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20302 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20303 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20305 #~ msgid "CoreAudio output"
20306 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20308 #~ msgid "SLP announce"
20309 #~ msgstr "Annonce SLP"
20311 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20312 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20314 #~ msgid "SLP announcing"
20315 #~ msgstr "Annonce SLP"
20317 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20318 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20320 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20323 #~ "secondes."
20325 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20328 #~ "secondes."
20330 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20333 #~ "minutes."
20335 #~ msgid "1:1"
20336 #~ msgstr "1:1"
20338 #~ msgid "4:3"
20339 #~ msgstr "4:3"
20341 #~ msgid "16:9"
20342 #~ msgstr "16:9"
20344 #~ msgid "221:100"
20345 #~ msgstr "221:100"
20347 #~ msgid "Entry "
20348 #~ msgstr "Entrée "
20350 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20351 #~ msgstr "Étirer l’image"
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20357 #~ "OGG)"
20359 #~ msgid "Audio output volume"
20360 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20362 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20365 #~ "flux MPEG-2"
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20369 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20370 #~ "multicasting interface here."
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20373 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20374 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20376 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20379 #~ "modules d’accès au flux."
20381 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20382 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20384 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20385 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20387 #~ msgid "Old playlist open"
20388 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20390 #~ msgid "SAP announces"
20391 #~ msgstr "Annonces SAP"
20393 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20394 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20398 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20399 #~ "headphone."
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20402 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20403 #~ "5.1 avec un casque."
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "About VLC media player..."
20407 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20409 #, fuzzy
20410 #~ msgid "Wizard..."
20411 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20413 #~ msgid "Random effect"
20414 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20416 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20417 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20421 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20424 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20425 #~ "tous les attributs."
20427 #~ msgid "SLP scopes list"
20428 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20432 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20435 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20436 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20438 #~ msgid "SLP naming authority"
20439 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20443 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20446 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20447 #~ "défaut (IANA)."
20449 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20450 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20454 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20457 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20458 #~ "réponses."
20460 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20461 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20465 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20468 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20469 #~ "SLP."
20471 #~ msgid "SLP input"
20472 #~ msgstr "Entrée SLP"
20474 #~ msgid "Motion threshold"
20475 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20479 #~ ">32767)."
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20482 #~ "( 0-32767 )."
20484 #~ msgid "Joystick device"
20485 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20487 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20488 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20490 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20491 #~ msgstr "Temps de répétition"
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20495 #~ "milliseconds."
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20499 #~ msgid "Wait time (ms)"
20500 #~ msgstr "Temps d’attente"
20502 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20503 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20505 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20506 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20508 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20509 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20511 #~ msgid "Action mapping"
20512 #~ msgstr "Association des actions"
20514 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20515 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20517 #~ msgid "Joystick control interface"
20518 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20520 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20521 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20523 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20524 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20526 #~ msgid ""
20527 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20528 #~ "preferences menu will occupy."
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20531 #~ "configuration dans le menu préférences."
20533 #~ msgid "Interface default search path"
20534 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20536 #~ msgid ""
20537 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20538 #~ "open when looking for a file."
20539 #~ msgstr ""
20540 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20541 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20543 #~ msgid "Open Disc Media"
20544 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20546 #~ msgid "_Network stream..."
20547 #~ msgstr "Flux réseau…"
20549 #~ msgid "_Hide interface"
20550 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20552 #~ msgid "Progr_am"
20553 #~ msgstr "Progr_amme"
20555 #~ msgid "Choose the program"
20556 #~ msgstr "Choisir le programme"
20558 #~ msgid "Choose title"
20559 #~ msgstr "Choisir le titre"
20561 #~ msgid "Choose chapter"
20562 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20564 #~ msgid "_Playlist..."
20565 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20567 #~ msgid "Open the playlist window"
20568 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20570 #~ msgid "_Modules..."
20571 #~ msgstr "_Modules…"
20573 #~ msgid "Open the module manager"
20574 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20576 #~ msgid "Messages..."
20577 #~ msgstr "Messages…"
20579 #~ msgid "Open the messages window"
20580 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20582 #~ msgid "Select subtitles channel"
20583 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20585 #~ msgid "Open disc"
20586 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20588 #~ msgid "Sat"
20589 #~ msgstr "Sat"
20591 #~ msgid "Open a satellite card"
20592 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20594 #~ msgid "Stop stream"
20595 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20597 #~ msgid "Select previous title"
20598 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20600 #~ msgid "Select previous chapter"
20601 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20603 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20604 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20606 #~ msgid "_Jump..."
20607 #~ msgstr "Sauter à…"
20609 #~ msgid "Switch program"
20610 #~ msgstr "Changer de programme"
20612 #~ msgid "_Navigation"
20613 #~ msgstr "_Navigation"
20615 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20616 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20618 #~ msgid "Toggle _Interface"
20619 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20621 #~ msgid "Playlist..."
20622 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20624 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20625 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20629 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20632 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20634 #~ msgid "Open Stream"
20635 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20637 #~ msgid "Symbol Rate"
20638 #~ msgstr "Débit de symboles"
20640 #~ msgid "Horizontal"
20641 #~ msgstr "Horizontale"
20643 #~ msgid "Satellite"
20644 #~ msgstr "Satellite"
20646 #~ msgid "stream output"
20647 #~ msgstr "Flux de sortie"
20649 #~ msgid "Modules"
20650 #~ msgstr "Modules"
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20654 #~ "version."
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20657 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20659 #~ msgid "Item"
20660 #~ msgstr "Élément"
20662 #~ msgid "Invert"
20663 #~ msgstr "Inverser"
20665 #~ msgid "stream output (MRL)"
20666 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20668 #~ msgid "Destination Target: "
20669 #~ msgstr "Destination : "
20671 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20672 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20674 #~ msgid "Close the window"
20675 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20677 #~ msgid "Hide the main interface window"
20678 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20680 #~ msgid "Navigate through the stream"
20681 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20683 #~ msgid "_Preferences..."
20684 #~ msgstr "_Préférences…"
20686 #~ msgid "Configure the application"
20687 #~ msgstr "Configurer l’application"
20689 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20690 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20692 #~ msgid "Go Backward"
20693 #~ msgstr "Retour arrière"
20695 #~ msgid "Open Playlist"
20696 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20698 #~ msgid "Previous File"
20699 #~ msgstr "Fichier précédent"
20701 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20702 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20704 #~ msgid "Open Target"
20705 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20707 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20708 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20710 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20711 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20713 #~ msgid "Use stream output"
20714 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20716 #~ msgid "Stream output configuration "
20717 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20719 #~ msgid "Jump"
20720 #~ msgstr "Aller à"
20722 #~ msgid "Go To:"
20723 #~ msgstr "Aller à :"
20725 #~ msgid "s."
20726 #~ msgstr "s."
20728 #~ msgid "m:"
20729 #~ msgstr "m :"
20731 #~ msgid "h:"
20732 #~ msgstr "h :"
20734 #~ msgid "Selected"
20735 #~ msgstr "Sélectionné"
20737 #~ msgid "_Crop"
20738 #~ msgstr "Rogner"
20740 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20741 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20743 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20744 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20746 #~ msgid "PBC LID"
20747 #~ msgstr "PBC LID"
20749 #~ msgid "Disk type"
20750 #~ msgstr "Type de disque"
20752 #~ msgid "Starting position"
20753 #~ msgstr "Position de départ"
20755 #~ msgid "Title "
20756 #~ msgstr "Titre "
20758 #~ msgid "Chapter "
20759 #~ msgstr "Chapitre "
20761 #~ msgid "Device name "
20762 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20764 #~ msgid "language"
20765 #~ msgstr "Langue"
20767 #~ msgid "Open &Disk"
20768 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20770 #~ msgid "Open &Stream"
20771 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20773 #~ msgid "&Backward"
20774 #~ msgstr "&Retour arrière"
20776 #~ msgid "&Stop"
20777 #~ msgstr "&Stop"
20779 #~ msgid "&Play"
20780 #~ msgstr "&Lire"
20782 #~ msgid "P&ause"
20783 #~ msgstr "P&ause"
20785 #~ msgid "&Slow"
20786 #~ msgstr "Ra&lentir"
20788 #~ msgid "Fas&t"
20789 #~ msgstr "Ac&célérer"
20791 #~ msgid "Stream info..."
20792 #~ msgstr "Info flux…"
20794 #~ msgid "Opens an existing document"
20795 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20797 #~ msgid "Opens a recently used file"
20798 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20800 #~ msgid "Quits the application"
20801 #~ msgstr "Quitter l’application"
20803 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20804 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20806 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20807 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20809 #~ msgid "Opens a disk"
20810 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20812 #~ msgid "Opens a network stream"
20813 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20815 #~ msgid "Starts playback"
20816 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20818 #~ msgid "Ready."
20819 #~ msgstr "Prêt"
20821 #~ msgid "Opening file..."
20822 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20824 #~ msgid "Exiting..."
20825 #~ msgstr "Sortie…"
20827 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20828 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20830 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20831 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20833 #~ msgid "path to ui.rc file"
20834 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20836 #~ msgid "Messages:"
20837 #~ msgstr "Messages :"
20839 #~ msgid "Protocol"
20840 #~ msgstr "Protocole"
20842 #~ msgid "Address "
20843 #~ msgstr "Adresse "
20845 #~ msgid "Port "
20846 #~ msgstr "Port "
20848 #~ msgid "Demux number"
20849 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20851 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20852 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20854 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20855 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20857 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20858 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20860 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20861 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20863 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20864 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20866 #~ msgid "Satellite input"
20867 #~ msgstr "Entrée satellite"
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "< Back"
20871 #~ msgstr "Retour"
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "Next >"
20875 #~ msgstr "Suivant"
20877 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20878 #~ msgstr ""
20879 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20883 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20884 #~ "all of them"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20887 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20888 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20890 #~ msgid "Choose here your input stream"
20891 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20893 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20896 #~ "activez ceci."
20898 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20899 #~ msgstr ""
20900 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20901 #~ "activez ceci."
20903 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20904 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20906 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20907 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20909 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20910 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20912 #~ msgid "DivX first version"
20913 #~ msgstr "Première version de DivX"
20915 #~ msgid "DivX second version"
20916 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20918 #~ msgid "DivX third version"
20919 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20921 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20922 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20924 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20925 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20927 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20928 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20930 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20931 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20933 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20934 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20936 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20937 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20939 #~ msgid "DVD audio format"
20940 #~ msgstr "Format audio DVD"
20942 #~ msgid "RAW"
20943 #~ msgstr "RAW"
20945 #~ msgid "MPEG4"
20946 #~ msgstr "MPEG4"
20948 #~ msgid "WAV"
20949 #~ msgstr "WAV"
20951 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20952 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20954 #~ msgid "Greek"
20955 #~ msgstr "Grec"
20957 #~ msgid "Pashto"
20958 #~ msgstr "Pachto"
20960 #~ msgid "Brazilian"
20961 #~ msgstr "Brésilien"
20963 #~ msgid "Tetum"
20964 #~ msgstr "Tetum"
20966 #~ msgid "Faux"
20967 #~ msgstr "TTY factice"
20969 #~ msgid "Late delay (ms)"
20970 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20974 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20977 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20979 #~ msgid "I263"
20980 #~ msgstr "I263"
20982 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20983 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20985 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20986 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20988 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20989 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"