packetizer: hevc_nal: add poc initializer helper
[vlc.git] / po / ja.po
blob3b26ae8a501e614ec5fe2adfd713d42f256e1fba
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "字幕 / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
180 "する設定です。"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "入力 / コーデック"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "アクセスモジュール"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
200 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "ストリームフィルター"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
212 "す。使用には注意が必要です。"
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "デマルチプレクサー"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
222 "す。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "ビデオコーデック"
228 #: include/vlc_config_cat.h:110
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "オーディオコーデック"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Subtitle codecs"
243 msgstr "字幕コーデック"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "ストリーム出力"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
269 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
270 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
271 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
272 "す。\n"
273 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
274 "製など)を提供することが可能です。"
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "マルチプレクサー"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
292 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
293 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
294 "す。\n"
295 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "出力手段"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
309 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
310 "ない方が良いでしょう。\n"
311 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "パケッタイザー"
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
325 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
326 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
327 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Soutストリーム"
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
340 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
341 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "プレイリスト"
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
368 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
370 #: include/vlc_config_cat.h:172
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "詳細設定"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "詳細設定"
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "字幕トラック"
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
412 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "ディレクトリの選択"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "フォルダーの選択"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "メディア情報 (&I)"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "コーデック情報 (&C)"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "メッセージ (&M)"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "VLM設定 (&V)"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "VideoLANについて (&A)"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
477 msgid "Play"
478 msgstr "再生"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:66
481 msgid "Remove Selected"
482 msgstr "選択されたものを削除"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:67
485 msgid "Information..."
486 msgstr "情報..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:68
489 msgid "Create Directory..."
490 msgstr "ディレクトリの作成..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:69
493 msgid "Create Folder..."
494 msgstr "フォルダーの作成..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:70
497 #, fuzzy
498 msgid "Rename Directory..."
499 msgstr "ディレクトリの作成..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:71
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "フォルダーの作成..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "ストリーム..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "保存..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "すべてリピート"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "1曲リピート"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
536 msgid "Random"
537 msgstr "ランダム再生"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "ランダムオフ"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "プレイリストに追加"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "ファイルを追加..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "ディレクトリを追加..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "フォルダーを追加..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
565 msgid "Search"
566 msgstr "検索"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
570 msgid "Waves"
571 msgstr "波形"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:100
574 msgid ""
575 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
576 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
577 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
578 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
579 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
580 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
581 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
582 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
583 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
584 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
585 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
586 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
587 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
588 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
589 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
590 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
591 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
592 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
593 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
594 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
595 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
596 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
597 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
598 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
599 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
600 msgstr ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
603 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
604 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
605 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
607 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
608 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
610 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
611 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
613 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
614 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
615 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
616 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
617 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
618 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
619 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
620 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
621 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
622 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
623 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
624 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
625 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
626 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
627 "もできます。</p></body></html>"
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "無効"
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "スペクトロメーター"
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "スコープ"
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "スペクトル"
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "VUメーター"
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "オーディオフィルター"
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "再生ゲイン"
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "ステレオオーディオモード"
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "ドルビーサラウンド"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "ステレオ"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "左"
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "右"
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "ステレオを反転"
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "自動"
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "真偽値"
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "整数"
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "浮動小数点"
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "文字列"
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
782 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
783 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
784 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
785 "\n"
786 "オプションの指定形式:\n"
787 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
788 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
789 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
790 "\n"
791 "ストリームのMRL指定形式:\n"
792 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
793 "  [:option=value ...]\n"
794 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
795 "  組みとして扱われます\n"
796 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
797 "\n"
798 "URLの指定形式:\n"
799 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
800 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
801 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
802 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
803 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
804 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
805 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
806 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
807 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
808 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
809 "                                 UDPストリーム\n"
810 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
811 "定\n"
812 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (デフォルトで有効)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (デフォルトで無効)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
823 msgid "Note:"
824 msgstr "注釈:"
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr ""
829 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
831 #: src/config/help.c:598
832 #, c-format
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 msgid_plural ""
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] ""
837 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
839 #: src/config/help.c:605
840 msgid ""
841 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
842 "modules."
843 msgstr ""
844 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
845 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
847 #: src/config/help.c:666
848 #, c-format
849 msgid "VLC version %s (%s)\n"
850 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
852 #: src/config/help.c:667
853 #, c-format
854 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
855 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
857 #: src/config/help.c:669
858 #, c-format
859 msgid "Compiler: %s\n"
860 msgstr "コンパイラー: %s\n"
862 #: src/config/help.c:698
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
871 #: src/config/help.c:713
872 msgid ""
873 "\n"
874 "Press the RETURN key to continue...\n"
875 msgstr ""
876 "\n"
877 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
879 #: src/config/keys.c:56
880 msgid "Backspace"
881 msgstr "Backspace"
883 #: src/config/keys.c:57
884 msgid "Brightness Down"
885 msgstr "明るさ 下げる"
887 #: src/config/keys.c:58
888 msgid "Brightness Up"
889 msgstr "明るさ 上げる"
891 #: src/config/keys.c:59
892 msgid "Browser Back"
893 msgstr "ブラウザ 戻る"
895 #: src/config/keys.c:60
896 msgid "Browser Favorites"
897 msgstr "ブラウザ お気に入り"
899 #: src/config/keys.c:61
900 msgid "Browser Forward"
901 msgstr "ブラウザ 進む"
903 #: src/config/keys.c:62
904 msgid "Browser Home"
905 msgstr "ブラウザ ホーム"
907 #: src/config/keys.c:63
908 msgid "Browser Refresh"
909 msgstr "ブラウザ 再表示"
911 #: src/config/keys.c:64
912 msgid "Browser Search"
913 msgstr "ブラウザ 検索"
915 #: src/config/keys.c:65
916 msgid "Browser Stop"
917 msgstr "ブラウザ 停止"
919 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
921 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
923 msgid "Delete"
924 msgstr "削除"
926 #: src/config/keys.c:67
927 msgid "Down"
928 msgstr "下"
930 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
931 msgid "End"
932 msgstr "終了"
934 #: src/config/keys.c:69
935 msgid "Enter"
936 msgstr "Enter"
938 #: src/config/keys.c:70
939 msgid "Esc"
940 msgstr "Esc"
942 #: src/config/keys.c:71
943 msgid "F1"
944 msgstr "F1"
946 #: src/config/keys.c:72
947 msgid "F10"
948 msgstr "F10"
950 #: src/config/keys.c:73
951 msgid "F11"
952 msgstr "F11"
954 #: src/config/keys.c:74
955 msgid "F12"
956 msgstr "F12"
958 #: src/config/keys.c:75
959 msgid "F2"
960 msgstr "F2"
962 #: src/config/keys.c:76
963 msgid "F3"
964 msgstr "F3"
966 #: src/config/keys.c:77
967 msgid "F4"
968 msgstr "F4"
970 #: src/config/keys.c:78
971 msgid "F5"
972 msgstr "F5"
974 #: src/config/keys.c:79
975 msgid "F6"
976 msgstr "F6"
978 #: src/config/keys.c:80
979 msgid "F7"
980 msgstr "F7"
982 #: src/config/keys.c:81
983 msgid "F8"
984 msgstr "F8"
986 #: src/config/keys.c:82
987 msgid "F9"
988 msgstr "F9"
990 #: src/config/keys.c:83
991 msgid "Home"
992 msgstr "ホーム"
994 #: src/config/keys.c:84
995 msgid "Insert"
996 msgstr "挿入"
998 #: src/config/keys.c:86
999 msgid "Media Angle"
1000 msgstr "メディア アングル"
1002 #: src/config/keys.c:87
1003 msgid "Media Audio Track"
1004 msgstr "メディア オーディオトラック"
1006 #: src/config/keys.c:88
1007 msgid "Media Forward"
1008 msgstr "メディア 進む"
1010 #: src/config/keys.c:89
1011 msgid "Media Menu"
1012 msgstr "メディアメニュー"
1014 #: src/config/keys.c:90
1015 msgid "Media Next Frame"
1016 msgstr "メディア 次のフレーム"
1018 #: src/config/keys.c:91
1019 msgid "Media Next Track"
1020 msgstr "メディア 次のトラック"
1022 #: src/config/keys.c:92
1023 msgid "Media Play Pause"
1024 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1026 #: src/config/keys.c:93
1027 msgid "Media Prev Frame"
1028 msgstr "メディア 前のフレーム"
1030 #: src/config/keys.c:94
1031 msgid "Media Prev Track"
1032 msgstr "メディア 前のトラック"
1034 #: src/config/keys.c:95
1035 msgid "Media Record"
1036 msgstr "メディア 記録"
1038 #: src/config/keys.c:96
1039 msgid "Media Repeat"
1040 msgstr "メディア リピート"
1042 #: src/config/keys.c:97
1043 msgid "Media Rewind"
1044 msgstr "メディア 戻す"
1046 #: src/config/keys.c:98
1047 msgid "Media Select"
1048 msgstr "メディア 選択"
1050 #: src/config/keys.c:99
1051 msgid "Media Shuffle"
1052 msgstr "メディア シャッフル"
1054 #: src/config/keys.c:100
1055 msgid "Media Stop"
1056 msgstr "メディア 停止"
1058 #: src/config/keys.c:101
1059 msgid "Media Subtitle"
1060 msgstr "メディア 字幕"
1062 #: src/config/keys.c:102
1063 msgid "Media Time"
1064 msgstr "メディア 時間"
1066 #: src/config/keys.c:103
1067 msgid "Media View"
1068 msgstr "メディア ビュー"
1070 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1071 msgid "Menu"
1072 msgstr "メニュー"
1074 #: src/config/keys.c:105
1075 msgid "Mouse Wheel Down"
1076 msgstr "マウス ホイール下"
1078 #: src/config/keys.c:106
1079 msgid "Mouse Wheel Left"
1080 msgstr "マウス ホイール左"
1082 #: src/config/keys.c:107
1083 msgid "Mouse Wheel Right"
1084 msgstr "マウス ホイール右"
1086 #: src/config/keys.c:108
1087 msgid "Mouse Wheel Up"
1088 msgstr "メディア ホイール上"
1090 #: src/config/keys.c:109
1091 msgid "Page Down"
1092 msgstr "Page Down"
1094 #: src/config/keys.c:110
1095 msgid "Page Up"
1096 msgstr "Page Up"
1098 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1102 msgid "Pause"
1103 msgstr "一時停止"
1105 #: src/config/keys.c:112
1106 msgid "Print"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1110 msgid "Space"
1111 msgstr "スペース"
1113 #: src/config/keys.c:115
1114 msgid "Tab"
1115 msgstr "タブ"
1117 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1119 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1120 msgid "Unset"
1121 msgstr "未定義"
1123 #: src/config/keys.c:117
1124 msgid "Up"
1125 msgstr "上"
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1128 msgid "Volume Down"
1129 msgstr "音量を下げる"
1131 #: src/config/keys.c:119
1132 msgid "Volume Mute"
1133 msgstr "音量をミュート"
1135 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1136 msgid "Volume Up"
1137 msgstr "音量を上げる"
1139 #: src/config/keys.c:121
1140 msgid "Zoom In"
1141 msgstr "ズームイン"
1143 #: src/config/keys.c:122
1144 msgid "Zoom Out"
1145 msgstr "ズームアウト"
1147 #: src/config/keys.c:250
1148 msgid "Ctrl+"
1149 msgstr "Ctrl+"
1151 #: src/config/keys.c:251
1152 msgid "Alt+"
1153 msgstr "Alt+"
1155 #: src/config/keys.c:252
1156 msgid "Shift+"
1157 msgstr "Shift+"
1159 #: src/config/keys.c:253
1160 msgid "Meta+"
1161 msgstr "Meta+"
1163 #: src/config/keys.c:254
1164 msgid "Command+"
1165 msgstr "Command+"
1167 #: src/darwin/error.c:37
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Unknown error"
1170 msgstr "不明のビデオ"
1172 #: src/input/control.c:226
1173 #, c-format
1174 msgid "Bookmark %i"
1175 msgstr "ブックマーク %i"
1177 #: src/input/decoder.c:252
1178 msgid "packetizer"
1179 msgstr "パケッタイザー"
1181 #: src/input/decoder.c:252
1182 msgid "decoder"
1183 msgstr "デコーダー"
1185 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1188 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1189 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1190 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1192 #: src/input/decoder.c:262
1193 #, c-format
1194 msgid "VLC could not open the %s module."
1195 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1197 #: src/input/decoder.c:454
1198 msgid "VLC could not open the decoder module."
1199 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1201 #: src/input/decoder.c:691
1202 #, fuzzy
1203 msgid "No description for this codec"
1204 msgstr "送信先の字幕コーデック"
1206 #: src/input/decoder.c:693
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Codec not supported"
1209 msgstr "クライアントポート"
1211 #: src/input/decoder.c:694
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1214 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
1216 #: src/input/decoder.c:698
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Unidentified codec"
1219 msgstr "ビデオコーデック"
1221 #: src/input/decoder.c:699
1222 #, fuzzy
1223 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1224 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1226 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1229 msgid "Track"
1230 msgstr "トラック"
1232 #: src/input/es_out.c:1137
1233 #, c-format
1234 msgid "%s [%s %d]"
1235 msgstr "%s [%s %d]"
1237 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1240 msgid "Program"
1241 msgstr "プログラム"
1243 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1244 msgid "Scrambled"
1245 msgstr "スクランブル"
1247 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1248 msgid "Yes"
1249 msgstr "はい"
1251 #: src/input/es_out.c:2012
1252 #, c-format
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "クローズドキャプション %u"
1256 #: src/input/es_out.c:2870
1257 #, c-format
1258 msgid "Stream %d"
1259 msgstr "ストリーム %d"
1261 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1262 msgid "Subtitle"
1263 msgstr "字幕"
1265 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1266 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1269 msgid "Type"
1270 msgstr "タイプ"
1272 #: src/input/es_out.c:2897
1273 msgid "Original ID"
1274 msgstr "オリジナルID"
1276 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1281 msgid "Codec"
1282 msgstr "コーデック"
1284 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1286 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1287 msgid "Language"
1288 msgstr "言語"
1290 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1293 msgid "Description"
1294 msgstr "説明"
1296 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1297 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1298 msgid "Channels"
1299 msgstr "チャンネル"
1301 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1302 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1303 msgid "Sample rate"
1304 msgstr "サンプリングレート"
1306 #: src/input/es_out.c:2929
1307 #, c-format
1308 msgid "%u Hz"
1309 msgstr "%u Hz"
1311 #: src/input/es_out.c:2939
1312 msgid "Bits per sample"
1313 msgstr "ビット/サンプル"
1315 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1316 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1320 msgid "Bitrate"
1321 msgstr "ビットレート"
1323 #: src/input/es_out.c:2944
1324 #, c-format
1325 msgid "%u kb/s"
1326 msgstr "%u kb/秒"
1328 #: src/input/es_out.c:2956
1329 msgid "Track replay gain"
1330 msgstr "トラック再生ゲイン"
1332 #: src/input/es_out.c:2958
1333 msgid "Album replay gain"
1334 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1336 #: src/input/es_out.c:2959
1337 #, c-format
1338 msgid "%.2f dB"
1339 msgstr "%.2f dB"
1341 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1342 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1343 msgid "Resolution"
1344 msgstr "解像度"
1346 #: src/input/es_out.c:2973
1347 msgid "Display resolution"
1348 msgstr "表示解像度"
1350 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1351 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1352 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1353 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1354 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1356 msgid "Frame rate"
1357 msgstr "フレームレート"
1359 #: src/input/es_out.c:2994
1360 msgid "Decoded format"
1361 msgstr "デコードフォーマット"
1363 #: src/input/input.c:2311
1364 msgid "Your input can't be opened"
1365 msgstr "入力を開くことができません"
1367 #: src/input/input.c:2312
1368 #, c-format
1369 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1370 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1372 #: src/input/input.c:2425
1373 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1374 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1376 #: src/input/input.c:2426
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1380 msgstr ""
1381 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1383 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1385 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1390 msgid "Title"
1391 msgstr "タイトル"
1393 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1395 msgid "Artist"
1396 msgstr "アーティスト"
1398 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1400 msgid "Genre"
1401 msgstr "ジャンル"
1403 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1404 msgid "Copyright"
1405 msgstr "著作権"
1407 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1409 msgid "Album"
1410 msgstr "アルバム"
1412 #: src/input/meta.c:60
1413 msgid "Track number"
1414 msgstr "トラック番号"
1416 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1417 msgid "Rating"
1418 msgstr "評価"
1420 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "日付"
1424 #: src/input/meta.c:64
1425 msgid "Setting"
1426 msgstr "設定"
1428 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1430 msgid "URL"
1431 msgstr "URL"
1433 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1434 msgid "Now Playing"
1435 msgstr "再生中"
1437 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1439 msgid "Publisher"
1440 msgstr "発行者"
1442 #: src/input/meta.c:69
1443 msgid "Encoded by"
1444 msgstr "エンコーダー"
1446 #: src/input/meta.c:70
1447 msgid "Artwork URL"
1448 msgstr "アートワークURL"
1450 #: src/input/meta.c:71
1451 msgid "Track ID"
1452 msgstr "トラックID"
1454 #: src/input/meta.c:72
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Number of Tracks"
1457 msgstr "行数"
1459 #: src/input/meta.c:73
1460 msgid "Director"
1461 msgstr "指揮者"
1463 #: src/input/meta.c:74
1464 msgid "Season"
1465 msgstr ""
1467 #: src/input/meta.c:75
1468 msgid "Episode"
1469 msgstr ""
1471 #: src/input/meta.c:76
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Show Name"
1474 msgstr "基本表示"
1476 #: src/input/meta.c:77
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Actors"
1479 msgstr "係数"
1481 #: src/input/var.c:158
1482 msgid "Bookmark"
1483 msgstr "ブックマーク"
1485 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1486 msgid "Programs"
1487 msgstr "プログラムリスト"
1489 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1491 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1492 msgid "Chapter"
1493 msgstr "チャプター"
1495 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1496 msgid "Navigation"
1497 msgstr "ナビゲーション"
1499 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1501 msgid "Video Track"
1502 msgstr "ビデオトラック"
1504 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1506 msgid "Audio Track"
1507 msgstr "オーディオトラック"
1509 #: src/input/var.c:210
1510 msgid "Subtitle Track"
1511 msgstr "字幕トラック"
1513 #: src/input/var.c:273
1514 msgid "Next title"
1515 msgstr "次のタイトル"
1517 #: src/input/var.c:278
1518 msgid "Previous title"
1519 msgstr "前のタイトル"
1521 #: src/input/var.c:314
1522 #, c-format
1523 msgid "Title %i%s"
1524 msgstr "タイトル %i%s"
1526 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1527 #, c-format
1528 msgid "Chapter %i"
1529 msgstr "チャプター %i"
1531 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1532 msgid "Next chapter"
1533 msgstr "次のチャプター"
1535 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1536 msgid "Previous chapter"
1537 msgstr "前のチャプター"
1539 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1540 #, c-format
1541 msgid "Media: %s"
1542 msgstr "メディア: %s"
1544 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1546 msgid "Add Interface"
1547 msgstr "インターフェースの追加"
1549 #: src/interface/interface.c:91
1550 msgid "Console"
1551 msgstr "コンソール"
1553 #: src/interface/interface.c:95
1554 msgid "Telnet"
1555 msgstr "Telnet"
1557 #: src/interface/interface.c:98
1558 msgid "Web"
1559 msgstr "ウェブ"
1561 #: src/interface/interface.c:101
1562 msgid "Debug logging"
1563 msgstr "デバッグ情報の出力"
1565 #: src/interface/interface.c:104
1566 msgid "Mouse Gestures"
1567 msgstr "マウスジェスチャー"
1569 #: src/interface/interface.c:206
1570 msgid ""
1571 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1572 "interface."
1573 msgstr ""
1574 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1575 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1577 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1578 #: src/libvlc.c:183
1579 msgid "C"
1580 msgstr "ja"
1582 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1583 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1585 msgid "Zoom"
1586 msgstr "拡大"
1588 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:4 Quarter"
1590 msgstr "1:4 1/4"
1592 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 msgid "1:2 Half"
1594 msgstr "1:2 1/2"
1596 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1597 msgid "1:1 Original"
1598 msgstr "1:1 オリジナル"
1600 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1601 msgid "2:1 Double"
1602 msgstr "2:1 二倍"
1604 #: src/libvlc-module.c:62
1605 msgid ""
1606 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1607 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1608 "related options."
1609 msgstr ""
1610 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1611 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1612 "す。"
1614 #: src/libvlc-module.c:66
1615 msgid "Interface module"
1616 msgstr "インターフェースモジュール"
1618 #: src/libvlc-module.c:68
1619 msgid ""
1620 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1621 "automatically select the best module available."
1622 msgstr ""
1623 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1624 "最適なモジュールがされます。"
1626 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1627 msgid "Extra interface modules"
1628 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1630 #: src/libvlc-module.c:74
1631 msgid ""
1632 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1633 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1634 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1635 "\", \"gestures\" ...)"
1636 msgstr ""
1637 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1638 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1639 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1640 "\"gestures\" ...)"
1642 #: src/libvlc-module.c:81
1643 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1644 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1646 #: src/libvlc-module.c:83
1647 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1648 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1650 #: src/libvlc-module.c:85
1651 msgid ""
1652 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1653 "1=warnings, 2=debug)."
1654 msgstr ""
1655 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1656 "す。"
1658 #: src/libvlc-module.c:88
1659 msgid "Be quiet"
1660 msgstr "出力の抑制"
1662 #: src/libvlc-module.c:90
1663 msgid "Turn off all warning and information messages."
1664 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1666 #: src/libvlc-module.c:92
1667 msgid "Default stream"
1668 msgstr "デフォルトのストリーム"
1670 #: src/libvlc-module.c:94
1671 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1672 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1674 #: src/libvlc-module.c:96
1675 msgid "Color messages"
1676 msgstr "メッセージの色付け"
1678 #: src/libvlc-module.c:98
1679 msgid ""
1680 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1681 "needs Linux color support for this to work."
1682 msgstr ""
1683 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1684 "カラー機能を必要とします。"
1686 #: src/libvlc-module.c:101
1687 msgid "Show advanced options"
1688 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1690 #: src/libvlc-module.c:103
1691 msgid ""
1692 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1693 "available options, including those that most users should never touch."
1694 msgstr ""
1695 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1696 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1698 #: src/libvlc-module.c:107
1699 msgid "Interface interaction"
1700 msgstr "対話的なインターフェース"
1702 #: src/libvlc-module.c:109
1703 msgid ""
1704 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1705 "user input is required."
1706 msgstr ""
1707 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1708 "表示します。"
1710 #: src/libvlc-module.c:119
1711 msgid ""
1712 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1713 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1714 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1715 "the \"audio filters\" modules section."
1716 msgstr ""
1717 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1718 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1719 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1720 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1722 #: src/libvlc-module.c:125
1723 msgid "Audio output module"
1724 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1726 #: src/libvlc-module.c:127
1727 msgid ""
1728 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1730 msgstr ""
1731 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1732 "法を自動的に選択します。"
1734 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1735 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1736 msgid "Enable audio"
1737 msgstr "オーディオの有効化"
1739 #: src/libvlc-module.c:133
1740 msgid ""
1741 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1742 "not take place, thus saving some processing power."
1743 msgstr ""
1744 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1745 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1747 #: src/libvlc-module.c:136
1748 msgid "Audio gain"
1749 msgstr "オーディオゲイン"
1751 #: src/libvlc-module.c:138
1752 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1753 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1755 #: src/libvlc-module.c:140
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1759 #: src/libvlc-module.c:142
1760 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1761 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1763 #: src/libvlc-module.c:145
1764 msgid "Remember the audio volume"
1765 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1767 #: src/libvlc-module.c:147
1768 msgid ""
1769 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1772 #: src/libvlc-module.c:150
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "オーディオ非同期調整"
1776 #: src/libvlc-module.c:152
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1782 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1784 #: src/libvlc-module.c:155
1785 msgid "Audio resampler"
1786 msgstr "オーディオリサンプラー"
1788 #: src/libvlc-module.c:157
1789 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1790 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1792 #: src/libvlc-module.c:160
1793 msgid ""
1794 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1795 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1796 "played)."
1797 msgstr ""
1798 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1799 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1800 "合)"
1802 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1804 msgid "Use S/PDIF when available"
1805 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1807 #: src/libvlc-module.c:166
1808 msgid ""
1809 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1810 "audio stream being played."
1811 msgstr ""
1812 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1813 "ディオストリームが再生が向上します。"
1815 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1816 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1817 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1819 #: src/libvlc-module.c:171
1820 msgid ""
1821 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1822 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1823 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1824 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1825 msgstr ""
1826 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1827 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1828 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1829 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1830 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1831 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1833 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1834 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1838 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1839 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1840 msgid "Auto"
1841 msgstr "自動"
1843 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1845 msgid "On"
1846 msgstr "オン"
1848 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1850 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1852 msgid "Off"
1853 msgstr "オフ"
1855 #: src/libvlc-module.c:180
1856 msgid "Stereo audio output mode"
1857 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1859 #: src/libvlc-module.c:192
1860 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1861 msgstr ""
1862 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1864 #: src/libvlc-module.c:197
1865 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1866 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1868 #: src/libvlc-module.c:201
1869 msgid "Replay gain mode"
1870 msgstr "再生ゲインモード"
1872 #: src/libvlc-module.c:203
1873 msgid "Select the replay gain mode"
1874 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1876 #: src/libvlc-module.c:205
1877 msgid "Replay preamp"
1878 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1880 #: src/libvlc-module.c:207
1881 msgid ""
1882 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1883 "replay gain information"
1884 msgstr ""
1885 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1886 "ことが可能です。"
1888 #: src/libvlc-module.c:210
1889 msgid "Default replay gain"
1890 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1892 #: src/libvlc-module.c:212
1893 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1896 #: src/libvlc-module.c:214
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "ピークプロテクション"
1900 #: src/libvlc-module.c:216
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1904 #: src/libvlc-module.c:219
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1908 #: src/libvlc-module.c:221
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1914 "ることが可能となります。"
1916 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1917 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1918 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1920 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1922 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1923 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1924 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1927 msgid "None"
1928 msgstr "なし"
1930 #: src/libvlc-module.c:236
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "options."
1937 msgstr ""
1938 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1939 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1940 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1941 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1942 "ることも可能です。"
1944 #: src/libvlc-module.c:242
1945 msgid "Video output module"
1946 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1948 #: src/libvlc-module.c:244
1949 msgid ""
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1952 msgstr ""
1953 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1954 "自動的に選択します。"
1956 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1957 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1958 msgid "Enable video"
1959 msgstr "ビデオの有効化"
1961 #: src/libvlc-module.c:249
1962 msgid ""
1963 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1964 "not take place, thus saving some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1967 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1969 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1974 msgid "Video width"
1975 msgstr "ビデオの幅"
1977 #: src/libvlc-module.c:254
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1980 "characteristics."
1981 msgstr ""
1982 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1984 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1989 msgid "Video height"
1990 msgstr "ビデオの高さ"
1992 #: src/libvlc-module.c:259
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1998 "す。"
2000 #: src/libvlc-module.c:262
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "ビデオX座標"
2004 #: src/libvlc-module.c:264
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "coordinate)."
2008 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
2010 #: src/libvlc-module.c:267
2011 msgid "Video Y coordinate"
2012 msgstr "ビデオY座標"
2014 #: src/libvlc-module.c:269
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
2020 #: src/libvlc-module.c:272
2021 msgid "Video title"
2022 msgstr "ビデオタイトル"
2024 #: src/libvlc-module.c:274
2025 msgid ""
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "interface)."
2028 msgstr ""
2029 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2030 "み込まれていない場合)"
2032 #: src/libvlc-module.c:277
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "ビデオの位置あわせ"
2036 #: src/libvlc-module.c:279
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2043 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2044 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2046 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173
2054 msgid "Center"
2055 msgstr "中央"
2057 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2061 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2062 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2065 msgid "Top"
2066 msgstr "上"
2068 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2069 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2072 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2073 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2074 msgid "Bottom"
2075 msgstr "下"
2077 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Top-Left"
2084 msgstr "左上"
2086 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2090 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2091 #: modules/video_filter/rss.c:174
2092 msgid "Top-Right"
2093 msgstr "右上"
2095 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2099 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2100 #: modules/video_filter/rss.c:174
2101 msgid "Bottom-Left"
2102 msgstr "左下"
2104 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2105 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2107 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2108 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2109 #: modules/video_filter/rss.c:174
2110 msgid "Bottom-Right"
2111 msgstr "右下"
2113 #: src/libvlc-module.c:287
2114 msgid "Zoom video"
2115 msgstr "ビデオの拡大"
2117 #: src/libvlc-module.c:289
2118 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2119 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2121 #: src/libvlc-module.c:291
2122 msgid "Grayscale video output"
2123 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2125 #: src/libvlc-module.c:293
2126 msgid ""
2127 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2128 "save some processing power."
2129 msgstr ""
2130 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2131 "ワーをセーブすることが可能です。"
2133 #: src/libvlc-module.c:296
2134 msgid "Embedded video"
2135 msgstr "埋め込みビデオ"
2137 #: src/libvlc-module.c:298
2138 msgid "Embed the video output in the main interface."
2139 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2141 #: src/libvlc-module.c:300
2142 msgid "Fullscreen video output"
2143 msgstr "全画面ビデオ出力"
2145 #: src/libvlc-module.c:302
2146 msgid "Start video in fullscreen mode"
2147 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2149 #: src/libvlc-module.c:304
2150 msgid "Overlay video output"
2151 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2153 #: src/libvlc-module.c:306
2154 msgid ""
2155 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2156 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2157 msgstr ""
2158 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2159 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2161 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2163 msgid "Always on top"
2164 msgstr "常に最前面"
2166 #: src/libvlc-module.c:311
2167 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2168 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2170 #: src/libvlc-module.c:313
2171 msgid "Enable wallpaper mode "
2172 msgstr "壁紙モードの有効化"
2174 #: src/libvlc-module.c:315
2175 msgid ""
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2177 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2179 #: src/libvlc-module.c:318
2180 msgid "Show media title on video"
2181 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2183 #: src/libvlc-module.c:320
2184 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2185 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2187 #: src/libvlc-module.c:322
2188 msgid "Show video title for x milliseconds"
2189 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2191 #: src/libvlc-module.c:324
2192 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2193 msgstr ""
2194 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2195 "です。"
2197 #: src/libvlc-module.c:326
2198 msgid "Position of video title"
2199 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2201 #: src/libvlc-module.c:328
2202 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2203 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2205 #: src/libvlc-module.c:330
2206 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2207 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2209 #: src/libvlc-module.c:333
2210 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2211 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2213 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2214 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2219 msgid "Deinterlace"
2220 msgstr "デインターレース"
2222 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2226 msgid "Deinterlace mode"
2227 msgstr "デインターレースモード"
2229 #: src/libvlc-module.c:348
2230 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2231 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2233 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Discard"
2235 msgstr "破棄"
2237 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2238 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2239 msgid "Blend"
2240 msgstr "ブレンド"
2242 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2243 msgid "Mean"
2244 msgstr "中間"
2246 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2247 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 msgid "Bob"
2249 msgstr "Bob"
2251 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2252 msgid "Linear"
2253 msgstr "リニア"
2255 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Phosphor"
2257 msgstr "Phosphor"
2259 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2260 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2261 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2263 #: src/libvlc-module.c:365
2264 msgid "Disable screensaver"
2265 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2267 #: src/libvlc-module.c:366
2268 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2269 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2271 #: src/libvlc-module.c:368
2272 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2273 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2275 #: src/libvlc-module.c:369
2276 msgid ""
2277 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2278 "computer being suspended because of inactivity."
2279 msgstr ""
2280 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2281 "移行することを抑制します。"
2283 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2285 msgid "Window decorations"
2286 msgstr "ウィンドウの装飾"
2288 #: src/libvlc-module.c:374
2289 msgid ""
2290 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2291 "giving a \"minimal\" window."
2292 msgstr ""
2293 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2294 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2296 #: src/libvlc-module.c:377
2297 msgid "Video splitter module"
2298 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2300 #: src/libvlc-module.c:379
2301 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2302 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2304 #: src/libvlc-module.c:381
2305 msgid "Video filter module"
2306 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2308 #: src/libvlc-module.c:383
2309 msgid ""
2310 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2311 "instance deinterlacing, or distort the video."
2312 msgstr ""
2313 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2314 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2316 #: src/libvlc-module.c:387
2317 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2318 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2320 #: src/libvlc-module.c:389
2321 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2322 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2324 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2325 msgid "Video snapshot file prefix"
2326 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2328 #: src/libvlc-module.c:395
2329 msgid "Video snapshot format"
2330 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2332 #: src/libvlc-module.c:397
2333 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2334 msgstr ""
2335 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2337 #: src/libvlc-module.c:399
2338 msgid "Display video snapshot preview"
2339 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2341 #: src/libvlc-module.c:401
2342 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2343 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2345 #: src/libvlc-module.c:403
2346 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2347 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2349 #: src/libvlc-module.c:405
2350 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2351 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2353 #: src/libvlc-module.c:407
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2358 msgid ""
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2361 msgstr ""
2362 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2363 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2365 #: src/libvlc-module.c:413
2366 msgid "Video snapshot height"
2367 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2369 #: src/libvlc-module.c:415
2370 msgid ""
2371 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2372 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2373 "ratio."
2374 msgstr ""
2375 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2376 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2378 #: src/libvlc-module.c:419
2379 msgid "Video cropping"
2380 msgstr "ビデオクロッピング"
2382 #: src/libvlc-module.c:421
2383 msgid ""
2384 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2385 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2386 msgstr ""
2387 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2388 "16:9など)の形式で指定します。"
2390 #: src/libvlc-module.c:425
2391 msgid "Source aspect ratio"
2392 msgstr "ソースのアスペクト比"
2394 #: src/libvlc-module.c:427
2395 msgid ""
2396 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2397 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2398 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2399 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2400 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2401 msgstr ""
2402 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2403 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2404 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2405 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2406 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2408 #: src/libvlc-module.c:434
2409 msgid "Video Auto Scaling"
2410 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2412 #: src/libvlc-module.c:436
2413 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2414 msgstr ""
2415 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2417 #: src/libvlc-module.c:438
2418 msgid "Video scaling factor"
2419 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2421 #: src/libvlc-module.c:440
2422 msgid ""
2423 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2424 "Default value is 1.0 (original video size)."
2425 msgstr ""
2426 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2427 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2429 #: src/libvlc-module.c:443
2430 msgid "Custom crop ratios list"
2431 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2433 #: src/libvlc-module.c:445
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2436 "crop ratios list."
2437 msgstr ""
2438 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2439 "で区切って指定します。"
2441 #: src/libvlc-module.c:448
2442 msgid "Custom aspect ratios list"
2443 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2445 #: src/libvlc-module.c:450
2446 msgid ""
2447 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2448 "aspect ratio list."
2449 msgstr ""
2450 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2451 "て指定します。"
2453 #: src/libvlc-module.c:453
2454 msgid "Fix HDTV height"
2455 msgstr "HDTVの高さを固定"
2457 #: src/libvlc-module.c:455
2458 msgid ""
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 msgstr ""
2463 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2464 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2465 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2467 #: src/libvlc-module.c:460
2468 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2469 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2471 #: src/libvlc-module.c:462
2472 msgid ""
2473 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2474 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2475 "order to keep proportions."
2476 msgstr ""
2477 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2478 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2479 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2481 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2482 msgid "Skip frames"
2483 msgstr "コマ落ちを許可"
2485 #: src/libvlc-module.c:468
2486 msgid ""
2487 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2488 "computer is not powerful enough"
2489 msgstr ""
2490 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2491 "ちを許可します。"
2493 #: src/libvlc-module.c:471
2494 msgid "Drop late frames"
2495 msgstr "遅延フレームを破棄"
2497 #: src/libvlc-module.c:473
2498 msgid ""
2499 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2500 "intended display date)."
2501 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2503 #: src/libvlc-module.c:476
2504 msgid "Quiet synchro"
2505 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2507 #: src/libvlc-module.c:478
2508 msgid ""
2509 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2510 "synchronization mechanism."
2511 msgstr ""
2512 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2513 "ることを抑止します。"
2515 #: src/libvlc-module.c:481
2516 msgid "Key press events"
2517 msgstr "キー入力イベント"
2519 #: src/libvlc-module.c:483
2520 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2521 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2523 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2524 msgid "Mouse events"
2525 msgstr "マウスイベント"
2527 #: src/libvlc-module.c:487
2528 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2529 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2531 #: src/libvlc-module.c:495
2532 msgid ""
2533 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2534 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2535 "channel."
2536 msgstr ""
2537 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2538 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2540 #: src/libvlc-module.c:499
2541 msgid "File caching (ms)"
2542 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2544 #: src/libvlc-module.c:501
2545 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2546 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:503
2549 msgid "Live capture caching (ms)"
2550 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2554 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Disc caching (ms)"
2558 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2562 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Network caching (ms)"
2566 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2570 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Clock reference average counter"
2574 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid ""
2578 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "to 10000."
2580 msgstr ""
2581 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2583 #: src/libvlc-module.c:520
2584 msgid "Clock synchronisation"
2585 msgstr "クロックの同期"
2587 #: src/libvlc-module.c:522
2588 msgid ""
2589 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2590 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 msgstr ""
2592 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2593 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2595 #: src/libvlc-module.c:526
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "クロックジッター"
2599 #: src/libvlc-module.c:528
2600 msgid ""
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 msgstr ""
2604 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2605 "します。"
2607 #: src/libvlc-module.c:531
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "ネットワークの同期"
2611 #: src/libvlc-module.c:532
2612 msgid ""
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 msgstr ""
2616 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2617 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2619 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2628 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2629 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2630 msgid "Default"
2631 msgstr "デフォルト"
2633 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "有効化"
2640 #: src/libvlc-module.c:540
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2644 #: src/libvlc-module.c:542
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2650 "定します。"
2652 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2663 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2664 "フォルト)"
2666 #: src/libvlc-module.c:553
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2670 #: src/libvlc-module.c:555
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr ""
2673 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2674 "上書きします。"
2676 #: src/libvlc-module.c:557
2677 msgid "DiffServ Code Point"
2678 msgstr "DiffServコードポイント"
2680 #: src/libvlc-module.c:558
2681 msgid ""
2682 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2683 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 msgstr ""
2685 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2686 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2687 "of Service)のために使用されます。"
2689 #: src/libvlc-module.c:564
2690 msgid ""
2691 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2692 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2693 msgstr ""
2694 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2695 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2697 #: src/libvlc-module.c:570
2698 msgid ""
2699 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2700 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2701 "(like DVB streams for example)."
2702 msgstr ""
2703 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2704 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2705 "ます。"
2707 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2708 msgid "Audio track"
2709 msgstr "オーディオトラック"
2711 #: src/libvlc-module.c:578
2712 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2713 msgstr ""
2714 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2716 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2717 msgid "Subtitle track"
2718 msgstr "字幕トラック"
2720 #: src/libvlc-module.c:583
2721 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2722 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2724 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2725 msgid "Audio language"
2726 msgstr "オーディオ言語"
2728 #: src/libvlc-module.c:588
2729 msgid ""
2730 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2731 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "language)."
2733 msgstr ""
2734 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2735 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2737 #: src/libvlc-module.c:591
2738 msgid "Subtitle language"
2739 msgstr "字幕の言語"
2741 #: src/libvlc-module.c:593
2742 msgid ""
2743 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2744 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2745 msgstr ""
2746 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2747 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2749 #: src/libvlc-module.c:596
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Menu language"
2752 msgstr "メニュー言語:"
2754 #: src/libvlc-module.c:598
2755 #, fuzzy
2756 msgid ""
2757 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2758 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2759 msgstr ""
2760 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2761 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2763 #: src/libvlc-module.c:602
2764 msgid "Audio track ID"
2765 msgstr "オーディオトラックID"
2767 #: src/libvlc-module.c:604
2768 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2769 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2771 #: src/libvlc-module.c:606
2772 msgid "Subtitle track ID"
2773 msgstr "字幕トラックID"
2775 #: src/libvlc-module.c:608
2776 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2777 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2779 #: src/libvlc-module.c:610
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "優先するビデオの解像度"
2783 #: src/libvlc-module.c:612
2784 msgid ""
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2789 msgstr ""
2790 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2791 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2792 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2793 "してください。"
2795 #: src/libvlc-module.c:618
2796 msgid "Best available"
2797 msgstr "利用可能な最高値"
2799 #: src/libvlc-module.c:618
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "フルHD (1080p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2804 msgid "HD (720p)"
2805 msgstr "HD (720p)"
2807 #: src/libvlc-module.c:619
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2811 #: src/libvlc-module.c:620
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2819 #: src/libvlc-module.c:624
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2823 #: src/libvlc-module.c:626
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2827 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2828 msgid "Start time"
2829 msgstr "開始時間"
2831 #: src/libvlc-module.c:630
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2835 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2836 msgid "Stop time"
2837 msgstr "停止時間"
2839 #: src/libvlc-module.c:634
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2843 #: src/libvlc-module.c:636
2844 msgid "Run time"
2845 msgstr "実行時間"
2847 #: src/libvlc-module.c:638
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2851 #: src/libvlc-module.c:640
2852 msgid "Fast seek"
2853 msgstr "高速シーク"
2855 #: src/libvlc-module.c:642
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2859 #: src/libvlc-module.c:644
2860 msgid "Playback speed"
2861 msgstr "再生速度"
2863 #: src/libvlc-module.c:646
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2867 #: src/libvlc-module.c:648
2868 msgid "Input list"
2869 msgstr "入力一覧"
2871 #: src/libvlc-module.c:650
2872 msgid ""
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2875 msgstr ""
2876 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2877 "す。"
2879 #: src/libvlc-module.c:653
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2883 #: src/libvlc-module.c:655
2884 msgid ""
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2887 "inputs."
2888 msgstr ""
2889 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2890 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2891 "入力ストリームリストを指定してください。"
2893 #: src/libvlc-module.c:659
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2897 #: src/libvlc-module.c:661
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2904 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2905 "定します。"
2907 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2909 msgid "Record directory or filename"
2910 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2912 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2913 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2914 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2916 #: src/libvlc-module.c:669
2917 msgid "Prefer native stream recording"
2918 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2920 #: src/libvlc-module.c:671
2921 msgid ""
2922 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2923 "output module"
2924 msgstr ""
2925 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2926 "します。"
2928 #: src/libvlc-module.c:674
2929 msgid "Timeshift directory"
2930 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2932 #: src/libvlc-module.c:676
2933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2934 msgstr ""
2935 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2937 #: src/libvlc-module.c:678
2938 msgid "Timeshift granularity"
2939 msgstr "タイムシフトの粒度"
2941 #: src/libvlc-module.c:680
2942 msgid ""
2943 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2944 "to store the timeshifted streams."
2945 msgstr ""
2946 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2947 "します。"
2949 #: src/libvlc-module.c:683
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2953 #: src/libvlc-module.c:684
2954 msgid ""
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2959 msgstr ""
2960 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2961 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2962 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2963 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2965 #: src/libvlc-module.c:691
2966 msgid ""
2967 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2968 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2969 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2970 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2971 msgstr ""
2972 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2973 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2974 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2975 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2976 "を設定することも可能です。"
2978 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2979 msgid "Force subtitle position"
2980 msgstr "字幕の表示位置"
2982 #: src/libvlc-module.c:699
2983 msgid ""
2984 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2985 "over the movie. Try several positions."
2986 msgstr ""
2987 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2988 "みてください。"
2990 #: src/libvlc-module.c:702
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2994 #: src/libvlc-module.c:704
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2998 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3002 msgid "On Screen Display"
3003 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
3005 #: src/libvlc-module.c:708
3006 msgid ""
3007 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3008 "Display)."
3009 msgstr ""
3010 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
3011 "です。"
3013 #: src/libvlc-module.c:711
3014 msgid "Text rendering module"
3015 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
3017 #: src/libvlc-module.c:713
3018 msgid ""
3019 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3020 "instance."
3021 msgstr ""
3022 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3024 #: src/libvlc-module.c:715
3025 msgid "Subpictures source module"
3026 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3028 #: src/libvlc-module.c:717
3029 msgid ""
3030 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3031 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3032 msgstr ""
3033 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3034 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3036 #: src/libvlc-module.c:720
3037 msgid "Subpictures filter module"
3038 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3040 #: src/libvlc-module.c:722
3041 msgid ""
3042 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3043 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3044 msgstr ""
3045 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3046 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3047 "す。"
3049 #: src/libvlc-module.c:725
3050 msgid "Autodetect subtitle files"
3051 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3053 #: src/libvlc-module.c:727
3054 msgid ""
3055 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3056 "(based on the filename of the movie)."
3057 msgstr ""
3058 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3059 "名を基準とします)"
3061 #: src/libvlc-module.c:730
3062 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3063 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3065 #: src/libvlc-module.c:732
3066 msgid ""
3067 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3068 "Options are:\n"
3069 "0 = no subtitles autodetected\n"
3070 "1 = any subtitle file\n"
3071 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3072 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3073 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3074 msgstr ""
3075 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3076 "す:\n"
3077 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3078 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3079 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3080 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3081 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3083 #: src/libvlc-module.c:740
3084 msgid "Subtitle autodetection paths"
3085 msgstr "字幕の自動検出パス"
3087 #: src/libvlc-module.c:742
3088 msgid ""
3089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3090 "found in the current directory."
3091 msgstr ""
3092 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3093 "字幕ファイルを検索します。"
3095 #: src/libvlc-module.c:745
3096 msgid "Use subtitle file"
3097 msgstr "字幕ファイルを使用"
3099 #: src/libvlc-module.c:747
3100 msgid ""
3101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3102 "subtitle file."
3103 msgstr ""
3104 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3105 "合、自動検出が行われます。"
3107 #: src/libvlc-module.c:751
3108 msgid "DVD device"
3109 msgstr "DVDデバイス"
3111 #: src/libvlc-module.c:752
3112 msgid "VCD device"
3113 msgstr "VCDデバイス"
3115 #: src/libvlc-module.c:753
3116 msgid "Audio CD device"
3117 msgstr "オーディオCDデバイス"
3119 #: src/libvlc-module.c:757
3120 msgid ""
3121 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3122 "the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3125 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:760
3128 msgid ""
3129 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3130 "the drive letter (e.g. D:)"
3131 msgstr ""
3132 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3133 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3135 #: src/libvlc-module.c:763
3136 msgid ""
3137 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3138 "after the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3141 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:770
3144 msgid "This is the default DVD device to use."
3145 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3147 #: src/libvlc-module.c:772
3148 msgid "This is the default VCD device to use."
3149 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3151 #: src/libvlc-module.c:774
3152 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3153 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3155 #: src/libvlc-module.c:791
3156 msgid "TCP connection timeout"
3157 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3159 #: src/libvlc-module.c:793
3160 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3161 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3163 #: src/libvlc-module.c:795
3164 msgid "HTTP server address"
3165 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3167 #: src/libvlc-module.c:797
3168 msgid ""
3169 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3170 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3171 "them to a specific network interface."
3172 msgstr ""
3173 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3174 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3175 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3177 #: src/libvlc-module.c:801
3178 msgid "RTSP server address"
3179 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3181 #: src/libvlc-module.c:803
3182 msgid ""
3183 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3184 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3185 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3186 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3187 "network interface."
3188 msgstr ""
3189 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3190 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3191 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3192 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3193 "localhost)を指定します。"
3195 #: src/libvlc-module.c:809
3196 msgid "HTTP server port"
3197 msgstr "HTTPサーバーポート"
3199 #: src/libvlc-module.c:811
3200 msgid ""
3201 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3202 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3203 "by the operating system."
3204 msgstr ""
3205 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3206 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3208 #: src/libvlc-module.c:816
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3212 #: src/libvlc-module.c:818
3213 msgid ""
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3217 msgstr ""
3218 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3219 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3220 "す。"
3222 #: src/libvlc-module.c:823
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "RTSPサーバーポート"
3226 #: src/libvlc-module.c:825
3227 msgid ""
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3233 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3235 #: src/libvlc-module.c:830
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3239 #: src/libvlc-module.c:832
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3247 #: src/libvlc-module.c:835
3248 msgid "HTTP/TLS server private key"
3249 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3251 #: src/libvlc-module.c:837
3252 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3253 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3255 #: src/libvlc-module.c:839
3256 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3257 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3259 #: src/libvlc-module.c:841
3260 msgid ""
3261 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3262 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3263 msgstr ""
3264 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3265 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:844
3268 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3269 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3271 #: src/libvlc-module.c:846
3272 msgid ""
3273 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3274 "revoked certificates in TLS sessions."
3275 msgstr ""
3276 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3277 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3279 #: src/libvlc-module.c:849
3280 msgid "SOCKS server"
3281 msgstr "SOCKSサーバー"
3283 #: src/libvlc-module.c:851
3284 msgid ""
3285 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3286 "used for all TCP connections"
3287 msgstr ""
3288 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3289 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3291 #: src/libvlc-module.c:854
3292 msgid "SOCKS user name"
3293 msgstr "SOCKSユーザー名"
3295 #: src/libvlc-module.c:856
3296 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3297 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3299 #: src/libvlc-module.c:858
3300 msgid "SOCKS password"
3301 msgstr "SOCKSパスワード"
3303 #: src/libvlc-module.c:860
3304 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3305 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3307 #: src/libvlc-module.c:862
3308 msgid "Title metadata"
3309 msgstr "タイトルのメタデータ"
3311 #: src/libvlc-module.c:864
3312 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3313 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3315 #: src/libvlc-module.c:866
3316 msgid "Author metadata"
3317 msgstr "作成者のメタデータ"
3319 #: src/libvlc-module.c:868
3320 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3321 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3323 #: src/libvlc-module.c:870
3324 msgid "Artist metadata"
3325 msgstr "アーティストのメタデータ"
3327 #: src/libvlc-module.c:872
3328 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3329 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3331 #: src/libvlc-module.c:874
3332 msgid "Genre metadata"
3333 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3335 #: src/libvlc-module.c:876
3336 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3337 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3339 #: src/libvlc-module.c:878
3340 msgid "Copyright metadata"
3341 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3343 #: src/libvlc-module.c:880
3344 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3345 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3347 #: src/libvlc-module.c:882
3348 msgid "Description metadata"
3349 msgstr "説明のメタデータ"
3351 #: src/libvlc-module.c:884
3352 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3353 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3355 #: src/libvlc-module.c:886
3356 msgid "Date metadata"
3357 msgstr "日付のメタデータ"
3359 #: src/libvlc-module.c:888
3360 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3361 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3363 #: src/libvlc-module.c:890
3364 msgid "URL metadata"
3365 msgstr "URLのメタデータ"
3367 #: src/libvlc-module.c:892
3368 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3369 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3371 #: src/libvlc-module.c:896
3372 msgid ""
3373 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3374 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3375 "can break playback of all your streams."
3376 msgstr ""
3377 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3378 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3379 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3381 #: src/libvlc-module.c:900
3382 msgid "Preferred decoders list"
3383 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3385 #: src/libvlc-module.c:902
3386 msgid ""
3387 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3388 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3389 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 msgstr ""
3391 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3392 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3393 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3394 "るようにしてください。"
3396 #: src/libvlc-module.c:907
3397 msgid "Preferred encoders list"
3398 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3400 #: src/libvlc-module.c:909
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3405 #: src/libvlc-module.c:918
3406 msgid ""
3407 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 "subsystem."
3409 msgstr ""
3410 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3411 "ションの設定を可能とします。"
3413 #: src/libvlc-module.c:921
3414 msgid "Default stream output chain"
3415 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3417 #: src/libvlc-module.c:923
3418 msgid ""
3419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3420 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3421 "all streams."
3422 msgstr ""
3423 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3424 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3425 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3427 #: src/libvlc-module.c:927
3428 msgid "Enable streaming of all ES"
3429 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3431 #: src/libvlc-module.c:929
3432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3435 #: src/libvlc-module.c:931
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "ストリーミング中の表示"
3439 #: src/libvlc-module.c:933
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3443 #: src/libvlc-module.c:935
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3447 #: src/libvlc-module.c:937
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3454 #: src/libvlc-module.c:940
3455 msgid "Enable audio stream output"
3456 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3458 #: src/libvlc-module.c:942
3459 msgid ""
3460 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3461 "facility when this last one is enabled."
3462 msgstr ""
3463 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3465 #: src/libvlc-module.c:945
3466 msgid "Enable SPU stream output"
3467 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3469 #: src/libvlc-module.c:947
3470 msgid ""
3471 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3473 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3475 #: src/libvlc-module.c:950
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3479 #: src/libvlc-module.c:952
3480 msgid ""
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3483 "specified)"
3484 msgstr ""
3485 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3486 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3487 "す)"
3489 #: src/libvlc-module.c:956
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3493 #: src/libvlc-module.c:958
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3499 #: src/libvlc-module.c:961
3500 msgid "Preferred packetizer list"
3501 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3503 #: src/libvlc-module.c:963
3504 msgid ""
3505 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3506 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3508 #: src/libvlc-module.c:966
3509 msgid "Mux module"
3510 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3512 #: src/libvlc-module.c:968
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3514 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3516 #: src/libvlc-module.c:970
3517 msgid "Access output module"
3518 msgstr "アクセス出力モジュール"
3520 #: src/libvlc-module.c:972
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3522 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3524 #: src/libvlc-module.c:975
3525 msgid ""
3526 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3527 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3528 msgstr ""
3529 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3530 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3532 #: src/libvlc-module.c:979
3533 msgid "SAP announcement interval"
3534 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3536 #: src/libvlc-module.c:981
3537 msgid ""
3538 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3539 "between SAP announcements."
3540 msgstr ""
3541 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3542 "る必要があります。"
3544 #: src/libvlc-module.c:990
3545 msgid ""
3546 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3547 "you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3550 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3552 #: src/libvlc-module.c:993
3553 msgid "Access module"
3554 msgstr "アクセスモジュール"
3556 #: src/libvlc-module.c:995
3557 msgid ""
3558 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3559 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3560 "option unless you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3563 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3564 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3566 #: src/libvlc-module.c:999
3567 msgid "Stream filter module"
3568 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3570 #: src/libvlc-module.c:1001
3571 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3572 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3574 #: src/libvlc-module.c:1003
3575 msgid "Demux module"
3576 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3578 #: src/libvlc-module.c:1005
3579 msgid ""
3580 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3581 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3582 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3583 "you really know what you are doing."
3584 msgstr ""
3585 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3586 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3587 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3588 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3590 #: src/libvlc-module.c:1010
3591 msgid "VoD server module"
3592 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3594 #: src/libvlc-module.c:1012
3595 msgid ""
3596 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3597 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3598 msgstr ""
3599 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3600 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3602 #: src/libvlc-module.c:1015
3603 msgid "Allow real-time priority"
3604 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3606 #: src/libvlc-module.c:1017
3607 msgid ""
3608 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3609 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3610 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3611 "only activate this if you know what you're doing."
3612 msgstr ""
3613 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3614 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3615 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3616 "み、有効化するようにしてください。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1023
3619 msgid "Adjust VLC priority"
3620 msgstr "VLCの優先度"
3622 #: src/libvlc-module.c:1025
3623 msgid ""
3624 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3625 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3626 "VLC instances."
3627 msgstr ""
3628 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3629 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3630 "ングする際に使用してください。"
3632 #: src/libvlc-module.c:1030
3633 msgid ""
3634 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3635 msgstr ""
3636 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3638 #: src/libvlc-module.c:1033
3639 msgid "VLM configuration file"
3640 msgstr "VLM設定ファイル"
3642 #: src/libvlc-module.c:1035
3643 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3644 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1037
3647 msgid "Use a plugins cache"
3648 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3650 #: src/libvlc-module.c:1039
3651 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3652 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1041
3655 msgid "Locally collect statistics"
3656 msgstr "ローカルで統計を収集"
3658 #: src/libvlc-module.c:1043
3659 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3660 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1045
3663 msgid "Run as daemon process"
3664 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3666 #: src/libvlc-module.c:1047
3667 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3668 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1049
3671 msgid "Write process id to file"
3672 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3674 #: src/libvlc-module.c:1051
3675 msgid "Writes process id into specified file."
3676 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1053
3679 msgid "Log to file"
3680 msgstr "ファイルにログを記録"
3682 #: src/libvlc-module.c:1055
3683 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3684 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1057
3687 msgid "Log to syslog"
3688 msgstr "syslogに記録"
3690 #: src/libvlc-module.c:1059
3691 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3692 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3694 #: src/libvlc-module.c:1061
3695 msgid "Allow only one running instance"
3696 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3698 #: src/libvlc-module.c:1064
3699 msgid ""
3700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3701 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3702 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3703 "This option will allow you to play the file with the already running "
3704 "instance or enqueue it."
3705 msgstr ""
3706 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3707 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3708 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3709 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3710 "されます。"
3712 #: src/libvlc-module.c:1071
3713 msgid ""
3714 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3715 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3716 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3717 "This option will allow you to play the file with the already running "
3718 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3719 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3720 msgstr ""
3721 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3722 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3723 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3724 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3725 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3726 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3727 "ります。"
3729 #: src/libvlc-module.c:1080
3730 msgid "VLC is started from file association"
3731 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3733 #: src/libvlc-module.c:1082
3734 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3735 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3737 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3738 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3739 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3741 #: src/libvlc-module.c:1087
3742 msgid "Increase the priority of the process"
3743 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3745 #: src/libvlc-module.c:1089
3746 msgid ""
3747 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3748 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3749 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3750 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3751 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3752 "machine."
3753 msgstr ""
3754 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3755 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3756 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3757 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3758 "気を付けてください。"
3760 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3761 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3762 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3764 #: src/libvlc-module.c:1099
3765 msgid ""
3766 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3767 "playing current item."
3768 msgstr ""
3769 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3770 "リストにキューイングされます。"
3772 #: src/libvlc-module.c:1108
3773 msgid ""
3774 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3775 "overridden in the playlist dialog box."
3776 msgstr ""
3777 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3778 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3780 #: src/libvlc-module.c:1111
3781 msgid "Automatically preparse files"
3782 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3784 #: src/libvlc-module.c:1113
3785 msgid ""
3786 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3787 "metadata)."
3788 msgstr ""
3789 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3790 "を行います。"
3792 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3793 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3795 msgid "Allow metadata network access"
3796 msgstr ""
3798 #: src/libvlc-module.c:1118
3799 msgid "Services discovery modules"
3800 msgstr "サービス検出モジュール"
3802 #: src/libvlc-module.c:1120
3803 msgid ""
3804 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3805 "Typical value is \"sap\"."
3806 msgstr ""
3807 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3808 "は\"sap\"です。"
3810 #: src/libvlc-module.c:1123
3811 msgid "Play files randomly forever"
3812 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3814 #: src/libvlc-module.c:1125
3815 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3816 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3818 #: src/libvlc-module.c:1127
3819 msgid "Repeat all"
3820 msgstr "すべてをリピート"
3822 #: src/libvlc-module.c:1129
3823 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3824 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3826 #: src/libvlc-module.c:1131
3827 msgid "Repeat current item"
3828 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3832 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3834 #: src/libvlc-module.c:1135
3835 msgid "Play and stop"
3836 msgstr "再生と停止"
3838 #: src/libvlc-module.c:1137
3839 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3840 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139
3843 msgid "Play and exit"
3844 msgstr "再生と終了"
3846 #: src/libvlc-module.c:1141
3847 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3848 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3850 #: src/libvlc-module.c:1143
3851 msgid "Play and pause"
3852 msgstr "再生と一時停止"
3854 #: src/libvlc-module.c:1145
3855 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3856 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3858 #: src/libvlc-module.c:1147
3859 msgid "Auto start"
3860 msgstr "自動的に開始"
3862 #: src/libvlc-module.c:1148
3863 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3864 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3866 #: src/libvlc-module.c:1151
3867 msgid "Pause on audio communication"
3868 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3870 #: src/libvlc-module.c:1153
3871 msgid ""
3872 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3873 "automatically."
3874 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1156
3877 msgid "Use media library"
3878 msgstr "メディアライブラリを使用"
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3881 msgid ""
3882 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3883 "VLC."
3884 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3886 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3887 msgid "Display playlist tree"
3888 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3890 #: src/libvlc-module.c:1163
3891 msgid ""
3892 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3893 "directory."
3894 msgstr ""
3895 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3896 "構造を有効にします。"
3898 #: src/libvlc-module.c:1172
3899 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3900 msgstr ""
3901 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3903 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3904 msgid "Ignore"
3905 msgstr "無視"
3907 #: src/libvlc-module.c:1183
3908 msgid "Volume Control"
3909 msgstr "音量の制御"
3911 #: src/libvlc-module.c:1183
3912 msgid "Position Control"
3913 msgstr "再生位置の制御"
3915 #: src/libvlc-module.c:1185
3916 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3917 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3919 #: src/libvlc-module.c:1187
3920 msgid ""
3921 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3922 "mousewheel event can be ignored"
3923 msgstr ""
3924 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3925 "イベントは無視されます。"
3927 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3933 msgid "Fullscreen"
3934 msgstr "全画面表示"
3936 #: src/libvlc-module.c:1190
3937 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3938 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3940 #: src/libvlc-module.c:1191
3941 msgid "Exit fullscreen"
3942 msgstr "全画面表示の解除"
3944 #: src/libvlc-module.c:1192
3945 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3946 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3948 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3949 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3950 msgid "Play/Pause"
3951 msgstr "再生/一時停止"
3953 #: src/libvlc-module.c:1194
3954 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3955 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3957 #: src/libvlc-module.c:1195
3958 msgid "Pause only"
3959 msgstr "一時停止"
3961 #: src/libvlc-module.c:1196
3962 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3963 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3965 #: src/libvlc-module.c:1197
3966 msgid "Play only"
3967 msgstr "再生"
3969 #: src/libvlc-module.c:1198
3970 msgid "Select the hotkey to use to play."
3971 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3973 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3976 msgid "Faster"
3977 msgstr "速く"
3979 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3980 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3981 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3983 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3986 msgid "Slower"
3987 msgstr "ゆっくり"
3989 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3990 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3991 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3993 #: src/libvlc-module.c:1203
3994 msgid "Normal rate"
3995 msgstr "通常レート"
3997 #: src/libvlc-module.c:1204
3998 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3999 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4001 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4002 msgid "Faster (fine)"
4003 msgstr "少しだけ速く"
4005 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4006 msgid "Slower (fine)"
4007 msgstr "少しだけゆっくり"
4009 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4010 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4011 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4018 msgid "Next"
4019 msgstr "次へ"
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4023 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4025 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4026 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4031 msgid "Previous"
4032 msgstr "前へ"
4034 #: src/libvlc-module.c:1212
4035 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4036 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4038 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4043 msgid "Stop"
4044 msgstr "停止"
4046 #: src/libvlc-module.c:1214
4047 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4048 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4050 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4052 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4054 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4056 msgid "Position"
4057 msgstr "再生位置表示"
4059 #: src/libvlc-module.c:1216
4060 msgid "Select the hotkey to display the position."
4061 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4063 #: src/libvlc-module.c:1218
4064 msgid "Very short backwards jump"
4065 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4067 #: src/libvlc-module.c:1220
4068 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4069 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Short backwards jump"
4073 msgstr "少し前に戻る"
4075 #: src/libvlc-module.c:1223
4076 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4077 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4079 #: src/libvlc-module.c:1224
4080 msgid "Medium backwards jump"
4081 msgstr "前に戻る"
4083 #: src/libvlc-module.c:1226
4084 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4085 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4087 #: src/libvlc-module.c:1227
4088 msgid "Long backwards jump"
4089 msgstr "かなり前に戻る"
4091 #: src/libvlc-module.c:1229
4092 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4093 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4095 #: src/libvlc-module.c:1231
4096 msgid "Very short forward jump"
4097 msgstr "ほんの少し先に進む"
4099 #: src/libvlc-module.c:1233
4100 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4101 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4103 #: src/libvlc-module.c:1234
4104 msgid "Short forward jump"
4105 msgstr "少し先に進む"
4107 #: src/libvlc-module.c:1236
4108 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4109 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4111 #: src/libvlc-module.c:1237
4112 msgid "Medium forward jump"
4113 msgstr "先に進む"
4115 #: src/libvlc-module.c:1239
4116 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4117 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4119 #: src/libvlc-module.c:1240
4120 msgid "Long forward jump"
4121 msgstr "かなり先に進む"
4123 #: src/libvlc-module.c:1242
4124 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4125 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4127 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4128 msgid "Next frame"
4129 msgstr "次のフレーム"
4131 #: src/libvlc-module.c:1245
4132 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4133 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4135 #: src/libvlc-module.c:1247
4136 msgid "Very short jump length"
4137 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4139 #: src/libvlc-module.c:1248
4140 msgid "Very short jump length, in seconds."
4141 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4143 #: src/libvlc-module.c:1249
4144 msgid "Short jump length"
4145 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4147 #: src/libvlc-module.c:1250
4148 msgid "Short jump length, in seconds."
4149 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4151 #: src/libvlc-module.c:1251
4152 msgid "Medium jump length"
4153 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4155 #: src/libvlc-module.c:1252
4156 msgid "Medium jump length, in seconds."
4157 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4159 #: src/libvlc-module.c:1253
4160 msgid "Long jump length"
4161 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4163 #: src/libvlc-module.c:1254
4164 msgid "Long jump length, in seconds."
4165 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4167 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4170 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4171 msgid "Quit"
4172 msgstr "終了"
4174 #: src/libvlc-module.c:1257
4175 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4176 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4178 #: src/libvlc-module.c:1258
4179 msgid "Navigate up"
4180 msgstr "カーソルを上へ移動"
4182 #: src/libvlc-module.c:1259
4183 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4184 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4186 #: src/libvlc-module.c:1260
4187 msgid "Navigate down"
4188 msgstr "カーソルを下へ移動"
4190 #: src/libvlc-module.c:1261
4191 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4192 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4194 #: src/libvlc-module.c:1262
4195 msgid "Navigate left"
4196 msgstr "カーソルを左へ移動"
4198 #: src/libvlc-module.c:1263
4199 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4200 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4202 #: src/libvlc-module.c:1264
4203 msgid "Navigate right"
4204 msgstr "カーソルを右へ移動"
4206 #: src/libvlc-module.c:1265
4207 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4208 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4210 #: src/libvlc-module.c:1266
4211 msgid "Activate"
4212 msgstr "選択"
4214 #: src/libvlc-module.c:1267
4215 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4216 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4218 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4219 msgid "Go to the DVD menu"
4220 msgstr "DVDメニューを表示"
4222 #: src/libvlc-module.c:1269
4223 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4224 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4226 #: src/libvlc-module.c:1270
4227 msgid "Select previous DVD title"
4228 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4230 #: src/libvlc-module.c:1271
4231 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4232 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4234 #: src/libvlc-module.c:1272
4235 msgid "Select next DVD title"
4236 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4238 #: src/libvlc-module.c:1273
4239 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4240 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4242 #: src/libvlc-module.c:1274
4243 msgid "Select prev DVD chapter"
4244 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4246 #: src/libvlc-module.c:1275
4247 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4248 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4250 #: src/libvlc-module.c:1276
4251 msgid "Select next DVD chapter"
4252 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4254 #: src/libvlc-module.c:1277
4255 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4256 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4258 #: src/libvlc-module.c:1278
4259 msgid "Volume up"
4260 msgstr "音量を上げる"
4262 #: src/libvlc-module.c:1279
4263 msgid "Select the key to increase audio volume."
4264 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4266 #: src/libvlc-module.c:1280
4267 msgid "Volume down"
4268 msgstr "音量を下げる"
4270 #: src/libvlc-module.c:1281
4271 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4272 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4274 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4275 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4278 msgid "Mute"
4279 msgstr "ミュート"
4281 #: src/libvlc-module.c:1283
4282 msgid "Select the key to mute audio."
4283 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4285 #: src/libvlc-module.c:1284
4286 msgid "Subtitle delay up"
4287 msgstr "字幕の遅延を増加"
4289 #: src/libvlc-module.c:1285
4290 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4291 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4293 #: src/libvlc-module.c:1286
4294 msgid "Subtitle delay down"
4295 msgstr "字幕の遅延を減少"
4297 #: src/libvlc-module.c:1287
4298 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4299 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4301 #: src/libvlc-module.c:1288
4302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4303 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4305 #: src/libvlc-module.c:1289
4306 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4307 msgstr ""
4308 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4309 "す。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1290
4312 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4313 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4315 #: src/libvlc-module.c:1291
4316 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4317 msgstr ""
4318 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4320 #: src/libvlc-module.c:1292
4321 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4322 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4324 #: src/libvlc-module.c:1293
4325 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4326 msgstr ""
4327 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4329 #: src/libvlc-module.c:1294
4330 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4331 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4333 #: src/libvlc-module.c:1295
4334 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4335 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4337 #: src/libvlc-module.c:1296
4338 msgid "Subtitle position up"
4339 msgstr "字幕の位置を上げる"
4341 #: src/libvlc-module.c:1297
4342 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4343 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4345 #: src/libvlc-module.c:1298
4346 msgid "Subtitle position down"
4347 msgstr "字幕の位置を下げる"
4349 #: src/libvlc-module.c:1299
4350 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4351 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4353 #: src/libvlc-module.c:1300
4354 msgid "Audio delay up"
4355 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4357 #: src/libvlc-module.c:1301
4358 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4359 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4361 #: src/libvlc-module.c:1302
4362 msgid "Audio delay down"
4363 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4365 #: src/libvlc-module.c:1303
4366 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4367 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4369 #: src/libvlc-module.c:1310
4370 msgid "Play playlist bookmark 1"
4371 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4373 #: src/libvlc-module.c:1311
4374 msgid "Play playlist bookmark 2"
4375 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4377 #: src/libvlc-module.c:1312
4378 msgid "Play playlist bookmark 3"
4379 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4381 #: src/libvlc-module.c:1313
4382 msgid "Play playlist bookmark 4"
4383 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4385 #: src/libvlc-module.c:1314
4386 msgid "Play playlist bookmark 5"
4387 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4389 #: src/libvlc-module.c:1315
4390 msgid "Play playlist bookmark 6"
4391 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4393 #: src/libvlc-module.c:1316
4394 msgid "Play playlist bookmark 7"
4395 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4397 #: src/libvlc-module.c:1317
4398 msgid "Play playlist bookmark 8"
4399 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4401 #: src/libvlc-module.c:1318
4402 msgid "Play playlist bookmark 9"
4403 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4405 #: src/libvlc-module.c:1319
4406 msgid "Play playlist bookmark 10"
4407 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4409 #: src/libvlc-module.c:1320
4410 msgid "Select the key to play this bookmark."
4411 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4413 #: src/libvlc-module.c:1321
4414 msgid "Set playlist bookmark 1"
4415 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4417 #: src/libvlc-module.c:1322
4418 msgid "Set playlist bookmark 2"
4419 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4421 #: src/libvlc-module.c:1323
4422 msgid "Set playlist bookmark 3"
4423 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4425 #: src/libvlc-module.c:1324
4426 msgid "Set playlist bookmark 4"
4427 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4429 #: src/libvlc-module.c:1325
4430 msgid "Set playlist bookmark 5"
4431 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4433 #: src/libvlc-module.c:1326
4434 msgid "Set playlist bookmark 6"
4435 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4437 #: src/libvlc-module.c:1327
4438 msgid "Set playlist bookmark 7"
4439 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4441 #: src/libvlc-module.c:1328
4442 msgid "Set playlist bookmark 8"
4443 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4445 #: src/libvlc-module.c:1329
4446 msgid "Set playlist bookmark 9"
4447 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4449 #: src/libvlc-module.c:1330
4450 msgid "Set playlist bookmark 10"
4451 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4453 #: src/libvlc-module.c:1331
4454 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4455 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4457 #: src/libvlc-module.c:1332
4458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4459 msgid "Clear the playlist"
4460 msgstr "プレイリストをクリア"
4462 #: src/libvlc-module.c:1333
4463 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4464 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4466 #: src/libvlc-module.c:1335
4467 msgid "Playlist bookmark 1"
4468 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4470 #: src/libvlc-module.c:1336
4471 msgid "Playlist bookmark 2"
4472 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4474 #: src/libvlc-module.c:1337
4475 msgid "Playlist bookmark 3"
4476 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4478 #: src/libvlc-module.c:1338
4479 msgid "Playlist bookmark 4"
4480 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4482 #: src/libvlc-module.c:1339
4483 msgid "Playlist bookmark 5"
4484 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4486 #: src/libvlc-module.c:1340
4487 msgid "Playlist bookmark 6"
4488 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4490 #: src/libvlc-module.c:1341
4491 msgid "Playlist bookmark 7"
4492 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4494 #: src/libvlc-module.c:1342
4495 msgid "Playlist bookmark 8"
4496 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4498 #: src/libvlc-module.c:1343
4499 msgid "Playlist bookmark 9"
4500 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4502 #: src/libvlc-module.c:1344
4503 msgid "Playlist bookmark 10"
4504 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4506 #: src/libvlc-module.c:1346
4507 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4508 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4510 #: src/libvlc-module.c:1348
4511 msgid "Cycle audio track"
4512 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4514 #: src/libvlc-module.c:1349
4515 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4516 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4518 #: src/libvlc-module.c:1350
4519 msgid "Cycle subtitle track"
4520 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4522 #: src/libvlc-module.c:1351
4523 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4524 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4526 #: src/libvlc-module.c:1352
4527 msgid "Cycle next program Service ID"
4528 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4530 #: src/libvlc-module.c:1353
4531 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4532 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4534 #: src/libvlc-module.c:1354
4535 msgid "Cycle previous program Service ID"
4536 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4538 #: src/libvlc-module.c:1355
4539 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4540 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4542 #: src/libvlc-module.c:1356
4543 msgid "Cycle source aspect ratio"
4544 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4546 #: src/libvlc-module.c:1357
4547 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4548 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4550 #: src/libvlc-module.c:1358
4551 msgid "Cycle video crop"
4552 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4554 #: src/libvlc-module.c:1359
4555 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4556 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4558 #: src/libvlc-module.c:1360
4559 msgid "Toggle autoscaling"
4560 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4562 #: src/libvlc-module.c:1361
4563 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4564 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4566 #: src/libvlc-module.c:1362
4567 msgid "Increase scale factor"
4568 msgstr "スケーリング係数の増加"
4570 #: src/libvlc-module.c:1364
4571 msgid "Decrease scale factor"
4572 msgstr "スケーリング係数の減少"
4574 #: src/libvlc-module.c:1366
4575 msgid "Toggle deinterlacing"
4576 msgstr "デインタレースの切り替え"
4578 #: src/libvlc-module.c:1367
4579 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4580 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4582 #: src/libvlc-module.c:1368
4583 msgid "Cycle deinterlace modes"
4584 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4586 #: src/libvlc-module.c:1369
4587 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4588 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4590 #: src/libvlc-module.c:1370
4591 msgid "Show controller in fullscreen"
4592 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4594 #: src/libvlc-module.c:1371
4595 msgid "Boss key"
4596 msgstr "ボスキー"
4598 #: src/libvlc-module.c:1372
4599 msgid "Hide the interface and pause playback."
4600 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4602 #: src/libvlc-module.c:1373
4603 msgid "Context menu"
4604 msgstr "コンテキストメニュー"
4606 #: src/libvlc-module.c:1374
4607 msgid "Show the contextual popup menu."
4608 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4610 #: src/libvlc-module.c:1375
4611 msgid "Take video snapshot"
4612 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4614 #: src/libvlc-module.c:1376
4615 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4616 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4618 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4621 #: modules/stream_out/record.c:60
4622 msgid "Record"
4623 msgstr "レコーディング"
4625 #: src/libvlc-module.c:1379
4626 msgid "Record access filter start/stop."
4627 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4629 #: src/libvlc-module.c:1381
4630 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4631 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4633 #: src/libvlc-module.c:1382
4634 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4635 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4637 #: src/libvlc-module.c:1385
4638 msgid "Toggle random playlist playback"
4639 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4641 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4642 msgid "Un-Zoom"
4643 msgstr "縮小"
4645 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4646 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4649 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4651 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4653 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4654 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4657 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4658 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4659 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4661 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4662 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4665 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4666 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4667 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4669 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4670 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4673 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4674 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4675 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4677 #: src/libvlc-module.c:1413
4678 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4679 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4681 #: src/libvlc-module.c:1415
4682 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4683 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4685 #: src/libvlc-module.c:1417
4686 msgid "Cycle through audio devices"
4687 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4689 #: src/libvlc-module.c:1418
4690 msgid "Cycle through available audio devices"
4691 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4693 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4697 msgid "Snapshot"
4698 msgstr "スナップショット"
4700 #: src/libvlc-module.c:1562
4701 msgid "Window properties"
4702 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4704 #: src/libvlc-module.c:1620
4705 msgid "Subpictures"
4706 msgstr "サブピクチャー"
4708 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4709 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4710 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4715 msgid "Subtitles"
4716 msgstr "字幕"
4718 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4719 msgid "Overlays"
4720 msgstr "オーバーレイ"
4722 #: src/libvlc-module.c:1655
4723 msgid "Track settings"
4724 msgstr "トラック設定"
4726 #: src/libvlc-module.c:1691
4727 msgid "Playback control"
4728 msgstr "再生制御"
4730 #: src/libvlc-module.c:1719
4731 msgid "Default devices"
4732 msgstr "デフォルトデバイス"
4734 #: src/libvlc-module.c:1728
4735 msgid "Network settings"
4736 msgstr "ネットワーク設定"
4738 #: src/libvlc-module.c:1753
4739 msgid "Socks proxy"
4740 msgstr "Socksプロキシー"
4742 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4743 msgid "Metadata"
4744 msgstr "メタデータ"
4746 #: src/libvlc-module.c:1862
4747 msgid "Decoders"
4748 msgstr "デコーダー"
4750 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4752 msgid "Input"
4753 msgstr "入力"
4755 #: src/libvlc-module.c:1905
4756 msgid "VLM"
4757 msgstr "VLM"
4759 #: src/libvlc-module.c:1951
4760 msgid "Special modules"
4761 msgstr "特殊モジュール"
4763 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4764 msgid "Plugins"
4765 msgstr "プラグイン"
4767 #: src/libvlc-module.c:1962
4768 msgid "Performance options"
4769 msgstr "パフォーマンスオプション"
4771 #: src/libvlc-module.c:1983
4772 msgid "Clock source"
4773 msgstr "クロックソース"
4775 #: src/libvlc-module.c:2092
4776 msgid "Hot keys"
4777 msgstr "ホットキー"
4779 #: src/libvlc-module.c:2547
4780 msgid "Jump sizes"
4781 msgstr "ジャンプする長さ"
4783 #: src/libvlc-module.c:2626
4784 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4785 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4787 #: src/libvlc-module.c:2629
4788 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4789 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4791 #: src/libvlc-module.c:2631
4792 msgid ""
4793 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4794 "--help-verbose)"
4795 msgstr ""
4796 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4797 "可能)"
4799 #: src/libvlc-module.c:2634
4800 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4801 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4803 #: src/libvlc-module.c:2636
4804 msgid "print a list of available modules"
4805 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4807 #: src/libvlc-module.c:2638
4808 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4809 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4811 #: src/libvlc-module.c:2640
4812 msgid ""
4813 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4814 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4815 msgstr ""
4816 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4817 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4819 #: src/libvlc-module.c:2644
4820 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4821 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4823 #: src/libvlc-module.c:2646
4824 msgid "reset the current config to the default values"
4825 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4827 #: src/libvlc-module.c:2648
4828 msgid "use alternate config file"
4829 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4831 #: src/libvlc-module.c:2650
4832 msgid "resets the current plugins cache"
4833 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4835 #: src/libvlc-module.c:2652
4836 msgid "print version information"
4837 msgstr "バージョン情報の表示"
4839 #: src/libvlc-module.c:2690
4840 #, fuzzy
4841 msgid "core program"
4842 msgstr "メインプログラム"
4844 #: src/misc/update.c:473
4845 #, c-format
4846 msgid "%.1f GiB"
4847 msgstr "%.1f GiB"
4849 #: src/misc/update.c:475
4850 #, c-format
4851 msgid "%.1f MiB"
4852 msgstr "%.1f MiB"
4854 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4856 #, c-format
4857 msgid "%.1f KiB"
4858 msgstr "%.1f KiB"
4860 #: src/misc/update.c:479
4861 #, c-format
4862 msgid "%ld B"
4863 msgstr "%ld B"
4865 #: src/misc/update.c:571
4866 msgid "Saving file failed"
4867 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4869 #: src/misc/update.c:572
4870 #, c-format
4871 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4872 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4874 #: src/misc/update.c:585
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "%s\n"
4878 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4879 msgstr ""
4880 "%s\n"
4881 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4883 #: src/misc/update.c:589
4884 msgid "Downloading ..."
4885 msgstr "ダウンロードしています..."
4887 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4891 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4895 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4896 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4897 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4905 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4906 msgid "Cancel"
4907 msgstr "キャンセル"
4909 #: src/misc/update.c:610
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "%s\n"
4913 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4914 msgstr ""
4915 "%s\n"
4916 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4918 #: src/misc/update.c:642
4919 msgid "File could not be verified"
4920 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4922 #: src/misc/update.c:643
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4926 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4927 msgstr ""
4928 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4929 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4931 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4932 msgid "Invalid signature"
4933 msgstr "無効な署名"
4935 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4939 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4940 msgstr ""
4941 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4942 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4944 #: src/misc/update.c:679
4945 msgid "File not verifiable"
4946 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4948 #: src/misc/update.c:680
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4952 "was deleted."
4953 msgstr ""
4954 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4955 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4957 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4958 msgid "File corrupted"
4959 msgstr "ファイルが破損しています"
4961 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4962 #, c-format
4963 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4964 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4966 #: src/misc/update.c:715
4967 msgid "Update VLC media player"
4968 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4970 #: src/misc/update.c:716
4971 msgid ""
4972 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4973 "install it now?"
4974 msgstr ""
4975 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4976 "ルしますか?"
4978 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4979 msgid "Install"
4980 msgstr "インストール"
4982 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4983 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4985 msgid "Media Library"
4986 msgstr "メディアライブラリ"
4988 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4990 msgid "Undefined"
4991 msgstr "未定義"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:40
4994 msgid "Afar"
4995 msgstr "Afar"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:41
4998 msgid "Abkhazian"
4999 msgstr "Abkhazian"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:42
5002 msgid "Afrikaans"
5003 msgstr "Afrikaans"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:43
5006 msgid "Albanian"
5007 msgstr "Albanian"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:44
5010 msgid "Amharic"
5011 msgstr "Amharic"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:45
5014 msgid "Arabic"
5015 msgstr "Arabic"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:46
5018 msgid "Armenian"
5019 msgstr "Armenian"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:47
5022 msgid "Assamese"
5023 msgstr "Assamese"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:48
5026 msgid "Avestan"
5027 msgstr "Avestan"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:49
5030 msgid "Aymara"
5031 msgstr "Aymara"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:50
5034 msgid "Azerbaijani"
5035 msgstr "Azerbaijani"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:51
5038 msgid "Bashkir"
5039 msgstr "Bashkir"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:52
5042 msgid "Basque"
5043 msgstr "Basque"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:53
5046 msgid "Belarusian"
5047 msgstr "Belarusian"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:54
5050 msgid "Bengali"
5051 msgstr "Bengali"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:55
5054 msgid "Bihari"
5055 msgstr "Bihari"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:56
5058 msgid "Bislama"
5059 msgstr "Bislama"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:57
5062 msgid "Bosnian"
5063 msgstr "Bosnian"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:58
5066 msgid "Breton"
5067 msgstr "Breton"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:59
5070 msgid "Bulgarian"
5071 msgstr "Bulgarian"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:60
5074 msgid "Burmese"
5075 msgstr "Burmese"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:61
5078 msgid "Catalan"
5079 msgstr "Catalan"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:62
5082 msgid "Chamorro"
5083 msgstr "Chamorro"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:63
5086 msgid "Chechen"
5087 msgstr "Chechen"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:64
5090 msgid "Chinese"
5091 msgstr "Chinese"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:65
5094 msgid "Church Slavic"
5095 msgstr "Church Slavic"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:66
5098 msgid "Chuvash"
5099 msgstr "Chuvash"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:67
5102 msgid "Cornish"
5103 msgstr "Cornish"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:68
5106 msgid "Corsican"
5107 msgstr "Corsican"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:69
5110 msgid "Czech"
5111 msgstr "Czech"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:70
5114 msgid "Danish"
5115 msgstr "Danish"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:71
5118 msgid "Dutch"
5119 msgstr "Dutch"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:72
5122 msgid "Dzongkha"
5123 msgstr "Dzongkha"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:73
5126 msgid "English"
5127 msgstr "English"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:74
5130 msgid "Esperanto"
5131 msgstr "Esperanto"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:75
5134 msgid "Estonian"
5135 msgstr "Estonian"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:76
5138 msgid "Faroese"
5139 msgstr "Faroese"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:77
5142 msgid "Fijian"
5143 msgstr "Fijian"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:78
5146 msgid "Finnish"
5147 msgstr "Finnish"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:79
5150 msgid "French"
5151 msgstr "French"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:80
5154 msgid "Frisian"
5155 msgstr "Frisian"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:81
5158 msgid "Georgian"
5159 msgstr "Georgian"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:82
5162 msgid "German"
5163 msgstr "German"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:83
5166 msgid "Gaelic (Scots)"
5167 msgstr "Gaelic (Scots)"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:84
5170 msgid "Irish"
5171 msgstr "Irish"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:85
5174 msgid "Gallegan"
5175 msgstr "Gallegan"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:86
5178 msgid "Manx"
5179 msgstr "Manx"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:87
5182 msgid "Greek, Modern"
5183 msgstr "Greek, Modern"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:88
5186 msgid "Guarani"
5187 msgstr "Guarani"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:89
5190 msgid "Gujarati"
5191 msgstr "Gujarati"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:90
5194 msgid "Hebrew"
5195 msgstr "Hebrew"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:91
5198 msgid "Herero"
5199 msgstr "Herero"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:92
5202 msgid "Hindi"
5203 msgstr "Hindi"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:93
5206 msgid "Hiri Motu"
5207 msgstr "Hiri Motu"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:94
5210 msgid "Hungarian"
5211 msgstr "Hungarian"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:95
5214 msgid "Icelandic"
5215 msgstr "Icelandic"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:96
5218 msgid "Inuktitut"
5219 msgstr "Inuktitut"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:97
5222 msgid "Interlingue"
5223 msgstr "Interlingue"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:98
5226 msgid "Interlingua"
5227 msgstr "Interlingua"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:99
5230 msgid "Indonesian"
5231 msgstr "Indonesian"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:100
5234 msgid "Inupiaq"
5235 msgstr "Inupiaq"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:101
5238 msgid "Italian"
5239 msgstr "Italian"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:102
5242 msgid "Javanese"
5243 msgstr "Javanese"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:103
5246 msgid "Japanese"
5247 msgstr "日本語"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:104
5250 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5251 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:105
5254 msgid "Kannada"
5255 msgstr "Kannada"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:106
5258 msgid "Kashmiri"
5259 msgstr "Kashmiri"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:107
5262 msgid "Kazakh"
5263 msgstr "Kazakh"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:108
5266 msgid "Khmer"
5267 msgstr "Khmer"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:109
5270 msgid "Kikuyu"
5271 msgstr "Kikuyu"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:110
5274 msgid "Kinyarwanda"
5275 msgstr "Kinyarwanda"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:111
5278 msgid "Kirghiz"
5279 msgstr "Kirghiz"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:112
5282 msgid "Komi"
5283 msgstr "Komi"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:113
5286 msgid "Korean"
5287 msgstr "Korean"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:114
5290 msgid "Kuanyama"
5291 msgstr "Kuanyama"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:115
5294 msgid "Kurdish"
5295 msgstr "Kurdish"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:116
5298 msgid "Lao"
5299 msgstr "Lao"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5302 msgid "Latin"
5303 msgstr "Latin"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:118
5306 msgid "Latvian"
5307 msgstr "Latvian"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:119
5310 msgid "Lingala"
5311 msgstr "Lingala"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:120
5314 msgid "Lithuanian"
5315 msgstr "Lithuanian"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:121
5318 msgid "Letzeburgesch"
5319 msgstr "Letzeburgesch"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:122
5322 msgid "Macedonian"
5323 msgstr "Macedonian"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:123
5326 msgid "Marshall"
5327 msgstr "Marshall"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:124
5330 msgid "Malayalam"
5331 msgstr "Malayalam"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:125
5334 msgid "Maori"
5335 msgstr "Maori"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:126
5338 msgid "Marathi"
5339 msgstr "Marathi"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:127
5342 msgid "Malay"
5343 msgstr "Malay"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:128
5346 msgid "Malagasy"
5347 msgstr "Malagasy"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:129
5350 msgid "Maltese"
5351 msgstr "Maltese"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:130
5354 msgid "Moldavian"
5355 msgstr "Moldavian"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:131
5358 msgid "Mongolian"
5359 msgstr "Mongolian"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:132
5362 msgid "Nauru"
5363 msgstr "Nauru"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:133
5366 msgid "Navajo"
5367 msgstr "Navajo"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:134
5370 msgid "Ndebele, South"
5371 msgstr "Ndebele, South"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:135
5374 msgid "Ndebele, North"
5375 msgstr "Ndebele, North"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:136
5378 msgid "Ndonga"
5379 msgstr "Ndonga"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:137
5382 msgid "Nepali"
5383 msgstr "Nepali"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:138
5386 msgid "Norwegian"
5387 msgstr "Norwegian"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:139
5390 msgid "Norwegian Nynorsk"
5391 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:140
5394 msgid "Norwegian Bokmaal"
5395 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:141
5398 msgid "Chichewa; Nyanja"
5399 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:142
5402 msgid "Occitan; Provençal"
5403 msgstr "Occitan; Provençal"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:143
5406 msgid "Oriya"
5407 msgstr "Oriya"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:144
5410 msgid "Oromo"
5411 msgstr "Oromo"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:146
5414 msgid "Ossetian; Ossetic"
5415 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:147
5418 msgid "Panjabi"
5419 msgstr "Panjabi"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:148
5422 msgid "Persian"
5423 msgstr "Persian"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:149
5426 msgid "Pali"
5427 msgstr "Pali"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:150
5430 msgid "Polish"
5431 msgstr "Polish"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:151
5434 msgid "Portuguese"
5435 msgstr "Portuguese"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:152
5438 msgid "Pushto"
5439 msgstr "Pushto"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:153
5442 msgid "Quechua"
5443 msgstr "Quechua"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:154
5446 msgid "Original audio"
5447 msgstr "オリジナルオーディオ"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:155
5450 msgid "Raeto-Romance"
5451 msgstr "Raeto-Romance"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:156
5454 msgid "Romanian"
5455 msgstr "Romanian"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:157
5458 msgid "Rundi"
5459 msgstr "Rundi"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:158
5462 msgid "Russian"
5463 msgstr "Russian"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:159
5466 msgid "Sango"
5467 msgstr "Sango"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:160
5470 msgid "Sanskrit"
5471 msgstr "Sanskrit"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:161
5474 msgid "Serbian"
5475 msgstr "Serbian"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:162
5478 msgid "Croatian"
5479 msgstr "Croatian"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:163
5482 msgid "Sinhalese"
5483 msgstr "Sinhalese"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:164
5486 msgid "Slovak"
5487 msgstr "Slovak"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:165
5490 msgid "Slovenian"
5491 msgstr "Slovenian"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:166
5494 msgid "Northern Sami"
5495 msgstr "Northern Sami"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:167
5498 msgid "Samoan"
5499 msgstr "Samoan"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:168
5502 msgid "Shona"
5503 msgstr "Shona"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:169
5506 msgid "Sindhi"
5507 msgstr "Sindhi"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:170
5510 msgid "Somali"
5511 msgstr "Somali"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:171
5514 msgid "Sotho, Southern"
5515 msgstr "Sotho, Southern"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:172
5518 msgid "Spanish"
5519 msgstr "Spanish"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:173
5522 msgid "Sardinian"
5523 msgstr "Sardinian"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:174
5526 msgid "Swati"
5527 msgstr "Swati"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:175
5530 msgid "Sundanese"
5531 msgstr "Sundanese"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:176
5534 msgid "Swahili"
5535 msgstr "Swahili"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:177
5538 msgid "Swedish"
5539 msgstr "Swedish"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:178
5542 msgid "Tahitian"
5543 msgstr "Tahitian"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:179
5546 msgid "Tamil"
5547 msgstr "Tamil"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:180
5550 msgid "Tatar"
5551 msgstr "Tatar"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:181
5554 msgid "Telugu"
5555 msgstr "Telugu"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:182
5558 msgid "Tajik"
5559 msgstr "Tajik"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:183
5562 msgid "Tagalog"
5563 msgstr "Tagalog"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:184
5566 msgid "Thai"
5567 msgstr "Thai"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:185
5570 msgid "Tibetan"
5571 msgstr "Tibetan"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:186
5574 msgid "Tigrinya"
5575 msgstr "Tigrinya"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:187
5578 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5579 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:188
5582 msgid "Tswana"
5583 msgstr "Tswana"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:189
5586 msgid "Tsonga"
5587 msgstr "Tsonga"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:190
5590 msgid "Turkish"
5591 msgstr "Turkish"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:191
5594 msgid "Turkmen"
5595 msgstr "Turkmen"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:192
5598 msgid "Twi"
5599 msgstr "Twi"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:193
5602 msgid "Uighur"
5603 msgstr "Uighur"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:194
5606 msgid "Ukrainian"
5607 msgstr "Ukrainian"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:195
5610 msgid "Urdu"
5611 msgstr "Urdu"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:196
5614 msgid "Uzbek"
5615 msgstr "Uzbek"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:197
5618 msgid "Vietnamese"
5619 msgstr "Vietnamese"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:198
5622 msgid "Volapuk"
5623 msgstr "Volapuk"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:199
5626 msgid "Welsh"
5627 msgstr "Welsh"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:200
5630 msgid "Wolof"
5631 msgstr "Wolof"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:201
5634 msgid "Xhosa"
5635 msgstr "Xhosa"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:202
5638 msgid "Yiddish"
5639 msgstr "Yiddish"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:203
5642 msgid "Yoruba"
5643 msgstr "Yoruba"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:204
5646 msgid "Zhuang"
5647 msgstr "Zhuang"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:205
5650 msgid "Zulu"
5651 msgstr "Zulu"
5653 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5654 msgid "Autoscale video"
5655 msgstr "オートスケールビデオ"
5657 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5658 msgid "Scale factor"
5659 msgstr "スケーリング係数"
5661 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5663 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5664 msgid "Crop"
5665 msgstr "クロッピング"
5667 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5668 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5669 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5672 msgid "Aspect ratio"
5673 msgstr "アスペクト比"
5675 #: modules/access/alsa.c:36
5676 msgid ""
5677 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5678 "open a specific device named SOURCE."
5679 msgstr ""
5680 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5681 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5683 #: modules/access/alsa.c:49
5684 msgid "192000 Hz"
5685 msgstr "192000 Hz"
5687 #: modules/access/alsa.c:49
5688 msgid "176400 Hz"
5689 msgstr "176400 Hz"
5691 #: modules/access/alsa.c:50
5692 msgid "96000 Hz"
5693 msgstr "96000 Hz"
5695 #: modules/access/alsa.c:50
5696 msgid "88200 Hz"
5697 msgstr "88200 Hz"
5699 #: modules/access/alsa.c:50
5700 msgid "48000 Hz"
5701 msgstr "48000 Hz"
5703 #: modules/access/alsa.c:50
5704 msgid "44100 Hz"
5705 msgstr "44100 Hz"
5707 #: modules/access/alsa.c:51
5708 msgid "32000 Hz"
5709 msgstr "32000 Hz"
5711 #: modules/access/alsa.c:51
5712 msgid "22050 Hz"
5713 msgstr "22050 Hz"
5715 #: modules/access/alsa.c:51
5716 msgid "24000 Hz"
5717 msgstr "24000 Hz"
5719 #: modules/access/alsa.c:51
5720 msgid "16000 Hz"
5721 msgstr "16000 Hz"
5723 #: modules/access/alsa.c:52
5724 msgid "11025 Hz"
5725 msgstr "11025 Hz"
5727 #: modules/access/alsa.c:52
5728 msgid "8000 Hz"
5729 msgstr "8000 Hz"
5731 #: modules/access/alsa.c:52
5732 msgid "4000 Hz"
5733 msgstr "4000 Hz"
5735 #: modules/access/alsa.c:56
5736 msgid "ALSA"
5737 msgstr "ALSA"
5739 #: modules/access/alsa.c:57
5740 msgid "ALSA audio capture"
5741 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5743 #: modules/access/attachment.c:44
5744 msgid "Attachment"
5745 msgstr "アッタチメント"
5747 #: modules/access/attachment.c:45
5748 msgid "Attachment input"
5749 msgstr "アッタチメント入力"
5751 #: modules/access/avio.h:33
5752 msgid "AVIO"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/avio.h:34
5756 #, fuzzy
5757 msgid "libavformat AVIO access"
5758 msgstr "libavformatアクセス出力"
5760 #: modules/access/avio.h:44
5761 #, fuzzy
5762 msgid "libavformat AVIO access output"
5763 msgstr "libavformatアクセス出力"
5765 #: modules/access/bd/bd.c:54
5766 msgid "BD"
5767 msgstr "BD"
5769 #: modules/access/bd/bd.c:55
5770 msgid "Blu-ray Disc Input"
5771 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5773 #: modules/access/bluray.c:67
5774 msgid "Blu-ray menus"
5775 msgstr "ブルーレイメニュー"
5777 #: modules/access/bluray.c:68
5778 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5779 msgstr ""
5780 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5781 "す。"
5783 #: modules/access/bluray.c:70
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Region code"
5786 msgstr "上側の部分"
5788 #: modules/access/bluray.c:71
5789 msgid ""
5790 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5791 "region code."
5792 msgstr ""
5794 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5796 msgid "Blu-ray"
5797 msgstr "ブルーレイ"
5799 #: modules/access/bluray.c:88
5800 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5801 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5803 #: modules/access/bluray.c:349
5804 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5805 msgstr ""
5807 #: modules/access/bluray.c:361
5808 msgid ""
5809 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5810 "not have it."
5811 msgstr ""
5812 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5813 "はインストールされていません。"
5815 #: modules/access/bluray.c:367
5816 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5817 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5819 #: modules/access/bluray.c:369
5820 msgid "Missing AACS configuration file!"
5821 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5823 #: modules/access/bluray.c:371
5824 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5825 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5827 #: modules/access/bluray.c:373
5828 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5829 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5831 #: modules/access/bluray.c:375
5832 msgid "AACS Host certificate revoked."
5833 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5835 #: modules/access/bluray.c:377
5836 msgid "AACS MMC failed."
5837 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5839 #: modules/access/bluray.c:387
5840 msgid ""
5841 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5842 "have it."
5843 msgstr ""
5844 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5845 "インストールされていません。"
5847 #: modules/access/bluray.c:390
5848 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5849 msgstr ""
5850 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5851 "すか?"
5853 #: modules/access/bluray.c:438
5854 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5855 msgstr ""
5857 #: modules/access/bluray.c:466
5858 msgid "Blu-ray error"
5859 msgstr "ブルーレイエラー"
5861 #: modules/access/bluray.c:1189
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Top Menu"
5864 msgstr "メニュー"
5866 #: modules/access/bluray.c:1191
5867 #, fuzzy
5868 msgid "First Play"
5869 msgstr "最初の再生"
5871 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5872 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5873 msgid "Audio CD"
5874 msgstr "オーディオCD"
5876 #: modules/access/cdda.c:63
5877 msgid "Audio CD input"
5878 msgstr "オーディオCD入力"
5880 #: modules/access/cdda.c:69
5881 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5882 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5884 #: modules/access/cdda.c:78
5885 msgid "CDDB Server"
5886 msgstr "CDDBサーバー"
5888 #: modules/access/cdda.c:79
5889 msgid "Address of the CDDB server to use."
5890 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5892 #: modules/access/cdda.c:80
5893 msgid "CDDB port"
5894 msgstr "CDDBポート"
5896 #: modules/access/cdda.c:81
5897 msgid "CDDB Server port to use."
5898 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5900 #: modules/access/cdda.c:487
5901 #, c-format
5902 msgid "Audio CD - Track %02i"
5903 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5905 #: modules/access/dc1394.c:51
5906 msgid "DC1394"
5907 msgstr "DC1394"
5909 #: modules/access/dc1394.c:52
5910 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5911 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5913 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5914 #, fuzzy
5915 msgid "DCP"
5916 msgstr "RDP"
5918 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Digital Cinema Package module"
5921 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:46
5924 msgid "Input card to use"
5925 msgstr "使用する入力カード"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:48
5928 msgid ""
5929 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5930 "0."
5931 msgstr ""
5932 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5933 "号は0から始まります。"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:51
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5938 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:53
5941 msgid ""
5942 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5943 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5944 msgstr ""
5945 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5946 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5948 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5949 msgid "Audio connection"
5950 msgstr "オーディオ接続"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:59
5953 msgid ""
5954 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5955 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5956 msgstr ""
5957 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5958 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5959 "も指定しないでください。"
5961 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5962 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5963 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5964 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:65
5967 msgid ""
5968 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5969 msgstr ""
5970 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5971 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5974 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5975 msgid "Number of audio channels"
5976 msgstr "オーディオチャンネル数"
5978 #: modules/access/decklink.cpp:70
5979 msgid ""
5980 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5981 "disables audio input."
5982 msgstr ""
5983 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5984 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5986 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5987 msgid "Video connection"
5988 msgstr "ビデオ接続"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:75
5991 msgid ""
5992 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5993 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5994 msgstr ""
5995 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5996 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5997 "合は何も指定しないでください。"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6000 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6001 msgid "SDI"
6002 msgstr "SDI"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6005 msgid "HDMI"
6006 msgstr "HDMI"
6008 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6009 msgid "Optical SDI"
6010 msgstr "光学SDI"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6013 msgid "Component"
6014 msgstr "コンポーネント"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6017 msgid "Composite"
6018 msgstr "コンポジット"
6020 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6021 msgid "S-video"
6022 msgstr "Sビデオ"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:91
6025 msgid "Embedded"
6026 msgstr "埋め込み"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:91
6029 msgid "AES/EBU"
6030 msgstr "AES/EBU"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:91
6033 msgid "Analog"
6034 msgstr "アナログ"
6036 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6037 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6038 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:99
6041 msgid "DeckLink"
6042 msgstr "DeckLink"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:100
6045 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6046 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6048 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6049 msgid "10 bits"
6050 msgstr "10ビット"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6053 msgid "Closed captions 1"
6054 msgstr "クローズドキャプション1"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6057 msgid "Cable"
6058 msgstr "ケーブル"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6061 msgid "Antenna"
6062 msgstr "アンテナ"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6065 msgid "TV"
6066 msgstr "TV"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6069 msgid "FM radio"
6070 msgstr "FMラジオ"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6073 msgid "AM radio"
6074 msgstr "AMラジオ"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6077 msgid "DSS"
6078 msgstr "DSS"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6082 msgid "Video device name"
6083 msgstr "ビデオデバイス名"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6086 msgid ""
6087 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6088 "don't specify anything, the default device will be used."
6089 msgstr ""
6090 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6091 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6096 msgid "Audio device name"
6097 msgstr "オーディオデバイス名"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6100 msgid ""
6101 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used. "
6103 msgstr ""
6104 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6105 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6109 msgid "Video size"
6110 msgstr "ビデオサイズ"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6113 msgid ""
6114 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6116 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6117 msgstr ""
6118 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6119 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6120 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6123 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6124 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6127 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6128 msgstr ""
6129 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6132 msgid "Video input chroma format"
6133 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6136 msgid ""
6137 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6138 "(default), RV24, etc.)"
6139 msgstr ""
6140 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6141 "I420(デフォルト), RV24など)"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6144 msgid "Video input frame rate"
6145 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6148 msgid ""
6149 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6150 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6151 msgstr ""
6152 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6153 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6156 msgid "Device properties"
6157 msgstr "デバイスプロパティ"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6160 msgid ""
6161 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6162 msgstr ""
6163 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6164 "す。"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6167 msgid "Tuner properties"
6168 msgstr "チューナーのプロパティ"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6171 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6172 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6175 msgid "Tuner TV Channel"
6176 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6179 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6180 msgstr ""
6181 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6184 msgid "Tuner Frequency"
6185 msgstr "チューナー周波数"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6188 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6189 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6194 msgid "Video standard"
6195 msgstr "ビデオ規格"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6198 msgid "Tuner country code"
6199 msgstr "チューナーの国コード"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6202 msgid ""
6203 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6204 "mapping (0 means default)."
6205 msgstr ""
6206 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6207 "はデフォルトを意味します)"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6210 msgid "Tuner input type"
6211 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6214 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6215 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6218 msgid "Video input pin"
6219 msgstr "ビデオ入力ソース"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6222 msgid ""
6223 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6224 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6225 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6226 "will not be changed."
6227 msgstr ""
6228 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6229 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6230 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "オーディオ入力ソース"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr ""
6239 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6240 "い。"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6243 msgid "Video output pin"
6244 msgstr "ビデオ出力先"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6247 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6248 msgstr ""
6249 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6252 msgid "Audio output pin"
6253 msgstr "オーディオ出力先"
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6256 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6257 msgstr ""
6258 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6261 msgid "AM Tuner mode"
6262 msgstr "AMチューナーモード"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6265 msgid ""
6266 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6267 "or DSS (4)."
6268 msgstr ""
6269 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6270 "します。"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6273 msgid ""
6274 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6275 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6279 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6280 msgid "Audio sample rate"
6281 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6284 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6285 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6288 msgid "Audio bits per sample"
6289 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6292 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6293 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6296 msgid "DirectShow"
6297 msgstr "DirectShow"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6300 msgid "DirectShow input"
6301 msgstr "DirectShow入力"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6304 msgid "Configure"
6305 msgstr "設定"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6309 msgid "Capture failed"
6310 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6313 msgid "No video or audio device selected."
6314 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6317 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6318 msgstr ""
6319 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6322 msgid ""
6323 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6324 msgstr ""
6325 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6328 #, c-format
6329 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6330 msgstr ""
6331 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6332 "た。"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:36
6335 msgid "DVB adapter"
6336 msgstr "DVBアダプター"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:38
6339 msgid ""
6340 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6341 "must be selected. Numbering starts from zero."
6342 msgstr ""
6343 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6344 "ます。(番号は0から始まります)"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:41
6347 msgid "DVB device"
6348 msgstr "DVBデバイス"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:43
6351 msgid ""
6352 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6353 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6354 msgstr ""
6355 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6356 "ス番号を指定する必要があります。"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:45
6359 msgid "Do not demultiplex"
6360 msgstr "デマルチプレクスしない"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:47
6363 msgid ""
6364 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6365 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6366 msgstr ""
6367 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6368 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:50
6371 msgid "Network name"
6372 msgstr "ネットワーク名"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:51
6375 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6376 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:53
6379 msgid "Network name to create"
6380 msgstr "作成するネットワーク名"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:54
6383 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6384 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:56
6387 msgid "Frequency (Hz)"
6388 msgstr "周波数(Hz)"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:58
6391 msgid ""
6392 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6393 "frequency. This is required to tune the receiver."
6394 msgstr ""
6395 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6396 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:61
6399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6400 msgid "Modulation / Constellation"
6401 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:62
6404 msgid "Layer A modulation"
6405 msgstr "レイヤー A 変調"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:63
6408 msgid "Layer B modulation"
6409 msgstr "レイヤー B 変調"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:64
6412 msgid "Layer C modulation"
6413 msgstr "レイヤー C 変調"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:66
6416 msgid ""
6417 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6418 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6419 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6420 msgstr ""
6421 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6422 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6423 "手動で設定する必要があります。"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:81
6426 msgid "Symbol rate (bauds)"
6427 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:83
6430 msgid ""
6431 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6432 "DVB-S and DVB-S2."
6433 msgstr ""
6434 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6435 "設定する必要があります。"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:86
6438 msgid "Spectrum inversion"
6439 msgstr "スペクトル反転"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:88
6442 msgid ""
6443 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6444 "be configured manually."
6445 msgstr ""
6446 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6447 "す。"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:94
6450 msgid "FEC code rate"
6451 msgstr "FECコードレート"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:95
6454 msgid "High-priority code rate"
6455 msgstr "高優先度コードレート"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:96
6458 msgid "Low-priority code rate"
6459 msgstr "低優先度コードレート"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:97
6462 msgid "Layer A code rate"
6463 msgstr "レイヤー A コードレート"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:98
6466 msgid "Layer B code rate"
6467 msgstr "レイヤー B コードレート"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:99
6470 msgid "Layer C code rate"
6471 msgstr "レイヤー C コードレート"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:101
6474 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6475 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:111
6478 msgid "Transmission mode"
6479 msgstr "転送モード"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:119
6482 msgid "Bandwidth (MHz)"
6483 msgstr "帯域幅(Hz)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:124
6486 msgid "10 MHz"
6487 msgstr "10 MHz"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:124
6490 msgid "8 MHz"
6491 msgstr "8 MHz"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:124
6494 msgid "7 MHz"
6495 msgstr "7 MHz"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:124
6498 msgid "6 MHz"
6499 msgstr "6 MHz"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:125
6502 msgid "5 MHz"
6503 msgstr "5 MHz"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:125
6506 msgid "1.712 MHz"
6507 msgstr "1.712 MHz"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:128
6510 msgid "Guard interval"
6511 msgstr "保護間隔"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:136
6514 msgid "Hierarchy mode"
6515 msgstr "階層モード"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:144
6518 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6519 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:146
6522 msgid "Layer A segments count"
6523 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:147
6526 msgid "Layer B segments count"
6527 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:148
6530 msgid "Layer C segments count"
6531 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:150
6534 msgid "Layer A time interleaving"
6535 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:151
6538 msgid "Layer B time interleaving"
6539 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:152
6542 msgid "Layer C time interleaving"
6543 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:154
6546 msgid "Pilot"
6547 msgstr "パイロット"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:156
6550 msgid "Roll-off factor"
6551 msgstr "ロールオフ係数"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:161
6554 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6555 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:161
6558 msgid "0.20"
6559 msgstr "0.20"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:161
6562 msgid "0.25"
6563 msgstr "0.25"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:164
6566 msgid "Transport stream ID"
6567 msgstr "トランスポートストリームID"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:166
6570 msgid "Polarization (Voltage)"
6571 msgstr "偏波(電圧)"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:168
6574 msgid ""
6575 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6576 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6577 msgstr ""
6578 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6579 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:171
6582 msgid "Unspecified (0V)"
6583 msgstr "未設定(0V)"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:172
6586 msgid "Vertical (13V)"
6587 msgstr "垂直偏波(13V)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:172
6590 msgid "Horizontal (18V)"
6591 msgstr "水平偏波(18V)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:173
6594 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6595 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:173
6598 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6599 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:175
6602 msgid "High LNB voltage"
6603 msgstr "高いLNB電圧"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:177
6606 msgid ""
6607 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6608 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6609 "Not all receivers support this."
6610 msgstr ""
6611 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6612 "必要です。\n"
6613 "すべての受信機でサポートされていません。"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:181
6616 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6617 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:182
6620 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6621 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:184
6624 msgid ""
6625 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6626 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6627 "RF cable is the result."
6628 msgstr ""
6629 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6630 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:187
6633 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6634 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:189
6637 msgid ""
6638 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6639 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6640 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6641 msgstr ""
6642 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6643 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:192
6646 msgid "Continuous 22kHz tone"
6647 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:194
6650 msgid ""
6651 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6652 "the higher frequency band from a universal LNB."
6653 msgstr ""
6654 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6655 "からより高い周波数帯を選択します。"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:197
6658 msgid "DiSEqC LNB number"
6659 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:199
6662 msgid ""
6663 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6664 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6665 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6666 msgstr ""
6667 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6668 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6669 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6673 msgid "Unspecified"
6674 msgstr "未設定"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:209
6677 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6678 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:211
6681 msgid ""
6682 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6683 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6684 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6685 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6686 "be 0."
6687 msgstr ""
6688 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6689 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6690 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6691 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:218
6694 msgid "Network identifier"
6695 msgstr "ネットワーク識別子"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:219
6698 msgid "Satellite azimuth"
6699 msgstr "衛星の方位角"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:220
6702 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6703 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:221
6706 msgid "Satellite elevation"
6707 msgstr "衛星の仰角"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:222
6710 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6711 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:223
6714 msgid "Satellite longitude"
6715 msgstr "衛星の経度"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:225
6718 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6719 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:227
6722 msgid "Satellite range code"
6723 msgstr "衛星レンジコード"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:228
6726 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6727 msgstr ""
6728 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6729 "コード)"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:232
6732 msgid "Major channel"
6733 msgstr "メジャーチャンネル"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:233
6736 msgid "ATSC minor channel"
6737 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:234
6740 msgid "Physical channel"
6741 msgstr "物理チャンネル"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:240
6744 msgid "DTV"
6745 msgstr "DTV"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:241
6748 msgid "Digital Television and Radio"
6749 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:279
6752 msgid "Terrestrial reception parameters"
6753 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:291
6756 msgid "DVB-T reception parameters"
6757 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:307
6760 msgid "ISDB-T reception parameters"
6761 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:348
6764 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6765 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:360
6768 msgid "DVB-S2 parameters"
6769 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:368
6772 msgid "ISDB-S parameters"
6773 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:373
6776 msgid "Satellite equipment control"
6777 msgstr "衛星機器制御"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:415
6780 msgid "ATSC reception parameters"
6781 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:471
6784 msgid "Digital broadcasting"
6785 msgstr "デジタル放送"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:472
6788 msgid ""
6789 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6790 "Please check the preferences."
6791 msgstr ""
6792 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6793 "設定を確認してください。"
6795 #: modules/access/dv.c:55
6796 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6797 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6799 #: modules/access/dv.c:56
6800 msgid "DV"
6801 msgstr "DV"
6803 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6804 msgid "DVD angle"
6805 msgstr "DVDアングル"
6807 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6808 msgid "Default DVD angle."
6809 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6811 #: modules/access/dvdnav.c:74
6812 msgid "Start directly in menu"
6813 msgstr "メニューを直接表示"
6815 #: modules/access/dvdnav.c:76
6816 msgid ""
6817 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6818 "useless warning introductions."
6819 msgstr ""
6820 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6821 "す。"
6823 #: modules/access/dvdnav.c:85
6824 msgid "DVD with menus"
6825 msgstr "DVDとメニュー"
6827 #: modules/access/dvdnav.c:86
6828 msgid "DVDnav Input"
6829 msgstr "DVDnav入力"
6831 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6832 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6833 msgid "Playback failure"
6834 msgstr "再生に失敗しました"
6836 #: modules/access/dvdnav.c:332
6837 msgid ""
6838 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6839 msgstr ""
6840 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6841 "きません。"
6843 #: modules/access/dvdread.c:75
6844 msgid "DVD without menus"
6845 msgstr "DVD(メニューなし)"
6847 #: modules/access/dvdread.c:76
6848 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6849 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6851 #: modules/access/dvdread.c:201
6852 #, c-format
6853 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6854 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6856 #: modules/access/dvdread.c:463
6857 #, c-format
6858 msgid "DVDRead could not read block %d."
6859 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6861 #: modules/access/dvdread.c:531
6862 #, c-format
6863 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6864 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6866 #: modules/access/eyetv.m:56
6867 msgid "Channel number"
6868 msgstr "チャンネル番号"
6870 #: modules/access/eyetv.m:58
6871 msgid ""
6872 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6873 "for Composite input"
6874 msgstr ""
6875 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6876 "は、コンポジット入力を意味します。"
6878 #: modules/access/eyetv.m:63
6879 msgid "EyeTV input"
6880 msgstr "EyeTV入力"
6882 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6883 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6884 #: modules/access/vdr.c:535
6885 msgid "File reading failed"
6886 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6888 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6891 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6893 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6896 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6898 #: modules/access/fs.c:33
6899 msgid "Subdirectory behavior"
6900 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6902 #: modules/access/fs.c:35
6903 msgid ""
6904 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6905 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6906 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6907 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6908 msgstr ""
6909 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6910 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6911 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6912 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6914 #: modules/access/fs.c:42
6915 msgid "Collapse"
6916 msgstr "折り畳む"
6918 #: modules/access/fs.c:42
6919 msgid "Expand"
6920 msgstr "展開"
6922 #: modules/access/fs.c:44
6923 msgid "Ignored extensions"
6924 msgstr "除外する拡張子"
6926 #: modules/access/fs.c:46
6927 msgid ""
6928 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6929 "directory.\n"
6930 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6931 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6932 msgstr ""
6933 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6934 "追加されません。\n"
6935 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6936 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6938 #: modules/access/fs.c:53
6939 msgid ""
6940 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6941 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6943 #: modules/access/fs.c:54
6944 msgid ""
6945 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6946 "does not take the current language's collation rules into account."
6947 msgstr ""
6948 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6949 "ルがアカウントに適用されません。"
6951 #: modules/access/fs.c:55
6952 msgid "Do not sort the items."
6953 msgstr "項目をソートしない。"
6955 #: modules/access/fs.c:57
6956 msgid "Directory sort order"
6957 msgstr "ディレクトリのソート順"
6959 #: modules/access/fs.c:59
6960 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6961 msgstr ""
6962 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6963 "す。"
6965 #: modules/access/fs.c:62
6966 msgid "File input"
6967 msgstr "ファイル入力"
6969 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6970 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6971 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6972 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6976 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6977 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6978 msgid "File"
6979 msgstr "ファイル"
6981 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6982 msgid "Directory"
6983 msgstr "ディレクトリ"
6985 #: modules/access/ftp.c:65
6986 msgid "FTP user name"
6987 msgstr "FTPユーザー名"
6989 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6990 msgid "User name that will be used for the connection."
6991 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6993 #: modules/access/ftp.c:68
6994 msgid "FTP password"
6995 msgstr "FTPパスワード"
6997 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6998 msgid "Password that will be used for the connection."
6999 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
7001 #: modules/access/ftp.c:71
7002 msgid "FTP account"
7003 msgstr "FTPアカウント"
7005 #: modules/access/ftp.c:72
7006 msgid "Account that will be used for the connection."
7007 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7009 #: modules/access/ftp.c:77
7010 msgid "FTP input"
7011 msgstr "FTP入力"
7013 #: modules/access/ftp.c:93
7014 msgid "FTP upload output"
7015 msgstr "FTPアップロード出力"
7017 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7018 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7019 msgid "Network interaction failed"
7020 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7022 #: modules/access/ftp.c:321
7023 msgid "VLC could not connect with the given server."
7024 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7026 #: modules/access/ftp.c:337
7027 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7028 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7030 #: modules/access/ftp.c:461
7031 msgid "Your account was rejected."
7032 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7034 #: modules/access/ftp.c:470
7035 msgid "Your password was rejected."
7036 msgstr "パスワードは拒否されました。"
7038 #: modules/access/ftp.c:477
7039 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7040 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7042 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7043 msgid "GnomeVFS input"
7044 msgstr "GnomeVFS入力"
7046 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7047 msgid "HTTP proxy"
7048 msgstr "HTTPプロキシー"
7050 #: modules/access/http.c:66
7051 msgid ""
7052 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7053 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7054 msgstr ""
7055 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7056 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7058 #: modules/access/http.c:70
7059 msgid "HTTP proxy password"
7060 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7062 #: modules/access/http.c:72
7063 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7064 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7066 #: modules/access/http.c:74
7067 msgid "Auto re-connect"
7068 msgstr "自動再接続"
7070 #: modules/access/http.c:76
7071 msgid ""
7072 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7073 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7075 #: modules/access/http.c:79
7076 msgid "Continuous stream"
7077 msgstr "継続的なストリーム"
7079 #: modules/access/http.c:80
7080 msgid ""
7081 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7082 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7083 "other types of HTTP streams."
7084 msgstr ""
7085 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7086 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7087 "効化すべきではありません。"
7089 #: modules/access/http.c:85
7090 msgid "Forward Cookies"
7091 msgstr "Cookieの転送"
7093 #: modules/access/http.c:86
7094 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7095 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7097 #: modules/access/http.c:88
7098 msgid "HTTP referer value"
7099 msgstr "HTTPリファラー値"
7101 #: modules/access/http.c:89
7102 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7103 msgstr ""
7104 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7106 #: modules/access/http.c:91
7107 msgid "User Agent"
7108 msgstr "ユーザーエージェント"
7110 #: modules/access/http.c:92
7111 msgid ""
7112 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7113 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7114 "can only be specified per input item, not globally."
7115 msgstr ""
7116 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7117 "いる必要があります。\n"
7118 "例: FooBar/1.2.3\n"
7119 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7121 #: modules/access/http.c:98
7122 msgid "HTTP input"
7123 msgstr "HTTP入力"
7125 #: modules/access/http.c:100
7126 msgid "HTTP(S)"
7127 msgstr "HTTP(S)"
7129 #: modules/access/http.c:458
7130 msgid "HTTP authentication"
7131 msgstr "HTTP認証"
7133 #: modules/access/http.c:459
7134 #, c-format
7135 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7136 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7138 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7139 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7140 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7141 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7142 msgid "Dummy"
7143 msgstr "ダミー"
7145 #: modules/access/idummy.c:43
7146 msgid "Dummy input"
7147 msgstr "ダミー入力"
7149 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7150 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7151 msgid "ID"
7152 msgstr "ID"
7154 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7155 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7156 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7158 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7159 msgid "Group"
7160 msgstr "グループ"
7162 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7163 msgid "Set the group of the elementary stream"
7164 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7166 #: modules/access/imem.c:57
7167 msgid "Category"
7168 msgstr "カテゴリ"
7170 #: modules/access/imem.c:59
7171 msgid "Set the category of the elementary stream"
7172 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7174 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7175 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7176 msgid "Unknown"
7177 msgstr "不明"
7179 #: modules/access/imem.c:64
7180 msgid "Data"
7181 msgstr "データ"
7183 #: modules/access/imem.c:69
7184 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7185 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7187 #: modules/access/imem.c:73
7188 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7189 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7191 #: modules/access/imem.c:77
7192 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7193 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7195 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7196 msgid "Channels count"
7197 msgstr "チャンネル数"
7199 #: modules/access/imem.c:81
7200 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7201 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7203 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7204 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7207 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7208 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7209 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7210 msgid "Width"
7211 msgstr "幅"
7213 #: modules/access/imem.c:84
7214 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7215 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7217 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7218 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7219 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7220 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7222 msgid "Height"
7223 msgstr "高さ"
7225 #: modules/access/imem.c:87
7226 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7227 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7229 #: modules/access/imem.c:89
7230 msgid "Display aspect ratio"
7231 msgstr "表示アスペクト比"
7233 #: modules/access/imem.c:91
7234 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7235 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7237 #: modules/access/imem.c:95
7238 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7239 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7241 #: modules/access/imem.c:97
7242 msgid "Callback cookie string"
7243 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7245 #: modules/access/imem.c:99
7246 msgid "Text identifier for the callback functions"
7247 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7249 #: modules/access/imem.c:101
7250 msgid "Callback data"
7251 msgstr "コールバックデータ"
7253 #: modules/access/imem.c:103
7254 msgid "Data for the get and release functions"
7255 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7257 #: modules/access/imem.c:105
7258 msgid "Get function"
7259 msgstr "取得機能"
7261 #: modules/access/imem.c:107
7262 msgid "Address of the get callback function"
7263 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7265 #: modules/access/imem.c:109
7266 msgid "Release function"
7267 msgstr "解放機能"
7269 #: modules/access/imem.c:111
7270 msgid "Address of the release callback function"
7271 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7273 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7275 msgid "Size"
7276 msgstr "サイズ"
7278 #: modules/access/imem.c:115
7279 msgid "Size of stream in bytes"
7280 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7282 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7283 msgid "Memory input"
7284 msgstr "メモリー入力"
7286 #: modules/access/jack.c:59
7287 msgid "Pace"
7288 msgstr "ペース"
7290 #: modules/access/jack.c:61
7291 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7292 msgstr ""
7293 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7294 "す。"
7296 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7297 msgid "Auto connection"
7298 msgstr "自動接続"
7300 #: modules/access/jack.c:64
7301 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7302 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7304 #: modules/access/jack.c:67
7305 msgid "JACK audio input"
7306 msgstr "JACK オーディオ入力"
7308 #: modules/access/jack.c:69
7309 msgid "JACK Input"
7310 msgstr "JACK入力"
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7314 msgid "Link #"
7315 msgstr "リンク #"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7319 msgid ""
7320 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7321 "0)."
7322 msgstr ""
7323 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7327 msgid "Video ID"
7328 msgstr "ビデオID"
7330 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7331 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7332 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7333 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7337 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7338 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7342 msgid "Audio configuration"
7343 msgstr "オーディオ設定"
7345 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7347 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7348 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7351 msgid "HD-SDI Input"
7352 msgstr "HD-SDI入力"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7355 msgid "HD-SDI"
7356 msgstr "HD-SDI"
7358 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7359 msgid "Teletext configuration"
7360 msgstr "テレテキスト設定"
7362 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7363 msgid ""
7364 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7365 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7367 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7368 msgid "Teletext language"
7369 msgstr "テレテキストの言語"
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7372 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7373 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7375 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7376 msgid "SDI Input"
7377 msgstr "SDI入力"
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7380 msgid "SDI Demux"
7381 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7383 #: modules/access/live555.cpp:78
7384 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7385 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7387 #: modules/access/live555.cpp:79
7388 msgid ""
7389 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7390 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7391 "RTSP servers."
7392 msgstr ""
7393 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7394 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7395 "なります。"
7397 #: modules/access/live555.cpp:83
7398 msgid "WMServer RTSP dialect"
7399 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7401 #: modules/access/live555.cpp:84
7402 msgid ""
7403 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7404 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7405 msgstr ""
7406 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7407 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7409 #: modules/access/live555.cpp:88
7410 msgid "RTSP user name"
7411 msgstr "RTSPユーザー名"
7413 #: modules/access/live555.cpp:89
7414 msgid ""
7415 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7416 "the url."
7417 msgstr ""
7418 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7419 "ザー名を指定します。"
7421 #: modules/access/live555.cpp:91
7422 msgid "RTSP password"
7423 msgstr "RTSPパスワード"
7425 #: modules/access/live555.cpp:92
7426 msgid ""
7427 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7428 "the url."
7429 msgstr ""
7430 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7431 "ワードを指定します。"
7433 #: modules/access/live555.cpp:94
7434 msgid "RTSP frame buffer size"
7435 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7437 #: modules/access/live555.cpp:95
7438 msgid ""
7439 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7440 "broken pictures due to too small buffer."
7441 msgstr ""
7442 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7443 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7445 #: modules/access/live555.cpp:101
7446 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7447 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7449 #: modules/access/live555.cpp:110
7450 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7451 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7453 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7455 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7456 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7458 #: modules/access/live555.cpp:119
7459 msgid "Client port"
7460 msgstr "クライアントポート"
7462 #: modules/access/live555.cpp:120
7463 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7464 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7466 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7467 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7468 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7470 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7471 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7472 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7474 #: modules/access/live555.cpp:130
7475 msgid "HTTP tunnel port"
7476 msgstr "HTTPトンネルポート"
7478 #: modules/access/live555.cpp:131
7479 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7480 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7482 #: modules/access/live555.cpp:630
7483 msgid "RTSP authentication"
7484 msgstr "RTSP認証"
7486 #: modules/access/live555.cpp:631
7487 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7488 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7490 #: modules/access/live555.cpp:655
7491 msgid "RTSP connection failed"
7492 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7494 #: modules/access/live555.cpp:656
7495 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7496 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7498 #: modules/access/mms/mms.c:49
7499 msgid "Force selection of all streams"
7500 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7502 #: modules/access/mms/mms.c:51
7503 msgid ""
7504 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7505 "You can choose to select all of them."
7506 msgstr ""
7507 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7508 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7510 #: modules/access/mms/mms.c:54
7511 msgid "Maximum bitrate"
7512 msgstr "最大ビットレート"
7514 #: modules/access/mms/mms.c:56
7515 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7516 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7518 #: modules/access/mms/mms.c:60
7519 msgid ""
7520 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7521 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7522 "tried."
7523 msgstr ""
7524 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7525 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7527 #: modules/access/mms/mms.c:64
7528 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7529 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7531 #: modules/access/mms/mms.c:65
7532 msgid ""
7533 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7534 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7535 msgstr ""
7536 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7537 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7539 #: modules/access/mms/mms.c:69
7540 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7541 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7543 #: modules/access/mtp.c:57
7544 msgid "MTP input"
7545 msgstr "MTP入力"
7547 #: modules/access/mtp.c:58
7548 msgid "MTP"
7549 msgstr "MTP"
7551 #: modules/access/mtp.c:196
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "VLC could not read the file: %s"
7554 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7556 #: modules/access/mtp.c:287
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7559 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
7561 #: modules/access/oss.c:66
7562 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7563 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7565 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7567 msgid "Samplerate"
7568 msgstr "サンプリングレート"
7570 #: modules/access/oss.c:69
7571 msgid ""
7572 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7573 "48000)"
7574 msgstr ""
7575 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7576 "22050, 44100, 48000)"
7578 #: modules/access/oss.c:76
7579 msgid "OSS"
7580 msgstr "OSS"
7582 #: modules/access/oss.c:77
7583 msgid "OSS input"
7584 msgstr "OSS入力"
7586 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7587 msgid "Dummy stream output"
7588 msgstr "ダミーストリーム出力"
7590 #: modules/access_output/file.c:68
7591 msgid "Overwrite existing file"
7592 msgstr "既存のファイルを上書き"
7594 #: modules/access_output/file.c:70
7595 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7596 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7598 #: modules/access_output/file.c:71
7599 msgid "Append to file"
7600 msgstr "ファイルに追加"
7602 #: modules/access_output/file.c:72
7603 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7604 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7606 #: modules/access_output/file.c:74
7607 msgid "Format time and date"
7608 msgstr "日時のフォーマット"
7610 #: modules/access_output/file.c:75
7611 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7612 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7614 #: modules/access_output/file.c:77
7615 msgid "Synchronous writing"
7616 msgstr "同期書き込み"
7618 #: modules/access_output/file.c:78
7619 msgid "Open the file with synchronous writing."
7620 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7622 #: modules/access_output/file.c:81
7623 msgid "File stream output"
7624 msgstr "ファイルストリーム出力"
7626 #: modules/access_output/file.c:206
7627 msgid ""
7628 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7629 "overridden and its content will be lost."
7630 msgstr ""
7631 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7632 "古いファイルの内容は失われます。"
7634 #: modules/access_output/file.c:209
7635 msgid "Keep existing file"
7636 msgstr "既存のファイルを保持"
7638 #: modules/access_output/file.c:210
7639 msgid "Overwrite"
7640 msgstr "上書き"
7642 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7644 msgid "Username"
7645 msgstr "ユーザー名"
7647 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7648 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7649 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7651 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7652 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7654 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7655 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7656 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7657 msgid "Password"
7658 msgstr "パスワード"
7660 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7661 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7662 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7664 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7665 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7666 msgid "Mime"
7667 msgstr "MIME"
7669 #: modules/access_output/http.c:59
7670 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7671 msgstr ""
7672 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7673 "されます)"
7675 #: modules/access_output/http.c:61
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Metacube"
7678 msgstr "Meta+"
7680 #: modules/access_output/http.c:62
7681 msgid ""
7682 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7683 msgstr ""
7685 #: modules/access_output/http.c:67
7686 msgid "HTTP stream output"
7687 msgstr "HTTPストリーム出力"
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7690 msgid "Segment length"
7691 msgstr "セグメント長"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7694 msgid "Length of TS stream segments"
7695 msgstr "TSストリームセグメント長"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7698 msgid "Split segments anywhere"
7699 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7702 msgid ""
7703 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7704 msgstr ""
7705 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7708 msgid "Number of segments"
7709 msgstr "セグメント数"
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7712 msgid "Number of segments to include in index"
7713 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7716 msgid "Allow cache"
7717 msgstr "キャッシュを有効化"
7719 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7720 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7721 msgstr ""
7722 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7723 "性はなくなります。"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7726 msgid "Index file"
7727 msgstr "インデックスファイル"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7730 msgid "Path to the index file to create"
7731 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7734 msgid "Full URL to put in index file"
7735 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7738 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7739 msgstr ""
7740 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7741 "もできます。"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7744 msgid "Delete segments"
7745 msgstr "セグメントの削除"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7748 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7749 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7752 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7753 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7756 msgid "AES key URI to place in playlist"
7757 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7760 msgid "AES key file"
7761 msgstr "AESキーファイル"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7764 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7765 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7768 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7769 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7772 msgid ""
7773 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7774 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7775 "segment."
7776 msgstr ""
7777 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7778 "込まれるファイル: キーURI\n"
7779 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7780 "時に読み込まれます。"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7783 msgid "Use randomized IV for encryption"
7784 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7787 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7788 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7791 #, fuzzy
7792 msgid "Number of first segment"
7793 msgstr "セグメント数"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7796 #, fuzzy
7797 msgid "The number of the first segment generated"
7798 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7801 msgid "HTTP Live streaming output"
7802 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7805 msgid "LiveHTTP"
7806 msgstr "LiveHTTP"
7808 #: modules/access_output/shout.c:64
7809 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7811 msgid "Stream name"
7812 msgstr "ストリーム名"
7814 #: modules/access_output/shout.c:65
7815 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7816 msgstr ""
7817 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7818 "す。"
7820 #: modules/access_output/shout.c:68
7821 msgid "Stream description"
7822 msgstr "ストリームの説明"
7824 #: modules/access_output/shout.c:69
7825 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7826 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7828 #: modules/access_output/shout.c:72
7829 msgid "Stream MP3"
7830 msgstr "ストリームMP3"
7832 #: modules/access_output/shout.c:73
7833 msgid ""
7834 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7835 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7836 "shoutcast/icecast server."
7837 msgstr ""
7838 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7839 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7840 "することも可能です。"
7842 #: modules/access_output/shout.c:82
7843 msgid "Genre description"
7844 msgstr "ジャンルの説明"
7846 #: modules/access_output/shout.c:83
7847 msgid "Genre of the content. "
7848 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7850 #: modules/access_output/shout.c:85
7851 msgid "URL description"
7852 msgstr "URLの説明"
7854 #: modules/access_output/shout.c:86
7855 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7856 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7858 #: modules/access_output/shout.c:93
7859 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7860 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7862 #: modules/access_output/shout.c:96
7863 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7866 #: modules/access_output/shout.c:98
7867 msgid "Number of channels"
7868 msgstr "チャンネル数"
7870 #: modules/access_output/shout.c:99
7871 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7874 #: modules/access_output/shout.c:101
7875 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7876 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7878 #: modules/access_output/shout.c:102
7879 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7880 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7882 #: modules/access_output/shout.c:104
7883 msgid "Stream public"
7884 msgstr "ストリームの公開"
7886 #: modules/access_output/shout.c:105
7887 msgid ""
7888 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7889 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7890 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7891 msgstr ""
7892 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7893 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7894 "なります。"
7896 #: modules/access_output/shout.c:111
7897 msgid "IceCAST output"
7898 msgstr "IceCAST出力"
7900 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7901 msgid "Caching value (ms)"
7902 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7904 #: modules/access_output/udp.c:64
7905 msgid ""
7906 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7907 "milliseconds."
7908 msgstr ""
7909 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7911 #: modules/access_output/udp.c:67
7912 msgid "Group packets"
7913 msgstr "グループパケット"
7915 #: modules/access_output/udp.c:68
7916 msgid ""
7917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7920 msgstr ""
7921 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7922 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7923 "ます。"
7925 #: modules/access_output/udp.c:75
7926 msgid "UDP stream output"
7927 msgstr "UDPストリーム出力"
7929 #: modules/access/pulse.c:35
7930 msgid ""
7931 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7932 "open a specific source named SOURCE."
7933 msgstr ""
7934 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7935 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7937 #: modules/access/pulse.c:42
7938 msgid "PulseAudio"
7939 msgstr "パルスオーディオ"
7941 #: modules/access/pulse.c:43
7942 msgid "PulseAudio input"
7943 msgstr "パルスオーディオ入力"
7945 #: modules/access/qtcapture.m:45
7946 msgid "Video Capture width"
7947 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7949 #: modules/access/qtcapture.m:46
7950 msgid "Video Capture width in pixel"
7951 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7953 #: modules/access/qtcapture.m:47
7954 msgid "Video Capture height"
7955 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7957 #: modules/access/qtcapture.m:48
7958 msgid "Video Capture height in pixel"
7959 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7961 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7962 msgid "Quicktime Capture"
7963 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7965 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7966 msgid "No Input device found"
7967 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7969 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7970 #: modules/access/avcapture.m:318
7971 msgid ""
7972 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7973 "check your connectors and drivers."
7974 msgstr ""
7975 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7976 "してください。"
7978 #: modules/access/rdp.c:65
7979 msgid "RDP auth username"
7980 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7982 #: modules/access/rdp.c:66
7983 msgid "RDP auth password"
7984 msgstr "RDP認証パスワード"
7986 #: modules/access/rdp.c:67
7987 msgid "RDP Password"
7988 msgstr "RDPパスワード"
7990 #: modules/access/rdp.c:68
7991 msgid "Encrypted connexion"
7992 msgstr "暗号化された接続"
7994 #: modules/access/rdp.c:70
7995 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7996 msgstr "取り込みレート (fps)"
7998 #: modules/access/rdp.c:81
7999 msgid "RDP"
8000 msgstr "RDP"
8002 #: modules/access/rdp.c:85
8003 msgid "RDP Remote Desktop"
8004 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8007 msgid "RTCP (local) port"
8008 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8011 msgid ""
8012 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8013 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8014 msgstr ""
8015 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8016 "RTP/RTCPが使用されます。"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8019 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8020 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8023 msgid ""
8024 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8025 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8026 msgstr ""
8027 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8028 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8031 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8032 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8035 msgid ""
8036 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8037 "character-long hexadecimal string."
8038 msgstr ""
8039 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8040 "進文字列で指定します。"
8042 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8043 msgid "Maximum RTP sources"
8044 msgstr "RTPソースの最大数"
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8047 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8048 msgstr ""
8049 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8052 msgid "RTP source timeout (sec)"
8053 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8056 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8057 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8060 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8061 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8064 msgid ""
8065 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8066 "future) by this many packets from the last received packet."
8067 msgstr ""
8068 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8069 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8072 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8073 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8076 msgid ""
8077 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8078 "by this many packets from the last received packet."
8079 msgstr ""
8080 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8081 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8083 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8084 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8085 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8088 msgid ""
8089 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8090 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8091 msgstr ""
8092 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8093 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8095 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8096 msgid "RTP"
8097 msgstr "RTP"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8100 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8101 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8104 msgid "SDP required"
8105 msgstr "SDPが必要"
8107 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8111 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8112 msgstr ""
8113 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8114 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8117 msgid "Real RTSP"
8118 msgstr "リアルRTSP"
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8121 msgid "Connection failed"
8122 msgstr "接続に失敗しました"
8124 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8125 #, c-format
8126 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8127 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8129 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8130 msgid "Session failed"
8131 msgstr "セッション失敗"
8133 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8134 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8135 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8137 #: modules/access/screen/screen.c:44
8138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8139 msgid "Desired frame rate for the capture."
8140 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8142 #: modules/access/screen/screen.c:47
8143 msgid "Capture fragment size"
8144 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:49
8147 msgid ""
8148 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8149 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8150 msgstr ""
8151 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8152 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8154 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8155 msgid "Subscreen top left corner"
8156 msgstr "サブスクリーン 左上"
8158 #: modules/access/screen/screen.c:56
8159 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8160 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8162 #: modules/access/screen/screen.c:60
8163 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8164 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8166 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8167 msgid "Subscreen width"
8168 msgstr "サブスクリーン 幅"
8170 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8171 msgid "Subscreen height"
8172 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8174 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8175 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8176 msgid "Follow the mouse"
8177 msgstr "マウスの追従"
8179 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8180 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8181 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8183 #: modules/access/screen/screen.c:72
8184 msgid "Mouse pointer image"
8185 msgstr "マウスポインター画像"
8187 #: modules/access/screen/screen.c:74
8188 msgid ""
8189 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8190 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8192 #: modules/access/screen/screen.c:79
8193 msgid "Display ID"
8194 msgstr "ディスプレイID"
8196 #: modules/access/screen/screen.c:81
8197 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8198 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8200 #: modules/access/screen/screen.c:82
8201 msgid "Screen index"
8202 msgstr "スクリーンインデックス"
8204 #: modules/access/screen/screen.c:84
8205 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8206 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8208 #: modules/access/screen/screen.c:97
8209 msgid "Screen Input"
8210 msgstr "画面入力"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8214 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8215 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8216 msgid "Screen"
8217 msgstr "スクリーン"
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8220 #: modules/access/vnc.c:60
8221 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8222 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8224 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8225 msgid "Region left column"
8226 msgstr "左側の部分"
8228 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8229 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8230 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8232 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8233 msgid "Region top row"
8234 msgstr "上側の部分"
8236 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8237 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8238 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8240 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8241 msgid "Capture region width"
8242 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8244 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8245 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8246 msgstr ""
8247 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8249 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8250 msgid "Capture region height"
8251 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8253 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8254 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8255 msgstr ""
8256 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8259 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8260 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8262 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8263 msgid "SDP"
8264 msgstr "SDP"
8266 #: modules/access/sdp.c:34
8267 msgid "Session Description Protocol"
8268 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8270 #: modules/access/sftp.c:51
8271 msgid "SFTP port"
8272 msgstr "SFTPポート"
8274 #: modules/access/sftp.c:52
8275 msgid "SFTP port number to use on the server"
8276 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8278 #: modules/access/sftp.c:53
8279 msgid "Read size"
8280 msgstr "読み込みサイズ"
8282 #: modules/access/sftp.c:54
8283 msgid "Size of the request for reading access"
8284 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8286 #: modules/access/sftp.c:58
8287 msgid "SFTP input"
8288 msgstr "SFTP入力"
8290 #: modules/access/sftp.c:131
8291 msgid "SFTP authentication"
8292 msgstr "SFTP認証"
8294 #: modules/access/sftp.c:132
8295 #, c-format
8296 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8297 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8299 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8300 msgid "Frame buffer depth"
8301 msgstr "フレームバッファーの深度"
8303 #: modules/access/shm.c:48
8304 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8305 msgstr ""
8306 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8307 "す。"
8309 #: modules/access/shm.c:50
8310 msgid "Frame buffer width"
8311 msgstr "フレームバッファーの幅"
8313 #: modules/access/shm.c:52
8314 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8315 msgstr ""
8316 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8318 #: modules/access/shm.c:54
8319 msgid "Frame buffer height"
8320 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8322 #: modules/access/shm.c:56
8323 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8324 msgstr ""
8325 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8326 "す)"
8328 #: modules/access/shm.c:58
8329 msgid "Frame buffer segment ID"
8330 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8332 #: modules/access/shm.c:60
8333 msgid ""
8334 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8335 "shm-file is specified)."
8336 msgstr ""
8337 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8338 "合、無視されます)"
8340 #: modules/access/shm.c:63
8341 msgid "Frame buffer file"
8342 msgstr "フレームバッファーファイル"
8344 #: modules/access/shm.c:65
8345 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8346 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8348 #: modules/access/shm.c:75
8349 msgid "XWD file (autodetect)"
8350 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8352 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8353 msgid "8 bits"
8354 msgstr "8ビット"
8356 #: modules/access/shm.c:76
8357 msgid "15 bits"
8358 msgstr "15ビット"
8360 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8361 msgid "16 bits"
8362 msgstr "16ビット"
8364 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8365 msgid "24 bits"
8366 msgstr "24ビット"
8368 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8369 msgid "32 bits"
8370 msgstr "32ビット"
8372 #: modules/access/shm.c:83
8373 msgid "Framebuffer input"
8374 msgstr "フレームバッファー入力"
8376 #: modules/access/shm.c:84
8377 msgid "Shared memory framebuffer"
8378 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8380 #: modules/access/smb.c:56
8381 msgid "SMB user name"
8382 msgstr "SMBユーザー名"
8384 #: modules/access/smb.c:59
8385 msgid "SMB password"
8386 msgstr "SMBパスワード"
8388 #: modules/access/smb.c:62
8389 msgid "SMB domain"
8390 msgstr "SMBドメイン"
8392 #: modules/access/smb.c:63
8393 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8394 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8396 #: modules/access/smb.c:66
8397 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8398 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8400 #: modules/access/smb.c:69
8401 msgid "SMB input"
8402 msgstr "SMB入力"
8404 #: modules/access/tcp.c:45
8405 msgid "TCP"
8406 msgstr "TCP"
8408 #: modules/access/tcp.c:46
8409 msgid "TCP input"
8410 msgstr "TCP入力"
8412 #: modules/access/timecode.c:43
8413 msgid "Time code"
8414 msgstr "タイムコード"
8416 #: modules/access/timecode.c:44
8417 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8418 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8420 #: modules/access/udp.c:54
8421 msgid "Receive buffer"
8422 msgstr ""
8424 #: modules/access/udp.c:55
8425 #, fuzzy
8426 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8427 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
8429 #: modules/access/udp.c:58
8430 msgid "UDP"
8431 msgstr "UDP"
8433 #: modules/access/udp.c:59
8434 msgid "UDP input"
8435 msgstr "UDP入力"
8437 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8438 msgid "Reset defaults"
8439 msgstr "デフォルトへ戻す"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8442 msgid "Video capture device"
8443 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8446 msgid "Video capture device node."
8447 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8450 msgid "VBI capture device"
8451 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8454 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8455 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8458 msgid "Standard"
8459 msgstr "規格"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8462 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8463 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8466 msgid ""
8467 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8468 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8469 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8470 "I420, I411, I410, MJPG)"
8471 msgstr ""
8472 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8473 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8474 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8475 "I411, I410, MJPG)"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8478 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8479 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8482 msgid "Audio input"
8483 msgstr "オーディオ入力"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8486 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8487 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8490 msgid ""
8491 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8492 "strictly positive)."
8493 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8496 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8497 msgstr ""
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8500 msgid "Radio device"
8501 msgstr "ラジオデバイス"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8504 msgid "Radio tuner device node."
8505 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8509 msgid "Frequency"
8510 msgstr "周波数"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8513 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8514 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8517 msgid "Audio mode"
8518 msgstr "オーディオモード"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8521 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8522 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8525 msgid "Reset controls"
8526 msgstr "制御のリセット"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8529 msgid "Reset controls to defaults."
8530 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8535 msgid "Brightness"
8536 msgstr "明るさ"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8539 msgid "Picture brightness or black level."
8540 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8543 msgid "Automatic brightness"
8544 msgstr "自動輝度調整"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8547 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8548 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8552 msgid "Contrast"
8553 msgstr "コントラスト"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8556 msgid "Picture contrast or luma gain."
8557 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8563 msgid "Saturation"
8564 msgstr "彩度"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8567 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8568 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8572 msgid "Hue"
8573 msgstr "色相"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8576 msgid "Hue or color balance."
8577 msgstr "色相、またはバランス"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8580 msgid "Automatic hue"
8581 msgstr "自動色相"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8584 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8585 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8588 msgid "White balance temperature (K)"
8589 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8592 msgid ""
8593 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8594 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8595 msgstr ""
8596 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8597 "6500が昼光で最高値)"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8600 msgid "Automatic white balance"
8601 msgstr "自動ホワイトバランス"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8604 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8605 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8608 msgid "Red balance"
8609 msgstr "赤色のバランス"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8612 msgid "Red chroma balance."
8613 msgstr "赤色クロマのバランス"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8616 msgid "Blue balance"
8617 msgstr "青色のバランス"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8620 msgid "Blue chroma balance."
8621 msgstr "青色クロマのバランス"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8625 msgid "Gamma"
8626 msgstr "ガンマ"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8629 msgid "Gamma adjust."
8630 msgstr "ガンマ調整"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8633 msgid "Automatic gain"
8634 msgstr "自動ゲイン"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8637 msgid "Automatically set the video gain."
8638 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8641 msgid "Gain"
8642 msgstr "ゲイン"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8645 msgid "Picture gain."
8646 msgstr "ピクチャーゲイン"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8649 msgid "Sharpness"
8650 msgstr "シャープネス"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8653 msgid "Sharpness filter adjust."
8654 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8657 msgid "Chroma gain"
8658 msgstr "クロマゲイン"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8661 msgid "Chroma gain control."
8662 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8665 msgid "Automatic chroma gain"
8666 msgstr "自動クロマゲイン"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8669 msgid "Automatically control the chroma gain."
8670 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8673 msgid "Power line frequency"
8674 msgstr "電力線の周波数"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8677 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8678 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8681 msgid "50 Hz"
8682 msgstr "50 Hz"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8686 msgid "60 Hz"
8687 msgstr "60 Hz"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8690 msgid "Backlight compensation"
8691 msgstr "逆光補正"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8694 msgid "Band-stop filter"
8695 msgstr "光帯停止フィルター"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8698 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8699 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8702 msgid "Horizontal flip"
8703 msgstr "水平方向反転"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8706 msgid "Flip the picture horizontally."
8707 msgstr "水平方向に回転します。"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8710 msgid "Vertical flip"
8711 msgstr "垂直方向反転"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8714 msgid "Flip the picture vertically."
8715 msgstr "垂直方向に回転します。"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8718 msgid "Rotate (degrees)"
8719 msgstr "回転(角度)"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8722 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8723 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8726 msgid "Color killer"
8727 msgstr "カラーキラー"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8730 msgid ""
8731 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8732 "signal is weak."
8733 msgstr ""
8734 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8735 "す。"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8738 msgid "Color effect"
8739 msgstr "カラーエフェクト"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8742 msgid "Select a color effect."
8743 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8746 msgid "Black & white"
8747 msgstr "白黒"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8750 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8751 msgid "Sepia"
8752 msgstr "セピア"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8755 msgid "Negative"
8756 msgstr "反転"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8759 msgid "Emboss"
8760 msgstr "エンボス"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8763 msgid "Sketch"
8764 msgstr "スケッチ"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8767 msgid "Sky blue"
8768 msgstr "スカイブルー"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8771 msgid "Grass green"
8772 msgstr "グラスグリーン"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8775 msgid "Skin whiten"
8776 msgstr "美白"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8779 msgid "Vivid"
8780 msgstr "ビビッド"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8783 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8784 msgid "Audio volume"
8785 msgstr "オーディオ音量"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8788 msgid "Volume of the audio input."
8789 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8792 msgid "Audio balance"
8793 msgstr "オーディオバランス"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8796 msgid "Balance of the audio input."
8797 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8800 msgid "Bass level"
8801 msgstr "低音レベル"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8804 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8805 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8808 msgid "Treble level"
8809 msgstr "高音レベル"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8812 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8813 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8816 msgid "Mute the audio."
8817 msgstr "オーディオをミュートします。"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8820 msgid "Loudness mode"
8821 msgstr "ラウドネスモード"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8824 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8825 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8828 msgid "v4l2 driver controls"
8829 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8832 msgid ""
8833 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8834 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8835 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8836 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8837 msgstr ""
8838 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8839 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8840 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8841 "てください。"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8844 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8845 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8849 msgid "All"
8850 msgstr "すべて"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8853 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8854 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8857 msgid "525 lines / 60 Hz"
8858 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8861 msgid "625 lines / 50 Hz"
8862 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8865 msgid "PAL N Argentina"
8866 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8869 msgid "NTSC M Japan"
8870 msgstr "NTSC M(日本)"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8873 msgid "NTSC M South Korea"
8874 msgstr "NTSC M(韓国)"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8877 msgid "Mono"
8878 msgstr "モノラル"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8881 msgid "Primary language"
8882 msgstr "プライマリ言語"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8885 msgid "Secondary language or program"
8886 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8889 msgid "Dual mono"
8890 msgstr "デュアルモノラル"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8893 msgid "V4L"
8894 msgstr "V4L"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8897 msgid "Video4Linux input"
8898 msgstr "Video4Linux入力"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8901 msgid "Video input"
8902 msgstr "ビデオ入力"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8905 msgid "Tuner"
8906 msgstr "チューナー"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8909 msgid "Controls"
8910 msgstr "コントロール"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8913 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8914 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8917 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8918 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8921 msgid "Video4Linux radio tuner"
8922 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8924 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8925 msgid "VCD"
8926 msgstr "VCD"
8928 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8929 msgid "VCD input"
8930 msgstr "VCD入力"
8932 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8933 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8934 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8936 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8937 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8939 msgid "Entry"
8940 msgstr "エントリー"
8942 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8943 msgid "Segments"
8944 msgstr "セグメント"
8946 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8948 msgid "Segment"
8949 msgstr "セグメント"
8951 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8952 msgid "LID"
8953 msgstr "LID"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8956 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8957 msgid "Disc"
8958 msgstr "ディスク"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8961 msgid "VCD Format"
8962 msgstr "VCDフォーマット"
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8965 msgid "Application"
8966 msgstr "アプリケーション"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8969 msgid "Preparer"
8970 msgstr "制作者"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8973 msgid "Vol #"
8974 msgstr "音量 #"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8977 msgid "Vol max #"
8978 msgstr "最大音量 #"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8981 msgid "Volume Set"
8982 msgstr "音量設定"
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8985 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8986 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8987 msgid "Volume"
8988 msgstr "音量"
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8991 msgid "System Id"
8992 msgstr "システムID"
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8995 msgid "Entries"
8996 msgstr "エントリ"
8998 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8999 msgid "Tracks"
9000 msgstr "トラック"
9002 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9003 msgid "Audio Channels"
9004 msgstr "オーディオチャンネル"
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9007 msgid "First Entry Point"
9008 msgstr "最初のエントリポイント"
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9011 msgid "Last Entry Point"
9012 msgstr "最後のエントリポイント"
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9015 msgid "Track size (in sectors)"
9016 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9019 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9020 msgid "type"
9021 msgstr "タイプ"
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9024 msgid "end"
9025 msgstr "終了"
9027 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9028 msgid "play list"
9029 msgstr "プレイリスト"
9031 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9032 msgid "extended selection list"
9033 msgstr "拡張選択リスト"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9036 msgid "selection list"
9037 msgstr "選択リスト"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9040 msgid "unknown type"
9041 msgstr "不明なタイプ"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9044 msgid "List ID"
9045 msgstr "リストID"
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9048 msgid "(Super) Video CD"
9049 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9052 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9053 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9056 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9057 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9060 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9061 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
9063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9064 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9065 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
9067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9068 msgid "Use playback control?"
9069 msgstr "Play Back Controlを使用?"
9071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9072 msgid ""
9073 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9074 "tracks."
9075 msgstr ""
9076 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
9077 "ごとに再生します。"
9079 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9080 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9081 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
9083 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9084 msgid ""
9085 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9086 "entry."
9087 msgstr ""
9088 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
9089 "クの長さとなります。"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9092 msgid "Show extended VCD info?"
9093 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9096 msgid ""
9097 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9098 "for example playback control navigation."
9099 msgstr ""
9100 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
9101 "ゲーションのために表示されます。"
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9104 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9105 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
9107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9108 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9109 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
9111 #: modules/access/vdr.c:72
9112 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9113 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9115 #: modules/access/vdr.c:74
9116 msgid "Chapter offset in ms"
9117 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9119 #: modules/access/vdr.c:76
9120 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9121 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9123 #: modules/access/vdr.c:80
9124 msgid "Default frame rate for chapter import."
9125 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9127 #: modules/access/vdr.c:84
9128 msgid "VDR"
9129 msgstr "VDR"
9131 #: modules/access/vdr.c:87
9132 msgid "VDR recordings"
9133 msgstr "VDRレコーディング"
9135 #: modules/access/vdr.c:809
9136 msgid "VDR Cut Marks"
9137 msgstr "VDRカットマーク"
9139 #: modules/access/vdr.c:872
9140 msgid "Start"
9141 msgstr "開始"
9143 #: modules/access/vnc.c:48
9144 msgid "X.509 Certificate Authority"
9145 msgstr "X.509認証局"
9147 #: modules/access/vnc.c:49
9148 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9149 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9151 #: modules/access/vnc.c:50
9152 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9153 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9155 #: modules/access/vnc.c:51
9156 msgid "List of revoked servers certificates"
9157 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9159 #: modules/access/vnc.c:52
9160 msgid "X.509 Client certificate"
9161 msgstr "X.509クライアント証明書"
9163 #: modules/access/vnc.c:53
9164 msgid "Certificate for client authentification"
9165 msgstr "クライアント認証の証明書"
9167 #: modules/access/vnc.c:54
9168 msgid "X.509 Client private key"
9169 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9171 #: modules/access/vnc.c:55
9172 msgid "Private key for authentification by certificate"
9173 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9175 #: modules/access/vnc.c:58
9176 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9177 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9179 #: modules/access/vnc.c:61
9180 msgid "Compression level"
9181 msgstr "圧縮レベル"
9183 #: modules/access/vnc.c:62
9184 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9185 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9187 #: modules/access/vnc.c:63
9188 msgid "Image quality"
9189 msgstr "画像の品質"
9191 #: modules/access/vnc.c:64
9192 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9193 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9195 #: modules/access/vnc.c:78
9196 msgid "VNC"
9197 msgstr "VNC"
9199 #: modules/access/vnc.c:82
9200 msgid "VNC client access"
9201 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9203 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9204 msgid "Media in Zip"
9205 msgstr "ZIP中のメディア"
9207 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9208 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9209 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9211 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9212 msgid "Zip files filter"
9213 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9215 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9216 msgid "Zip access"
9217 msgstr "ZIPアクセス"
9219 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9220 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9221 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9223 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9224 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9225 msgstr ""
9226 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9227 "フィルター"
9229 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9230 msgid "ARM NEON audio volume"
9231 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9233 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9234 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9235 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9238 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9239 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9242 msgid ""
9243 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9244 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9245 msgstr ""
9246 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9247 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9250 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9251 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9254 msgid ""
9255 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9256 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9257 msgstr ""
9258 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9259 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9262 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9263 msgstr "無音アラームの送信"
9265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9266 msgid ""
9267 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9268 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9269 msgstr ""
9270 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9271 "フォルト 1)"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9274 msgid "Time window to use in ms"
9275 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9278 msgid ""
9279 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9280 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9281 "alarm is sent (default 5000)."
9282 msgstr ""
9283 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9284 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9285 "フォルト 5000ミリ秒)"
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9288 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9289 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9292 msgid ""
9293 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9294 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9295 msgstr ""
9296 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9297 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9298 "ト 0.1)"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9301 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9302 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9305 msgid ""
9306 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9307 "saturation (default 2000)."
9308 msgstr ""
9309 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9310 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9313 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9314 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9317 msgid "Audiobar Graph"
9318 msgstr "Audiobarグラフ"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9321 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9322 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9325 msgid "Dolby Surround decoder"
9326 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9329 msgid ""
9330 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9331 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9332 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9333 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9334 "It works with any source format from mono to 7.1."
9335 msgstr ""
9336 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9337 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9338 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9339 "いられます。\n"
9340 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9343 msgid "Characteristic dimension"
9344 msgstr "視聴空間の特徴"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9347 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9348 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9351 msgid "Compensate delay"
9352 msgstr "遅延補正"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9355 msgid ""
9356 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9357 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9358 "case, turn this on to compensate."
9359 msgstr ""
9360 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9361 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9364 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9365 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9368 msgid ""
9369 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9370 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9371 msgstr ""
9372 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9373 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9376 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9377 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9380 msgid "Headphone effect"
9381 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9384 msgid "Use downmix algorithm"
9385 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9388 msgid ""
9389 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9390 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9391 "speakers."
9392 msgstr ""
9393 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9394 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9395 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9398 msgid "Select channel to keep"
9399 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9402 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9403 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9407 msgid "Rear left"
9408 msgstr "リア左"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9412 msgid "Rear right"
9413 msgstr "リア右"
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9417 msgid "Low-frequency effects"
9418 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9422 msgid "Side left"
9423 msgstr "サイド左"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9427 msgid "Side right"
9428 msgstr "サイド右"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9432 msgid "Rear center"
9433 msgstr "リアセンター"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Stereo to mono downmixer"
9438 msgstr "ステレオオーディオモード"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9441 msgid "Audio channel remapper"
9442 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9445 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9446 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9449 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9450 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9453 msgid "Sound Delay"
9454 msgstr "サウンドの遅延"
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9457 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9458 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9459 msgid "Delay"
9460 msgstr "遅延"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9463 msgid "Add a delay effect to the sound"
9464 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9467 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9468 msgid "Delay time"
9469 msgstr "遅延時間"
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9472 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9473 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9476 msgid "Sweep Depth"
9477 msgstr "スイープの深さ"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9480 msgid ""
9481 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9482 "be delay-time +/- sweep-depth."
9483 msgstr ""
9484 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9485 "+/- スイープの深さとなります。"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9488 msgid "Sweep Rate"
9489 msgstr "スイープレート"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9492 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9493 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9496 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9497 msgid "Feedback gain"
9498 msgstr "フィードバックゲイン"
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9501 msgid "Gain on Feedback loop"
9502 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9504 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9505 msgid "Wet mix"
9506 msgstr "ウェットミックス"
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9509 msgid "Level of delayed signal"
9510 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9513 msgid "Dry Mix"
9514 msgstr "ドライミックス"
9516 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9517 msgid "Level of input signal"
9518 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9522 msgid "RMS/peak"
9523 msgstr "RMS/ピーク"
9525 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9526 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9527 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9530 msgid "Attack time"
9531 msgstr "アタック時間"
9533 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9534 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9535 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9538 msgid "Release time"
9539 msgstr "リリース時間"
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9542 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9543 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9546 msgid "Threshold level"
9547 msgstr "閾値レベル"
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9550 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9551 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9555 msgid "Ratio"
9556 msgstr "比率"
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9559 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9560 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9563 msgid "Knee radius"
9564 msgstr "ニー半径"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9567 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9568 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9571 msgid "Makeup gain"
9572 msgstr "Makeupゲイン"
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9575 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9576 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9580 msgid "Compressor"
9581 msgstr "圧縮"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9584 msgid "Dynamic range compressor"
9585 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9587 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9588 msgid "A/52 dynamic range compression"
9589 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9592 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9593 msgid ""
9594 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9595 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9596 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9597 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9598 msgstr ""
9599 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9600 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9601 "す。\n"
9602 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9603 "により適切になります。"
9605 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9606 msgid "Enable internal upmixing"
9607 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9609 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9610 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9611 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9613 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9614 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9615 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9617 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9618 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9619 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9621 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9622 msgid "DTS dynamic range compression"
9623 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9626 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9627 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9629 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9630 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9631 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9633 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9634 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9635 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9637 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9638 msgid "MPEG audio decoder"
9639 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9642 msgid "Equalizer preset"
9643 msgstr "イコライザープリセット"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9646 msgid "Preset to use for the equalizer."
9647 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9650 msgid "Bands gain"
9651 msgstr "帯域ゲイン"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9654 msgid ""
9655 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9656 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9657 "-2 0 2\"."
9658 msgstr ""
9659 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9660 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9663 msgid "Use VLC frequency bands"
9664 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9667 msgid ""
9668 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9669 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9672 msgid "Two pass"
9673 msgstr "2パス"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9676 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9677 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9680 msgid "Global gain"
9681 msgstr "グローバルゲイン"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9684 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9685 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9688 msgid "Equalizer with 10 bands"
9689 msgstr "10バンドイコライザー"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9692 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9693 msgid "Equalizer"
9694 msgstr "イコライザー"
9696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9697 msgid "Flat"
9698 msgstr "フラット"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9702 msgid "Classical"
9703 msgstr "クラシカル"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9707 msgid "Club"
9708 msgstr "クラブ"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9712 msgid "Dance"
9713 msgstr "ダンス"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9716 msgid "Full bass"
9717 msgstr "低音最大化"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9720 msgid "Full bass and treble"
9721 msgstr "低音/高音最大化"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9724 msgid "Full treble"
9725 msgstr "高音最大化"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9728 msgid "Headphones"
9729 msgstr "ヘッドフォン"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9732 msgid "Large Hall"
9733 msgstr "大きなホール"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9736 msgid "Live"
9737 msgstr "ライブ"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9740 msgid "Party"
9741 msgstr "パーティ"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9745 msgid "Pop"
9746 msgstr "ポップ"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9750 msgid "Reggae"
9751 msgstr "レゲエ"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9755 msgid "Rock"
9756 msgstr "ロック"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9760 msgid "Ska"
9761 msgstr "スカ"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9764 msgid "Soft"
9765 msgstr "ソフト"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9768 msgid "Soft rock"
9769 msgstr "ソフトロック"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9773 msgid "Techno"
9774 msgstr "テクノ"
9776 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9777 msgid "Gain multiplier"
9778 msgstr "ゲイン乗数"
9780 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9781 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9782 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9784 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9785 msgid "Gain control filter"
9786 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9788 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9789 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9790 msgid "Karaoke"
9791 msgstr "カラオケ"
9793 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9794 msgid "Simple Karaoke filter"
9795 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9797 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9798 msgid "Number of audio buffers"
9799 msgstr "オーディオバッファー数"
9801 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9802 msgid ""
9803 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9804 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9805 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9806 msgstr ""
9807 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9808 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9809 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9811 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9812 msgid "Maximal volume level"
9813 msgstr "最大音量レベル"
9815 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9816 msgid ""
9817 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9818 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9819 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9820 msgstr ""
9821 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9822 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9824 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9825 msgid "Volume normalizer"
9826 msgstr "音量ノーマライザー"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9829 msgid "Parametric Equalizer"
9830 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9833 msgid "Low freq (Hz)"
9834 msgstr "低域周波数(Hz)"
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9837 msgid "Low freq gain (dB)"
9838 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9841 msgid "High freq (Hz)"
9842 msgstr "高域周波数(Hz)"
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9845 msgid "High freq gain (dB)"
9846 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9849 msgid "Freq 1 (Hz)"
9850 msgstr "周波数1(Hz)"
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9853 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9854 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9857 msgid "Freq 1 Q"
9858 msgstr "周波数1 Q"
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9861 msgid "Freq 2 (Hz)"
9862 msgstr "周波数2(Hz)"
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9865 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9866 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9869 msgid "Freq 2 Q"
9870 msgstr "周波数2 Q"
9872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9873 msgid "Freq 3 (Hz)"
9874 msgstr "周波数3(Hz)"
9876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9877 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9878 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9881 msgid "Freq 3 Q"
9882 msgstr "周波数3 Q"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9885 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9886 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9889 msgid "Resampling quality"
9890 msgstr "リサンプリング品質"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9893 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9894 msgstr ""
9895 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9896 "低速)"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9899 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9900 msgid "Speex resampler"
9901 msgstr "Speexリサンプラー"
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9904 msgid "Sample rate converter type"
9905 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9907 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9908 msgid ""
9909 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9910 "the fast one exhibits low quality."
9911 msgstr ""
9912 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9913 "速のものは低品質です。"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9916 msgid "Sinc function (best quality)"
9917 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9919 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9920 msgid "Sinc function (medium quality)"
9921 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9923 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9924 msgid "Sinc function (fast)"
9925 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9928 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9929 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9931 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9932 msgid "Linear (fastest)"
9933 msgstr "リニア (最高速)"
9935 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9936 msgid "SRC resampler"
9937 msgstr "SRCリサンプラー"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9940 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9941 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9944 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9945 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9948 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9949 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9951 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9952 msgid "Scaletempo"
9953 msgstr "スケールテンポ"
9955 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9956 msgid "Stride Length"
9957 msgstr "ストライド長"
9959 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9960 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9961 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9963 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9964 msgid "Overlap Length"
9965 msgstr "オーバーラップ長"
9967 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9968 msgid "Percentage of stride to overlap"
9969 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9971 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9972 msgid "Search Length"
9973 msgstr "検索の長さ"
9975 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9976 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9977 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9980 msgid "Room size"
9981 msgstr "部屋のサイズ"
9983 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9984 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9985 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9987 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9988 msgid "Room width"
9989 msgstr "部屋の幅"
9991 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9992 msgid "Width of the virtual room"
9993 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9995 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9998 msgid "Wet"
9999 msgstr "ウェット"
10001 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10002 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10004 msgid "Dry"
10005 msgstr "ドライ"
10007 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10008 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10010 msgid "Damp"
10011 msgstr "ダンプ"
10013 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10014 msgid "Audio Spatializer"
10015 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10017 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10018 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10019 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10020 msgid "Spatializer"
10021 msgstr "スペーシャライザー"
10023 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10024 msgid ""
10025 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10026 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10027 "thereby widening the stereo effect."
10028 msgstr ""
10029 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10030 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10031 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10033 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10034 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10035 msgstr ""
10036 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10038 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10039 msgid ""
10040 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10041 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10042 "widening effect."
10043 msgstr ""
10044 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10045 "ド効果を高めることができます。"
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10048 msgid "Crossfeed"
10049 msgstr "クロスフィード"
10051 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10052 msgid ""
10053 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10054 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10055 "channels."
10056 msgstr ""
10057 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10058 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10059 "ます。"
10061 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10062 msgid "Dry mix"
10063 msgstr "ドライミックス"
10065 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10066 msgid "Level of input signal of original channel."
10067 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10069 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10070 msgid "Stereo Enhancer"
10071 msgstr "ステレオエンハンサー"
10073 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10074 msgid "Simple stereo widening effect"
10075 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10077 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10078 msgid "Single precision audio volume"
10079 msgstr "単精度オーディオ音量"
10081 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10082 msgid "Integer audio volume"
10083 msgstr "整数オーディオ音量"
10085 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10086 msgid "Dummy audio output"
10087 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10090 msgid "Audio output device"
10091 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10094 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10095 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10098 msgid "Audio output channels"
10099 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10102 msgid ""
10103 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10104 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10105 "through is active."
10106 msgstr ""
10107 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10108 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10109 "ターは無視されます。"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10112 msgid "Surround 4.0"
10113 msgstr "4.0サラウンド"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10116 msgid "Surround 4.1"
10117 msgstr "4.1サラウンド"
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10120 msgid "Surround 5.0"
10121 msgstr "5.0サラウンド"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10124 msgid "Surround 5.1"
10125 msgstr "5.1サラウンド"
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10128 msgid "Surround 7.1"
10129 msgstr "7.1サラウンド"
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10132 msgid "ALSA audio output"
10133 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10136 msgid "Audio output failed"
10137 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10143 "%s."
10144 msgstr ""
10145 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10146 "%s"
10148 #: modules/audio_output/amem.c:34
10149 msgid "Audio memory"
10150 msgstr "オーディオメモリー"
10152 #: modules/audio_output/amem.c:35
10153 msgid "Audio memory output"
10154 msgstr "オーディオメモリー出力"
10156 #: modules/audio_output/amem.c:42
10157 msgid "Sample format"
10158 msgstr "サンプルフォーマット"
10160 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10161 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10162 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10164 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10165 msgid "Android AudioTrack audio output"
10166 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10168 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10169 msgid "AudioUnit output for iOS"
10170 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10172 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10173 msgid "Last audio device"
10174 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10176 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10177 msgid "HAL AudioUnit output"
10178 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10181 msgid ""
10182 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10183 msgstr ""
10184 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10185 "す。"
10187 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10188 msgid "Audio device is not configured"
10189 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10191 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10192 msgid ""
10193 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10194 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10195 msgstr ""
10196 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10197 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10199 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10200 msgid "System Sound Output Device"
10201 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10203 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10204 #, c-format
10205 msgid "%s (Encoded Output)"
10206 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10208 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10209 msgid "Output device"
10210 msgstr "出力デバイス"
10212 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10213 msgid "Select your audio output device"
10214 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10216 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10217 msgid "Speaker configuration"
10218 msgstr "スピーカ設定"
10220 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10221 msgid ""
10222 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10223 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10224 msgstr ""
10225 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10226 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10228 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10229 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10230 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10232 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10233 msgid "DirectX audio output"
10234 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10236 #: modules/audio_output/file.c:83
10237 msgid "Output format"
10238 msgstr "出力フォーマット"
10240 #: modules/audio_output/file.c:85
10241 msgid "Number of output channels"
10242 msgstr "出力チャンネル数"
10244 #: modules/audio_output/file.c:86
10245 msgid ""
10246 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10247 "restrict the number of channels here."
10248 msgstr ""
10249 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10250 "ンネル数を制限することが可能です。"
10252 #: modules/audio_output/file.c:89
10253 msgid "Add WAVE header"
10254 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10256 #: modules/audio_output/file.c:90
10257 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10258 msgstr ""
10259 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10260 "付加することが可能です。"
10262 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10264 msgid "Output file"
10265 msgstr "出力ファイル"
10267 #: modules/audio_output/file.c:109
10268 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10269 msgstr ""
10270 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10271 "力を意味します)"
10273 #: modules/audio_output/file.c:112
10274 msgid "File audio output"
10275 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10277 #: modules/audio_output/jack.c:81
10278 msgid "Automatically connect to writable clients"
10279 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10281 #: modules/audio_output/jack.c:83
10282 msgid ""
10283 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10284 "writable JACK clients found."
10285 msgstr ""
10286 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10287 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10289 #: modules/audio_output/jack.c:87
10290 msgid "Connect to clients matching"
10291 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10293 #: modules/audio_output/jack.c:89
10294 msgid ""
10295 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10296 "regular expression will be considered for connection."
10297 msgstr ""
10298 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10299 "が接続対象となります。"
10301 #: modules/audio_output/jack.c:97
10302 msgid "JACK audio output"
10303 msgstr "JACKオーディオ出力"
10305 #: modules/audio_output/kai.c:93
10306 msgid "Device"
10307 msgstr "デバイス"
10309 #: modules/audio_output/kai.c:95
10310 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10311 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10313 #: modules/audio_output/kai.c:98
10314 msgid "Open audio in exclusive mode."
10315 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10317 #: modules/audio_output/kai.c:100
10318 msgid ""
10319 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10320 "audio."
10321 msgstr ""
10322 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10324 #: modules/audio_output/kai.c:110
10325 msgid "K Audio Interface audio output"
10326 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10328 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10329 msgid "OpenSLES audio output"
10330 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10332 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10333 msgid "OpenSLES"
10334 msgstr "OpenSLES"
10336 #: modules/audio_output/oss.c:69
10337 msgid "OSS device node path."
10338 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10340 #: modules/audio_output/oss.c:73
10341 msgid "Open Sound System audio output"
10342 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10344 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10345 msgid "Pulseaudio audio output"
10346 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10348 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10349 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10350 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10352 #: modules/audio_output/volume.h:30
10353 msgid "Software gain"
10354 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10356 #: modules/audio_output/volume.h:31
10357 msgid "This linear gain will be applied in software."
10358 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10360 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Windows Audio Session API output"
10363 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
10365 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10366 msgid "Select Audio Device"
10367 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10369 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10370 msgid ""
10371 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10372 "VLC restart to apply."
10373 msgstr ""
10374 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10375 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10377 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10378 msgid "WaveOut audio output"
10379 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10381 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10382 msgid "Microsoft Soundmapper"
10383 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10385 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10386 msgid "Use float32 output"
10387 msgstr "Float32出力を使用"
10389 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10390 msgid ""
10391 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10392 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10393 msgstr ""
10394 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10395 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10397 #: modules/codec/a52.c:51
10398 msgid "A/52 parser"
10399 msgstr "A/52パーサー"
10401 #: modules/codec/a52.c:58
10402 msgid "A/52 audio packetizer"
10403 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10405 #: modules/codec/adpcm.c:47
10406 msgid "ADPCM audio decoder"
10407 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10409 #: modules/codec/aes3.c:47
10410 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10411 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10413 #: modules/codec/aes3.c:52
10414 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10415 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10417 #: modules/codec/araw.c:51
10418 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10419 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10421 #: modules/codec/araw.c:60
10422 msgid "Raw audio encoder"
10423 msgstr "Rawディオデコーダー"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10426 msgid "Non-ref"
10427 msgstr "参照なし"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10430 msgid "Bidir"
10431 msgstr "双方向"
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10434 msgid "Non-key"
10435 msgstr "キーなし"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10438 msgid "rd"
10439 msgstr "rd"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10442 msgid "bits"
10443 msgstr "ビット"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10446 msgid "simple"
10447 msgstr "シンプル"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10450 msgid ""
10451 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10452 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10453 "MJPEG and other codecs"
10454 msgstr ""
10455 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10456 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10457 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10460 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10461 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10464 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10465 msgid "Decoding"
10466 msgstr "デコード中"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10469 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10470 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10471 msgid "Encoding"
10472 msgstr "エンコード中"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10475 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10476 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10479 msgid "Direct rendering"
10480 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10483 msgid "Error resilience"
10484 msgstr "エラーの回復"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10487 msgid ""
10488 "libavcodec can do error resilience.\n"
10489 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10490 "can produce a lot of errors.\n"
10491 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10492 msgstr ""
10493 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10494 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10495 "大量のエラーを生成します。\n"
10496 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10499 msgid "Workaround bugs"
10500 msgstr "バグの回避"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10503 msgid ""
10504 "Try to fix some bugs:\n"
10505 "1  autodetect\n"
10506 "2  old msmpeg4\n"
10507 "4  xvid interlaced\n"
10508 "8  ump4 \n"
10509 "16 no padding\n"
10510 "32 ac vlc\n"
10511 "64 Qpel chroma.\n"
10512 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10513 "\"ump4\", enter 40."
10514 msgstr ""
10515 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10516 "1  自動検出\n"
10517 "2  古いMS MPEG4\n"
10518 "4  インターレース化されたXvid\n"
10519 "8  ump4\n"
10520 "16 パディングなし\n"
10521 "32 ac vlc\n"
10522 "64 Qpelクロマ\n"
10523 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10524 "す。"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10527 #: modules/demux/rawdv.c:42
10528 msgid "Hurry up"
10529 msgstr "処理を急ぐ"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10532 msgid ""
10533 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10534 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10535 msgstr ""
10536 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10537 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10538 "性があります。"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10541 msgid "Allow speed tricks"
10542 msgstr "スピードトリックを許可"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10545 msgid ""
10546 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10547 msgstr ""
10548 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10549 "ラーを発生する可能性があります。"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10552 msgid "Skip frame (default=0)"
10553 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10556 msgid ""
10557 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10558 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10559 msgstr ""
10560 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10561 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10562 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10565 msgid "Skip idct (default=0)"
10566 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10569 msgid ""
10570 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10571 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10572 msgstr ""
10573 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10574 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10575 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10578 msgid "Debug mask"
10579 msgstr "デバッグマスク"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10582 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10583 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10586 msgid "Codec name"
10587 msgstr "コーデック名"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10590 msgid "Internal libavcodec codec name"
10591 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10594 msgid "Visualize motion vectors"
10595 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10598 msgid ""
10599 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10600 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10601 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10602 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10603 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10604 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10605 msgstr ""
10606 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10607 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10608 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10609 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10610 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10611 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10614 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10615 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10618 msgid ""
10619 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10620 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10621 msgstr ""
10622 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10623 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10626 msgid "Hardware decoding"
10627 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10630 msgid "This allows hardware decoding when available."
10631 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10634 msgid "VDA output pixel format"
10635 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10638 msgid "The pixel format for output image buffers."
10639 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10642 msgid "Threads"
10643 msgstr "スレッド"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10646 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10647 msgstr ""
10648 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10651 msgid "Ratio of key frames"
10652 msgstr "キーフレームの比率"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10655 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10656 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10659 msgid "Ratio of B frames"
10660 msgstr "Bフレームの比率"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10663 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10664 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10667 msgid "Video bitrate tolerance"
10668 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10671 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10672 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10675 msgid "Interlaced encoding"
10676 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10679 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10680 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10683 msgid "Interlaced motion estimation"
10684 msgstr "インターレース化モーション予測"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10687 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10688 msgstr ""
10689 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10690 "り必要とします。"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10693 msgid "Pre-motion estimation"
10694 msgstr "プレモーション予測"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10697 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10698 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10701 msgid "Rate control buffer size"
10702 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10705 msgid ""
10706 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10707 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10708 msgstr ""
10709 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10710 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10713 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10714 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10717 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10718 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10721 msgid "I quantization factor"
10722 msgstr "量子化係数"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10725 msgid ""
10726 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10727 "same qscale for I and P frames)."
10728 msgstr ""
10729 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10730 "フレームの比率は同じ)"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10733 #: modules/demux/mod.c:79
10734 msgid "Noise reduction"
10735 msgstr "ノイズリダクション"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10738 msgid ""
10739 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10740 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10741 msgstr ""
10742 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10743 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10746 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10747 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10750 msgid ""
10751 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10752 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10753 "standard MPEG2 decoders."
10754 msgstr ""
10755 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10756 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10757 "引き続き保っています。"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10760 msgid "Quality level"
10761 msgstr "品質レベル"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10764 msgid ""
10765 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10766 "encoding very much)."
10767 msgstr ""
10768 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10769 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10772 msgid ""
10773 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10774 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10775 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10776 "to ease the encoder's task."
10777 msgstr ""
10778 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10779 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10780 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10781 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10784 msgid "Minimum video quantizer scale"
10785 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10788 msgid "Minimum video quantizer scale."
10789 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10792 msgid "Maximum video quantizer scale"
10793 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10796 msgid "Maximum video quantizer scale."
10797 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10800 msgid "Trellis quantization"
10801 msgstr "格子量子化"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10804 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10805 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10808 msgid "Fixed quantizer scale"
10809 msgstr "量子化係数の固定化"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10812 msgid ""
10813 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10814 "255.0)."
10815 msgstr ""
10816 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10817 "255.0です)"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10820 msgid "Strict standard compliance"
10821 msgstr "規格遵守の制約"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10824 msgid ""
10825 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10826 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10829 msgid "Luminance masking"
10830 msgstr "輝度マスク"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10833 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10834 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10837 msgid "Darkness masking"
10838 msgstr "暗さのマスク"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10841 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10842 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10845 msgid "Motion masking"
10846 msgstr "モーションマスク"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10849 msgid ""
10850 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10851 "(default: 0.0)."
10852 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10855 msgid "Border masking"
10856 msgstr "境界線マスク"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10859 msgid ""
10860 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10861 "0.0)."
10862 msgstr ""
10863 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10866 msgid "Luminance elimination"
10867 msgstr "輝きの除去"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10870 msgid ""
10871 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10872 "The H264 specification recommends -4."
10873 msgstr ""
10874 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10875 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10878 msgid "Chrominance elimination"
10879 msgstr "クロミナンス除去"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10882 msgid ""
10883 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10884 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10885 msgstr ""
10886 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10887 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10890 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10891 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10894 msgid ""
10895 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10896 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10897 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10898 "enabled libavcodec"
10899 msgstr ""
10900 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10901 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10902 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10903 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10905 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10906 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10907 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10909 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10910 #, c-format
10911 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10912 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10915 #, c-format
10916 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10917 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10923 "encoder:\n"
10924 "%s.\n"
10925 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10926 "\n"
10927 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10928 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10929 msgstr ""
10930 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10931 "るようです。:\n"
10932 "%s.\n"
10933 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10934 "い。\n"
10935 "\n"
10936 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10937 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10940 msgid "unknown"
10941 msgstr "不明"
10943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10944 #, fuzzy
10945 msgid "video"
10946 msgstr "Sビデオ"
10948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10949 #, fuzzy
10950 msgid "audio"
10951 msgstr "オーディオ"
10953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10954 #, fuzzy
10955 msgid "subpicture"
10956 msgstr "サブピクチャー"
10958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10959 #, fuzzy, c-format
10960 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10961 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10963 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Dummy video decoder"
10966 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10968 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10969 #, fuzzy
10970 msgid "VA-API video decoder via X11"
10971 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10973 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10974 #, fuzzy
10975 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10976 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10978 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10979 msgid "420YpCbCr8Planar"
10980 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10982 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10983 msgid "422YpCbCr8"
10984 msgstr "422YpCbCr8"
10986 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10987 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10988 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10990 #: modules/codec/cc.c:55
10991 msgid "CC 608/708"
10992 msgstr "CC 608/708"
10994 #: modules/codec/cc.c:56
10995 msgid "Closed Captions decoder"
10996 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10998 #: modules/codec/cdg.c:87
10999 msgid "CDG video decoder"
11000 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11002 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11003 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11004 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
11006 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11007 msgid "CVD subtitle decoder"
11008 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11010 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11011 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11012 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11014 #: modules/codec/ddummy.c:36
11015 msgid "Save raw codec data"
11016 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11018 #: modules/codec/ddummy.c:38
11019 msgid ""
11020 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11021 "main options."
11022 msgstr ""
11023 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11024 "データを保存します。"
11026 #: modules/codec/ddummy.c:47
11027 msgid "Dummy decoder"
11028 msgstr "ダミーのデコーダー"
11030 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11031 msgid "Dump decoder"
11032 msgstr "ダンプのデコーダー"
11034 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11035 msgid "DirectMedia Object decoder"
11036 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11038 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11039 msgid "DirectMedia Object encoder"
11040 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11042 #: modules/codec/dts.c:53
11043 msgid "DTS parser"
11044 msgstr "DTSパーサー"
11046 #: modules/codec/dts.c:58
11047 msgid "DTS audio packetizer"
11048 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11050 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11051 msgid "Decoding X coordinate"
11052 msgstr "X座標のデコーディング"
11054 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11055 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11056 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11058 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11059 msgid "Decoding Y coordinate"
11060 msgstr "Y座標のデコーディング"
11062 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11063 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11064 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11066 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11067 msgid "Subpicture position"
11068 msgstr "サブピクチャーの位置"
11070 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11071 msgid ""
11072 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11074 "g. 6=top-right)."
11075 msgstr ""
11076 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11077 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11080 msgid "Encoding X coordinate"
11081 msgstr "X座標のエンコーディング"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11084 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11085 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11088 msgid "Encoding Y coordinate"
11089 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11092 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11093 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11096 msgid "DVB subtitles decoder"
11097 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11100 msgid "DVB subtitles"
11101 msgstr "DVB字幕"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11104 msgid "DVB subtitles encoder"
11105 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11107 #: modules/codec/edummy.c:40
11108 msgid "Dummy encoder"
11109 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11111 #: modules/codec/faad.c:52
11112 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11113 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11115 #: modules/codec/faad.c:431
11116 msgid "AAC extension"
11117 msgstr "AAC拡張"
11119 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11120 msgid "Encoder Profile"
11121 msgstr "エンコーダープロファイル"
11123 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11124 msgid "Encoder Algorithm to use"
11125 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11127 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11128 msgid "Enable spectral band replication"
11129 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11132 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11133 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11136 msgid "VBR Quality"
11137 msgstr "VBRの品質"
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11140 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11141 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11144 msgid "Enable afterburner library"
11145 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11147 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11148 msgid ""
11149 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11150 "CPU usage (default is enabled)"
11151 msgstr ""
11152 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11153 "効化)"
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11156 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11157 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11159 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11160 msgid ""
11161 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11162 "hierarchical"
11163 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11165 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11166 msgid "AAC-LC"
11167 msgstr "AAC-LC"
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11170 msgid "HE-AAC"
11171 msgstr "HE-AAC"
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11174 msgid "HE-AAC-v2"
11175 msgstr "HE-AAC-v2"
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11178 msgid "AAC-LD"
11179 msgstr "AAC-LD"
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11182 msgid "AAC-ELD"
11183 msgstr "AAC-ELD"
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11186 msgid "FDKAAC"
11187 msgstr "FDKAAC"
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11190 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11191 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11193 #: modules/codec/flac.c:112
11194 msgid "Flac audio decoder"
11195 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11197 #: modules/codec/flac.c:119
11198 msgid "Flac audio encoder"
11199 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11201 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11202 msgid "Sound fonts"
11203 msgstr "サウンドフォント"
11205 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11206 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11207 msgstr ""
11208 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11209 "す。"
11211 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11212 msgid "Chorus"
11213 msgstr "コーラス"
11215 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11216 msgid "Synthesis gain"
11217 msgstr "総合ゲイン"
11219 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11220 msgid ""
11221 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11222 "when many notes are played at a time."
11223 msgstr ""
11224 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11225 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11227 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11228 msgid "Polyphony"
11229 msgstr "ポリフォニー"
11231 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11232 msgid ""
11233 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11234 "require more processing power."
11235 msgstr ""
11236 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11237 "り多くのCPUを消費します。"
11239 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11240 msgid "Reverb"
11241 msgstr "リバーブ"
11243 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11244 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11245 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11247 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11248 msgid "FluidSynth"
11249 msgstr "FluidSynth"
11251 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11252 msgid "MIDI synthesis not set up"
11253 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11255 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11256 msgid ""
11257 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11258 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11259 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11260 msgstr ""
11261 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11262 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11263 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11265 #: modules/codec/g711.c:45
11266 msgid "G.711 decoder"
11267 msgstr "G.711デコーダー"
11269 #: modules/codec/g711.c:53
11270 msgid "G.711 encoder"
11271 msgstr "G.711エンコーダー"
11273 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11274 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Use DecodeBin"
11280 msgstr "デコード中"
11282 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11283 msgid ""
11284 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11285 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11286 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11287 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11288 msgstr ""
11290 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11291 #, fuzzy
11292 msgid "GStreamer Based Decoder"
11293 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11295 #: modules/codec/jpeg.c:50
11296 msgid ""
11297 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11298 msgstr ""
11300 #: modules/codec/jpeg.c:109
11301 #, fuzzy
11302 msgid "JPEG image decoder"
11303 msgstr "XWD画像デコーダー"
11305 #: modules/codec/jpeg.c:118
11306 #, fuzzy
11307 msgid "JPEG image encoder"
11308 msgstr "XWD画像デコーダー"
11310 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11311 msgid "Formatted Subtitles"
11312 msgstr "フォーマットされた字幕"
11314 #: modules/codec/kate.c:195
11315 msgid ""
11316 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11317 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11318 "rendering via Tiger is enabled."
11319 msgstr ""
11320 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11321 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11322 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11324 #: modules/codec/kate.c:202
11325 msgid "Shadow"
11326 msgstr "影"
11328 #: modules/codec/kate.c:202
11329 msgid "Outline"
11330 msgstr "アウトラインフォント"
11332 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11334 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11335 msgid "Black"
11336 msgstr "黒"
11338 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11339 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11340 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11341 msgid "Gray"
11342 msgstr "グレー"
11344 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11345 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11346 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11347 msgid "Silver"
11348 msgstr "シルバー"
11350 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11351 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11352 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11353 #: modules/video_filter/rss.c:72
11354 msgid "White"
11355 msgstr "白"
11357 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11358 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11359 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11360 msgid "Maroon"
11361 msgstr "栗色"
11363 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11365 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11366 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11367 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11368 msgid "Red"
11369 msgstr "赤"
11371 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11373 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11374 #: modules/video_filter/rss.c:73
11375 msgid "Fuchsia"
11376 msgstr "明るい赤紫"
11378 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11382 #: modules/video_filter/rss.c:73
11383 msgid "Yellow"
11384 msgstr "黄"
11386 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11387 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11388 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11389 msgid "Olive"
11390 msgstr "オリーブ"
11392 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11394 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11395 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11396 #: modules/video_filter/rss.c:73
11397 msgid "Green"
11398 msgstr "緑"
11400 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11401 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11402 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11403 msgid "Teal"
11404 msgstr "暗い灰色がかった青"
11406 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11407 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11408 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11409 #: modules/video_filter/rss.c:74
11410 msgid "Lime"
11411 msgstr "ライム"
11413 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11415 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11416 msgid "Purple"
11417 msgstr "紫"
11419 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11421 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11422 msgid "Navy"
11423 msgstr "ネイビー"
11425 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11428 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11429 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11430 msgid "Blue"
11431 msgstr "青"
11433 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11435 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11436 #: modules/video_filter/rss.c:75
11437 msgid "Aqua"
11438 msgstr "水色"
11440 #: modules/codec/kate.c:214
11441 msgid "Use Tiger for rendering"
11442 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11444 #: modules/codec/kate.c:215
11445 msgid ""
11446 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11447 "only render static text and bitmap based streams."
11448 msgstr ""
11449 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11450 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11451 "のみ、レンダリングされます。"
11453 #: modules/codec/kate.c:219
11454 msgid "Rendering quality"
11455 msgstr "レンダリング品質"
11457 #: modules/codec/kate.c:220
11458 msgid ""
11459 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11460 "highest quality."
11461 msgstr ""
11462 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11463 "なります。"
11465 #: modules/codec/kate.c:224
11466 msgid "Default font effect"
11467 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11469 #: modules/codec/kate.c:225
11470 msgid ""
11471 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11472 "backgrounds."
11473 msgstr ""
11474 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11475 "します。"
11477 #: modules/codec/kate.c:229
11478 msgid "Default font effect strength"
11479 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11481 #: modules/codec/kate.c:230
11482 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11483 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11485 #: modules/codec/kate.c:234
11486 msgid "Default font description"
11487 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11489 #: modules/codec/kate.c:235
11490 msgid ""
11491 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11492 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11493 "font parameters where appropriate."
11494 msgstr ""
11495 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11496 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11497 "パラメーターが選択されます。"
11499 #: modules/codec/kate.c:240
11500 msgid "Default font color"
11501 msgstr "デフォルトフォント色"
11503 #: modules/codec/kate.c:241
11504 msgid ""
11505 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11506 "font color to use."
11507 msgstr ""
11508 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11509 "トカラーを指定します。"
11511 #: modules/codec/kate.c:245
11512 msgid "Default font alpha"
11513 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11515 #: modules/codec/kate.c:246
11516 msgid ""
11517 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11518 "particular font color to use."
11519 msgstr ""
11520 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11521 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11523 #: modules/codec/kate.c:250
11524 msgid "Default background color"
11525 msgstr "デフォルト背景色"
11527 #: modules/codec/kate.c:251
11528 msgid ""
11529 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11530 "color to use."
11531 msgstr ""
11532 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11533 "します。"
11535 #: modules/codec/kate.c:255
11536 msgid "Default background alpha"
11537 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11539 #: modules/codec/kate.c:256
11540 msgid ""
11541 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11542 "specify a particular background color to use."
11543 msgstr ""
11544 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11545 "度を指定します。"
11547 #: modules/codec/kate.c:262
11548 msgid ""
11549 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11550 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11551 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11552 "available.\n"
11553 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11554 "played. This will hopefully be fixed soon."
11555 msgstr ""
11556 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11557 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11558 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11559 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11560 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11561 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11563 #: modules/codec/kate.c:271
11564 msgid "Kate"
11565 msgstr "Kate"
11567 #: modules/codec/kate.c:272
11568 msgid "Kate overlay decoder"
11569 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11571 #: modules/codec/kate.c:291
11572 msgid "Tiger rendering defaults"
11573 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11575 #: modules/codec/kate.c:326
11576 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11577 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11579 #: modules/codec/libass.c:56
11580 msgid "Subtitles (advanced)"
11581 msgstr "字幕(拡張)"
11583 #: modules/codec/libass.c:57
11584 msgid "Subtitle renderers using libass"
11585 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11587 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11588 msgid "Building font cache"
11589 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11591 #: modules/codec/libass.c:226
11592 msgid ""
11593 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11594 "This should take less than a minute."
11595 msgstr ""
11596 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11597 "おそらく1分未満で完了します。"
11599 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11600 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11601 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11603 #: modules/codec/lpcm.c:60
11604 msgid "Linear PCM audio decoder"
11605 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11607 #: modules/codec/lpcm.c:65
11608 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11609 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11611 #: modules/codec/lpcm.c:71
11612 msgid "Linear PCM audio encoder"
11613 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11615 #: modules/codec/mft.c:56
11616 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11617 msgstr ""
11619 #: modules/codec/mmal.c:50
11620 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11621 msgstr ""
11623 #: modules/codec/mmal.c:51
11624 msgid ""
11625 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11626 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11627 msgstr ""
11629 #: modules/codec/mmal.c:57
11630 #, fuzzy
11631 msgid "MMAL decoder"
11632 msgstr "デコーダー"
11634 #: modules/codec/mmal.c:58
11635 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11639 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11640 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11642 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11643 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11644 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11646 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Android direct rendering"
11649 msgstr "ダイレクトレンダリング"
11651 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11652 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11653 msgstr ""
11655 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11656 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11657 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11659 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11660 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11661 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11663 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11664 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11665 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11667 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11668 msgid "OpenMAX IL video output"
11669 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11671 #: modules/codec/opus.c:66
11672 msgid "Opus audio decoder"
11673 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11675 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11676 msgid "Opus"
11677 msgstr "Opus"
11679 #: modules/codec/opus.c:73
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Opus audio encoder"
11682 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11684 #: modules/codec/png.c:91
11685 msgid "PNG video decoder"
11686 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11688 #: modules/codec/png.c:100
11689 #, fuzzy
11690 msgid "PNG video encoder"
11691 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11693 #: modules/codec/qsv.c:56
11694 msgid "Enable software mode"
11695 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
11697 #: modules/codec/qsv.c:57
11698 msgid ""
11699 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11700 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11701 msgstr ""
11702 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
11703 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
11705 #: modules/codec/qsv.c:61
11706 msgid "Codec Profile"
11707 msgstr "コーデックプロファイル"
11709 #: modules/codec/qsv.c:63
11710 msgid ""
11711 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11712 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11713 "'high'"
11714 msgstr ""
11715 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
11716 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
11717 "ます。"
11719 #: modules/codec/qsv.c:67
11720 msgid "Codec Level"
11721 msgstr "コーデックレベル"
11723 #: modules/codec/qsv.c:69
11724 msgid ""
11725 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11726 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11727 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11728 msgstr ""
11729 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
11730 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
11731 "から現在のプロファイルを決定します。"
11733 #: modules/codec/qsv.c:73
11734 msgid "Group of Picture size"
11735 msgstr "画像サイズのグループ"
11737 #: modules/codec/qsv.c:75
11738 msgid ""
11739 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11740 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11741 "frames are used."
11742 msgstr ""
11743 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
11744 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
11746 #: modules/codec/qsv.c:79
11747 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11748 msgstr "Group of Picture基準距離"
11750 #: modules/codec/qsv.c:81
11751 msgid ""
11752 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11753 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11754 msgstr ""
11755 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
11756 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
11758 #: modules/codec/qsv.c:85
11759 msgid "Target Usage"
11760 msgstr "ターゲット利用量"
11762 #: modules/codec/qsv.c:86
11763 msgid ""
11764 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11765 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11766 msgstr ""
11767 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
11768 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
11769 "す。"
11771 #: modules/codec/qsv.c:90
11772 msgid "IDR interval"
11773 msgstr "IDRインターバル"
11775 #: modules/codec/qsv.c:92
11776 msgid ""
11777 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11778 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11779 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11780 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11781 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11782 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11783 msgstr ""
11784 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
11785 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
11786 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
11787 "す。\n"
11788 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
11789 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
11790 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
11791 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
11793 #: modules/codec/qsv.c:100
11794 msgid "Rate Control Method"
11795 msgstr "レート制御メソッド"
11797 #: modules/codec/qsv.c:102
11798 msgid ""
11799 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11800 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11801 msgstr ""
11802 "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
11803 "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
11804 "ん。"
11806 #: modules/codec/qsv.c:105
11807 msgid "Quantization parameter"
11808 msgstr "量子化パラメーター"
11810 #: modules/codec/qsv.c:106
11811 msgid ""
11812 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11813 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11814 "only if rc_method is 'qp'."
11815 msgstr ""
11816 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
11817 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
11818 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
11820 #: modules/codec/qsv.c:110
11821 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11822 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
11824 #: modules/codec/qsv.c:111
11825 msgid ""
11826 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11827 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11828 msgstr ""
11829 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11830 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11832 #: modules/codec/qsv.c:114
11833 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11834 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
11836 #: modules/codec/qsv.c:115
11837 msgid ""
11838 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11839 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11840 msgstr ""
11841 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11842 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11844 #: modules/codec/qsv.c:118
11845 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11846 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
11848 #: modules/codec/qsv.c:119
11849 msgid ""
11850 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11851 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11852 msgstr ""
11853 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
11854 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
11856 #: modules/codec/qsv.c:122
11857 msgid "Maximum Bitrate"
11858 msgstr "最大ビットレート"
11860 #: modules/codec/qsv.c:123
11861 msgid ""
11862 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11863 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11864 "bitrate, profile, level, etc."
11865 msgstr ""
11866 "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
11867 "されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
11868 "れます。"
11870 #: modules/codec/qsv.c:127
11871 msgid "Accuracy of RateControl"
11872 msgstr "レート制御の正確性"
11874 #: modules/codec/qsv.c:128
11875 msgid ""
11876 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11877 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11878 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11879 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11880 msgstr ""
11881 "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
11882 "(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
11883 "るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
11884 "できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
11886 #: modules/codec/qsv.c:134
11887 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11888 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
11890 #: modules/codec/qsv.c:135
11891 msgid ""
11892 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11893 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11894 msgstr ""
11895 "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
11896 "ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
11898 #: modules/codec/qsv.c:139
11899 msgid "Number of slices per frame"
11900 msgstr "フレームごとのスライス数"
11902 #: modules/codec/qsv.c:140
11903 msgid ""
11904 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11905 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11906 "partitioning allowed by the codec standard."
11907 msgstr ""
11908 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
11909 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
11910 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
11912 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11913 msgid "Number of reference frames"
11914 msgstr "参照フレーム数"
11916 #: modules/codec/qsv.c:148
11917 msgid "Number of parallel operations"
11918 msgstr "並列処理数"
11920 #: modules/codec/qsv.c:149
11921 msgid ""
11922 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11923 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11924 "needs at least 1 here."
11925 msgstr ""
11926 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
11927 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
11929 #: modules/codec/qsv.c:193
11930 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11931 msgstr ""
11932 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
11934 #: modules/codec/quicktime.c:66
11935 msgid "QuickTime library decoder"
11936 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11938 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11939 msgid "Pseudo raw video decoder"
11940 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11942 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11943 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11944 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11947 msgid "Chroma format"
11948 msgstr "クロマフォーマット"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11951 msgid ""
11952 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11953 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11956 msgid "4:2:0"
11957 msgstr "4:2:0"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11960 msgid "4:2:2"
11961 msgstr "4:2:2"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11964 msgid "4:4:4"
11965 msgstr "4:4:4"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11968 msgid "Rate control method"
11969 msgstr "レート制御メソッド"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11972 msgid "Method used to encode the video sequence"
11973 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11976 msgid "Constant noise threshold mode"
11977 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11980 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11981 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11984 msgid "Low Delay mode"
11985 msgstr "低遅延モード"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11988 msgid "Lossless mode"
11989 msgstr "ロスレスモード"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11992 msgid "Constant lambda mode"
11993 msgstr "固定ラムダモード"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11996 msgid "Constant error mode"
11997 msgstr "固定エラーモード"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12000 msgid "Constant quality mode"
12001 msgstr "固定品質モード"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12004 msgid "GOP structure"
12005 msgstr "GOP構造"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12008 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12009 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12012 msgid ""
12013 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12014 "previous or future pictures."
12015 msgstr ""
12016 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
12017 "チャーを参照することが可能"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12020 msgid "I-frame only sequence"
12021 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12024 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12025 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12028 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12029 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12032 msgid "Constant quality factor"
12033 msgstr "品質固定化係数"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12036 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12037 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12040 msgid "Noise Threshold"
12041 msgstr "ノイズ閾値"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12044 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12045 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12048 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12049 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12052 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12053 msgstr ""
12054 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12055 "ます。"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12058 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12059 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12062 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12063 msgstr ""
12064 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12067 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12068 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12071 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12072 msgstr ""
12073 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12076 msgid "GOP length"
12077 msgstr "GOP長"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12080 msgid ""
12081 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12082 "group of pictures"
12083 msgstr ""
12084 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12087 msgid "Prefilter"
12088 msgstr "プレフィルター"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12091 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12092 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12095 msgid "No pre-filtering"
12096 msgstr "プレフィルタリングなし"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12099 msgid "Centre Weighted Median"
12100 msgstr "中心を重点化したメディア"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12103 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12104 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12107 msgid "Add Noise"
12108 msgstr "ノイズ追加"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12111 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12112 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12115 msgid "Low Pass Filter"
12116 msgstr "ローパスフィルター"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12119 msgid "Amount of prefiltering"
12120 msgstr "プレフィルタリングの量"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12123 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12124 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12127 msgid "Picture coding mode"
12128 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12131 msgid ""
12132 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12133 "pseudo-progressive frame"
12134 msgstr ""
12135 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12136 "ルドコーディングを指定します。"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12139 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12140 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12143 msgid "force coding frame as single picture"
12144 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12147 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12148 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12151 msgid "Size of motion compensation blocks"
12152 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12156 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12157 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12160 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12161 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12164 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12165 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12168 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12169 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12172 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12173 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12176 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12177 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12180 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12181 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12184 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12185 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12188 msgid "Motion Vector precision"
12189 msgstr "モーションベクトル精度"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12192 msgid "Motion Vector precision in pels"
12193 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12196 msgid "Three component motion estimation"
12197 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12200 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12201 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12204 msgid "Intra picture DWT filter"
12205 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12208 msgid "Inter picture DWT filter"
12209 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12212 msgid "Number of DWT iterations"
12213 msgstr "DWT相互作用の数"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12216 msgid "Also known as DWT levels"
12217 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12220 msgid "Enable multiple quantizers"
12221 msgstr "複数の量子化を有効化"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12224 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12225 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12228 msgid "Disable arithmetic coding"
12229 msgstr "算術コーディングの無効化"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12232 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12233 msgstr ""
12234 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12237 msgid "perceptual weighting method"
12238 msgstr "知覚的重み付け方式"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12241 msgid "perceptual distance"
12242 msgstr "知覚的距離"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12245 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12246 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12249 msgid "Horizontal slices per frame"
12250 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12253 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12254 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12257 msgid "Vertical slices per frame"
12258 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12261 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12262 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12265 msgid "Size of code blocks in each subband"
12266 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12269 msgid "small - use small code blocks"
12270 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12273 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12274 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12277 msgid "large - use large code blocks"
12278 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12281 msgid "full - One code block per subband"
12282 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12285 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12286 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12289 msgid "Number of levels of downsampling"
12290 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12293 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12294 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12297 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12298 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12301 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12302 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12305 msgid "Enable Scene Change Detection"
12306 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12309 msgid "Force Profile"
12310 msgstr "プロファイルを強制"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12313 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12314 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12317 msgid "VC2 Simple Profile"
12318 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12321 msgid "VC2 Main Profile"
12322 msgstr "VC2メインプロファイル"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12325 msgid "Main Profile"
12326 msgstr "メインプロファイル"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12329 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12330 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12333 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12334 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12336 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12337 msgid "SDL Image decoder"
12338 msgstr "SDL画像デコーダー"
12340 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12341 msgid "SDL_image video decoder"
12342 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12344 #: modules/codec/shine.c:64
12345 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12346 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12348 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12352 msgid "Mode"
12353 msgstr "モード"
12355 #: modules/codec/speex.c:61
12356 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12357 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12359 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12360 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12361 msgid "Encoding quality"
12362 msgstr "エンコーディング品質"
12364 #: modules/codec/speex.c:65
12365 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12366 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12368 #: modules/codec/speex.c:67
12369 msgid "Encoding complexity"
12370 msgstr "エンコードの複雑さ"
12372 #: modules/codec/speex.c:69
12373 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12374 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12376 #: modules/codec/speex.c:71
12377 msgid "Maximal bitrate"
12378 msgstr "最大ビットレート"
12380 #: modules/codec/speex.c:73
12381 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12382 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12384 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12385 msgid "CBR encoding"
12386 msgstr "CBRエンコーディング"
12388 #: modules/codec/speex.c:77
12389 msgid ""
12390 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12391 "bitrate encoding (VBR)."
12392 msgstr ""
12393 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12394 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12396 #: modules/codec/speex.c:80
12397 msgid "Voice activity detection"
12398 msgstr "音声区間検出"
12400 #: modules/codec/speex.c:82
12401 msgid ""
12402 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12403 "mode."
12404 msgstr ""
12405 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12407 #: modules/codec/speex.c:85
12408 msgid "Discontinuous Transmission"
12409 msgstr "不連続転送(DTX)"
12411 #: modules/codec/speex.c:87
12412 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12413 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12415 #: modules/codec/speex.c:91
12416 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12417 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12419 #: modules/codec/speex.c:91
12420 msgid "Wide-band (16kHz)"
12421 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12423 #: modules/codec/speex.c:91
12424 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12425 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12427 #: modules/codec/speex.c:98
12428 msgid "Speex audio decoder"
12429 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12431 #: modules/codec/speex.c:100
12432 msgid "Speex"
12433 msgstr "Speex"
12435 #: modules/codec/speex.c:104
12436 msgid "Speex audio packetizer"
12437 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12439 #: modules/codec/speex.c:110
12440 msgid "Speex audio encoder"
12441 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12443 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12444 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12445 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12447 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12448 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12449 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12451 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12452 msgid "DVD subtitles decoder"
12453 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12455 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12456 msgid "DVD subtitles"
12457 msgstr "DVB字幕"
12459 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12460 msgid "DVD subtitles packetizer"
12461 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12463 #: modules/codec/stl.c:45
12464 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12465 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12467 #. xgettext:
12468 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12469 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12470 #. languages using the Latin alphabet.
12471 #: modules/codec/subsdec.c:98
12472 msgid "Default (Windows-1252)"
12473 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:99
12476 msgid "System codeset"
12477 msgstr "システムコードセット"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:100
12480 msgid "Universal (UTF-8)"
12481 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:101
12484 msgid "Universal (UTF-16)"
12485 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:102
12488 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12489 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:103
12492 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12493 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:104
12496 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12497 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:108
12500 msgid "Western European (Latin-9)"
12501 msgstr "西欧(Latin-9)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:109
12504 msgid "Western European (Windows-1252)"
12505 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:110
12508 msgid "Western European (IBM 00850)"
12509 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:112
12512 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12513 msgstr "東欧(Latin-2)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:113
12516 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12517 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:115
12520 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12521 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:117
12524 msgid "Nordic (Latin-6)"
12525 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:119
12528 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12529 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:120
12532 msgid "Russian (KOI8-R)"
12533 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:121
12536 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12537 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:123
12540 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12541 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:124
12544 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12545 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:126
12548 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12549 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:127
12552 msgid "Greek (Windows-1253)"
12553 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:129
12556 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12557 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:130
12560 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12561 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12563 #: modules/codec/subsdec.c:132
12564 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12565 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12567 #: modules/codec/subsdec.c:133
12568 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12569 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12571 #: modules/codec/subsdec.c:136
12572 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12573 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12575 #: modules/codec/subsdec.c:137
12576 msgid "Thai (Windows-874)"
12577 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12579 #: modules/codec/subsdec.c:139
12580 msgid "Baltic (Latin-7)"
12581 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12583 #: modules/codec/subsdec.c:140
12584 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12585 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12587 #: modules/codec/subsdec.c:143
12588 msgid "Celtic (Latin-8)"
12589 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12591 #: modules/codec/subsdec.c:146
12592 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12593 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:148
12596 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12597 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:149
12600 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12601 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:150
12604 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12605 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:151
12608 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12609 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:152
12612 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12613 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:153
12616 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12617 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:154
12620 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12621 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:155
12624 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12625 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:156
12628 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12629 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:157
12632 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12633 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:159
12636 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12637 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:160
12640 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12641 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:167
12644 msgid "Subtitle text encoding"
12645 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:168
12648 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12649 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:169
12652 msgid "Subtitle justification"
12653 msgstr "字幕の位置合わせ"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:170
12656 msgid "Set the justification of subtitles"
12657 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:171
12660 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12661 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:172
12664 msgid ""
12665 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12666 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:175
12669 msgid ""
12670 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12671 "but you can choose to disable all formatting."
12672 msgstr ""
12673 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12674 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12675 "ん。"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:183
12678 msgid "Text subtitle decoder"
12679 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12681 #. xgettext:
12682 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12683 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12684 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12685 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12686 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12687 #. Other scripts use other code pages.
12689 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12690 #. the VideoLAN translators mailing list.
12691 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12692 msgctxt "GetACP"
12693 msgid "CP1252"
12694 msgstr "CP932"
12696 #: modules/codec/subsusf.c:46
12697 msgid "USFSubs"
12698 msgstr "USFSubs"
12700 #: modules/codec/subsusf.c:47
12701 msgid "USF subtitles decoder"
12702 msgstr "USF字幕デコーダー"
12704 #: modules/codec/substx3g.c:40
12705 #, fuzzy
12706 msgid "tx3g subtitles decoder"
12707 msgstr "DVB字幕デコーダー"
12709 #: modules/codec/substx3g.c:41
12710 #, fuzzy
12711 msgid "tx3g subtitles"
12712 msgstr "テレテキスト字幕"
12714 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12715 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12716 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12718 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12719 msgid "SVCD subtitles"
12720 msgstr "SVCD字幕"
12722 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12723 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12724 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12726 #: modules/codec/t140.c:35
12727 msgid "T.140 text encoder"
12728 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12730 #: modules/codec/telx.c:54
12731 msgid "Override page"
12732 msgstr "ページの上書き"
12734 #: modules/codec/telx.c:55
12735 msgid ""
12736 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12737 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12738 "usually 888 or 889)."
12739 msgstr ""
12740 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12741 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12742 "通常は888か889です。"
12744 #: modules/codec/telx.c:60
12745 msgid "Ignore subtitle flag"
12746 msgstr "字幕フラグを無視"
12748 #: modules/codec/telx.c:61
12749 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12750 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12752 #: modules/codec/telx.c:64
12753 msgid "Workaround for France"
12754 msgstr "フランス用の回避"
12756 #: modules/codec/telx.c:65
12757 msgid ""
12758 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12759 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12760 "your subtitles don't appear."
12761 msgstr ""
12762 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12763 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12764 "ください。"
12766 #: modules/codec/telx.c:71
12767 msgid "Teletext subtitles decoder"
12768 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12770 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12771 msgid ""
12772 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12773 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12774 msgstr ""
12775 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12776 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12778 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12779 msgid "Post processing quality"
12780 msgstr "後処理の品質"
12782 #: modules/codec/theora.c:114
12783 msgid "Theora video decoder"
12784 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12786 #: modules/codec/theora.c:122
12787 msgid "Theora video packetizer"
12788 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12790 #: modules/codec/theora.c:129
12791 msgid "Theora video encoder"
12792 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12794 #: modules/codec/twolame.c:56
12795 msgid ""
12796 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12797 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12798 msgstr ""
12799 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12800 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12802 #: modules/codec/twolame.c:59
12803 msgid "Stereo mode"
12804 msgstr "ステレオモード"
12806 #: modules/codec/twolame.c:60
12807 msgid "Handling mode for stereo streams"
12808 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12810 #: modules/codec/twolame.c:61
12811 msgid "VBR mode"
12812 msgstr "VBRモード"
12814 #: modules/codec/twolame.c:63
12815 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12816 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12818 #: modules/codec/twolame.c:64
12819 msgid "Psycho-acoustic model"
12820 msgstr "音響心理学モデル"
12822 #: modules/codec/twolame.c:66
12823 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12824 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12826 #: modules/codec/twolame.c:70
12827 msgid "Joint stereo"
12828 msgstr "ジョイントステレオ"
12830 #: modules/codec/twolame.c:75
12831 msgid "Libtwolame audio encoder"
12832 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12834 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12835 msgid "Ulead DV audio decoder"
12836 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12838 #: modules/codec/vorbis.c:175
12839 msgid "Maximum encoding bitrate"
12840 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12842 #: modules/codec/vorbis.c:177
12843 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12844 msgstr ""
12845 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12846 "す。"
12848 #: modules/codec/vorbis.c:178
12849 msgid "Minimum encoding bitrate"
12850 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12852 #: modules/codec/vorbis.c:180
12853 msgid ""
12854 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12855 "channel."
12856 msgstr ""
12857 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12858 "するのに有効です。"
12860 #: modules/codec/vorbis.c:183
12861 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12862 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12864 #: modules/codec/vorbis.c:187
12865 msgid "Vorbis audio decoder"
12866 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12868 #: modules/codec/vorbis.c:198
12869 msgid "Vorbis audio packetizer"
12870 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12872 #: modules/codec/vorbis.c:205
12873 msgid "Vorbis audio encoder"
12874 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12876 #: modules/codec/vpx.c:49
12877 #, fuzzy
12878 msgid "WebM video decoder"
12879 msgstr "CDGビデオデコーダー"
12881 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12882 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12883 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12885 #: modules/codec/x264.c:70
12886 msgid "Maximum GOP size"
12887 msgstr "最大GOPサイズ"
12889 #: modules/codec/x264.c:71
12890 msgid ""
12891 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12892 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12893 "-1 for infinite."
12894 msgstr ""
12895 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12896 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12898 #: modules/codec/x264.c:75
12899 msgid "Minimum GOP size"
12900 msgstr "最小GOPサイズ"
12902 #: modules/codec/x264.c:76
12903 msgid ""
12904 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12905 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12906 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12907 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12908 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12909 "the IDR-frame. \n"
12910 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12911 "frames, but do not start a new GOP."
12912 msgstr ""
12913 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12914 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12915 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12916 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12917 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12918 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12919 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12921 #: modules/codec/x264.c:85
12922 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12923 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12925 #: modules/codec/x264.c:87
12926 msgid ""
12927 "none: use closed GOPs only\n"
12928 "normal: use standard open GOPs\n"
12929 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12930 msgstr ""
12931 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12932 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12933 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12935 #: modules/codec/x264.c:91
12936 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12937 msgstr ""
12938 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12939 "使用してください。"
12941 #: modules/codec/x264.c:94
12942 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12943 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12945 #: modules/codec/x264.c:95
12946 msgid ""
12947 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12948 "ray compatibility\n"
12949 "e.g. resolution, framerate, level"
12950 msgstr ""
12951 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12952 "面を強いるものではありません。\n"
12953 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12955 #: modules/codec/x264.c:98
12956 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12957 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12959 #: modules/codec/x264.c:99
12960 msgid ""
12961 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12962 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12963 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12964 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12965 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12966 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12967 "1 to 100."
12968 msgstr ""
12969 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12970 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12971 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12972 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12973 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12974 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12975 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12977 #: modules/codec/x264.c:110
12978 msgid "B-frames between I and P"
12979 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12981 #: modules/codec/x264.c:111
12982 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12983 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12985 #: modules/codec/x264.c:114
12986 msgid "Adaptive B-frame decision"
12987 msgstr "適応Bフレームの決定"
12989 #: modules/codec/x264.c:115
12990 msgid ""
12991 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12992 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12993 msgstr ""
12994 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12995 "前はできる限り除外します。"
12997 #: modules/codec/x264.c:119
12998 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12999 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13001 #: modules/codec/x264.c:120
13002 msgid ""
13003 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13004 "negative values cause less B-frames."
13005 msgstr ""
13006 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13007 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13009 #: modules/codec/x264.c:124
13010 msgid "Keep some B-frames as references"
13011 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13013 #: modules/codec/x264.c:125
13014 msgid ""
13015 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13016 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13017 "appropriately.\n"
13018 " - none: Disabled\n"
13019 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13020 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13021 msgstr ""
13022 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13023 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13024 " - なし: 無効化\n"
13025 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13026 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13028 #: modules/codec/x264.c:133
13029 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13030 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13032 #: modules/codec/x264.c:134
13033 msgid ""
13034 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13035 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13036 msgstr ""
13037 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13038 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13040 #: modules/codec/x264.c:137
13041 msgid "CABAC"
13042 msgstr "CABAC"
13044 #: modules/codec/x264.c:138
13045 msgid ""
13046 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13047 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13048 msgstr ""
13049 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13050 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13052 #: modules/codec/x264.c:143
13053 msgid ""
13054 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13055 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13056 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13057 msgstr ""
13058 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13059 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13060 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13061 "します。"
13063 #: modules/codec/x264.c:148
13064 msgid "Skip loop filter"
13065 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13067 #: modules/codec/x264.c:149
13068 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13069 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13071 #: modules/codec/x264.c:151
13072 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13073 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13075 #: modules/codec/x264.c:152
13076 msgid ""
13077 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13078 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13079 msgstr ""
13080 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13081 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13082 "ます。"
13084 #: modules/codec/x264.c:156
13085 msgid "H.264 level"
13086 msgstr "H.264レベル"
13088 #: modules/codec/x264.c:157
13089 msgid ""
13090 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13091 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13092 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13093 "for letting x264 set level."
13094 msgstr ""
13095 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13096 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13097 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13098 "定するためには、0を指定します指定します。"
13100 #: modules/codec/x264.c:162
13101 msgid "H.264 profile"
13102 msgstr "H.264プロファイル"
13104 #: modules/codec/x264.c:163
13105 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13106 msgstr ""
13107 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13109 #: modules/codec/x264.c:169
13110 msgid "Interlaced mode"
13111 msgstr "インターレースモード"
13113 #: modules/codec/x264.c:170
13114 msgid "Pure-interlaced mode."
13115 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13117 #: modules/codec/x264.c:172
13118 msgid "Frame packing"
13119 msgstr "フレームパッキング"
13121 #: modules/codec/x264.c:173
13122 msgid ""
13123 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13124 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13125 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13126 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13127 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13128 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13129 " 5: frame alternation - one view per frame"
13130 msgstr ""
13131 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13132 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13133 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13134 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13135 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13136 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13137 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13139 #: modules/codec/x264.c:181
13140 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13141 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13143 #: modules/codec/x264.c:182
13144 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13145 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13147 #: modules/codec/x264.c:184
13148 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13149 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13151 #: modules/codec/x264.c:185
13152 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13153 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13155 #: modules/codec/x264.c:187
13156 msgid "Force number of slices per frame"
13157 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13159 #: modules/codec/x264.c:188
13160 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13161 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13163 #: modules/codec/x264.c:190
13164 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13165 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13167 #: modules/codec/x264.c:191
13168 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13169 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13171 #: modules/codec/x264.c:193
13172 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13173 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13175 #: modules/codec/x264.c:194
13176 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13177 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13179 #: modules/codec/x264.c:197
13180 msgid "Set QP"
13181 msgstr "QP設定"
13183 #: modules/codec/x264.c:198
13184 msgid ""
13185 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13186 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13187 msgstr ""
13188 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13189 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13190 "指定します。"
13192 #: modules/codec/x264.c:202
13193 msgid "Quality-based VBR"
13194 msgstr "品質基準VBR"
13196 #: modules/codec/x264.c:203
13197 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13198 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13200 #: modules/codec/x264.c:205
13201 msgid "Min QP"
13202 msgstr "QPの下限"
13204 #: modules/codec/x264.c:206
13205 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13206 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13208 #: modules/codec/x264.c:209
13209 msgid "Max QP"
13210 msgstr "QPの上限"
13212 #: modules/codec/x264.c:210
13213 msgid "Maximum quantizer parameter."
13214 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13216 #: modules/codec/x264.c:212
13217 msgid "Max QP step"
13218 msgstr "最大QPステップ"
13220 #: modules/codec/x264.c:213
13221 msgid "Max QP step between frames."
13222 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13224 #: modules/codec/x264.c:215
13225 msgid "Average bitrate tolerance"
13226 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13228 #: modules/codec/x264.c:216
13229 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13230 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13232 #: modules/codec/x264.c:219
13233 msgid "Max local bitrate"
13234 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13236 #: modules/codec/x264.c:220
13237 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13238 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13240 #: modules/codec/x264.c:222
13241 msgid "VBV buffer"
13242 msgstr "VBVバッファー"
13244 #: modules/codec/x264.c:223
13245 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13246 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13248 #: modules/codec/x264.c:226
13249 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13250 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13252 #: modules/codec/x264.c:227
13253 msgid ""
13254 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13255 "0.0 to 1.0."
13256 msgstr ""
13257 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13258 "す。"
13260 #: modules/codec/x264.c:230
13261 msgid "How AQ distributes bits"
13262 msgstr "AQのビット配分方法"
13264 #: modules/codec/x264.c:231
13265 msgid ""
13266 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13267 " - 0: Disabled\n"
13268 " - 1: Current x264 default mode\n"
13269 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13270 "frame"
13271 msgstr ""
13272 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13273 " - 0: 無効化\n"
13274 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13275 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13276 "す。"
13278 #: modules/codec/x264.c:236
13279 msgid "Strength of AQ"
13280 msgstr "AQの強度"
13282 #: modules/codec/x264.c:237
13283 msgid ""
13284 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13285 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13286 " - 0.5: weak AQ\n"
13287 " - 1.5: strong AQ"
13288 msgstr ""
13289 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13290 "す。\n"
13291 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13292 " - 0.5: 弱いAQ\n"
13293 " - 1.5: 強いAQ"
13295 #: modules/codec/x264.c:243
13296 msgid "QP factor between I and P"
13297 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13299 #: modules/codec/x264.c:244
13300 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13301 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13303 #: modules/codec/x264.c:247
13304 msgid "QP factor between P and B"
13305 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13307 #: modules/codec/x264.c:248
13308 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13309 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13311 #: modules/codec/x264.c:250
13312 msgid "QP difference between chroma and luma"
13313 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13315 #: modules/codec/x264.c:251
13316 msgid "QP difference between chroma and luma."
13317 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13319 #: modules/codec/x264.c:253
13320 msgid "Multipass ratecontrol"
13321 msgstr "マルチパスレート制御"
13323 #: modules/codec/x264.c:254
13324 msgid ""
13325 "Multipass ratecontrol:\n"
13326 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13327 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13328 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13329 msgstr ""
13330 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13331 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13332 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13333 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13335 #: modules/codec/x264.c:259
13336 msgid "QP curve compression"
13337 msgstr "QPカーブの圧縮"
13339 #: modules/codec/x264.c:260
13340 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13341 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13343 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13344 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13345 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13347 #: modules/codec/x264.c:263
13348 msgid ""
13349 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13350 "blurs complexity."
13351 msgstr ""
13352 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13354 #: modules/codec/x264.c:267
13355 msgid ""
13356 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13357 "blurs quants."
13358 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13360 #: modules/codec/x264.c:272
13361 msgid "Partitions to consider"
13362 msgstr "パーティションの考慮"
13364 #: modules/codec/x264.c:273
13365 msgid ""
13366 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13367 " - none  : \n"
13368 " - fast  : i4x4\n"
13369 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13370 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13371 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13372 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13373 msgstr ""
13374 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13375 " - なし   : \n"
13376 " - 高速   : i4x4\n"
13377 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13378 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13379 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13380 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13382 #: modules/codec/x264.c:281
13383 msgid "Direct MV prediction mode"
13384 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13386 #: modules/codec/x264.c:284
13387 msgid "Direct prediction size"
13388 msgstr "直接予測のサイズ"
13390 #: modules/codec/x264.c:285
13391 msgid ""
13392 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13393 " -  1: 8x8\n"
13394 " - -1: smallest possible according to level\n"
13395 msgstr ""
13396 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13397 " -  1: 8x8\n"
13398 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13400 #: modules/codec/x264.c:290
13401 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13402 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13404 #: modules/codec/x264.c:291
13405 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13406 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13408 #: modules/codec/x264.c:293
13409 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13410 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13412 #: modules/codec/x264.c:294
13413 msgid ""
13414 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13415 " - 1: Blind offset\n"
13416 " - 2: Smart analysis\n"
13417 msgstr ""
13418 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13419 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13420 " - 2: スマートな分析\n"
13422 #: modules/codec/x264.c:299
13423 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13424 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13426 #: modules/codec/x264.c:300
13427 msgid ""
13428 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13429 "(fast)\n"
13430 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13431 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13432 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13433 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13434 msgstr ""
13435 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13436 "(高速)\n"
13437 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13438 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13439 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13440 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13442 #: modules/codec/x264.c:307
13443 msgid "Maximum motion vector search range"
13444 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13446 #: modules/codec/x264.c:308
13447 msgid ""
13448 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13449 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13450 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13451 msgstr ""
13452 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13453 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13454 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13456 #: modules/codec/x264.c:313
13457 msgid "Maximum motion vector length"
13458 msgstr "最大モーションベクトル長"
13460 #: modules/codec/x264.c:314
13461 msgid ""
13462 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13463 msgstr ""
13464 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13465 "に決定されます。"
13467 #: modules/codec/x264.c:317
13468 msgid "Minimum buffer space between threads"
13469 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13471 #: modules/codec/x264.c:318
13472 msgid ""
13473 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13474 "threads."
13475 msgstr ""
13476 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13477 "定されます。"
13479 #: modules/codec/x264.c:321
13480 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13481 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13483 #: modules/codec/x264.c:322
13484 msgid ""
13485 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13486 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13487 "default off"
13488 msgstr ""
13489 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13490 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13491 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13493 #: modules/codec/x264.c:326
13494 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13495 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13497 #: modules/codec/x264.c:328
13498 msgid ""
13499 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13500 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13501 "quality). Range 1 to 9."
13502 msgstr ""
13503 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13504 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13506 #: modules/codec/x264.c:332
13507 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13508 msgstr ""
13509 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13510 "予測が6以上でなければなりません。"
13512 #: modules/codec/x264.c:335
13513 msgid "Decide references on a per partition basis"
13514 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13516 #: modules/codec/x264.c:336
13517 msgid ""
13518 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13519 "as opposed to only one ref per macroblock."
13520 msgstr ""
13521 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13522 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13524 #: modules/codec/x264.c:340
13525 msgid "Chroma in motion estimation"
13526 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13528 #: modules/codec/x264.c:341
13529 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13530 msgstr ""
13531 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13533 #: modules/codec/x264.c:344
13534 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13535 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13537 #: modules/codec/x264.c:346
13538 msgid "Adaptive spatial transform size"
13539 msgstr "適応空間変換サイズ"
13541 #: modules/codec/x264.c:348
13542 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13543 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13545 #: modules/codec/x264.c:350
13546 msgid "Trellis RD quantization"
13547 msgstr "格子RD量子化"
13549 #: modules/codec/x264.c:351
13550 msgid ""
13551 "Trellis RD quantization: \n"
13552 " - 0: disabled\n"
13553 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13554 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13555 "This requires CABAC."
13556 msgstr ""
13557 "格子RD量子化を指定します: \n"
13558 " - 0: 無効\n"
13559 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13560 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13561 "これは、CABACを必要とします。"
13563 #: modules/codec/x264.c:357
13564 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13565 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13567 #: modules/codec/x264.c:358
13568 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13569 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13571 #: modules/codec/x264.c:360
13572 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13573 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13575 #: modules/codec/x264.c:361
13576 msgid ""
13577 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13578 "small single coefficient."
13579 msgstr ""
13580 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13581 "去します。"
13583 #: modules/codec/x264.c:364
13584 msgid "Use Psy-optimizations"
13585 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13587 #: modules/codec/x264.c:365
13588 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13589 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13591 #: modules/codec/x264.c:369
13592 msgid ""
13593 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13594 "a useful range."
13595 msgstr ""
13596 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13597 "囲の値が有効です。"
13599 #: modules/codec/x264.c:372
13600 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13601 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13603 #: modules/codec/x264.c:373
13604 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13605 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13607 #: modules/codec/x264.c:376
13608 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13609 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13611 #: modules/codec/x264.c:377
13612 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13613 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13615 #: modules/codec/x264.c:382
13616 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13617 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13619 #: modules/codec/x264.c:383
13620 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13621 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13623 #: modules/codec/x264.c:386
13624 msgid "CPU optimizations"
13625 msgstr "CPU最適化"
13627 #: modules/codec/x264.c:387
13628 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13629 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13631 #: modules/codec/x264.c:389
13632 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13633 msgstr "2パス統計ファイル名"
13635 #: modules/codec/x264.c:390
13636 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13637 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13639 #: modules/codec/x264.c:392
13640 msgid "PSNR computation"
13641 msgstr "PSNR演算"
13643 #: modules/codec/x264.c:393
13644 msgid ""
13645 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13646 "quality."
13647 msgstr ""
13648 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13649 "果はありません。"
13651 #: modules/codec/x264.c:396
13652 msgid "SSIM computation"
13653 msgstr "SSIM演算"
13655 #: modules/codec/x264.c:397
13656 msgid ""
13657 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13658 "quality."
13659 msgstr ""
13660 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13661 "果はありません。"
13663 #: modules/codec/x264.c:400
13664 msgid "Quiet mode"
13665 msgstr "クワイエットモード"
13667 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13669 msgid "Statistics"
13670 msgstr "統計"
13672 #: modules/codec/x264.c:403
13673 msgid "Print stats for each frame."
13674 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13676 #: modules/codec/x264.c:405
13677 msgid "SPS and PPS id numbers"
13678 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13680 #: modules/codec/x264.c:406
13681 msgid ""
13682 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13683 "settings."
13684 msgstr ""
13685 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13686 "す。"
13688 #: modules/codec/x264.c:409
13689 msgid "Access unit delimiters"
13690 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13692 #: modules/codec/x264.c:410
13693 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13694 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13696 #: modules/codec/x264.c:412
13697 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13698 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13700 #: modules/codec/x264.c:413
13701 msgid ""
13702 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13703 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13704 msgstr ""
13705 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13706 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13708 #: modules/codec/x264.c:416
13709 msgid "HRD-timing information"
13710 msgstr "HRDタイミング情報"
13712 #: modules/codec/x264.c:417
13713 msgid "Default tune setting used"
13714 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13716 #: modules/codec/x264.c:418
13717 msgid "Default preset setting used"
13718 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13720 #: modules/codec/x264.c:420
13721 msgid "x264 advanced options."
13722 msgstr "x264詳細オプション"
13724 #: modules/codec/x264.c:421
13725 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13726 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13728 #: modules/codec/x264.c:426
13729 msgid "dia"
13730 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13732 #: modules/codec/x264.c:426
13733 msgid "hex"
13734 msgstr "六角形サーチ"
13736 #: modules/codec/x264.c:426
13737 msgid "umh"
13738 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13740 #: modules/codec/x264.c:426
13741 msgid "esa"
13742 msgstr "徹底的サーチ"
13744 #: modules/codec/x264.c:426
13745 msgid "tesa"
13746 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13748 #: modules/codec/x264.c:437
13749 msgid "Fast"
13750 msgstr "高速"
13752 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13755 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13756 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13757 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13758 msgid "Normal"
13759 msgstr "通常"
13761 #: modules/codec/x264.c:437
13762 msgid "Slow"
13763 msgstr "低速"
13765 #: modules/codec/x264.c:442
13766 msgid "Spatial"
13767 msgstr "空間的"
13769 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13770 msgid "Temporal"
13771 msgstr "時間的"
13773 #: modules/codec/x264.c:447
13774 msgid "checkerboard"
13775 msgstr "チェッカーボード"
13777 #: modules/codec/x264.c:447
13778 msgid "column alternation"
13779 msgstr "列ごとに交互"
13781 #: modules/codec/x264.c:447
13782 msgid "row alternation"
13783 msgstr "行ごとに交互"
13785 #: modules/codec/x264.c:447
13786 msgid "side by side"
13787 msgstr "左右に並列"
13789 #: modules/codec/x264.c:447
13790 msgid "top bottom"
13791 msgstr "上下に並列"
13793 #: modules/codec/x264.c:447
13794 msgid "frame alternation"
13795 msgstr "フレームごとに交互"
13797 #: modules/codec/x264.c:451
13798 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13799 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13801 #: modules/codec/x264.c:455
13802 #, fuzzy
13803 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13804 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13806 #: modules/codec/x264.c:459
13807 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13808 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13810 #: modules/codec/x265.c:45
13811 #, fuzzy
13812 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13813 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13815 #: modules/codec/xwd.c:36
13816 msgid "XWD image decoder"
13817 msgstr "XWD画像デコーダー"
13819 #: modules/codec/zvbi.c:61
13820 msgid "Teletext page"
13821 msgstr "テレテキストのページ"
13823 #: modules/codec/zvbi.c:62
13824 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13825 msgstr ""
13826 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13827 "100です。"
13829 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13830 msgid "Teletext transparency"
13831 msgstr "テレテキストの透明度"
13833 #: modules/codec/zvbi.c:66
13834 #, fuzzy
13835 msgid ""
13836 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13837 "read."
13838 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13840 #: modules/codec/zvbi.c:69
13841 msgid "Teletext alignment"
13842 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13844 #: modules/codec/zvbi.c:71
13845 msgid ""
13846 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13848 "6 = top-right)."
13849 msgstr ""
13850 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13851 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13853 #: modules/codec/zvbi.c:75
13854 msgid "Teletext text subtitles"
13855 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13857 #: modules/codec/zvbi.c:76
13858 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13859 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13861 #: modules/codec/zvbi.c:85
13862 msgid "VBI and Teletext decoder"
13863 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13865 #: modules/codec/zvbi.c:86
13866 msgid "VBI & Teletext"
13867 msgstr "VBIとテレテキスト"
13869 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13870 msgid "DBus"
13871 msgstr "DBus"
13873 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13874 msgid "D-Bus control interface"
13875 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13877 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13878 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13881 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13882 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13883 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13885 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13886 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13887 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13888 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13889 msgid "VLC media player"
13890 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13892 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13893 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13894 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13896 #: modules/control/dummy.c:39
13897 msgid ""
13898 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13899 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13900 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13901 msgstr ""
13902 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13903 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13904 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13906 #: modules/control/dummy.c:49
13907 msgid "Dummy interface"
13908 msgstr "ダミーインターフェース"
13910 #: modules/control/gestures.c:71
13911 msgid "Motion threshold (10-100)"
13912 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13914 #: modules/control/gestures.c:73
13915 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13916 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13918 #: modules/control/gestures.c:75
13919 msgid "Trigger button"
13920 msgstr "トリガーボタン"
13922 #: modules/control/gestures.c:77
13923 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13924 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13926 #: modules/control/gestures.c:83
13927 msgid "Middle"
13928 msgstr "中央"
13930 #: modules/control/gestures.c:86
13931 msgid "Gestures"
13932 msgstr "マウスジェスチャー"
13934 #: modules/control/gestures.c:94
13935 msgid "Mouse gestures control interface"
13936 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13938 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13939 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13941 msgid "Global Hotkeys"
13942 msgstr "グローバルホットキー"
13944 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13945 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13946 msgid "Global Hotkeys interface"
13947 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13949 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13952 msgid "Hotkeys"
13953 msgstr "ホットキー"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:89
13956 msgid "Hotkeys management interface"
13957 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:188
13960 msgid "One"
13961 msgstr "1つ"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:195
13964 #, c-format
13965 msgid "Loop: %s"
13966 msgstr "ループ: %s"
13968 #: modules/control/hotkeys.c:202
13969 #, c-format
13970 msgid "Random: %s"
13971 msgstr "ランダム: %s"
13973 #: modules/control/hotkeys.c:331
13974 #, c-format
13975 msgid "Audio Device: %s"
13976 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13978 #: modules/control/hotkeys.c:394
13979 msgid "Recording"
13980 msgstr "レコーディング中"
13982 #: modules/control/hotkeys.c:394
13983 msgid "Recording done"
13984 msgstr "レコーディング終了"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:409
13987 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13988 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13990 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13991 msgid "No active subtitle"
13992 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:430
13995 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13996 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13998 #: modules/control/hotkeys.c:450
13999 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14000 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:459
14003 #, c-format
14004 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14005 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:472
14008 msgid "Sub sync: delay reset"
14009 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14011 #: modules/control/hotkeys.c:501
14012 #, c-format
14013 msgid "Subtitle delay %i ms"
14014 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14016 #: modules/control/hotkeys.c:517
14017 #, c-format
14018 msgid "Audio delay %i ms"
14019 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:553
14022 #, c-format
14023 msgid "Audio track: %s"
14024 msgstr "オーディオトラック: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14027 #, c-format
14028 msgid "Subtitle track: %s"
14029 msgstr "字幕トラック: %s"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14032 msgid "N/A"
14033 msgstr "N/A"
14035 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14036 #, c-format
14037 msgid "Program Service ID: %s"
14038 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14040 #: modules/control/hotkeys.c:773
14041 #, c-format
14042 msgid "Aspect ratio: %s"
14043 msgstr "アスペクト比: %s"
14045 #: modules/control/hotkeys.c:803
14046 #, c-format
14047 msgid "Crop: %s"
14048 msgstr "クロッピング: %s"
14050 #: modules/control/hotkeys.c:851
14051 msgid "Zooming reset"
14052 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14054 #: modules/control/hotkeys.c:858
14055 msgid "Scaled to screen"
14056 msgstr "画面にあわせる"
14058 #: modules/control/hotkeys.c:860
14059 msgid "Original Size"
14060 msgstr "オリジナルサイズ"
14062 #: modules/control/hotkeys.c:929
14063 #, c-format
14064 msgid "Zoom mode: %s"
14065 msgstr "ズームモード: %s"
14067 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14068 msgid "Deinterlace off"
14069 msgstr "デインターレース オフ"
14071 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14072 msgid "Deinterlace on"
14073 msgstr "デインターレース オン"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14076 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14077 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14080 #, c-format
14081 msgid "Subtitle position %d px"
14082 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14085 #, c-format
14086 msgid "Volume %ld%%"
14087 msgstr "音量 %ld%%"
14089 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14090 #, c-format
14091 msgid "Speed: %.2fx"
14092 msgstr "速度: %.2fx"
14094 #: modules/control/lirc.c:46
14095 msgid "Change the lirc configuration file"
14096 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14098 #: modules/control/lirc.c:48
14099 msgid ""
14100 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14101 "users home directory."
14102 msgstr ""
14103 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14104 "ホームディレクトリを検索します。"
14106 #: modules/control/lirc.c:58
14107 msgid "Infrared"
14108 msgstr "赤外線"
14110 #: modules/control/lirc.c:61
14111 msgid "Infrared remote control interface"
14112 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
14114 #: modules/control/motion.c:65
14115 msgid "motion"
14116 msgstr "モーション"
14118 #: modules/control/motion.c:68
14119 msgid "motion control interface"
14120 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14122 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14123 msgid ""
14124 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14125 msgstr ""
14126 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14127 "ターを使用します。"
14129 #: modules/control/netsync.c:55
14130 msgid "Network master clock"
14131 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14133 #: modules/control/netsync.c:56
14134 msgid ""
14135 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14136 "for clients listening"
14137 msgstr ""
14138 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14139 "めにマスタークロックとして動作します。"
14141 #: modules/control/netsync.c:60
14142 msgid "Master server ip address"
14143 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14145 #: modules/control/netsync.c:61
14146 msgid ""
14147 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14148 msgstr ""
14149 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14150 "す。"
14152 #: modules/control/netsync.c:64
14153 msgid "UDP timeout (in ms)"
14154 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14156 #: modules/control/netsync.c:65
14157 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14158 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14160 #: modules/control/netsync.c:69
14161 msgid "Network Sync"
14162 msgstr "ネットワーク同期"
14164 #: modules/control/netsync.c:70
14165 msgid "Network synchronization"
14166 msgstr "ネットワークの同期"
14168 #: modules/control/ntservice.c:44
14169 msgid "Install Windows Service"
14170 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14172 #: modules/control/ntservice.c:46
14173 msgid "Install the Service and exit."
14174 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14176 #: modules/control/ntservice.c:47
14177 msgid "Uninstall Windows Service"
14178 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14180 #: modules/control/ntservice.c:49
14181 msgid "Uninstall the Service and exit."
14182 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14184 #: modules/control/ntservice.c:50
14185 msgid "Display name of the Service"
14186 msgstr "サービスの表示名"
14188 #: modules/control/ntservice.c:52
14189 msgid "Change the display name of the Service."
14190 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14192 #: modules/control/ntservice.c:53
14193 msgid "Configuration options"
14194 msgstr "設定オプション"
14196 #: modules/control/ntservice.c:55
14197 msgid ""
14198 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14199 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14200 "configured."
14201 msgstr ""
14202 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14203 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14204 "される必要があります。"
14206 #: modules/control/ntservice.c:60
14207 msgid ""
14208 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14209 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14210 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14211 msgstr ""
14212 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14213 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14214 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14215 "sap, rc, http です)"
14217 #: modules/control/ntservice.c:66
14218 msgid "NT Service"
14219 msgstr "NTサービス"
14221 #: modules/control/ntservice.c:67
14222 msgid "Windows Service interface"
14223 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14225 #: modules/control/rc.c:68
14226 msgid "Initializing"
14227 msgstr "初期化しています"
14229 #: modules/control/rc.c:69
14230 msgid "Opening"
14231 msgstr "開いています"
14233 #: modules/control/rc.c:73
14234 msgid "Error"
14235 msgstr "エラー"
14237 #: modules/control/rc.c:159
14238 msgid "Show stream position"
14239 msgstr "ストリームの位置表示"
14241 #: modules/control/rc.c:160
14242 msgid ""
14243 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14244 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14246 #: modules/control/rc.c:163
14247 msgid "Fake TTY"
14248 msgstr "疑似TTY"
14250 #: modules/control/rc.c:164
14251 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14252 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14254 #: modules/control/rc.c:166
14255 msgid "UNIX socket command input"
14256 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14258 #: modules/control/rc.c:167
14259 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14260 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14262 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14263 msgid "TCP command input"
14264 msgstr "TCPコマンド入力"
14266 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14267 msgid ""
14268 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14269 "port the interface will bind to."
14270 msgstr ""
14271 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14272 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14274 #: modules/control/rc.c:177
14275 msgid ""
14276 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14277 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14278 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14279 msgstr ""
14280 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14281 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14282 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14284 #: modules/control/rc.c:184
14285 msgid "RC"
14286 msgstr "RC"
14288 #: modules/control/rc.c:187
14289 msgid "Remote control interface"
14290 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14292 #: modules/control/rc.c:352
14293 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14294 msgstr ""
14295 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14296 "ルプが表示されます。"
14298 #: modules/control/rc.c:764
14299 #, c-format
14300 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14301 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14303 #: modules/control/rc.c:782
14304 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14305 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14307 #: modules/control/rc.c:784
14308 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14309 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14311 #: modules/control/rc.c:785
14312 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14313 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14315 #: modules/control/rc.c:786
14316 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14317 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14319 #: modules/control/rc.c:787
14320 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14321 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14323 #: modules/control/rc.c:788
14324 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14325 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14327 #: modules/control/rc.c:789
14328 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14329 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14331 #: modules/control/rc.c:790
14332 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14333 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14335 #: modules/control/rc.c:791
14336 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14337 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14339 #: modules/control/rc.c:792
14340 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14341 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14343 #: modules/control/rc.c:793
14344 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14345 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14347 #: modules/control/rc.c:794
14348 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14349 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14351 #: modules/control/rc.c:795
14352 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14353 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14355 #: modules/control/rc.c:796
14356 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14357 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14359 #: modules/control/rc.c:797
14360 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14361 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14363 #: modules/control/rc.c:798
14364 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14365 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14367 #: modules/control/rc.c:799
14368 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14369 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14371 #: modules/control/rc.c:800
14372 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14373 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14375 #: modules/control/rc.c:801
14376 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14377 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14379 #: modules/control/rc.c:802
14380 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14381 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14383 #: modules/control/rc.c:804
14384 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14385 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14387 #: modules/control/rc.c:805
14388 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14389 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14391 #: modules/control/rc.c:806
14392 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14393 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14395 #: modules/control/rc.c:807
14396 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14397 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14399 #: modules/control/rc.c:808
14400 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14401 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14403 #: modules/control/rc.c:809
14404 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14405 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14407 #: modules/control/rc.c:810
14408 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14409 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14411 #: modules/control/rc.c:811
14412 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14413 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14415 #: modules/control/rc.c:812
14416 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14417 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14419 #: modules/control/rc.c:813
14420 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14421 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14423 #: modules/control/rc.c:814
14424 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14425 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14427 #: modules/control/rc.c:815
14428 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14429 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14431 #: modules/control/rc.c:816
14432 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14433 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14435 #: modules/control/rc.c:817
14436 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14437 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14439 #: modules/control/rc.c:818
14440 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14441 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14443 #: modules/control/rc.c:820
14444 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14445 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14447 #: modules/control/rc.c:821
14448 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14449 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14451 #: modules/control/rc.c:822
14452 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14453 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14455 #: modules/control/rc.c:823
14456 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14457 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14459 #: modules/control/rc.c:824
14460 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14461 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14463 #: modules/control/rc.c:825
14464 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14465 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14467 #: modules/control/rc.c:826
14468 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14469 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14471 #: modules/control/rc.c:827
14472 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14473 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14475 #: modules/control/rc.c:828
14476 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14477 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14479 #: modules/control/rc.c:829
14480 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14481 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14483 #: modules/control/rc.c:830
14484 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14485 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14487 #: modules/control/rc.c:831
14488 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14489 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14491 #: modules/control/rc.c:832
14492 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14493 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14495 #: modules/control/rc.c:834
14496 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14497 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14499 #: modules/control/rc.c:835
14500 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14501 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14503 #: modules/control/rc.c:836
14504 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14505 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14507 #: modules/control/rc.c:838
14508 msgid "+----[ end of help ]"
14509 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14511 #: modules/control/rc.c:965
14512 #, fuzzy
14513 msgid "Press pause to continue."
14514 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14516 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14517 #: modules/control/rc.c:1490
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Type 'pause' to continue."
14520 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14522 #: modules/control/rc.c:1283
14523 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14524 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14526 #: modules/control/rc.c:1294
14527 #, c-format
14528 msgid "Playlist has only %u element"
14529 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14530 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14532 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14533 msgid "+-[Incoming]"
14534 msgstr "+-[入力方向]"
14536 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14537 #, c-format
14538 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14539 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14541 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14542 #, c-format
14543 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14544 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14546 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14547 #, c-format
14548 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14549 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14551 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14552 #, c-format
14553 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14554 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14556 #: modules/control/rc.c:1755
14557 #, c-format
14558 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14559 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14561 #: modules/control/rc.c:1757
14562 #, c-format
14563 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14564 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14566 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14567 msgid "+-[Video Decoding]"
14568 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14570 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14571 #, c-format
14572 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14573 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14575 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14576 #, c-format
14577 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14578 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14580 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14581 #, c-format
14582 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14583 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14585 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14586 msgid "+-[Audio Decoding]"
14587 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14589 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14590 #, c-format
14591 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14592 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14594 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14595 #, c-format
14596 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14597 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14599 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14600 #, c-format
14601 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14602 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14604 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14605 msgid "+-[Streaming]"
14606 msgstr "+-[ストリーミング]"
14608 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14609 #, c-format
14610 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14611 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14613 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14614 #, c-format
14615 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14616 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14618 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14619 #, c-format
14620 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14621 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14623 #: modules/demux/aiff.c:49
14624 msgid "AIFF demuxer"
14625 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14627 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14628 msgid "ASF/WMV demuxer"
14629 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14631 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14632 msgid "Could not demux ASF stream"
14633 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14635 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14636 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14637 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14639 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14640 msgid "DRM protected streams are not supported."
14641 msgstr ""
14643 #: modules/demux/au.c:50
14644 msgid "AU demuxer"
14645 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14647 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14648 msgid "Avformat demuxer"
14649 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14651 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14652 msgid "Avformat"
14653 msgstr "AVフォーマット"
14655 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14656 #, fuzzy
14657 msgid "Demuxer"
14658 msgstr "デマルチプレクサー"
14660 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14661 msgid "Avformat muxer"
14662 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14664 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14665 msgid "Muxer"
14666 msgstr "マルチプレクサー"
14668 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14669 msgid "Avformat mux"
14670 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14672 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14673 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14674 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14676 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14677 msgid "Format name"
14678 msgstr "フォーマット名"
14680 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14681 msgid "Internal libavcodec format name"
14682 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14684 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14685 msgid "Force interleaved method"
14686 msgstr "インターリーブ使用"
14688 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14689 msgid "Force index creation"
14690 msgstr "インデックス作成"
14692 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14693 msgid ""
14694 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14695 "incomplete (not seekable)."
14696 msgstr ""
14697 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14698 "に指定します。"
14700 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14701 msgid "Ask for action"
14702 msgstr "アクションを確認"
14704 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14705 msgid "Always fix"
14706 msgstr "常に修正"
14708 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14709 msgid "Never fix"
14710 msgstr "常に修正しない"
14712 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14713 msgid "Fix when necessary"
14714 msgstr "必要時に修正"
14716 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14717 msgid "AVI demuxer"
14718 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14720 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14721 msgid "Broken or missing AVI Index"
14722 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14724 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14725 msgid ""
14726 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14727 "correctly.\n"
14728 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14729 "index in memory.\n"
14730 "This step might take a long time on a large file.\n"
14731 "What do you want to do?"
14732 msgstr ""
14733 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14734 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14735 "修復することが可能です。\n"
14736 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14737 "どうしますか?"
14739 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14740 msgid "Build index then play"
14741 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14743 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14744 msgid "Play as is"
14745 msgstr "そのまま再生"
14747 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14748 msgid "Do not play"
14749 msgstr "再生しない"
14751 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14752 msgid "Fixing AVI Index..."
14753 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14755 #: modules/demux/caf.c:53
14756 #, fuzzy
14757 msgid "CAF demuxer"
14758 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14760 #: modules/demux/cdg.c:43
14761 msgid "CDG demuxer"
14762 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14764 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14765 msgid "Dump module"
14766 msgstr "ダンプモジュール"
14768 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14769 msgid "Dump filename"
14770 msgstr "ダンプファイル名"
14772 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14773 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14774 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14776 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14777 msgid "Append to existing file"
14778 msgstr "既存ファイルに追加"
14780 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14781 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14782 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14784 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14785 msgid "File dumper"
14786 msgstr "ファイルダンパー"
14788 #: modules/demux/dirac.c:41
14789 msgid "Value to adjust dts by"
14790 msgstr "DTSを調整する間隔"
14792 #: modules/demux/dirac.c:54
14793 msgid "Dirac video demuxer"
14794 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14796 #: modules/demux/flac.c:50
14797 msgid "FLAC demuxer"
14798 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14800 #: modules/demux/image.c:44
14801 msgid "ES ID"
14802 msgstr "ES ID"
14804 #: modules/demux/image.c:52
14805 msgid "Decode"
14806 msgstr "デコード"
14808 #: modules/demux/image.c:54
14809 msgid "Decode at the demuxer stage"
14810 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14812 #: modules/demux/image.c:56
14813 msgid "Forced chroma"
14814 msgstr "強制クロマ"
14816 #: modules/demux/image.c:58
14817 msgid ""
14818 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14819 "specified chroma."
14820 msgstr ""
14821 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14823 #: modules/demux/image.c:61
14824 msgid "Duration in seconds"
14825 msgstr "時間(ミリ秒)"
14827 #: modules/demux/image.c:63
14828 msgid ""
14829 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14830 "an unlimited play time."
14831 msgstr ""
14832 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14833 "す。"
14835 #: modules/demux/image.c:68
14836 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14837 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14839 #: modules/demux/image.c:70
14840 msgid "Real-time"
14841 msgstr "リアルタイム"
14843 #: modules/demux/image.c:72
14844 msgid ""
14845 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14846 "input slaves."
14847 msgstr ""
14848 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14849 "モードを使用します。"
14851 #: modules/demux/image.c:76
14852 msgid "Image demuxer"
14853 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14855 #: modules/demux/image.c:77
14856 msgid "Image"
14857 msgstr "画像"
14859 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14860 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14861 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14862 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14863 msgid "Frames per Second"
14864 msgstr "フレーム数/秒"
14866 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14867 msgid ""
14868 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14869 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14870 msgstr ""
14871 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14872 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14874 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14875 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14876 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14878 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14879 msgid "---  DVD Menu"
14880 msgstr "---  DVDメニュー"
14882 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14883 msgid "First Played"
14884 msgstr "最初の再生"
14886 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14887 msgid "Video Manager"
14888 msgstr "ビデオ管理"
14890 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14891 msgid "----- Title"
14892 msgstr "----- タイトル"
14894 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14895 msgid "Matroska stream demuxer"
14896 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14898 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14899 msgid "Respect ordered chapters"
14900 msgstr "チャプターの並びを順守"
14902 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14903 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14904 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14906 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14907 msgid "Chapter codecs"
14908 msgstr "チャプターコーデック"
14910 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14911 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14912 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14914 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14916 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14917 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14920 msgid ""
14921 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14922 "good for broken files)."
14923 msgstr ""
14924 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14925 "(壊れたファイルには適しません)"
14927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14928 msgid "Seek based on percent not time"
14929 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14932 msgid "Seek based on percent not time."
14933 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14935 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14936 msgid "Dummy Elements"
14937 msgstr "ダミー要素"
14939 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14940 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14941 msgstr ""
14942 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14943 "でください。"
14945 #: modules/demux/mod.c:55
14946 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14947 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14949 #: modules/demux/mod.c:56
14950 msgid "Enable reverberation"
14951 msgstr "リバーブを有効にします。"
14953 #: modules/demux/mod.c:57
14954 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14955 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14957 #: modules/demux/mod.c:59
14958 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14959 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14961 #: modules/demux/mod.c:61
14962 msgid "Enable megabass mode"
14963 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14965 #: modules/demux/mod.c:62
14966 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14967 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14969 #: modules/demux/mod.c:64
14970 msgid ""
14971 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14972 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14973 msgstr ""
14974 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14975 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14977 #: modules/demux/mod.c:67
14978 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14979 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14981 #: modules/demux/mod.c:69
14982 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14983 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14985 #: modules/demux/mod.c:74
14986 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14987 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14989 #: modules/demux/mod.c:85
14990 msgid "Reverberation level"
14991 msgstr "リバーブレベル"
14993 #: modules/demux/mod.c:87
14994 msgid "Reverberation delay"
14995 msgstr "リバーブの遅延"
14997 #: modules/demux/mod.c:89
14998 msgid "Mega bass"
14999 msgstr "メガバス"
15001 #: modules/demux/mod.c:92
15002 msgid "Mega bass level"
15003 msgstr "メガバスレベル"
15005 #: modules/demux/mod.c:94
15006 msgid "Mega bass cutoff"
15007 msgstr "メガバスのカットオフ"
15009 #: modules/demux/mod.c:96
15010 msgid "Surround"
15011 msgstr "サラウンド"
15013 #: modules/demux/mod.c:99
15014 msgid "Surround level"
15015 msgstr "サラウンドレベル"
15017 #: modules/demux/mod.c:101
15018 msgid "Surround delay (ms)"
15019 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15022 msgid "Blues"
15023 msgstr "ブルース"
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15026 msgid "Classic Rock"
15027 msgstr "クラッシックロック"
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15030 msgid "Country"
15031 msgstr "カウントリー"
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15034 msgid "Disco"
15035 msgstr "ディスコ"
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15038 msgid "Funk"
15039 msgstr "ファンク"
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15042 msgid "Grunge"
15043 msgstr "Grunge"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15046 msgid "Hip-Hop"
15047 msgstr "ヒップホップ"
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15050 msgid "Jazz"
15051 msgstr "ジャズ"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15054 msgid "Metal"
15055 msgstr "メタル"
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15058 msgid "New Age"
15059 msgstr "ニューエイジ"
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15062 msgid "Oldies"
15063 msgstr "オールディーズ"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15066 msgid "Other"
15067 msgstr "その他"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15070 msgid "R&B"
15071 msgstr "R&B"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15074 msgid "Rap"
15075 msgstr "ラップ"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15078 msgid "Industrial"
15079 msgstr "インダストリアル"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15082 msgid "Alternative"
15083 msgstr "オルタナティブ"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15086 msgid "Death Metal"
15087 msgstr "デスメタル"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15090 msgid "Pranks"
15091 msgstr "Pranks"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15094 msgid "Soundtrack"
15095 msgstr "サウンドトラック"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15098 msgid "Euro-Techno"
15099 msgstr "ユーロ・テクノ"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15102 msgid "Ambient"
15103 msgstr "アンビエント"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15106 msgid "Trip-Hop"
15107 msgstr "トリップ・ホップ"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15110 msgid "Vocal"
15111 msgstr "ボーカル"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15114 msgid "Jazz+Funk"
15115 msgstr "ジャズ+ファンク"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15118 msgid "Fusion"
15119 msgstr "フュージョン"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15122 msgid "Trance"
15123 msgstr "トランス"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15126 msgid "Instrumental"
15127 msgstr "インストルメンタル"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15130 msgid "Acid"
15131 msgstr "アシッド"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15134 msgid "House"
15135 msgstr "ハウス"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15138 msgid "Game"
15139 msgstr "ゲーム"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15142 msgid "Sound Clip"
15143 msgstr "サウンドクリップ"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15146 msgid "Gospel"
15147 msgstr "ゴスペル"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15150 msgid "Noise"
15151 msgstr "ノイズ"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15154 msgid "Alternative Rock"
15155 msgstr "オルタナティブロック"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15158 msgid "Bass"
15159 msgstr "バス"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15162 msgid "Soul"
15163 msgstr "ソウル"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15166 msgid "Punk"
15167 msgstr "パンク"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15170 msgid "Meditative"
15171 msgstr "Meditative"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15174 msgid "Instrumental Pop"
15175 msgstr "インストルメンタルポップ"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15178 msgid "Instrumental Rock"
15179 msgstr "インストルメンタルロック"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15182 msgid "Ethnic"
15183 msgstr "エスニック"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15186 msgid "Gothic"
15187 msgstr "ゴシック"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15190 msgid "Darkwave"
15191 msgstr "Darkwave"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15194 msgid "Techno-Industrial"
15195 msgstr "テクノ-インダストリアル"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15198 msgid "Electronic"
15199 msgstr "エレクトロニック"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15202 msgid "Pop-Folk"
15203 msgstr "ポップ・フォーク"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15206 msgid "Eurodance"
15207 msgstr "ユーロダンス"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15210 msgid "Dream"
15211 msgstr "Dream"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15214 msgid "Southern Rock"
15215 msgstr "Southern Rock"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15218 msgid "Comedy"
15219 msgstr "コメディ"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15222 msgid "Cult"
15223 msgstr "カルト"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15226 msgid "Gangsta"
15227 msgstr "ギャングスターラップ"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15230 msgid "Top 40"
15231 msgstr "トップ40"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15234 msgid "Christian Rap"
15235 msgstr "クリスチャンラップ"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15238 msgid "Pop/Funk"
15239 msgstr "ポップ/ファンク"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15242 msgid "Jungle"
15243 msgstr "ジャングル"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15246 msgid "Native American"
15247 msgstr "アメリカン"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15250 msgid "Cabaret"
15251 msgstr "キャバレー"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15254 msgid "New Wave"
15255 msgstr "ニューウェーブ"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15258 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15260 msgid "Psychedelic"
15261 msgstr "サイケデリック"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15264 msgid "Rave"
15265 msgstr "レイヴ"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15268 msgid "Showtunes"
15269 msgstr "ショーチューン"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15272 msgid "Trailer"
15273 msgstr "トレーラー"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15276 msgid "Lo-Fi"
15277 msgstr "ローファイ"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15280 msgid "Tribal"
15281 msgstr "トライバル"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15284 msgid "Acid Punk"
15285 msgstr "アシッドパンク"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15288 msgid "Acid Jazz"
15289 msgstr "アシッドジャズ"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15292 msgid "Polka"
15293 msgstr "ポルカ"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15296 msgid "Retro"
15297 msgstr "レトロ"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15300 msgid "Musical"
15301 msgstr "ミュージカル"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15304 msgid "Rock & Roll"
15305 msgstr "ロックンロール"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15308 msgid "Hard Rock"
15309 msgstr "ハードロック"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15312 msgid "Folk"
15313 msgstr "フォーク"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15316 msgid "Folk-Rock"
15317 msgstr "フォークロック"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15320 msgid "National Folk"
15321 msgstr "ナショナルフォーク"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15324 msgid "Swing"
15325 msgstr "スウィング"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15328 msgid "Fast Fusion"
15329 msgstr "ファストフュージョン"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15332 msgid "Bebob"
15333 msgstr "Bebob"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15336 msgid "Revival"
15337 msgstr "リバイバル"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15340 msgid "Celtic"
15341 msgstr "ケルト"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15344 msgid "Bluegrass"
15345 msgstr "ブルーグラス"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15348 msgid "Avantgarde"
15349 msgstr "アバンギャルド"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15352 msgid "Gothic Rock"
15353 msgstr "ゴシックロック"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15356 msgid "Progressive Rock"
15357 msgstr "プログレッシブロック"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15360 msgid "Psychedelic Rock"
15361 msgstr "サイケデリックロック"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15364 msgid "Symphonic Rock"
15365 msgstr "シンフォニックロック"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15368 msgid "Slow Rock"
15369 msgstr "スローロック"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15372 msgid "Big Band"
15373 msgstr "ビッグバンド"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15376 msgid "Easy Listening"
15377 msgstr "イージーリスニング"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15380 msgid "Acoustic"
15381 msgstr "アコースティック"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15384 msgid "Humour"
15385 msgstr "ユーモア"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15388 msgid "Speech"
15389 msgstr "スピーチ"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15392 msgid "Chanson"
15393 msgstr "シャンソン"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15396 msgid "Opera"
15397 msgstr "オペラ"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15400 msgid "Chamber Music"
15401 msgstr "室内楽"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15404 msgid "Sonata"
15405 msgstr "ソナタ"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15408 msgid "Symphony"
15409 msgstr "シンフォニー"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15412 msgid "Booty Bass"
15413 msgstr "Booty Bass"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15416 msgid "Primus"
15417 msgstr "Primus"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15420 msgid "Porn Groove"
15421 msgstr "ポルノ"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15424 msgid "Satire"
15425 msgstr "風刺"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15428 msgid "Slow Jam"
15429 msgstr "ソロージャム"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15432 msgid "Tango"
15433 msgstr "タンゴ"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15436 msgid "Samba"
15437 msgstr "サンバ"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15440 msgid "Folklore"
15441 msgstr "民族音楽"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15444 msgid "Ballad"
15445 msgstr "バラード"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15448 msgid "Power Ballad"
15449 msgstr "パワーバラード"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15452 msgid "Rhythmic Soul"
15453 msgstr "リズミックソウル"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15456 msgid "Freestyle"
15457 msgstr "フリースタイル"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15460 msgid "Duet"
15461 msgstr "デュエット"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15464 msgid "Punk Rock"
15465 msgstr "パンクロック"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15468 msgid "Drum Solo"
15469 msgstr "ドラムソロ"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15472 msgid "Acapella"
15473 msgstr "アカペラ"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15476 msgid "Euro-House"
15477 msgstr "ユーロホール"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15480 msgid "Dance Hall"
15481 msgstr "ダンスホール"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15484 msgid "Goa"
15485 msgstr "ゴア"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15488 msgid "Drum & Bass"
15489 msgstr "ドラム & ベース"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15492 msgid "Club - House"
15493 msgstr "クラブ - ハウス"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15496 msgid "Hardcore"
15497 msgstr "ハードコア"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15500 msgid "Terror"
15501 msgstr "Terror"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15504 msgid "Indie"
15505 msgstr "インディーズ"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15508 msgid "BritPop"
15509 msgstr "ブリットポップ"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15512 msgid "Negerpunk"
15513 msgstr "ニグロパンク"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15516 msgid "Polsk Punk"
15517 msgstr "ポーランドパンク"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15520 msgid "Beat"
15521 msgstr "ビート"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15524 msgid "Christian Gangsta Rap"
15525 msgstr "ギャングスターラップ"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15528 msgid "Heavy Metal"
15529 msgstr "ヘビーメタル"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15532 msgid "Black Metal"
15533 msgstr "ブラックメタル"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15536 msgid "Crossover"
15537 msgstr "クロスオーバー"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15540 msgid "Contemporary Christian"
15541 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15544 msgid "Christian Rock"
15545 msgstr "クリスチャンロック"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15548 msgid "Merengue"
15549 msgstr "メレンゲ"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15552 msgid "Salsa"
15553 msgstr "サルサ"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15556 msgid "Thrash Metal"
15557 msgstr "スラッシュメタル"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15560 msgid "Anime"
15561 msgstr "アニメ"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15564 msgid "JPop"
15565 msgstr "Jポップ"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15568 msgid "Synthpop"
15569 msgstr "シンセサイザーポップ"
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15572 msgid "MP4 stream demuxer"
15573 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15576 msgid "MP4"
15577 msgstr "MP4"
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15580 msgid "Writer"
15581 msgstr "作詞"
15583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15584 msgid "Composer"
15585 msgstr "作曲"
15587 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15588 msgid "Producer"
15589 msgstr "プロデューサー"
15591 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15594 msgid "Information"
15595 msgstr "情報"
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15598 msgid "Disclaimer"
15599 msgstr "注意書き"
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15602 msgid "Requirements"
15603 msgstr "条件"
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15606 msgid "Original Format"
15607 msgstr "オリジナルフォーマット"
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15610 msgid "Display Source As"
15611 msgstr "ソースを表示"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15614 msgid "Host Computer"
15615 msgstr "ホストコンピューター"
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15618 msgid "Performers"
15619 msgstr "演奏者"
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15622 msgid "Original Performer"
15623 msgstr "オリジナル演奏者"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15626 msgid "Providers Source Content"
15627 msgstr "前のソースコンテンツ"
15629 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15630 msgid "Warning"
15631 msgstr "警告"
15633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15634 msgid "Software"
15635 msgstr "ソフトウェア"
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15638 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15639 msgid "Lyrics"
15640 msgstr "歌詞"
15642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15643 msgid "Record Company"
15644 msgstr "レコード会社"
15646 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15647 msgid "Model"
15648 msgstr "モデル"
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15651 msgid "Product"
15652 msgstr "プロダクト"
15654 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15655 msgid "Grouping"
15656 msgstr "グループ化"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15659 msgid "Sub-Title"
15660 msgstr "サブタイトル"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15663 msgid "Arranger"
15664 msgstr "アレンジャー"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15667 msgid "Art Director"
15668 msgstr "アートディレクター"
15670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15671 msgid "Copyright Acknowledgement"
15672 msgstr "著作権表記"
15674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15675 msgid "Conductor"
15676 msgstr "指揮者"
15678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15679 msgid "Song Description"
15680 msgstr "曲に関する記述"
15682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15683 msgid "Liner Notes"
15684 msgstr "ライナーノーツ"
15686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15687 msgid "Phonogram Rights"
15688 msgstr "フォノグラムライツ"
15690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15691 msgid "Sound Engineer"
15692 msgstr "サウンドエンジニア"
15694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15695 msgid "Soloist"
15696 msgstr "ソリスト"
15698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15699 msgid "Thanks"
15700 msgstr "謝辞"
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15703 msgid "Executive Producer"
15704 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15706 #: modules/demux/mpc.c:62
15707 msgid "MusePack demuxer"
15708 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15710 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15711 msgid ""
15712 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15713 "streams."
15714 msgstr ""
15715 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15716 "ムレートを指定します。"
15718 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15719 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15720 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15722 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15723 msgid "Audio ES"
15724 msgstr "オーディオES"
15726 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15727 msgid "MPEG-4 video"
15728 msgstr "MPEG4ビデオ"
15730 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15731 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15732 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15734 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15735 msgid "H264 video demuxer"
15736 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15738 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Desired frame rate for the stream."
15741 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15743 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15744 #, fuzzy
15745 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15746 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15748 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15749 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15750 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15752 #: modules/demux/nsc.c:47
15753 msgid "Windows Media NSC metademux"
15754 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15756 #: modules/demux/nsv.c:49
15757 msgid "NullSoft demuxer"
15758 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15760 #: modules/demux/nuv.c:49
15761 msgid "Nuv demuxer"
15762 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15764 #: modules/demux/ogg.c:56
15765 msgid "OGG demuxer"
15766 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15768 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15769 msgid "Google Video"
15770 msgstr "Googleビデオ"
15772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15773 msgid "Show shoutcast adult content"
15774 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15777 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15778 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15781 msgid "Skip ads"
15782 msgstr "広告をスキップ"
15784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15785 msgid ""
15786 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15787 "prevent adding them to the playlist."
15788 msgstr ""
15789 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15790 "加されないようにするために使われます。"
15792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15793 msgid "M3U playlist import"
15794 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15797 msgid "RAM playlist import"
15798 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15801 msgid "PLS playlist import"
15802 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15805 msgid "B4S playlist import"
15806 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15809 msgid "DVB playlist import"
15810 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15813 msgid "Podcast parser"
15814 msgstr "Podcastパーサー"
15816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15817 msgid "XSPF playlist import"
15818 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15821 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15822 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15825 msgid "ASX playlist import"
15826 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15829 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15830 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15833 msgid "QuickTime Media Link importer"
15834 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15837 msgid "Google Video Playlist importer"
15838 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15841 msgid "Dummy IFO demux"
15842 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15845 msgid "iTunes Music Library importer"
15846 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15849 msgid "WPL playlist import"
15850 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15853 msgid "ZPL playlist import"
15854 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15857 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15858 msgid "Podcast Info"
15859 msgstr "Podcast情報"
15861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15862 msgid "Podcast Link"
15863 msgstr "Podcast リンク"
15865 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15866 msgid "Podcast Copyright"
15867 msgstr "Podcast Copyright"
15869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15870 msgid "Podcast Category"
15871 msgstr "Podcast カテゴリ"
15873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15874 msgid "Podcast Keywords"
15875 msgstr "Podcast キーワード"
15877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15878 msgid "Podcast Subtitle"
15879 msgstr "Podcast サブタイトル"
15881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15882 msgid "Podcast Summary"
15883 msgstr "Podcastの要約"
15885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15886 msgid "Podcast Publication Date"
15887 msgstr "Podcast 公開日"
15889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15890 msgid "Podcast Author"
15891 msgstr "Podcast 作者"
15893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15894 msgid "Podcast Subcategory"
15895 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15898 msgid "Podcast Duration"
15899 msgstr "Podcast 長さ"
15901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15902 msgid "Podcast Type"
15903 msgstr "Podcast タイプ"
15905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15906 msgid "Podcast Size"
15907 msgstr "Podcastサイズ"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15910 #, c-format
15911 msgid "%s bytes"
15912 msgstr "%s バイト"
15914 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15915 msgid "Shoutcast"
15916 msgstr "SHOUTcast"
15918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15919 msgid "Listeners"
15920 msgstr "リスナー"
15922 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15923 msgid "Load"
15924 msgstr "ロード"
15926 #: modules/demux/ps.c:43
15927 msgid "Trust MPEG timestamps"
15928 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15930 #: modules/demux/ps.c:44
15931 msgid ""
15932 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15933 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15934 "calculate from the bitrate instead."
15935 msgstr ""
15936 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15937 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15938 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15940 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15941 msgid "MPEG-PS demuxer"
15942 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15944 #: modules/demux/ps.c:57
15945 msgid "PS"
15946 msgstr "PS"
15948 #: modules/demux/pva.c:43
15949 msgid "PVA demuxer"
15950 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15952 #: modules/demux/rawaud.c:44
15953 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15954 msgstr ""
15955 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15956 "す。"
15958 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15960 msgid "Audio channels"
15961 msgstr "オーディオチャンネル"
15963 #: modules/demux/rawaud.c:47
15964 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15965 msgstr ""
15966 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15967 "2です。"
15969 #: modules/demux/rawaud.c:49
15970 msgid "FOURCC code of raw input format"
15971 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15973 #: modules/demux/rawaud.c:51
15974 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15975 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15977 #: modules/demux/rawaud.c:53
15978 msgid "Forces the audio language"
15979 msgstr "音声言語の指定"
15981 #: modules/demux/rawaud.c:54
15982 msgid ""
15983 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15984 "Default is 'eng'. "
15985 msgstr ""
15986 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15987 "フォルトは'eng'です。"
15989 #: modules/demux/rawaud.c:64
15990 msgid "Raw audio demuxer"
15991 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15993 #: modules/demux/rawdv.c:43
15994 msgid ""
15995 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15996 msgstr ""
15997 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15998 "す。"
16000 #: modules/demux/rawdv.c:51
16001 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16002 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16004 #: modules/demux/rawvid.c:45
16005 msgid ""
16006 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16007 "30000/1001 or 29.97"
16008 msgstr ""
16009 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16010 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16012 #: modules/demux/rawvid.c:49
16013 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16014 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16016 #: modules/demux/rawvid.c:53
16017 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16018 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16020 #: modules/demux/rawvid.c:56
16021 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16022 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16024 #: modules/demux/rawvid.c:57
16025 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16026 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16028 #: modules/demux/rawvid.c:65
16029 msgid "Raw video demuxer"
16030 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16032 #: modules/demux/real.c:70
16033 msgid "Real demuxer"
16034 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16036 #: modules/demux/sid.cpp:56
16037 msgid "C64 sid demuxer"
16038 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16040 #: modules/demux/smf.c:41
16041 msgid "SMF demuxer"
16042 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16044 #: modules/demux/stl.c:43
16045 msgid "EBU STL subtitles parser"
16046 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16048 #: modules/demux/subtitle.c:51
16049 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16050 msgstr ""
16051 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16052 "します)"
16054 #: modules/demux/subtitle.c:53
16055 msgid ""
16056 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16057 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16058 msgstr ""
16059 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16060 "幕でのみ有効です。"
16062 #: modules/demux/subtitle.c:56
16063 msgid ""
16064 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16065 "always work."
16066 msgstr ""
16067 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16068 "しょう。"
16070 #: modules/demux/subtitle.c:58
16071 msgid "Override the default track description."
16072 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16074 #: modules/demux/subtitle.c:70
16075 msgid "Text subtitle parser"
16076 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16078 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16079 msgid "Subtitle delay"
16080 msgstr "字幕の遅延"
16082 #: modules/demux/subtitle.c:80
16083 msgid "Subtitle format"
16084 msgstr "字幕の形式"
16086 #: modules/demux/subtitle.c:83
16087 msgid "Subtitle description"
16088 msgstr "字幕の説明"
16090 #: modules/demux/ts.c:92
16091 msgid "Extra PMT"
16092 msgstr "外部PMT"
16094 #: modules/demux/ts.c:94
16095 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16096 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
16098 #: modules/demux/ts.c:96
16099 msgid "Set id of ES to PID"
16100 msgstr "ESからPIDのID設定"
16102 #: modules/demux/ts.c:97
16103 msgid ""
16104 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16105 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16106 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16107 msgstr ""
16108 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
16109 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
16110 "ように指定するのが便利です。"
16112 #: modules/demux/ts.c:102
16113 msgid "Fast udp streaming"
16114 msgstr "高速UDPストリーミング"
16116 #: modules/demux/ts.c:104
16117 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16118 msgstr ""
16119 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
16120 "さい)"
16122 #: modules/demux/ts.c:106
16123 msgid "MTU for out mode"
16124 msgstr "出力モードのMTU"
16126 #: modules/demux/ts.c:107
16127 msgid "MTU for out mode."
16128 msgstr "出力モードのMTUです。"
16130 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16131 msgid "CSA Key"
16132 msgstr "CSAキー"
16134 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16135 msgid ""
16136 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16137 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
16139 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16140 msgid "Second CSA Key"
16141 msgstr "二次CSAキー"
16143 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16144 msgid ""
16145 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16146 "bytes)."
16147 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
16149 #: modules/demux/ts.c:118
16150 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16151 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
16153 #: modules/demux/ts.c:119
16154 msgid ""
16155 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16156 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16157 msgstr ""
16158 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16159 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16161 #: modules/demux/ts.c:123
16162 msgid "Separate sub-streams"
16163 msgstr "サブストリームの分割"
16165 #: modules/demux/ts.c:125
16166 msgid ""
16167 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16168 "off this option when using stream output."
16169 msgstr ""
16170 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16171 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16173 #: modules/demux/ts.c:130
16174 msgid ""
16175 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16176 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16177 msgstr ""
16178 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16179 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16181 #: modules/demux/ts.c:133
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Trust in-stream PCR"
16184 msgstr "トランスポートストリームID"
16186 #: modules/demux/ts.c:134
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16189 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
16191 #: modules/demux/ts.c:137
16192 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16193 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16195 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16197 msgid "Teletext"
16198 msgstr "テレテキスト"
16200 #: modules/demux/ts.c:172
16201 msgid "Teletext subtitles"
16202 msgstr "テレテキスト字幕"
16204 #: modules/demux/ts.c:173
16205 msgid "Teletext: additional information"
16206 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16208 #: modules/demux/ts.c:174
16209 msgid "Teletext: program schedule"
16210 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16212 #: modules/demux/ts.c:175
16213 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16214 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16216 #: modules/demux/ts.c:3632
16217 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16218 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16220 #: modules/demux/ts.c:3910
16221 msgid "clean effects"
16222 msgstr "エフェクト消去"
16224 #: modules/demux/ts.c:3911
16225 msgid "hearing impaired"
16226 msgstr "聴覚障害"
16228 #: modules/demux/ts.c:3912
16229 msgid "visual impaired commentary"
16230 msgstr "視力障害解説"
16232 #: modules/demux/tta.c:45
16233 msgid "TTA demuxer"
16234 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16236 #: modules/demux/ty.c:59
16237 msgid "TY"
16238 msgstr "TY"
16240 #: modules/demux/ty.c:60
16241 msgid "TY Stream audio/video demux"
16242 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16244 #: modules/demux/ty.c:777
16245 msgid "Closed captions 2"
16246 msgstr "クローズドキャプション2"
16248 #: modules/demux/ty.c:778
16249 msgid "Closed captions 3"
16250 msgstr "クローズドキャプション3"
16252 #: modules/demux/ty.c:779
16253 msgid "Closed captions 4"
16254 msgstr "クローズドキャプション4"
16256 #: modules/demux/vc1.c:44
16257 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16258 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16260 #: modules/demux/vc1.c:50
16261 msgid "VC1 video demuxer"
16262 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16264 #: modules/demux/vobsub.c:49
16265 msgid "Vobsub subtitles parser"
16266 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16268 #: modules/demux/voc.c:43
16269 msgid "VOC demuxer"
16270 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16272 #: modules/demux/wav.c:47
16273 msgid "WAV demuxer"
16274 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16276 #: modules/demux/xa.c:43
16277 msgid "XA demuxer"
16278 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16280 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16281 msgid "Closed captions"
16282 msgstr "クローズドキャプション1"
16284 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16285 msgid "Textual audio descriptions"
16286 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16288 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16289 msgid "Ticker text"
16290 msgstr "チッカーテキスト"
16292 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16293 msgid "Active regions"
16294 msgstr "アクティブリージョン"
16296 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16297 msgid "Semantic annotations"
16298 msgstr "意味的な注釈"
16300 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16301 msgid "Transcript"
16302 msgstr "トランスクリプト"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16305 msgid "Linguistic markup"
16306 msgstr "言葉のマークアップ"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16309 msgid "Cue points"
16310 msgstr "キューポイント"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16313 msgid "Subtitles (images)"
16314 msgstr "字幕(画像)"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16317 msgid "Slides (text)"
16318 msgstr "スライド(テキスト)"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16321 msgid "Slides (images)"
16322 msgstr "スライド(画像)"
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16325 msgid "Unknown category"
16326 msgstr "不明なカテゴリ"
16328 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16329 msgid "About VLC media player"
16330 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16332 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16333 msgid "Credits"
16334 msgstr "謝辞"
16336 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16338 msgid "License"
16339 msgstr "ライセンス"
16341 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16342 msgid "Authors"
16343 msgstr "作成者"
16345 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16346 msgid ""
16347 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16348 msgstr ""
16349 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16351 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16352 msgid "Compiled by %s with %@"
16353 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
16355 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16356 msgid ""
16357 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16358 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16359 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16360 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16361 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16362 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16363 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16364 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16365 msgstr ""
16366 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16367 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16368 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16369 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16370 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16371 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16372 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16373 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16374 "しょう!</span></a></p>"
16376 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16377 msgid "VLC media player Help"
16378 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16380 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16382 msgid "Index"
16383 msgstr "インデックス"
16385 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16387 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16388 #, fuzzy
16389 msgid "Playlist parsers"
16390 msgstr "Podcastパーサー"
16392 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16394 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Service Discovery"
16397 msgstr "サービスの検出"
16399 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16402 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16403 msgid "Extensions"
16404 msgstr "エクステンション"
16406 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16407 msgid "Show Installed Only"
16408 msgstr ""
16410 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16412 msgid "Find more addons online"
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16417 #, fuzzy
16418 msgid "Addons Manager"
16419 msgstr "ビデオ管理"
16421 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Installed"
16426 msgstr "インストール"
16428 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16430 #: modules/mux/avi.c:53
16431 msgid "Name"
16432 msgstr "名前"
16434 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16438 msgid "Author"
16439 msgstr "作成者"
16441 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Uninstall"
16444 msgstr "インストール"
16446 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16449 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16450 msgid "Skins"
16451 msgstr "スキン"
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16454 msgid "2 Pass"
16455 msgstr "2パス"
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16459 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16460 msgid "Preamp"
16461 msgstr "プリアンプ"
16463 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16464 msgid "Enable dynamic range compressor"
16465 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16467 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16468 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16471 msgid "Reset"
16472 msgstr "リセット"
16474 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16476 msgid "Attack"
16477 msgstr "アタック"
16479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16481 msgid "Release"
16482 msgstr "リリース"
16484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16486 msgid "Threshold"
16487 msgstr "閾値"
16489 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16490 msgid "Enable Spatializer"
16491 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16494 msgid "Headphone virtualization"
16495 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16498 msgid "Volume normalization"
16499 msgstr "音量の均一化"
16501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16502 msgid "Maximum level"
16503 msgstr "最大レベル"
16505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16506 msgid "Filter"
16507 msgstr "フィルター"
16509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16512 msgid "Audio Effects"
16513 msgstr "オーディオエフェクト"
16515 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16516 msgid "Duplicate current profile..."
16517 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16519 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16521 msgid "Organize Profiles..."
16522 msgstr "プロファイルの準備..."
16524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16525 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16526 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16531 msgid "Enter a name for the new profile:"
16532 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16542 msgid "Save"
16543 msgstr "保存"
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16547 msgid "Remove a preset"
16548 msgstr "プリセットを削除"
16550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16552 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16553 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16558 msgid "Remove"
16559 msgstr "削除"
16561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16562 msgid "Add new Preset..."
16563 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16566 msgid "Organize Presets..."
16567 msgstr "プリセットを準備..."
16569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16570 msgid "Save current selection as new preset"
16571 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16574 msgid "Enter a name for the new preset:"
16575 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16578 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16579 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16582 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16583 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16586 msgid "Bookmarks"
16587 msgstr "ブックマーク"
16589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16590 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16592 msgid "Add"
16593 msgstr "追加"
16595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16598 msgid "Clear"
16599 msgstr "クリア"
16601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16602 msgid "Edit"
16603 msgstr "編集"
16605 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16606 #: modules/video_filter/extract.c:75
16607 msgid "Extract"
16608 msgstr "展開"
16610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16613 msgid "Time"
16614 msgstr "時間"
16616 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16623 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16625 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16632 msgid "OK"
16633 msgstr "OK"
16635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16636 msgid "Untitled"
16637 msgstr "タイトルなし"
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16640 msgid "No input"
16641 msgstr "入力なし"
16643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16644 msgid ""
16645 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16646 msgstr ""
16647 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16648 "生か一時停止が必要です。"
16650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16651 msgid "Input has changed"
16652 msgstr "入力は変更されました"
16654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16655 msgid ""
16656 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16657 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16658 msgstr ""
16659 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16660 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16663 msgid "Invalid selection"
16664 msgstr "無効な選択"
16666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16667 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16668 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16671 msgid "No input found"
16672 msgstr "入力が見つかりません"
16674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16675 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16676 msgstr ""
16677 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16678 "なりません。"
16680 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Show Details"
16683 msgstr "コーデックの詳細"
16685 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Hide Details"
16688 msgstr "コーデックの詳細"
16690 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16691 msgid "Send"
16692 msgstr "送信"
16694 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16695 msgid ""
16696 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16697 "crash report to %@?"
16698 msgstr ""
16700 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16702 msgid "Comments"
16703 msgstr "コメント"
16705 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16706 msgid "Problem details and system configuration"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16710 msgid "Problem Report for %@"
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16714 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16718 msgid "No personal information will be sent with this report."
16719 msgstr ""
16721 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Jump to Time"
16725 msgstr "指定時間へジャンプ"
16727 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16728 msgid "sec."
16729 msgstr "秒"
16731 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16732 msgid "Click to play or pause the current media."
16733 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16735 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16736 msgid "Backward"
16737 msgstr "戻る"
16739 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16740 msgid ""
16741 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16742 "current media."
16743 msgstr ""
16744 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16745 "す。"
16747 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16748 msgid "Forward"
16749 msgstr "進む"
16751 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16752 msgid ""
16753 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16754 "current media."
16755 msgstr ""
16756 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16757 "す。"
16759 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16760 msgid ""
16761 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16762 "to change current playback position."
16763 msgstr ""
16764 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16765 "生位置を変更できます。"
16767 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16768 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16769 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16771 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16772 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16773 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16775 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16776 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16777 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16779 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16780 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16781 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16783 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16784 msgid "Click to stop playback."
16785 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16787 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16788 msgid "Show/Hide Playlist"
16789 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16791 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16792 msgid ""
16793 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16794 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16795 msgstr ""
16796 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16797 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16799 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16800 #: share/lua/http/index.html:241
16801 msgid "Repeat"
16802 msgstr "リピート"
16804 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16805 msgid ""
16806 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16807 "off."
16808 msgstr ""
16809 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16810 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16812 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16813 msgid "Shuffle"
16814 msgstr "シャッフル"
16816 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16817 msgid "Click to enable or disable random playback."
16818 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16820 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16821 msgid ""
16822 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16823 "to change the volume."
16824 msgstr ""
16825 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16826 "更できます。"
16828 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16829 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16830 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16833 msgid "Full Volume"
16834 msgstr "最大音量"
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16837 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16838 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16841 msgid ""
16842 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16843 "filters."
16844 msgstr ""
16845 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16846 "ルを表示します。"
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16849 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16850 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16853 msgid "Click to go to the next playlist item."
16854 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16857 msgid "Convert & Stream"
16858 msgstr "変換とストリーミング"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16861 msgid "Go!"
16862 msgstr "Go!"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16865 msgid "Drop media here"
16866 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16869 msgid "Open media..."
16870 msgstr "メディアを開く..."
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16873 msgid "Choose Profile"
16874 msgstr "プロファイルの選択"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16877 msgid "Customize..."
16878 msgstr "カスタマイズ..."
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16881 msgid "Choose Destination"
16882 msgstr "宛先の選択"
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16885 msgid "Choose an output location"
16886 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16889 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16890 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16895 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16898 msgid "Browse..."
16899 msgstr "参照..."
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16902 msgid "Setup Streaming..."
16903 msgstr "ストリーミングを設定..."
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16906 msgid "Save as File"
16907 msgstr "名前を付けて保存"
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16912 msgid "Stream"
16913 msgstr "ストリーム"
16915 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16916 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16917 msgid "Apply"
16918 msgstr "適用"
16920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16921 msgid "Save as new Profile..."
16922 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16924 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16925 msgid "Encapsulation"
16926 msgstr "カプセル化"
16928 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16931 msgid "Video codec"
16932 msgstr "ビデオコーデック"
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16936 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16937 msgid "Audio codec"
16938 msgstr "オーディオコーデック"
16940 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16941 msgid "Keep original video track"
16942 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16945 msgid ""
16946 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16947 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16948 msgstr ""
16949 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16950 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16954 msgid "Scale"
16955 msgstr "スケール"
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16958 msgid "Keep original audio track"
16959 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16962 msgid "Overlay subtitles on the video"
16963 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16966 msgid "Stream Destination"
16967 msgstr "ストリーミングの宛先"
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16970 msgid "Stream Announcement"
16971 msgstr "ストリームアナウンス"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16974 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16979 msgid "Address"
16980 msgstr "アドレス"
16982 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16983 msgid "TTL"
16984 msgstr "TTL"
16986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16987 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16993 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16994 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16995 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16996 msgid "Port"
16997 msgstr "ポート番号"
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17002 msgid "SAP Announcement"
17003 msgstr "SAPアナウンス"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17006 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17007 msgid "HTTP Announcement"
17008 msgstr "HTTPアナウンス"
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17011 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17012 msgid "RTSP Announcement"
17013 msgstr "RTSPアナウンス"
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17016 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17017 msgid "Export SDP as file"
17018 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17021 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17022 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17025 msgid ""
17026 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17027 "technical reasons."
17028 msgstr ""
17029 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17030 "できません。"
17032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17033 msgid "Save as new profile"
17034 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17037 msgid "Remove a profile"
17038 msgstr "プロファイルを削除"
17040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17041 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17042 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17045 msgid "%@ stream to %@:%@"
17046 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17049 msgid "No Address given"
17050 msgstr "アドレスが指定されていません"
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17053 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17054 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17057 msgid "No Channel Name given"
17058 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17061 msgid ""
17062 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17063 msgstr ""
17064 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17065 "ん。"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17068 msgid "No SDP URL given"
17069 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17072 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17073 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17075 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17079 msgid "Custom"
17080 msgstr "カスタム"
17082 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17084 msgid "User name"
17085 msgstr "ユーザー名"
17087 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17088 msgid "Errors and Warnings"
17089 msgstr "エラーと警告"
17091 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17092 msgid "Clean up"
17093 msgstr "消去"
17095 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17096 msgid "Random On"
17097 msgstr "ランダムオン"
17099 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17100 msgid "Repeat Off"
17101 msgstr "リピートオフ"
17103 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17104 msgid "Hide no user action dialogs"
17105 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
17107 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17108 msgid ""
17109 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17110 "panel)."
17111 msgstr ""
17112 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
17113 "しない。"
17115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17116 msgid "(no item is being played)"
17117 msgstr "(再生中の項目はありません)"
17119 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17120 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17121 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17124 msgid "VLC media playback"
17125 msgstr "VLCメディア再生"
17127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17128 msgid "Remove old preferences?"
17129 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17132 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17133 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17136 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17137 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17140 msgid "Video device"
17141 msgstr "ビデオデバイス"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17144 msgid ""
17145 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17146 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17147 "menu."
17148 msgstr ""
17149 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17150 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17153 msgid "Opaqueness"
17154 msgstr "不透明度"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17157 msgid ""
17158 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17159 "is fully transparent."
17160 msgstr ""
17161 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17162 "完全に透過です。"
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17165 msgid "Black screens in fullscreen"
17166 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17169 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17170 msgstr ""
17171 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17174 msgid "Show Fullscreen controller"
17175 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17178 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17179 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17182 msgid "Auto-playback of new items"
17183 msgstr "新規項目の自動再生"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17186 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17187 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17190 msgid "Keep Recent Items"
17191 msgstr "最近の項目の保持"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17194 msgid ""
17195 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17196 "disabled here."
17197 msgstr ""
17198 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17199 "可能です。"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17202 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17203 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17206 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17207 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17210 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17211 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17214 msgid ""
17215 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17216 "you can choose to control the global system volume instead."
17217 msgstr ""
17218 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17219 "をコントロールするように設定することもできます。"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17222 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17223 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17226 msgid ""
17227 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17228 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17229 msgstr ""
17230 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17231 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17234 msgid "Control playback with media keys"
17235 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17238 msgid ""
17239 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17240 "keyboards."
17241 msgstr ""
17242 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17243 "が可能です。"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17246 msgid "Run VLC with dark interface style"
17247 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17250 msgid ""
17251 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17252 "the grey interface style is used."
17253 msgstr ""
17254 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17255 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17258 msgid "Use the native fullscreen mode"
17259 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17262 msgid ""
17263 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17264 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17265 "later."
17266 msgstr ""
17267 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17268 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17272 msgid "Resize interface to the native video size"
17273 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17276 msgid ""
17277 "You have two choices:\n"
17278 " - The interface will resize to the native video size\n"
17279 " - The video will fit to the interface size\n"
17280 " By default, interface resize to the native video size."
17281 msgstr ""
17282 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17283 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17284 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17285 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17286 "す。"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17290 msgid "Pause the video playback when minimized"
17291 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17294 msgid ""
17295 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17296 "minimizing the window."
17297 msgstr ""
17298 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17299 "します。"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17302 msgid "Allow automatic icon changes"
17303 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17306 msgid ""
17307 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17308 msgstr ""
17309 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17310 "許可します。"
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17313 msgid "Lock Aspect Ratio"
17314 msgstr "アスペクト比を固定"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17317 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17318 msgstr "前と次のボタンを表示"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17321 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17322 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17325 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17326 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17329 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17330 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17333 msgid "Show Audio Effects Button"
17334 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17337 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17338 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17341 msgid "Show Sidebar"
17342 msgstr "サイドバーを表示"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17345 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17346 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Control external music players"
17351 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17354 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17355 msgstr ""
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17358 msgid "Use large text for list views"
17359 msgstr ""
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17362 msgid "Do nothing"
17363 msgstr "何もしない"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17366 #, fuzzy
17367 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17368 msgstr "iTunesを一時停止"
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17373 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17376 msgid "Continue playback where you left off"
17377 msgstr ""
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17380 msgid ""
17381 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17382 "open one of those, playback will continue."
17383 msgstr ""
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17386 msgid "Ask"
17387 msgstr ""
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17390 msgid "Always"
17391 msgstr "常に"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17394 msgid "Never"
17395 msgstr "常にしない"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17398 msgid "Maximum Volume displayed"
17399 msgstr "最大音量を表示"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17402 msgid "Mac OS X interface"
17403 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17406 msgid "Appearance"
17407 msgstr "外観"
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17410 msgid "Behavior"
17411 msgstr "振る舞い"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17414 msgid "Apple Remote and media keys"
17415 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17418 msgid "Video output"
17419 msgstr "ビデオ出力"
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17422 msgid "Track Number"
17423 msgstr "トラック番号"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17427 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17428 msgid "Duration"
17429 msgstr "長さ"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17433 msgid "URI"
17434 msgstr "URI"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17437 #, fuzzy
17438 msgid "File Size"
17439 msgstr "2倍サイズ"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17442 msgid "Check for Update..."
17443 msgstr "アップデートの確認..."
17445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17446 msgid "Preferences..."
17447 msgstr "環境設定..."
17449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17450 msgid "Services"
17451 msgstr "サービス"
17453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17454 msgid "Hide VLC"
17455 msgstr "VLCを隠す"
17457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17458 msgid "Hide Others"
17459 msgstr "ほかを隠す"
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17462 msgid "Show All"
17463 msgstr "すべてを表示"
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17466 msgid "Quit VLC"
17467 msgstr "VLCを終了"
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17470 msgid "1:File"
17471 msgstr "1:ファイル"
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17474 msgid "Advanced Open File..."
17475 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17478 msgid "Open File..."
17479 msgstr "ファイルを開く..."
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17482 msgid "Open Disc..."
17483 msgstr "ディスクを開く..."
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17486 msgid "Open Network..."
17487 msgstr "ネットワークを開く"
17489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17490 msgid "Open Capture Device..."
17491 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17494 msgid "Open Recent"
17495 msgstr "最近使った項目を開く"
17497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17498 msgid "Close Window"
17499 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17502 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17503 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17506 msgid "Convert / Stream..."
17507 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17510 msgid "Save Playlist..."
17511 msgstr "プレイリストの保存..."
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17514 msgid "Cut"
17515 msgstr "カット"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17518 msgid "Copy"
17519 msgstr "コピー"
17521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17522 msgid "Paste"
17523 msgstr "ペースト"
17525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17526 msgid "Select All"
17527 msgstr "すべてを選択"
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17530 msgid "View"
17531 msgstr "表示"
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17534 msgid "Playlist Table Columns"
17535 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17538 msgid "Playback"
17539 msgstr "再生"
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17542 msgid "Playback Speed"
17543 msgstr "再生速度"
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17546 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17547 msgid "Track Synchronization"
17548 msgstr "トラックの同期化"
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17551 msgid "A→B Loop"
17552 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17555 msgid "Quit after Playback"
17556 msgstr "再生後に終了"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17559 msgid "Step Forward"
17560 msgstr "少し進む"
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17563 msgid "Step Backward"
17564 msgstr "少し戻る"
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17567 msgid "Increase Volume"
17568 msgstr "音量を上げる"
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17571 msgid "Decrease Volume"
17572 msgstr "音量を下げる"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17575 msgid "Audio Device"
17576 msgstr "オーディオデバイス"
17578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17579 msgid "Half Size"
17580 msgstr "1/2サイズ"
17582 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17584 msgid "Normal Size"
17585 msgstr "通常サイズ"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17588 msgid "Double Size"
17589 msgstr "2倍サイズ"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17592 msgid "Fit to Screen"
17593 msgstr "画面にあわせる"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17597 msgid "Float on Top"
17598 msgstr "常に前面に表示"
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17602 msgid "Fullscreen Video Device"
17603 msgstr "出力するビデオデバイス"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17606 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17607 msgid "Post processing"
17608 msgstr "後処理"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17611 msgid "Add Subtitle File..."
17612 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17615 msgid "Subtitles Track"
17616 msgstr "字幕トラック"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17619 msgid "Text Size"
17620 msgstr "テキストサイズ"
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17623 msgid "Text Color"
17624 msgstr "テキストの色"
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17627 msgid "Outline Thickness"
17628 msgstr "アウトラインの太さ"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17631 msgid "Background Opacity"
17632 msgstr "背景の不透明度"
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17635 msgid "Background Color"
17636 msgstr "背景色"
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17639 msgid "Transparent"
17640 msgstr "透明"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17643 msgid "Window"
17644 msgstr "ウィンドウ"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Minimize"
17649 msgstr "ウィンドウを最小化"
17651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17652 msgid "Player..."
17653 msgstr "プレイヤー..."
17655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17656 msgid "Main Window..."
17657 msgstr "メインウィンドウ..."
17659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17660 msgid "Audio Effects..."
17661 msgstr "オーディオエフェクト..."
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17664 msgid "Video Effects..."
17665 msgstr "ビデオエフェクト..."
17667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17668 msgid "Bookmarks..."
17669 msgstr "ブックマーク..."
17671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17672 msgid "Playlist..."
17673 msgstr "プレイリスト..."
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17676 msgid "Media Information..."
17677 msgstr "メディア情報..."
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17680 msgid "Messages..."
17681 msgstr "メッセージ..."
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17684 msgid "Errors and Warnings..."
17685 msgstr "エラーと警告..."
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17688 msgid "Bring All to Front"
17689 msgstr "すべてを手前に移動"
17691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17693 msgid "Help"
17694 msgstr "ヘルプ"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17697 msgid "VLC media player Help..."
17698 msgstr "VLCヘルプ"
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17701 msgid "ReadMe / FAQ..."
17702 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17705 msgid "Online Documentation..."
17706 msgstr "オンラインドキュメント..."
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17709 msgid "VideoLAN Website..."
17710 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17713 msgid "Make a donation..."
17714 msgstr "寄付をする..."
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17717 msgid "Online Forum..."
17718 msgstr "オンラインフォーラム..."
17720 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17721 msgid ""
17722 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17723 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17725 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17726 msgid ""
17727 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17728 "drop files here to play."
17729 msgstr ""
17730 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17731 "で再生することも可能です。"
17733 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17735 msgid "Subscribe"
17736 msgstr "視聴申込"
17738 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17739 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17740 msgid "Unsubscribe"
17741 msgstr "視聴申込解除"
17743 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17745 msgid "Subscribe to a podcast"
17746 msgstr "Podcastの申込"
17748 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17750 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17751 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17754 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17755 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17757 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17758 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17759 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17761 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17762 msgid "LIBRARY"
17763 msgstr "ライブラリ"
17765 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17766 msgid "MY COMPUTER"
17767 msgstr "マイコンピューター"
17769 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17770 msgid "DEVICES"
17771 msgstr "デバイス"
17773 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17774 msgid "LOCAL NETWORK"
17775 msgstr "ローカルネットワーク"
17777 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17778 msgid "INTERNET"
17779 msgstr "インターネット"
17781 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17782 msgid "Check for album art and metadata?"
17783 msgstr ""
17785 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17788 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
17790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17791 #, fuzzy
17792 msgid "No, Thanks"
17793 msgstr "謝辞"
17795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17796 msgid ""
17797 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17798 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17799 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17800 "trusted services in an anonymized form."
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17804 #, fuzzy
17805 msgid "B"
17806 msgstr "BD"
17808 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17809 msgid "KB"
17810 msgstr ""
17812 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17813 msgid "MB"
17814 msgstr ""
17816 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17817 msgid "GB"
17818 msgstr ""
17820 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17821 msgid "TB"
17822 msgstr ""
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17825 msgid "No device is selected"
17826 msgstr "デバイスは選択されていません"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17829 msgid ""
17830 "No device is selected.\n"
17831 "\n"
17832 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17833 msgstr ""
17834 "デバイスが選択されていません。\n"
17835 "\n"
17836 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17839 msgid "Open Source"
17840 msgstr "ソースを開く"
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17843 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17844 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17850 msgid "Open"
17851 msgstr "開く"
17853 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17854 msgid ""
17855 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17856 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17857 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17858 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17859 msgstr ""
17860 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17861 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17862 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17863 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17864 "は、TVストリームを選択します。"
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17868 msgid "Network"
17869 msgstr "ネットワーク"
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17872 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17873 msgid "Capture"
17874 msgstr "キャプチャー"
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17877 msgid "Choose a file"
17878 msgstr "ファイルを選択する"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17881 msgid "Click to select a file for playback"
17882 msgstr "再生するファイルを選択"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17885 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17886 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17889 msgid "Play another media synchronously"
17890 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17895 msgid "Choose..."
17896 msgstr "選択..."
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17899 msgid ""
17900 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17901 "selected file."
17902 msgstr ""
17903 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17904 "ださい。"
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17907 msgid "Custom playback"
17908 msgstr "カスタム再生"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17913 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17916 msgid "Insert Disc"
17917 msgstr "ディスクを挿入"
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17920 msgid "Disable DVD menus"
17921 msgstr "DVDメニューの無効化"
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17924 msgid "Enable DVD menus"
17925 msgstr "DVDメニューの有効化"
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17928 msgid "IP Address"
17929 msgstr "IPアドレス"
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17932 msgid ""
17933 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17934 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17935 "press the button below."
17936 msgstr ""
17937 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17938 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17939 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17942 msgid ""
17943 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17944 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17945 "IP automatically.\n"
17946 "\n"
17947 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17948 "sheet."
17949 msgstr ""
17950 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17951 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17952 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17953 "\n"
17954 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17955 "を閉じてください。"
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17958 msgid ""
17959 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17960 "click on the respective button below."
17961 msgstr ""
17962 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17963 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17966 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17967 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17970 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17971 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17972 msgid "Protocol"
17973 msgstr "プロトコル"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17977 msgid "Unicast"
17978 msgstr "ユニキャスト"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17982 msgid "Multicast"
17983 msgstr "マルチキャスト"
17985 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17986 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17987 msgid "Input Devices"
17988 msgstr "入力デバイス"
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17991 msgid ""
17992 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17993 "contents."
17994 msgstr ""
17995 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17996 "能とします"
17998 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17999 msgid "Subscreen left"
18000 msgstr "サブスクリーン 左"
18002 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18003 msgid "Subscreen top"
18004 msgstr "サブスクリーン 上"
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18007 msgid "Capture Audio"
18008 msgstr "オーディオをキャプチャー"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18011 msgid "Current channel:"
18012 msgstr "現在のチャンネル:"
18014 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18015 msgid "Previous Channel"
18016 msgstr "前のチャンネル"
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18019 msgid "Next Channel"
18020 msgstr "次のチャンネル"
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18023 msgid "Retrieving Channel Info..."
18024 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18027 msgid "EyeTV is not launched"
18028 msgstr "EyeTVは起動されていません"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18031 msgid ""
18032 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18033 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18034 msgstr ""
18035 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
18036 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18039 msgid "Launch EyeTV now"
18040 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
18042 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18043 msgid "Download Plugin"
18044 msgstr "プラグインのダウンロード"
18046 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18047 #: modules/codec/svg.c:50
18048 msgid "Image width"
18049 msgstr "画像の幅"
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18052 #: modules/codec/svg.c:52
18053 msgid "Image height"
18054 msgstr "画像の高さ"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18057 msgid "Add Subtitle File:"
18058 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18061 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18062 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18065 msgid "Click to select a subtitle file."
18066 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18069 msgid "Override parameters"
18070 msgstr "パラメーターの上書き"
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18073 msgid "FPS"
18074 msgstr "FPS"
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18077 msgid "Subtitle encoding"
18078 msgstr "字幕のエンコード"
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18082 msgid "Font size"
18083 msgstr "フォントサイズ"
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18086 msgid "Subtitle alignment"
18087 msgstr "字幕の位置"
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18090 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18091 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18093 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18094 msgid "Font Properties"
18095 msgstr "フォントプロパティ"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18098 msgid "Subtitle File"
18099 msgstr "字幕ファイル"
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18103 msgid "Open File"
18104 msgstr "ファイルを開く"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18107 #, c-format
18108 msgid "%i tracks"
18109 msgstr " %i トラック"
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18112 msgid "Composite input"
18113 msgstr "コンポジット入力"
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18116 msgid "S-Video input"
18117 msgstr "Sビデオ入力"
18119 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18120 msgid "Streaming/Saving:"
18121 msgstr "ストリーミング/保存:"
18123 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18124 msgid "Settings..."
18125 msgstr "設定..."
18127 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18128 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18129 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18131 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18132 msgid "Display the stream locally"
18133 msgstr "ストリーム出力の表示"
18135 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18136 msgid "Dump raw input"
18137 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18139 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18140 msgid "Encapsulation Method"
18141 msgstr "カプセル化"
18143 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18144 msgid "Transcoding options"
18145 msgstr "トランスコーディングオプション"
18147 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18149 msgid "Bitrate (kb/s)"
18150 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18152 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18153 msgid "Stream Announcing"
18154 msgstr "ストリームアナウンス"
18156 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18157 msgid "Channel Name"
18158 msgstr "チャンネル名"
18160 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18161 msgid "SDP URL"
18162 msgstr "SDP URL"
18164 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18166 msgid "Save File"
18167 msgstr "ファイルの保存"
18169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18170 msgid "Expand Node"
18171 msgstr "ノードを展開"
18173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18174 msgid "Download Cover Art"
18175 msgstr "アートワークをダウンロード"
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18178 msgid "Fetch Meta Data"
18179 msgstr "メタデータを取得"
18181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18182 msgid "Reveal in Finder"
18183 msgstr "Finderに表示"
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18186 msgid "Sort Node by Name"
18187 msgstr "名前でソート"
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18190 msgid "Sort Node by Author"
18191 msgstr "作成者でソート"
18193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18194 msgid "Search in Playlist"
18195 msgstr "プレイリストを検索"
18197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18198 msgid "File Format:"
18199 msgstr "ファイル形式:"
18201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18202 msgid "Extended M3U"
18203 msgstr "拡張M3U"
18205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18206 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18207 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
18209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18210 msgid "HTML playlist"
18211 msgstr "HTMLプレイリスト"
18213 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18214 msgid "Save Playlist"
18215 msgstr "プレイリストを保存"
18217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18218 msgid "Meta-information"
18219 msgstr "メタ情報"
18221 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Continue playback?"
18224 msgstr "再生中のiTunes制御"
18226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18228 msgid "Continue"
18229 msgstr "続ける"
18231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Restart playback"
18234 msgstr "カスタム再生"
18236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Always continue"
18239 msgstr "常に最前面"
18241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18242 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18243 msgstr ""
18245 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18247 msgid "Media Information"
18248 msgstr "メディア情報"
18250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18251 msgid "Location"
18252 msgstr "場所"
18254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18255 msgid "Save Metadata"
18256 msgstr "メタデータを保存"
18258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18259 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18260 msgid "General"
18261 msgstr "一般"
18263 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18264 msgid "Codec Details"
18265 msgstr "コーデックの詳細"
18267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18268 msgid "Read at media"
18269 msgstr "メディアの読み込み"
18271 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18273 msgid "Input bitrate"
18274 msgstr "入力ビットレート"
18276 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18277 msgid "Demuxed"
18278 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18281 msgid "Stream bitrate"
18282 msgstr "ストリームビットレート"
18284 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18285 msgid "Decoded blocks"
18286 msgstr "デコード済みブロック数"
18288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18289 msgid "Displayed frames"
18290 msgstr "表示フレーム数"
18292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18293 msgid "Lost frames"
18294 msgstr "ロストフレーム数"
18296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18297 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18298 msgid "Streaming"
18299 msgstr "ストリーミング"
18301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18302 msgid "Sent packets"
18303 msgstr "送信パケット数"
18305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18306 msgid "Sent bytes"
18307 msgstr "送信バイト数"
18309 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18310 msgid "Send rate"
18311 msgstr "送信レート"
18313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18314 msgid "Played buffers"
18315 msgstr "再生されたバッファー"
18317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18318 msgid "Lost buffers"
18319 msgstr "失われたバッファー"
18321 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18322 msgid "Error while saving meta"
18323 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18325 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18326 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18327 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18331 msgid "Preferences"
18332 msgstr "設定"
18334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18335 msgid "Reset All"
18336 msgstr "すべてリセット"
18338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18339 msgid "Show Basic"
18340 msgstr "基本表示"
18342 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18343 msgid "Select a directory"
18344 msgstr "ディレクトリの選択"
18346 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18347 msgid "Select a file"
18348 msgstr "ファイルの選択"
18350 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18351 msgid "Select"
18352 msgstr "選択"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18358 msgid "Interface Settings"
18359 msgstr "インターフェース設定"
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18364 msgid "Audio Settings"
18365 msgstr "オーディオ設定"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18370 msgid "Video Settings"
18371 msgstr "ビデオ設定"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18376 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18377 msgstr "字幕とOSDの設定"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18380 msgid "Input & Codec Settings"
18381 msgstr "入力とコーデックの設定"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18384 msgid "General Audio"
18385 msgstr "オーディオ全般"
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18388 msgid "Preferred Audio language"
18389 msgstr "優先するオーディオ言語"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18392 msgid "Enable Last.fm submissions"
18393 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18396 msgid "Visualization"
18397 msgstr "視覚化"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18400 msgid "Keep audio level between sessions"
18401 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18404 msgid "Always reset audio start level to:"
18405 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18408 msgid "Change"
18409 msgstr "変更"
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18412 msgid "Change Hotkey"
18413 msgstr "ホットキーの変更"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18416 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18417 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18420 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18421 msgid "Action"
18422 msgstr "アクション"
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18425 msgid "Shortcut"
18426 msgstr "ショートカット"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18429 msgid "Repair AVI Files"
18430 msgstr "AVIファイルの修復"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18433 msgid "Default Caching Level"
18434 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18437 msgid "Caching"
18438 msgstr "キャッシュ"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18441 msgid ""
18442 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18443 "access module."
18444 msgstr ""
18445 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18446 "ようにします。"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18449 msgid "Codecs / Muxers"
18450 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18453 msgid "Hardware Acceleration"
18454 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18457 msgid "Post-Processing Quality"
18458 msgstr "後処理の品質"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18461 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18462 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18465 msgid "Open network streams using the following protocols"
18466 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18469 msgid "Note that these are system-wide settings."
18470 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18473 msgid "Interface style"
18474 msgstr "インターフェーススタイル"
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18477 msgid "Dark"
18478 msgstr "暗く"
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18481 msgid "Bright"
18482 msgstr "明るく"
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18485 msgid "Show video within the main window"
18486 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18489 msgid "Show Fullscreen Controller"
18490 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18494 msgid "Privacy / Network Interaction"
18495 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18498 msgid "Automatically check for updates"
18499 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18502 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18503 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18506 #: modules/lua/vlc.c:101
18507 msgid "Lua HTTP"
18508 msgstr "Lua HTTP"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Continue playback"
18513 msgstr "カスタム再生"
18515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18516 msgid "Default Encoding"
18517 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18520 msgid "Display Settings"
18521 msgstr "表示設定"
18523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18525 msgid "Font color"
18526 msgstr "フォントの色"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18529 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18530 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18532 msgid "Font"
18533 msgstr "フォント"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18536 msgid "Subtitle languages"
18537 msgstr "字幕の言語"
18539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18541 msgid "Preferred subtitle language"
18542 msgstr "優先する字幕の言語"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18545 msgid "Enable OSD"
18546 msgstr "OSDの有効化"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18549 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18550 msgid "Opacity"
18551 msgstr "不透明度"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18554 msgid "Force bold"
18555 msgstr "ボールドを強制使用"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18559 msgid "Outline color"
18560 msgstr "アウトラインの色"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18564 msgid "Outline thickness"
18565 msgstr "アウトラインの太さ"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18568 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18569 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18573 msgid "Display"
18574 msgstr "ディスプレイ"
18576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18577 msgid "Video snapshots"
18578 msgstr "ビデオスナップショット"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18581 msgid "Folder"
18582 msgstr "フォルダー"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18585 msgid "Format"
18586 msgstr "フォーマット"
18588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18589 msgid "Prefix"
18590 msgstr "プレフィックス"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18593 msgid "Sequential numbering"
18594 msgstr "連番付け"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18597 msgid "Last check on: %@"
18598 msgstr "最後のチェック: %@"
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18601 msgid "No check was performed yet."
18602 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18605 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18606 msgid "Lowest latency"
18607 msgstr "より遅延が少ない"
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18611 msgid "Low latency"
18612 msgstr "遅延が少ない"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18616 msgid "High latency"
18617 msgstr "遅延が大きい"
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18621 msgid "Higher latency"
18622 msgstr "より遅延が大きい"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18626 msgid "Reset Preferences"
18627 msgstr "設定をリセットする"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18630 msgid ""
18631 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18632 "\n"
18633 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18634 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18635 "stop immediately.\n"
18636 "\n"
18637 "The Media Library will not be affected.\n"
18638 "\n"
18639 "Are you sure you want to continue?"
18640 msgstr ""
18641 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18642 "\n"
18643 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18644 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18645 "\n"
18646 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18647 "\n"
18648 "この処理を続行してもいいですか?"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18651 msgid ""
18652 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18653 msgstr ""
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18656 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18657 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18661 msgid "Choose"
18662 msgstr "選択"
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18665 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18666 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18669 msgid ""
18670 "Press new keys for\n"
18671 "\"%@\""
18672 msgstr ""
18673 "新しいキーを入力してください\n"
18674 "\"%@\""
18676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18677 msgid "Invalid combination"
18678 msgstr "無効な組み合わせ"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18681 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18682 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18686 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18687 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18689 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18690 msgid "Not Set"
18691 msgstr "未設定"
18693 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18695 msgid "Audio/Video"
18696 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18698 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18700 msgid "Audio track synchronization:"
18701 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18704 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18705 msgid "s"
18706 msgstr "秒"
18708 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18709 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18710 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18712 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18714 msgid "Subtitles/Video"
18715 msgstr "字幕/ビデオ"
18717 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18719 msgid "Subtitle track synchronization:"
18720 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18722 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18723 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18724 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18726 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18728 msgid "Subtitle speed:"
18729 msgstr "字幕速度:"
18731 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18732 msgid "fps"
18733 msgstr "フレーム/秒"
18735 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18737 msgid "Subtitle duration factor:"
18738 msgstr "字幕の持続係数:"
18740 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18742 msgid ""
18743 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18744 "Set 0 to disable."
18745 msgstr ""
18746 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18747 "0を設定すると無効化します。"
18749 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18751 msgid ""
18752 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18753 "Set 0 to disable."
18754 msgstr ""
18755 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18756 "0を設定すると無効化します。"
18758 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18760 msgid ""
18761 "Recalculate subtitle duration according\n"
18762 "to their content and this value.\n"
18763 "Set 0 to disable."
18764 msgstr ""
18765 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18766 "0を設定すると無効化します。"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18770 msgid "Video Effects"
18771 msgstr "ビデオエフェクト"
18773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18774 msgid "Basic"
18775 msgstr "基本"
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18779 msgid "Geometry"
18780 msgstr "ジオメトリ"
18782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18784 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18785 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18788 msgid "Color"
18789 msgstr "色"
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18792 msgid "Image Adjust"
18793 msgstr "画像調整"
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18797 msgid "Brightness Threshold"
18798 msgstr "明るさの閾値"
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18802 msgid "Sharpen"
18803 msgstr "シャープ化"
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18808 msgid "Sigma"
18809 msgstr "シグマ"
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18813 msgid "Banding removal"
18814 msgstr "バンディングノイズ除去"
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18818 msgid "Radius"
18819 msgstr "半径"
18821 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18823 msgid "Film Grain"
18824 msgstr "フィルム粒状化"
18826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18828 msgid "Variance"
18829 msgstr "変動量"
18831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18833 msgid "Synchronize top and bottom"
18834 msgstr "上下を連動する"
18836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18838 msgid "Synchronize left and right"
18839 msgstr "左右を連動する"
18841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18843 msgid "Transform"
18844 msgstr "変換"
18846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18847 msgid "Rotate by 90 degrees"
18848 msgstr "90度回転"
18850 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18851 msgid "Rotate by 180 degrees"
18852 msgstr "180度回転"
18854 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18855 msgid "Rotate by 270 degrees"
18856 msgstr "270度回転"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18859 msgid "Flip horizontally"
18860 msgstr "水平方向反転"
18862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18863 msgid "Flip vertically"
18864 msgstr "垂直方向反転"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18867 msgid "Magnification/Zoom"
18868 msgstr "拡大/ズーム"
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18872 msgid "Puzzle game"
18873 msgstr "パズルゲーム"
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18876 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18879 msgid "Rows"
18880 msgstr "行"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18883 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18886 msgid "Columns"
18887 msgstr "列"
18889 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18891 msgid "Clone"
18892 msgstr "複製"
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18896 msgid "Number of clones"
18897 msgstr "複製の数"
18899 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18901 msgid "Wall"
18902 msgstr "タイル表示"
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18906 msgid "Color threshold"
18907 msgstr "色の閾値"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18911 msgid "Similarity"
18912 msgstr "相似度"
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18916 msgid "Intensity"
18917 msgstr "強度"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18920 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18922 msgid "Gradient"
18923 msgstr "グラデーション"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18926 msgid "Edge"
18927 msgstr "エッジ"
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18930 msgid "Hough"
18931 msgstr "ハフ"
18933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18935 msgid "Cartoon"
18936 msgstr "カートゥーン"
18938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18940 msgid "Color extraction"
18941 msgstr "色の抽出"
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18944 msgid "Invert colors"
18945 msgstr "色の逆転"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18949 msgid "Posterize"
18950 msgstr "ポスタライズ"
18952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18953 msgid "Posterize level"
18954 msgstr "ポスタライズレベル"
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18958 msgid "Motion blur"
18959 msgstr "モーションぼかし"
18961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18963 msgid "Factor"
18964 msgstr "係数"
18966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18967 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18968 msgid "Motion Detect"
18969 msgstr "モーション検出"
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18973 msgid "Water effect"
18974 msgstr "ウォーターエフェクト"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18977 msgid "Anaglyph"
18978 msgstr "Anaglyph"
18980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18982 msgid "Add text"
18983 msgstr "テキストの追加"
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18986 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18987 msgid "Text"
18988 msgstr "テキスト"
18990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18992 msgid "Add logo"
18993 msgstr "ロゴの追加"
18995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18997 msgid "Logo"
18998 msgstr "ロゴ"
19000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19003 msgid "Transparency"
19004 msgstr "透明度"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19007 msgid "Organize profiles..."
19008 msgstr "プロファイルの準備..."
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19011 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19012 msgstr ""
19013 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19016 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19017 msgstr ""
19018 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19021 msgid ""
19022 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19023 "RAW)"
19024 msgstr ""
19025 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
19026 "用可能)"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19029 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19030 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19033 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19034 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19037 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19038 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19041 msgid ""
19042 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19043 "MPEG TS)"
19044 msgstr ""
19045 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
19046 "MPEG TSで使用可能)"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19049 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19050 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19053 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19054 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19057 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19058 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19061 msgid ""
19062 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19063 "ASF and OGG)"
19064 msgstr ""
19065 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19068 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19069 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
19071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19072 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19073 msgstr ""
19074 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
19075 "フォーマットで使用可能)"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19078 msgid ""
19079 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19080 "ASF, OGG and RAW)"
19081 msgstr ""
19082 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
19083 "RAWで使用可能)"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19086 msgid ""
19087 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19088 msgstr ""
19089 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
19090 "能)"
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19093 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19094 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19097 msgid ""
19098 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19099 msgstr ""
19100 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
19101 "可能"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19104 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19105 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19108 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19109 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19112 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19113 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19116 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19117 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19120 msgid "MPEG Program Stream"
19121 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19124 msgid "MPEG Transport Stream"
19125 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19128 msgid "MPEG 1 Format"
19129 msgstr "MPEG 1フォーマット"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19132 msgid ""
19133 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19134 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19135 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19136 "at http://yourip:8080 by default."
19137 msgstr ""
19138 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19139 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19140 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
19141 "セスできます。"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19144 msgid ""
19145 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19146 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19147 "generally the most compatible"
19148 msgstr ""
19149 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
19150 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
19151 "も互換性があります。"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19154 msgid ""
19155 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19156 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19157 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19158 "at mms://yourip:8080 by default."
19159 msgstr ""
19160 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
19161 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
19162 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
19163 "スできます。"
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19166 msgid ""
19167 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19168 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19169 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19170 "HTTP)."
19171 msgstr ""
19172 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
19173 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
19174 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
19175 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19178 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19179 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19182 msgid "Use this to stream to a single computer."
19183 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19186 msgid ""
19187 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19188 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19189 "address beginning with 239.255."
19190 msgstr ""
19191 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
19192 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
19193 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19196 msgid ""
19197 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19198 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19199 "but it won't work over the Internet."
19200 msgstr ""
19201 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19202 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19203 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19206 msgid ""
19207 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19208 "stream"
19209 msgstr ""
19210 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
19211 "加されます。"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19214 msgid ""
19215 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19216 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19217 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19218 msgstr ""
19219 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
19220 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
19221 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
19222 "ストリームに追加されます。"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19225 msgid "Back"
19226 msgstr "戻る"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19230 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19231 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19234 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19235 msgstr ""
19236 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
19237 "可能です。"
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19242 msgid "More Info"
19243 msgstr "追加情報"
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19246 msgid ""
19247 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19248 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19249 "access to more features."
19250 msgstr ""
19251 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
19252 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
19253 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19257 msgid "Stream to network"
19258 msgstr "ネットワークへのストリーム"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19261 msgid "Transcode/Save to file"
19262 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19265 msgid "Choose input"
19266 msgstr "入力を選択する"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19269 msgid "Choose here your input stream."
19270 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19274 msgid "Select a stream"
19275 msgstr "ストリームの選択"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19278 msgid "Existing playlist item"
19279 msgstr "存在するプレイリストの項目"
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19282 msgid "Partial Extract"
19283 msgstr "部分展開"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19286 msgid ""
19287 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19288 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19289 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19290 msgstr ""
19291 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
19292 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
19293 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19296 msgid "From"
19297 msgstr "入力元"
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19300 msgid "To"
19301 msgstr "出力先"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19304 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19305 msgstr ""
19306 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
19307 "す。"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19310 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19311 msgid "Destination"
19312 msgstr "出力用URL"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19315 msgid "Streaming method"
19316 msgstr "ストリーミング要素"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19319 msgid "Address of the computer to stream to."
19320 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19323 msgid "UDP Unicast"
19324 msgstr "UDPユニキャスト"
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19327 msgid "UDP Multicast"
19328 msgstr "UDPマルチキャスト"
19330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19332 msgid "Transcode"
19333 msgstr "トランスコーディング"
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19336 msgid ""
19337 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19338 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19339 msgstr ""
19340 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
19341 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
19342 "ください。"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19345 msgid "Transcode audio"
19346 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19349 msgid "Transcode video"
19350 msgstr "トランスコーディングビデオ"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19353 msgid ""
19354 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19355 "stream."
19356 msgstr ""
19357 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
19358 "ます。"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19361 msgid ""
19362 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19363 "stream."
19364 msgstr ""
19365 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
19366 "す。"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19369 msgid "Encapsulation format"
19370 msgstr "カプセル化フォーマット"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19373 msgid ""
19374 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19375 "previously chosen settings all formats won't be available."
19376 msgstr ""
19377 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
19378 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
19379 "せん。"
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19382 msgid "Additional streaming options"
19383 msgstr "追加ストリーミングオプション"
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19386 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19387 msgstr ""
19388 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19391 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19392 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19396 msgid "Local playback"
19397 msgstr "ローカル再生"
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19400 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19401 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19404 msgid "Additional transcode options"
19405 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19409 msgstr ""
19410 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
19411 "す。"
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19414 msgid "Select the file to save to"
19415 msgstr "保存ファイルの選択"
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19418 msgid ""
19419 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19420 "the receiving user as they become part of the image."
19421 msgstr ""
19422 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
19423 "ユーザー側では無効化することができません。"
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19426 msgid ""
19427 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19428 "transcoding."
19429 msgstr ""
19430 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
19431 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19434 msgid "Summary"
19435 msgstr "要約"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19438 msgid "Encap. format"
19439 msgstr "カプセル化フォーマット"
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19442 msgid "Input stream"
19443 msgstr "入力ストリーム"
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19446 msgid "Save file to"
19447 msgstr "保存ファイル"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19450 msgid "Include subtitles"
19451 msgstr "字幕を含む"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19454 msgid "No input selected"
19455 msgstr "入力は選択されていません"
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19458 msgid ""
19459 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19460 "\n"
19461 "Choose one before going to the next page."
19462 msgstr ""
19463 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
19464 "\n"
19465 "次のページに移る前に選択してください。"
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19468 msgid "No valid destination"
19469 msgstr "有効な宛先がありません"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19472 msgid ""
19473 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19474 "Multicast-IP.\n"
19475 "\n"
19476 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19477 "and the help texts in this window."
19478 msgstr ""
19479 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
19480 "IPのいずれかを入力してください。\n"
19481 "\n"
19482 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
19483 "を参照してください。"
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19486 msgid ""
19487 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19488 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19489 "\n"
19490 "Correct your selection and try again."
19491 msgstr ""
19492 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19493 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19494 "\n"
19495 "設定を見直し、やり直してください。"
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19498 msgid "Select the directory to save to"
19499 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19502 msgid "No folder selected"
19503 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19506 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19507 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19510 msgid ""
19511 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19512 "location."
19513 msgstr ""
19514 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19515 "さい。"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19518 msgid "No file selected"
19519 msgstr "ファイルは選択されていません"
19521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19522 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19523 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19526 msgid ""
19527 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19528 msgstr ""
19529 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19530 "い。"
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19533 msgid "Finish"
19534 msgstr "終了"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19537 #, c-format
19538 msgid "%i items"
19539 msgstr "%i 項目"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19543 msgid "yes"
19544 msgstr "はい"
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19549 msgid "no"
19550 msgstr "いいえ"
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19553 msgid "yes: from %@ to %@"
19554 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19557 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19558 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19561 msgid "This allows streaming on a network."
19562 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19565 msgid ""
19566 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19567 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19568 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19569 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19570 msgstr ""
19571 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19572 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19573 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19574 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19575 "りするには便利です。"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19578 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19579 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19582 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19583 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19586 msgid ""
19587 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19588 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19589 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19590 "this setting to 1."
19591 msgstr ""
19592 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19593 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19594 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19595 "は、この設定は1のままにします。"
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19598 msgid ""
19599 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19600 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19601 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19602 "extra interface.\n"
19603 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19604 "name will be used."
19605 msgstr ""
19606 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19607 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19608 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19609 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19610 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19611 "トの名前が使用されます。"
19613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19614 msgid ""
19615 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19616 "streamed.\n"
19617 "\n"
19618 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19619 "streaming."
19620 msgstr ""
19621 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19622 "ミングの両方で処理されます。\n"
19623 "\n"
19624 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19625 "ワーを必要とします。"
19627 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19628 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19629 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:70
19632 msgid "Filebrowser starting point"
19633 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:72
19636 msgid ""
19637 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19638 "show you initially."
19639 msgstr ""
19640 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19641 "す。"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:77
19644 msgid "Ncurses interface"
19645 msgstr "Ncursesインターフェース"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:775
19648 #, c-format
19649 msgid "  [%s]"
19650 msgstr "  [%s]"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:779
19653 #, c-format
19654 msgid "      %s: %s"
19655 msgstr "      %s: %s"
19657 #: modules/gui/ncurses.c:873
19658 msgid "[Display]"
19659 msgstr "[表示]"
19661 #: modules/gui/ncurses.c:875
19662 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19663 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19665 #: modules/gui/ncurses.c:876
19666 msgid " i                      Show/Hide info box"
19667 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19669 #: modules/gui/ncurses.c:877
19670 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19671 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:878
19674 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19675 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:879
19678 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19679 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:880
19682 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19683 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:881
19686 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19687 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:882
19690 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19691 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:883
19694 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19695 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:884
19698 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19699 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:888
19702 msgid "[Global]"
19703 msgstr "[全体]"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:890
19706 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19707 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:891
19710 msgid " s                      Stop"
19711 msgstr " s                      停止"
19713 #: modules/gui/ncurses.c:892
19714 msgid " <space>                Pause/Play"
19715 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:893
19718 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19719 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19721 #: modules/gui/ncurses.c:894
19722 #, fuzzy
19723 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19724 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:895
19727 #, fuzzy
19728 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19729 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19731 #: modules/gui/ncurses.c:896
19732 #, fuzzy
19733 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19734 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19736 #: modules/gui/ncurses.c:897
19737 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19738 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19740 #: modules/gui/ncurses.c:898
19741 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19742 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:899
19745 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19746 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19748 #. xgettext: You can use ← and → characters
19749 #: modules/gui/ncurses.c:901
19750 #, c-format
19751 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19752 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19754 #: modules/gui/ncurses.c:902
19755 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19756 msgstr " a, z                   音量の増減"
19758 #: modules/gui/ncurses.c:903
19759 msgid " m                      Mute"
19760 msgstr "m ミュート"
19762 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19763 #: modules/gui/ncurses.c:905
19764 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19765 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19767 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19768 #: modules/gui/ncurses.c:907
19769 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19770 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19772 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19773 #: modules/gui/ncurses.c:909
19774 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19775 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:913
19778 msgid "[Playlist]"
19779 msgstr "[プレイリスト]"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:915
19782 msgid " r                      Toggle Random playing"
19783 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:916
19786 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19787 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:917
19790 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19791 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:918
19794 msgid " o                      Order Playlist by title"
19795 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:919
19798 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19799 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:920
19802 msgid " g                      Go to the current playing item"
19803 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:921
19806 msgid " /                      Look for an item"
19807 msgstr " /                      項目を探す"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:922
19810 msgid " ;                      Look for the next item"
19811 msgstr "; 次の項目を見る"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:923
19814 msgid " A                      Add an entry"
19815 msgstr " A                      エントリーの追加"
19817 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19818 #: modules/gui/ncurses.c:925
19819 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19820 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:926
19823 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19824 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:930
19827 msgid "[Filebrowser]"
19828 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:932
19831 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19832 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19834 #: modules/gui/ncurses.c:933
19835 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19836 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:934
19839 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19840 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19842 #: modules/gui/ncurses.c:938
19843 msgid "[Player]"
19844 msgstr "[プレイヤー]"
19846 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19847 #: modules/gui/ncurses.c:941
19848 #, c-format
19849 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19850 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19853 msgid "[Repeat] "
19854 msgstr "[繰り返し] "
19856 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19857 msgid "[Random] "
19858 msgstr "[ランダム] "
19860 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19861 msgid "[Loop]"
19862 msgstr "[ループ]"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19865 #, c-format
19866 msgid " Source   : %s"
19867 msgstr " ソース     : %s"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19870 #, c-format
19871 msgid " Position : %s/%s"
19872 msgstr " 位置        : %s/%s"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19875 msgid " Volume   : Mute"
19876 msgstr " 音量   : ミュート"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19879 #, c-format
19880 msgid " Volume   : %3ld%%"
19881 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19883 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19884 msgid " Volume   : ----"
19885 msgstr " 音量   : ----"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19888 #, c-format
19889 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19890 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19893 #, c-format
19894 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19895 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19898 msgid " Source: <no current item> "
19899 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19902 msgid " [ h for help ]"
19903 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19906 #, c-format
19907 msgid "Open: %s"
19908 msgstr "開く: %s"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19911 #, c-format
19912 msgid "Find: %s"
19913 msgstr "検索: %s"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19916 msgid "Shift+L"
19917 msgstr "Shift+L"
19919 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19920 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19921 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19924 msgid "Previous Chapter/Title"
19925 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19928 msgid "Next Chapter/Title"
19929 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19932 msgid "Teletext Activation"
19933 msgstr "テレテキストの有効化"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19936 msgid "Toggle Transparency "
19937 msgstr "透明度の切り替え"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19940 msgid ""
19941 "Play\n"
19942 "If the playlist is empty, open a medium"
19943 msgstr ""
19944 "再生\n"
19945 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19948 msgid "Previous / Backward"
19949 msgstr "前 / 戻る"
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19952 msgid "Next / Forward"
19953 msgstr "次 / 進む"
19955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19956 msgid "De-Fullscreen"
19957 msgstr "全画面表示の解除"
19959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19960 msgid "Extended panel"
19961 msgstr "拡張パネル"
19963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19964 msgid "A->B Loop"
19965 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19968 msgid "Frame By Frame"
19969 msgstr "フレームごと"
19971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19972 msgid "Trickplay Reverse"
19973 msgstr "逆転トリック再生"
19975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19977 msgid "Step backward"
19978 msgstr "少し戻る"
19980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19982 msgid "Step forward"
19983 msgstr "少し進む"
19985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19986 msgid "Loop / Repeat"
19987 msgstr "ループ / 繰り返し"
19989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19990 msgid "Open subtitles"
19991 msgstr "字幕を開く"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19994 msgid "Dock fullscreen controller"
19995 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19998 msgid "Stop playback"
19999 msgstr "再生の停止"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20002 msgid "Open a medium"
20003 msgstr "メディアを開く"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20006 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20007 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20010 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20011 msgstr ""
20012 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
20014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20015 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20016 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20019 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20020 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
20022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20023 msgid "Show extended settings"
20024 msgstr "詳細設定を表示"
20026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20027 msgid "Toggle playlist"
20028 msgstr "プレイリストの切り替え"
20030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20031 msgid "Take a snapshot"
20032 msgstr "スナップショットを撮る"
20034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20035 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20036 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
20038 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20039 msgid "Frame by frame"
20040 msgstr "フレームごと"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20043 msgid "Reverse"
20044 msgstr "リバーブ"
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20047 msgid "Change the loop and repeat modes"
20048 msgstr "ループとリピートモードを変更"
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20051 msgid "Previous media in the playlist"
20052 msgstr "プレイリストの前のメディア"
20054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20055 msgid "Next media in the playlist"
20056 msgstr "プレイリストの次のメディア"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20060 msgid "Open subtitle file"
20061 msgstr "字幕ファイルを開く"
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20064 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20065 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
20067 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20068 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20069 msgid "Unmute"
20070 msgstr "ミュート解除"
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20073 msgctxt "Tooltip|Mute"
20074 msgid "Mute"
20075 msgstr "ミュート"
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20078 msgid "Pause the playback"
20079 msgstr "再生の一時停止"
20081 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20082 msgid ""
20083 "Loop from point A to point B continuously\n"
20084 "Click to set point A"
20085 msgstr ""
20086 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
20087 "クリックでポイントAを設定"
20089 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20090 msgid "Click to set point B"
20091 msgstr "クリックでポイントBを設定"
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20094 msgid "Stop the A to B loop"
20095 msgstr "AからB間のループを停止する"
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20098 msgid "Aspect Ratio"
20099 msgstr "アスペクト比"
20101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20102 #: modules/video_filter/logo.c:48
20103 msgid "Logo filenames"
20104 msgstr "ロゴファイル名"
20106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20107 #: modules/video_filter/erase.c:55
20108 msgid "Image mask"
20109 msgstr "画像マスク"
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20112 msgid ""
20113 "No v4l2 instance found.\n"
20114 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20115 "\n"
20116 "Controls will automatically appear here."
20117 msgstr ""
20118 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
20119 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
20120 "\n"
20121 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20141 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20145 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20147 msgid "dB"
20148 msgstr "dB"
20150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20151 msgid "170 Hz"
20152 msgstr "170 Hz"
20154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20155 msgid "310 Hz"
20156 msgstr "310 Hz"
20158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20159 msgid "600 Hz"
20160 msgstr "600 Hz"
20162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20164 msgid "1 KHz"
20165 msgstr "1 KHz"
20167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20168 msgid "3 KHz"
20169 msgstr "3 KHz"
20171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20172 msgid "6 KHz"
20173 msgstr "6 KHz"
20175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20176 msgid "12 KHz"
20177 msgstr "12 KHz"
20179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20180 msgid "14 KHz"
20181 msgstr "14 KHz"
20183 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20185 msgid "16 KHz"
20186 msgstr "16 KHz"
20188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20189 msgid "31 Hz"
20190 msgstr "31 Hz"
20192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20193 msgid "63 Hz"
20194 msgstr "63 Hz"
20196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20197 msgid "125 Hz"
20198 msgstr "125 Hz"
20200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20201 msgid "250 Hz"
20202 msgstr "250 Hz"
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20205 msgid "500 Hz"
20206 msgstr "500 Hz"
20208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20209 msgid "2 KHz"
20210 msgstr "2 KHz"
20212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20213 msgid "4 KHz"
20214 msgstr "4 KHz"
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20217 msgid "8 KHz"
20218 msgstr "8 KHz"
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20222 msgid "ms"
20223 msgstr "ms"
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20226 msgid ""
20227 "Knee\n"
20228 "radius"
20229 msgstr ""
20230 "Knee\n"
20231 "半径"
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20234 msgid ""
20235 "Makeup\n"
20236 "gain"
20237 msgstr ""
20238 "Makeup\n"
20239 "ゲイン"
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20242 msgid "(Hastened)"
20243 msgstr "(先行)"
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20246 msgid "(Delayed)"
20247 msgstr "(遅延)"
20249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20250 msgid "Force update of this dialog's values"
20251 msgstr "このダイアログの値で更新する"
20253 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20254 msgid "&Fingerprint"
20255 msgstr "&Fingerprint"
20257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20258 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20259 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
20261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20262 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20263 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
20265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20266 msgid ""
20267 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20268 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20269 msgstr ""
20270 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
20271 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
20273 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20274 msgid "Current media / stream statistics"
20275 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
20277 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20278 msgid "Input/Read"
20279 msgstr "入力/読込み"
20281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20282 msgid "Output/Written/Sent"
20283 msgstr "出力/書込済/送信済"
20285 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20286 msgid "Media data size"
20287 msgstr "メディアデータサイズ"
20289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20290 msgid "Demuxed data size"
20291 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
20293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20294 msgid "Content bitrate"
20295 msgstr "コンテンツのビットレート"
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20298 msgid "Discarded (corrupted)"
20299 msgstr "破棄(破損)"
20301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20302 msgid "Dropped (discontinued)"
20303 msgstr "欠落(未継続)"
20305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20307 msgid "Decoded"
20308 msgstr "デコード"
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20312 msgid "blocks"
20313 msgstr "ブロック"
20315 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20316 msgid "Displayed"
20317 msgstr "表示"
20319 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20321 msgid "frames"
20322 msgstr "フレーム"
20324 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20325 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20326 msgid "Lost"
20327 msgstr "消失"
20329 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20331 msgid "Sent"
20332 msgstr "送信"
20334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20335 msgid "packets"
20336 msgstr "パケット"
20338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20339 msgid "Upstream rate"
20340 msgstr "アップストリームレート"
20342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20343 msgid "Played"
20344 msgstr "再生"
20346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20348 msgid "buffers"
20349 msgstr "バッファー"
20351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20352 msgid "Last 60 seconds"
20353 msgstr "直近の60秒"
20355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20356 msgid "Overall"
20357 msgstr "全体"
20359 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20360 msgid "Current visualization"
20361 msgstr "現在の視覚化"
20363 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20364 msgid ""
20365 "Current playback speed: %1\n"
20366 "Click to adjust"
20367 msgstr ""
20368 "現在の再生速度: %1\n"
20369 "クリックで調整"
20371 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20372 msgid "Revert to normal play speed"
20373 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20375 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20376 msgid "Download cover art"
20377 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20379 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20380 msgid "Add cover art from file"
20381 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20384 msgid "Choose Cover Art"
20385 msgstr "アートワークの選択"
20387 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20388 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20389 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20391 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20393 msgid "Elapsed time"
20394 msgstr "経過時間"
20396 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20398 msgid "Total/Remaining time"
20399 msgstr "合計時間/残り時間"
20401 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20402 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20403 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20405 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20406 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20407 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20409 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20410 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20411 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20414 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20415 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20418 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20419 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20423 msgid "Select one or multiple files"
20424 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20427 msgid "File names:"
20428 msgstr "ファイル名:"
20430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20432 msgid "Filter:"
20433 msgstr "フィルター:"
20435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20436 msgid "Eject the disc"
20437 msgstr "ディスクの取出し"
20439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20440 msgid "Channels:"
20441 msgstr "チャンネル:"
20443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20444 msgid "Selected ports:"
20445 msgstr "選択ポート:"
20447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20448 msgid ".*"
20449 msgstr ".*"
20451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20452 msgid "Use VLC pace"
20453 msgstr "VLCの速度で使用"
20455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20456 msgid "TV - digital"
20457 msgstr "TV - デジタル"
20459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20460 msgid "Tuner card"
20461 msgstr "チューナーカード"
20463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20464 msgid "Delivery system"
20465 msgstr "デリバリーシステム"
20467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20468 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20469 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20472 msgid "Transponder symbol rate"
20473 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20476 msgid "Bandwidth"
20477 msgstr "帯域制限"
20479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20480 msgid "TV - analog"
20481 msgstr "TV - アナログ"
20483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20484 msgid "Device name"
20485 msgstr "デバイス名"
20487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20488 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20489 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20491 #. xgettext: frames per second
20492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20493 msgid " f/s"
20494 msgstr "フレーム/秒"
20496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20497 msgid "Advanced Options"
20498 msgstr "詳細設定オプション"
20500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20501 msgid "Double click to get media information"
20502 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20505 msgid "Change playlistview"
20506 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20509 msgid "Search the playlist"
20510 msgstr "プレイリストを検索"
20512 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20513 msgid "My Computer"
20514 msgstr "マイコンピューター"
20516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20517 msgid "Devices"
20518 msgstr "デバイス"
20520 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20521 msgid "Local Network"
20522 msgstr "ローカルネットワーク"
20524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20525 msgid "Internet"
20526 msgstr "インターネット"
20528 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20529 msgid "Remove this podcast subscription"
20530 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20533 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20534 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Cover"
20539 msgstr "クロスオーバー"
20541 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20542 msgid "Create Directory"
20543 msgstr "ディレクトリの作成"
20545 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20546 msgid "Create Folder"
20547 msgstr "フォルダーの作成"
20549 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20550 msgid "Enter name for new directory:"
20551 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20553 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20554 msgid "Enter name for new folder:"
20555 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20557 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20558 #, fuzzy
20559 msgid "Rename Directory"
20560 msgstr "ディレクトリの作成"
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20563 #, fuzzy
20564 msgid "Rename Folder"
20565 msgstr "フォルダーの作成"
20567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20568 #, fuzzy
20569 msgid "Enter a new name for the directory:"
20570 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Enter a new name for the folder:"
20575 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20578 msgid "Sort by"
20579 msgstr "並べ替え"
20581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20582 msgid "Ascending"
20583 msgstr "昇順"
20585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20586 msgid "Descending"
20587 msgstr "逆順"
20589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20590 msgid "Display size"
20591 msgstr "ディスプレイサイズ"
20593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20594 msgid "Increase"
20595 msgstr "上げる"
20597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20598 msgid "Decrease"
20599 msgstr "下げる"
20601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20602 msgid "Playlist View Mode"
20603 msgstr "プレイリストの表示モード"
20605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20606 msgid ""
20607 "Playlist is currently empty.\n"
20608 "Drop a file here or select a media source from the left."
20609 msgstr ""
20610 "プレイリストがありません。\n"
20611 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20612 "い。"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20615 msgid "Icons"
20616 msgstr "アイコン"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20619 msgid "Detailed List"
20620 msgstr "詳細リスト"
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20623 msgid "List"
20624 msgstr "リスト"
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20627 msgid "PictureFlow"
20628 msgstr "ピクチャーフロー"
20630 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20631 msgid "Select File"
20632 msgstr "ファイルの選択"
20634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20635 msgid ""
20636 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20637 "key to remove hotkeys"
20638 msgstr ""
20639 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20640 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20643 msgid "in"
20644 msgstr "検索対象"
20646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20647 msgid "Any field"
20648 msgstr "いずれかのフィールド"
20650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20651 msgid "Actions"
20652 msgstr "アクション"
20654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20655 msgid "Hotkey"
20656 msgstr "ホットキー"
20658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20659 msgid "Application level hotkey"
20660 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20664 msgid "Global"
20665 msgstr "[全体]"
20667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20668 msgid "Desktop level hotkey"
20669 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20673 msgid ""
20674 "Double click to change.\n"
20675 "Delete key to remove."
20676 msgstr ""
20677 "ダブルクリックで変更。\n"
20678 "Deleteキーで削除。"
20680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20681 msgid "Hotkey change"
20682 msgstr "ホットキー変更"
20684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20685 msgid "Press the new key or combination for "
20686 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20689 msgid "Assign"
20690 msgstr "割り当て"
20692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20693 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20694 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20697 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20698 msgstr ""
20699 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20702 msgid "Key or combination: "
20703 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20706 msgid "Key: "
20707 msgstr "キー: "
20709 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20711 msgid "Input & Codecs Settings"
20712 msgstr "入力とコーデックの設定"
20714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20716 msgid "Configure Hotkeys"
20717 msgstr "ホットキーの設定"
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20720 msgid "Device:"
20721 msgstr "デバイス:"
20723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20724 msgid ""
20725 "If this property is blank, different values\n"
20726 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20727 "You can define a unique one or configure them \n"
20728 "individually in the advanced preferences."
20729 msgstr ""
20730 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20731 "ます。\n"
20732 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20735 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20736 msgstr ""
20737 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20738 "サイト:"
20740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20741 msgid "VLC skins website"
20742 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20745 msgid "System's default"
20746 msgstr "システムのデフォルト"
20748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20749 msgid "File associations"
20750 msgstr "ファイルの関連付け"
20752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20754 msgid "Audio Files"
20755 msgstr "オーディオファイル"
20757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20759 msgid "Video Files"
20760 msgstr "ビデオファイル"
20762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20764 msgid "Playlist Files"
20765 msgstr "プレイリストファイル"
20767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20768 msgid "&Apply"
20769 msgstr "適用 (&A)"
20771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20778 msgid "&Cancel"
20779 msgstr "キャンセル (&C)"
20781 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20782 msgid "Profile"
20783 msgstr "プロファイル"
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20786 msgid "Edit selected profile"
20787 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20789 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20790 msgid "Delete selected profile"
20791 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20794 msgid "Create a new profile"
20795 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20797 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20799 msgid "Create"
20800 msgstr "作成"
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20803 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20804 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20806 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20807 msgid " Profile Name Missing"
20808 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20811 msgid "You must set a name for the profile."
20812 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20815 msgid "File/Directory"
20816 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20819 msgid "File/Folder"
20820 msgstr "ファイル/フォルダー"
20822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20824 msgid "Source"
20825 msgstr "入力元"
20827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20828 msgid "Source:"
20829 msgstr "入力元:"
20831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20832 msgid "Type:"
20833 msgstr "タイプ:"
20835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20836 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20837 msgstr ""
20838 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20839 "す。"
20841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20842 msgid "Filename"
20843 msgstr "ファイル名"
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20847 msgid "Save file..."
20848 msgstr "ファイルの保存..."
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20851 msgid ""
20852 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20853 msgstr ""
20854 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20857 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20858 msgstr ""
20859 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20860 "に出力します。"
20862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20864 msgid "Path"
20865 msgstr "パス"
20867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20868 msgid ""
20869 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20870 msgstr ""
20871 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20872 "ネットワークに出力します。"
20874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20875 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20876 msgstr ""
20877 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20878 "に出力します。"
20880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20881 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20882 msgstr ""
20883 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20884 "に出力します。"
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20887 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20888 msgstr ""
20889 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20890 "に出力します。"
20892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20893 msgid "Base port"
20894 msgstr "ベースポート"
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20897 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20898 msgstr ""
20899 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20900 "ます。"
20902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20903 msgid "Mount Point"
20904 msgstr "マウントポイント"
20906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20907 msgid "Login:pass"
20908 msgstr "ログイン:パスワード:"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20911 msgid "Edit Bookmarks"
20912 msgstr "ブックマークの編集"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20915 msgid "Create a new bookmark"
20916 msgstr "新しいブックマークを作成"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20919 msgid "Delete the selected item"
20920 msgstr "選択された項目を削除"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20923 msgid "Delete all the bookmarks"
20924 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20937 msgid "&Close"
20938 msgstr "閉じる (&C)"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20941 msgid "Bytes"
20942 msgstr "バイト"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20946 msgid "Convert"
20947 msgstr "変換"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20951 msgid "Destination file:"
20952 msgstr "出力ファイル:"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20955 msgid "Browse"
20956 msgstr " 参照 "
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20959 msgid "Settings"
20960 msgstr "設定"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20963 msgid "Display the output"
20964 msgstr "出力の表示"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20967 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20968 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20971 msgid "&Start"
20972 msgstr "開始 (&S)"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20975 #, fuzzy
20976 msgid "Containers"
20977 msgstr "コンテナー (*"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20980 msgid "Errors"
20981 msgstr "エラー"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20984 msgid "Cl&ear"
20985 msgstr "クリア (&E)"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20988 msgid "Hide future errors"
20989 msgstr "機能エラーを隠す"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20992 msgid "Adjustments and Effects"
20993 msgstr "調整とエフェクト"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20996 msgid "Synchronization"
20997 msgstr "同期化"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21000 msgid "v4l2 controls"
21001 msgstr "v4l2制御"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21004 msgid "&Write changes to config"
21005 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21009 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21010 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21013 #, fuzzy
21014 msgid ""
21015 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21016 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21017 "anyone.</p>\n"
21018 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21019 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21020 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21021 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21022 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21023 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21024 "p>\n"
21025 msgstr ""
21026 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
21027 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
21028 "ません。</b> </p>\n"
21029 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
21030 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
21031 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
21032 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
21033 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
21034 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21037 msgid "Network Access Policy"
21038 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21041 msgid "Regularly check for VLC updates"
21042 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21045 msgid "Go to Time"
21046 msgstr "指定時間に移動"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21049 msgid "&Go"
21050 msgstr "再生 (&G)"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21053 msgid "Go to time"
21054 msgstr "指定時間に移動"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21059 msgid "About"
21060 msgstr "VideoLANについて"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21063 msgid "&Recheck version"
21064 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21067 msgid "&Yes"
21068 msgstr "はい (&Y)"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21071 msgid "&No"
21072 msgstr "いいえ (&N)"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21075 msgid "VLC media player updates"
21076 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21079 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21080 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21083 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21084 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21087 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21088 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21091 msgid "Current Media Information"
21092 msgstr "現在のメディア情報"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21095 msgid "&General"
21096 msgstr "一般 (&G)"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21099 msgid "&Metadata"
21100 msgstr "メタデータ (&M)"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21103 msgid "Co&dec"
21104 msgstr "コーデック (&d)"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21107 msgid "S&tatistics"
21108 msgstr "統計 (&T)"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21111 msgid "&Save Metadata"
21112 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21115 msgid "Location:"
21116 msgstr "ロケーション:"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21119 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21120 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21121 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21122 msgid "Messages"
21123 msgstr "メッセージ"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21126 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21127 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21130 msgid "Save log file as..."
21131 msgstr "名前を付けてログを保存..."
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21134 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21135 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21138 msgid ""
21139 "Cannot write to file %1:\n"
21140 "%2."
21141 msgstr ""
21142 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
21143 "%2."
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21146 msgid "Update the tree"
21147 msgstr "ツリーを更新"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21150 msgid "Clear the messages"
21151 msgstr "メッセージをクリア"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21154 msgid "Open Media"
21155 msgstr "メディアを開く"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21158 msgid "&File"
21159 msgstr "ファイル (&F)"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21162 msgid "&Disc"
21163 msgstr "ディスク (&D)"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21166 msgid "&Network"
21167 msgstr "ネットワーク (&N)"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21170 msgid "Capture &Device"
21171 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21174 msgid "&Select"
21175 msgstr "選択 (&S)"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21179 msgid "&Enqueue"
21180 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21184 msgid "&Play"
21185 msgstr "再生 (&P)"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21188 msgid "&Stream"
21189 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21192 msgid "C&onvert"
21193 msgstr "変換 (&o)"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21196 msgid "C&onvert / Save"
21197 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21200 msgid "Open URL"
21201 msgstr "URLを開く"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21204 msgid "Enter URL here..."
21205 msgstr "ここでURLを入力します..."
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21208 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21209 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21212 msgid ""
21213 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21214 "or the path to a file on your computer,\n"
21215 "it will be automatically selected."
21216 msgstr ""
21217 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
21218 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21221 msgid "Plugins and extensions"
21222 msgstr "プラグインとエクステンション"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21225 #, fuzzy
21226 msgid "Active Extensions"
21227 msgstr "アクティブリージョン"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21230 msgid "Capability"
21231 msgstr "ケーパビリティ"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21234 msgid "Score"
21235 msgstr "スコア"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21238 msgid "&Search:"
21239 msgstr "検索: (&S)"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21243 msgid "More information..."
21244 msgstr "追加情報..."
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21247 msgid "Reload extensions"
21248 msgstr "エクステンションの再読み込み"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21251 msgid ""
21252 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21253 "preferences."
21254 msgstr ""
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21257 msgid ""
21258 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21259 "meta data."
21260 msgstr ""
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21263 msgid ""
21264 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21265 "video websites, ..."
21266 msgstr ""
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21269 msgid ""
21270 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21271 msgstr ""
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21274 msgid "Only installed"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Retrieving addons..."
21280 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21283 #, fuzzy
21284 msgid "No addons found"
21285 msgstr "入力が見つかりません"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21288 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21289 msgstr ""
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Version %1"
21294 msgstr "バージョン"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21297 msgid "%1 downloads"
21298 msgstr ""
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21301 #, fuzzy
21302 msgid "&Uninstall"
21303 msgstr "インストール"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21306 #, fuzzy
21307 msgid "&Install"
21308 msgstr "インストール"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21312 msgid "Version"
21313 msgstr "バージョン"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21317 msgid "Website"
21318 msgstr "ウェブサイト"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21322 msgid "Files"
21323 msgstr "ファイル"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21326 msgid "Deletes the selected item"
21327 msgstr "選択された項目を削除"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21330 msgid "Show settings"
21331 msgstr "設定の表示"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21334 msgid "Simple"
21335 msgstr "シンプル"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21338 msgid "Switch to simple preferences view"
21339 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21342 msgid "Switch to full preferences view"
21343 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21346 msgid "&Save"
21347 msgstr "保存 (&S)"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21350 msgid "Save and close the dialog"
21351 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21354 msgid "&Reset Preferences"
21355 msgstr "設定をリセット (&R)"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21358 msgid "Only show current"
21359 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21362 msgid "Only show modules related to current playback"
21363 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21366 msgid "Advanced Preferences"
21367 msgstr "詳細設定"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21370 msgid "Simple Preferences"
21371 msgstr "シンプルな設定"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21374 msgid "Cannot save Configuration"
21375 msgstr "設定を保存できません"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21378 msgid "Preferences file could not be saved"
21379 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21382 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21383 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21386 msgid "Open Directory"
21387 msgstr "ディレクトリを開く"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21390 msgid "Open Folder"
21391 msgstr "フォルダーを開く"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21394 msgid "Open playlist..."
21395 msgstr "プレイリストを開く..."
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21398 msgid "XSPF playlist"
21399 msgstr "XSPFプレイリスト"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21402 msgid "M3U playlist"
21403 msgstr "M3Uプレイリスト"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21406 msgid "M3U8 playlist"
21407 msgstr "M3U8プレイリスト"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21410 msgid "Save playlist as..."
21411 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21414 msgid "Open subtitles..."
21415 msgstr "字幕を開く..."
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21418 msgid "Media Files"
21419 msgstr "メディアファイル"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21422 msgid "Subtitle Files"
21423 msgstr "字幕ファイル"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21426 msgid "All Files"
21427 msgstr "すべてのファイル"
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21430 msgid "Stream Output"
21431 msgstr "ストリーム出力"
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21434 msgid ""
21435 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21436 "on your private network, or on the Internet.\n"
21437 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21438 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21439 msgstr ""
21440 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21441 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21442 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21443 "行ってください。\n"
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21446 msgid ""
21447 "Stream output string.\n"
21448 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21449 "but you can change it manually."
21450 msgstr ""
21451 "ストリーム出力文字列\n"
21452 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21453 "手動で更新することも可能です。"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21456 msgid "Toolbars Editor"
21457 msgstr "ツールバーエディタ"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21460 msgid "Toolbar Elements"
21461 msgstr "ツールバーの要素"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21464 msgid "Flat Button"
21465 msgstr "フラットなボタン"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Next widget style"
21470 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21473 msgid "Big Button"
21474 msgstr "大きなボタン"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21477 msgid "Native Slider"
21478 msgstr "標準スライダー"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21481 msgid "Main Toolbar"
21482 msgstr "メインツールバー"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21485 msgid "Above the Video"
21486 msgstr "ビデオの上側"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21489 msgid "Toolbar position:"
21490 msgstr "ツールバーの表示位置"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21493 msgid "Line 1:"
21494 msgstr "ライン1:"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21497 msgid "Line 2:"
21498 msgstr "ライン2:"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21501 msgid "Time Toolbar"
21502 msgstr "時間ツールバー"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21505 #, fuzzy
21506 msgid "Advanced Widget"
21507 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21510 msgid "Fullscreen Controller"
21511 msgstr "全画面表示コントローラー"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21514 msgid "New profile"
21515 msgstr "新しいプロファイル"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21518 msgid "Delete the current profile"
21519 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21522 msgid "Select profile:"
21523 msgstr "プロファイルの選択:"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Preview"
21528 msgstr "前"
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21531 msgid "Cl&ose"
21532 msgstr "閉じる (&O)"
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21535 msgid "Profile Name"
21536 msgstr "プロファイル名"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21539 msgid "Please enter the new profile name."
21540 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21543 msgid "Spacer"
21544 msgstr "スペース"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21547 msgid "Expanding Spacer"
21548 msgstr "スペースを拡げる"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21551 msgid "Splitter"
21552 msgstr "スプリッター"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21555 msgid "Time Slider"
21556 msgstr "時間スライダー"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21559 msgid "Small Volume"
21560 msgstr "最小音量"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21563 msgid "DVD menus"
21564 msgstr "DVDメニュー"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21567 msgid "Advanced Buttons"
21568 msgstr "拡張ボタン"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21571 msgid "Playback Buttons"
21572 msgstr "再生ボタン"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21575 msgid "Aspect ratio selector"
21576 msgstr "アスペクト比セレクター"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21579 msgid "Speed selector"
21580 msgstr "速度セレクター"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21583 msgid "Broadcast"
21584 msgstr "ブロードキャスト"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21587 msgid "Schedule"
21588 msgstr "スケジュール"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21591 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21592 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21595 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21596 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21599 msgid "Day / Month / Year:"
21600 msgstr "日/月/年"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21603 msgid "Repeat:"
21604 msgstr "リピート:"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21607 msgid "Repeat delay:"
21608 msgstr "リピートの遅延:"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21612 msgid " days"
21613 msgstr " 日"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21616 msgid "I&mport"
21617 msgstr "インポート (&M)"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21620 msgid "E&xport"
21621 msgstr "エクスポート (&X)"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21624 msgid "Save VLM configuration as..."
21625 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21628 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21629 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21632 msgid "Open VLM configuration..."
21633 msgstr "VLM設定を開く..."
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21636 msgid "Broadcast: "
21637 msgstr "ブロードキャスト: "
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21640 msgid "Schedule: "
21641 msgstr "スケジュール: "
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21644 msgid "VOD: "
21645 msgstr "VOD: "
21647 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21648 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21649 msgstr ""
21651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21652 msgid "Control menu for the player"
21653 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21656 msgid "Paused"
21657 msgstr "一時停止"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21660 msgid "&Media"
21661 msgstr "メディア (&M)"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21664 msgid "P&layback"
21665 msgstr "再生 (&L)"
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21668 msgid "&Audio"
21669 msgstr "オーディオ (&A)"
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21672 msgid "&Video"
21673 msgstr "ビデオ (&V)"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21676 msgid "Subti&tle"
21677 msgstr "字幕 (&T)"
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21680 msgid "T&ools"
21681 msgstr "ツール (&O)"
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21684 msgid "V&iew"
21685 msgstr "表示 (&I)"
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21688 msgid "&Help"
21689 msgstr "ヘルプ (&H)"
21691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21692 msgid "Open &File..."
21693 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21696 msgid "&Open Multiple Files..."
21697 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21700 msgid "Open &Disc..."
21701 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21704 msgid "Open &Network Stream..."
21705 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21708 msgid "Open &Capture Device..."
21709 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21712 msgid "Open &Location from clipboard"
21713 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21716 msgid "Open &Recent Media"
21717 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21720 msgid "Conve&rt / Save..."
21721 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21724 msgid "&Stream..."
21725 msgstr "ストリーム... (&S)"
21727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21728 msgid "Quit at the end of playlist"
21729 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21732 msgid "Close to systray"
21733 msgstr "システムトレイにクローズ"
21735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21736 msgid "&Quit"
21737 msgstr "終了 (&Q)"
21739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21740 msgid "&Effects and Filters"
21741 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21744 msgid "&Track Synchronization"
21745 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21748 msgid "Program Guide"
21749 msgstr "プログラムガイド"
21751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21752 msgid "Plu&gins and extensions"
21753 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21756 msgid "Customi&ze Interface..."
21757 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21760 msgid "&Preferences"
21761 msgstr "設定 (&P)"
21763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21764 msgid "&View"
21765 msgstr "表示 (&V)"
21767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21768 msgid "Play&list"
21769 msgstr "プレイリスト (&L)"
21771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21772 msgid "Ctrl+L"
21773 msgstr "Ctrl+L"
21775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21776 msgid "Docked Playlist"
21777 msgstr "プレイリストをドッキング"
21779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21780 msgid "Mi&nimal Interface"
21781 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21784 msgid "Ctrl+H"
21785 msgstr "Ctrl+H"
21787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21788 msgid "&Fullscreen Interface"
21789 msgstr "全画面表示 (&F)"
21791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21792 msgid "&Advanced Controls"
21793 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21796 msgid "Status Bar"
21797 msgstr "ステータスバー"
21799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21800 msgid "Visualizations selector"
21801 msgstr "視覚化選択"
21803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21804 msgid "&Increase Volume"
21805 msgstr "音量を上げる (&I)"
21807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21808 msgid "&Decrease Volume"
21809 msgstr "音量を下げる (&D)"
21811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21812 msgid "&Mute"
21813 msgstr "ミュート (&M)"
21815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21816 msgid "Audio &Track"
21817 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21820 msgid "Audio &Device"
21821 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21824 msgid "&Stereo Mode"
21825 msgstr "ステレオモード (&S)"
21827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21828 msgid "&Visualizations"
21829 msgstr "視覚化 (&V)"
21831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21832 msgid "Add &Subtitle File..."
21833 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21836 msgid "Sub &Track"
21837 msgstr "字幕トラック (&T)"
21839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21840 msgid "Video &Track"
21841 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21844 msgid "&Fullscreen"
21845 msgstr "全画面表示 (&F)"
21847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21848 msgid "Always Fit &Window"
21849 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21852 msgid "Always &on Top"
21853 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21856 msgid "Set as Wall&paper"
21857 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21860 msgid "&Zoom"
21861 msgstr "拡大 (&Z)"
21863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21864 msgid "&Aspect Ratio"
21865 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21868 msgid "&Crop"
21869 msgstr "クロッピング (&C)"
21871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21872 msgid "&Deinterlace"
21873 msgstr "デインターレース (&D)"
21875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21876 msgid "&Deinterlace mode"
21877 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21880 msgid "&Post processing"
21881 msgstr "後処理 (&P)"
21883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21884 msgid "Take &Snapshot"
21885 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21888 msgid "T&itle"
21889 msgstr "タイトル (&I)"
21891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21892 msgid "&Chapter"
21893 msgstr "チャプター (&C)"
21895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21896 msgid "&Program"
21897 msgstr "プログラム (&P)"
21899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21900 msgid "&Manage"
21901 msgstr "管理 (&M)"
21903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21904 msgid "Check for &Updates..."
21905 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21908 msgid "&Stop"
21909 msgstr "停止 (&S)"
21911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21912 msgid "Pre&vious"
21913 msgstr "前 (&V)"
21915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21916 msgid "Ne&xt"
21917 msgstr "次 (&X)"
21919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21920 msgid "Sp&eed"
21921 msgstr "速度 (&E)"
21923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21924 msgid "&Faster"
21925 msgstr "速く (&F)"
21927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21928 msgid "N&ormal Speed"
21929 msgstr "通常再生 (&O)"
21931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21932 msgid "Slo&wer"
21933 msgstr "ゆっくり (&W)"
21935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21936 msgid "&Jump Forward"
21937 msgstr "少し先に進む (&J)"
21939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21940 msgid "Jump Bac&kward"
21941 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21944 msgid "Ctrl+T"
21945 msgstr "Ctrl+T"
21947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21948 msgid "Open &Network..."
21949 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21952 msgid "Leave Fullscreen"
21953 msgstr "全画面表示の解除"
21955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21956 msgid "&Playback"
21957 msgstr "再生 (&P)"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21960 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21961 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21964 msgid "Sho&w VLC media player"
21965 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21968 msgid "&Open Media"
21969 msgstr "メディアを開く (&O)"
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21972 msgid "&Clear"
21973 msgstr "クリア (&C)"
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21976 #, fuzzy
21977 msgid "&Save To Playlist"
21978 msgstr "プレイリストを保存"
21980 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21981 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21982 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21985 msgid ""
21986 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21987 "preferences dialog."
21988 msgstr ""
21989 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21990 "す。"
21992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21993 msgid "Systray icon"
21994 msgstr "システムトレイアイコン"
21996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21997 msgid ""
21998 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21999 "basic actions."
22000 msgstr ""
22001 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
22002 "レイに表示します。"
22004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22005 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22006 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
22008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22009 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22010 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
22012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22013 msgid "Show playing item name in window title"
22014 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
22016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22017 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22018 msgstr ""
22019 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
22021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22022 msgid "Show notification popup on track change"
22023 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
22025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22026 msgid ""
22027 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22028 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22029 msgstr ""
22030 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
22031 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
22033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22034 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22035 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
22037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22038 msgid ""
22039 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22040 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22041 "extensions."
22042 msgstr ""
22043 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
22044 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
22045 "わせて動作します。"
22047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22048 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22049 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
22051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22052 msgid ""
22053 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22054 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22055 "with composite extensions."
22056 msgstr ""
22057 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
22058 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
22060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22061 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22062 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
22064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22065 msgid "Activate the updates availability notification"
22066 msgstr "アップデート通知の有効化"
22068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22069 msgid ""
22070 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22071 "once every two weeks."
22072 msgstr ""
22073 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
22074 "間ごとに確認を行います。"
22076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22077 msgid "Number of days between two update checks"
22078 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
22080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22081 msgid "Ask for network policy at start"
22082 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
22084 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22085 msgid "Save the recently played items in the menu"
22086 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
22088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22089 msgid "List of words separated by | to filter"
22090 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
22092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22093 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22094 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
22096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22097 msgid "Define the colors of the volume slider "
22098 msgstr "ボリュームスライダーの色"
22100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22101 msgid ""
22102 "Define the colors of the volume slider\n"
22103 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22104 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22105 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22106 msgstr ""
22107 "音量スライダーの色を設定します。\n"
22108 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
22109 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
22110 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
22112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22113 msgid "Selection of the starting mode and look "
22114 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
22116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22117 msgid ""
22118 "Start VLC with:\n"
22119 " - normal mode\n"
22120 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22121 " - minimal mode with limited controls"
22122 msgstr ""
22123 "VLCの起動方法:\n"
22124 "- ノーマルモード\n"
22125 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
22126 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
22128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22129 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22130 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
22132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22133 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22134 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
22136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22137 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22138 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
22140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22141 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22142 msgstr ""
22143 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
22144 "ます。"
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22147 msgid "Load extensions on startup"
22148 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
22150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22151 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22152 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
22154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22155 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22156 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
22158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22159 msgid "Display background cone or art"
22160 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
22162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22163 msgid ""
22164 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22165 "disabled to prevent burning screen."
22166 msgstr ""
22167 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
22168 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
22170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22171 msgid "Expanding background cone or art."
22172 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
22174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22175 msgid "Background art fits window's size"
22176 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
22178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22179 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22180 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
22182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22183 msgid ""
22184 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22185 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22186 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22187 "and change the system volume when VLC is not selected."
22188 msgstr ""
22189 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
22190 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
22191 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
22192 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
22194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22195 #, fuzzy
22196 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22197 msgstr "全画面表示コントローラー"
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22200 msgid "When minimized"
22201 msgstr "最小化時"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22204 msgid "Qt interface"
22205 msgstr "Qtインターフェース"
22207 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22208 #, fuzzy
22209 msgid "Recently Played"
22210 msgstr "最近再生した項目を保存"
22212 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22213 msgid "errors"
22214 msgstr "エラー"
22216 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22217 msgid "warnings"
22218 msgstr "警告"
22220 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22221 msgid "debug"
22222 msgstr "デバッグ"
22224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22225 msgid "Open a skin file"
22226 msgstr "スキンファイルを開く"
22228 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22229 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22230 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
22232 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22233 msgid "Open playlist"
22234 msgstr "プレイリストを開く"
22236 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22237 msgid "Playlist Files|"
22238 msgstr "プレイリストファイル|"
22240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22241 msgid "Save playlist"
22242 msgstr "プレイリストを保存"
22244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22245 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22246 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22249 msgid "Skin to use"
22250 msgstr "使用するスキン"
22252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22253 msgid "Path to the skin to use."
22254 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22257 msgid "Config of last used skin"
22258 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22261 msgid ""
22262 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22263 "automatically, do not touch it."
22264 msgstr ""
22265 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22266 "るため、変更しないでください。"
22268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22269 msgid "Show a systray icon for VLC"
22270 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22273 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22274 msgid "Show VLC on the taskbar"
22275 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22278 msgid "Enable transparency effects"
22279 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22282 msgid ""
22283 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22284 "when moving windows does not behave correctly."
22285 msgstr ""
22286 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22287 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22291 msgid "Use a skinned playlist"
22292 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22295 msgid "Display video in a skinned window if any"
22296 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22299 msgid ""
22300 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22301 "play back video even though no video tag is implemented"
22302 msgstr ""
22303 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22304 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22307 msgid "Skinnable Interface"
22308 msgstr "スキン化インターフェース"
22310 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22311 msgid "Select skin"
22312 msgstr "スキン選択"
22314 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22315 msgid "Open skin ..."
22316 msgstr "スキンを開く..."
22318 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22319 #, fuzzy
22320 msgid "VDPAU adjust video filter"
22321 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
22323 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22324 #, fuzzy
22325 msgid "VDPAU video decoder"
22326 msgstr "CDGビデオデコーダー"
22328 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Temporal-spatial"
22331 msgstr "時間的"
22333 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22334 msgid "VDPAU"
22335 msgstr ""
22337 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22338 msgid "VDPAU surface conversions"
22339 msgstr ""
22341 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22342 #, fuzzy
22343 msgid "Deinterlacing algorithm"
22344 msgstr "Debandアルゴリズム"
22346 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22347 #, fuzzy
22348 msgid "Inverse telecine"
22349 msgstr "無効な選択"
22351 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Deinterlace chroma skip"
22354 msgstr "デインターレース オン"
22356 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22357 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22358 msgstr ""
22360 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22361 #, fuzzy
22362 msgid "Noise reduction level"
22363 msgstr "ノイズリダクション"
22365 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22366 #, fuzzy
22367 msgid "Scaling quality"
22368 msgstr "リサンプリング品質"
22370 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22371 #, fuzzy
22372 msgid "High quality scaling level"
22373 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
22375 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22376 #, fuzzy
22377 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22378 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
22380 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22381 #, fuzzy
22382 msgid "VDPAU output"
22383 msgstr "YUV出力"
22385 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22386 #, fuzzy
22387 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22388 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
22390 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22391 msgid ""
22392 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22393 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22394 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22395 msgstr ""
22396 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22397 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
22398 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
22400 #: modules/lua/vlc.c:46
22401 msgid "Lua interface"
22402 msgstr "Luaインターフェース"
22404 #: modules/lua/vlc.c:47
22405 msgid "Lua interface module to load"
22406 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22408 #: modules/lua/vlc.c:49
22409 msgid "Lua interface configuration"
22410 msgstr "Luaインターフェース設定"
22412 #: modules/lua/vlc.c:50
22413 msgid ""
22414 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22415 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22416 msgstr ""
22417 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22418 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22420 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22421 msgid "A single password restricts access to this interface."
22422 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22424 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22425 msgid "Source directory"
22426 msgstr "ソースディレクトリ"
22428 #: modules/lua/vlc.c:56
22429 msgid "Directory index"
22430 msgstr "ディレクトリインデックス"
22432 #: modules/lua/vlc.c:57
22433 msgid "Allow to build directory index"
22434 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22436 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22437 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22438 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22439 msgid "Host"
22440 msgstr "ホスト"
22442 #: modules/lua/vlc.c:60
22443 msgid ""
22444 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22445 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22446 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22447 msgstr ""
22448 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22449 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22450 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22452 #: modules/lua/vlc.c:65
22453 msgid ""
22454 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22455 "4212."
22456 msgstr ""
22457 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22458 "です。"
22460 #: modules/lua/vlc.c:73
22461 msgid "CLI input"
22462 msgstr "CLI入力"
22464 #: modules/lua/vlc.c:74
22465 msgid ""
22466 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22467 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22468 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22469 msgstr ""
22470 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22471 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22472 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22473 "す。"
22475 #: modules/lua/vlc.c:82
22476 msgid "Lua"
22477 msgstr "Lua"
22479 #: modules/lua/vlc.c:83
22480 msgid "Lua interpreter"
22481 msgstr "Luaインタープリター"
22483 #: modules/lua/vlc.c:104
22484 msgid "Lua CLI"
22485 msgstr "Lua CLI"
22487 #: modules/lua/vlc.c:108
22488 msgid "Command-line interface"
22489 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22491 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22492 msgid "Lua Telnet"
22493 msgstr "Lua Telnet"
22495 #: modules/lua/vlc.c:132
22496 msgid "Lua Meta Fetcher"
22497 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22499 #: modules/lua/vlc.c:133
22500 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22501 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22503 #: modules/lua/vlc.c:138
22504 msgid "Lua Meta Reader"
22505 msgstr "Luaメタリーダー"
22507 #: modules/lua/vlc.c:139
22508 msgid "Read meta data using lua scripts"
22509 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22511 #: modules/lua/vlc.c:145
22512 msgid "Lua Playlist"
22513 msgstr "Luaプレイリスト"
22515 #: modules/lua/vlc.c:146
22516 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22517 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22519 #: modules/lua/vlc.c:151
22520 msgid "Lua Art"
22521 msgstr "Luaアート"
22523 #: modules/lua/vlc.c:152
22524 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22525 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22527 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22528 msgid "Lua Extension"
22529 msgstr "Luaエクステンション"
22531 #: modules/lua/vlc.c:164
22532 msgid "Lua SD Module"
22533 msgstr "Lua SDモジュール"
22535 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22536 msgid "Folder meta data"
22537 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22539 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22540 msgid "Album art filename"
22541 msgstr "アルバムアートファイル名"
22543 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22544 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22545 msgstr ""
22546 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22548 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22549 msgid "The username of your last.fm account"
22550 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
22552 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22553 msgid "The password of your last.fm account"
22554 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
22556 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22557 msgid "Scrobbler URL"
22558 msgstr "Scrobbler URL"
22560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22561 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22562 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
22564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22565 msgid "Audioscrobbler"
22566 msgstr "オーディオScrobbler"
22568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22569 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22570 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
22572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22573 msgid "last.fm: Authentication failed"
22574 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
22576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22577 msgid ""
22578 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22579 "relaunch VLC."
22580 msgstr ""
22581 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
22582 "再起動してください。"
22584 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22585 msgid "Last.fm username not set"
22586 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
22588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22589 msgid ""
22590 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22591 "VLC.\n"
22592 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22593 msgstr ""
22594 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
22595 "ださい。\n"
22596 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
22597 "い。"
22599 #: modules/misc/gnutls.c:51
22600 msgid "TLS cipher priorities"
22601 msgstr "TLS cipher優先度"
22603 #: modules/misc/gnutls.c:52
22604 msgid ""
22605 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22606 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22607 msgstr ""
22608 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
22609 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
22611 #: modules/misc/gnutls.c:63
22612 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22613 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
22615 #: modules/misc/gnutls.c:65
22616 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22617 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
22619 #: modules/misc/gnutls.c:66
22620 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22621 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
22623 #: modules/misc/gnutls.c:67
22624 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22625 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
22627 #: modules/misc/gnutls.c:72
22628 msgid "GNU TLS transport layer security"
22629 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
22631 #: modules/misc/gnutls.c:79
22632 msgid "GNU TLS server"
22633 msgstr "GnuTLSサーバー"
22635 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22636 #, c-format
22637 msgid ""
22638 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22639 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22640 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22641 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22642 "\n"
22643 "If in doubt, abort now.\n"
22644 msgstr ""
22645 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
22646 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
22647 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
22648 "\n"
22649 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22651 #: modules/misc/gnutls.c:279
22652 #, c-format
22653 msgid ""
22654 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22655 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22656 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22657 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22658 "\n"
22659 "If in doubt, abort now.\n"
22660 msgstr ""
22661 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22662 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22663 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22664 "す。\n"
22665 "\n"
22666 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22668 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22669 #: modules/misc/securetransport.c:334
22670 msgid "Insecure site"
22671 msgstr "安全でないサイト"
22673 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22674 #: modules/misc/securetransport.c:335
22675 msgid "Abort"
22676 msgstr "アボート"
22678 #: modules/misc/gnutls.c:295
22679 msgid "View certificate"
22680 msgstr "証明書の表示"
22682 #: modules/misc/gnutls.c:312
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "This is the certificate presented by %s:\n"
22686 "%s\n"
22687 "\n"
22688 "If in doubt, abort now.\n"
22689 msgstr ""
22690 "この証明書は %s によって提示:\n"
22691 "%s\n"
22692 "\n"
22693 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22695 #: modules/misc/gnutls.c:314
22696 msgid "Accept 24 hours"
22697 msgstr "24時間許可"
22699 #: modules/misc/gnutls.c:315
22700 msgid "Accept permanently"
22701 msgstr "永続的に許可"
22703 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22704 msgid "Playing some media."
22705 msgstr "メディアを再生中。"
22707 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22708 msgid "Power"
22709 msgstr "パワー"
22711 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22712 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22713 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22715 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22716 msgid "XDG-screensaver"
22717 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22719 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22720 msgid "XDG screen saver inhibition"
22721 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22723 #: modules/misc/logger.c:118
22724 msgid "Log format"
22725 msgstr "ログフォーマット"
22727 #: modules/misc/logger.c:119
22728 msgid "Specify the logging format."
22729 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22731 #: modules/misc/logger.c:122
22732 msgid "Syslog ident"
22733 msgstr "Syslog ident"
22735 #: modules/misc/logger.c:123
22736 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22737 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22739 #: modules/misc/logger.c:126
22740 msgid "Syslog facility"
22741 msgstr "Syslogファシリティー"
22743 #: modules/misc/logger.c:127
22744 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22745 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22747 #: modules/misc/logger.c:154
22748 msgid "Verbosity"
22749 msgstr "メッセージ出力レベル"
22751 #: modules/misc/logger.c:155
22752 msgid ""
22753 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22754 "--verbose."
22755 msgstr ""
22756 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22757 "出力レベルを使用します。"
22759 #: modules/misc/logger.c:159
22760 msgid "Logging"
22761 msgstr "ロギング"
22763 #: modules/misc/logger.c:160
22764 msgid "File logging"
22765 msgstr "ファイルへのロギング"
22767 #: modules/misc/logger.c:166
22768 msgid "Log filename"
22769 msgstr "ログファイル名"
22771 #: modules/misc/logger.c:166
22772 msgid "Specify the log filename."
22773 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22775 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22776 msgid "M3U playlist export"
22777 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22779 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22780 msgid "M3U8 playlist export"
22781 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22783 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22784 msgid "XSPF playlist export"
22785 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22787 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22788 msgid "HTML playlist export"
22789 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22791 #: modules/misc/rtsp.c:61
22792 msgid "Maximum number of connections"
22793 msgstr "接続最大数"
22795 #: modules/misc/rtsp.c:62
22796 msgid ""
22797 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22798 "0 means no limit."
22799 msgstr ""
22800 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22801 "ます。"
22803 #: modules/misc/rtsp.c:65
22804 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22805 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22807 #: modules/misc/rtsp.c:67
22808 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22809 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22811 #: modules/misc/rtsp.c:69
22812 msgid ""
22813 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22814 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22815 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22816 "The default is 5."
22817 msgstr ""
22818 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22819 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22820 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22821 "必要があります。"
22823 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22824 msgid "RTSP VoD"
22825 msgstr "RTSP VoD"
22827 #: modules/misc/rtsp.c:76
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22830 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22832 #: modules/misc/securetransport.c:53
22833 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22834 msgstr ""
22836 #: modules/misc/securetransport.c:66
22837 #, fuzzy
22838 msgid "TLS server support for OS X"
22839 msgstr "RTSPサーバーポート"
22841 #: modules/misc/securetransport.c:335
22842 msgid "Accept certificate temporarily"
22843 msgstr ""
22845 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22846 msgid "Stats"
22847 msgstr "統計"
22849 #: modules/misc/stats.c:213
22850 msgid "Stats encoder function"
22851 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22853 #: modules/misc/stats.c:219
22854 msgid "Stats decoder"
22855 msgstr "デコーダー統計"
22857 #: modules/misc/stats.c:220
22858 msgid "Stats decoder function"
22859 msgstr "デコーダー機能の統計"
22861 #: modules/misc/stats.c:225
22862 msgid "Stats demux"
22863 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22865 #: modules/misc/stats.c:226
22866 msgid "Stats demux function"
22867 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22869 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22870 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22871 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22873 #: modules/mux/asf.c:57
22874 msgid "Title to put in ASF comments."
22875 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22877 #: modules/mux/asf.c:59
22878 msgid "Author to put in ASF comments."
22879 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22881 #: modules/mux/asf.c:61
22882 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22883 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22885 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22886 msgid "Comment"
22887 msgstr "コメント"
22889 #: modules/mux/asf.c:63
22890 msgid "Comment to put in ASF comments."
22891 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22893 #: modules/mux/asf.c:65
22894 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22895 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22897 #: modules/mux/asf.c:66
22898 msgid "Packet Size"
22899 msgstr "パケットサイズ"
22901 #: modules/mux/asf.c:67
22902 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22903 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22905 #: modules/mux/asf.c:68
22906 msgid "Bitrate override"
22907 msgstr "ビットレートの上書き"
22909 #: modules/mux/asf.c:69
22910 msgid ""
22911 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22912 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22913 "in bytes"
22914 msgstr ""
22915 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22916 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22917 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22919 #: modules/mux/asf.c:73
22920 msgid "ASF muxer"
22921 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22923 #: modules/mux/asf.c:563
22924 msgid "Unknown Video"
22925 msgstr "不明のビデオ"
22927 #: modules/mux/avi.c:54
22928 #, fuzzy
22929 msgid "Subject"
22930 msgstr " オブジェクト "
22932 #: modules/mux/avi.c:55
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Encoder"
22935 msgstr "デコーダー"
22937 #: modules/mux/avi.c:56
22938 #, fuzzy
22939 msgid "Keywords"
22940 msgstr "Podcast キーワード"
22942 #: modules/mux/avi.c:59
22943 msgid "AVI muxer"
22944 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22946 #: modules/mux/dummy.c:45
22947 msgid "Dummy/Raw muxer"
22948 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22950 #: modules/mux/mp4.c:48
22951 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22952 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22954 #: modules/mux/mp4.c:50
22955 msgid ""
22956 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22957 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22958 "downloading."
22959 msgstr ""
22960 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22961 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22963 #: modules/mux/mp4.c:60
22964 msgid "MP4/MOV muxer"
22965 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22968 msgid "DTS delay (ms)"
22969 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22972 msgid ""
22973 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22974 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22975 "inside the client decoder."
22976 msgstr ""
22977 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22978 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22979 "リングを使用できるようにします。"
22981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22982 msgid "PES maximum size"
22983 msgstr "PES最大サイズ"
22985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22986 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22987 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22990 msgid "PS muxer"
22991 msgstr "PSマルチプレクサー"
22993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22994 msgid "Video PID"
22995 msgstr "ビデオPID"
22997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22998 msgid ""
22999 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23000 "the video."
23001 msgstr ""
23002 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23003 "す。"
23005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23006 msgid "Audio PID"
23007 msgstr "オーディオPID"
23009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23010 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23011 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23014 msgid "SPU PID"
23015 msgstr "SPU PID"
23017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23018 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23019 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23022 msgid "PMT PID"
23023 msgstr "PMT PID"
23025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23026 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23027 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23030 msgid "TS ID"
23031 msgstr "TS ID"
23033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23034 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23035 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23038 msgid "NET ID"
23039 msgstr "NET ID"
23041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23042 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23043 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23046 msgid "PMT Program numbers"
23047 msgstr "PMTプログラム番号"
23049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23050 msgid ""
23051 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23052 "to be enabled."
23053 msgstr ""
23054 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23055 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23058 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23059 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23062 msgid ""
23063 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23064 "be enabled."
23065 msgstr ""
23066 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23067 "\"を有効にする必要があります。"
23069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23070 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23071 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23074 msgid ""
23075 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23076 "be enabled."
23077 msgstr ""
23078 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23079 "指定\"を有効にする必要があります。"
23081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23082 msgid "Set PID to ID of ES"
23083 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23086 msgid ""
23087 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23088 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23089 msgstr ""
23090 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23091 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23092 "す。"
23094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23095 msgid "Data alignment"
23096 msgstr "データアライメント"
23098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23099 msgid ""
23100 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23101 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23102 msgstr ""
23103 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23104 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23105 "ます。"
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23108 msgid "Shaping delay (ms)"
23109 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23112 msgid ""
23113 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23114 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23115 "especially for reference frames."
23116 msgstr ""
23117 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23118 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23119 "ることが可能です。"
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23122 msgid "Use keyframes"
23123 msgstr "キーフレームを使用"
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23126 msgid ""
23127 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23128 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23129 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23130 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23131 "the biggest frames in the stream."
23132 msgstr ""
23133 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23134 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23135 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23136 "す。"
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23139 msgid "PCR interval (ms)"
23140 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23143 msgid ""
23144 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23145 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23146 msgstr ""
23147 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23148 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23151 msgid "Minimum B (deprecated)"
23152 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23155 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23156 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23159 msgid "Maximum B (deprecated)"
23160 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23163 msgid ""
23164 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23165 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23166 "inside the client decoder."
23167 msgstr ""
23168 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23169 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23170 "リングを使用できるようにします。"
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23173 msgid "Crypt audio"
23174 msgstr "オーディオの暗号化"
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23177 msgid "Crypt audio using CSA"
23178 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23180 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23181 msgid "Crypt video"
23182 msgstr "ビデオの暗号化"
23184 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23185 msgid "Crypt video using CSA"
23186 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23188 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23189 msgid "CSA Key in use"
23190 msgstr "使用するCSA キー"
23192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23193 msgid ""
23194 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23195 "second/2 one."
23196 msgstr ""
23197 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23198 "いずれかで指定します。"
23200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23201 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23202 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23205 msgid ""
23206 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23207 "header from the value before encrypting."
23208 msgstr ""
23209 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23210 "からTSヘッダーを引きます。"
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23213 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23214 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23216 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23217 msgid "Multipart JPEG muxer"
23218 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23220 #: modules/mux/ogg.c:47
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Index interval"
23223 msgstr "IDRインターバル"
23225 #: modules/mux/ogg.c:48
23226 msgid ""
23227 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23228 msgstr ""
23230 #: modules/mux/ogg.c:50
23231 #, fuzzy
23232 msgid "Index size ratio"
23233 msgstr "インデックスファイル"
23235 #: modules/mux/ogg.c:52
23236 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23237 msgstr ""
23239 #: modules/mux/ogg.c:60
23240 msgid "Ogg/OGM muxer"
23241 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
23243 #: modules/mux/wav.c:46
23244 msgid "WAV muxer"
23245 msgstr "WAVマルチプレクサー"
23247 #: modules/notify/growl.m:104
23248 msgid "Growl Notification Plugin"
23249 msgstr "Growl通知プラグイン"
23251 #: modules/notify/growl.m:282
23252 msgid "New input playing"
23253 msgstr "新しい入力を再生中"
23255 #: modules/notify/growl.m:305
23256 msgid "Now playing"
23257 msgstr "再生中"
23259 #: modules/notify/notify.c:53
23260 msgid "Timeout (ms)"
23261 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
23263 #: modules/notify/notify.c:54
23264 msgid "How long the notification will be displayed "
23265 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
23267 #: modules/notify/notify.c:59
23268 msgid "Notify"
23269 msgstr "通知"
23271 #: modules/notify/notify.c:60
23272 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23273 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
23275 #: modules/packetizer/copy.c:48
23276 msgid "Copy packetizer"
23277 msgstr "コピーのパケッタイザー"
23279 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23280 msgid "Dirac packetizer"
23281 msgstr "Diracパケッタイザー"
23283 #: modules/packetizer/flac.c:50
23284 msgid "Flac audio packetizer"
23285 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
23287 #: modules/packetizer/h264.c:55
23288 msgid "H.264 video packetizer"
23289 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23291 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23292 #, fuzzy
23293 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23294 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
23296 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23297 msgid "MLP/TrueHD parser"
23298 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
23300 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23301 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23302 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
23304 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23305 msgid "MPEG4 video packetizer"
23306 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
23308 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23309 msgid "Sync on Intra Frame"
23310 msgstr "Intraフレームに同期"
23312 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23313 msgid ""
23314 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23315 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23316 msgstr ""
23317 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
23318 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
23320 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23321 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23322 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
23324 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23325 msgid "MPEG Video"
23326 msgstr "MPEGビデオ"
23328 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23329 msgid "VC-1 packetizer"
23330 msgstr "VC-1パケッタイザー"
23332 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23333 msgid "Bonjour services"
23334 msgstr "Bonjourサービス"
23336 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23337 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23338 msgid "My Videos"
23339 msgstr "マイビデオ"
23341 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23342 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23343 msgid "My Music"
23344 msgstr "マイミュージック"
23346 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23347 msgid "Picture"
23348 msgstr "ピクチャー"
23350 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23351 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23352 msgid "My Pictures"
23353 msgstr "マイピクチャー"
23355 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23356 msgid "MTP devices"
23357 msgstr "MTPデバイス"
23359 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23360 msgid "MTP Device"
23361 msgstr "MTPデバイス"
23363 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23364 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23365 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23366 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23367 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23368 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23369 msgid "Discs"
23370 msgstr "ディスク"
23372 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23373 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23374 msgid "Local drives"
23375 msgstr "ローカルドライブ"
23377 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23378 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23379 msgid "Podcast URLs list"
23380 msgstr "Podcast URLリスト"
23382 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23383 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23384 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
23386 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23387 msgid "Podcasts"
23388 msgstr "Podcast"
23390 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23391 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23392 msgid "Audio capture"
23393 msgstr "オーディオキャプチャー"
23395 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23396 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23397 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
23399 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23400 msgid "Generic"
23401 msgstr "一般"
23403 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23404 msgid "SAP multicast address"
23405 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
23407 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23408 msgid ""
23409 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23410 "However, you can specify a specific address."
23411 msgstr ""
23412 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
23413 "指定することも可能です。"
23415 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23416 msgid "SAP timeout (seconds)"
23417 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
23419 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23420 msgid ""
23421 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23422 msgstr ""
23423 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
23424 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
23426 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23427 msgid "Try to parse the announce"
23428 msgstr "アナウンスの解析"
23430 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23431 msgid ""
23432 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23433 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23434 msgstr ""
23435 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
23436 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
23437 "れます。"
23439 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23440 msgid "SAP Strict mode"
23441 msgstr "SAP制限モード"
23443 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23444 msgid ""
23445 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23446 "announcements."
23447 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
23449 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23450 msgid "SAP"
23451 msgstr "SAP"
23453 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23454 msgid "Network streams (SAP)"
23455 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
23457 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23458 msgid "SDP Descriptions parser"
23459 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
23461 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23462 msgid "Session"
23463 msgstr "セッション"
23465 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23466 msgid "Tool"
23467 msgstr "ツール"
23469 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23470 msgid "User"
23471 msgstr "ユーザー"
23473 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23474 msgid "Video capture"
23475 msgstr "ビデオキャプチャー"
23477 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23478 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23479 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
23481 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23482 msgid "Audio capture (ALSA)"
23483 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
23485 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23486 msgid "CD"
23487 msgstr "CD"
23489 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23490 msgid "DVD"
23491 msgstr "DVD"
23493 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23494 msgid "HD DVD"
23495 msgstr "HD DVD"
23497 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23498 msgid "Unknown type"
23499 msgstr "不明なタイプ"
23501 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23502 msgid "Universal Plug'n'Play"
23503 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
23505 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23506 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23507 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23508 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23509 msgid "Screen capture"
23510 msgstr "画面キャプチャー"
23512 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23513 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23514 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
23516 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23517 msgid "Applications"
23518 msgstr "アプリケーション"
23520 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23521 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23522 msgid "Desktop"
23523 msgstr "デスクトップ"
23525 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23526 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23527 msgid "Preferred Width"
23528 msgstr "優先される幅"
23530 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23531 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23532 msgid "Preferred Height"
23533 msgstr "優先される高さ"
23535 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23536 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23537 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
23539 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23540 msgid "Buffer size in seconds"
23541 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
23543 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23544 msgid "DASH"
23545 msgstr "DASH"
23547 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23548 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23549 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
23551 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23552 msgid "LZMA decompression"
23553 msgstr "LZMA解凍"
23555 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23556 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23557 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
23559 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23560 msgid "gzip decompression"
23561 msgstr "gzip解凍"
23563 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23564 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23565 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
23567 #: modules/stream_filter/record.c:49
23568 msgid "Internal stream record"
23569 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
23571 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23572 msgid "Smooth Streaming"
23573 msgstr "スムーズストリーミング"
23575 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23576 msgid "Autodel"
23577 msgstr "自動削除"
23579 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23580 msgid "Automatically add/delete input streams"
23581 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
23583 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23584 msgid ""
23585 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23586 "this stream later."
23587 msgstr ""
23588 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
23589 "子を指定します。"
23591 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23592 msgid "Destination bridge-in name"
23593 msgstr "入力ブリッジの出力先"
23595 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23596 msgid ""
23597 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23598 "in at a time, you can discard this option."
23599 msgstr ""
23600 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
23601 "合、このオプションは不要です。"
23603 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23604 msgid ""
23605 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23606 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23607 "need to raise caching values."
23608 msgstr ""
23609 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
23610 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
23611 "る必要があります。"
23613 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23614 msgid "ID Offset"
23615 msgstr "IDオフセット"
23617 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23618 msgid ""
23619 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23620 "IDs bridge_in will register."
23621 msgstr ""
23622 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
23623 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
23625 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23626 msgid "Name of current instance"
23627 msgstr "現在のインスタンス名"
23629 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23630 msgid ""
23631 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23632 "at a time, you can discard this option."
23633 msgstr ""
23634 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
23635 "としない場合、このオプションは不要です。"
23637 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23638 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23639 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
23641 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23642 msgid ""
23643 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23644 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23645 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23646 "placeholder streams should have the same format. "
23647 msgstr ""
23648 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
23649 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
23650 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
23651 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
23653 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23654 msgid "Placeholder delay"
23655 msgstr "プレースホルダーの遅延"
23657 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23658 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23659 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
23661 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23662 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23663 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
23665 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23666 msgid ""
23667 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23668 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23669 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23670 "frames in the streams."
23671 msgstr ""
23672 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
23673 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
23674 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
23676 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23677 msgid "Bridge"
23678 msgstr "ブリッジ"
23680 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23681 msgid "Bridge stream output"
23682 msgstr "ブリッジストリーム出力"
23684 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23685 msgid "Bridge out"
23686 msgstr "出力ブリッジ"
23688 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23689 msgid "Bridge in"
23690 msgstr "入力ブリッジ"
23692 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23693 #: modules/stream_out/setid.c:41
23694 msgid "Elementary Stream ID"
23695 msgstr "基本ストリーム出力"
23697 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23698 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23699 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
23701 #: modules/stream_out/delay.c:43
23702 msgid "Delay of the ES (ms)"
23703 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
23705 #: modules/stream_out/delay.c:45
23706 msgid ""
23707 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23708 "negative means advance."
23709 msgstr ""
23710 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
23711 "先行することを意味します。"
23713 #: modules/stream_out/delay.c:55
23714 msgid "Delay a stream"
23715 msgstr "ストリームの遅延"
23717 #: modules/stream_out/description.c:54
23718 msgid "Description stream output"
23719 msgstr "ストリーム出力の説明"
23721 #: modules/stream_out/display.c:41
23722 msgid "Enable/disable audio rendering."
23723 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23725 #: modules/stream_out/display.c:43
23726 msgid "Enable/disable video rendering."
23727 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23729 #: modules/stream_out/display.c:44
23730 msgid "Delay (ms)"
23731 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23733 #: modules/stream_out/display.c:45
23734 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23735 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23737 #: modules/stream_out/display.c:54
23738 msgid "Display stream output"
23739 msgstr "ストリーム出力の表示"
23741 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23742 msgid "Duplicate stream output"
23743 msgstr "ストリーム出力の複製"
23745 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23746 msgid "Output access method"
23747 msgstr "出力のアクセス方法"
23749 #: modules/stream_out/es.c:43
23750 msgid "This is the default output access method that will be used."
23751 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23753 #: modules/stream_out/es.c:45
23754 msgid "Audio output access method"
23755 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23757 #: modules/stream_out/es.c:47
23758 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23759 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23761 #: modules/stream_out/es.c:48
23762 msgid "Video output access method"
23763 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23765 #: modules/stream_out/es.c:50
23766 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23767 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23769 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23770 msgid "Output muxer"
23771 msgstr "出力マルチプレクサー"
23773 #: modules/stream_out/es.c:54
23774 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23775 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23777 #: modules/stream_out/es.c:55
23778 msgid "Audio output muxer"
23779 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23781 #: modules/stream_out/es.c:57
23782 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23783 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23785 #: modules/stream_out/es.c:58
23786 msgid "Video output muxer"
23787 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23789 #: modules/stream_out/es.c:60
23790 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23791 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23793 #: modules/stream_out/es.c:62
23794 msgid "Output URL"
23795 msgstr "出力URL"
23797 #: modules/stream_out/es.c:64
23798 msgid "This is the default output URI."
23799 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23801 #: modules/stream_out/es.c:65
23802 msgid "Audio output URL"
23803 msgstr "オーディオ出力URL"
23805 #: modules/stream_out/es.c:67
23806 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23807 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23809 #: modules/stream_out/es.c:68
23810 msgid "Video output URL"
23811 msgstr "ビデオ出力URL"
23813 #: modules/stream_out/es.c:70
23814 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23815 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23817 #: modules/stream_out/es.c:79
23818 msgid "Elementary stream output"
23819 msgstr "基本ストリーム出力"
23821 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23822 #, c-format
23823 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23824 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23826 #: modules/stream_out/gather.c:44
23827 msgid "Gathering stream output"
23828 msgstr "ストリーム出力の集積"
23830 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23831 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23832 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23834 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23835 msgid "Magazine"
23836 msgstr "マガジン"
23838 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23839 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23840 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23842 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23843 msgid "Page"
23844 msgstr "ページ"
23846 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23847 msgid "Specify the page containing the language"
23848 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23850 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23851 msgid "Row"
23852 msgstr "行"
23854 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23855 msgid "Specify the row containing the language"
23856 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23858 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23859 msgid "Lang From Telx"
23860 msgstr "テレテキストからの言語"
23862 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23863 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23864 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23867 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23868 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23872 msgid "Output video width."
23873 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23877 msgid "Output video height."
23878 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23880 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23881 msgid "Sample aspect ratio"
23882 msgstr "サンプルアスペクト比"
23884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23885 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23886 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23890 msgid "Video filter"
23891 msgstr "ビデオフィルター"
23893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23894 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23895 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23898 msgid "Image chroma"
23899 msgstr "画像クロマ"
23901 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23902 msgid ""
23903 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23904 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23905 msgstr ""
23906 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23907 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23910 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23911 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23914 #: modules/video_filter/rss.c:142
23915 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23916 msgid "X offset"
23917 msgstr "Xオフセット"
23919 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23920 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23921 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23924 #: modules/video_filter/rss.c:144
23925 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23926 msgid "Y offset"
23927 msgstr "Yオフセット"
23929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23930 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23931 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23934 msgid "Mosaic bridge"
23935 msgstr "モザイクブリッジ"
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23938 msgid "Mosaic bridge stream output"
23939 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23941 #: modules/stream_out/raop.c:148
23942 msgid "Hostname or IP address of target device"
23943 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23945 #: modules/stream_out/raop.c:151
23946 msgid ""
23947 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23948 "very loud."
23949 msgstr ""
23950 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23952 #: modules/stream_out/raop.c:155
23953 msgid "Password for target device."
23954 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23956 #: modules/stream_out/raop.c:157
23957 msgid "Password file"
23958 msgstr "パスワードファイル"
23960 #: modules/stream_out/raop.c:158
23961 msgid "Read password for target device from file."
23962 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23964 #: modules/stream_out/raop.c:161
23965 msgid "RAOP"
23966 msgstr "RAOP"
23968 #: modules/stream_out/raop.c:162
23969 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23970 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23972 #: modules/stream_out/record.c:50
23973 msgid "Destination prefix"
23974 msgstr "出力先プレフィックス"
23976 #: modules/stream_out/record.c:52
23977 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23978 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23980 #: modules/stream_out/record.c:57
23981 msgid "Record stream output"
23982 msgstr "レコードストリーム出力"
23984 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23985 msgid "This is the output URL that will be used."
23986 msgstr "出力用URLを指定します。"
23988 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23989 msgid ""
23990 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23991 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23992 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23993 "SDP to be announced via SAP."
23994 msgstr ""
23995 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23996 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23997 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23999 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24000 msgid "SAP announcing"
24001 msgstr "SAPアナウンス"
24003 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24004 msgid "Announce this session with SAP."
24005 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
24007 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24008 msgid ""
24009 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24010 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24011 msgstr ""
24012 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
24013 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
24015 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24016 msgid "Session name"
24017 msgstr "セッション名"
24019 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24020 msgid ""
24021 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24022 "Descriptor)."
24023 msgstr ""
24024 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
24026 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24027 msgid "Session category"
24028 msgstr "セッションカテゴリ"
24030 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24031 msgid ""
24032 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24033 "announced if you choose to use SAP."
24034 msgstr ""
24035 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
24036 "ます。"
24038 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24039 msgid "Session description"
24040 msgstr "セッションの説明"
24042 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24043 msgid ""
24044 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24045 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24046 msgstr ""
24047 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
24048 "な説明を指定します。"
24050 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24051 msgid "Session URL"
24052 msgstr "セッションURL"
24054 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24055 msgid ""
24056 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24057 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24058 "(Session Descriptor)."
24059 msgstr ""
24060 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
24061 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
24063 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24064 msgid "Session email"
24065 msgstr "連絡先電子メール"
24067 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24068 msgid ""
24069 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24070 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24071 msgstr ""
24072 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24073 "る電子メールアドレスを指定します。"
24075 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24076 msgid "Session phone number"
24077 msgstr "連絡先電話番号"
24079 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24080 msgid ""
24081 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24082 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24083 msgstr ""
24084 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
24085 "る電話番号を指定します。"
24087 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24088 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24089 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
24091 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24092 msgid "Audio port"
24093 msgstr "オーディオポート"
24095 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24096 msgid ""
24097 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24098 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24101 msgid "Video port"
24102 msgstr "ビデオポート"
24104 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24105 msgid ""
24106 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24107 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
24109 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24110 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24111 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
24113 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24114 msgid ""
24115 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24116 "packets."
24117 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
24119 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24120 msgid ""
24121 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24122 "milliseconds."
24123 msgstr ""
24124 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
24126 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24127 msgid "Transport protocol"
24128 msgstr "転送プロトコル"
24130 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24131 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24132 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
24134 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24135 msgid ""
24136 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24137 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24138 "string."
24139 msgstr ""
24140 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
24141 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24144 msgid "MP4A LATM"
24145 msgstr "MP4A LATM"
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24148 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24149 msgstr ""
24150 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
24151 "い)"
24153 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24154 msgid "RTSP session timeout (s)"
24155 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24158 msgid ""
24159 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24160 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24161 "is 60 (one minute)."
24162 msgstr ""
24163 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
24164 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
24165 "ルト値は60秒です。"
24167 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24168 msgid "RTP stream output"
24169 msgstr "RTP ストリーム出力"
24171 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24172 msgid "RTSP VoD server"
24173 msgstr "RTSP VoDサーバー"
24175 #: modules/stream_out/setid.c:45
24176 msgid "New ES ID"
24177 msgstr "新しいES ID"
24179 #: modules/stream_out/setid.c:47
24180 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24181 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
24183 #: modules/stream_out/setid.c:51
24184 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24185 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
24187 #: modules/stream_out/setid.c:61
24188 msgid "Set ID"
24189 msgstr "IDの設定"
24191 #: modules/stream_out/setid.c:62
24192 msgid "Set ES id"
24193 msgstr "ES ID設定"
24195 #: modules/stream_out/setid.c:63
24196 msgid "Change the id of an elementary stream"
24197 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
24199 #: modules/stream_out/setid.c:74
24200 msgid "Set ES Lang"
24201 msgstr "ES言語設定"
24203 #: modules/stream_out/setid.c:75
24204 msgid "Set Lang"
24205 msgstr "言語設定"
24207 #: modules/stream_out/setid.c:76
24208 msgid "Change the language of an elementary stream"
24209 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
24211 #: modules/stream_out/smem.c:61
24212 msgid "Video prerender callback"
24213 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
24215 #: modules/stream_out/smem.c:62
24216 msgid ""
24217 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24218 "buffer where render will be done."
24219 msgstr ""
24220 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
24221 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
24223 #: modules/stream_out/smem.c:65
24224 msgid "Audio prerender callback"
24225 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
24227 #: modules/stream_out/smem.c:66
24228 msgid ""
24229 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24230 "buffer where render will be done."
24231 msgstr ""
24232 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
24233 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
24235 #: modules/stream_out/smem.c:69
24236 msgid "Video postrender callback"
24237 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
24239 #: modules/stream_out/smem.c:70
24240 msgid ""
24241 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24242 "called when the render is into the buffer."
24243 msgstr ""
24244 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
24245 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
24247 #: modules/stream_out/smem.c:73
24248 msgid "Audio postrender callback"
24249 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
24251 #: modules/stream_out/smem.c:74
24252 msgid ""
24253 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24254 "called when the render is into the buffer."
24255 msgstr ""
24256 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
24257 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
24259 #: modules/stream_out/smem.c:77
24260 msgid "Video Callback data"
24261 msgstr "ビデオコールバックデータ"
24263 #: modules/stream_out/smem.c:78
24264 msgid "Data for the video callback function."
24265 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
24267 #: modules/stream_out/smem.c:80
24268 msgid "Audio callback data"
24269 msgstr "オーディオコールバックデータ"
24271 #: modules/stream_out/smem.c:81
24272 msgid "Data for the audio callback function."
24273 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
24275 #: modules/stream_out/smem.c:83
24276 msgid "Time Synchronized output"
24277 msgstr "出力を時間に同期"
24279 #: modules/stream_out/smem.c:84
24280 msgid ""
24281 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24282 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24283 msgstr ""
24284 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
24285 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
24287 #: modules/stream_out/smem.c:96
24288 msgid "Smem"
24289 msgstr "Smem"
24291 #: modules/stream_out/smem.c:97
24292 msgid "Stream output to memory buffer"
24293 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
24295 #: modules/stream_out/stats.c:42
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24298 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
24300 #: modules/stream_out/stats.c:43
24301 msgid "Prefix to show on output line"
24302 msgstr ""
24304 #: modules/stream_out/stats.c:52
24305 msgid "Writes statistic info about stream"
24306 msgstr ""
24308 #: modules/stream_out/standard.c:43
24309 msgid "Output method to use for the stream."
24310 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
24312 #: modules/stream_out/standard.c:46
24313 msgid "Muxer to use for the stream."
24314 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
24316 #: modules/stream_out/standard.c:47
24317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24319 msgid "Output destination"
24320 msgstr "出力先"
24322 #: modules/stream_out/standard.c:49
24323 msgid ""
24324 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24325 msgstr ""
24326 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
24327 "ターを上書きします。"
24329 #: modules/stream_out/standard.c:50
24330 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24331 msgstr "バインドアドレス"
24333 #: modules/stream_out/standard.c:52
24334 msgid ""
24335 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24336 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24337 msgstr ""
24338 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
24339 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
24341 #: modules/stream_out/standard.c:54
24342 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24343 msgstr "パス"
24345 #: modules/stream_out/standard.c:56
24346 msgid ""
24347 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24348 "overrides this"
24349 msgstr ""
24350 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
24351 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
24353 #: modules/stream_out/standard.c:91
24354 msgid "Standard stream output"
24355 msgstr "標準ストリーム出力"
24357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24358 msgid "Video encoder"
24359 msgstr "ビデオエンコーダー"
24361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24362 msgid ""
24363 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24364 "options)."
24365 msgstr ""
24366 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
24367 "も必要となります)"
24369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24370 msgid "Destination video codec"
24371 msgstr "送信先のビデオコーデック"
24373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24374 msgid "This is the video codec that will be used."
24375 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
24377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24379 msgid "Video bitrate"
24380 msgstr "ビデオビットレート"
24382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24383 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24384 msgstr ""
24385 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
24386 "す。"
24388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24389 msgid "Video scaling"
24390 msgstr "ビデオスケーリング"
24392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24393 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24394 msgstr ""
24395 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
24397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24398 msgid "Video frame-rate"
24399 msgstr "ビデオフレームレート"
24401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24402 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24403 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
24405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24406 msgid "Deinterlace video"
24407 msgstr "ビデオのデインターレース化"
24409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24410 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24411 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
24413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24414 msgid "Deinterlace module"
24415 msgstr "デインターレースモジュール"
24417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24418 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24419 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
24421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24422 msgid "Maximum video width"
24423 msgstr "ビデオの最大幅"
24425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24426 msgid "Maximum output video width."
24427 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
24429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24430 msgid "Maximum video height"
24431 msgstr "ビデオの最大の高さ"
24433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24434 msgid "Maximum output video height."
24435 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
24437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24438 msgid ""
24439 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24440 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24441 msgstr ""
24442 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
24443 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
24445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24446 msgid "Audio encoder"
24447 msgstr "オーディオエンコーダー"
24449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24450 msgid ""
24451 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24452 "options)."
24453 msgstr ""
24454 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
24455 "す。"
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24458 msgid "Destination audio codec"
24459 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
24461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24462 msgid "This is the audio codec that will be used."
24463 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
24465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24466 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24467 msgid "Audio bitrate"
24468 msgstr "オーディオビットレート"
24470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24471 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24472 msgstr ""
24473 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
24474 "します。"
24476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24477 msgid ""
24478 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24479 msgstr ""
24480 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
24481 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
24483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24484 msgid "This is the language of the audio stream."
24485 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24488 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24489 msgstr ""
24490 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24493 msgid "Audio filter"
24494 msgstr "オーディオフィルター"
24496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24497 msgid ""
24498 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24499 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24500 msgstr ""
24501 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
24502 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
24504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24505 msgid "Subtitle encoder"
24506 msgstr "字幕エンコーダー"
24508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24509 msgid ""
24510 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24511 "options)."
24512 msgstr ""
24513 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24516 msgid "Destination subtitle codec"
24517 msgstr "送信先の字幕コーデック"
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24520 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24521 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24524 msgid ""
24525 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24526 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24527 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24528 "subpicture modules"
24529 msgstr ""
24530 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
24531 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
24532 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
24533 "す。"
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24536 msgid "OSD menu"
24537 msgstr "OSDメニュー"
24539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24540 msgid ""
24541 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24542 msgstr ""
24543 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
24544 "用)"
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24547 msgid "Number of threads"
24548 msgstr "スレッド数"
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24551 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24552 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24555 msgid "High priority"
24556 msgstr "高優先度"
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24559 msgid ""
24560 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24561 msgstr ""
24562 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
24564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24565 msgid "Transcode stream output"
24566 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
24568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24569 msgid "Overlays/Subtitles"
24570 msgstr "オーバーレイ/字幕"
24572 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24573 msgid "Monospace Font"
24574 msgstr "モノスペースフォント"
24576 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24577 msgid "Font family for the font you want to use"
24578 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
24580 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24581 msgid "Font file for the font you want to use"
24582 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
24584 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24585 msgid "Font size in pixels"
24586 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
24588 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24589 msgid ""
24590 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24591 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24592 "font size."
24593 msgstr ""
24594 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
24595 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
24597 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24598 msgid "Text opacity"
24599 msgstr "テキストの不透明度"
24601 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24602 msgid ""
24603 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24604 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24605 msgstr ""
24606 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
24607 "明, 255: 完全に不透明"
24609 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24610 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24611 msgid "Text default color"
24612 msgstr "デフォルトのテキスト色"
24614 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24615 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24616 msgid ""
24617 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24618 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24619 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24620 "(red + green), #FFFFFF = white"
24621 msgstr ""
24622 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24623 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24624 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24626 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24627 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24628 msgid "Relative font size"
24629 msgstr "相対的なフォントサイズ"
24631 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24632 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24633 msgid ""
24634 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24635 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24636 msgstr ""
24637 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
24638 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
24640 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24641 msgid "Background opacity"
24642 msgstr "背景の不透明度"
24644 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24645 msgid "Background color"
24646 msgstr "背景の色"
24648 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24649 msgid "Outline opacity"
24650 msgstr "アウトラインの不透明度"
24652 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24653 msgid "Shadow opacity"
24654 msgstr "影の不透明度"
24656 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24657 msgid "Shadow color"
24658 msgstr "影の色"
24660 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24661 msgid "Shadow angle"
24662 msgstr "影の角度"
24664 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24665 msgid "Shadow distance"
24666 msgstr "影の間隔"
24668 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24669 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24670 msgid "Smaller"
24671 msgstr "最小"
24673 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24674 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24675 msgid "Small"
24676 msgstr "小"
24678 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24679 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24680 msgid "Large"
24681 msgstr "大"
24683 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24684 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24685 msgid "Larger"
24686 msgstr "最大"
24688 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24689 msgid "Use YUVP renderer"
24690 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
24692 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24693 msgid ""
24694 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24695 "you want to encode into DVB subtitles"
24696 msgstr ""
24697 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
24698 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24701 msgid "Thin"
24702 msgstr "細い"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24705 msgid "Thick"
24706 msgstr "太い"
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24709 msgid "Text renderer"
24710 msgstr "文字レンダリング"
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24713 msgid "Freetype2 font renderer"
24714 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24716 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24717 msgid "Name for the font you want to use"
24718 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24720 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24721 msgid "Text renderer for Mac"
24722 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24724 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24725 msgid "CoreText font renderer"
24726 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24728 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24729 msgid "SVG template file"
24730 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24732 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24733 msgid ""
24734 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24735 msgstr ""
24736 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24737 "を指定します。"
24739 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24740 msgid "Dummy font renderer"
24741 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24743 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24744 msgid "Filename for the font you want to use"
24745 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24747 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24748 msgid "Win32 font renderer"
24749 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24751 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24752 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24753 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24755 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24756 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24757 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24758 msgid "Conversions from "
24759 msgstr "変換元 "
24761 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24762 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24763 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24765 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24766 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24767 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24769 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24770 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24771 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24774 msgid "MMX conversions from "
24775 msgstr "MMX変換元 "
24777 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24778 msgid "SSE2 conversions from "
24779 msgstr "SSE2変換元 "
24781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24782 msgid "AltiVec conversions from "
24783 msgstr "AltiVec変換元 "
24785 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24786 msgid "OpenMAX DL image processing"
24787 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24789 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24790 msgid "RV32 conversion filter"
24791 msgstr "RV32変換フィルター"
24793 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24794 msgid "Scaling mode"
24795 msgstr "スケーリングモード"
24797 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24798 msgid "Scaling mode to use."
24799 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24801 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24802 msgid "Fast bilinear"
24803 msgstr "高速Bilinear"
24805 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24806 msgid "Bilinear"
24807 msgstr "Bilinear"
24809 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24810 msgid "Bicubic (good quality)"
24811 msgstr "Bicubic(高品質)"
24813 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24814 msgid "Experimental"
24815 msgstr "実験的"
24817 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24818 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24819 msgstr "近傍法(低品質)"
24821 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24822 msgid "Area"
24823 msgstr "エリア"
24825 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24826 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24827 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24829 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24830 msgid "Gauss"
24831 msgstr "Gauss"
24833 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24834 msgid "SincR"
24835 msgstr "SincR"
24837 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24838 msgid "Lanczos"
24839 msgstr "Lanczos"
24841 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24842 msgid "Bicubic spline"
24843 msgstr "Bicubicスプライン"
24845 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24846 msgid "Video scaling filter"
24847 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24849 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24850 msgid "Swscale"
24851 msgstr "スケーリング"
24853 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24854 msgid "Brightness threshold"
24855 msgstr "明るさの閾値"
24857 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24858 msgid ""
24859 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24860 "threshold value will be the brightness defined below."
24861 msgstr ""
24862 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24863 "設定される明るさです。"
24865 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24866 msgid "Image contrast (0-2)"
24867 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24869 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24870 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24871 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24873 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24874 msgid "Image hue (0-360)"
24875 msgstr "画像の色相(0~360)"
24877 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24878 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24879 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24881 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24882 msgid "Image saturation (0-3)"
24883 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24885 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24886 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24887 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24889 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24890 msgid "Image brightness (0-2)"
24891 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24893 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24894 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24895 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24897 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24898 msgid "Image gamma (0-10)"
24899 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24901 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24902 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24903 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24905 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24906 msgid "Image properties filter"
24907 msgstr "画像プロパティフィルター"
24909 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24910 msgid "Image adjust"
24911 msgstr "画像調整"
24913 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24914 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24915 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24917 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24918 msgid "Transparency mask"
24919 msgstr "透過マスク"
24921 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24922 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24923 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24925 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24926 msgid "Alpha mask video filter"
24927 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24929 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24930 msgid "Alpha mask"
24931 msgstr "アルファマスク"
24933 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24934 msgid "Color scheme"
24935 msgstr "カラースキーマ"
24937 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24938 msgid "Define the glasses' color scheme"
24939 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24941 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24942 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24943 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24945 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24946 msgid "Window size"
24947 msgstr "ウィンドウサイズ"
24949 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24950 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24951 msgstr "フレーム数(0-100)"
24953 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24954 msgid "Softening value"
24955 msgstr "ソフトフォーカス値"
24957 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24958 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24959 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24961 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24962 msgid "antiflicker video filter"
24963 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24965 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24966 msgid "antiflicker"
24967 msgstr "フリッカーキャンセル"
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24970 msgid ""
24971 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24972 "your computer.\n"
24973 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24974 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24975 "\n"
24976 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24977 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24978 "\n"
24979 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24980 "where to get the required parts.\n"
24981 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24982 "in live action."
24983 msgstr ""
24984 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24985 "制御を可能とします。\n"
24986 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24987 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24988 "\n"
24989 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24990 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24991 "\n"
24992 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24993 "う。\n"
24994 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24997 msgid "Device type"
24998 msgstr "デバイスタイプ"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25001 msgid ""
25002 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25003 "delegate processing to the external process - with more options"
25004 msgstr ""
25005 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
25006 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25009 msgid "AtmoWin Software"
25010 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25013 msgid "Classic AtmoLight"
25014 msgstr "Classic AtmoLight"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25017 msgid "Quattro AtmoLight"
25018 msgstr "Quattro AtmoLight"
25020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25021 msgid "DMX"
25022 msgstr "DMX"
25024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25025 msgid "MoMoLight"
25026 msgstr "MoMoLight"
25028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25029 msgid "fnordlicht"
25030 msgstr "fnordlicht"
25032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25033 msgid "Count of AtmoLight channels"
25034 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25037 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25038 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25041 msgid "DMX address for each channel"
25042 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25045 msgid ""
25046 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25047 "values"
25048 msgstr ""
25049 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
25050 "切って指定することも可能です。"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25053 msgid "Count of channels"
25054 msgstr "チャンネル数"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25057 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25058 msgstr ""
25059 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
25060 "します。"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25063 msgid "Count of fnordlicht's"
25064 msgstr "fnordlichtのカウント"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25067 msgid ""
25068 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25069 msgstr ""
25070 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
25071 "す。"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25074 msgid "Save Debug Frames"
25075 msgstr "デバッグフレームの保存"
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25078 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25079 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25082 msgid "Debug Frame Folder"
25083 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25086 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25087 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25090 msgid "Extracted Image Width"
25091 msgstr "抽出された画像の幅"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25094 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25095 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25098 msgid "Extracted Image Height"
25099 msgstr "抽出された画像の高さ"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25102 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25103 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25106 msgid "Mark analyzed pixels"
25107 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25110 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25111 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25114 msgid "Color when paused"
25115 msgstr "一時停止時の色"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25118 msgid ""
25119 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25120 "another beer?)"
25121 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25124 msgid "Pause-Red"
25125 msgstr "停止時の赤色の強さ"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25128 msgid "Red component of the pause color"
25129 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25132 msgid "Pause-Green"
25133 msgstr "停止時の緑色の強さ"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25136 msgid "Green component of the pause color"
25137 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25140 msgid "Pause-Blue"
25141 msgstr "停止時の青色の強さ"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25144 msgid "Blue component of the pause color"
25145 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25148 msgid "Pause-Fadesteps"
25149 msgstr "停止時の色変更度合"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25152 msgid ""
25153 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25154 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25157 msgid "End-Red"
25158 msgstr "終了時の赤色の強さ"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25161 msgid "Red component of the shutdown color"
25162 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25165 msgid "End-Green"
25166 msgstr "終了時の緑色の強さ"
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25169 msgid "Green component of the shutdown color"
25170 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25173 msgid "End-Blue"
25174 msgstr "終了時の青色の強さ"
25176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25177 msgid "Blue component of the shutdown color"
25178 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
25180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25181 msgid "End-Fadesteps"
25182 msgstr "終了時の色変更度合"
25184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25185 msgid ""
25186 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25187 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25188 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25191 msgid "Number of zones on top"
25192 msgstr "上側のゾーン数"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25195 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25196 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
25198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25199 msgid "Number of zones on bottom"
25200 msgstr "下側のゾーン数"
25202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25203 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25204 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25207 msgid "Zones on left / right side"
25208 msgstr "左側/右側のゾーン"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25211 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25212 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25215 msgid "Calculate a average zone"
25216 msgstr "平均ゾーンの計算"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25219 msgid ""
25220 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25221 "single channel AtmoLight)"
25222 msgstr ""
25223 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
25224 "のみ有効)"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25227 msgid "Use Software White adjust"
25228 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25231 msgid ""
25232 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25233 msgstr ""
25234 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
25235 "オプション指定をお勧めします。"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25238 msgid "White Red"
25239 msgstr "白色の赤色の強さ"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25242 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25243 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25246 msgid "White Green"
25247 msgstr "白色の緑色の強さ"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25250 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25251 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25254 msgid "White Blue"
25255 msgstr "白色の青色の強さ"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25258 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25259 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25262 msgid "Serial Port/Device"
25263 msgstr "シリアルポート/デバイス"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25266 msgid ""
25267 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25268 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25269 msgstr ""
25270 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
25271 "す。\n"
25272 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
25273 "します。"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25277 msgid "Edge weightning"
25278 msgstr "縁の重み"
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25281 msgid ""
25282 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25283 "the frame."
25284 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
25286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25287 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25288 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
25290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25292 msgid "Darkness limit"
25293 msgstr "暗さの下限"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25296 msgid ""
25297 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25298 "than one for letterboxed videos."
25299 msgstr ""
25300 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
25301 "値は1より大きくなければなりません。"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25304 msgid "Hue windowing"
25305 msgstr "色相ウィンドウイング"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25309 msgid "Used for statistics."
25310 msgstr "統計用に使用します。"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25313 msgid "Sat windowing"
25314 msgstr "彩度ウィンドウイング"
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25318 msgid "Filter length (ms)"
25319 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25322 msgid ""
25323 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25324 msgstr ""
25325 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
25326 "めに指定します。"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25329 msgid "Filter threshold"
25330 msgstr "フィルター閾値"
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25333 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25334 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25338 msgid "Filter smoothness (%)"
25339 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25342 msgid "Filter Smoothness"
25343 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25346 msgid "Output Color filter mode"
25347 msgstr "出力カラーフィルターモード"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25350 msgid ""
25351 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25352 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25355 msgid "No Filtering"
25356 msgstr "フィルターなし"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25359 msgid "Combined"
25360 msgstr "組み合わせ"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25363 msgid "Percent"
25364 msgstr "パーセント"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25367 msgid "Frame delay (ms)"
25368 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25371 msgid ""
25372 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25373 "20ms should do the trick."
25374 msgstr ""
25375 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
25376 "指定するのがコツです。"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25379 msgid "Channel 0: summary"
25380 msgstr "チャンネル0: 要約"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25383 msgid "Channel 1: left"
25384 msgstr "チャンネル1: 左"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25387 msgid "Channel 2: right"
25388 msgstr "チャンネル2: 右"
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25391 msgid "Channel 3: top"
25392 msgstr "チャンネル3: 上"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25395 msgid "Channel 4: bottom"
25396 msgstr "チャンネル4: 下"
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25399 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25400 msgstr ""
25401 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
25402 "マッピングします。"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25405 msgid "disabled"
25406 msgstr "無効"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25409 msgid "Zone 4:summary"
25410 msgstr "ゾーン4: 要約"
25412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25413 msgid "Zone 3:left"
25414 msgstr "ゾーン3: 左"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25417 msgid "Zone 1:right"
25418 msgstr "ゾーン1: 右"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25421 msgid "Zone 0:top"
25422 msgstr "ゾーン0:トップ"
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25425 msgid "Zone 2:bottom"
25426 msgstr "ゾーン2: 下"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25429 msgid "Channel / Zone Assignment"
25430 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25433 msgid ""
25434 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25435 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25436 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25437 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25438 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25439 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25440 msgstr ""
25441 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
25442 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
25443 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
25444 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
25445 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
25446 "にしてください。"
25448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25449 msgid "Zone 0: Top gradient"
25450 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
25452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25453 msgid "Zone 1: Right gradient"
25454 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25457 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25458 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25461 msgid "Zone 3: Left gradient"
25462 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25465 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25466 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25469 msgid ""
25470 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25471 msgstr ""
25472 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
25473 "ルを指定します。"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25476 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25477 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25480 msgid ""
25481 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25482 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25483 msgstr ""
25484 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
25485 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
25487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25488 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25489 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25492 msgid ""
25493 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25494 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25495 msgstr ""
25496 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
25497 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25500 msgid "AtmoLight Filter"
25501 msgstr "AtmoLightフィルター"
25503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25506 msgid "AtmoLight"
25507 msgstr "AtmoLight"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25510 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25511 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25514 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25515 msgstr "一時停止時の表示色"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25518 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25519 msgstr "終了時の表示色"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25522 msgid "DMX options"
25523 msgstr "DMXオプション"
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25526 msgid "MoMoLight options"
25527 msgstr "MoMoLightオプション"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25530 msgid "fnordlicht options"
25531 msgstr "fnordlichtオプション"
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25534 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25535 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25538 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25539 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25542 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25543 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25546 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25547 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25550 msgid "Change gradients"
25551 msgstr "グラディエーション変更"
25553 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25554 #: modules/video_filter/logo.c:58
25555 msgid "X coordinate"
25556 msgstr "X座標"
25558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25559 msgid "X coordinate of the bargraph."
25560 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
25562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25563 #: modules/video_filter/logo.c:61
25564 msgid "Y coordinate"
25565 msgstr "Y座標"
25567 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25568 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25569 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
25571 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25572 msgid "Transparency of the bargraph"
25573 msgstr "Bar Graphの透明度"
25575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25576 msgid ""
25577 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25578 "opacity)."
25579 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
25581 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25582 msgid "Bargraph position"
25583 msgstr "Bar Graphの位置"
25585 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25586 msgid ""
25587 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25588 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25589 "right)."
25590 msgstr ""
25591 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25592 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25595 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25596 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
25598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25599 msgid ""
25600 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25601 msgstr ""
25602 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
25603 "10ピクセル)"
25605 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25607 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25608 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
25610 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25611 msgid "Audio Bar Graph Video"
25612 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
25614 #: modules/video_filter/ball.c:98
25615 msgid "Ball color"
25616 msgstr "ボールの色"
25618 #: modules/video_filter/ball.c:100
25619 msgid "Edge visible"
25620 msgstr "境界強調表示"
25622 #: modules/video_filter/ball.c:101
25623 msgid "Set edge visibility."
25624 msgstr "境界を強調表示させます。"
25626 #: modules/video_filter/ball.c:103
25627 msgid "Ball speed"
25628 msgstr "ボールの速度"
25630 #: modules/video_filter/ball.c:104
25631 msgid ""
25632 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25633 "number of pixels by frame."
25634 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
25636 #: modules/video_filter/ball.c:107
25637 msgid "Ball size"
25638 msgstr "ボールのサイズ"
25640 #: modules/video_filter/ball.c:108
25641 msgid ""
25642 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25643 "pixels"
25644 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
25646 #: modules/video_filter/ball.c:111
25647 msgid "Gradient threshold"
25648 msgstr "グラデーション閾値"
25650 #: modules/video_filter/ball.c:112
25651 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25652 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
25654 #: modules/video_filter/ball.c:114
25655 msgid "Augmented reality ball game"
25656 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
25658 #: modules/video_filter/ball.c:123
25659 msgid "Ball video filter"
25660 msgstr "ボールビデオフィルター"
25662 #: modules/video_filter/ball.c:124
25663 msgid "Ball"
25664 msgstr "ボール"
25666 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25667 msgid "Number of time to blend"
25668 msgstr "混合処理の回数"
25670 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25671 msgid "The number of time the blend will be performed"
25672 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
25674 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25675 msgid "Alpha of the blended image"
25676 msgstr "混合される画像のアルファ値"
25678 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25679 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25680 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
25682 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25683 msgid "Image to be blended onto"
25684 msgstr "合成される画像"
25686 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25687 msgid "The image which will be used to blend onto"
25688 msgstr "合成される画像を指定します。"
25690 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25691 msgid "Chroma for the base image"
25692 msgstr "元画像のクロマ"
25694 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25695 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25696 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
25698 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25699 msgid "Image which will be blended"
25700 msgstr "合成する画像"
25702 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25703 msgid "The image blended onto the base image"
25704 msgstr "合成する画像を指定します。"
25706 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25707 msgid "Chroma for the blend image"
25708 msgstr "合成画像のクロマ"
25710 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25711 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25712 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
25714 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25715 msgid "Blending benchmark filter"
25716 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
25718 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25719 msgid "Blendbench"
25720 msgstr "合成ベンチマーク"
25722 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25723 msgid "Benchmarking"
25724 msgstr "ベンチマーキング"
25726 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25727 msgid "Base image"
25728 msgstr "元の画像"
25730 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25731 msgid "Blend image"
25732 msgstr "合成する画像"
25734 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25735 msgid "Video pictures blending"
25736 msgstr "ビデオピクチャー合成"
25738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25739 msgid ""
25740 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25741 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25742 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25743 "default)."
25744 msgstr ""
25745 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25746 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25747 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25750 msgid "Bluescreen U value"
25751 msgstr "ブルースクリーン U値"
25753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25754 msgid ""
25755 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25756 "Defaults to 120 for blue."
25757 msgstr ""
25758 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25759 "フォルトは青が120です。"
25761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25762 msgid "Bluescreen V value"
25763 msgstr "ブルースクリーン V値"
25765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25766 msgid ""
25767 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25768 "Defaults to 90 for blue."
25769 msgstr ""
25770 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25771 "フォルトは青が90です。"
25773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25774 msgid "Bluescreen U tolerance"
25775 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25778 msgid ""
25779 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25780 "value between 10 and 20 seems sensible."
25781 msgstr ""
25782 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25783 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25786 msgid "Bluescreen V tolerance"
25787 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25790 msgid ""
25791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25792 "value between 10 and 20 seems sensible."
25793 msgstr ""
25794 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25795 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25798 msgid "Bluescreen video filter"
25799 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25802 msgid "Bluescreen"
25803 msgstr "ブルースクリーン"
25805 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25806 msgid "Output width"
25807 msgstr "出力画像の幅"
25809 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25810 msgid "Output (canvas) image width"
25811 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25813 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25814 msgid "Output height"
25815 msgstr "出力画像の高さ"
25817 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25818 msgid "Output (canvas) image height"
25819 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25821 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25822 msgid "Output picture aspect ratio"
25823 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25825 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25826 msgid ""
25827 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25828 "have the same SAR as the input."
25829 msgstr ""
25830 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25831 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25833 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25834 msgid "Pad video"
25835 msgstr "ビデオのパディング"
25837 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25838 msgid ""
25839 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25840 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25841 msgstr ""
25842 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25843 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25845 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25846 msgid "Automatically resize and pad a video"
25847 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25849 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25850 msgid "Canvas"
25851 msgstr "キャンバス"
25853 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25854 msgid "Canvas video filter"
25855 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25857 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25858 msgid ""
25859 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25860 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25861 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25862 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25863 msgstr ""
25864 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25865 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25866 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25867 "#FFFFFF = 白"
25869 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25870 msgid "Select one color in the video"
25871 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25873 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25874 msgid "Color threshold filter"
25875 msgstr "色閾値フィルター"
25877 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25878 msgid "Saturation threshold"
25879 msgstr "彩度の閾値"
25881 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25882 msgid "Similarity threshold"
25883 msgstr "相似度の閾値"
25885 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25886 msgid "Pixels to crop from top"
25887 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25889 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25890 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25891 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25893 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25894 msgid "Pixels to crop from bottom"
25895 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25897 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25898 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25899 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25901 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25902 msgid "Pixels to crop from left"
25903 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25905 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25906 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25907 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25909 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25910 msgid "Pixels to crop from right"
25911 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25913 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25914 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25915 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25917 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25918 msgid "Pixels to padd to top"
25919 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25921 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25922 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25923 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25925 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25926 msgid "Pixels to padd to bottom"
25927 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25929 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25930 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25931 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25933 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25934 msgid "Pixels to padd to left"
25935 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25937 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25938 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25939 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25941 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25942 msgid "Pixels to padd to right"
25943 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25945 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25946 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25947 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25949 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25950 #, fuzzy
25951 msgid "Croppadd"
25952 msgstr "クロッピング/パディング"
25954 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25955 #, fuzzy
25956 msgid "Video cropping filter"
25957 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25959 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25960 msgid "Padd"
25961 msgstr "パディング"
25963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25964 msgid "Latest"
25965 msgstr "最新"
25967 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25968 msgid "AltLine"
25969 msgstr "AltLine"
25971 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25972 msgid "Upconvert"
25973 msgstr "アップコンバート"
25975 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25976 msgid "Low"
25977 msgstr "低"
25979 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25980 msgid "Medium"
25981 msgstr "中間"
25983 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25984 msgid "High"
25985 msgstr "高"
25987 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25988 msgid "Streaming deinterlace mode"
25989 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25991 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25992 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25993 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25995 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25996 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25997 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25999 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26000 msgid ""
26001 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26002 "frame boundaries. \n"
26003 "\n"
26004 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26005 "such as videos from a camcorder. \n"
26006 "\n"
26007 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26008 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26009 "\n"
26010 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26011 "(bright) field, too. \n"
26012 "\n"
26013 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26014 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26015 msgstr ""
26016 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26017 "\n"
26018 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26019 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26020 "\n"
26021 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26022 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26023 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26024 "\n"
26025 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26026 "る可能性があります。\n"
26027 "\n"
26028 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26029 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26030 "ます。"
26032 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26033 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26034 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26037 msgid ""
26038 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26039 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26040 "Default: Low."
26041 msgstr ""
26042 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
26043 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
26045 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26046 msgid "Deinterlacing video filter"
26047 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
26049 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26050 msgid "Input FIFO"
26051 msgstr "入力FIFO"
26053 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26054 msgid "FIFO which will be read for commands"
26055 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
26057 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26058 msgid "Output FIFO"
26059 msgstr "出力FIFO"
26061 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26062 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26063 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
26065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26066 msgid "Dynamic video overlay"
26067 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
26069 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26070 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26072 msgid "Overlay"
26073 msgstr "オーバーレイ"
26075 #: modules/video_filter/erase.c:56
26076 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26077 msgstr ""
26078 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
26080 #: modules/video_filter/erase.c:59
26081 msgid "X coordinate of the mask."
26082 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
26084 #: modules/video_filter/erase.c:61
26085 msgid "Y coordinate of the mask."
26086 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
26088 #: modules/video_filter/erase.c:63
26089 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26090 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
26092 #: modules/video_filter/erase.c:68
26093 msgid "Erase video filter"
26094 msgstr "ビデオ消去フィルター"
26096 #: modules/video_filter/erase.c:69
26097 msgid "Erase"
26098 msgstr "消去"
26100 #: modules/video_filter/extract.c:62
26101 msgid "RGB component to extract"
26102 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
26104 #: modules/video_filter/extract.c:63
26105 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26106 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
26108 #: modules/video_filter/extract.c:74
26109 msgid "Extract RGB component video filter"
26110 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
26112 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26113 #, fuzzy
26114 msgid "Freezing interactive video filter"
26115 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26117 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26118 #, fuzzy
26119 msgid "Freeze"
26120 msgstr "フリースタイル"
26122 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26123 msgid "Gaussian's std deviation"
26124 msgstr "ガウスの標準偏差"
26126 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26127 msgid ""
26128 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26129 "to 3*sigma away in any direction."
26130 msgstr ""
26131 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
26132 "します。"
26134 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26135 msgid "Add a blurring effect"
26136 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
26138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26139 msgid "Gaussian blur video filter"
26140 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
26142 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26143 msgid "Gaussian Blur"
26144 msgstr "ガウスぼかし"
26146 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26147 msgid "Radius in pixels"
26148 msgstr "半径(ピクセル)"
26150 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26151 msgid "Strength"
26152 msgstr "強さ"
26154 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26155 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26156 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
26158 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26159 msgid "Gradfun video filter"
26160 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
26162 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26163 msgid "Gradfun"
26164 msgstr "Gradfun"
26166 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26167 msgid "Debanding algorithm"
26168 msgstr "Debandアルゴリズム"
26170 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26171 msgid "Distort mode"
26172 msgstr "湾曲モード"
26174 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26175 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26176 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
26178 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26179 msgid "Gradient image type"
26180 msgstr "グラデーションタイプ"
26182 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26183 msgid ""
26184 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26185 "keep colors."
26186 msgstr ""
26187 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
26189 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26190 msgid "Apply cartoon effect"
26191 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
26193 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26194 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26195 msgstr ""
26196 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
26197 "使用されます。"
26199 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26200 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26201 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
26203 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26204 msgid "Gradient video filter"
26205 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
26207 #: modules/video_filter/grain.c:54
26208 msgid "Variance of the gaussian noise"
26209 msgstr "ガウスノイズの変動量"
26211 #: modules/video_filter/grain.c:58
26212 msgid "Minimal period"
26213 msgstr "最小間隔"
26215 #: modules/video_filter/grain.c:59
26216 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26217 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
26219 #: modules/video_filter/grain.c:60
26220 msgid "Maximal period"
26221 msgstr "最大間隔"
26223 #: modules/video_filter/grain.c:61
26224 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26225 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
26227 #: modules/video_filter/grain.c:64
26228 msgid "Grain video filter"
26229 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
26231 #: modules/video_filter/grain.c:65
26232 msgid "Grain"
26233 msgstr "粒状化"
26235 #: modules/video_filter/grain.c:66
26236 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26237 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
26239 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26240 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26241 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
26243 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26244 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26245 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
26247 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26248 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26249 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
26251 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26252 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26253 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
26255 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26256 msgid "HQ Denoiser 3D"
26257 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
26259 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26260 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26261 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
26263 #: modules/video_filter/invert.c:50
26264 msgid "Invert video filter"
26265 msgstr "ビデオ反転フィルター"
26267 #: modules/video_filter/invert.c:51
26268 msgid "Color inversion"
26269 msgstr "色反転"
26271 #: modules/video_filter/logo.c:49
26272 msgid ""
26273 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26274 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26275 "simply enter its filename."
26276 msgstr ""
26277 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
26278 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
26279 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
26280 "定するだけで構いません。"
26282 #: modules/video_filter/logo.c:52
26283 msgid "Logo animation # of loops"
26284 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
26286 #: modules/video_filter/logo.c:53
26287 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26288 msgstr ""
26289 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
26290 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
26292 #: modules/video_filter/logo.c:55
26293 msgid "Logo individual image time in ms"
26294 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
26296 #: modules/video_filter/logo.c:56
26297 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26298 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
26300 #: modules/video_filter/logo.c:59
26301 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26302 msgstr ""
26303 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26304 "です。"
26306 #: modules/video_filter/logo.c:62
26307 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26308 msgstr ""
26309 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
26310 "です。"
26312 #: modules/video_filter/logo.c:64
26313 msgid "Opacity of the logo"
26314 msgstr "ロゴの不透明度"
26316 #: modules/video_filter/logo.c:65
26317 msgid ""
26318 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26319 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
26321 #: modules/video_filter/logo.c:67
26322 msgid "Logo position"
26323 msgstr "ロゴの位置"
26325 #: modules/video_filter/logo.c:69
26326 msgid ""
26327 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26328 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26329 msgstr ""
26330 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
26331 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26333 #: modules/video_filter/logo.c:73
26334 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26335 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
26337 #: modules/video_filter/logo.c:92
26338 msgid "Logo sub source"
26339 msgstr "ロゴサブソース"
26341 #: modules/video_filter/logo.c:93
26342 msgid "Logo overlay"
26343 msgstr "ロゴオーバーレイ"
26345 #: modules/video_filter/logo.c:111
26346 msgid "Logo video filter"
26347 msgstr "ロゴビデオフィルター"
26349 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26350 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26351 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
26353 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26354 msgid "Magnify"
26355 msgstr "拡大"
26357 #: modules/video_filter/marq.c:89
26358 msgid ""
26359 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26360 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26361 msgstr ""
26363 #: modules/video_filter/marq.c:93
26364 msgid "Text file"
26365 msgstr "テキストファイル"
26367 #: modules/video_filter/marq.c:94
26368 msgid "File to read the marquee text from."
26369 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
26371 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26372 msgid "X offset, from the left screen edge."
26373 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
26375 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26376 msgid "Y offset, down from the top."
26377 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
26379 #: modules/video_filter/marq.c:99
26380 msgid "Timeout"
26381 msgstr "タイムアウト"
26383 #: modules/video_filter/marq.c:100
26384 msgid ""
26385 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26386 "(remains forever)."
26387 msgstr ""
26388 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
26390 #: modules/video_filter/marq.c:103
26391 msgid "Refresh period in ms"
26392 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
26394 #: modules/video_filter/marq.c:104
26395 msgid ""
26396 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26397 "using meta data or time format string sequences."
26398 msgstr ""
26399 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
26400 "表示する場合に有効です。"
26402 #: modules/video_filter/marq.c:108
26403 msgid ""
26404 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26405 "totally opaque. "
26406 msgstr ""
26407 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
26408 "す。"
26410 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26411 msgid "Font size, pixels"
26412 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
26414 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26415 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26416 msgstr ""
26417 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
26418 "い)。"
26420 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26421 msgid ""
26422 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26423 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26424 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26425 "(red + green), #FFFFFF = white"
26426 msgstr ""
26427 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26428 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26429 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26431 #: modules/video_filter/marq.c:120
26432 msgid "Marquee position"
26433 msgstr "マーキーの位置"
26435 #: modules/video_filter/marq.c:122
26436 msgid ""
26437 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26438 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26439 "6 = top-right)."
26440 msgstr ""
26441 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
26442 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26444 #: modules/video_filter/marq.c:133
26445 msgid "Display text above the video"
26446 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
26448 #: modules/video_filter/marq.c:140
26449 msgid "Marquee"
26450 msgstr "マーキー"
26452 #: modules/video_filter/marq.c:141
26453 msgid "Marquee display"
26454 msgstr "マーキー表示"
26456 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26457 msgid "Misc"
26458 msgstr "その他"
26460 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26461 msgid "Mirror orientation"
26462 msgstr "ミラーの方向"
26464 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26465 msgid ""
26466 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26467 "horizontal"
26468 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
26470 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26471 msgid "Vertical"
26472 msgstr "垂直偏波"
26474 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26475 msgid "Horizontal"
26476 msgstr "水平偏波"
26478 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26479 msgid "Direction"
26480 msgstr "方向"
26482 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26483 msgid "Direction of the mirroring"
26484 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
26486 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26487 msgid "Left to right/Top to bottom"
26488 msgstr "左から右/上から下"
26490 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26491 msgid "Right to left/Bottom to top"
26492 msgstr "右から左/下から上"
26494 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26495 msgid "Mirror video filter"
26496 msgstr "ミラービデオフィルター"
26498 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26499 msgid "Mirror video"
26500 msgstr "ミラービデオ"
26502 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26503 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26504 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
26506 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26507 msgid ""
26508 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26509 "opaque (default)."
26510 msgstr ""
26511 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
26512 "ト)。"
26514 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26515 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26516 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
26518 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26519 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26520 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
26522 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26523 msgid "Top left corner X coordinate"
26524 msgstr "左上コーナーのX座標"
26526 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26527 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26528 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
26530 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26531 msgid "Top left corner Y coordinate"
26532 msgstr "左上コーナーのY座標"
26534 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26535 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26536 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
26538 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26539 msgid "Border width"
26540 msgstr "枠の幅"
26542 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26543 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26544 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
26546 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26547 msgid "Border height"
26548 msgstr "枠の高さ"
26550 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26551 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26552 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26555 msgid "Mosaic alignment"
26556 msgstr "モザイクの表示位置"
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26559 msgid ""
26560 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26562 "6 = top-right)."
26563 msgstr ""
26564 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
26565 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
26567 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26568 msgid "Positioning method"
26569 msgstr "位置の決定方法"
26571 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26572 msgid ""
26573 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26574 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26575 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26576 msgstr ""
26577 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
26578 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
26579 "オフセット"
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26582 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26583 msgid "Number of rows"
26584 msgstr "行数"
26586 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26587 msgid ""
26588 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26589 "to \"fixed\")."
26590 msgstr ""
26591 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26592 "有効)"
26594 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26595 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26596 msgid "Number of columns"
26597 msgstr "列数"
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26600 msgid ""
26601 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26602 "set to \"fixed\"."
26603 msgstr ""
26604 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
26605 "有効)"
26607 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26608 msgid "Keep aspect ratio"
26609 msgstr "アスペクト比を保持"
26611 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26612 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26613 msgstr ""
26614 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
26616 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26617 msgid "Keep original size"
26618 msgstr "元のサイズを保持"
26620 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26621 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26622 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
26624 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26625 msgid "Elements order"
26626 msgstr "表示順の指定"
26628 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26629 msgid ""
26630 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26631 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26632 "bridge\" module."
26633 msgstr ""
26634 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
26635 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26638 msgid "Offsets in order"
26639 msgstr "オフセットの指定"
26641 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26642 msgid ""
26643 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26644 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26645 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26646 msgstr ""
26647 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
26648 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
26650 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26651 msgid ""
26652 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26653 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26654 "input."
26655 msgstr ""
26656 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
26657 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
26659 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26660 msgid "auto"
26661 msgstr "自動"
26663 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26664 msgid "fixed"
26665 msgstr "固定"
26667 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26668 msgid "offsets"
26669 msgstr "オフセット"
26671 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26672 msgid "Mosaic video sub source"
26673 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
26675 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26676 msgid "Mosaic"
26677 msgstr "モザイク"
26679 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26680 msgid "Blur factor (1-127)"
26681 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
26683 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26684 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26685 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
26687 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26688 msgid "Motion blur filter"
26689 msgstr "モーションぼかしフィルター"
26691 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26692 msgid "Motion detect video filter"
26693 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26695 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26696 #, fuzzy
26697 msgid "Old movie effect video filter"
26698 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26700 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26701 msgid "Old movie"
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26705 msgid "OpenCV face detection example filter"
26706 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26708 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26709 msgid "OpenCV example"
26710 msgstr "OpenCVのサンプル"
26712 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26713 msgid "Haar cascade filename"
26714 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26717 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26718 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26721 msgid "Use input chroma unaltered"
26722 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26725 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26726 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26729 msgid "RGB32"
26730 msgstr "RGB32"
26732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26733 msgid "Don't display any video"
26734 msgstr "ビデオを表示しない"
26736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26737 msgid "Display the input video"
26738 msgstr "入力されたビデオの表示"
26740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26741 msgid "Display the processed video"
26742 msgstr "処理されたビデオの表示"
26744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26745 msgid "Show only errors"
26746 msgstr "エラーのみ表示"
26748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26749 msgid "Show errors and warnings"
26750 msgstr "エラーと警告の表示"
26752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26753 msgid "Show everything including debug messages"
26754 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26757 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26758 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26761 msgid "OpenCV"
26762 msgstr "OpenCV"
26764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26765 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26766 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26769 msgid ""
26770 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26771 "OpenCV filter"
26772 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26775 msgid "OpenCV filter chroma"
26776 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26779 msgid ""
26780 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26781 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26784 msgid "Wrapper filter output"
26785 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26787 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26788 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26789 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26792 msgid "OpenCV internal filter name"
26793 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26796 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26797 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26799 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26800 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26801 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26803 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26804 msgid "Posterize video filter"
26805 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26807 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26808 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26809 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26811 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26812 msgid ""
26813 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26814 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26815 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26816 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26817 msgstr ""
26818 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26819 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26820 "ことが可能です。\n"
26821 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26822 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26824 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26825 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26826 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26828 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26829 msgid "Video post processing filter"
26830 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26832 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26833 msgid "Postproc"
26834 msgstr "後処理"
26836 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26837 msgid "Lowest"
26838 msgstr "最低"
26840 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26841 msgid "Highest"
26842 msgstr "最高"
26844 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26845 msgid "Psychedelic video filter"
26846 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26848 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26849 msgid "Number of puzzle rows"
26850 msgstr "パズルの行数"
26852 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26853 msgid "Number of puzzle columns"
26854 msgstr "パズルの列数"
26856 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26857 msgid "Game mode"
26858 msgstr "ゲームモード"
26860 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26861 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26862 msgstr ""
26863 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26864 "い。"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26867 msgid "Border"
26868 msgstr "境界線"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26871 msgid "Unshuffled Border width."
26872 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26875 msgid "Small preview"
26876 msgstr "小さなプレビュー"
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26879 msgid "Show small preview."
26880 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26883 msgid "Small preview size"
26884 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26887 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26888 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26891 msgid "Piece edge shape size"
26892 msgstr "ピース端のシャープさ"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26895 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26896 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26899 msgid "Auto shuffle"
26900 msgstr "自動シャッフル"
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26903 msgid "Auto shuffle delay during game"
26904 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26907 msgid "Auto solve"
26908 msgstr "自動回答"
26910 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26911 msgid "Auto solve delay during game"
26912 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26914 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26915 msgid "Rotation"
26916 msgstr "回転"
26918 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26919 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26920 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26923 msgid "jigsaw puzzle"
26924 msgstr "ジグソーパズル"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26927 msgid "sliding puzzle"
26928 msgstr "スライディングパズル"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26931 msgid "swap puzzle"
26932 msgstr "スワップパズル"
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26935 msgid "exchange puzzle"
26936 msgstr "交換パズル"
26938 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26939 msgid "0"
26940 msgstr "0"
26942 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26943 msgid "0/180"
26944 msgstr "0/180"
26946 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26947 msgid "0/90/180/270"
26948 msgstr "0/90/180/270"
26950 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26951 msgid "0/90/180/270/mirror"
26952 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26954 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26955 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26956 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26958 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26959 msgid "Puzzle"
26960 msgstr "パズル"
26962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26963 msgid "VNC Host"
26964 msgstr "VNCホスト"
26966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26967 msgid "VNC hostname or IP address."
26968 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26971 msgid "VNC Port"
26972 msgstr "VNCポート"
26974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26975 msgid "VNC port number."
26976 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26979 msgid "VNC Password"
26980 msgstr "VNCパスワード"
26982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26983 msgid "VNC password."
26984 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26987 msgid "VNC poll interval"
26988 msgstr "VNCポーリング間隔"
26990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26991 msgid ""
26992 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26993 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26995 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26996 msgid "VNC polling"
26997 msgstr "VNCポーリング"
26999 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27000 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27001 msgstr ""
27002 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
27003 "性化しないでください。"
27005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27006 msgid ""
27007 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27008 msgstr ""
27009 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
27010 "合は、必要ありません。"
27012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27013 msgid "Key events"
27014 msgstr "キーイベント"
27016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27017 msgid "Send key events to VNC host."
27018 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
27020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27021 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27022 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
27024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27025 msgid ""
27026 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27027 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27028 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27029 "is fully transparent (value 0)."
27030 msgstr ""
27031 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
27032 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
27033 "です。"
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27036 msgid "Remote-OSD over VNC"
27037 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27040 msgid "Remote-OSD"
27041 msgstr "リモートOSD"
27043 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27044 msgid "Ripple video filter"
27045 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27047 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27048 msgid "Ripple"
27049 msgstr "波紋"
27051 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27052 msgid "Angle in degrees"
27053 msgstr "アングル角度"
27055 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27056 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27057 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27059 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27060 msgid "Use motion sensors"
27061 msgstr "モーションセンサーの使用"
27063 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27064 msgid "Rotate video filter"
27065 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27067 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27068 msgid "Rotate"
27069 msgstr "回転"
27071 #: modules/video_filter/rss.c:129
27072 msgid "Feed URLs"
27073 msgstr "RSS/Atom URL"
27075 #: modules/video_filter/rss.c:130
27076 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27077 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
27079 #: modules/video_filter/rss.c:131
27080 msgid "Speed of feeds"
27081 msgstr "供給速度"
27083 #: modules/video_filter/rss.c:132
27084 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27085 msgstr ""
27086 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
27087 "す)"
27089 #: modules/video_filter/rss.c:133
27090 msgid "Max length"
27091 msgstr "最大長"
27093 #: modules/video_filter/rss.c:134
27094 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27095 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
27097 #: modules/video_filter/rss.c:136
27098 msgid "Refresh time"
27099 msgstr "再描画時間"
27101 #: modules/video_filter/rss.c:137
27102 msgid ""
27103 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27104 "feeds are never updated."
27105 msgstr ""
27106 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
27108 #: modules/video_filter/rss.c:139
27109 msgid "Feed images"
27110 msgstr "供給する画像"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:140
27113 msgid "Display feed images if available."
27114 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
27116 #: modules/video_filter/rss.c:147
27117 msgid ""
27118 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27119 "totally opaque."
27120 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
27122 #: modules/video_filter/rss.c:160
27123 msgid "Text position"
27124 msgstr "テキストの位置"
27126 #: modules/video_filter/rss.c:162
27127 msgid ""
27128 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27129 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27130 "right)."
27131 msgstr ""
27132 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
27133 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
27135 #: modules/video_filter/rss.c:166
27136 msgid "Title display mode"
27137 msgstr "タイトルの表示モード"
27139 #: modules/video_filter/rss.c:167
27140 msgid ""
27141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27142 "images are enabled, 1 otherwise."
27143 msgstr ""
27144 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
27145 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
27147 #: modules/video_filter/rss.c:169
27148 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27149 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
27151 #: modules/video_filter/rss.c:184
27152 msgid "Don't show"
27153 msgstr "非表示"
27155 #: modules/video_filter/rss.c:184
27156 msgid "Always visible"
27157 msgstr "常に表示"
27159 #: modules/video_filter/rss.c:184
27160 msgid "Scroll with feed"
27161 msgstr "スクロール"
27163 #: modules/video_filter/rss.c:193
27164 msgid "RSS / Atom"
27165 msgstr "RSS / Atom"
27167 #: modules/video_filter/rss.c:227
27168 msgid "RSS and Atom feed display"
27169 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
27171 #: modules/video_filter/scene.c:59
27172 msgid "Image format"
27173 msgstr "画像フォーマット"
27175 #: modules/video_filter/scene.c:60
27176 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27177 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27179 #: modules/video_filter/scene.c:63
27180 msgid ""
27181 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27182 "characteristics."
27183 msgstr ""
27184 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27186 #: modules/video_filter/scene.c:68
27187 msgid ""
27188 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27189 "video characteristics."
27190 msgstr ""
27191 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27192 "す。"
27194 #: modules/video_filter/scene.c:72
27195 msgid "Recording ratio"
27196 msgstr "レコーディングレシオ"
27198 #: modules/video_filter/scene.c:73
27199 msgid ""
27200 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27201 msgstr ""
27202 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27203 "れることを意味します。"
27205 #: modules/video_filter/scene.c:76
27206 msgid "Filename prefix"
27207 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27209 #: modules/video_filter/scene.c:77
27210 msgid ""
27211 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27212 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27213 msgstr ""
27214 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27215 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27217 #: modules/video_filter/scene.c:81
27218 msgid "Directory path prefix"
27219 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27221 #: modules/video_filter/scene.c:82
27222 msgid ""
27223 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27224 "will be automatically saved in users homedir."
27225 msgstr ""
27226 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27227 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27229 #: modules/video_filter/scene.c:86
27230 msgid "Always write to the same file"
27231 msgstr "常に同じファイルに出力"
27233 #: modules/video_filter/scene.c:87
27234 msgid ""
27235 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27236 "this case, the number is not appended to the filename."
27237 msgstr ""
27238 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27239 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27241 #: modules/video_filter/scene.c:91
27242 msgid "Send your video to picture files"
27243 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
27245 #: modules/video_filter/scene.c:95
27246 msgid "Scene filter"
27247 msgstr "シーンフィルター"
27249 #: modules/video_filter/scene.c:96
27250 msgid "Scene video filter"
27251 msgstr "シーンビデオフィルター"
27253 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27254 msgid "Sepia intensity"
27255 msgstr "セピア強度"
27257 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27258 msgid "Intensity of sepia effect"
27259 msgstr "セピア効果の強度"
27261 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27262 msgid "Sepia video filter"
27263 msgstr "セピアビデオフィルター"
27265 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27266 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27267 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27269 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27270 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27271 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27273 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27274 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27275 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27277 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27278 msgid "Augment contrast between contours."
27279 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27281 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27282 msgid "Sharpen video filter"
27283 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27285 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27286 msgid "Change subtitle delay"
27287 msgstr "字幕の遅延変更"
27289 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27290 msgid "Delay calculation mode"
27291 msgstr "遅延算出モード"
27293 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27294 msgid ""
27295 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27296 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27297 "subtitle delay from its content (text)."
27298 msgstr ""
27299 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
27300 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
27301 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27304 msgid "Calculation factor"
27305 msgstr "計算係数"
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27308 msgid ""
27309 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27310 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
27312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27313 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27314 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
27316 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27317 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27318 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
27320 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27321 msgid "Minimum alpha value"
27322 msgstr "最小アルファ値"
27324 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27325 msgid ""
27326 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27327 "is fully opaque."
27328 msgstr ""
27329 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
27330 "す。"
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27333 msgid "Interval between two disappearances"
27334 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27337 msgid ""
27338 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27339 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27340 "requirement)."
27341 msgstr ""
27342 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
27343 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
27345 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27346 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27347 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27350 msgid ""
27351 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27352 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27353 "gap)."
27354 msgstr ""
27355 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
27356 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
27358 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27359 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27360 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27363 msgid ""
27364 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27365 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27366 "overlap)."
27367 msgstr ""
27368 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
27369 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
27371 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27372 msgid "Absolute delay"
27373 msgstr "絶対値での遅延"
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27376 msgid "Relative to source delay"
27377 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27380 msgid "Relative to source content"
27381 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
27383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27384 msgid "Subsdelay"
27385 msgstr "字幕の遅延"
27387 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27388 msgid "Overlap fix"
27389 msgstr "オーバーラップの調整"
27391 #: modules/video_filter/transform.c:47
27392 msgid "Transform type"
27393 msgstr "変換タイプ"
27395 #: modules/video_filter/transform.c:53
27396 msgid "Transpose"
27397 msgstr "入れ替え"
27399 #: modules/video_filter/transform.c:53
27400 msgid "Anti-transpose"
27401 msgstr "入れ替えしない"
27403 #: modules/video_filter/transform.c:56
27404 msgid "Video transformation filter"
27405 msgstr "ビデオ変換フィルター"
27407 #: modules/video_filter/transform.c:57
27408 msgid "Transformation"
27409 msgstr "変換"
27411 #: modules/video_filter/transform.c:58
27412 msgid "Rotate or flip the video"
27413 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27415 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27416 #, fuzzy
27417 msgid "VHS movie effect video filter"
27418 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27420 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27421 msgid "VHS movie"
27422 msgstr ""
27424 #: modules/video_filter/wave.c:53
27425 msgid "Wave video filter"
27426 msgstr "波状ビデオフィルター"
27428 #: modules/video_filter/wave.c:54
27429 msgid "Wave"
27430 msgstr "波形"
27432 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27433 msgid "YUVP converter"
27434 msgstr "YUVPコンバーター"
27436 #: modules/video_output/aa.c:56
27437 msgid "ASCII Art"
27438 msgstr "ASCIIアート"
27440 #: modules/video_output/aa.c:59
27441 msgid "ASCII-art video output"
27442 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27444 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27445 #, fuzzy
27446 msgid "ANativeWindow"
27447 msgstr "アクティブウィンドウ"
27449 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27450 #, fuzzy
27451 msgid "Android native window"
27452 msgstr "アクティブウィンドウ"
27454 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27455 #, fuzzy
27456 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27457 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27459 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27460 msgid "Chroma used"
27461 msgstr "クロマの使用"
27463 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27464 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27465 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27467 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27468 msgid "Android Surface video output"
27469 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27471 #: modules/video_output/caca.c:56
27472 msgid "Color ASCII art video output"
27473 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27475 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27476 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27477 msgstr ""
27479 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27480 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27484 msgid ""
27485 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27486 "After this delay we black out the video."
27487 msgstr ""
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27490 msgid "Picture to display on input signal loss."
27491 msgstr ""
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27494 msgid "Output card"
27495 msgstr "出力カード"
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27498 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27499 msgstr ""
27500 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27501 "号は0から始まります。"
27503 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27504 msgid "Desired output mode"
27505 msgstr "望ましい出力モード"
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27508 msgid ""
27509 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27510 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27511 msgstr ""
27512 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27513 "で指定します。"
27515 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27516 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27517 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27520 msgid ""
27521 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27522 msgstr ""
27523 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27524 "オーディオ出力を無効化します。"
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27527 msgid ""
27528 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27529 "disables audio output."
27530 msgstr ""
27531 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27532 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27535 msgid "Video connection for DeckLink output."
27536 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27539 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27540 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27543 msgid "DecklinkOutput"
27544 msgstr "Decklink出力"
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27547 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27548 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27551 msgid "Decklink General Options"
27552 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27555 msgid "Decklink Video Output module"
27556 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27559 msgid "Decklink Video Options"
27560 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27563 msgid "Decklink Audio Output module"
27564 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27566 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27567 msgid "Decklink Audio Options"
27568 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27570 #: modules/video_output/directfb.c:50
27571 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27572 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27574 #: modules/video_output/drawable.c:34
27575 msgid "Window handle (HWND)"
27576 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27578 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27579 msgid ""
27580 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27581 "will be created."
27582 msgstr ""
27583 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27584 "新しいウィンドウが生成されます。"
27586 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27587 msgid "Drawable"
27588 msgstr "描画可能"
27590 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27591 msgid "Embedded window video"
27592 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27594 #: modules/video_output/egl.c:47
27595 msgid "EGL"
27596 msgstr "EGL"
27598 #: modules/video_output/egl.c:48
27599 msgid "EGL extension for OpenGL"
27600 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27602 #: modules/video_output/fb.c:56
27603 msgid "Framebuffer device"
27604 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27606 #: modules/video_output/fb.c:58
27607 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27608 msgstr ""
27609 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27610 "dev/fb0)"
27612 #: modules/video_output/fb.c:60
27613 msgid "Run fb on current tty"
27614 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27616 #: modules/video_output/fb.c:62
27617 msgid ""
27618 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27619 "handling with caution)"
27620 msgstr ""
27621 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27622 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27624 #: modules/video_output/fb.c:65
27625 msgid "Framebuffer resolution to use"
27626 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27628 #: modules/video_output/fb.c:67
27629 msgid ""
27630 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27631 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27632 msgstr ""
27633 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27634 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27636 #: modules/video_output/fb.c:70
27637 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27638 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27640 #: modules/video_output/fb.c:72
27641 msgid ""
27642 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27643 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27644 "in software."
27645 msgstr ""
27646 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27647 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27648 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27650 #: modules/video_output/fb.c:76
27651 msgid "Image format (default RGB)"
27652 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27654 #: modules/video_output/fb.c:77
27655 msgid ""
27656 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27657 "has no way to report its chroma."
27658 msgstr ""
27659 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27660 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27662 #: modules/video_output/fb.c:95
27663 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27664 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27666 #: modules/video_output/gl.c:40
27667 msgid "OpenGL extension"
27668 msgstr "OpenGLエクステンション"
27670 #: modules/video_output/gl.c:41
27671 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27672 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27674 #: modules/video_output/gl.c:42
27675 msgid "OpenGL ES extension"
27676 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27678 #: modules/video_output/gl.c:44
27679 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27680 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27682 #: modules/video_output/gl.c:50
27683 msgid "OpenGL ES2"
27684 msgstr "OpenGL ES2"
27686 #: modules/video_output/gl.c:51
27687 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27688 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27690 #: modules/video_output/gl.c:61
27691 msgid "OpenGL ES"
27692 msgstr "OpenGL ES"
27694 #: modules/video_output/gl.c:62
27695 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27696 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27698 #: modules/video_output/gl.c:71
27699 msgid "OpenGL"
27700 msgstr "OpenGL"
27702 #: modules/video_output/gl.c:72
27703 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27704 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27706 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27707 msgid "GLX"
27708 msgstr "GLX"
27710 #: modules/video_output/glx.c:43
27711 msgid "GLX extension for OpenGL"
27712 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27714 #: modules/video_output/ios2.m:72
27715 msgid "iOS OpenGL video output"
27716 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27718 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27719 msgid "Enable a workaround for T23"
27720 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27722 #: modules/video_output/kva.c:52
27723 msgid ""
27724 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27725 "size is equal to or smaller than the movie size."
27726 msgstr ""
27727 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27728 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27730 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27731 msgid "Video mode"
27732 msgstr "ビデオモード"
27734 #: modules/video_output/kva.c:57
27735 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27736 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27738 #: modules/video_output/kva.c:62
27739 msgid "SNAP"
27740 msgstr "SNAP"
27742 #: modules/video_output/kva.c:62
27743 msgid "WarpOverlay!"
27744 msgstr "WarpOverlay!"
27746 #: modules/video_output/kva.c:62
27747 msgid "VMAN"
27748 msgstr "VMAN"
27750 #: modules/video_output/kva.c:62
27751 msgid "DIVE"
27752 msgstr "DIVE"
27754 #: modules/video_output/kva.c:72
27755 msgid "K Video Acceleration video output"
27756 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27758 #: modules/video_output/macosx.m:86
27759 #, fuzzy
27760 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27761 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27763 #: modules/video_output/mmal.c:52
27764 #, fuzzy
27765 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27766 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
27768 #: modules/video_output/mmal.c:53
27769 msgid ""
27770 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27771 "directly above and a black background directly below."
27772 msgstr ""
27774 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27775 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27776 msgstr ""
27778 #: modules/video_output/mmal.c:63
27779 msgid "MMAL vout"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/video_output/mmal.c:64
27783 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27784 msgstr ""
27786 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27787 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27788 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27790 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27791 msgid "Direct2D video output"
27792 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27795 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27796 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27799 msgid "Use hardware blending support"
27800 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27802 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27803 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27804 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27806 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27807 msgid "Pixel Shader"
27808 msgstr ""
27810 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27811 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27812 msgstr ""
27814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27815 #, fuzzy
27816 msgid "Path to HLSL file"
27817 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
27819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27820 #, fuzzy
27821 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27822 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
27824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27825 #, fuzzy
27826 msgid "HLSL File"
27827 msgstr "ファイルの保存"
27829 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27830 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27831 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27833 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27834 msgid "Direct3D video output"
27835 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27837 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27838 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27839 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27842 msgid ""
27843 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27844 "doesn't have any effect when using overlays."
27845 msgstr ""
27846 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27847 "る場合には何の効果もありません。"
27849 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27850 msgid "Use video buffers in system memory"
27851 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27853 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27854 msgid ""
27855 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27856 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27857 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27858 "doesn't have any effect when using overlays."
27859 msgstr ""
27860 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27861 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27862 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27863 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27865 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27866 msgid "Use triple buffering for overlays"
27867 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27869 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27870 msgid ""
27871 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27872 "better video quality (no flickering)."
27873 msgstr ""
27874 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27875 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27877 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27878 msgid "Name of desired display device"
27879 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27881 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27882 msgid ""
27883 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27884 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27885 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27886 msgstr ""
27887 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27888 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27889 "\\.\\DISPLAY2\"."
27891 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27892 msgid ""
27893 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27894 "interface"
27895 msgstr ""
27896 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27897 "互換)"
27899 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27900 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27901 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27903 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27904 msgid "Wallpaper"
27905 msgstr "壁紙"
27907 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27908 msgid "GPU affinity"
27909 msgstr ""
27911 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27912 msgid "OpenGL video output"
27913 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27915 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27916 msgid "Windows GDI video output"
27917 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27919 #: modules/video_output/sdl.c:56
27920 msgid "SDL chroma format"
27921 msgstr "SDLクロマ形式"
27923 #: modules/video_output/sdl.c:58
27924 msgid ""
27925 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27926 "improve performances by using the most efficient one."
27927 msgstr ""
27928 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27929 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27931 #: modules/video_output/sdl.c:65
27932 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27933 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27935 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27936 msgid "Dummy image chroma format"
27937 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27939 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27940 msgid ""
27941 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27942 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27943 msgstr ""
27944 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27945 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27947 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27948 msgid "Dummy video output"
27949 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27951 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27952 msgid "Statistics video output"
27953 msgstr "ビデオ出力統計"
27955 #: modules/video_output/vmem.c:43
27956 msgid "Video memory buffer width."
27957 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27959 #: modules/video_output/vmem.c:46
27960 msgid "Video memory buffer height."
27961 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27963 #: modules/video_output/vmem.c:48
27964 msgid "Pitch"
27965 msgstr "ピッチ"
27967 #: modules/video_output/vmem.c:49
27968 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27969 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27971 #: modules/video_output/vmem.c:51
27972 msgid "Chroma"
27973 msgstr "クロマ"
27975 #: modules/video_output/vmem.c:52
27976 msgid ""
27977 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27978 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27980 #: modules/video_output/vmem.c:59
27981 msgid "Video memory output"
27982 msgstr "ビデオメモリー出力"
27984 #: modules/video_output/vmem.c:60
27985 msgid "Video memory"
27986 msgstr "ビデオメモリー"
27988 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27989 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27990 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27992 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27993 msgid "X11 display"
27994 msgstr "X11ディスプレイ"
27996 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27997 msgid ""
27998 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27999 "will be used."
28000 msgstr ""
28001 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28002 "ディスプレイが使用されます。"
28004 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28005 msgid "X11 window ID"
28006 msgstr "X11ウィンドウID"
28008 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28009 msgid "X window"
28010 msgstr "Xウィンドウ"
28012 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28013 msgid "X11 video window (XCB)"
28014 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28016 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28017 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28018 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28019 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28020 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28021 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28022 msgctxt "ASCII"
28023 msgid "VLC media player"
28024 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28026 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28027 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28028 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28029 msgctxt "ASCII"
28030 msgid "VLC"
28031 msgstr "VLC"
28033 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28034 msgid "VLC"
28035 msgstr "VLC"
28037 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28038 msgid "X11"
28039 msgstr "X11"
28041 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28042 msgid "X11 video output (XCB)"
28043 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28045 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28046 msgid "XVideo adaptor number"
28047 msgstr "XVideoアダプター番号"
28049 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28050 msgid ""
28051 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28052 "functional adaptor."
28053 msgstr ""
28054 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28055 "当アダプターを使用します。"
28057 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28058 msgid "XVideo format id"
28059 msgstr "XVideoフォーマットID"
28061 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28062 msgid ""
28063 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28064 "match for the video being played."
28065 msgstr ""
28066 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28067 "デオに最適なものを使用します。"
28069 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28070 msgid "XVideo"
28071 msgstr "XVideo"
28073 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28074 msgid "XVideo output (XCB)"
28075 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28077 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28078 msgid "Video acceleration not available"
28079 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
28081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28082 #, c-format
28083 msgid ""
28084 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28085 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28086 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28087 "the resolution is large."
28088 msgstr ""
28089 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
28090 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
28091 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
28092 "ます。"
28094 #: modules/video_output/yuv.c:41
28095 msgid "device, fifo or filename"
28096 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28098 #: modules/video_output/yuv.c:42
28099 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28100 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28102 #: modules/video_output/yuv.c:46
28103 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28104 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28106 #: modules/video_output/yuv.c:48
28107 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28108 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
28110 #: modules/video_output/yuv.c:49
28111 msgid ""
28112 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28113 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28114 "frame into the output destination."
28115 msgstr ""
28116 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28117 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
28118 "出します。"
28120 #: modules/video_output/yuv.c:59
28121 msgid "YUV output"
28122 msgstr "YUV出力"
28124 #: modules/video_output/yuv.c:60
28125 msgid "YUV video output"
28126 msgstr "YUVビデオ出力"
28128 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28129 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28130 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28132 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28133 msgid "Video output modules"
28134 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28136 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28137 msgid ""
28138 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28139 "separated list of modules."
28140 msgstr ""
28141 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28142 "をカンマ区切りで指定します。"
28144 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28145 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28146 msgstr ""
28147 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28149 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28150 msgid "Clone video filter"
28151 msgstr "複製ビデオフィルター"
28153 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28154 msgid ""
28155 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28156 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28158 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28159 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28160 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28162 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28163 msgid "Active windows"
28164 msgstr "アクティブウィンドウ"
28166 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28167 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28168 msgstr ""
28169 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28171 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28172 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28173 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28176 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28177 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28180 msgid "Panoramix"
28181 msgstr "パノラマ"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28184 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28185 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28187 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28188 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28189 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28191 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28192 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28193 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28196 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28197 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28199 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28200 msgid "Attenuation"
28201 msgstr "減衰"
28203 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28204 msgid ""
28205 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28206 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28207 msgstr ""
28208 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28209 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28211 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28212 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28213 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28215 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28216 msgid ""
28217 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28218 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28221 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28222 msgstr "中間の減衰率(%)"
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28225 msgid ""
28226 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28227 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28230 msgid "Attenuation, end (in %)"
28231 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28234 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28235 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28238 msgid "middle position (in %)"
28239 msgstr "中間位置(%)"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28242 msgid ""
28243 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28244 "of blended zone"
28245 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28248 msgid "Gamma (Red) correction"
28249 msgstr "ガンマ補正(赤)"
28251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28252 msgid ""
28253 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28254 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28257 msgid "Gamma (Green) correction"
28258 msgstr "ガンマ補正(緑)"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28261 msgid ""
28262 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28263 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28266 msgid "Gamma (Blue) correction"
28267 msgstr "ガンマ補正(青)"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28270 msgid ""
28271 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28272 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28275 msgid "Black Crush for Red"
28276 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28279 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28280 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28283 msgid "Black Crush for Green"
28284 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28286 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28287 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28288 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28291 msgid "Black Crush for Blue"
28292 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28295 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28296 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28299 msgid "White Crush for Red"
28300 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28302 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28303 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28304 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28307 msgid "White Crush for Green"
28308 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28311 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28312 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28315 msgid "White Crush for Blue"
28316 msgstr "青色に対する白の詰込"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28319 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28320 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28323 msgid "Black Level for Red"
28324 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28327 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28328 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28331 msgid "Black Level for Green"
28332 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28335 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28336 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28339 msgid "Black Level for Blue"
28340 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28343 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28344 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28347 msgid "White Level for Red"
28348 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28351 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28352 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28355 msgid "White Level for Green"
28356 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28359 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28360 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28363 msgid "White Level for Blue"
28364 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28367 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28368 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28370 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28371 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28372 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28374 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28375 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28376 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28378 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28379 msgid "Element aspect ratio"
28380 msgstr "アスペクト比の要素"
28382 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28383 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28384 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28386 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28387 msgid "Wall video filter"
28388 msgstr "タイルビデオフィルター"
28390 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28391 msgid "Image wall"
28392 msgstr "画像タイル"
28394 #: modules/visualization/goom.c:45
28395 msgid "Goom display width"
28396 msgstr "Goomの表示幅"
28398 #: modules/visualization/goom.c:46
28399 msgid "Goom display height"
28400 msgstr "Goomの高さ"
28402 #: modules/visualization/goom.c:47
28403 msgid ""
28404 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28405 "will be prettier but more CPU intensive)."
28406 msgstr ""
28407 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28408 "CPUパワーを必要とします。)"
28410 #: modules/visualization/goom.c:50
28411 msgid "Goom animation speed"
28412 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28414 #: modules/visualization/goom.c:51
28415 msgid ""
28416 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28417 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28419 #: modules/visualization/goom.c:57
28420 msgid "Goom"
28421 msgstr "Goom"
28423 #: modules/visualization/goom.c:58
28424 msgid "Goom effect"
28425 msgstr "Goomエフェクト"
28427 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28428 msgid "projectM configuration file"
28429 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28431 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28432 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28433 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28435 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28436 msgid "projectM preset path"
28437 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28439 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28440 msgid "Path to the projectM preset directory"
28441 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28443 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28444 msgid "Title font"
28445 msgstr "タイトルフォント"
28447 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28448 msgid "Font used for the titles"
28449 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28451 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28452 msgid "Font menu"
28453 msgstr "メニューフォント"
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28456 msgid "Font used for the menus"
28457 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28460 msgid "The width of the video window, in pixels."
28461 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28464 msgid "The height of the video window, in pixels."
28465 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28467 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28468 msgid "Mesh width"
28469 msgstr "メッシュの幅"
28471 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28472 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28473 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28475 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28476 msgid "Mesh height"
28477 msgstr "メッシュの高さ"
28479 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28480 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28481 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28483 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28484 msgid "Texture size"
28485 msgstr "テクスチャーサイズ"
28487 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28488 msgid "The size of the texture, in pixels."
28489 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28491 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28492 msgid "projectM"
28493 msgstr "プロジェクトM"
28495 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28496 msgid "libprojectM effect"
28497 msgstr "libprojectMエフェクト"
28499 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28500 msgid "Effects list"
28501 msgstr "エフェクト一覧"
28503 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28504 msgid ""
28505 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28506 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28507 msgstr ""
28508 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28509 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28510 "spectrometer, vuMeter"
28512 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28513 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28514 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28516 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28517 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28518 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28520 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28521 #, fuzzy
28522 msgid "FFT window"
28523 msgstr "Xウィンドウ"
28525 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28526 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28527 msgstr ""
28529 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28530 #, fuzzy
28531 msgid "Kaiser window parameter"
28532 msgstr "パラメーターの上書き"
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28535 msgid ""
28536 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28537 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28538 msgstr ""
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28541 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28542 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28545 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28546 msgstr ""
28547 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28548 "合は20です。"
28550 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28551 msgid "Number of blank pixels between bands."
28552 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28554 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28555 msgid "Amplification"
28556 msgstr "増幅率"
28558 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28559 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28560 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28563 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28564 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28566 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28567 msgid "Enable original graphic spectrum"
28568 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28570 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28571 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28572 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28574 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28575 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28576 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28578 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28579 msgid "Draw the base of the bands"
28580 msgstr "バンドのベースを描画"
28582 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28583 msgid "Base pixel radius"
28584 msgstr "ベース半径"
28586 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28587 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28588 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28590 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28591 msgid "Spectral sections"
28592 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28594 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28595 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28596 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28598 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28599 msgid "Peak height"
28600 msgstr "ピークの高さ"
28602 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28603 msgid "Total pixel height of the peak items."
28604 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28606 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28607 msgid "Peak extra width"
28608 msgstr "ピークの描画幅"
28610 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28611 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28612 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28614 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28615 msgid "V-plane color"
28616 msgstr "Vプレーンの色"
28618 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28619 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28620 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28622 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28623 msgid "Visualizer"
28624 msgstr "視覚化"
28626 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28627 msgid "Visualizer filter"
28628 msgstr "視覚化フィルター"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28631 msgid "Spectrum analyser"
28632 msgstr "スペクトルアナライザー"
28634 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28635 msgid "vsxu"
28636 msgstr "vsxu"
28638 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28639 msgid "#paste your VLM commands here"
28640 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28642 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28643 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28644 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28646 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28647 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28648 msgid "Play List"
28649 msgstr "プレイリスト"
28651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28653 msgid "Output"
28654 msgstr "出力"
28656 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28657 msgid "Subtitle codec"
28658 msgstr "字幕コーデック"
28660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28661 msgid "Output\tmethod"
28662 msgstr "出力>>方法"
28664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28665 msgid "Multiplexer"
28666 msgstr "マルチプレクサー"
28668 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28669 msgid "Video FPS"
28670 msgstr "ビデオFPS"
28672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28673 msgid "MUX options"
28674 msgstr "MUXオプション"
28676 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28677 msgid "Video scale"
28678 msgstr "ビデオスケール"
28680 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28681 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28682 msgid "Output port"
28683 msgstr "出力ポート"
28685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28686 msgid "Output\tfile"
28687 msgstr "出力>>ファイル"
28689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28690 msgid "Input media"
28691 msgstr "入力メディア"
28693 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28694 msgid "Error:"
28695 msgstr "エラー:"
28697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28698 msgid "Sample ui-state-error style."
28699 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
28701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28702 msgid "File name"
28703 msgstr "ファイル名"
28705 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28706 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28707 msgid "Preamp:"
28708 msgstr "プリアンプ:"
28710 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28711 msgid "Row border"
28712 msgstr "行の境界"
28714 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28715 msgid "Column border"
28716 msgstr "列の境界"
28718 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28719 msgid "Background"
28720 msgstr "背景"
28722 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28723 msgid "Mosaic Tiles"
28724 msgstr "モザイクタイル"
28726 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28727 msgid "Playback Rate"
28728 msgstr "再生レート"
28730 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28731 msgid "Audio Delay"
28732 msgstr "オーディオの遅延"
28734 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28735 msgid "Subtitle Delay"
28736 msgstr "字幕の遅延"
28738 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28739 msgid "Time:"
28740 msgstr "時間:"
28742 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28743 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28744 msgid "VLC media player - Web Interface"
28745 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
28747 #: share/lua/http/index.html:215
28748 msgid "Hide / Show Library"
28749 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
28751 #: share/lua/http/index.html:216
28752 msgid "Hide / Show Viewer"
28753 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
28755 #: share/lua/http/index.html:217
28756 msgid "Manage Streams"
28757 msgstr "ストリームの管理"
28759 #: share/lua/http/index.html:218
28760 msgid "Track Synchronisation"
28761 msgstr "トラックの同期"
28763 #: share/lua/http/index.html:220
28764 msgid "VLM Batch Commands"
28765 msgstr "VLMバッチコマンド"
28767 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28768 msgid "Loop"
28769 msgstr "ループ"
28771 #: share/lua/http/index.html:242
28772 msgid "Empty Playlist"
28773 msgstr "プレイリストを空に"
28775 #: share/lua/http/index.html:243
28776 msgid "Queue Selected"
28777 msgstr "選択されたものをキューに"
28779 #: share/lua/http/index.html:244
28780 msgid "Play Selected"
28781 msgstr "選択されたものを再生"
28783 #: share/lua/http/index.html:245
28784 msgid "Refresh List"
28785 msgstr "リストの再表示"
28787 #: share/lua/http/index.html:252
28788 msgid "Loading flowplayer..."
28789 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28791 #: share/lua/http/index.html:252
28792 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28793 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28795 #: share/lua/http/index.html:263
28796 msgid ""
28797 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28798 "instead of the main interface."
28799 msgstr ""
28800 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28801 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28803 #: share/lua/http/index.html:264
28804 msgid ""
28805 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28806 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28807 "right: <i>Manage Streams</i>"
28808 msgstr ""
28809 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28810 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28811 "さい。"
28813 #: share/lua/http/index.html:268
28814 msgid ""
28815 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28816 "stream."
28817 msgstr ""
28818 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28819 "示します。"
28821 #: share/lua/http/index.html:269
28822 msgid ""
28823 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28824 msgstr ""
28825 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28827 #: share/lua/http/index.html:272
28828 msgid ""
28829 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28830 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28831 "the stream."
28832 msgstr ""
28833 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28834 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28836 #: share/lua/http/index.html:275
28837 msgid ""
28838 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28839 "button again."
28840 msgstr ""
28841 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28842 "再度クリックしてください。"
28844 #: share/lua/http/index.html:278
28845 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28846 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28849 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28850 msgid "Dialog"
28851 msgstr "ダイアログ"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28854 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28855 msgid "Update"
28856 msgstr "更新"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28859 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28864 msgid "Form"
28865 msgstr "フォーマット"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28868 msgid "Preset"
28869 msgstr "プリセット"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28872 msgid "0.00 dB"
28873 msgstr "0.00 dB"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28876 msgid "&Verbosity:"
28877 msgstr "出力レベル: (&V)"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28880 msgid "&Filter:"
28881 msgstr "フィルター: (&F)"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28884 msgid "&Save as..."
28885 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28887 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28888 msgid "Modules Tree"
28889 msgstr "モジュールツリー"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28892 msgid "Show extended options"
28893 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28896 msgid "Show &more options"
28897 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28900 msgid "Change the caching for the media"
28901 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28904 msgid " ms"
28905 msgstr " ms"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28908 msgid "MRL"
28909 msgstr "MRL"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28912 msgid "Start Time"
28913 msgstr "開始時間"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28916 msgid "Edit Options"
28917 msgstr "オプションの編集"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28920 msgid "Extra media"
28921 msgstr "その他のメディア"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28924 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28925 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28928 msgid "Select the file"
28929 msgstr "ファイルの選択"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28932 msgid "Change the start time for the media"
28933 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28936 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28937 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28940 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28941 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28944 msgid "Capture mode"
28945 msgstr "キャプチャーモード"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28948 msgid "Select the capture device type"
28949 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28952 msgid "Device Selection"
28953 msgstr "デバイス選択"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28956 msgid "Options"
28957 msgstr "オプション"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28960 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28961 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28964 msgid "Advanced options..."
28965 msgstr "詳細設定オプション..."
28967 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28968 msgid "Disc Selection"
28969 msgstr "ディスク選択"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28972 msgid "SVCD/VCD"
28973 msgstr "SVCD/VCD"
28975 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28976 msgid "Disable Disc Menus"
28977 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28980 msgid "No disc menus"
28981 msgstr "ディスクメニューなし"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28984 msgid "Disc device"
28985 msgstr "ディスクデバイス"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28988 msgid "Starting Position"
28989 msgstr "開始位置"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28992 msgid "Audio and Subtitles"
28993 msgstr "オーディオと字幕"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28996 msgid "Use a sub&title file"
28997 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29000 msgid "Select the subtitle file"
29001 msgstr "字幕ファイルの選択"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29004 msgid "Choose one or more media file to open"
29005 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29008 msgid "File Selection"
29009 msgstr "ファイル選択"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29012 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29013 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29016 msgid "Add..."
29017 msgstr "追加..."
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29020 msgid "Network Protocol"
29021 msgstr "ネットワークプロトコル"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29024 msgid "Please enter a network URL:"
29025 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29028 msgid "Profile edition"
29029 msgstr "プロファイルのエディション"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29032 msgid "MPEG-TS"
29033 msgstr "MPEG-TS"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29036 msgid "MPEG-PS"
29037 msgstr "MPEG-PS"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29040 msgid "MPEG 1"
29041 msgstr "MPEG 1"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29044 msgid "ASF/WMV"
29045 msgstr "ASF/WMV"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29048 msgid "Webm"
29049 msgstr "Webm"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29052 msgid "MJPEG"
29053 msgstr "MJPEG"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29056 msgid "MKV"
29057 msgstr "MKV"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29060 msgid "Ogg/Ogm"
29061 msgstr "Ogg/Ogm"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29064 msgid "WAV"
29065 msgstr "WAV"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29068 msgid "RAW"
29069 msgstr "RAW"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29072 msgid "MP4/MOV"
29073 msgstr "MP4/MOV"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29076 msgid "FLV"
29077 msgstr "FLV"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29080 msgid "AVI"
29081 msgstr "AVI"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29084 msgid "Features"
29085 msgstr "機能・特徴"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29088 msgid "Streamable"
29089 msgstr "ストリーム可能"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29092 msgid "Chapters"
29093 msgstr "チャプター"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29096 msgid "Menus"
29097 msgstr "メニュー"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29100 msgid "Frame Rate"
29101 msgstr "フレームレート"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29104 msgid "Same as source"
29105 msgstr "ソースと同様に"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29108 msgid " fps"
29109 msgstr " フレーム/秒"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29112 msgid "Custom options"
29113 msgstr "カスタムオプション"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29116 msgid "Quality"
29117 msgstr "品質"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29120 msgid "Not Used"
29121 msgstr "未使用"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29124 msgid " kb/s"
29125 msgstr " kb/秒"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29128 msgid "Encoding parameters"
29129 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29132 msgid "Frame size"
29133 msgstr "フレームサイズ"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29136 msgid "px"
29137 msgstr " ピクセル"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29140 msgid "Sample Rate"
29141 msgstr "サンプリングレート"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29144 msgid "Set up media sources to stream"
29145 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29148 msgid "Destination Setup"
29149 msgstr "出力先の設定"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29152 msgid "Select destinations to stream to"
29153 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29156 msgid ""
29157 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29158 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29159 msgstr ""
29160 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29161 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29164 msgid "New destination"
29165 msgstr "新しい出力先"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29168 msgid "Display locally"
29169 msgstr "ローカルで再生する"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29172 msgid "Transcoding Options"
29173 msgstr "トランスコーディングオプション"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29176 msgid "Select and choose transcoding options"
29177 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29180 msgid "Activate Transcoding"
29181 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29184 msgid "Option Setup"
29185 msgstr "オプション設定"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29188 msgid "Set up any additional options for streaming"
29189 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29192 msgid "Miscellaneous Options"
29193 msgstr "その他のオプション"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29196 msgid "Stream all elementary streams"
29197 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29200 msgid "Generated stream output string"
29201 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29204 msgid " %"
29205 msgstr " %"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29208 msgid "Output module:"
29209 msgstr "出力モジュール:"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29212 msgid "Effects"
29213 msgstr "エフェクト"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29216 msgid "Visualization:"
29217 msgstr "視覚化:"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29220 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29221 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29224 msgid "Dolby Surround:"
29225 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29228 msgid "Replay gain mode:"
29229 msgstr "再生ゲインモード:"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29232 msgid "Headphone surround effect"
29233 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29236 msgid "Normalize volume to:"
29237 msgstr "音量の均一化:"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29240 msgid "Preferred audio language:"
29241 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29244 msgid "Password:"
29245 msgstr "パスワード:"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29248 msgid "Username:"
29249 msgstr "ユーザー名:"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29252 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29253 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29256 msgid "Codecs"
29257 msgstr "コーデック"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29260 msgid "x264 profile and level selection"
29261 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29264 msgid "x264 preset and tuning selection"
29265 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29268 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29269 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29272 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29273 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29276 msgid "Video quality post-processing level"
29277 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29280 msgid "Optical drive"
29281 msgstr "光学ドライブ"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29284 msgid "Default optical device"
29285 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29288 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29289 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29292 msgid "HTTP proxy URL"
29293 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29296 msgid "HTTP (default)"
29297 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29300 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29301 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29304 msgid "Live555 stream transport"
29305 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29308 msgid "Default caching policy"
29309 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29312 msgid "Menus language:"
29313 msgstr "メニュー言語:"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29316 msgid "Look and feel"
29317 msgstr "ルックアンドフィール"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29320 msgid "Use custom skin"
29321 msgstr "カスタムスキンを使用"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29324 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29325 msgstr ""
29326 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29327 "です。"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29330 msgid "Use native style"
29331 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29334 msgid "Resize interface to video size"
29335 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29338 msgid "Show controls in full screen mode"
29339 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29342 msgid "Pause playback when minimized"
29343 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29346 msgid "Show media change popup:"
29347 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29350 msgid "Start in minimal view mode"
29351 msgstr "最小表示で起動"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29354 msgid "Force window style:"
29355 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29358 msgid "Integrate video in interface"
29359 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29362 msgid "Show systray icon"
29363 msgstr "システムトレイアイコン"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29366 msgid "Skin resource file:"
29367 msgstr "スキンリソースファイル:"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29370 msgid "Playlist and Instances"
29371 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29374 msgid "Allow only one instance"
29375 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29378 msgid "Pause on the last frame of a video"
29379 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29382 msgid "Every "
29383 msgstr "常に"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29386 msgid "Separate words by | (without space)"
29387 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29390 msgid "Save recently played items"
29391 msgstr "最近再生した項目を保存"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29394 msgid "Activate updates notifier"
29395 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29398 msgid "Operating System Integration"
29399 msgstr "OSインテグレーション"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29402 msgid "File extensions association"
29403 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29406 msgid "Set up associations..."
29407 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29410 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29411 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29414 msgid "Show media title on video start"
29415 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29418 msgid "Enable subtitles"
29419 msgstr "字幕の有効化"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29422 msgid "Subtitle Language"
29423 msgstr "字幕の言語"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29426 msgid "Default encoding"
29427 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29430 msgid "Subtitle effects"
29431 msgstr "字幕の効果"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29434 msgid "Add a shadow"
29435 msgstr "影の追加"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29446 msgid " px"
29447 msgstr " ピクセル"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29450 msgid "Add a background"
29451 msgstr "背景を追加"
29453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29454 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29455 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29458 msgid "DirectX"
29459 msgstr "DirectX"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29462 msgid "Display device"
29463 msgstr "ディスプレイデバイス"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29466 msgid "KVA"
29467 msgstr "KVA"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29470 msgid "Deinterlacing"
29471 msgstr "デインターレース"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29474 msgid "Force Aspect Ratio"
29475 msgstr "アスペクト比を固定"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29478 msgid "vlc-snap"
29479 msgstr "vlc-snap"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29482 msgid "1"
29483 msgstr "1"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29486 msgid "Stuff"
29487 msgstr "スタッフ"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29490 msgid "Edit settings"
29491 msgstr "設定の変更"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29494 msgid "Control"
29495 msgstr "制御"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29498 msgid "Run manually"
29499 msgstr "手動で実行"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29502 msgid "Setup schedule"
29503 msgstr "スケジュール設定"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29506 msgid "Run on schedule"
29507 msgstr "スケジュールで実行"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29510 msgid "Status"
29511 msgstr "状態"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29514 msgid "P/P"
29515 msgstr "P/P"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29518 msgid "Prev"
29519 msgstr "前"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29522 msgid "Add Input"
29523 msgstr "入力を追加"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29526 msgid "Edit Input"
29527 msgstr "入力を編集"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29530 msgid "Clear List"
29531 msgstr "リストをクリア"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29534 msgid "Check for VLC updates"
29535 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29538 msgid "Launching an update request..."
29539 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29541 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29542 msgid "Do you want to download it?"
29543 msgstr "ダウンロードしますか?"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29546 msgid "Essential"
29547 msgstr "基本"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29551 msgid ">HHHHHH;#"
29552 msgstr ">HHHHHH;#"
29554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29555 msgid "Negate colors"
29556 msgstr "色の逆転"
29558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29559 msgid "Colors"
29560 msgstr "色"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29563 msgid "Interactive Zoom"
29564 msgstr "インタラクティブズーム"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29567 msgid "Angle"
29568 msgstr "アングル"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29571 msgid "Black Slot"
29572 msgstr "ブラックスロット"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29576 msgid "..."
29577 msgstr "..."
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29580 msgid "full"
29581 msgstr "完全"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29584 msgid "none"
29585 msgstr "なし"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29588 msgid "Logo erase"
29589 msgstr "ロゴ削除"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29592 msgid "Mask"
29593 msgstr "マスク"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29596 msgid "Output Color Filtermode"
29597 msgstr "出力カラーフィルターモード"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29600 msgid "Brightness (%)"
29601 msgstr "明るさ(%)"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29604 msgid "Mark analyzed Pixels"
29605 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29608 msgid "Filter threshold (%)"
29609 msgstr "フィルター閾値"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29612 msgid "Anaglyph 3D"
29613 msgstr "Anaglyph 3D"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29616 msgid "Mirror"
29617 msgstr "ミラー"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29620 msgid "Motion detect"
29621 msgstr "モーション検出"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29624 msgid "Spatial blur"
29625 msgstr "空間ぼかし"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29628 msgid "Anti-Flickering"
29629 msgstr "アンチフリッカー"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29632 msgid "Soften"
29633 msgstr "ソフトフォーカス"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29636 #, fuzzy
29637 msgid "Denoiser"
29638 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29641 #, fuzzy
29642 msgid "Spatial luma strength"
29643 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29646 #, fuzzy
29647 msgid "Temporal luma strength"
29648 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
29650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29651 #, fuzzy
29652 msgid "Spatial chroma strength"
29653 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29656 #, fuzzy
29657 msgid "Temporal chroma strength"
29658 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29661 msgid "VLM configurator"
29662 msgstr "VLM設定"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29665 msgid "Media Manager Edition"
29666 msgstr "メディアマネージャーエディション"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29669 msgid "Name:"
29670 msgstr "名前:"
29672 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29673 msgid "Input:"
29674 msgstr "入力:"
29676 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29677 msgid "Select Input"
29678 msgstr "入力の選択"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29681 msgid "Output:"
29682 msgstr "出力:"
29684 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29685 msgid "Select Output"
29686 msgstr "出力の選択"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29689 msgid "Time Control"
29690 msgstr "時間制御"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29693 msgid "Mux Control"
29694 msgstr "マルチプレクサー制御"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29697 msgid "Muxer:"
29698 msgstr "マルチプレクサー:"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29701 msgid "AAAA; "
29702 msgstr "AAAA; "
29704 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29705 msgid "Media Manager List"
29706 msgstr "メディアマネージャーリスト"
29708 #: modules/access/avcapture.m:55
29709 #, fuzzy
29710 msgid "AVFoundation Video Capture"
29711 msgstr "ビデオキャプチャー"
29713 #: modules/access/avcapture.m:56
29714 #, fuzzy
29715 msgid "AVFoundation video capture module."
29716 msgstr "オーディオ出力モジュール"
29718 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29719 #, fuzzy
29720 msgid "No video devices found"
29721 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29723 #: modules/access/avcapture.m:289
29724 #, fuzzy
29725 msgid ""
29726 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29727 "Please check your connectors and drivers."
29728 msgstr ""
29729 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29730 "してください。"
29732 #: modules/access/dvb/access.c:54
29733 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29734 msgstr "DVBカードの検出"
29736 #: modules/access/dvb/access.c:55
29737 msgid ""
29738 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29739 "disable this feature if you experience some trouble."
29740 msgstr ""
29741 "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、検出"
29742 "を無効化できます。"
29744 #: modules/access/dvb/access.c:58
29745 #, fuzzy
29746 msgid "Satellite scanning config"
29747 msgstr "衛星レンジコード"
29749 #: modules/access/dvb/access.c:59
29750 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29751 msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
29753 #: modules/access/dvb/access.c:62
29754 #, fuzzy
29755 msgid "DVB"
29756 msgstr "DV"
29758 #: modules/access/dvb/access.c:63
29759 msgid "DVB input with v4l2 support"
29760 msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
29762 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29763 #, fuzzy, c-format
29764 msgid ""
29765 "%.1f MHz (%d services)\n"
29766 "~%s remaining"
29767 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
29769 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29770 msgid "Scanning DVB"
29771 msgstr "DVBを検索中"
29773 #: modules/access/qtsound.m:59
29774 #, fuzzy
29775 msgid "QTSound"
29776 msgstr "サラウンド"
29778 #: modules/access/qtsound.m:60
29779 #, fuzzy
29780 msgid "QuickTime Sound Capture"
29781 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
29783 #: modules/access/qtsound.m:267
29784 #, fuzzy
29785 msgid "No Audio Input device found"
29786 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29788 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29789 #, fuzzy
29790 msgid ""
29791 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29792 "Please check your connectors and drivers."
29793 msgstr ""
29794 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
29795 "してください。"
29797 #: modules/access/qtsound.m:294
29798 #, fuzzy
29799 msgid "No audio input device found"
29800 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
29802 #: modules/access/rar/module.c:33
29803 msgid "Uncompressed RAR"
29804 msgstr "PARの解凍"
29806 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29807 #, fuzzy
29808 msgid "Windows Multimedia Device output"
29809 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29811 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29812 #, fuzzy
29813 msgid "Windows Store audio output"
29814 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
29816 #: modules/codec/scte27.c:42
29817 #, fuzzy
29818 msgid "SCTE-27 decoder"
29819 msgstr "G.711デコーダー"
29821 #: modules/codec/scte27.c:43
29822 msgid "SCTE-27"
29823 msgstr ""
29825 #: modules/codec/svg.c:51
29826 #, fuzzy
29827 msgid "Specify the width to decode the image too"
29828 msgstr "言語を含む行を指定します。"
29830 #: modules/codec/svg.c:53
29831 #, fuzzy
29832 msgid "Specify the height to decode the image too"
29833 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
29835 #: modules/codec/svg.c:55
29836 #, fuzzy
29837 msgid "Scale factor to apply to image"
29838 msgstr ""
29839 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
29841 #: modules/codec/svg.c:63
29842 #, fuzzy
29843 msgid "SVG video decoder"
29844 msgstr "CDGビデオデコーダー"
29846 #: modules/control/win_msg.c:192
29847 msgid "WinMsg"
29848 msgstr ""
29850 #: modules/control/win_msg.c:193
29851 #, fuzzy
29852 msgid "Windows messages interface"
29853 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
29855 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29856 msgid "Save this Log..."
29857 msgstr "ログを保存..."
29859 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29860 #, c-format
29861 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29862 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
29864 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29865 #, fuzzy
29866 msgid "No EPG Data Available"
29867 msgstr "利用可能な最高値"
29869 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29870 msgid " (%1+ rated)"
29871 msgstr ""
29873 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29874 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29875 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29876 #, fuzzy
29877 msgid "Empty"
29878 msgstr " - 空 - "
29880 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29881 #, fuzzy
29882 msgid "Deactivate"
29883 msgstr "選択"
29885 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29886 #, fuzzy
29887 msgid "Audio Fingerprinting"
29888 msgstr "&Fingerprint"
29890 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29891 msgid "Select a matching identity"
29892 msgstr ""
29894 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29895 #, fuzzy
29896 msgid "No fingerprint has been found"
29897 msgstr "入力が見つかりません"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29900 #, fuzzy
29901 msgid "Fingerprinting track..."
29902 msgstr "&Fingerprint"
29904 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29905 #, fuzzy
29906 msgctxt "Tooltip|Clear"
29907 msgid "Clear"
29908 msgstr "クリア"
29910 #: modules/lua/extension.c:1216
29911 #, c-format
29912 msgid ""
29913 "Extension '%s' does not respond.\n"
29914 "Do you want to kill it now? "
29915 msgstr ""
29917 #: modules/lua/extension.c:1243
29918 msgid "Extension not responding!"
29919 msgstr ""
29921 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29922 #, fuzzy
29923 msgid "addons local storage"
29924 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
29926 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29927 msgid "Addons local storage installer"
29928 msgstr ""
29930 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29931 msgid "Addons local storage lister"
29932 msgstr ""
29934 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29935 #, fuzzy
29936 msgid "Videolan.org's addons finder"
29937 msgstr "ビデオ変換フィルター"
29939 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29940 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29941 msgstr ""
29943 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29944 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29945 msgstr ""
29947 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29948 msgid "single .vlp archive addons finder"
29949 msgstr ""
29951 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29952 #, fuzzy
29953 msgid "acoustid"
29954 msgstr "アコースティック"
29956 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29957 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29958 msgstr ""
29960 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29961 #, fuzzy
29962 msgid "Duration of the fingerprinting"
29963 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
29965 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29966 #, fuzzy
29967 msgid "Default: 90sec"
29968 msgstr "デフォルトのストリーム"
29970 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29971 #, fuzzy
29972 msgid "Chromaprint stream output"
29973 msgstr "ストリーム出力の集積"
29975 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29976 msgid ""
29977 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29978 "This should take less than a few minutes."
29979 msgstr ""
29980 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
29981 "おそらく1分未満で完了します。"
29983 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29984 #, fuzzy
29985 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29986 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
29988 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29989 #, fuzzy
29990 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29991 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
29993 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29994 #, fuzzy
29995 msgid "glSpectrum"
29996 msgstr "スペクトル"
29998 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29999 #, fuzzy
30000 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30001 msgstr "現在の視覚化"
30003 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30004 msgid "Hann"
30005 msgstr ""
30007 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30008 #, fuzzy
30009 msgid "Flat Top"
30010 msgstr "常に前面に表示"
30012 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30013 msgid "Blackman-Harris"
30014 msgstr ""
30016 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30017 msgid "Kaiser"
30018 msgstr ""
30020 #: share/lua/http/view.html:26
30021 #, fuzzy
30022 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30023 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
30025 #: share/lua/http/view.html:65
30026 #, fuzzy
30027 msgid "Streaming Output"
30028 msgstr "ストリーム出力"
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30032 #~ "multicast UDP or RTP."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
30035 #~ "ための手段です。"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30039 #~ "care!"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
30042 #~ "に行ってください。"
30044 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30045 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30049 #~ "them."
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
30052 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30056 #~ "should be magnified."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
30060 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30061 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
30063 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30064 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
30066 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30067 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30071 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
30074 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
30076 #~ msgid ""
30077 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30078 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
30081 #~ "を色々変更してみてください。"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30085 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30086 #~ "settings."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
30089 #~ "す。"
30091 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30092 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30096 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30097 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30098 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30099 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30100 #~ "debug message."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30103 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
30104 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30105 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30106 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30107 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30111 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
30114 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30118 #~ "1024."
30119 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30123 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
30126 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30130 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30131 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
30134 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
30135 #~ "りに使用することも可能です。"
30137 #~ msgid ""
30138 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30139 #~ "always leave all these enabled."
30140 #~ msgstr ""
30141 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
30142 #~ "設定しておくべきです。"
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30146 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
30149 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
30151 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30152 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
30154 #~ msgid "Modules search path"
30155 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
30157 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30158 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
30160 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30161 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
30163 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30164 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
30166 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30167 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
30169 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30170 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
30172 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30173 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
30175 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30176 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
30178 #~ msgid "Highlight widget on top"
30179 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
30181 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30182 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
30184 #~ msgid "Highlight widget below"
30185 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
30187 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30188 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
30190 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30191 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
30193 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30194 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30196 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30197 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30201 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30202 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
30205 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
30207 #~ msgid "PCM U8"
30208 #~ msgstr "PCM U8"
30210 #~ msgid "PCM S8"
30211 #~ msgstr "PCM S8"
30213 #~ msgid "PCM U16 LE"
30214 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30216 #~ msgid "PCM S16 LE"
30217 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30219 #~ msgid "PCM U16 BE"
30220 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30222 #~ msgid "PCM S16 BE"
30223 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30225 #~ msgid "PCM U24 LE"
30226 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30228 #~ msgid "PCM S24 LE"
30229 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30231 #~ msgid "PCM U24 BE"
30232 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30234 #~ msgid "PCM S24 BE"
30235 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30237 #~ msgid "PCM U32 LE"
30238 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30240 #~ msgid "PCM S32 LE"
30241 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30243 #~ msgid "PCM U32 BE"
30244 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30246 #~ msgid "PCM S32 BE"
30247 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30249 #~ msgid "PCM F32 LE"
30250 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30252 #~ msgid "PCM F32 BE"
30253 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30255 #~ msgid "PCM F64 LE"
30256 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30258 #~ msgid "PCM F64 BE"
30259 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30261 #~ msgid "BluRay"
30262 #~ msgstr "ブルーレイ"
30264 #~ msgid "Teapot"
30265 #~ msgstr "ティーポット"
30267 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
30270 #~ "ん。"
30272 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30273 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
30275 #~ msgid "Coffee is ready."
30276 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
30278 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
30282 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30283 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
30285 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30286 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
30288 #~ msgid ""
30289 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30290 #~ "for an incoming connection."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
30293 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
30295 #~ msgid "RTMP"
30296 #~ msgstr "RTMP"
30298 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30299 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
30301 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30302 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
30304 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30305 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
30307 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
30311 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30312 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
30314 #~ msgid ""
30315 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30316 #~ "number of B-Frames."
30317 #~ msgstr ""
30318 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
30319 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
30321 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30322 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
30324 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30325 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
30327 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30328 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
30330 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30331 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
30333 #~ msgid ""
30334 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
30337 #~ "2 = Sビデオ)"
30339 #~ msgid "SECAM"
30340 #~ msgstr "SECAM"
30342 #~ msgid "PAL"
30343 #~ msgstr "PAL"
30345 #~ msgid "NTSC"
30346 #~ msgstr "NTSC"
30348 #~ msgid "vbr"
30349 #~ msgstr "VBR"
30351 #~ msgid "cbr"
30352 #~ msgstr "CBR"
30354 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30355 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
30357 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30358 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30362 #~ "SWF file that contained the stream."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
30365 #~ "SWFファイルです。"
30367 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30368 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
30370 #~ msgid ""
30371 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30372 #~ "the page housing the SWF file."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
30375 #~ "ハウジングするページです。"
30377 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30378 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
30380 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30381 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30383 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30384 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
30386 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
30390 #~ msgid "Use libv4l2"
30391 #~ msgstr "libv4l2を使用"
30393 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30394 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
30396 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30397 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
30399 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30400 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
30402 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30403 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
30405 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30406 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30410 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30411 #~ "audio playback."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
30414 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
30415 #~ "す。"
30417 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30418 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
30420 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30421 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
30423 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30424 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
30426 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30427 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
30429 #~ msgid "5.1"
30430 #~ msgstr "5.1"
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30434 #~ "processing power"
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
30438 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30439 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30443 #~ "Overridden by user settings."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
30446 #~ "書き"
30448 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30449 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
30451 #~ msgid "fast"
30452 #~ msgstr "高速"
30454 #~ msgid "slow"
30455 #~ msgstr "低速"
30457 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30458 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
30460 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30461 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
30463 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30464 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
30466 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30467 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30469 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30470 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30472 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30473 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30475 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30476 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30478 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30479 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
30481 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30482 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30484 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30485 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30487 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30488 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30490 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30491 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30493 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30494 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
30496 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30497 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30499 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30500 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30502 #~ msgid "Make"
30503 #~ msgstr "Make"
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30507 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30508 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30509 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30510 #~ "autodetection, this should always work)."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30513 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30514 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30515 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
30516 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30518 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30519 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30521 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30522 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30524 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30525 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30527 #~ msgid ""
30528 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30529 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30530 #~ "packets."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30533 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30535 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30538 #~ "す。"
30540 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30541 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30545 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30546 #~ "the cache."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30549 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30550 #~ "す。"
30552 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30563 #~ "video devices.\n"
30564 #~ "Live Audio input is not supported."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30567 #~ "す。\n"
30568 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30572 #~ "Are you sure you want to continue?"
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30575 #~ "本当にリセットしますか?"
30577 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30578 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30582 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30583 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30584 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30585 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30586 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30587 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30588 #~ "options:</p>\n"
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30591 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30592 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30593 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30594 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30595 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30596 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30600 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30601 #~ "more!\n"
30602 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30603 #~ "platform.\n"
30604 #~ "\n"
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
30607 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
30608 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
30609 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
30610 #~ "で動作します。\n"
30611 #~ "\n"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30615 #~ " "
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
30618 #~ " "
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30622 #~ "\n"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
30625 #~ "\n"
30627 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30628 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30632 #~ "default value is \"admin\"."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
30635 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
30637 #~ msgid "Freebox TV"
30638 #~ msgstr "Freebox TV"
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30642 #~ "scanning directories."
30643 #~ msgstr ""
30644 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
30645 #~ "アライブラリに追加されません。"
30647 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30648 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
30650 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30651 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
30653 #~ msgid "Auto add new medias"
30654 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
30656 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30657 #~ msgstr "電源管理の抑制"
30659 #~ msgid "MCE"
30660 #~ msgstr "MCE"
30662 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30663 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30667 #~ "\"html\"."
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
30670 #~ "ます。"
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30674 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30675 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30678 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
30679 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30683 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30684 #~ "\"local7\"."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
30687 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
30689 #~ msgid "libc memcpy"
30690 #~ msgstr "libc memcpy"
30692 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30693 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
30695 #~ msgid "MMX memcpy"
30696 #~ msgstr "MMX memcpy"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30700 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
30703 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
30705 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30706 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30710 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
30713 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
30719 #~ "ル)"
30721 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30722 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
30724 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30725 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
30732 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30733 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
30735 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30736 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
30738 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30739 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
30741 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30742 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
30744 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30745 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
30747 #~ msgid "Initial command to execute."
30748 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
30750 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30751 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
30753 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30754 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30758 #~ "<left offset> + <top offset>."
30759 #~ msgstr ""
30760 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
30761 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
30763 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30764 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30768 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30769 #~ "means 4/3."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
30772 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
30773 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
30775 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
30778 #~ "す。"
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30782 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30783 #~ "trigger recrop."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
30786 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30790 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
30793 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30797 #~ "black."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
30800 #~ "す。"
30802 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30803 #~ msgstr "除外する率(%)"
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30807 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
30810 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
30812 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30813 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
30815 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30816 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
30818 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30819 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30823 #~ "OSD configuration file."
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
30826 #~ "上書きします。"
30828 #~ msgid ""
30829 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30830 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30831 #~ "time visible."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
30834 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30838 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30839 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30840 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
30843 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
30844 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
30845 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
30847 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30848 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
30850 #~ msgid ""
30851 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
30854 #~ "え可能です。"
30856 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
30859 #~ "る。"
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30863 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30864 #~ "collaboration to create the best free software."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
30867 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
30868 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30872 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30873 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30874 #~ "css\">\n"
30875 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30876 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30877 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30878 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30879 #~ "</style></head><body>\n"
30880 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30881 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30882 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30883 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30884 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30885 #~ msgstr ""
30886 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30887 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30888 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30889 #~ "css\">\n"
30890 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30891 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30892 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30893 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30894 #~ "</style></head><body>\n"
30895 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30896 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30897 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30898 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30899 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30901 #~ msgid "00000; "
30902 #~ msgstr "00000; "
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30906 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30907 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30908 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30909 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30910 #~ "debug message."
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30913 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30914 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30915 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30916 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30917 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30921 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30924 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30926 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30927 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30931 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30932 #~ "vlc-<pid>"
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30935 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30937 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30938 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30940 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30941 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30945 #~ "needs to be restarted."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30949 #~ msgid "Relaunch VLC"
30950 #~ msgstr "VLCの再起動"
30952 #~ msgid ""
30953 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30954 #~ "advanced preferences."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30957 #~ "能です。"
30959 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30960 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30962 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30963 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30965 #~ msgid "Side speakers"
30966 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30968 #~ msgid "Center and subwoofer"
30969 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30971 #~ msgid "S/PDIF"
30972 #~ msgstr "S/PDIF"
30974 #~ msgid "Dump"
30975 #~ msgstr "ダンプ"
30977 #~ msgid "dbus"
30978 #~ msgstr "D-Bus"
30980 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30981 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30985 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30988 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30990 #~ msgid ""
30991 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30992 #~ "on.\n"
30993 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30994 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30995 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30998 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30999 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31000 #~ "ます。\n"
31001 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31002 #~ "ドレスとして指定します。"
31004 #~ msgid "Okay"
31005 #~ msgstr "OK"
31007 #~ msgid "Left front"
31008 #~ msgstr "左フロント"
31010 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31011 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31013 #~ msgid "Exposure"
31014 #~ msgstr "露出"
31016 #~ msgid "Exposure."
31017 #~ msgstr "露出設定"
31019 #~ msgid ""
31020 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31021 #~ "should not change this option manually."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31024 #~ "すべきではありません。"
31026 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31027 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31031 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31034 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31036 #~ msgid ""
31037 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31038 #~ "advantage of them."
31039 #~ msgstr ""
31040 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31041 #~ "を利用できるようにします。"
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31045 #~ "advantage of them."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31048 #~ "用できるようにします。"
31050 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31051 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31055 #~ "advantage of them."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31058 #~ "テージを利用できるようにします。"
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31062 #~ "advantage of them."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31065 #~ "を利用できるようにします。"
31067 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31068 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31072 #~ "advantage of them."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31075 #~ "を利用できるようにします。"
31077 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31078 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31082 #~ "advantage of them."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31085 #~ "ジを利用できるようにします。"
31087 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31088 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31092 #~ "advantage of them."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31095 #~ "ジを利用できるようにします。"
31097 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31098 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31102 #~ "advantage of them."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31105 #~ "テージを利用できるようにします。"
31107 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31108 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31112 #~ "advantage of them."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31115 #~ "テージを利用できるようにします。"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31119 #~ "advantage of them."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31122 #~ "テージを利用できるようにします。"
31124 #~ msgid "Go back in browsing history"
31125 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31127 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31128 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "%s\n"
31132 #~ "Done %s (100.0%%)"
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "%s\n"
31135 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31137 #~ msgid "Alsa"
31138 #~ msgstr "ALSA"
31140 #~ msgid "Avio"
31141 #~ msgstr "AV入出力"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31145 #~ "with n>=0."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31148 #~ "を指定します。(n>=0)"
31150 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31151 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31153 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31154 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31156 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31157 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31163 #~ "ます。"
31165 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31166 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31168 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31169 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31171 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31172 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31176 #~ "supported by all frontends."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31179 #~ "エンドではサポートされていません。"
31181 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31182 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31184 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31185 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31187 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31188 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31190 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31191 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31193 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31194 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31196 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31197 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31199 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31200 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31202 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31203 #~ msgstr ""
31204 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31206 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31207 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31209 #~ msgid "QAM16"
31210 #~ msgstr "QAM16"
31212 #~ msgid "QAM32"
31213 #~ msgstr "QAM32"
31215 #~ msgid "QAM64"
31216 #~ msgstr "QAM64"
31218 #~ msgid "QAM128"
31219 #~ msgstr "QAM128"
31221 #~ msgid "QAM256"
31222 #~ msgstr "QAM256"
31224 #~ msgid "BPSK"
31225 #~ msgstr "BPSK"
31227 #~ msgid "QPSK"
31228 #~ msgstr "QPSK"
31230 #~ msgid "8VSB"
31231 #~ msgstr "8VSB"
31233 #~ msgid "16VSB"
31234 #~ msgstr "16VSB"
31236 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31237 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31239 #~ msgid "2/3"
31240 #~ msgstr "2/3"
31242 #~ msgid "3/4"
31243 #~ msgstr "3/4"
31245 #~ msgid "5/6"
31246 #~ msgstr "5/6"
31248 #~ msgid "7/8"
31249 #~ msgstr "7/8"
31251 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31252 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31254 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31255 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31257 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31258 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31260 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31261 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31263 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31264 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31266 #~ msgid "1/4"
31267 #~ msgstr "1/4"
31269 #~ msgid "1/8"
31270 #~ msgstr "1/8"
31272 #~ msgid "1/16"
31273 #~ msgstr "1/16"
31275 #~ msgid "1/32"
31276 #~ msgstr "1/32"
31278 #~ msgid "2k"
31279 #~ msgstr "2k"
31281 #~ msgid "8k"
31282 #~ msgstr "8k"
31284 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31285 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31287 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31288 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31290 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31291 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31293 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31296 #~ "す。"
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31302 #~ "す。"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31306 #~ msgstr ""
31307 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31308 #~ "す。"
31310 #~ msgid "HTTP ACL"
31311 #~ msgstr "HTTP ACL"
31313 #~ msgid ""
31314 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31315 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31318 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31320 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31321 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31323 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31324 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31326 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31332 #~ "of the new syntax."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
31335 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
31337 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31338 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
31340 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31341 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31345 #~ "constructs (default 0)."
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
31348 #~ "トは0)"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31352 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31353 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
31356 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
31357 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
31359 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31360 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
31362 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31363 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31367 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
31370 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
31371 #~ "使用しません。"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31375 #~ "milliseconds."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
31378 #~ "指定します。"
31380 #~ msgid "Use file memory mapping"
31381 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
31383 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
31387 #~ msgid "MMap"
31388 #~ msgstr "MMap"
31390 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
31393 #~ "す。"
31395 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31396 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
31398 #~ msgid ""
31399 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31400 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31401 #~ msgstr ""
31402 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31403 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
31404 #~ "わりに使用してください。"
31406 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31407 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31411 #~ "the v4l2 driver)."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31417 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
31420 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
31422 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31423 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31427 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
31429 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31430 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31434 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
31437 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
31438 #~ "代わりに使用してください。"
31440 #~ msgid "AUTO"
31441 #~ msgstr "自動"
31443 #~ msgid "READ"
31444 #~ msgstr "READ"
31446 #~ msgid "MMAP"
31447 #~ msgstr "MMAP"
31449 #~ msgid "USERPTR"
31450 #~ msgstr "USERPTR"
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31454 #~ "empty if you don't have one."
31455 #~ msgstr ""
31456 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
31457 #~ "定せずに空のままとします。"
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31461 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
31464 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31468 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
31471 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
31473 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
31477 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31478 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31482 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31483 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
31486 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
31487 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
31489 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31493 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31494 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31498 #~ "calls                 1\n"
31499 #~ "packet assembly info  2\n"
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
31502 #~ "呼び出し:               1\n"
31503 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
31505 #~ msgid "Text is always opaque"
31506 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
31508 #~ msgid "Subpage"
31509 #~ msgstr "サブページ"
31511 #~ msgid "1.00x"
31512 #~ msgstr "1.00x"
31514 #~ msgid "Handlers"
31515 #~ msgstr "ハンドラー"
31517 #~ msgid ""
31518 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31519 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
31522 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
31524 #~ msgid "Export album art as /art"
31525 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31529 #~ "id=<id> URLs."
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
31532 #~ "エクスポートすることを許可します。"
31534 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31535 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31537 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31538 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
31540 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
31544 #~ msgid "Signals"
31545 #~ msgstr "シグナル"
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31549 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31550 #~ "\n"
31551 #~ "This might take a long time."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
31554 #~ "修正を試みますか?\n"
31555 #~ "\n"
31556 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
31558 #~ msgid "Repair"
31559 #~ msgstr "修復する"
31561 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31562 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
31564 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31565 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
31567 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31568 #~ msgstr ""
31569 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
31571 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31572 #~ msgstr ""
31573 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
31574 #~ "す。"
31576 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31577 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
31579 #~ msgid "Blur"
31580 #~ msgstr "ぼかし"
31582 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31583 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
31585 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31586 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
31588 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31589 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
31591 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31592 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
31594 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31595 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
31597 #~ msgid "Adjust Image"
31598 #~ msgstr "画像調整"
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31602 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31603 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31604 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31605 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
31608 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
31609 #~ "行うことが可能です。\n"
31610 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
31611 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31615 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
31618 #~ "します。"
31620 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31621 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31625 #~ "interacted with in this mode."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
31628 #~ "のアイコンは動作しません。"
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31632 #~ "\n"
31633 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31634 #~ "is installed and try again."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
31637 #~ "\n"
31638 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
31639 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
31641 #~ msgid "Add controls to the video window"
31642 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
31644 #~ msgid " State    : Playing %s"
31645 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
31647 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31648 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
31650 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31651 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
31653 #~ msgid "[Boxes]"
31654 #~ msgstr "[ボックス]"
31656 #~ msgid " Logs "
31657 #~ msgstr "ログ"
31659 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31660 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
31662 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31663 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31667 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31668 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31669 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31670 #~ "</p>\n"
31671 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31672 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31673 #~ msgstr ""
31674 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
31675 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
31676 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
31677 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
31678 #~ "スします。</p>\n"
31679 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
31680 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
31682 #~ msgid "Sca&le"
31683 #~ msgstr "スケール (&L)"
31685 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31686 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31690 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
31693 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
31695 #~ msgid "Skins loader demux"
31696 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
31698 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31699 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31703 #~ "readability."
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
31706 #~ "設定します。"
31708 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31709 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31713 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
31716 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31720 #~ "hold."
31721 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
31723 #~ msgid "OSSO"
31724 #~ msgstr "OSSO"
31726 #~ msgid ""
31727 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31728 #~ "notifications are sent locally."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
31731 #~ "送信されます。"
31733 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31734 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
31736 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31737 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
31739 #~ msgid "IPv4 SAP"
31740 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31742 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31743 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
31745 #~ msgid "IPv6 SAP"
31746 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31748 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31749 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
31751 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31752 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
31754 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31755 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31759 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31760 #~ "streams."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
31763 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
31765 #~ msgid "add grain to image"
31766 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
31768 #~ msgid "Embed the overlay"
31769 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
31771 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31772 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
31774 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31775 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
31777 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31778 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
31780 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31781 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
31783 #~ msgid "ID of the video output X window"
31784 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
31786 #~ msgid ""
31787 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31788 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31789 #~ msgstr ""
31790 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
31791 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
31793 #~ msgid "Use shared memory"
31794 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
31796 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31797 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
31799 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31800 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
31802 #~ msgid "Band separator"
31803 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31807 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31808 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31809 #~ "css\">\n"
31810 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31811 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31812 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31813 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31814 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31815 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31816 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31817 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31818 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31819 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31820 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31821 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31822 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31823 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31824 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31825 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31826 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31827 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31830 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31831 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31832 #~ "css\">\n"
31833 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31834 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31835 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31838 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31839 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31841 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31844 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31845 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31846 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31847 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31848 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31849 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31850 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31852 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31853 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
31855 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31861 #~ "progressive"
31862 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31866 #~ "svideo)."
31867 #~ msgstr ""
31868 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31869 #~ "2 = Sビデオ)"
31871 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31872 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31874 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31875 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31877 #~ msgid "IO Method"
31878 #~ msgstr "入出力方法"
31880 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31881 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31883 #~ msgid "iSight Capture Input"
31884 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31886 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31887 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
31889 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
31892 #~ "供します。"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31898 #~ "な設定です。"
31900 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31901 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31905 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31908 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31910 #~ msgid "No suitable decoder module"
31911 #~ msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31915 #~ "there is no way for you to fix this."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
31918 #~ "れを修正する方法はありません。"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31923 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31926 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31930 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31931 #~ msgstr ""
31932 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
31933 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
31935 #~ msgid "Album art policy"
31936 #~ msgstr "アルバムアートのポリシー"
31938 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31939 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
31941 #~ msgid "Manual download only"
31942 #~ msgstr "手動でのダウンロードのみ"
31944 #~ msgid "When track starts playing"
31945 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
31947 #~ msgid "As soon as track is added"
31948 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
31950 #~ msgid "Load Media Library"
31951 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31955 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
31957 #~ msgid "FFmpeg"
31958 #~ msgstr "FFmpeg"
31960 #~ msgid "FFmpeg access"
31961 #~ msgstr "FFmpegアクセス"
31963 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはあります"
31966 #~ "か?"
31968 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31969 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
31971 #~ msgid "TCP address to use"
31972 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31976 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31979 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31980 #~ "い。"
31982 #~ msgid "TCP port to use"
31983 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31985 #~ msgid ""
31986 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31987 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31988 #~ msgstr ""
31989 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31990 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31991 #~ "使用してください。"
31993 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31994 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31998 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31999 #~ msgstr ""
32000 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
32001 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
32003 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32004 #~ msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
32006 #~ msgid "Discard cropping information"
32007 #~ msgstr "クロッピング情報を廃棄"
32009 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32010 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
32012 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32013 #~ msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
32015 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32016 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32018 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32019 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
32021 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32022 #~ msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
32024 #~ msgid "Enable lossless coding"
32025 #~ msgstr "低損失コーディングの有効化"
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32029 #~ "perfect reproduction of the original"
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
32032 #~ "品質に関する設定を無視します。"
32034 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32035 #~ msgstr "矩形のリニアフェーズ"
32037 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32038 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
32040 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32041 #~ msgstr "'P'フレーム間の距離"
32043 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32044 #~ msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
32046 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32047 #~ msgstr "モーション補正ブロックの幅"
32049 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32050 #~ msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
32052 #~ msgid "Block overlap (%)"
32053 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
32055 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32056 #~ msgstr ""
32057 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
32059 #~ msgid "xblen"
32060 #~ msgstr "水平ブロック長"
32062 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32063 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
32065 #~ msgid "yblen"
32066 #~ msgstr "垂直ブロック長"
32068 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32069 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
32071 #~ msgid "Motion vector precision"
32072 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
32074 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32075 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
32077 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32078 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32082 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
32085 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
32087 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32088 #~ msgstr "空間パーティショニングを有効化"
32090 #~ msgid "cycles per degree"
32091 #~ msgstr "各段階のサイクル数"
32093 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32094 #~ msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
32096 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32097 #~ msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
32099 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32100 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
32102 #~ msgid "Jump to time"
32103 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
32105 #~ msgid "Open CrashLog..."
32106 #~ msgstr "クラッシュログを開く..."
32108 #~ msgid "Don't Send"
32109 #~ msgstr "送信しない"
32111 #~ msgid "VLC crashed previously"
32112 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32116 #~ "\n"
32117 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32118 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32119 #~ "URL of a network stream, ..."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
32122 #~ "\n"
32123 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
32124 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
32125 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
32127 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32128 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32132 #~ "information."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
32135 #~ "ん。"
32137 #~ msgid "Don't ask again"
32138 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
32140 #~ msgid "No CrashLog found"
32141 #~ msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
32143 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32144 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
32146 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32147 #~ msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32151 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
32154 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
32156 #~ msgid "Open BDMV folder"
32157 #~ msgstr "BDMVフォルダーを開く"
32159 #~ msgid "Album art download policy"
32160 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
32162 #~ msgid "Output module"
32163 #~ msgstr "出力モジュール"
32165 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32166 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32170 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32172 #~ msgid "Get more extensions from"
32173 #~ msgstr "エクステンションの取得"
32175 #~ msgid "Under the Video"
32176 #~ msgstr "ビデオの下側"
32178 #~ msgid "&Help..."
32179 #~ msgstr "ヘルプ (&H)..."
32181 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32182 #~ msgstr "オーディオトラックに同期"
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32186 #~ "track on the audio track."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
32189 #~ "したり、複製したりします。"
32191 #~ msgid ""
32192 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32193 #~ "encoding rate."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレー"
32196 #~ "ムを取りこぼします。"
32198 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32199 #~ msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32203 #~ "should be separated with ':'."
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
32206 #~ "します。"
32208 #~ msgid "Alarm"
32209 #~ msgstr "アラーム"
32211 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
32214 #~ "有り)"
32216 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32217 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
32219 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32220 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
32222 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32223 #~ msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
32225 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32226 #~ msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32230 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32231 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32232 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32233 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32234 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32235 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32236 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32237 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
32240 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
32241 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
32242 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
32243 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
32244 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
32245 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
32246 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
32247 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
32249 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32250 #~ msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
32252 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32253 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32255 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32256 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32260 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32261 #~ "results."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
32264 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
32265 #~ "す。"
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "Add a subtitle file"
32269 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32271 #~ msgid "Album art download policy:"
32272 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
32274 #~ msgid "Configure Media Library"
32275 #~ msgstr "メディアライブラリの設定"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32279 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Subtitles codecs"
32283 #~ msgstr "字幕コーデック"
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32287 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "General Input"
32291 #~ msgstr "一般"
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "CPU features"
32295 #~ msgstr "機能・特徴"
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Chroma modules settings"
32299 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32303 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Encoders settings"
32307 #~ msgstr "設定の変更"
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
32314 #~ "な設定です。"
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Dialog providers settings"
32318 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32322 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32327 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32328 #~ msgstr ""
32329 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
32330 #~ "ルやファイル名を指定します。"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32334 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Quick &Open File..."
32338 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "&Bookmarks"
32342 #~ msgstr "ブックマーク"
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Fetch Information"
32346 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Sort"
32350 #~ msgstr "並べ替え"
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "No Repeat"
32354 #~ msgstr "リピート"
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Add to Media Library"
32358 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "Advanced Open..."
32362 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Open Play&list..."
32366 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Search Filter"
32370 #~ msgstr "ストリームフィルター"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Image clone"
32374 #~ msgstr "画像クロマ"
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Clone the image"
32378 #~ msgstr "メッセージをクリア"
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Magnification"
32382 #~ msgstr "拡大/ズーム"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Image colors inversion"
32386 #~ msgstr "色反転"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid ""
32390 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
32393 #~ "た。\n"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Force mono audio"
32397 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32401 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Default audio volume"
32405 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid ""
32409 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32410 #~ "from 0 to 1024."
32411 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32415 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Audio output channels mode"
32419 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Audio visualizations "
32423 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Subtitles track"
32427 #~ msgstr "字幕トラック"
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Subtitles track ID"
32431 #~ msgstr "字幕トラックID"
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32435 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid ""
32439 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32440 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32441 #~ msgstr ""
32442 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
32443 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
32444 #~ "ます。"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid ""
32448 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32449 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Control SAP flow"
32455 #~ msgstr "制御"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Memory copy module"
32459 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "Data search path"
32463 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32467 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32472 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32473 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32474 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32475 #~ "already running instance or enqueue it."
32476 #~ msgstr ""
32477 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
32478 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
32479 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
32480 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
32481 #~ "トにキューイングされます。"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "One instance when started from file"
32485 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32489 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32493 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Leave fullscreen"
32497 #~ msgstr "全画面表示の解除"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32501 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Increase scale factor."
32505 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Decrease scale factor."
32509 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32513 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Show interface"
32517 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Hide interface"
32521 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32525 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32529 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32533 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32537 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Select current widget"
32541 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "CPU"
32545 #~ msgstr "TCP"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32549 #~ msgstr "Greek, Modern"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32553 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Aspect-ratio"
32557 #~ msgstr "アスペクト比"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32561 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32565 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "GSM Audio"
32569 #~ msgstr "オーディオ"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32573 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32577 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Bluray menus"
32581 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
32587 #~ "ます。"
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32591 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32596 #~ "not have it."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32599 #~ "にはインストールされていません。"
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32603 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32608 #~ "not have it."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
32611 #~ "にはインストールされていません。"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Blu-Ray error"
32615 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "dc1394 input"
32619 #~ msgstr "オーディオ入力"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32623 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32628 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
32631 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Refresh list"
32635 #~ msgstr "リストの再表示"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
32641 #~ "い。"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32651 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32652 #~ msgstr ""
32653 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
32654 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32658 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "collapse"
32662 #~ msgstr "折り畳む"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "expand"
32666 #~ msgstr "展開"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Coffee pot control"
32670 #~ msgstr "制御のリセット"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Coffee pot"
32674 #~ msgstr "キューポイント"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Auto Connection"
32678 #~ msgstr "自動接続"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Active TCP connection"
32682 #~ msgstr "自動接続"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "RTMP stream output"
32686 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "PVR video device"
32690 #~ msgstr "ビデオデバイス"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "PVR radio device"
32694 #~ msgstr "ラジオデバイス"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Norm"
32698 #~ msgstr "通常"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32702 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Framerate"
32706 #~ msgstr "フレームレート"
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "B Frames"
32710 #~ msgstr "フレーム"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Bitrate peak"
32714 #~ msgstr "ビットレート"
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Bitrate mode"
32718 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "Audio bitmask"
32722 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32726 #~ msgstr "オーディオ音量"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Channel"
32730 #~ msgstr "チャンネル"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "PVR"
32734 #~ msgstr "VDR"
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "RTMP input"
32738 #~ msgstr "FTP入力"
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32742 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "SFTP user name"
32746 #~ msgstr "FTPユーザー名"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "SFTP password"
32750 #~ msgstr "FTPパスワード"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
32756 #~ "す)"
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
32762 #~ "ます)"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
32768 #~ "します。"
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Backlight compensation."
32772 #~ msgstr "逆光補正"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Tuner id"
32776 #~ msgstr "チューナーカード"
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32780 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32784 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Video4Linux2"
32788 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32792 #~ msgstr "Video4Linux入力"
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32796 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32800 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32804 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32808 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid ""
32812 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32813 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32814 #~ msgstr ""
32815 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
32816 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
32817 #~ "い。"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32821 #~ msgstr "使用するTCPポート"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32826 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32827 #~ msgstr ""
32828 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
32829 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
32830 #~ "使用してください。"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32834 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32838 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32842 #~ msgstr "無音アラームの送信"
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32846 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32850 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32854 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32858 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Feedback Gain"
32862 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32866 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32870 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32874 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32879 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32880 #~ "pass-through is active."
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
32883 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
32884 #~ "メーターは無視されます。"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32889 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
32892 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
32893 #~ "す。"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Open Sound System"
32897 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "OSS DSP device"
32901 #~ msgstr "DVDデバイス"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32905 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Audio device"
32909 #~ msgstr "オーディオデバイス"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Default Audio Device"
32913 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32917 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32922 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32923 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32924 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
32927 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
32928 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
32929 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32934 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32935 #~ msgstr ""
32936 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
32937 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
32938 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "Low resolution decoding"
32942 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid ""
32946 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32947 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32948 #~ "(default: main)"
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
32951 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
32952 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
32953 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32958 #~ "encoder:\n"
32959 #~ "%s.\n"
32960 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32961 #~ "distribution.\n"
32962 #~ "\n"
32963 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32964 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
32967 #~ "いるようです。:\n"
32968 #~ "%s.\n"
32969 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
32970 #~ "さい。\n"
32971 #~ "\n"
32972 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
32973 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32977 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32981 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Subtitles justification"
32985 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32989 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32994 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32999 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
33002 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33006 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
33012 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "normal"
33016 #~ msgstr "通常"
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "all"
33020 #~ msgstr "タイル表示"
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "spatial"
33024 #~ msgstr "空間的"
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "temporal"
33028 #~ msgstr "時間的"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33032 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Volume %d%%"
33036 #~ msgstr "音量 %ld%%"
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33040 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33044 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33048 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33052 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33056 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33060 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33064 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33068 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33072 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33076 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33080 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33084 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33088 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33092 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33096 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33100 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33104 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Force interleaved method."
33108 #~ msgstr "インターリーブ使用"
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid ""
33112 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33113 #~ "correctly.\n"
33114 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33115 #~ "an index in memory.\n"
33116 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33117 #~ "What do you want to do ?"
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
33120 #~ "ん。\n"
33121 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
33122 #~ "的に修復することが可能です。\n"
33123 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
33124 #~ "どうしますか?"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Classic rock"
33128 #~ msgstr "クラッシックロック"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Death metal"
33132 #~ msgstr "デスメタル"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Sound clip"
33136 #~ msgstr "サウンドクリップ"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Alternative rock"
33140 #~ msgstr "オルタナティブロック"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Instrumental pop"
33144 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Instrumental rock"
33148 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Southern rock"
33152 #~ msgstr "Southern Rock"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Christian rap"
33156 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Pop/funk"
33160 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "New wave"
33164 #~ msgstr "ニューウェーブ"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Acid punk"
33168 #~ msgstr "アシッドパンク"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Acid jazz"
33172 #~ msgstr "アシッドジャズ"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Rock & roll"
33176 #~ msgstr "ロックンロール"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Hard rock"
33180 #~ msgstr "ハードロック"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33184 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid ""
33188 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33189 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33190 #~ msgstr ""
33191 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
33192 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Text subtitles parser"
33196 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Frames per second"
33200 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Subtitles delay"
33204 #~ msgstr "字幕の遅延"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Subtitles format"
33208 #~ msgstr "字幕の形式"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Subtitles description"
33212 #~ msgstr "字幕の説明"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Silent mode"
33216 #~ msgstr "クワイエットモード"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "CAPMT System ID"
33220 #~ msgstr "システムID"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Filename of dump"
33224 #~ msgstr "ファイル名"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Append"
33228 #~ msgstr "外観"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33233 #~ "not be overwritten."
33234 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Dump buffer size"
33238 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33243 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Image file"
33247 #~ msgstr "画像タイル"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Transparency of the image"
33251 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid ""
33255 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33256 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33257 #~ "opacity)"
33258 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33262 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33266 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid ""
33270 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33271 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33272 #~ "e.g. 6=top-right)."
33273 #~ msgstr ""
33274 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
33275 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33279 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Render text or image"
33283 #~ msgstr "テレテキストのページ"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33287 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Commands"
33291 #~ msgstr "Command+"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33295 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33299 #~ msgstr "メインインターフェース"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33303 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33307 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33311 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33315 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33319 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33323 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Capture Device"
33327 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Frames per Second:"
33331 #~ msgstr "フレーム数/秒"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Subscreen left:"
33335 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Subscreen top:"
33339 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Subscreen width:"
33343 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Subscreen height:"
33347 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Image width:"
33351 #~ msgstr "画像の幅"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Image height:"
33355 #~ msgstr "画像の高さ"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Load subtitles file:"
33359 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Subtitles encoding"
33363 #~ msgstr "字幕のエンコード"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Subtitles alignment"
33367 #~ msgstr "字幕の位置"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "SAP announce"
33371 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "RTSP announce"
33375 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "HTTP announce"
33379 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "HTML Playlist"
33383 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "General Audio Settings"
33387 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "General Video Settings"
33391 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33395 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33399 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Input & Codecs"
33403 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Input & Codec settings"
33407 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Enable Audio"
33411 #~ msgstr "オーディオの有効化"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "HTTP Proxy"
33415 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Font Color"
33419 #~ msgstr "フォントの色"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Font Size"
33423 #~ msgstr "フォントサイズ"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Subtitle Languages"
33427 #~ msgstr "字幕の言語"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33431 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Force Bold"
33435 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Outline Color"
33439 #~ msgstr "アウトラインの色"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Enable Video"
33443 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33447 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Subtitles speed:"
33451 #~ msgstr "字幕速度:"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33455 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33460 #~ "Set 0 to disable."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
33463 #~ "0を設定すると無効化します。"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33468 #~ "Set 0 to disable."
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
33471 #~ "0を設定すると無効化します。"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33476 #~ "to their content and this value.\n"
33477 #~ "Set 0 to disable."
33478 #~ msgstr ""
33479 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
33480 #~ "0を設定すると無効化します。"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "SAP Announce"
33484 #~ msgstr "SAPアナウンス"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid ""
33488 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33489 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33490 #~ "\n"
33491 #~ "Correct your selection and try again."
33492 #~ msgstr ""
33493 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
33494 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
33495 #~ "\n"
33496 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33500 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "  [Incoming]"
33504 #~ msgstr "+-[入力方向]"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33508 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33512 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33516 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33520 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33524 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33528 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33532 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33536 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33540 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33544 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33548 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33552 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "  [Streaming]"
33556 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33560 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33564 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33568 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33572 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33576 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Show playlist"
33590 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Open subtitles file"
33594 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Preamp\n"
33598 #~ msgstr "プリアンプ"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid " dB"
33602 #~ msgstr "dB"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Enable spatializer"
33606 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Radio device name"
33610 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "TV (digital)"
33614 #~ msgstr "TV - デジタル"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Add to playlist"
33618 #~ msgstr "プレイリストに追加"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Clear playlist"
33622 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Icon View"
33626 #~ msgstr "表示"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Detailed View"
33630 #~ msgstr "詳細リスト"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "List View"
33634 #~ msgstr "メディア ビュー"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "PictureFlow View "
33638 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33642 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Hotkey for "
33646 #~ msgstr "ホットキー"
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Press the new keys for "
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "新しいキーを入力してください\n"
33652 #~ "\"%@\""
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33656 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33660 #~ msgstr "字幕 / OSD"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Input && Codecs"
33664 #~ msgstr "入力 / コーデック"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Allow downloading media information"
33668 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33672 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Save and Continue"
33676 #~ msgstr "続ける"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Compiler: "
33680 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Copyright (C) "
33684 #~ msgstr "著作権"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "&Codec"
33688 #~ msgstr "コーデック"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "&Convert"
33692 #~ msgstr "変換"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "&Convert / Save"
33696 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33700 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Subtitles Files"
33704 #~ msgstr "字幕ファイル"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid ""
33708 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33709 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33710 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33711 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
33714 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
33715 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
33716 #~ "を行ってください。\n"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "&Tools"
33720 #~ msgstr "ツール (&O)"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33724 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Audio &Channels"
33728 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "&Subtitles Track"
33732 #~ msgstr "字幕トラック"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "&Navigation"
33736 #~ msgstr "ナビゲーション"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Tools"
33740 #~ msgstr "ツール (&O)"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33744 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Show VLC media player"
33748 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Advanced options"
33752 #~ msgstr "詳細設定オプション"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33756 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "French TV"
33760 #~ msgstr "French"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33764 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33768 #~ msgstr "除外する拡張子"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33772 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Username for the database"
33776 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Password for the database"
33780 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Port for the database"
33784 #~ msgstr "元画像のクロマ"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33788 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33792 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "OSD configuration importer"
33796 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33800 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "SQLite database module"
33804 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Title format string"
33808 #~ msgstr "字幕の形式"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33812 #~ msgstr "再生中"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Flip vertical position"
33816 #~ msgstr "垂直方向反転"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33820 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Vertical offset"
33824 #~ msgstr "垂直方向反転"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Shadow offset"
33828 #~ msgstr "影の不透明度"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "XOSD interface"
33832 #~ msgstr "Qtインターフェース"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Blu-Ray"
33836 #~ msgstr "ブルーレイ"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Decompression"
33840 #~ msgstr "LZMA解凍"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Command UDP port"
33844 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Disable ES id"
33848 #~ msgstr "無効"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Enable ES id"
33852 #~ msgstr "ビデオの有効化"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33856 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Sizes"
33860 #~ msgstr "サイズ"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33864 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Command"
33868 #~ msgstr "Command+"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "GOP size"
33872 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33876 #~ msgstr ""
33877 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Quantizer scale"
33881 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33885 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Mute audio"
33889 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33893 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Audio Language"
33897 #~ msgstr "オーディオ言語"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Subtitles encoder"
33901 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid ""
33905 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33906 #~ "associated options)."
33907 #~ msgstr ""
33908 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33912 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Edge Weightning"
33916 #~ msgstr "縁の重み"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Darkness Limit"
33920 #~ msgstr "暗さの下限"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33924 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Automatic cropping"
33928 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33932 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33936 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Manual ratio"
33940 #~ msgstr "彩度"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Number of images for change"
33944 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Number of lines for change"
33948 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Number of non black pixels "
33952 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Luminance threshold "
33956 #~ msgstr "フィルター閾値"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Crop video filter"
33960 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Cropping failed"
33964 #~ msgstr "接続に失敗しました"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33968 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33972 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Configuration file"
33976 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
33982 #~ "可能です。"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Menu position"
33986 #~ msgstr "テキストの位置"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33991 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33992 #~ "eg. 6 = top-right)."
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
33995 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Menu timeout"
33999 #~ msgstr "タイムアウト"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Menu update interval"
34003 #~ msgstr "保護間隔"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid ""
34007 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34008 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34009 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34010 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
34013 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
34014 #~ "(255)です。"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "On Screen Display menu"
34018 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34022 #~ msgstr ""
34023 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid ""
34027 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34028 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
34031 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Change subtitles delay"
34035 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Enable desktop mode "
34039 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34043 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34048 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34049 #~ "%<PRIu32>.\n"
34050 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34051 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34052 #~ msgstr ""
34053 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
34054 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
34055 #~ "い。\n"
34056 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
34057 #~ "ります。"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Stream Name"
34061 #~ msgstr "ストリーム名"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Video Codec"
34065 #~ msgstr "ビデオコーデック"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Audio Codec"
34069 #~ msgstr "オーディオコーデック"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Subtitle Codec"
34073 #~ msgstr "字幕コーデック"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Output Method"
34077 #~ msgstr "出力>>方法"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Video Bit Rate"
34081 #~ msgstr "ビデオビットレート"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34085 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34089 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "MUX Options"
34093 #~ msgstr "MUXオプション"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Video Scale"
34097 #~ msgstr "ビデオスケール"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Output Port"
34101 #~ msgstr "出力ポート"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Output Destination"
34105 #~ msgstr "出力先"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Output File"
34109 #~ msgstr "出力ファイル"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Input Media"
34113 #~ msgstr "入力メディア"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "File Name"
34117 #~ msgstr "ファイル名"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Rows:"
34121 #~ msgstr "行"
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "x offset"
34125 #~ msgstr "Xオフセット"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "row border"
34129 #~ msgstr "行の境界"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "width"
34133 #~ msgstr "幅"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Columns:"
34137 #~ msgstr "列"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "y offset"
34141 #~ msgstr "Xオフセット"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "column border"
34145 #~ msgstr "列の境界"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "height"
34149 #~ msgstr "高さ"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34153 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Preamp: "
34157 #~ msgstr "プリアンプ:"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Licence"
34161 #~ msgstr "ライセンス"
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Verbosity:"
34165 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Add a subtitles file"
34169 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34173 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Select the subtitles file"
34177 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Destinations"
34181 #~ msgstr "出力用URL"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Group name"
34185 #~ msgstr "グループパケット"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34189 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Instances"
34193 #~ msgstr "インストール"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34197 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34201 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Subtitles Language"
34205 #~ msgstr "字幕の言語"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34209 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Subtitles effects"
34213 #~ msgstr "字幕の効果"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34217 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Black slot"
34221 #~ msgstr "ブラックスロット"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Video Filters..."
34225 #~ msgstr "ビデオファイル"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Relaunch required"
34229 #~ msgstr "SDPが必要"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34233 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34237 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Front speakers"
34241 #~ msgstr "フォントプロパティ"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Rear speakers"
34245 #~ msgstr "リアセンター"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "ALSA device"
34249 #~ msgstr "DVDデバイス"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Session groupname"
34253 #~ msgstr "セッション名"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Default Volume"
34257 #~ msgstr "最大音量"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Open a Media"
34261 #~ msgstr "メディアを開く"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "&Open a Media"
34265 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Display on &Desktop"
34269 #~ msgstr "表示解像度"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34273 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Clear Menu"
34277 #~ msgstr "メディアメニュー"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "RTSP host address"
34281 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Media Browser"
34285 #~ msgstr "メディア 進む"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Left rear"
34289 #~ msgstr "左"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Right rear"
34293 #~ msgstr "右"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid ""
34297 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34298 #~ "master shared secret key."
34299 #~ msgstr ""
34300 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
34301 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
34307 #~ "の16進文字列で指定します。"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid ""
34311 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34312 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34313 #~ "5=left front)"
34314 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid ""
34318 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34319 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34320 #~ msgstr ""
34321 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
34322 #~ "最速のものは低品質です。"
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid ""
34326 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34327 #~ "1)."
34328 #~ msgstr ""
34329 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34334 #~ "the group of pictures"
34335 #~ msgstr ""
34336 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34340 #~ msgstr "ローパスフィルター"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid ""
34344 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34345 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34346 #~ msgstr ""
34347 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
34348 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid ""
34352 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34353 #~ "synchronization."
34354 #~ msgstr ""
34355 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
34356 #~ "ます。"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Duration in second"
34360 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid ""
34364 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34365 #~ "means an unlimited play time."
34366 #~ msgstr ""
34367 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
34368 #~ "す。"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Composr"
34372 #~ msgstr "作曲"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34377 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
34380 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
34381 #~ "い。"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid ""
34385 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34386 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34387 #~ "releases."
34388 #~ msgstr ""
34389 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
34390 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid ""
34394 #~ "Any device is not selected.\n"
34395 #~ "\n"
34396 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34397 #~ "."
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
34400 #~ "\n"
34401 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Override parametters"
34405 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34409 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Previous/Backward"
34413 #~ msgstr "前 / 戻る"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Next/Forward"
34417 #~ msgstr "次 / 進む"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34421 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid ""
34425 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
34426 #~ "disabled to prevent burning screen."
34427 #~ msgstr ""
34428 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
34429 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid ""
34433 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34434 #~ "master shared secret key."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
34437 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34442 #~ "announced if you choose to use SAP."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
34445 #~ "定します。"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid ""
34449 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34450 #~ "output."
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34453 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34454 #~ "す。"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Live Update"
34458 #~ msgstr "更新"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "1/2"
34462 #~ msgstr "F12"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "2"
34466 #~ msgstr "F2"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "4"
34470 #~ msgstr "F4"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34474 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid ""
34478 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34479 #~ "varies."
34480 #~ msgstr ""
34481 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
34482 #~ "でしょう。"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Rewind"
34486 #~ msgstr "メディア 戻す"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Input Settings not saved"
34490 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "&Update"
34494 #~ msgstr "更新"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Simple XML Parser"
34498 #~ msgstr "シンプルな設定"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Elasped time"
34502 #~ msgstr "経過時間"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Viewer"
34506 #~ msgstr "表示"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Library"
34510 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "No"
34514 #~ msgstr "いいえ (&N)"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Full Screen"
34518 #~ msgstr "全画面表示"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Easy Stream"
34522 #~ msgstr "ストリーム"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Seek Time"
34526 #~ msgstr "メディア 時間"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34530 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Create Stream"
34534 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Media File"
34538 #~ msgstr "メディアファイル"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Capture Screen"
34542 #~ msgstr "キャプチャーモード"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Close"
34546 #~ msgstr "閉じる (&C)"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Error!"
34550 #~ msgstr "エラー"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Create Mosaic"
34554 #~ msgstr "作成"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34558 #~ msgstr "スピーカ設定"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Remove Stream"
34562 #~ msgstr "選択されたものを削除"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Create New Stream"
34566 #~ msgstr "変換とストリーミング"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Delete All Streams"
34570 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34574 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Refresh Streams"
34578 #~ msgstr "再描画時間"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Enqueue"
34582 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid ""
34586 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34587 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34588 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34589 #~ msgstr ""
34590 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
34591 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
34592 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34596 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Quiet mode."
34600 #~ msgstr "クワイエットモード"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Preload Directory"
34604 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Motion blue"
34608 #~ msgstr "モーションぼかし"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Effect"
34612 #~ msgstr "エフェクト"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Zoom playlist"
34616 #~ msgstr "プレイリスト"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "key"
34620 #~ msgstr "ホットキー"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Telnet Interface"
34624 #~ msgstr "インターフェース"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Web Interface"
34628 #~ msgstr "インターフェース"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Audio output saved volume"
34632 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid ""
34636 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34637 #~ "DISPLAY environment variable."
34638 #~ msgstr ""
34639 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34640 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34645 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Video output filter module"
34651 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "UDP port"
34655 #~ msgstr "SFTPポート"
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34659 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34663 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34668 #~ "routing table."
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
34671 #~ "を上書きします。"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Force IPv6"
34675 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34679 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Force IPv4"
34683 #~ msgstr "プロファイルを強制"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34687 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34691 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34695 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34699 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34703 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid ""
34707 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34708 #~ "history."
34709 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid ""
34713 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34714 #~ "history."
34715 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34719 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Caching value in ms"
34723 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid ""
34727 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34728 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid ""
34732 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34735 #~ "す。"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34739 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Inversion mode"
34743 #~ msgstr "転送モード"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Budget mode"
34747 #~ msgstr "クワイエットモード"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "LNB voltage"
34751 #~ msgstr "高いLNB電圧"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "22 kHz tone"
34755 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Transponder FEC"
34759 #~ msgstr "入れ替え"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34763 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34767 #~ msgstr "保護間隔"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34771 #~ msgstr "転送モード"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34775 #~ msgstr "階層モード"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34779 #~ msgstr "衛星の仰角"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34783 #~ msgstr "衛星の仰角"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34787 #~ msgstr "DirectShow入力"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid ""
34791 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34792 #~ "milliseconds."
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34795 #~ "す。"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid ""
34799 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34800 #~ "milliseconds."
34801 #~ msgstr ""
34802 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34803 #~ "す。"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid ""
34807 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34810 #~ "す。"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "HTTP password"
34814 #~ msgstr "FTPパスワード"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Certificate file"
34818 #~ msgstr "証明書の表示"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Private key file"
34822 #~ msgstr "AESキーファイル"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Root CA file"
34826 #~ msgstr "ファイルを選択する"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "CRL file"
34830 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34834 #~ msgstr "入力は変更されました"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Invalid polarization"
34838 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34842 #~ msgstr ""
34843 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34844 #~ "す。"
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34849 #~ "milliseconds."
34850 #~ msgstr ""
34851 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34852 #~ "す。"
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid ""
34856 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34857 #~ msgstr ""
34858 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34859 #~ "す。"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Fake"
34863 #~ msgstr "疑似TTY"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Fake video input"
34867 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34871 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Directory input"
34875 #~ msgstr "DirectShow入力"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34880 #~ msgstr ""
34881 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34882 #~ "す。"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid ""
34886 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34887 #~ "milliseconds."
34888 #~ msgstr ""
34889 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34890 #~ "す。"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid ""
34894 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34897 #~ "す。"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34901 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Max number of redirection"
34905 #~ msgstr "接続最大数"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid ""
34909 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34910 #~ msgstr ""
34911 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34912 #~ "す。"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34916 #~ msgstr "メモリー入力"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid ""
34920 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34921 #~ msgstr ""
34922 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34923 #~ "す。"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34927 #~ msgstr ""
34928 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34929 #~ "す。"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid ""
34933 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34934 #~ msgstr ""
34935 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34936 #~ "す。"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34941 #~ "milliseconds."
34942 #~ msgstr ""
34943 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34944 #~ "す。"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid ""
34948 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34951 #~ "す。"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34955 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34959 #~ msgstr ""
34960 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34965 #~ msgstr ""
34966 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34967 #~ "す。"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid ""
34971 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34972 #~ "milliseconds."
34973 #~ msgstr ""
34974 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34975 #~ "す。"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34980 #~ msgstr ""
34981 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34982 #~ "す。"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34987 #~ msgstr ""
34988 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34989 #~ "す。"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid ""
34993 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34994 #~ msgstr ""
34995 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34996 #~ "す。"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid ""
35000 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35001 #~ msgstr ""
35002 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35003 #~ "す。"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid ""
35007 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35008 #~ msgstr ""
35009 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35010 #~ "す。"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid ""
35014 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35015 #~ "device will be used."
35016 #~ msgstr ""
35017 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
35018 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid ""
35022 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35023 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35024 #~ msgstr ""
35025 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
35026 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Audio Channel"
35030 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Brightness of the video input."
35034 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Color of the video input."
35038 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35042 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35046 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Decimation"
35050 #~ msgstr "出力用URL"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Quality of the stream."
35054 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Video4Linux"
35058 #~ msgstr "Video4Linux入力"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35062 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35066 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35070 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35074 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35078 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35082 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Do white balance"
35086 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35090 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35094 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35098 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Auto gain"
35102 #~ msgstr "オーディオゲイン"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid ""
35106 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35107 #~ "driver)."
35108 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35112 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35116 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Horizontal centering"
35120 #~ msgstr "水平方向反転"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Vertical centering"
35124 #~ msgstr "垂直方向反転"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid ""
35128 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35129 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35133 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Balance"
35137 #~ msgstr "青色のバランス"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35141 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35145 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35149 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35153 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid ""
35157 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35158 #~ msgstr ""
35159 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35160 #~ "す。"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35164 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35168 #~ msgstr ""
35169 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35170 #~ "す。"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35174 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35178 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35182 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "default"
35186 #~ msgstr "デフォルト"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid "No Audio Device"
35190 #~ msgstr "オーディオデバイス"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35194 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Unknown soundcard"
35198 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35202 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35206 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35210 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Reload image file"
35214 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid ""
35218 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35219 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35223 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35227 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Lock function"
35231 #~ msgstr "取得機能"
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid ""
35235 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35236 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35237 #~ msgstr ""
35238 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
35239 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Unlock function"
35243 #~ msgstr "取得機能"
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35247 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35251 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Memory video decoder"
35255 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35259 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid "Enable debug"
35263 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid ""
35267 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35268 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35269 #~ "frame appropriately."
35270 #~ msgstr ""
35271 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
35272 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
35273 #~ " - なし: 無効化\n"
35274 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
35275 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Host address"
35279 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid ""
35283 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35284 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35285 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35286 #~ msgstr ""
35287 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
35288 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
35289 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
35290 #~ "ださい。"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35294 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "HTTP"
35298 #~ msgstr "HTTP(S)"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35302 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "HTTP SSL"
35306 #~ msgstr "HTTP(S)"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35310 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "VLM remote control interface"
35314 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35318 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35322 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35326 #~ msgstr "FFmpeg"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "AVI Index"
35330 #~ msgstr "インデックス"
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Don't repair"
35334 #~ msgstr "送信しない"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid ""
35338 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35339 #~ "value should be set in millisecond units."
35340 #~ msgstr ""
35341 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
35342 #~ "す。"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35347 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
35350 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35354 #~ msgstr "字幕(拡張)"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "CSA ck"
35358 #~ msgstr "CSAキー"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Fast Forward"
35362 #~ msgstr "少し進む"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Extended controls"
35366 #~ msgstr "制御のリセット"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "General editing filters"
35370 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Distortion filters"
35374 #~ msgstr "出力ファイル:"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Image cropping"
35378 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35382 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35386 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Audio Filter"
35390 #~ msgstr "オーディオフィルター"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "About the video filters"
35394 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Controller..."
35398 #~ msgstr "制御"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Equalizer..."
35402 #~ msgstr "イコライザー"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Extended Controls..."
35406 #~ msgstr "拡張パネル"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Volume: %d%%"
35410 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35414 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35419 #~ "This feature can be disabled here."
35420 #~ msgstr ""
35421 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
35422 #~ "とが可能です。"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "No device connected"
35426 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Screen Capture Input"
35430 #~ msgstr "画面キャプチャー"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35434 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35438 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "1 item"
35442 #~ msgstr "%i 項目"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Empty Folder"
35446 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Default Server Port"
35450 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35454 #~ msgstr "インターフェース設定"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35458 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35462 #~ msgstr "オーディオ設定"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35466 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35470 #~ msgstr "ホットキー設定"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid " State    : Paused %s"
35474 #~ msgstr "      %s: %s"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid " Help "
35478 #~ msgstr "ヘルプ"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35482 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "     a           Volume Up"
35486 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35490 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35494 #~ msgstr "その他"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid " Information "
35498 #~ msgstr "情報"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "No item currently playing"
35502 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid " Browse "
35506 #~ msgstr " 参照 "
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid " Stats "
35510 #~ msgstr "統計"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35514 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid " Playlist (By category) "
35518 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Input caching:"
35522 #~ msgstr "入力は変更されました"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35526 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "&Extra Metadata"
35530 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "&Codec Details"
35534 #~ msgstr "コーデックの詳細"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "&Statistics"
35538 #~ msgstr "統計"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "C&lear"
35542 #~ msgstr "クリア"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Verbosity Level"
35546 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Message filter"
35550 #~ msgstr "シーンフィルター"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35554 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35558 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35562 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35566 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "&Streaming..."
35570 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35574 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Sna&pshot"
35578 #~ msgstr "スナップショット"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35582 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Configure podcasts..."
35586 #~ msgstr "ホットキーの設定"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Dummy interface function"
35590 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Dummy demux function"
35594 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Dummy decoder function"
35598 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Dump decoder function"
35602 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Dummy encoder function"
35606 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Dummy audio output function"
35610 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Dummy video output function"
35614 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Stats video output function"
35618 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Font Effect"
35622 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Fat Outline"
35626 #~ msgstr "アウトラインフォント"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35630 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Lua Interface Module"
35634 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35638 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35642 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Server"
35646 #~ msgstr "サービス"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35650 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid ""
35654 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35655 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35656 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35657 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35658 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35659 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35660 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35661 #~ msgstr ""
35662 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
35663 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
35664 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
35665 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
35666 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
35667 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
35668 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
35669 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
35670 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Use SAP cache"
35674 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid ""
35678 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35679 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35680 #~ msgstr ""
35681 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
35682 #~ "の該当アダプターを使用します。"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "HD1000 video output"
35686 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35690 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35694 #~ msgstr ""
35695 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
35696 #~ "は/dev/fb0)"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid ""
35700 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35701 #~ "N770/N8xx hardware)."
35702 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35706 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35710 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "OpenGL Provider"
35714 #~ msgstr "フォルダーを開く"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Snapshot width"
35718 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35722 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Snapshot height"
35726 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35730 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid ""
35734 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35735 #~ "\"RV32\")."
35736 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Snapshot output"
35740 #~ msgstr "スナップショット"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "SVGAlib video output"
35744 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35748 #~ msgstr ""
35749 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
35750 #~ "場合は20です。"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "Enable peaks"
35754 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35756 #, fuzzy
35757 #~ msgid "Enable bands"
35758 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35760 #, fuzzy
35761 #~ msgid "Enable base"
35762 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "Font size:"
35766 #~ msgstr "フォントサイズ"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Text alignment:"
35770 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35774 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Default port (server mode)"
35778 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Refresh"
35782 #~ msgstr "再描画時間"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Color fun"
35786 #~ msgstr "色"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Vout/Overlay"
35790 #~ msgstr "オーバーレイ"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Subpicture filters"
35794 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Video filters"
35798 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Vout filters"
35802 #~ msgstr "ビデオフィルター"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35806 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35810 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35814 #~ msgstr "自動ゲイン"