2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2017
7 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
8 # Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
15 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
33 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
34 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
35 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Keutamaan VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Antaramuka utama"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Antaramuka kawalan"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Tetapan kekunci panas"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
82 #: modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Tetapan audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Tetapan audio am"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr "Resampler audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Pengvisualan"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Pengvisualan audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Modul output"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
146 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Tetapan video"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Tetapan video am"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Sarikata / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Input / Kodeks"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Modul capaian"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
217 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Stream filters"
221 msgstr "Penapis strim"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
226 "input side of VLC. Use with care..."
228 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
229 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Kodek sarikata"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
263 #: include/vlc_config_cat.h:124
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
267 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
268 #: modules/access/avio.h:50
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Output strim"
272 #: include/vlc_config_cat.h:129
274 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275 "saving incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
283 "atau menyimpan strim masuk.\n"
284 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
285 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
286 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
287 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Tetapan output strim am"
294 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
306 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
307 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
308 "perlu melakukannya.\n"
309 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:147
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Output capaian"
315 #: include/vlc_config_cat.h:149
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
322 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
323 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
324 "tidak patut melakukannya.\n"
325 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
327 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
339 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
340 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
341 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
353 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
354 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
355 "untuk setiap modul strim sout di sini."
357 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 #: include/vlc_config_cat.h:169
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
366 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
373 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
375 msgstr "Senarai main"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
383 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
384 "\"penemuan servis\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Kelakuan senarai main am"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Tetapan lanjutan"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Buka &Fail..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Buka Direktori..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Buka Folder..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Pilih Direktori"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Pilih Folder"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "Maklumat Med&ia"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Maklumat &Kodeks"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Tanda&buku Langganan"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfigurasi &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Cipta Direktori... "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Cipta Folder..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Rename Directory..."
502 msgstr "Nama Semula Direktori..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Nama Semula Folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgstr "Ulang Sekali"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Tambah kepada senarai main"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgstr "Tambah Fail..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Tambah Direktori..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Tambah Folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99
571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
579 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
580 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
581 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
582 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
583 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
584 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
585 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
586 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
587 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
588 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
589 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
590 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
591 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
592 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
594 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
595 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
596 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
597 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
598 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
599 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
600 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
601 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
602 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
606 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
607 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
608 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
610 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
611 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
612 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
613 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
614 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
615 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
616 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
617 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
619 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
621 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
623 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
626 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
627 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
628 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
629 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
630 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
631 "media VLC ini.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Penapisan audio gagal"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
650 msgstr "Spektrometer"
652 #: src/audio_output/output.c:267
656 #: src/audio_output/output.c:270
660 #: src/audio_output/output.c:273
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Penapis audio"
669 #: src/audio_output/output.c:325
671 msgstr "Gandaan ulangan"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Mod audio stereo"
678 #: src/audio_output/output.c:419
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Stereo songsang"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
743 #: src/config/file.c:452
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
763 #: src/config/help.c:168
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
772 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 " -option A single letter version of a global --option.\n"
774 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 " and that overrides previous settings.\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 " file:///path/file Plain media file\n"
786 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
787 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
788 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
789 " screen:// Screen capture\n"
790 " dvd://[device] DVD device\n"
791 " vcd://[device] VCD device\n"
792 " cdda://[device] Audio CD device\n"
793 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 " UDP stream sent by a streaming server\n"
795 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
796 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
799 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
800 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
801 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
802 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
805 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
806 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
807 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
808 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
810 "Sintaks MRL strim:\n"
811 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
812 "[:option=value ...]\n"
814 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
815 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
818 "file:///path/file Fail media biasa\n"
819 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
820 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
821 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
822 "screen:// Tangkapan skrin\n"
823 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
824 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
825 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
826 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
827 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
828 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
829 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
832 #: src/config/help.c:490
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
837 #: src/config/help.c:491
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
851 #: src/config/help.c:656
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
859 #: src/config/help.c:663
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
865 "senaraikan modul yang tersedia."
867 #: src/config/help.c:721
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Pengkompil: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Ralat tidak diketahui"
903 #: src/input/control.c:204
906 msgstr "Tanda Buku %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Kodeks tidak disokong"
916 #: src/input/decoder.c:1878
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Kodeks tidak dikenali"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC tidak dapat mengenalpasti kodeks audio atau video"
929 #: src/input/decoder.c:1894
933 #: src/input/decoder.c:1894
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
943 #: src/input/decoder.c:1903
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
957 #: src/input/es_out.c:1185
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
968 #: src/input/es_out.c:1216
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
982 #: src/input/es_out.c:2132
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
987 #: src/input/es_out.c:2134
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
992 #: src/input/es_out.c:3061
996 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1007 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1011 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1018 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1019 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1025 #: src/input/es_out.c:3088
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1031 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1034 msgstr "Kadar Sampel"
1036 #: src/input/es_out.c:3093
1041 #: src/input/es_out.c:3103
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Bit per sampel"
1045 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 #: src/input/es_out.c:3108
1058 #: src/input/es_out.c:3120
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1062 #: src/input/es_out.c:3122
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Gandaan ulangan album"
1066 #: src/input/es_out.c:3123
1071 #: src/input/es_out.c:3133
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
1081 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1090 msgstr "Kadar bingkai"
1092 #: src/input/es_out.c:3159
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Format dekoder"
1096 #: src/input/es_out.c:3164
1099 msgstr "Belakang kiri"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1106 #: src/input/es_out.c:3165
1108 msgid "Right bottom"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #: src/input/es_out.c:3166
1121 #: src/input/es_out.c:3166
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Bawah-Kanan"
1126 #: src/input/es_out.c:3167
1131 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #: src/input/es_out.c:3169
1139 msgstr "Orientasi cermin"
1141 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1142 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1145 msgstr "Tidak ditakrif"
1147 #: src/input/es_out.c:3177
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 baris / 60 Hz"
1152 #: src/input/es_out.c:3179
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 baris / 50 Hz"
1157 #: src/input/es_out.c:3187
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Mesej warna"
1162 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 #: src/input/es_out.c:3201
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Mengekstrak warna"
1176 #: src/input/es_out.c:3218
1179 msgstr "Skema warna"
1181 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 #: src/input/es_out.c:3228
1207 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #: src/input/es_out.c:3230
1217 #: src/input/es_out.c:3231
1219 msgid "Bottom Center"
1222 #: src/input/es_out.c:3235
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Gandaan kroma"
1227 #: src/input/es_out.c:3244
1230 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
1232 #: src/input/es_out.c:3247
1233 msgid "Equirectangular"
1236 #: src/input/es_out.c:3250
1241 #: src/input/es_out.c:3256
1246 #: src/input/es_out.c:3258
1250 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1254 #: src/input/es_out.c:3262
1258 #: src/input/es_out.c:3264
1259 msgid "Field of view"
1262 #: src/input/es_out.c:3269
1264 msgid "Max. luminance"
1265 msgstr "Imbangan biru"
1267 #: src/input/es_out.c:3274
1269 msgid "Min. luminance"
1270 msgstr "Imbangan biru"
1272 #: src/input/es_out.c:3282
1275 msgstr "Bahasa Utama"
1277 #: src/input/es_out.c:3289
1280 msgstr "Bahasa Utama"
1282 #: src/input/es_out.c:3296
1285 msgstr "Bahasa Utama"
1287 #: src/input/es_out.c:3303
1292 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1296 #: src/input/input.c:2657
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1300 #: src/input/input.c:2658
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1305 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1312 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1317 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1318 #: modules/mux/avi.c:49
1322 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1327 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1331 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1336 #: src/input/meta.c:60
1337 msgid "Track number"
1338 msgstr "Nombor trek"
1340 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1344 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1345 #: modules/mux/avi.c:50
1349 #: src/input/meta.c:64
1353 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1354 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1358 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1360 msgstr "Kini Dimainkan"
1362 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1366 #: src/input/meta.c:70
1368 msgstr "Dienkod oleh"
1370 #: src/input/meta.c:71
1372 msgstr "URL Kerja seni"
1374 #: src/input/meta.c:72
1378 #: src/input/meta.c:73
1379 msgid "Number of Tracks"
1380 msgstr "Bilangan Trek"
1382 #: src/input/meta.c:74
1386 #: src/input/meta.c:75
1390 #: src/input/meta.c:76
1394 #: src/input/meta.c:77
1396 msgstr "Nama Rancangan"
1398 #: src/input/meta.c:78
1402 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1404 msgid "Album Artist"
1407 #: src/input/meta.c:80
1410 msgstr "Nombor trek"
1412 #: src/input/var.c:152
1416 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1420 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1428 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1433 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1438 #: src/input/var.c:200
1439 msgid "Subtitle Track"
1440 msgstr "Trek Sarikata"
1442 #: src/input/var.c:264
1444 msgstr "Tajuk berikut"
1446 #: src/input/var.c:271
1447 msgid "Previous title"
1448 msgstr "Tajuk terdahulu"
1450 #: src/input/var.c:278
1455 #: src/input/var.c:285
1460 #: src/input/var.c:319
1465 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1470 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Bab berikut"
1474 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Bab terdahulu"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Tambah antaramuka"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1492 #: src/interface/interface.c:93
1496 #: src/interface/interface.c:96
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1513 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1522 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1533 msgstr "1:2 Separuh"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1541 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1549 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1550 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1551 "pelbagai pilihan berkaitan."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Modul antaramuka"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1562 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1563 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1576 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1577 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1578 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1579 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1594 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Strim lalai"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Mesej warna"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1615 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1616 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1627 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1628 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1630 #: src/libvlc-module.c:105
1631 msgid "Interface interaction"
1632 msgstr "Interaksi antaramuka"
1634 #: src/libvlc-module.c:107
1636 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1637 "user input is required."
1639 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1640 "pengguna diperlukan."
1642 #: src/libvlc-module.c:117
1644 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1645 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1646 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1647 "the \"audio filters\" modules section."
1649 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1650 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1651 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1652 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1654 #: src/libvlc-module.c:123
1655 msgid "Audio output module"
1656 msgstr "Modul output audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:125
1660 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1661 "automatically select the best method available."
1663 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1664 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1666 #: src/libvlc-module.c:129
1671 #: src/libvlc-module.c:130
1672 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1675 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1676 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Benarkan audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:134
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1685 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1686 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1693 #: src/libvlc-module.c:142
1695 msgid "Communication"
1698 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1704 msgid "Notification"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1712 #: src/libvlc-module.c:143
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "Accessibility"
1720 msgstr "Modul capaian"
1722 #: src/libvlc-module.c:144
1726 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgstr "Gandaan audio"
1730 #: src/libvlc-module.c:149
1731 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1732 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1734 #: src/libvlc-module.c:151
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Langkah volum output audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:153
1739 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1740 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1742 #: src/libvlc-module.c:156
1743 msgid "Remember the audio volume"
1744 msgstr "Ingati volum audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:158
1748 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1750 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1753 #: src/libvlc-module.c:161
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:163
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1763 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1766 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1767 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1772 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1773 "hardware and the audio stream are compatible."
1775 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1776 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1777 "dengan strim audio yang diputarkan."
1779 #: src/libvlc-module.c:174
1780 msgid "Force S/PDIF support"
1783 #: src/libvlc-module.c:176
1785 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1789 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1793 #: src/libvlc-module.c:180
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1801 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1802 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1803 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1806 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1809 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1810 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1811 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1822 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1829 #: src/libvlc-module.c:189
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr "Mod output audio stereo"
1833 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1835 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1839 #: src/libvlc-module.c:203
1840 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1845 #: src/libvlc-module.c:208
1846 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1847 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Replay gain mode"
1851 msgstr "Mod gandaan main semula"
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "Select the replay gain mode"
1855 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1857 #: src/libvlc-module.c:216
1858 msgid "Replay preamp"
1859 msgstr "Pra-amp main semula"
1861 #: src/libvlc-module.c:218
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1866 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1867 "dengan maklumat gandaan main semula"
1869 #: src/libvlc-module.c:221
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1873 #: src/libvlc-module.c:223
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1876 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1879 #: src/libvlc-module.c:225
1880 msgid "Peak protection"
1881 msgstr "Perlindungan puncak"
1883 #: src/libvlc-module.c:227
1884 msgid "Protect against sound clipping"
1885 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1887 #: src/libvlc-module.c:230
1888 msgid "Enable time stretching audio"
1889 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1891 #: src/libvlc-module.c:232
1893 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1896 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1897 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1899 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1901 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1903 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1904 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1910 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1915 #: src/libvlc-module.c:247
1917 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1918 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1919 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1920 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1923 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1924 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1925 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1926 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1928 #: src/libvlc-module.c:253
1929 msgid "Video output module"
1930 msgstr "Modul output video"
1932 #: src/libvlc-module.c:255
1934 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1935 "automatically select the best method available."
1937 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1938 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1940 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1941 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1942 msgid "Enable video"
1943 msgstr "Benarkan video"
1945 #: src/libvlc-module.c:260
1947 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1948 "not take place, thus saving some processing power."
1950 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1951 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1958 msgstr "Lebar video"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1965 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Tinggi video"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1980 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Koordinat X video"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1992 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1994 #: src/libvlc-module.c:278
1995 msgid "Video Y coordinate"
1996 msgstr "Koordinat Y video"
1998 #: src/libvlc-module.c:280
2000 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2003 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2005 #: src/libvlc-module.c:283
2007 msgstr "Tajuk video"
2009 #: src/libvlc-module.c:285
2011 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2014 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2017 #: src/libvlc-module.c:288
2018 msgid "Video alignment"
2019 msgstr "Jajaran video"
2021 #: src/libvlc-module.c:290
2023 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2024 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2025 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2027 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2028 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2029 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2031 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:83
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2036 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2037 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2055 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:84
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2059 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2060 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:84
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2069 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Bawah-Kanan"
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Output video berskala kelabu"
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2108 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2109 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2111 #: src/libvlc-module.c:307
2112 msgid "Embedded video"
2113 msgstr "Video terbenam"
2115 #: src/libvlc-module.c:309
2116 msgid "Embed the video output in the main interface."
2117 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2119 #: src/libvlc-module.c:311
2120 msgid "Fullscreen video output"
2121 msgstr "Output video skrin penuh"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Start video in fullscreen mode"
2125 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2127 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Sentiasa di atas"
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2135 #: src/libvlc-module.c:319
2137 msgid "Enable wallpaper mode"
2138 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2140 #: src/libvlc-module.c:321
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2146 #: src/libvlc-module.c:324
2147 msgid "Show media title on video"
2148 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Show video title for x milliseconds"
2156 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Position of video title"
2164 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2166 #: src/libvlc-module.c:334
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2172 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2174 #: src/libvlc-module.c:339
2175 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2176 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2178 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2179 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2182 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2188 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Mod nyahjalin"
2195 #: src/libvlc-module.c:354
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2221 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2222 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2223 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2225 #: src/libvlc-module.c:371
2226 msgid "Disable screensaver"
2227 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2229 #: src/libvlc-module.c:372
2230 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2231 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2233 #: src/libvlc-module.c:374
2234 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2235 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2237 #: src/libvlc-module.c:375
2239 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2240 "computer being suspended because of inactivity."
2242 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2243 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2245 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2247 msgid "Window decorations"
2248 msgstr "Hiasan tetingkap"
2250 #: src/libvlc-module.c:380
2252 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2253 "giving a \"minimal\" window."
2255 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2256 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video splitter module"
2260 msgstr "Modul pembahagi video"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2264 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2266 #: src/libvlc-module.c:387
2267 msgid "Video filter module"
2268 msgstr "Modul penapis video"
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2272 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2273 "instance deinterlacing, or distort the video."
2275 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2276 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2278 #: src/libvlc-module.c:393
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2282 #: src/libvlc-module.c:395
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2286 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Awalan fail petikan video"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Format petikan video"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2296 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Display video snapshot preview"
2300 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2304 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2314 #: src/libvlc-module.c:413
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Lebar petikan video"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2324 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2326 #: src/libvlc-module.c:419
2327 msgid "Video snapshot height"
2328 msgstr "Tinggi petikan video"
2330 #: src/libvlc-module.c:421
2332 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2333 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2337 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2339 #: src/libvlc-module.c:425
2340 msgid "Video cropping"
2341 msgstr "Pengeratan video"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2345 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2346 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2348 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2349 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2351 #: src/libvlc-module.c:431
2352 msgid "Source aspect ratio"
2353 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2355 #: src/libvlc-module.c:433
2357 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2358 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2359 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2360 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2363 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2364 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2365 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2366 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2367 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video Auto Scaling"
2372 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2377 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2380 #: src/libvlc-module.c:444
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Faktor penskalaan video"
2384 #: src/libvlc-module.c:446
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2390 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2392 #: src/libvlc-module.c:449
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2396 #: src/libvlc-module.c:451
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2401 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2402 "senarai nisbah kerat."
2404 #: src/libvlc-module.c:454
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2408 #: src/libvlc-module.c:456
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2413 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2414 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2416 #: src/libvlc-module.c:459
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:461
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2427 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2428 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2441 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2442 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2443 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2445 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2447 msgstr "Langkau bingkai"
2449 #: src/libvlc-module.c:474
2451 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2452 "computer is not powerful enough"
2454 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2455 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2457 #: src/libvlc-module.c:477
2458 msgid "Drop late frames"
2459 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2461 #: src/libvlc-module.c:479
2463 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2464 "intended display date)."
2466 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2467 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2469 #: src/libvlc-module.c:482
2470 msgid "Quiet synchro"
2471 msgstr "Segerak senyap"
2473 #: src/libvlc-module.c:484
2475 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2476 "synchronization mechanism."
2478 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2479 "penyegerakan output video."
2481 #: src/libvlc-module.c:487
2482 msgid "Key press events"
2483 msgstr "Acara menekan kekunci"
2485 #: src/libvlc-module.c:489
2486 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2490 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Peristiwa tetikus"
2494 #: src/libvlc-module.c:493
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2498 #: src/libvlc-module.c:501
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2505 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2507 #: src/libvlc-module.c:505
2508 msgid "File caching (ms)"
2509 msgstr "Caching fail (ms)"
2511 #: src/libvlc-module.c:507
2512 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2513 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2515 #: src/libvlc-module.c:509
2516 msgid "Live capture caching (ms)"
2517 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2519 #: src/libvlc-module.c:511
2520 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2521 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2523 #: src/libvlc-module.c:513
2524 msgid "Disc caching (ms)"
2525 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:515
2528 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2529 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2531 #: src/libvlc-module.c:517
2532 msgid "Network caching (ms)"
2533 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:519
2536 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2537 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2539 #: src/libvlc-module.c:521
2540 msgid "Clock reference average counter"
2541 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2543 #: src/libvlc-module.c:523
2545 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2549 "tetapkan ke 10000."
2551 #: src/libvlc-module.c:526
2552 msgid "Clock synchronisation"
2553 msgstr "Penyegerakan jam"
2555 #: src/libvlc-module.c:528
2557 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2558 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2560 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2561 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2564 #: src/libvlc-module.c:532
2565 msgid "Clock jitter"
2566 msgstr "Menyengguk jam"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2570 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2571 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2573 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2574 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2576 #: src/libvlc-module.c:537
2577 msgid "Network synchronisation"
2578 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2580 #: src/libvlc-module.c:538
2582 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2583 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2585 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2586 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2597 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2600 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2602 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2606 #: src/libvlc-module.c:544
2607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2614 #: src/libvlc-module.c:546
2615 msgid "MTU of the network interface"
2616 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2618 #: src/libvlc-module.c:548
2620 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2621 "over the network (in bytes)."
2623 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2624 "rangkaian (dalam bait)."
2626 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2627 msgid "Hop limit (TTL)"
2628 msgstr "Had lompat (TTL)"
2630 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2632 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2633 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2636 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2637 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2638 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2640 #: src/libvlc-module.c:559
2641 msgid "Multicast output interface"
2642 msgstr "Antaramuka output multikas"
2644 #: src/libvlc-module.c:561
2645 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2646 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2648 #: src/libvlc-module.c:563
2649 msgid "DiffServ Code Point"
2650 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2652 #: src/libvlc-module.c:564
2654 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2655 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2657 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2658 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2659 "Kualiti rangkaian."
2661 #: src/libvlc-module.c:570
2663 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2664 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2666 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2667 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2669 #: src/libvlc-module.c:576
2671 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2672 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2673 "(like DVB streams for example)."
2675 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2676 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2677 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2679 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2683 #: src/libvlc-module.c:584
2684 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2685 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2687 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2688 msgid "Subtitle track"
2689 msgstr "Trek sarikata"
2691 #: src/libvlc-module.c:589
2692 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2696 msgid "Audio language"
2697 msgstr "Bahasa audio"
2699 #: src/libvlc-module.c:594
2701 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2702 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2706 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2709 #: src/libvlc-module.c:597
2710 msgid "Subtitle language"
2711 msgstr "Bahasa sarikata"
2713 #: src/libvlc-module.c:599
2715 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2716 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2719 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2721 #: src/libvlc-module.c:602
2722 msgid "Menu language"
2723 msgstr "Bahasa menu"
2725 #: src/libvlc-module.c:604
2727 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2728 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2730 "Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
2731 "koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."
2733 #: src/libvlc-module.c:608
2734 msgid "Audio track ID"
2735 msgstr "ID trek audio"
2737 #: src/libvlc-module.c:610
2738 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2739 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2741 #: src/libvlc-module.c:612
2742 msgid "Subtitle track ID"
2743 msgstr "ID trek sarikata"
2745 #: src/libvlc-module.c:614
2746 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2747 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2749 #: src/libvlc-module.c:616
2751 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2752 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2754 #: src/libvlc-module.c:620
2755 msgid "Preferred video resolution"
2756 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2758 #: src/libvlc-module.c:622
2760 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2761 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2762 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2763 "higher resolutions."
2765 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2766 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2767 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2768 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2770 #: src/libvlc-module.c:628
2771 msgid "Best available"
2772 msgstr "Terbaik yang ada"
2774 #: src/libvlc-module.c:628
2775 msgid "Full HD (1080p)"
2776 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2778 #: src/libvlc-module.c:628
2782 #: src/libvlc-module.c:629
2783 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2784 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2786 #: src/libvlc-module.c:630
2787 msgid "Low Definition (360 lines)"
2788 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2790 #: src/libvlc-module.c:631
2791 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2792 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2794 #: src/libvlc-module.c:634
2795 msgid "Input repetitions"
2796 msgstr "Pengulangan input"
2798 #: src/libvlc-module.c:636
2799 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2800 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2802 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2806 #: src/libvlc-module.c:640
2807 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2808 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2810 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2814 #: src/libvlc-module.c:644
2815 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2816 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2818 #: src/libvlc-module.c:646
2822 #: src/libvlc-module.c:648
2823 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2824 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2826 #: src/libvlc-module.c:650
2828 msgstr "Jangkau pantas"
2830 #: src/libvlc-module.c:652
2831 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2832 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2834 #: src/libvlc-module.c:654
2835 msgid "Playback speed"
2836 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2838 #: src/libvlc-module.c:656
2839 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2840 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2842 #: src/libvlc-module.c:658
2844 msgstr "Senarai input"
2846 #: src/libvlc-module.c:660
2848 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2849 "together after the normal one."
2851 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2852 "selepas yang normal."
2854 #: src/libvlc-module.c:663
2855 msgid "Input slave (experimental)"
2856 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2858 #: src/libvlc-module.c:665
2860 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2861 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2864 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2865 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2868 #: src/libvlc-module.c:669
2869 msgid "Bookmarks list for a stream"
2870 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2872 #: src/libvlc-module.c:671
2874 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2875 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2878 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2879 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2882 #: src/libvlc-module.c:675
2884 msgid "Record directory"
2885 msgstr "Direktori sumber"
2887 #: src/libvlc-module.c:677
2889 msgid "Directory where the records will be stored"
2890 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2892 #: src/libvlc-module.c:679
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2896 #: src/libvlc-module.c:681
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2901 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2903 #: src/libvlc-module.c:684
2904 msgid "Timeshift directory"
2905 msgstr "Direktori masa-ganti"
2907 #: src/libvlc-module.c:686
2908 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2909 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2911 #: src/libvlc-module.c:688
2912 msgid "Timeshift granularity"
2913 msgstr "Butiran masa-ganti"
2915 #: src/libvlc-module.c:690
2917 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2918 "to store the timeshifted streams."
2920 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2921 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2923 #: src/libvlc-module.c:693
2924 msgid "Change title according to current media"
2925 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2927 #: src/libvlc-module.c:694
2929 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2930 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2931 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2932 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2934 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2935 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2936 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2937 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2939 #: src/libvlc-module.c:699
2940 msgid "Disable all lua plugins"
2943 #: src/libvlc-module.c:703
2945 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2946 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2947 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2948 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2950 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2951 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2952 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2953 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2955 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2956 msgid "Force subtitle position"
2957 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2959 #: src/libvlc-module.c:711
2961 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2962 "over the movie. Try several positions."
2964 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2965 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2967 #: src/libvlc-module.c:714
2969 msgid "Subtitles text scaling factor"
2970 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
2972 #: src/libvlc-module.c:715
2974 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2975 msgstr "Pilih fail sarikata"
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Enable sub-pictures"
2979 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2983 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
2985 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Paparan Atas Skrin"
2991 #: src/libvlc-module.c:723
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2996 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
2998 #: src/libvlc-module.c:726
2999 msgid "Text rendering module"
3000 msgstr "Modul penerapan teks"
3002 #: src/libvlc-module.c:728
3004 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3007 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3008 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3010 #: src/libvlc-module.c:730
3011 msgid "Subpictures source module"
3012 msgstr "Modul modul subgambar"
3014 #: src/libvlc-module.c:732
3016 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3017 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3019 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3020 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3022 #: src/libvlc-module.c:735
3023 msgid "Subpictures filter module"
3024 msgstr "Modul penapis subgambar"
3026 #: src/libvlc-module.c:737
3028 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3029 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3031 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3032 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3034 #: src/libvlc-module.c:740
3035 msgid "Autodetect subtitle files"
3036 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3038 #: src/libvlc-module.c:742
3040 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3041 "(based on the filename of the movie)."
3043 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3044 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3046 #: src/libvlc-module.c:745
3047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3048 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3050 #: src/libvlc-module.c:747
3052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3054 "0 = no subtitles autodetected\n"
3055 "1 = any subtitle file\n"
3056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3060 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3061 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3062 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3063 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3064 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3065 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3066 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3068 #: src/libvlc-module.c:755
3069 msgid "Subtitle autodetection paths"
3070 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3072 #: src/libvlc-module.c:757
3074 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3075 "found in the current directory."
3077 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3078 "ditemui dalam direktori semasa."
3080 #: src/libvlc-module.c:760
3081 msgid "Use subtitle file"
3082 msgstr "Guna fail sarikata"
3084 #: src/libvlc-module.c:762
3086 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3089 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3090 "mengesan fail sarikata anda."
3092 #: src/libvlc-module.c:766
3094 msgstr "Peranti DVD"
3096 #: src/libvlc-module.c:767
3098 msgstr "Peranti VCD"
3100 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3101 msgid "Audio CD device"
3102 msgstr "Peranti CD Audio"
3104 #: src/libvlc-module.c:772
3106 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3107 "the drive letter (e.g. D:)"
3109 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3110 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3112 #: src/libvlc-module.c:775
3114 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3117 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3118 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3122 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3123 "after the drive letter (e.g. D:)"
3125 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3126 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:785
3129 msgid "This is the default DVD device to use."
3130 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3132 #: src/libvlc-module.c:787
3133 msgid "This is the default VCD device to use."
3134 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3136 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3137 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3138 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3140 #: src/libvlc-module.c:803
3141 msgid "TCP connection timeout"
3142 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3144 #: src/libvlc-module.c:805
3146 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3147 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3149 #: src/libvlc-module.c:807
3150 msgid "HTTP server address"
3151 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3153 #: src/libvlc-module.c:809
3155 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3156 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3157 "them to a specific network interface."
3159 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3160 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3161 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3163 #: src/libvlc-module.c:813
3164 msgid "RTSP server address"
3165 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3167 #: src/libvlc-module.c:815
3169 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3170 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3171 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3172 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3173 "network interface."
3175 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3176 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3177 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3178 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3179 "antaramuka rangkaian khusus."
3181 #: src/libvlc-module.c:821
3182 msgid "HTTP server port"
3183 msgstr "Port pelayan HTTP"
3185 #: src/libvlc-module.c:823
3187 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3188 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3191 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3192 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3193 "oleh sistem pengoperasian."
3195 #: src/libvlc-module.c:828
3196 msgid "HTTPS server port"
3197 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3199 #: src/libvlc-module.c:830
3201 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3202 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3203 "restricted by the operating system."
3205 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3206 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3207 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3209 #: src/libvlc-module.c:835
3210 msgid "RTSP server port"
3211 msgstr "Port pelayan RTSP"
3213 #: src/libvlc-module.c:837
3215 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3216 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3219 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3220 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3221 "oleh sistem pengoperasian."
3223 #: src/libvlc-module.c:842
3224 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3225 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3227 #: src/libvlc-module.c:844
3229 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3230 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3232 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
3233 "X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
3236 #: src/libvlc-module.c:847
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:849
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3243 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3245 #: src/libvlc-module.c:851
3246 msgid "SOCKS server"
3247 msgstr "Pelayan SOCKS"
3249 #: src/libvlc-module.c:853
3251 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3252 "used for all TCP connections"
3254 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3255 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3257 #: src/libvlc-module.c:856
3258 msgid "SOCKS user name"
3259 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3261 #: src/libvlc-module.c:858
3262 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3263 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3265 #: src/libvlc-module.c:860
3266 msgid "SOCKS password"
3267 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3269 #: src/libvlc-module.c:862
3270 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3273 #: src/libvlc-module.c:864
3274 msgid "Title metadata"
3275 msgstr "Data meta tajuk"
3277 #: src/libvlc-module.c:866
3278 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3279 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3281 #: src/libvlc-module.c:868
3282 msgid "Author metadata"
3283 msgstr "Data meta pengarang"
3285 #: src/libvlc-module.c:870
3286 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3289 #: src/libvlc-module.c:872
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Data meta artis"
3293 #: src/libvlc-module.c:874
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3297 #: src/libvlc-module.c:876
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Data meta genre"
3301 #: src/libvlc-module.c:878
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3305 #: src/libvlc-module.c:880
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Data meta hakcipta"
3309 #: src/libvlc-module.c:882
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3313 #: src/libvlc-module.c:884
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Data meta keterangan"
3317 #: src/libvlc-module.c:886
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3321 #: src/libvlc-module.c:888
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Data meta tarikh"
3325 #: src/libvlc-module.c:890
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3327 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3329 #: src/libvlc-module.c:892
3330 msgid "URL metadata"
3331 msgstr "Data meta URL"
3333 #: src/libvlc-module.c:894
3334 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3335 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3337 #: src/libvlc-module.c:898
3339 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3340 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3341 "can break playback of all your streams."
3343 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3344 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3345 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3347 #: src/libvlc-module.c:902
3348 msgid "Preferred decoders list"
3349 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3351 #: src/libvlc-module.c:904
3353 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3354 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3355 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3357 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3358 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3359 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3360 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3362 #: src/libvlc-module.c:909
3363 msgid "Preferred encoders list"
3364 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3366 #: src/libvlc-module.c:911
3368 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3370 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3373 #: src/libvlc-module.c:920
3375 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3378 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3381 #: src/libvlc-module.c:923
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3385 #: src/libvlc-module.c:925
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3391 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3392 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3393 "dibolehkan untuk semua strim. "
3395 #: src/libvlc-module.c:929
3396 msgid "Enable streaming of all ES"
3397 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3399 #: src/libvlc-module.c:931
3400 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3401 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3403 #: src/libvlc-module.c:933
3404 msgid "Display while streaming"
3405 msgstr "Papar ketika menstrim"
3407 #: src/libvlc-module.c:935
3408 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3409 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3411 #: src/libvlc-module.c:937
3412 msgid "Enable video stream output"
3413 msgstr "Benarkan output strim video"
3415 #: src/libvlc-module.c:939
3417 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3420 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3421 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3423 #: src/libvlc-module.c:942
3424 msgid "Enable audio stream output"
3425 msgstr "Benarkan output strim audio"
3427 #: src/libvlc-module.c:944
3429 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3432 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3433 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3435 #: src/libvlc-module.c:947
3436 msgid "Enable SPU stream output"
3437 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3439 #: src/libvlc-module.c:949
3441 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3444 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3445 "yang terakhir ini dibolehkan."
3447 #: src/libvlc-module.c:952
3448 msgid "Keep stream output open"
3449 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3451 #: src/libvlc-module.c:954
3453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3457 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3458 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3461 #: src/libvlc-module.c:958
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3465 #: src/libvlc-module.c:960
3467 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3468 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3470 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3471 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3473 #: src/libvlc-module.c:963
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3477 #: src/libvlc-module.c:965
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3481 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3483 #: src/libvlc-module.c:968
3487 #: src/libvlc-module.c:970
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3489 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3491 #: src/libvlc-module.c:972
3492 msgid "Access output module"
3493 msgstr "Modul output capaian"
3495 #: src/libvlc-module.c:974
3496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3498 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3501 #: src/libvlc-module.c:977
3503 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3504 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3506 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3507 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3509 #: src/libvlc-module.c:981
3510 msgid "SAP announcement interval"
3511 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:983
3515 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3516 "between SAP announcements."
3518 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3519 "diantara pengumuman SAP."
3521 #: src/libvlc-module.c:992
3523 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3524 "you really know what you are doing."
3526 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3527 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3529 #: src/libvlc-module.c:995
3530 msgid "Access module"
3531 msgstr "Modul capaian"
3533 #: src/libvlc-module.c:997
3535 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3536 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3537 "option unless you really know what you are doing."
3539 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3540 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3541 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3543 #: src/libvlc-module.c:1001
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Modul penapis strim"
3547 #: src/libvlc-module.c:1003
3549 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3550 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3552 #: src/libvlc-module.c:1005
3554 msgid "Demux filter module"
3555 msgstr "Modul penapis strim"
3557 #: src/libvlc-module.c:1007
3559 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3560 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3562 #: src/libvlc-module.c:1009
3563 msgid "Demux module"
3564 msgstr "Modul demux"
3566 #: src/libvlc-module.c:1011
3568 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3569 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3570 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3571 "you really know what you are doing."
3573 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3574 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3575 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3576 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3578 #: src/libvlc-module.c:1016
3579 msgid "VoD server module"
3580 msgstr "Modul pelayan VoD"
3582 #: src/libvlc-module.c:1018
3585 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3586 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3588 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3589 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3591 #: src/libvlc-module.c:1021
3592 msgid "Allow real-time priority"
3593 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3595 #: src/libvlc-module.c:1023
3597 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3598 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3599 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3600 "only activate this if you know what you're doing."
3602 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3603 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3604 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3605 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3606 "tahu apa yang anda buat."
3608 #: src/libvlc-module.c:1029
3609 msgid "Adjust VLC priority"
3610 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3612 #: src/libvlc-module.c:1031
3614 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3615 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3618 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3619 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3620 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3622 #: src/libvlc-module.c:1036
3624 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3626 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3628 #: src/libvlc-module.c:1039
3629 msgid "VLM configuration file"
3630 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3632 #: src/libvlc-module.c:1041
3633 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3634 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3636 #: src/libvlc-module.c:1043
3637 msgid "Use a plugins cache"
3638 msgstr "Guna pemalam cache"
3640 #: src/libvlc-module.c:1045
3641 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3642 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3644 #: src/libvlc-module.c:1047
3645 msgid "Scan for new plugins"
3648 #: src/libvlc-module.c:1049
3650 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3651 "startup time of VLC."
3654 #: src/libvlc-module.c:1052
3656 msgid "Preferred keystore list"
3657 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3659 #: src/libvlc-module.c:1054
3661 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3663 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3666 #: src/libvlc-module.c:1056
3667 msgid "Locally collect statistics"
3668 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3670 #: src/libvlc-module.c:1058
3671 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3672 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3674 #: src/libvlc-module.c:1060
3675 msgid "Run as daemon process"
3676 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3678 #: src/libvlc-module.c:1062
3679 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3680 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3682 #: src/libvlc-module.c:1064
3683 msgid "Write process id to file"
3684 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3686 #: src/libvlc-module.c:1066
3687 msgid "Writes process id into specified file."
3688 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3690 #: src/libvlc-module.c:1068
3691 msgid "Allow only one running instance"
3692 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3694 #: src/libvlc-module.c:1070
3696 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3697 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3698 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3699 "This option will allow you to play the file with the already running "
3700 "instance or enqueue it."
3702 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3703 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3704 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3705 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3706 "baris gilirkannya."
3708 #: src/libvlc-module.c:1076
3709 msgid "VLC is started from file association"
3710 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3712 #: src/libvlc-module.c:1078
3713 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3717 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3721 #: src/libvlc-module.c:1083
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3725 #: src/libvlc-module.c:1085
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3734 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3735 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3736 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3737 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3738 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3739 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3741 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3745 #: src/libvlc-module.c:1095
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3750 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3751 "dan kekal memainkan item semasa."
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3755 msgid "Expose media player via D-Bus"
3756 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3767 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3768 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3772 msgid "Automatically preparse items"
3773 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3778 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3781 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3782 "sedikit metadata)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3786 msgid "Preparsing timeout"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3791 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3792 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
3794 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3797 msgid "Allow metadata network access"
3798 msgstr "Benarkan capaian rangkaian data meta"
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3808 #: src/libvlc-module.c:1127
3809 msgid "Subdirectory behavior"
3810 msgstr "Kelakuan subdirektori"
3812 #: src/libvlc-module.c:1129
3814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3819 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
3820 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
3821 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
3823 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Sambungan diabaikan"
3829 #: src/libvlc-module.c:1136
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3836 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
3837 "membuka direktori.\n"
3838 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
3839 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
3841 #: src/libvlc-module.c:1141
3843 msgid "Show hidden files"
3844 msgstr "Tunjuk Perincian"
3846 #: src/libvlc-module.c:1143
3847 msgid "Ignore files starting with '.'"
3850 #: src/libvlc-module.c:1145
3851 msgid "Services discovery modules"
3852 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3856 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3857 "Typical value is \"sap\"."
3859 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3860 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid "Play files randomly forever"
3864 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3866 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3868 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3870 #: src/libvlc-module.c:1154
3872 msgstr "Ulang semua"
3874 #: src/libvlc-module.c:1156
3875 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3876 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3878 #: src/libvlc-module.c:1158
3879 msgid "Repeat current item"
3880 msgstr "Ulang item semasa"
3882 #: src/libvlc-module.c:1160
3883 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3884 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3886 #: src/libvlc-module.c:1162
3887 msgid "Play and stop"
3888 msgstr "Main dan henti"
3890 #: src/libvlc-module.c:1164
3891 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3892 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3894 #: src/libvlc-module.c:1166
3895 msgid "Play and exit"
3896 msgstr "Main dan keluar"
3898 #: src/libvlc-module.c:1168
3899 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3900 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3902 #: src/libvlc-module.c:1170
3903 msgid "Play and pause"
3904 msgstr "Putar dan jeda"
3906 #: src/libvlc-module.c:1172
3907 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3908 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3910 #: src/libvlc-module.c:1174
3912 msgid "Start paused"
3915 #: src/libvlc-module.c:1176
3917 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3918 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3920 #: src/libvlc-module.c:1178
3922 msgstr "Mula-sendiri"
3924 #: src/libvlc-module.c:1179
3925 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3927 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3929 #: src/libvlc-module.c:1182
3930 msgid "Pause on audio communication"
3931 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3933 #: src/libvlc-module.c:1184
3935 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3938 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3941 #: src/libvlc-module.c:1187
3942 msgid "Use media library"
3943 msgstr "Guna pustaka media"
3945 #: src/libvlc-module.c:1189
3947 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3950 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3953 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3954 msgid "Display playlist tree"
3955 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3957 #: src/libvlc-module.c:1194
3959 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3962 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3963 "item, seperti kandungan direktori."
3965 #: src/libvlc-module.c:1203
3966 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3968 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3969 "\"kekunci panas\"."
3971 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3975 #: src/libvlc-module.c:1208
3977 msgid "Volume control"
3978 msgstr "Kawalan Volum"
3980 #: src/libvlc-module.c:1209
3982 msgid "Position control"
3983 msgstr "Kawalan Posisi"
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3987 msgid "Position control reversed"
3988 msgstr "Kawalan Posisi"
3990 #: src/libvlc-module.c:1212
3992 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3993 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3995 #: src/libvlc-module.c:1214
3998 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4001 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4002 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4004 #: src/libvlc-module.c:1216
4006 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4007 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4009 #: src/libvlc-module.c:1218
4012 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4015 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4016 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4018 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4019 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4021 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4024 msgstr "Skrin Penuh"
4026 #: src/libvlc-module.c:1221
4027 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4028 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
4030 #: src/libvlc-module.c:1222
4031 msgid "Exit fullscreen"
4032 msgstr "Keluar layarpenuh"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223
4035 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4036 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
4038 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4042 #: src/libvlc-module.c:1225
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4044 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
4046 #: src/libvlc-module.c:1226
4048 msgstr "Jeda sahaja"
4050 #: src/libvlc-module.c:1227
4051 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4052 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4056 msgstr "Main sahaja"
4058 #: src/libvlc-module.c:1229
4059 msgid "Select the hotkey to use to play."
4060 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4062 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4066 msgstr "Lebih pantas"
4068 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4070 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4072 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4076 msgstr "Lebih perlahan"
4078 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4079 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4080 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4082 #: src/libvlc-module.c:1234
4084 msgstr "Kadar biasa"
4086 #: src/libvlc-module.c:1235
4087 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4088 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4090 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4091 msgid "Faster (fine)"
4092 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4094 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4095 msgid "Slower (fine)"
4096 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4098 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4099 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4100 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4104 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4105 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4109 #: src/libvlc-module.c:1241
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4112 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4115 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4116 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4117 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4120 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4124 #: src/libvlc-module.c:1243
4125 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4127 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4130 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4134 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4138 #: src/libvlc-module.c:1245
4139 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4140 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4142 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4143 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4146 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4152 #: src/libvlc-module.c:1247
4153 msgid "Select the hotkey to display the position."
4154 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4156 #: src/libvlc-module.c:1249
4157 msgid "Very short backwards jump"
4158 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4160 #: src/libvlc-module.c:1251
4161 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4162 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4164 #: src/libvlc-module.c:1252
4165 msgid "Short backwards jump"
4166 msgstr "Lompat undur pendek"
4168 #: src/libvlc-module.c:1254
4169 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4170 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4172 #: src/libvlc-module.c:1255
4173 msgid "Medium backwards jump"
4174 msgstr "Lompat undur sederhana"
4176 #: src/libvlc-module.c:1257
4177 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4178 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4180 #: src/libvlc-module.c:1258
4181 msgid "Long backwards jump"
4182 msgstr "Lompat undur panjang"
4184 #: src/libvlc-module.c:1260
4185 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4186 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4188 #: src/libvlc-module.c:1262
4189 msgid "Very short forward jump"
4190 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4192 #: src/libvlc-module.c:1264
4193 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4194 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4196 #: src/libvlc-module.c:1265
4197 msgid "Short forward jump"
4198 msgstr "Lompat maju pendek"
4200 #: src/libvlc-module.c:1267
4201 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4202 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4204 #: src/libvlc-module.c:1268
4205 msgid "Medium forward jump"
4206 msgstr "Lompat maju sederhana"
4208 #: src/libvlc-module.c:1270
4209 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4210 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4212 #: src/libvlc-module.c:1271
4213 msgid "Long forward jump"
4214 msgstr "Lompat maju panjang"
4216 #: src/libvlc-module.c:1273
4217 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4218 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4220 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4222 msgstr "Bingkai berikut"
4224 #: src/libvlc-module.c:1276
4225 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4226 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4228 #: src/libvlc-module.c:1278
4229 msgid "Very short jump length"
4230 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4232 #: src/libvlc-module.c:1279
4233 msgid "Very short jump length, in seconds."
4234 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4236 #: src/libvlc-module.c:1280
4237 msgid "Short jump length"
4238 msgstr "Panjang lompat pendek"
4240 #: src/libvlc-module.c:1281
4241 msgid "Short jump length, in seconds."
4242 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4244 #: src/libvlc-module.c:1282
4245 msgid "Medium jump length"
4246 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4248 #: src/libvlc-module.c:1283
4249 msgid "Medium jump length, in seconds."
4250 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4252 #: src/libvlc-module.c:1284
4253 msgid "Long jump length"
4254 msgstr "Panjang lompat jauh"
4256 #: src/libvlc-module.c:1285
4257 msgid "Long jump length, in seconds."
4258 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4260 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4261 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4268 #: src/libvlc-module.c:1288
4269 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4270 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4272 #: src/libvlc-module.c:1289
4274 msgstr "Navigasi atas"
4276 #: src/libvlc-module.c:1290
4279 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4281 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1291
4284 msgid "Navigate down"
4285 msgstr "Navigasi bawah"
4287 #: src/libvlc-module.c:1292
4290 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4292 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4294 #: src/libvlc-module.c:1293
4295 msgid "Navigate left"
4296 msgstr "Navigasi kiri"
4298 #: src/libvlc-module.c:1294
4301 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4303 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Navigate right"
4307 msgstr "Navigasi kanan"
4309 #: src/libvlc-module.c:1296
4312 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4314 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4322 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4324 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4325 msgid "Go to the DVD menu"
4326 msgstr "Pergi menu DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4330 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select previous DVD title"
4334 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4338 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select next DVD title"
4342 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4344 #: src/libvlc-module.c:1304
4345 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4346 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1305
4349 msgid "Select prev DVD chapter"
4350 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4352 #: src/libvlc-module.c:1306
4353 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4354 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1307
4357 msgid "Select next DVD chapter"
4358 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4360 #: src/libvlc-module.c:1308
4361 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4362 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1309
4368 #: src/libvlc-module.c:1310
4369 msgid "Select the key to increase audio volume."
4370 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4372 #: src/libvlc-module.c:1311
4374 msgstr "Volum turun"
4376 #: src/libvlc-module.c:1312
4377 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4378 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4380 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4387 #: src/libvlc-module.c:1314
4388 msgid "Select the key to mute audio."
4389 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4391 #: src/libvlc-module.c:1315
4392 msgid "Subtitle delay up"
4393 msgstr "Lengah sarikata naik"
4395 #: src/libvlc-module.c:1316
4396 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4397 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4399 #: src/libvlc-module.c:1317
4400 msgid "Subtitle delay down"
4401 msgstr "Lengah sarikata turun"
4403 #: src/libvlc-module.c:1318
4404 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4405 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4407 #: src/libvlc-module.c:1319
4409 msgid "Reset subtitles text scale"
4410 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
4412 #: src/libvlc-module.c:1320
4414 msgid "Scale up subtitles text"
4415 msgstr "Pilih fail sarikata"
4417 #: src/libvlc-module.c:1321
4419 msgid "Scale down subtitles text"
4420 msgstr "Pilih fail sarikata"
4422 #: src/libvlc-module.c:1322
4424 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4425 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4427 #: src/libvlc-module.c:1323
4428 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4429 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4431 #: src/libvlc-module.c:1324
4432 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4434 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4436 #: src/libvlc-module.c:1325
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4438 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4440 #: src/libvlc-module.c:1326
4441 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4442 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4444 #: src/libvlc-module.c:1327
4445 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4446 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4448 #: src/libvlc-module.c:1328
4449 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4451 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4453 #: src/libvlc-module.c:1329
4454 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4455 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4457 #: src/libvlc-module.c:1330
4458 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4460 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4462 #: src/libvlc-module.c:1331
4463 msgid "Subtitle position up"
4464 msgstr "Posisi sarikata naik"
4466 #: src/libvlc-module.c:1332
4467 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4468 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4470 #: src/libvlc-module.c:1333
4471 msgid "Subtitle position down"
4472 msgstr "Posisi sarikata turun"
4474 #: src/libvlc-module.c:1334
4475 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4476 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4478 #: src/libvlc-module.c:1335
4479 msgid "Audio delay up"
4480 msgstr "Lengah audio naik"
4482 #: src/libvlc-module.c:1336
4483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4484 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4486 #: src/libvlc-module.c:1337
4487 msgid "Audio delay down"
4488 msgstr "Lengah audio turun"
4490 #: src/libvlc-module.c:1338
4491 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4492 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4494 #: src/libvlc-module.c:1345
4495 msgid "Play playlist bookmark 1"
4496 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4498 #: src/libvlc-module.c:1346
4499 msgid "Play playlist bookmark 2"
4500 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4502 #: src/libvlc-module.c:1347
4503 msgid "Play playlist bookmark 3"
4504 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4506 #: src/libvlc-module.c:1348
4507 msgid "Play playlist bookmark 4"
4508 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4510 #: src/libvlc-module.c:1349
4511 msgid "Play playlist bookmark 5"
4512 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4514 #: src/libvlc-module.c:1350
4515 msgid "Play playlist bookmark 6"
4516 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4518 #: src/libvlc-module.c:1351
4519 msgid "Play playlist bookmark 7"
4520 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4522 #: src/libvlc-module.c:1352
4523 msgid "Play playlist bookmark 8"
4524 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4526 #: src/libvlc-module.c:1353
4527 msgid "Play playlist bookmark 9"
4528 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4530 #: src/libvlc-module.c:1354
4531 msgid "Play playlist bookmark 10"
4532 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4534 #: src/libvlc-module.c:1355
4535 msgid "Select the key to play this bookmark."
4536 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4538 #: src/libvlc-module.c:1356
4539 msgid "Set playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4542 #: src/libvlc-module.c:1357
4543 msgid "Set playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4546 #: src/libvlc-module.c:1358
4547 msgid "Set playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4550 #: src/libvlc-module.c:1359
4551 msgid "Set playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4554 #: src/libvlc-module.c:1360
4555 msgid "Set playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4558 #: src/libvlc-module.c:1361
4559 msgid "Set playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4562 #: src/libvlc-module.c:1362
4563 msgid "Set playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4566 #: src/libvlc-module.c:1363
4567 msgid "Set playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4570 #: src/libvlc-module.c:1364
4571 msgid "Set playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4574 #: src/libvlc-module.c:1365
4575 msgid "Set playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4578 #: src/libvlc-module.c:1366
4579 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4580 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4582 #: src/libvlc-module.c:1367
4583 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4584 msgid "Clear the playlist"
4585 msgstr "Lapangkan senarai main"
4587 #: src/libvlc-module.c:1368
4588 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4589 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4591 #: src/libvlc-module.c:1370
4592 msgid "Playlist bookmark 1"
4593 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4595 #: src/libvlc-module.c:1371
4596 msgid "Playlist bookmark 2"
4597 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4599 #: src/libvlc-module.c:1372
4600 msgid "Playlist bookmark 3"
4601 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4603 #: src/libvlc-module.c:1373
4604 msgid "Playlist bookmark 4"
4605 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4607 #: src/libvlc-module.c:1374
4608 msgid "Playlist bookmark 5"
4609 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4611 #: src/libvlc-module.c:1375
4612 msgid "Playlist bookmark 6"
4613 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4615 #: src/libvlc-module.c:1376
4616 msgid "Playlist bookmark 7"
4617 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4619 #: src/libvlc-module.c:1377
4620 msgid "Playlist bookmark 8"
4621 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4623 #: src/libvlc-module.c:1378
4624 msgid "Playlist bookmark 9"
4625 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4627 #: src/libvlc-module.c:1379
4628 msgid "Playlist bookmark 10"
4629 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4631 #: src/libvlc-module.c:1381
4632 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4633 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4635 #: src/libvlc-module.c:1383
4636 msgid "Cycle audio track"
4637 msgstr "Kitar trek audio"
4639 #: src/libvlc-module.c:1384
4640 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4641 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4643 #: src/libvlc-module.c:1385
4645 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4646 msgstr "Kitar trek sarikata"
4648 #: src/libvlc-module.c:1386
4650 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4651 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4653 #: src/libvlc-module.c:1387
4654 msgid "Cycle subtitle track"
4655 msgstr "Kitar trek sarikata"
4657 #: src/libvlc-module.c:1388
4658 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4659 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4661 #: src/libvlc-module.c:1389
4663 msgid "Toggle subtitles"
4664 msgstr "Sarikata teleteks"
4666 #: src/libvlc-module.c:1390
4668 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4669 msgstr "Kitar trek sarikata"
4671 #: src/libvlc-module.c:1391
4672 msgid "Cycle next program Service ID"
4673 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4675 #: src/libvlc-module.c:1392
4676 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4677 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4679 #: src/libvlc-module.c:1393
4680 msgid "Cycle previous program Service ID"
4681 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4683 #: src/libvlc-module.c:1394
4684 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4687 #: src/libvlc-module.c:1395
4688 msgid "Cycle source aspect ratio"
4689 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4691 #: src/libvlc-module.c:1396
4692 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4693 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4695 #: src/libvlc-module.c:1397
4696 msgid "Cycle video crop"
4697 msgstr "Kitar keratan video"
4699 #: src/libvlc-module.c:1398
4700 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4701 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4703 #: src/libvlc-module.c:1399
4704 msgid "Toggle autoscaling"
4705 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4707 #: src/libvlc-module.c:1400
4708 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4709 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4711 #: src/libvlc-module.c:1401
4712 msgid "Increase scale factor"
4713 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4715 #: src/libvlc-module.c:1403
4716 msgid "Decrease scale factor"
4717 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4719 #: src/libvlc-module.c:1405
4720 msgid "Toggle deinterlacing"
4721 msgstr "Togol deinterlacing"
4723 #: src/libvlc-module.c:1406
4724 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4725 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4727 #: src/libvlc-module.c:1407
4728 msgid "Cycle deinterlace modes"
4729 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4731 #: src/libvlc-module.c:1408
4732 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4733 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4735 #: src/libvlc-module.c:1409
4736 msgid "Show controller in fullscreen"
4737 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4739 #: src/libvlc-module.c:1410
4741 msgstr "Kekunci Boss"
4743 #: src/libvlc-module.c:1411
4744 msgid "Hide the interface and pause playback."
4745 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4747 #: src/libvlc-module.c:1412
4748 msgid "Context menu"
4749 msgstr "Menu konteks"
4751 #: src/libvlc-module.c:1413
4752 msgid "Show the contextual popup menu."
4753 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4755 #: src/libvlc-module.c:1414
4756 msgid "Take video snapshot"
4757 msgstr "Ambil petikan video"
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4761 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4763 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4766 #: modules/stream_out/record.c:60
4770 #: src/libvlc-module.c:1418
4771 msgid "Record access filter start/stop."
4772 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4774 #: src/libvlc-module.c:1420
4775 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4776 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4778 #: src/libvlc-module.c:1421
4779 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4780 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4782 #: src/libvlc-module.c:1424
4783 msgid "Toggle random playlist playback"
4784 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4786 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4790 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4791 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4792 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4794 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4795 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4796 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4798 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4799 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4800 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4802 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4804 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4806 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4807 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4808 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4810 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4811 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4812 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4814 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4815 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4816 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4818 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4819 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4820 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4822 #: src/libvlc-module.c:1453
4823 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4826 #: src/libvlc-module.c:1454
4827 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4830 #: src/libvlc-module.c:1455
4831 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4834 #: src/libvlc-module.c:1456
4835 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4838 #: src/libvlc-module.c:1458
4839 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4840 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4842 #: src/libvlc-module.c:1460
4843 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4844 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4846 #: src/libvlc-module.c:1462
4847 msgid "Cycle through audio devices"
4848 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4850 #: src/libvlc-module.c:1463
4851 msgid "Cycle through available audio devices"
4852 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4854 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4856 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4860 #: src/libvlc-module.c:1609
4861 msgid "Window properties"
4862 msgstr "Sifat tetingkap"
4864 #: src/libvlc-module.c:1669
4868 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4869 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4870 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4876 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4880 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4884 #: src/libvlc-module.c:1707
4885 msgid "Track settings"
4886 msgstr "Tetapan trek"
4888 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4889 msgid "Playback control"
4890 msgstr "Kawalan mainbalik"
4892 #: src/libvlc-module.c:1776
4893 msgid "Default devices"
4894 msgstr "Peranti lalai"
4896 #: src/libvlc-module.c:1783
4897 msgid "Network settings"
4898 msgstr "Tetapan rangkaian"
4900 #: src/libvlc-module.c:1809
4902 msgstr "Proksi Socks"
4904 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4908 #: src/libvlc-module.c:1919
4912 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4917 #: src/libvlc-module.c:1962
4921 #: src/libvlc-module.c:2008
4922 msgid "Special modules"
4925 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4929 #: src/libvlc-module.c:2025
4930 msgid "Performance options"
4931 msgstr "Pilihan prestasi"
4933 #: src/libvlc-module.c:2044
4934 msgid "Clock source"
4937 #: src/libvlc-module.c:2162
4939 msgstr "Kekunci panas"
4941 #: src/libvlc-module.c:2652
4943 msgstr "Saiz lompat"
4945 #: src/libvlc-module.c:2737
4946 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4948 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4950 #: src/libvlc-module.c:2740
4951 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4952 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4954 #: src/libvlc-module.c:2742
4956 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4959 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4960 "dan --help-verbose)"
4962 #: src/libvlc-module.c:2745
4963 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4964 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4966 #: src/libvlc-module.c:2747
4967 msgid "print a list of available modules"
4968 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4970 #: src/libvlc-module.c:2749
4971 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4972 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4974 #: src/libvlc-module.c:2751
4976 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4977 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4979 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4980 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4982 #: src/libvlc-module.c:2755
4983 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4984 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4986 #: src/libvlc-module.c:2757
4987 msgid "reset the current config to the default values"
4988 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4990 #: src/libvlc-module.c:2759
4991 msgid "use alternate config file"
4992 msgstr "guna fail konfig gantian"
4994 #: src/libvlc-module.c:2761
4995 msgid "resets the current plugins cache"
4996 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4998 #: src/libvlc-module.c:2763
4999 msgid "print version information"
5000 msgstr "cetak maklumat versi"
5002 #: src/libvlc-module.c:2803
5003 msgid "core program"
5004 msgstr "program teras"
5006 #: src/misc/actions.c:52
5010 #: src/misc/actions.c:53
5011 msgid "Brightness Down"
5012 msgstr "Turunkan Kecerahan"
5014 #: src/misc/actions.c:54
5015 msgid "Brightness Up"
5016 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
5018 #: src/misc/actions.c:55
5019 msgid "Browser Back"
5020 msgstr "Pelayar Undur"
5022 #: src/misc/actions.c:56
5023 msgid "Browser Favorites"
5024 msgstr "Pelayar Kegemaran"
5026 #: src/misc/actions.c:57
5027 msgid "Browser Forward"
5028 msgstr "Pelayar Majukan"
5030 #: src/misc/actions.c:58
5031 msgid "Browser Home"
5032 msgstr "Pelayar Rumah"
5034 #: src/misc/actions.c:59
5035 msgid "Browser Refresh"
5036 msgstr "Pelayar Segarkan"
5038 #: src/misc/actions.c:60
5039 msgid "Browser Search"
5040 msgstr "Pelayar Carian"
5042 #: src/misc/actions.c:61
5043 msgid "Browser Stop"
5044 msgstr "Pelayar Henti"
5046 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5048 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5053 #: src/misc/actions.c:63
5057 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5061 #: src/misc/actions.c:65
5065 #: src/misc/actions.c:66
5069 #: src/misc/actions.c:67
5073 #: src/misc/actions.c:68
5077 #: src/misc/actions.c:69
5081 #: src/misc/actions.c:70
5085 #: src/misc/actions.c:71
5089 #: src/misc/actions.c:72
5093 #: src/misc/actions.c:73
5097 #: src/misc/actions.c:74
5101 #: src/misc/actions.c:75
5105 #: src/misc/actions.c:76
5109 #: src/misc/actions.c:77
5113 #: src/misc/actions.c:78
5117 #: src/misc/actions.c:79
5121 #: src/misc/actions.c:80
5125 #: src/misc/actions.c:82
5127 msgstr "Media Sudut"
5129 #: src/misc/actions.c:83
5130 msgid "Media Audio Track"
5131 msgstr "Media Trek Audio"
5133 #: src/misc/actions.c:84
5134 msgid "Media Forward"
5135 msgstr "Media Majukan"
5137 #: src/misc/actions.c:85
5141 #: src/misc/actions.c:86
5142 msgid "Media Next Frame"
5143 msgstr "Media Bingkai Berikut"
5145 #: src/misc/actions.c:87
5146 msgid "Media Next Track"
5147 msgstr "Media Trek Berikut"
5149 #: src/misc/actions.c:88
5150 msgid "Media Play Pause"
5151 msgstr "Media Putar Jeda"
5153 #: src/misc/actions.c:89
5154 msgid "Media Prev Frame"
5155 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
5157 #: src/misc/actions.c:90
5158 msgid "Media Prev Track"
5159 msgstr "Media Trek Terdahulu"
5161 #: src/misc/actions.c:91
5162 msgid "Media Record"
5163 msgstr "Media Rakam"
5165 #: src/misc/actions.c:92
5166 msgid "Media Repeat"
5167 msgstr "Media Ulang"
5169 #: src/misc/actions.c:93
5170 msgid "Media Rewind"
5171 msgstr "Media Menggulung"
5173 #: src/misc/actions.c:94
5174 msgid "Media Select"
5175 msgstr "Media Pilih"
5177 #: src/misc/actions.c:95
5178 msgid "Media Shuffle"
5179 msgstr "Media Kocok"
5181 #: src/misc/actions.c:96
5183 msgstr "Media Henti"
5185 #: src/misc/actions.c:97
5186 msgid "Media Subtitle"
5187 msgstr "Media Sarikata"
5189 #: src/misc/actions.c:98
5193 #: src/misc/actions.c:99
5195 msgstr "Media Pandangan"
5197 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5201 #: src/misc/actions.c:101
5202 msgid "Mouse Wheel Down"
5203 msgstr "Mouse Wheel Down"
5205 #: src/misc/actions.c:102
5206 msgid "Mouse Wheel Left"
5207 msgstr "Mouse Wheel Left"
5209 #: src/misc/actions.c:103
5210 msgid "Mouse Wheel Right"
5211 msgstr "Mouse Wheel Right"
5213 #: src/misc/actions.c:104
5214 msgid "Mouse Wheel Up"
5215 msgstr "Mouse Wheel Up"
5217 #: src/misc/actions.c:105
5221 #: src/misc/actions.c:106
5225 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5226 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5234 #: src/misc/actions.c:108
5238 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5242 #: src/misc/actions.c:111
5246 #: src/misc/actions.c:113
5250 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5252 msgstr "Turunkan Volum"
5254 #: src/misc/actions.c:115
5256 msgstr "Volume Mute"
5258 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5260 msgstr "Naikkan Volum"
5262 #: src/misc/actions.c:117
5266 #: src/misc/actions.c:118
5270 #: src/misc/actions.c:246
5274 #: src/misc/actions.c:247
5278 #: src/misc/actions.c:248
5282 #: src/misc/actions.c:249
5286 #: src/misc/actions.c:250
5290 #: src/misc/update.c:482
5295 #: src/misc/update.c:484
5300 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5302 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5307 #: src/misc/update.c:488
5312 #: src/misc/update.c:580
5313 msgid "Saving file failed"
5314 msgstr "Gagal menyimpan fail"
5316 #: src/misc/update.c:581
5318 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5319 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
5321 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5322 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5327 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5332 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5333 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5334 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5335 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5343 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5346 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5347 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5348 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5349 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5350 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5354 #: src/misc/update.c:598
5358 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5361 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
5363 #: src/misc/update.c:649
5364 msgid "File could not be verified"
5365 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
5367 #: src/misc/update.c:650
5370 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5371 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5373 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
5374 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
5376 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5377 msgid "Invalid signature"
5378 msgstr "Tandatangan tidak sah"
5380 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5383 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5384 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5386 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
5387 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
5389 #: src/misc/update.c:686
5390 msgid "File not verifiable"
5391 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
5393 #: src/misc/update.c:687
5396 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5399 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
5402 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5403 msgid "File corrupted"
5406 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5408 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5409 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
5411 #: src/misc/update.c:723
5414 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5417 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5420 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5424 #: src/misc/update.c:727
5425 msgid "Update VLC media player"
5426 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5428 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5429 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5430 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5431 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5432 msgid "Media Library"
5433 msgstr "Pustaka Media"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:40
5439 #: src/text/iso-639_def.h:41
5443 #: src/text/iso-639_def.h:42
5447 #: src/text/iso-639_def.h:43
5451 #: src/text/iso-639_def.h:44
5455 #: src/text/iso-639_def.h:45
5459 #: src/text/iso-639_def.h:46
5463 #: src/text/iso-639_def.h:47
5467 #: src/text/iso-639_def.h:48
5471 #: src/text/iso-639_def.h:49
5475 #: src/text/iso-639_def.h:50
5479 #: src/text/iso-639_def.h:51
5483 #: src/text/iso-639_def.h:52
5487 #: src/text/iso-639_def.h:53
5491 #: src/text/iso-639_def.h:54
5495 #: src/text/iso-639_def.h:55
5499 #: src/text/iso-639_def.h:56
5503 #: src/text/iso-639_def.h:57
5507 #: src/text/iso-639_def.h:58
5511 #: src/text/iso-639_def.h:59
5515 #: src/text/iso-639_def.h:60
5519 #: src/text/iso-639_def.h:61
5523 #: src/text/iso-639_def.h:62
5527 #: src/text/iso-639_def.h:63
5531 #: src/text/iso-639_def.h:64
5535 #: src/text/iso-639_def.h:65
5536 msgid "Church Slavic"
5537 msgstr "Slav Gereja"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:66
5543 #: src/text/iso-639_def.h:67
5547 #: src/text/iso-639_def.h:68
5551 #: src/text/iso-639_def.h:69
5555 #: src/text/iso-639_def.h:70
5559 #: src/text/iso-639_def.h:71
5563 #: src/text/iso-639_def.h:72
5567 #: src/text/iso-639_def.h:73
5571 #: src/text/iso-639_def.h:74
5575 #: src/text/iso-639_def.h:75
5579 #: src/text/iso-639_def.h:76
5583 #: src/text/iso-639_def.h:77
5587 #: src/text/iso-639_def.h:78
5591 #: src/text/iso-639_def.h:79
5595 #: src/text/iso-639_def.h:80
5599 #: src/text/iso-639_def.h:81
5603 #: src/text/iso-639_def.h:82
5607 #: src/text/iso-639_def.h:83
5608 msgid "Gaelic (Scots)"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:84
5615 #: src/text/iso-639_def.h:85
5619 #: src/text/iso-639_def.h:86
5623 #: src/text/iso-639_def.h:87
5624 msgid "Greek, Modern"
5625 msgstr "Greek, Moden"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:88
5631 #: src/text/iso-639_def.h:89
5635 #: src/text/iso-639_def.h:90
5639 #: src/text/iso-639_def.h:91
5643 #: src/text/iso-639_def.h:92
5647 #: src/text/iso-639_def.h:93
5651 #: src/text/iso-639_def.h:94
5655 #: src/text/iso-639_def.h:95
5659 #: src/text/iso-639_def.h:96
5663 #: src/text/iso-639_def.h:97
5665 msgstr "Interlingue"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:98
5669 msgstr "Interlingua"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:99
5675 #: src/text/iso-639_def.h:100
5679 #: src/text/iso-639_def.h:101
5683 #: src/text/iso-639_def.h:102
5687 #: src/text/iso-639_def.h:103
5691 #: src/text/iso-639_def.h:104
5692 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5693 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:105
5699 #: src/text/iso-639_def.h:106
5703 #: src/text/iso-639_def.h:107
5707 #: src/text/iso-639_def.h:108
5711 #: src/text/iso-639_def.h:109
5715 #: src/text/iso-639_def.h:110
5717 msgstr "Kinyarwanda"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:111
5723 #: src/text/iso-639_def.h:112
5727 #: src/text/iso-639_def.h:113
5731 #: src/text/iso-639_def.h:114
5735 #: src/text/iso-639_def.h:115
5739 #: src/text/iso-639_def.h:116
5743 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5747 #: src/text/iso-639_def.h:118
5751 #: src/text/iso-639_def.h:119
5755 #: src/text/iso-639_def.h:120
5759 #: src/text/iso-639_def.h:121
5760 msgid "Letzeburgesch"
5761 msgstr "Letzeburgesch"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:122
5767 #: src/text/iso-639_def.h:123
5771 #: src/text/iso-639_def.h:124
5775 #: src/text/iso-639_def.h:125
5779 #: src/text/iso-639_def.h:126
5783 #: src/text/iso-639_def.h:127
5787 #: src/text/iso-639_def.h:128
5791 #: src/text/iso-639_def.h:129
5795 #: src/text/iso-639_def.h:130
5799 #: src/text/iso-639_def.h:131
5803 #: src/text/iso-639_def.h:132
5807 #: src/text/iso-639_def.h:133
5811 #: src/text/iso-639_def.h:134
5812 msgid "Ndebele, South"
5813 msgstr "Ndebele, Selatan"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:135
5816 msgid "Ndebele, North"
5817 msgstr "Ndebele, Utara"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:136
5823 #: src/text/iso-639_def.h:137
5827 #: src/text/iso-639_def.h:138
5831 #: src/text/iso-639_def.h:139
5832 msgid "Norwegian Nynorsk"
5833 msgstr "Norway Nynorsk"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:140
5836 msgid "Norwegian Bokmaal"
5837 msgstr "Norway Bokmaal"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:141
5840 msgid "Chichewa; Nyanja"
5841 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:142
5844 msgid "Occitan; Provençal"
5845 msgstr "Occitan; Provençal"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:143
5851 #: src/text/iso-639_def.h:144
5855 #: src/text/iso-639_def.h:146
5856 msgid "Ossetian; Ossetic"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:147
5863 #: src/text/iso-639_def.h:148
5867 #: src/text/iso-639_def.h:149
5871 #: src/text/iso-639_def.h:150
5875 #: src/text/iso-639_def.h:151
5879 #: src/text/iso-639_def.h:152
5883 #: src/text/iso-639_def.h:153
5887 #: src/text/iso-639_def.h:154
5888 msgid "Original audio"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:155
5892 msgid "Raeto-Romance"
5893 msgstr "Raeto-Romance"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:156
5899 #: src/text/iso-639_def.h:157
5903 #: src/text/iso-639_def.h:158
5907 #: src/text/iso-639_def.h:159
5911 #: src/text/iso-639_def.h:160
5915 #: src/text/iso-639_def.h:161
5919 #: src/text/iso-639_def.h:162
5923 #: src/text/iso-639_def.h:163
5927 #: src/text/iso-639_def.h:164
5931 #: src/text/iso-639_def.h:165
5935 #: src/text/iso-639_def.h:166
5936 msgid "Northern Sami"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:167
5943 #: src/text/iso-639_def.h:168
5947 #: src/text/iso-639_def.h:169
5951 #: src/text/iso-639_def.h:170
5955 #: src/text/iso-639_def.h:171
5956 msgid "Sotho, Southern"
5957 msgstr "Sotho, Selatan"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:172
5963 #: src/text/iso-639_def.h:173
5967 #: src/text/iso-639_def.h:174
5971 #: src/text/iso-639_def.h:175
5975 #: src/text/iso-639_def.h:176
5979 #: src/text/iso-639_def.h:177
5983 #: src/text/iso-639_def.h:178
5987 #: src/text/iso-639_def.h:179
5991 #: src/text/iso-639_def.h:180
5995 #: src/text/iso-639_def.h:181
5999 #: src/text/iso-639_def.h:182
6003 #: src/text/iso-639_def.h:183
6007 #: src/text/iso-639_def.h:184
6011 #: src/text/iso-639_def.h:185
6015 #: src/text/iso-639_def.h:186
6019 #: src/text/iso-639_def.h:187
6020 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6021 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:188
6027 #: src/text/iso-639_def.h:189
6031 #: src/text/iso-639_def.h:190
6035 #: src/text/iso-639_def.h:191
6039 #: src/text/iso-639_def.h:192
6043 #: src/text/iso-639_def.h:193
6047 #: src/text/iso-639_def.h:194
6051 #: src/text/iso-639_def.h:195
6055 #: src/text/iso-639_def.h:196
6059 #: src/text/iso-639_def.h:197
6063 #: src/text/iso-639_def.h:198
6067 #: src/text/iso-639_def.h:199
6071 #: src/text/iso-639_def.h:200
6075 #: src/text/iso-639_def.h:201
6079 #: src/text/iso-639_def.h:202
6083 #: src/text/iso-639_def.h:203
6087 #: src/text/iso-639_def.h:204
6091 #: src/text/iso-639_def.h:205
6095 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6096 msgid "Autoscale video"
6097 msgstr "Skala-sendiri video"
6099 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6102 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6106 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6107 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6108 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6111 msgid "Aspect ratio"
6112 msgstr "Nisbah bidang"
6114 #: modules/access/alsa.c:36
6116 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6117 "open a specific device named SOURCE."
6119 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
6120 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
6122 #: modules/access/alsa.c:49
6126 #: modules/access/alsa.c:49
6130 #: modules/access/alsa.c:50
6134 #: modules/access/alsa.c:50
6138 #: modules/access/alsa.c:50
6142 #: modules/access/alsa.c:50
6146 #: modules/access/alsa.c:51
6150 #: modules/access/alsa.c:51
6154 #: modules/access/alsa.c:51
6158 #: modules/access/alsa.c:51
6162 #: modules/access/alsa.c:52
6166 #: modules/access/alsa.c:52
6170 #: modules/access/alsa.c:52
6174 #: modules/access/alsa.c:56
6178 #: modules/access/alsa.c:57
6179 msgid "ALSA audio capture"
6180 msgstr "Pencekup audio ALSA"
6182 #: modules/access/attachment.c:44
6186 #: modules/access/attachment.c:45
6187 msgid "Attachment input"
6188 msgstr "Input Kepilan"
6190 #: modules/access/avcapture.m:57
6191 msgid "AVFoundation Video Capture"
6192 msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"
6194 #: modules/access/avcapture.m:58
6195 msgid "AVFoundation video capture module."
6196 msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."
6198 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6199 msgid "No video devices found"
6200 msgstr "Tiada peranti video ditemui"
6202 #: modules/access/avcapture.m:281
6204 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6205 "Please check your connectors and drivers."
6207 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. "
6208 "Sila semak penyambung dan pemacu anda."
6210 #: modules/access/avcapture.m:310
6212 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6213 "check your connectors and drivers."
6215 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
6216 "periksa sambungan dan pemacu."
6218 #: modules/access/avio.h:33
6222 #: modules/access/avio.h:34
6223 msgid "libavformat AVIO access"
6224 msgstr "Capaian AVIO libavformat"
6226 #: modules/access/avio.h:44
6227 msgid "libavformat AVIO access output"
6228 msgstr "Output capaian AVIO libavformat"
6230 #: modules/access/bluray.c:68
6231 msgid "Blu-ray menus"
6232 msgstr "Menu Blu-ray"
6234 #: modules/access/bluray.c:69
6235 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6236 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
6238 #: modules/access/bluray.c:71
6240 msgstr "Kod wilayah"
6242 #: modules/access/bluray.c:72
6244 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6247 "Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
6248 "kod wilayah yang betul."
6250 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6251 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6255 #: modules/access/bluray.c:93
6256 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6257 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
6259 #: modules/access/bluray.c:715
6260 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6261 msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"
6263 #: modules/access/bluray.c:730
6265 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6268 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
6269 "tidak mempunyainya."
6271 #: modules/access/bluray.c:736
6272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6273 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
6275 #: modules/access/bluray.c:738
6276 msgid "Missing AACS configuration file!"
6277 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
6279 #: modules/access/bluray.c:740
6280 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6281 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6283 #: modules/access/bluray.c:742
6284 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6285 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6287 #: modules/access/bluray.c:744
6288 msgid "AACS Host certificate revoked."
6289 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
6291 #: modules/access/bluray.c:746
6292 msgid "AACS MMC failed."
6293 msgstr "AACS MMC gagal."
6295 #: modules/access/bluray.c:756
6297 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6300 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
6301 "tidak mempunyainya."
6303 #: modules/access/bluray.c:759
6304 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6306 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
6308 #: modules/access/bluray.c:792
6310 msgid "Java required"
6311 msgstr "SDP diperlukan"
6313 #: modules/access/bluray.c:793
6316 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6317 "The disc will be played without menus."
6320 #: modules/access/bluray.c:794
6321 msgid "Java was not found on your system."
6324 #: modules/access/bluray.c:817
6325 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6326 msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."
6328 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6329 #: modules/access/bluray.c:2305
6330 msgid "Blu-ray error"
6331 msgstr "Ralat Blu-ray"
6333 #: modules/access/bluray.c:1680
6337 #: modules/access/bluray.c:1683
6339 msgstr "Main Pertama"
6341 #: modules/access/cdda.c:480
6343 msgid "Audio CD - Track %02i"
6344 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
6346 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6347 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6351 #: modules/access/cdda.c:721
6352 msgid "Audio CD input"
6353 msgstr "Input CD Audio"
6355 #: modules/access/cdda.c:730
6356 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6357 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
6359 #: modules/access/cdda.c:739
6361 msgstr "Pelayan CDDB"
6363 #: modules/access/cdda.c:740
6364 msgid "Address of the CDDB server to use."
6365 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
6367 #: modules/access/cdda.c:741
6371 #: modules/access/cdda.c:742
6372 msgid "CDDB Server port to use."
6373 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
6375 #: modules/access/concat.c:303
6378 msgstr "Senarai input"
6380 #: modules/access/concat.c:305
6382 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6383 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
6385 #: modules/access/concat.c:308
6387 msgid "Concatenation"
6388 msgstr "peselangan baris"
6390 #: modules/access/concat.c:309
6392 msgid "Concatenated inputs"
6393 msgstr "Input arahan TCP"
6395 #: modules/access/dc1394.c:51
6399 #: modules/access/dc1394.c:52
6400 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6401 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
6403 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6406 msgstr "Profil Utama"
6408 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6409 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6412 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6417 msgid "Digital Cinema Package module"
6418 msgstr "Modul Digital Cinema Package"
6420 #: modules/access/decklink.cpp:44
6421 msgid "Input card to use"
6422 msgstr "Input kad untuk diguna"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:46
6426 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6429 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
6432 #: modules/access/decklink.cpp:49
6433 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6435 "Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
6438 #: modules/access/decklink.cpp:51
6440 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6441 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6443 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
6444 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
6446 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6447 msgid "Audio connection"
6448 msgstr "Sambungan audio"
6450 #: modules/access/decklink.cpp:57
6452 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6453 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6455 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
6456 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
6458 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6459 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6460 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6461 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:63
6465 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6467 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
6468 "lumpuhkan input audio."
6470 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6471 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6472 msgid "Number of audio channels"
6473 msgstr "Jumlah saluran audio"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:68
6477 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6478 "disables audio input."
6480 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6481 "untuk lumpuhkan input audio."
6483 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6484 msgid "Video connection"
6485 msgstr "Sambungan video"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:73
6489 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6490 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6492 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6493 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6506 msgstr "Optical SDI"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6516 #: modules/access/decklink.cpp:82
6521 #: modules/access/decklink.cpp:89
6525 #: modules/access/decklink.cpp:89
6529 #: modules/access/decklink.cpp:89
6533 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6534 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6535 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:97
6541 #: modules/access/decklink.cpp:98
6542 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6543 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6549 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6550 msgid "Closed captions 1"
6551 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6578 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6579 msgid "Video device name"
6580 msgstr "Nama peranti video"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6584 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6585 "don't specify anything, the default device will be used."
6587 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6588 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6591 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6592 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6593 msgid "Audio device name"
6594 msgstr "Nama peranti audio"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6599 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6600 "don't specify anything, the default device will be used."
6602 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6603 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6612 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6613 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6614 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6616 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6617 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6618 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6621 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6622 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6625 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6626 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6629 msgid "Video input chroma format"
6630 msgstr "Format kroma input video"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6634 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6635 "(default), RV24, etc.)"
6637 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6638 "(lalai), RV24, dll.)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6641 msgid "Video input frame rate"
6642 msgstr "Kadar bingkai input video"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6646 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6647 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6649 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6650 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6653 msgid "Device properties"
6654 msgstr "Sifat peranti"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6658 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6659 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6662 msgid "Tuner properties"
6663 msgstr "Sifat penala"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6666 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6667 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6670 msgid "Tuner TV Channel"
6671 msgstr "Paluran TV penala"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6674 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6675 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6678 msgid "Tuner Frequency"
6679 msgstr "Frekuensi Penala"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6682 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6683 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6686 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6687 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6688 msgid "Video standard"
6689 msgstr "Piawai video"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6692 msgid "Tuner country code"
6693 msgstr "Kod negara penala"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6697 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6698 "mapping (0 means default)."
6700 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6701 "(0 bermakna lalai)."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6704 msgid "Tuner input type"
6705 msgstr "Sunting input penala"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6708 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6709 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6712 msgid "Video input pin"
6713 msgstr "Pin input video"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6717 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6718 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6719 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6720 "will not be changed."
6722 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6723 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6724 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6725 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6728 msgid "Audio input pin"
6729 msgstr "Pin input audio"
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6732 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6733 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6736 msgid "Video output pin"
6737 msgstr "Pin output video"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6740 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6741 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6744 msgid "Audio output pin"
6745 msgstr "Pin output audio"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6748 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6749 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6752 msgid "AM Tuner mode"
6753 msgstr "Mod Penala AM"
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6758 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6761 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6762 "FM (3) atau DSS (4)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6766 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6768 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6774 msgid "Audio sample rate"
6775 msgstr "Kadar persampelan audio"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6778 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6779 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6782 msgid "Audio bits per sample"
6783 msgstr "Bit audio per sampel"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6786 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6787 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6794 msgid "DirectShow input"
6795 msgstr "Input DirectShow"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6799 msgid "Capture failed"
6800 msgstr "Tangkapan gagal"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6803 msgid "No video or audio device selected."
6804 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6807 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6809 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6814 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6816 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6821 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6822 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6824 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6826 msgid "Windows networks"
6827 msgstr "Hiasan tetingkap"
6829 #: modules/access/dsm/access.c:63
6831 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6832 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
6834 #: modules/access/dsm/access.c:67
6836 msgid "libdsm SMB input"
6839 #: modules/access/dsm/access.c:80
6841 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6842 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:36
6846 msgstr "Penyesuai DVB"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:38
6850 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6851 "must be selected. Numbering starts from zero."
6853 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6854 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6856 #: modules/access/dtv/access.c:41
6858 msgstr "Peranti DVB"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:43
6862 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6863 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6865 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6866 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6868 #: modules/access/dtv/access.c:45
6869 msgid "Do not demultiplex"
6870 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:47
6874 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6875 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6877 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6878 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6880 #: modules/access/dtv/access.c:50
6881 msgid "Network name"
6882 msgstr "Nama rangkaian"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:51
6885 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6886 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:53
6889 msgid "Network name to create"
6890 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:54
6893 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6894 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:56
6897 msgid "Frequency (Hz)"
6898 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:58
6902 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6903 "frequency. This is required to tune the receiver."
6905 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6906 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6908 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6909 msgid "Modulation / Constellation"
6910 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:62
6913 msgid "Layer A modulation"
6914 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:63
6917 msgid "Layer B modulation"
6918 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:64
6921 msgid "Layer C modulation"
6922 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:66
6926 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6927 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6928 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6930 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6931 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6932 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6934 #: modules/access/dtv/access.c:81
6935 msgid "Symbol rate (bauds)"
6936 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:83
6940 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6943 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6944 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6946 #: modules/access/dtv/access.c:86
6947 msgid "Spectrum inversion"
6948 msgstr "Pembalikan spektrum"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:88
6952 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6953 "be configured manually."
6955 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
6956 "perlu dikonfigur secara manual."
6958 #: modules/access/dtv/access.c:94
6959 msgid "FEC code rate"
6960 msgstr "Kadar kod FEC"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:95
6963 msgid "High-priority code rate"
6964 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:96
6967 msgid "Low-priority code rate"
6968 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:97
6971 msgid "Layer A code rate"
6972 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:98
6975 msgid "Layer B code rate"
6976 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:99
6979 msgid "Layer C code rate"
6980 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:101
6983 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6984 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6986 #: modules/access/dtv/access.c:111
6987 msgid "Transmission mode"
6988 msgstr "Mod transmisi"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:119
6991 msgid "Bandwidth (MHz)"
6992 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:124
6998 #: modules/access/dtv/access.c:124
7002 #: modules/access/dtv/access.c:124
7006 #: modules/access/dtv/access.c:124
7010 #: modules/access/dtv/access.c:125
7014 #: modules/access/dtv/access.c:125
7018 #: modules/access/dtv/access.c:128
7019 msgid "Guard interval"
7020 msgstr "Pengawal selang"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:136
7023 msgid "Hierarchy mode"
7024 msgstr "Mod hirarki"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:144
7027 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7028 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:146
7031 msgid "Layer A segments count"
7032 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:147
7035 msgid "Layer B segments count"
7036 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:148
7039 msgid "Layer C segments count"
7040 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:150
7043 msgid "Layer A time interleaving"
7044 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:151
7047 msgid "Layer B time interleaving"
7048 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:152
7051 msgid "Layer C time interleaving"
7052 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:154
7056 msgid "Stream identifier"
7057 msgstr "Pengenal rangkaian"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:156
7063 #: modules/access/dtv/access.c:158
7064 msgid "Roll-off factor"
7065 msgstr "Faktor lurutan"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:163
7068 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7069 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:163
7075 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 #: modules/access/dtv/access.c:166
7080 msgid "Transport stream ID"
7081 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:168
7084 msgid "Polarization (Voltage)"
7085 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:170
7089 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7090 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7092 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
7093 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:173
7096 msgid "Unspecified (0V)"
7097 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:174
7100 msgid "Vertical (13V)"
7101 msgstr "Menegak (13V)"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:174
7104 msgid "Horizontal (18V)"
7105 msgstr "Mendatar (18V)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:175
7108 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7109 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:175
7112 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7113 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:177
7116 msgid "High LNB voltage"
7117 msgstr "Voltan LNB tinggi"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:179
7121 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7122 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7123 "Not all receivers support this."
7125 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
7126 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
7127 "Bukan semua penerima menyokongnya."
7129 #: modules/access/dtv/access.c:183
7130 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7131 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:184
7134 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7135 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:186
7140 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7141 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7142 "RF cable is the result."
7144 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
7145 "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
7148 #: modules/access/dtv/access.c:189
7149 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7150 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:191
7154 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7155 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7156 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7158 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
7159 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
7160 "berterusan automatik akan dihantar."
7162 #: modules/access/dtv/access.c:194
7163 msgid "Continuous 22kHz tone"
7164 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:196
7168 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7169 "the higher frequency band from a universal LNB."
7171 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
7172 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
7174 #: modules/access/dtv/access.c:199
7175 msgid "DiSEqC LNB number"
7176 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:201
7180 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7181 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7182 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7184 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
7185 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
7186 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
7188 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7191 msgstr "Tidak ditentukan"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:211
7194 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7195 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:213
7199 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7200 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7201 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7202 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7205 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
7206 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
7207 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
7208 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
7211 #: modules/access/dtv/access.c:220
7212 msgid "Network identifier"
7213 msgstr "Pengenal rangkaian"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:221
7216 msgid "Satellite azimuth"
7217 msgstr "Azimut satelit"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:222
7220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7221 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:223
7224 msgid "Satellite elevation"
7225 msgstr "Ketinggia satelit"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:224
7228 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7229 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:225
7232 msgid "Satellite longitude"
7233 msgstr "Logitud satelit"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:227
7236 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7237 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
7239 #: modules/access/dtv/access.c:229
7240 msgid "Satellite range code"
7241 msgstr "Kod julat satelit"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:230
7244 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7245 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:234
7248 msgid "Major channel"
7249 msgstr "Saluran major"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:235
7252 msgid "ATSC minor channel"
7253 msgstr "Saluran minor ATSC"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:236
7256 msgid "Physical channel"
7257 msgstr "Saluran fizikal"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:242
7263 #: modules/access/dtv/access.c:243
7264 msgid "Digital Television and Radio"
7265 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:281
7268 msgid "Terrestrial reception parameters"
7269 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:293
7272 msgid "DVB-T reception parameters"
7273 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:309
7276 msgid "ISDB-T reception parameters"
7277 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:350
7280 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7281 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:362
7284 msgid "DVB-S2 parameters"
7285 msgstr "Parameter DVB-S2"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:373
7288 msgid "ISDB-S parameters"
7289 msgstr "Parameter ISDB-S"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:378
7292 msgid "Satellite equipment control"
7293 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:420
7296 msgid "ATSC reception parameters"
7297 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:474
7300 msgid "Digital broadcasting"
7301 msgstr "Penyiaran digital"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:475
7305 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7306 "Please check the preferences."
7308 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
7309 "Sila semak keutamaan."
7311 #: modules/access/dv.c:57
7312 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7313 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
7315 #: modules/access/dv.c:58
7319 #: modules/access/dvb/access.c:66
7320 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7321 msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
7323 #: modules/access/dvb/access.c:67
7325 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7326 "disable this feature if you experience some trouble."
7328 "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
7329 "jika menghadapi kesulitan."
7331 #: modules/access/dvb/access.c:70
7332 msgid "Satellite scanning config"
7333 msgstr "Konfig pengimbasan satelit"
7335 #: modules/access/dvb/access.c:71
7337 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7338 msgstr "nama fail bagi fail konfig di dalam share/dvb/dvb-s"
7340 #: modules/access/dvb/access.c:73
7342 msgid "Scan tuning list"
7343 msgstr "Kualiti penskalaan"
7345 #: modules/access/dvb/access.c:74
7346 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7349 #: modules/access/dvb/access.c:76
7351 msgid "Use NIT for scanning services"
7352 msgstr "Kegunaan statistik."
7354 #: modules/access/dvb/access.c:79
7358 #: modules/access/dvb/access.c:80
7359 msgid "DVB input with v4l2 support"
7360 msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
7362 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7365 "%.1f MHz (%d services)\n"
7368 "%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
7371 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7372 msgid "Scanning DVB"
7373 msgstr "Pengimbasan DVB"
7375 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7379 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7380 msgid "Default DVD angle."
7381 msgstr "Sudut DVD lalai"
7383 #: modules/access/dvdnav.c:73
7384 msgid "Start directly in menu"
7385 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
7387 #: modules/access/dvdnav.c:75
7389 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7390 "useless warning introductions."
7392 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
7393 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
7395 #: modules/access/dvdnav.c:89
7396 msgid "DVD with menus"
7397 msgstr "DVD dengan menu"
7399 #: modules/access/dvdnav.c:90
7400 msgid "DVDnav Input"
7401 msgstr "Input DVDnav"
7403 #: modules/access/dvdnav.c:102
7405 msgid "DVDnav demuxer"
7406 msgstr "Demuxer Nuv"
7408 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7409 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7410 #: modules/access/dvdread.c:544
7411 msgid "Playback failure"
7412 msgstr "Kegagalan mainbalik"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:297
7416 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7418 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
7419 "keseluruhan cakera."
7421 #: modules/access/dvdread.c:76
7422 msgid "DVD without menus"
7423 msgstr "DVD tanpa menu"
7425 #: modules/access/dvdread.c:77
7426 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7427 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
7429 #: modules/access/dvdread.c:198
7431 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7432 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
7434 #: modules/access/dvdread.c:213
7435 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7438 #: modules/access/dvdread.c:477
7440 msgid "DVDRead could not read block %d."
7441 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
7443 #: modules/access/dvdread.c:545
7445 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7446 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
7448 #: modules/access/fs.c:34
7452 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7453 #: modules/audio_output/file.c:113
7454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7455 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7457 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7464 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7469 #: modules/access/fs.c:53
7471 msgid "List special files"
7474 #: modules/access/fs.c:54
7475 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7478 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7479 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7480 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7481 #: modules/access_output/http.c:52
7482 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7484 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7485 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7487 msgstr "Nama pengguna"
7489 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7490 #: modules/access/smb_common.h:22
7493 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7495 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7497 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7498 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7499 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7500 #: modules/access_output/http.c:55
7501 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7504 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7505 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7506 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7508 msgstr "Kata laluan"
7510 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7511 #: modules/access/smb_common.h:25
7514 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7517 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7518 "ditetapkan dalam url."
7520 #: modules/access/ftp.c:74
7524 #: modules/access/ftp.c:75
7525 msgid "Account that will be used for the connection."
7526 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7528 #: modules/access/ftp.c:78
7530 msgid "FTP authentication"
7531 msgstr "Pengesahan SFTP"
7533 #: modules/access/ftp.c:79
7535 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7536 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
7538 #: modules/access/ftp.c:84
7542 #: modules/access/ftp.c:98
7543 msgid "FTP upload output"
7544 msgstr "Output muat naik FTP"
7546 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7547 msgid "Network interaction failed"
7548 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7550 #: modules/access/ftp.c:370
7551 msgid "VLC could not connect with the given server."
7552 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7554 #: modules/access/ftp.c:386
7555 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7556 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7558 #: modules/access/ftp.c:538
7559 msgid "Your account was rejected."
7560 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7562 #: modules/access/http.c:59
7564 msgstr "Proksi HTTP"
7566 #: modules/access/http.c:61
7568 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7569 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7571 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7572 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7575 #: modules/access/http.c:65
7576 msgid "HTTP proxy password"
7577 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7579 #: modules/access/http.c:67
7580 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7581 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7583 #: modules/access/http.c:69
7584 msgid "Auto re-connect"
7585 msgstr "Sambung-semula automatik"
7587 #: modules/access/http.c:71
7589 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7591 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7594 #: modules/access/http.c:75
7598 #: modules/access/http.c:77
7602 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7603 msgid "HTTP authentication"
7604 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7606 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7608 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7610 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7612 #: modules/access/http/access.c:288
7617 #: modules/access/http/access.c:289
7622 #: modules/access/http/access.c:296
7623 msgid "Continuous stream"
7624 msgstr "Strim berterusan"
7626 #: modules/access/http/access.c:297
7627 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7630 #: modules/access/http/access.c:300
7632 msgid "Cookies forwarding"
7633 msgstr "Langkah maju"
7635 #: modules/access/http/access.c:301
7637 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7638 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7640 #: modules/access/http/access.c:302
7644 #: modules/access/http/access.c:303
7645 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7648 #: modules/access/http/access.c:307
7651 msgstr "Ejen Pengguna"
7653 #: modules/access/http/access.c:308
7656 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7657 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7658 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7660 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7661 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7662 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7664 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7665 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7666 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7667 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7671 #: modules/access/idummy.c:42
7675 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7676 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7680 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7681 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7682 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7684 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7688 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7689 msgid "Set the group of the elementary stream"
7690 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7692 #: modules/access/imem.c:57
7696 #: modules/access/imem.c:59
7697 msgid "Set the category of the elementary stream"
7698 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7700 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7701 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7703 msgstr "Tidak Diketahui"
7705 #: modules/access/imem.c:64
7709 #: modules/access/imem.c:69
7710 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7711 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7713 #: modules/access/imem.c:73
7714 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7715 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7717 #: modules/access/imem.c:77
7718 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7719 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7721 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7722 msgid "Channels count"
7723 msgstr "Kiraan saluran"
7725 #: modules/access/imem.c:81
7726 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7727 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7729 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7730 #: modules/demux/rawvid.c:47
7731 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7733 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7734 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7739 #: modules/access/imem.c:84
7740 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7741 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7743 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7744 #: modules/demux/rawvid.c:51
7745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7746 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7748 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7752 #: modules/access/imem.c:87
7753 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7754 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7756 #: modules/access/imem.c:89
7757 msgid "Display aspect ratio"
7758 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7760 #: modules/access/imem.c:91
7761 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7762 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7764 #: modules/access/imem.c:95
7765 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7766 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7768 #: modules/access/imem.c:97
7769 msgid "Callback cookie string"
7770 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7772 #: modules/access/imem.c:99
7773 msgid "Text identifier for the callback functions"
7774 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7776 #: modules/access/imem.c:101
7777 msgid "Callback data"
7778 msgstr "Mod panggil balik"
7780 #: modules/access/imem.c:103
7781 msgid "Data for the get and release functions"
7782 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7784 #: modules/access/imem.c:105
7785 msgid "Get function"
7786 msgstr "Dapatkan fungsi"
7788 #: modules/access/imem.c:107
7789 msgid "Address of the get callback function"
7790 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7792 #: modules/access/imem.c:109
7793 msgid "Release function"
7794 msgstr "Lepaskan fungsi"
7796 #: modules/access/imem.c:111
7797 msgid "Address of the release callback function"
7798 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7800 #: modules/access/imem.c:113
7801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7806 #: modules/access/imem.c:115
7807 msgid "Size of stream in bytes"
7808 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7810 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7811 msgid "Memory input"
7812 msgstr "Input Memori"
7814 #: modules/access/imem-access.c:159
7816 msgid "Memory stream"
7817 msgstr "Output strim semu"
7819 #: modules/access/imem-access.c:160
7821 msgid "In-memory stream input"
7822 msgstr "Output strim semu"
7824 #: modules/access/jack.c:59
7828 #: modules/access/jack.c:61
7829 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7830 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7832 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7833 msgid "Auto connection"
7834 msgstr "Sambungan auto"
7836 #: modules/access/jack.c:64
7837 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7838 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7840 #: modules/access/jack.c:67
7841 msgid "JACK audio input"
7842 msgstr "Input audio JACK"
7844 #: modules/access/jack.c:69
7848 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7853 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7856 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7859 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7863 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7867 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7869 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7870 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7873 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7874 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7875 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7877 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7878 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7879 msgid "Audio configuration"
7880 msgstr "Konfigurasi audio"
7882 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7883 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7884 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7886 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7888 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7889 msgid "HD-SDI Input"
7890 msgstr "Input HD-SDI"
7892 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7897 msgid "Teletext configuration"
7898 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7900 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7902 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7904 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7908 msgid "Teletext language"
7909 msgstr "Bahasa teleteks"
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7912 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7913 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7923 #: modules/access/live555.cpp:73
7924 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7925 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7927 #: modules/access/live555.cpp:74
7929 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7930 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7933 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7934 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7935 "pelayan RTSP biasa."
7937 #: modules/access/live555.cpp:78
7938 msgid "WMServer RTSP dialect"
7939 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:79
7943 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7944 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7946 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7947 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7950 #: modules/access/live555.cpp:84
7952 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7955 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7956 "ditetapkan dalam url."
7958 #: modules/access/live555.cpp:87
7960 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7963 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7964 "laluan ditetapkan dalam url."
7966 #: modules/access/live555.cpp:89
7967 msgid "RTSP frame buffer size"
7968 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7970 #: modules/access/live555.cpp:90
7972 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7973 "broken pictures due to too small buffer."
7975 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7976 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7978 #: modules/access/live555.cpp:96
7979 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7980 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7982 #: modules/access/live555.cpp:105
7983 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7984 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7986 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7987 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7988 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7990 #: modules/access/live555.cpp:114
7994 #: modules/access/live555.cpp:115
7995 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7996 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7998 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7999 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8000 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
8002 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8003 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8004 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
8006 #: modules/access/live555.cpp:125
8007 msgid "HTTP tunnel port"
8008 msgstr "Terowong port HTTP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:126
8011 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8012 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
8014 #: modules/access/live555.cpp:661
8015 msgid "RTSP authentication"
8016 msgstr "Pengesahan RTSP"
8018 #: modules/access/live555.cpp:662
8019 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8020 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
8022 #: modules/access/live555.cpp:687
8023 msgid "RTSP connection failed"
8024 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8026 #: modules/access/live555.cpp:688
8027 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8028 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
8030 #: modules/access/mms/mms.c:49
8031 msgid "Force selection of all streams"
8032 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
8034 #: modules/access/mms/mms.c:51
8036 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8037 "You can choose to select all of them."
8039 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
8040 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
8042 #: modules/access/mms/mms.c:54
8043 msgid "Maximum bitrate"
8044 msgstr "Kadar bit maksimum"
8046 #: modules/access/mms/mms.c:56
8047 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8048 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
8050 #: modules/access/mms/mms.c:58
8051 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8052 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
8054 #: modules/access/mms/mms.c:59
8056 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8057 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8059 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
8060 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
8063 #: modules/access/mms/mms.c:63
8064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8065 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
8067 #: modules/access/mtp.c:57
8071 #: modules/access/mtp.c:58
8075 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8076 msgid "File reading failed"
8077 msgstr "Gagal membaca fail"
8079 #: modules/access/mtp.c:168
8081 msgid "VLC could not read the file: %s"
8082 msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
8084 #: modules/access/nfs.c:49
8085 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8088 #: modules/access/nfs.c:50
8090 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8094 #: modules/access/nfs.c:57
8099 #: modules/access/nfs.c:58
8102 msgstr "Tiada input"
8104 #: modules/access/nfs.c:114
8106 msgid "NFS operation failed"
8107 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8109 #: modules/access/oss.c:66
8110 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8111 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
8113 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8116 msgstr "Kadar persampelan"
8118 #: modules/access/oss.c:69
8120 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8123 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
8126 #: modules/access/oss.c:76
8130 #: modules/access/oss.c:77
8134 #: modules/access/pulse.c:35
8136 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8137 "open a specific source named SOURCE."
8139 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
8140 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
8142 #: modules/access/pulse.c:42
8146 #: modules/access/pulse.c:43
8147 msgid "PulseAudio input"
8148 msgstr "Input PulseAudio"
8150 #: modules/access/qtsound.m:59
8154 #: modules/access/qtsound.m:60
8155 msgid "QuickTime Sound Capture"
8156 msgstr "Tangkapan Bunyi QuickTime"
8158 #: modules/access/qtsound.m:262
8159 msgid "No Audio Input device found"
8160 msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"
8162 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8164 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8165 "Please check your connectors and drivers."
8167 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila "
8168 "periksa penyambung dan pemacu anda."
8170 #: modules/access/qtsound.m:293
8171 msgid "No audio input device found"
8172 msgstr "Tiada peranti input audio ditemui"
8174 #: modules/access/rdp.c:72
8175 msgid "Encrypted connexion"
8176 msgstr "Connexion Terenkrip"
8178 #: modules/access/rdp.c:74
8179 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8180 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8182 #: modules/access/rdp.c:85
8186 #: modules/access/rdp.c:89
8187 msgid "RDP Remote Desktop"
8188 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8191 msgid "RTCP (local) port"
8192 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8196 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8197 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8199 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8200 "RTCP multiplex akan digunakan."
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8203 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8204 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8208 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8209 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8211 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8212 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8214 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8215 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8216 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8220 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8221 "character-long hexadecimal string."
8223 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8224 "heksadesimal 28-character-long."
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8227 msgid "Maximum RTP sources"
8228 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8231 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8233 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8236 msgid "RTP source timeout (sec)"
8237 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8240 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8241 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8244 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8245 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8249 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8250 "future) by this many packets from the last received packet."
8252 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8253 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8256 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8257 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8261 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8262 "by this many packets from the last received packet."
8264 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8265 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8267 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8268 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8269 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8273 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8274 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8276 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8277 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8285 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8286 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8289 msgid "SDP required"
8290 msgstr "SDP diperlukan"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8295 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8296 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8298 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8299 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8302 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8304 msgstr "RTSP sebenar"
8306 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8307 msgid "Connection failed"
8308 msgstr "Sambungan gagal"
8310 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8312 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8313 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8315 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8316 msgid "Session failed"
8319 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8320 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8321 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8323 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8324 msgid "Receive buffer"
8325 msgstr "Penimbal terima"
8327 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8328 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8329 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8331 #: modules/access/satip.c:63
8333 msgid "Request multicast stream"
8334 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8336 #: modules/access/satip.c:64
8337 msgid "Request server to send stream as multicast"
8340 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8341 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8342 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8346 #: modules/access/satip.c:70
8347 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:45
8351 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8352 msgid "Desired frame rate for the capture."
8353 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8355 #: modules/access/screen/screen.c:48
8356 msgid "Capture fragment size"
8357 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8359 #: modules/access/screen/screen.c:50
8361 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8362 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8364 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8365 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8367 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8369 msgid "Region top row"
8370 msgstr "Kawasan atas lajur"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8374 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8375 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8377 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8379 msgid "Region left column"
8380 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8384 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8385 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8387 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8389 msgid "Capture region width"
8390 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8392 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8394 msgid "Capture region height"
8395 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8399 msgid "Follow the mouse"
8400 msgstr "Ikut tetikus"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8403 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8404 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8406 #: modules/access/screen/screen.c:73
8407 msgid "Mouse pointer image"
8408 msgstr "Imej penuding tetikus"
8410 #: modules/access/screen/screen.c:75
8412 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8414 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8417 #: modules/access/screen/screen.c:80
8421 #: modules/access/screen/screen.c:82
8423 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8424 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8426 #: modules/access/screen/screen.c:83
8427 msgid "Screen index"
8428 msgstr "Input Skrin"
8430 #: modules/access/screen/screen.c:85
8431 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8432 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8434 #: modules/access/screen/screen.c:98
8435 msgid "Screen Input"
8436 msgstr "Input Skrin"
8438 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8448 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8449 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8450 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8451 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8453 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8454 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8455 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8457 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8458 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8459 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8461 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8463 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8464 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8467 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8468 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8470 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8474 #: modules/access/sdp.c:33
8475 msgid "Session Description Protocol"
8476 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8478 #: modules/access/sftp.c:53
8482 #: modules/access/sftp.c:54
8483 msgid "SFTP port number to use on the server"
8484 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8486 #: modules/access/sftp.c:64
8490 #: modules/access/sftp.c:394
8491 msgid "SFTP authentication"
8492 msgstr "Pengesahan SFTP"
8494 #: modules/access/sftp.c:395
8496 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8497 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8499 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8500 msgid "Frame buffer depth"
8501 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8503 #: modules/access/shm.c:48
8504 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8505 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8507 #: modules/access/shm.c:50
8508 msgid "Frame buffer width"
8509 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8511 #: modules/access/shm.c:52
8512 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8513 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8515 #: modules/access/shm.c:54
8516 msgid "Frame buffer height"
8517 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8519 #: modules/access/shm.c:56
8520 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8521 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8523 #: modules/access/shm.c:58
8524 msgid "Frame buffer segment ID"
8525 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8527 #: modules/access/shm.c:60
8529 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8530 "shm-file is specified)."
8532 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8534 #: modules/access/shm.c:63
8535 msgid "Frame buffer file"
8536 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8538 #: modules/access/shm.c:65
8539 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8540 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8542 #: modules/access/shm.c:75
8543 msgid "XWD file (autodetect)"
8544 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8550 #: modules/access/shm.c:76
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8558 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8562 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8566 #: modules/access/shm.c:83
8567 msgid "Framebuffer input"
8568 msgstr "input Framebuffer"
8570 #: modules/access/shm.c:84
8571 msgid "Shared memory framebuffer"
8572 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8574 #: modules/access/smb.c:65
8575 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8576 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8578 #: modules/access/smb.c:68
8582 #: modules/access/smb_common.h:27
8586 #: modules/access/smb_common.h:28
8587 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8588 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8590 #: modules/access/smb_common.h:31
8592 msgid "SMB authentication required"
8593 msgstr "Pengesahan RTSP"
8595 #: modules/access/smb_common.h:32
8598 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8599 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8600 "username) and a password."
8603 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8608 #: modules/access/srt.c:289
8613 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8615 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8616 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8618 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8619 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8622 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8624 msgid "SRT latency (ms)"
8625 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
8627 #: modules/access/tcp.c:116
8631 #: modules/access/tcp.c:117
8635 #: modules/access/timecode.c:42
8639 #: modules/access/timecode.c:43
8640 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8641 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8643 #: modules/access/udp.c:61
8645 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8646 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8648 #: modules/access/udp.c:64
8652 #: modules/access/udp.c:65
8656 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8657 msgid "Reset defaults"
8658 msgstr "Ulang tetap lalai"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8661 msgid "Video capture device"
8662 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8665 msgid "Video capture device node."
8666 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8669 msgid "VBI capture device"
8670 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8674 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8675 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8682 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8683 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8687 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8688 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8689 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8690 "I420, I411, I410, MJPG)"
8692 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8693 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8694 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8695 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8698 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8699 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8703 msgstr "Input audio"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8706 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8711 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8712 "strictly positive)."
8714 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8715 "tegasnya positif)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8718 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8719 msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8722 msgid "Radio device"
8723 msgstr "Peranti radio"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8726 msgid "Radio tuner device node."
8727 msgstr "Nod peranti penala radio."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8734 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8735 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8742 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8743 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8746 msgid "Reset controls"
8747 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8750 msgid "Reset controls to defaults."
8751 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8760 msgid "Picture brightness or black level."
8761 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8764 msgid "Automatic brightness"
8765 msgstr "Kecerahan automatik"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8768 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8769 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8778 msgid "Picture contrast or luma gain."
8779 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8784 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8790 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8791 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8800 msgid "Hue or color balance."
8801 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8804 msgid "Automatic hue"
8805 msgstr "Automatik hue"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8808 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8809 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8812 msgid "White balance temperature (K)"
8813 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8817 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8818 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8820 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8821 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8824 msgid "Automatic white balance"
8825 msgstr "Automatik imbangan putih"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8828 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8829 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8833 msgstr "Imbangan merah"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8836 msgid "Red chroma balance."
8837 msgstr "Imbangan kroma merah."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8840 msgid "Blue balance"
8841 msgstr "Imbangan biru"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8844 msgid "Blue chroma balance."
8845 msgstr "Imbangan kroma biru."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8854 msgid "Gamma adjust."
8855 msgstr "Laras gamma."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8858 msgid "Automatic gain"
8859 msgstr "Gandaan automatik"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8862 msgid "Automatically set the video gain."
8863 msgstr "Automatik set gandaan video."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8870 msgid "Picture gain."
8871 msgstr "Gandaan gambar."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8878 msgid "Sharpness filter adjust."
8879 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8883 msgstr "Gandaan kroma"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8886 msgid "Chroma gain control."
8887 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8890 msgid "Automatic chroma gain"
8891 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8894 msgid "Automatically control the chroma gain."
8895 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8898 msgid "Power line frequency"
8899 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8902 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8903 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8915 msgid "Backlight compensation"
8916 msgstr "Gantian cahaya latar"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8919 msgid "Band-stop filter"
8920 msgstr "Penapis band-stop"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8923 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8925 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8929 msgid "Horizontal flip"
8930 msgstr "Kalih mengufuk"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8933 msgid "Flip the picture horizontally."
8934 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8937 msgid "Vertical flip"
8938 msgstr "Balikkan menegak"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8941 msgid "Flip the picture vertically."
8942 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8945 msgid "Rotate (degrees)"
8946 msgstr "Pusing (darjah)"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8949 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8950 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8953 msgid "Color killer"
8954 msgstr "Pembunuh warna"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8958 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8961 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8965 msgid "Color effect"
8966 msgstr "Kesan warna"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8969 msgid "Select a color effect."
8970 msgstr "Pilih kesan warna."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8973 msgid "Black & white"
8974 msgstr "Hitam & Putih"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8978 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8996 msgstr "Biru langit"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9000 msgstr "Hijau rumput"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9004 msgstr "Kulit memutih"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9011 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9012 msgid "Audio volume"
9013 msgstr "Volum audio"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9016 msgid "Volume of the audio input."
9017 msgstr "Volum input audio."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9020 msgid "Audio balance"
9021 msgstr "Imbangan audio"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9024 msgid "Balance of the audio input."
9025 msgstr "Imbangan input audio."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9032 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9033 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9036 msgid "Treble level"
9037 msgstr "Paras Trebel"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9040 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9044 msgid "Mute the audio."
9045 msgstr "Bisukan audio."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9048 msgid "Loudness mode"
9049 msgstr "Mod kekuatan"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9052 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9053 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9056 msgid "v4l2 driver controls"
9057 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9062 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9063 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9064 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9065 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9067 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
9068 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
9069 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
9070 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9074 #: modules/control/hotkeys.c:395
9075 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9076 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9083 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9084 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9087 msgid "525 lines / 60 Hz"
9088 msgstr "525 baris / 60 Hz"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9091 msgid "625 lines / 50 Hz"
9092 msgstr "625 baris / 50 Hz"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9095 msgid "PAL N Argentina"
9096 msgstr "PAL N Argentina"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9099 msgid "NTSC M Japan"
9100 msgstr "NTSC M Jepun"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9103 msgid "NTSC M South Korea"
9104 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9111 msgid "Primary language"
9112 msgstr "Bahasa Utama"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9115 msgid "Secondary language or program"
9116 msgstr "Program atau bahasa kedua"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9127 msgid "Video4Linux input"
9128 msgstr "Input Video4Linux"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9132 msgstr "Input video"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9143 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9144 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9147 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9148 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9151 msgid "Video4Linux radio tuner"
9152 msgstr "Penala radio Video4Linux"
9154 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9158 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9162 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9163 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9164 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9166 #: modules/access/vdr.c:72
9167 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9168 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9170 #: modules/access/vdr.c:74
9171 msgid "Chapter offset in ms"
9172 msgstr "Offset bab dalam ms"
9174 #: modules/access/vdr.c:76
9175 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9176 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9178 #: modules/access/vdr.c:80
9179 msgid "Default frame rate for chapter import."
9180 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9182 #: modules/access/vdr.c:84
9186 #: modules/access/vdr.c:87
9187 msgid "VDR recordings"
9188 msgstr "Rakaman VDR"
9190 #: modules/access/vdr.c:380
9192 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9193 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."
9195 #: modules/access/vdr.c:545
9197 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9198 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
9200 #: modules/access/vdr.c:820
9201 msgid "VDR Cut Marks"
9202 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9204 #: modules/access/vdr.c:886
9208 #: modules/access/vnc.c:48
9209 msgid "X.509 Certificate Authority"
9210 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9212 #: modules/access/vnc.c:49
9213 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9214 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9216 #: modules/access/vnc.c:50
9217 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9218 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9220 #: modules/access/vnc.c:51
9221 msgid "List of revoked servers certificates"
9222 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9224 #: modules/access/vnc.c:52
9225 msgid "X.509 Client certificate"
9226 msgstr "Sijil Klien X.509"
9228 #: modules/access/vnc.c:53
9230 msgid "Certificate for client authentication"
9231 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9233 #: modules/access/vnc.c:54
9234 msgid "X.509 Client private key"
9235 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9237 #: modules/access/vnc.c:55
9239 msgid "Private key for authentication by certificate"
9240 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9242 #: modules/access/vnc.c:58
9243 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9244 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9246 #: modules/access/vnc.c:61
9247 msgid "Compression level"
9248 msgstr "Paras mampatan"
9250 #: modules/access/vnc.c:62
9251 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9252 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9254 #: modules/access/vnc.c:63
9255 msgid "Image quality"
9256 msgstr "Kualiti Imej"
9258 #: modules/access/vnc.c:64
9259 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9260 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9262 #: modules/access/vnc.c:78
9266 #: modules/access/vnc.c:82
9267 msgid "VNC client access"
9268 msgstr "Capaian klien VNC"
9270 #: modules/access/wasapi.c:485
9272 msgid "Loopback mode"
9273 msgstr "Gelung / Ulang"
9275 #: modules/access/wasapi.c:486
9277 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9278 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
9280 #: modules/access/wasapi.c:489
9284 #: modules/access/wasapi.c:490
9286 msgid "Windows Audio Session API input"
9287 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
9289 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9290 msgid "Dummy stream output"
9291 msgstr "Output strim semu"
9293 #: modules/access_output/file.c:315
9294 msgid "Keep existing file"
9295 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
9297 #: modules/access_output/file.c:316
9299 msgstr "Tindantulis"
9301 #: modules/access_output/file.c:317
9303 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9304 "overridden and its content will be lost."
9306 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
9307 "kandungannya akan hilang."
9309 #: modules/access_output/file.c:375
9310 msgid "Overwrite existing file"
9311 msgstr "Tindan fail sedia ada"
9313 #: modules/access_output/file.c:377
9314 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9315 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
9317 #: modules/access_output/file.c:378
9318 msgid "Append to file"
9319 msgstr "Tokok pada fail"
9321 #: modules/access_output/file.c:379
9322 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9323 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
9325 #: modules/access_output/file.c:381
9326 msgid "Format time and date"
9327 msgstr "Format masa dan tarikh"
9329 #: modules/access_output/file.c:382
9330 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9331 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
9333 #: modules/access_output/file.c:384
9334 msgid "Synchronous writing"
9335 msgstr "Penulisan segerak"
9337 #: modules/access_output/file.c:385
9338 msgid "Open the file with synchronous writing."
9339 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
9341 #: modules/access_output/file.c:388
9342 msgid "File stream output"
9343 msgstr "Output strim fail"
9345 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9347 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9348 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
9350 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9351 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9352 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
9354 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9359 #: modules/access_output/http.c:59
9360 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9361 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
9363 #: modules/access_output/http.c:61
9367 #: modules/access_output/http.c:62
9369 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9371 "Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap."
9373 #: modules/access_output/http.c:67
9374 msgid "HTTP stream output"
9375 msgstr "Output strim HTTP"
9377 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9378 msgid "Segment length"
9379 msgstr "Panjang segmen"
9381 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9382 msgid "Length of TS stream segments"
9383 msgstr "Panjang segment strim TS"
9385 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9386 msgid "Split segments anywhere"
9387 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9391 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9393 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
9396 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9397 msgid "Number of segments"
9398 msgstr "Bilangan segmen"
9400 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9401 msgid "Number of segments to include in index"
9402 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
9404 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9406 msgstr "Benarkan cache"
9408 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9409 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9411 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
9414 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9418 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9419 msgid "Path to the index file to create"
9420 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
9422 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9423 msgid "Full URL to put in index file"
9424 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
9426 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9427 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9429 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
9432 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9433 msgid "Delete segments"
9434 msgstr "Hapus segmen"
9436 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9437 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9438 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
9440 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9441 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9442 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
9444 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9445 msgid "AES key URI to place in playlist"
9446 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
9448 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9449 msgid "AES key file"
9450 msgstr "Fail kekunci AES"
9452 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9453 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9454 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9457 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9458 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9463 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9464 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9467 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
9468 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9472 msgid "Use randomized IV for encryption"
9473 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9476 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9477 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9480 msgid "Number of first segment"
9481 msgstr "Bilangan segmen pertama"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9484 msgid "The number of the first segment generated"
9485 msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"
9487 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9488 msgid "HTTP Live streaming output"
9489 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
9491 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9495 #: modules/access_output/shout.c:64
9496 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9497 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9501 #: modules/access_output/shout.c:65
9502 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9503 msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
9505 #: modules/access_output/shout.c:68
9506 msgid "Stream description"
9507 msgstr "Keterangan Strim"
9509 #: modules/access_output/shout.c:69
9510 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9511 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
9513 #: modules/access_output/shout.c:72
9517 #: modules/access_output/shout.c:73
9519 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9520 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9521 "shoutcast/icecast server."
9523 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
9524 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
9525 "shoutcast/icecast."
9527 #: modules/access_output/shout.c:82
9528 msgid "Genre description"
9529 msgstr "Keterangan genre"
9531 #: modules/access_output/shout.c:83
9533 msgid "Genre of the content."
9534 msgstr "Kandungan genre"
9536 #: modules/access_output/shout.c:85
9538 msgid "URL description"
9541 #: modules/access_output/shout.c:86
9543 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9544 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
9546 #: modules/access_output/shout.c:93
9548 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9549 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
9551 #: modules/access_output/shout.c:96
9553 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9554 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
9556 #: modules/access_output/shout.c:98
9557 msgid "Number of channels"
9558 msgstr "Bilangan saluran"
9560 #: modules/access_output/shout.c:99
9562 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9563 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
9565 #: modules/access_output/shout.c:101
9566 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9567 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
9569 #: modules/access_output/shout.c:102
9571 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9572 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
9574 #: modules/access_output/shout.c:104
9575 msgid "Stream public"
9578 #: modules/access_output/shout.c:105
9580 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9581 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9582 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9584 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
9585 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
9586 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
9588 #: modules/access_output/shout.c:111
9589 msgid "IceCAST output"
9590 msgstr "Output IceCAST"
9592 #: modules/access_output/srt.c:312
9594 msgid "SRT stream output"
9595 msgstr "Output strim RTP"
9597 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9598 msgid "Caching value (ms)"
9599 msgstr "Nilai cache (ms)"
9601 #: modules/access_output/udp.c:64
9603 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9606 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
9609 #: modules/access_output/udp.c:67
9610 msgid "Group packets"
9611 msgstr "Paket kumpulan"
9613 #: modules/access_output/udp.c:68
9615 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9616 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9617 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9619 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
9620 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
9621 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
9623 #: modules/access_output/udp.c:75
9624 msgid "UDP stream output"
9625 msgstr "Output strim UDP"
9627 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9628 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9629 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9631 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9632 msgid "ARM NEON audio volume"
9633 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9635 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9636 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9637 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9639 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9640 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9641 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9645 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9646 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9648 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9649 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9652 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9653 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9657 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9658 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9660 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9661 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9664 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9665 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9669 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9670 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9672 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9673 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9676 msgid "Time window to use in ms"
9677 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9681 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9682 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9683 "alarm is sent (default 5000)."
9685 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9686 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9690 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9691 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9693 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9695 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9696 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9698 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9699 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9702 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9703 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9707 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9708 "saturation (default 2000)."
9710 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9711 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9714 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9715 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9717 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9718 msgid "Audiobar Graph"
9719 msgstr "Graf Palang Audio"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9722 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9723 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9726 msgid "Dolby Surround decoder"
9727 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9730 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9732 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9733 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9734 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9735 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9736 "It works with any source format from mono to 7.1."
9738 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9739 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9740 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9741 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9742 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9745 msgid "Characteristic dimension"
9746 msgstr "Dimensi sifat"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9749 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9750 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9753 msgid "Compensate delay"
9754 msgstr "Lengah pampasan"
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9758 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9759 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9760 "case, turn this on to compensate."
9762 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9763 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9764 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9767 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9768 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9772 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9773 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9775 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9776 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9779 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9780 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9783 msgid "Headphone effect"
9784 msgstr "Kesan fon kepala"
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9787 msgid "Use downmix algorithm"
9788 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9792 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9793 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9796 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9797 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9798 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9801 msgid "Select channel to keep"
9802 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9805 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9806 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9811 msgstr "Belakang kiri"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9816 msgstr "Belakang kanan"
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9820 msgid "Low-frequency effects"
9821 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9836 msgstr "Tengah belakang"
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9839 msgid "Stereo to mono downmixer"
9840 msgstr "Downmixer stereo ke mono"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9843 msgid "Audio channel remapper"
9844 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9847 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9848 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9851 msgid "HRTF file for the binauralization"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9855 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9859 msgid "Headphones mode (binaural)"
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9863 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9867 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9872 msgid "Binauralizer"
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9876 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9877 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9879 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9881 msgstr "Lengah Bunyi"
9883 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9885 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9890 msgid "Add a delay effect to the sound"
9891 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9894 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9897 msgstr "Lengahan Masa"
9899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9900 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9901 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9905 msgstr "Kedalaman Sapu"
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9909 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9910 "be delay-time +/- sweep-depth."
9912 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9913 "delay-time +/- sweep-depth."
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9920 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9921 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9924 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9926 msgid "Feedback gain"
9927 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9930 msgid "Gain on Feedback loop"
9931 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9938 msgid "Level of delayed signal"
9939 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9943 msgstr "Adun Kering"
9945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9946 msgid "Level of input signal"
9947 msgstr "Paras signal input"
9949 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9955 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9957 msgid "Set the RMS/peak."
9958 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9960 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9962 msgstr "Masa serangan"
9964 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9966 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9967 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9970 msgid "Release time"
9971 msgstr "Masa pelepasan"
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9975 msgid "Set the release time in milliseconds."
9976 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9979 msgid "Threshold level"
9980 msgstr "Paras ambang"
9982 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9984 msgid "Set the threshold level in dB."
9985 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9993 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9995 msgid "Set the ratio (n:1)."
9996 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9998 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10000 msgid "Knee radius"
10001 msgstr "Radius lutut"
10003 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10005 msgid "Set the knee radius in dB."
10006 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10010 msgid "Makeup gain"
10011 msgstr "Gandaan solek"
10013 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10014 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10015 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10019 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10023 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10024 msgid "Dynamic range compressor"
10025 msgstr "Mampatan julat dinamik"
10027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10029 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
10031 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10033 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10034 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10037 msgid "Equalizer preset"
10038 msgstr "Praset penyama"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10041 msgid "Preset to use for the equalizer."
10042 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
10044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10046 msgstr "Gandaan jalur"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10050 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10051 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10054 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
10055 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10059 msgid "Use VLC frequency bands"
10060 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10064 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10065 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10073 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10074 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
10076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10077 msgid "Global gain"
10078 msgstr "Gandaan sejagat"
10080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10081 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10082 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10083 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
10085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10086 msgid "Equalizer with 10 bands"
10087 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
10089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10091 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10116 msgstr "Bass penuh"
10118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10119 msgid "Full bass and treble"
10120 msgstr "Bass dan trebel penuh"
10122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10123 msgid "Full treble"
10124 msgstr "Trebel penuh"
10126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10128 msgstr "Dewan Besar"
10130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10171 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10172 msgid "Gain multiplier"
10173 msgstr "Gandaan pekali"
10175 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10176 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10177 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
10179 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10180 msgid "Gain control filter"
10181 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
10183 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10188 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10189 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10190 msgid "Simple Karaoke filter"
10191 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
10193 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10194 msgid "Number of audio buffers"
10195 msgstr "Bilangan penimbal audio"
10197 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10199 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10200 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10201 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10203 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
10204 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
10205 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
10207 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10208 msgid "Maximal volume level"
10209 msgstr "Paras volum maxima"
10211 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10212 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10214 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10215 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10216 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10218 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
10219 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
10220 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10223 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10224 msgid "Volume normalizer"
10225 msgstr "Penormalan volum"
10227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10228 msgid "Parametric Equalizer"
10229 msgstr "Penyama Parametrik"
10231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10232 msgid "Low freq (Hz)"
10233 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
10235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10236 msgid "Low freq gain (dB)"
10237 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
10239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10240 msgid "High freq (Hz)"
10241 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
10243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10244 msgid "High freq gain (dB)"
10245 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10248 msgid "Freq 1 (Hz)"
10249 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
10251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10252 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10253 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
10255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10257 msgstr "Frekuensi 1 Q"
10259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10260 msgid "Freq 2 (Hz)"
10261 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
10263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10264 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10265 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
10267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10269 msgstr "Frekuensi 2 Q"
10271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10272 msgid "Freq 3 (Hz)"
10273 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10276 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10277 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10281 msgstr "Frekuensi 3 Q"
10283 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10284 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10285 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
10287 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10288 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10289 msgid "Resampling quality"
10290 msgstr "Paras pensampelan semula"
10292 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10293 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10295 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10296 msgstr "Paras pensampelan semula"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10300 msgid "SoX Resampler"
10301 msgstr "Pensampelan SRC"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10304 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10305 msgid "Speex resampler"
10306 msgstr "Pensampelan Speex"
10308 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10309 msgid "Sample rate converter type"
10310 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
10312 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10314 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10315 "the fast one exhibits low quality."
10317 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
10318 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
10320 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10321 msgid "Sinc function (best quality)"
10322 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
10324 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10325 msgid "Sinc function (medium quality)"
10326 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
10328 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10329 msgid "Sinc function (fast)"
10330 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
10332 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10333 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10334 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
10336 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10337 msgid "Linear (fastest)"
10338 msgstr "Linear (terpantas)"
10340 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10341 msgid "SRC resampler"
10342 msgstr "Pensampelan SRC"
10344 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10345 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10346 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10349 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10350 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
10352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10354 msgid "Pitch Shifter"
10355 msgstr "Antaramuka Qt"
10357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10359 msgid "Audio pitch changer"
10360 msgstr "Saluran output audio"
10362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10364 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10365 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10370 msgstr "Skala Tempo"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10373 msgid "Stride Length"
10374 msgstr "Panjang Langkah"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10377 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10378 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
10380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10381 msgid "Overlap Length"
10382 msgstr "Panjang Tindihan"
10384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10385 msgid "Percentage of stride to overlap"
10386 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10389 msgid "Search Length"
10390 msgstr "Panjang Gelintar"
10392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10393 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10394 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10398 msgid "Pitch Shift"
10401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10402 msgid "Pitch shift in semitones."
10405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10407 msgstr "Saiz Bilik"
10409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10411 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10412 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10416 msgstr "Lebar bilik"
10418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10420 msgid "Width of the virtual room"
10421 msgstr "Lebar bilik maya"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10442 msgid "Audio Spatializer"
10443 msgstr "Ruangan Audio"
10445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10447 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10448 msgid "Spatializer"
10451 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10454 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10455 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10456 "thereby widening the stereo effect."
10458 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10459 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
10460 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10462 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10463 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10464 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10466 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10468 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10469 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10472 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10473 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10474 "memberikan kesan pelebaran."
10476 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10479 msgstr "Suapan silang"
10481 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10483 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10484 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10487 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10488 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10490 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10493 msgstr "Adun kering"
10495 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10496 msgid "Level of input signal of original channel."
10497 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10501 msgid "Stereo Enhancer"
10502 msgstr "Pembaik Stereo"
10504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10505 msgid "Simple stereo widening effect"
10506 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10508 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10509 msgid "Single precision audio volume"
10510 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10512 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10513 msgid "Integer audio volume"
10514 msgstr "Volum audio integer"
10516 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10517 msgid "Dummy audio output"
10518 msgstr "Output audio Olok"
10520 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10521 msgid "Audio output device"
10522 msgstr "Peranti output audio"
10524 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10525 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10526 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10528 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10529 msgid "Audio output channels"
10530 msgstr "Saluran output audio"
10532 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10534 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10535 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10536 "through is active."
10538 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10539 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10540 "penyilangan digital adalah aktif."
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10543 msgid "Surround 4.0"
10544 msgstr "Surround 4.0"
10546 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10547 msgid "Surround 4.1"
10548 msgstr "Surround 4.1"
10550 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10551 msgid "Surround 5.0"
10552 msgstr "Surround 5.0"
10554 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10555 msgid "Surround 5.1"
10556 msgstr "Surround 5.1"
10558 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10559 msgid "Surround 7.1"
10560 msgstr "Surround 7.1"
10562 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10563 msgid "ALSA audio output"
10564 msgstr "Output audio ALSA"
10566 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10567 msgid "Audio output failed"
10568 msgstr "Output audio gagal"
10570 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10573 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10576 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10579 #: modules/audio_output/amem.c:34
10580 msgid "Audio memory"
10581 msgstr "Memori audio"
10583 #: modules/audio_output/amem.c:35
10584 msgid "Audio memory output"
10585 msgstr "Output memori audio"
10587 #: modules/audio_output/amem.c:42
10588 msgid "Sample format"
10589 msgstr "Format sampel"
10591 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10592 msgid "Last audio device"
10593 msgstr "Peranti audio Last"
10595 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10596 msgid "HAL AudioUnit output"
10597 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10599 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10600 msgid "System Sound Output Device"
10601 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10603 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10605 msgid "%s (Encoded Output)"
10606 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10608 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10610 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10612 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10615 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10616 msgid "Audio device is not configured"
10617 msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
10619 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10621 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10622 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10624 "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
10625 "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
10627 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10628 msgid "Output device"
10629 msgstr "Peranti output"
10631 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10632 msgid "Select your audio output device"
10633 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10635 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10636 msgid "Speaker configuration"
10637 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10639 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10641 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10642 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10644 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10645 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10647 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10648 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10649 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10651 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10652 msgid "DirectX audio output"
10653 msgstr "Output audio DirectX"
10655 #: modules/audio_output/file.c:83
10656 msgid "Output format"
10657 msgstr "Format output"
10659 #: modules/audio_output/file.c:85
10660 msgid "Number of output channels"
10661 msgstr "Jumlah saluran output"
10663 #: modules/audio_output/file.c:86
10665 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10666 "restrict the number of channels here."
10668 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10669 "bilangan saluran di sini."
10671 #: modules/audio_output/file.c:89
10672 msgid "Add WAVE header"
10673 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10675 #: modules/audio_output/file.c:90
10676 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10678 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10681 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10683 msgid "Output file"
10684 msgstr "Fail output"
10686 #: modules/audio_output/file.c:109
10687 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10688 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10690 #: modules/audio_output/file.c:112
10691 msgid "File audio output"
10692 msgstr "Output audio fail"
10694 #: modules/audio_output/jack.c:83
10695 msgid "Automatically connect to writable clients"
10696 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10698 #: modules/audio_output/jack.c:85
10700 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10701 "writable JACK clients found."
10703 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10704 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10706 #: modules/audio_output/jack.c:89
10707 msgid "Connect to clients matching"
10708 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10710 #: modules/audio_output/jack.c:91
10712 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10713 "regular expression will be considered for connection."
10715 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10716 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10718 #: modules/audio_output/jack.c:94
10720 msgid "JACK client name"
10721 msgstr "Capaian klien VNC"
10723 #: modules/audio_output/jack.c:101
10724 msgid "JACK audio output"
10725 msgstr "Output audio JACK"
10727 #: modules/audio_output/kai.c:93
10731 #: modules/audio_output/kai.c:95
10732 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10733 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10735 #: modules/audio_output/kai.c:98
10736 msgid "Open audio in exclusive mode."
10737 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10739 #: modules/audio_output/kai.c:100
10741 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10744 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10747 #: modules/audio_output/kai.c:110
10748 msgid "K Audio Interface audio output"
10749 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10751 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10752 msgid "Windows Multimedia Device output"
10753 msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"
10755 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10757 msgid "Output back-end"
10758 msgstr "Kad output"
10760 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10762 msgid "Audio output back-end interface."
10763 msgstr "Peranti output audio"
10765 #: modules/audio_output/oss.c:70
10766 msgid "OSS device node path."
10767 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10769 #: modules/audio_output/oss.c:74
10770 msgid "Open Sound System audio output"
10771 msgstr "Output audio Open Sound System"
10773 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10774 msgid "Pulseaudio audio output"
10775 msgstr "Output audio pulseaudio"
10777 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10778 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10779 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10781 #: modules/audio_output/volume.h:30
10782 msgid "Software gain"
10783 msgstr "Gandaan perisian"
10785 #: modules/audio_output/volume.h:31
10786 msgid "This linear gain will be applied in software."
10787 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10789 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10790 msgid "Windows Audio Session API output"
10791 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
10793 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10794 msgid "Select Audio Device"
10795 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10797 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10799 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10800 "VLC restart to apply."
10802 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10803 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10805 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10806 msgid "WaveOut audio output"
10807 msgstr "Output audio WaveOut"
10809 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10810 msgid "Microsoft Soundmapper"
10811 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10813 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10814 msgid "Use float32 output"
10815 msgstr "Guna output float32"
10817 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10819 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10820 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10822 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10823 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10826 #: modules/codec/a52.c:70
10827 msgid "A/52 dynamic range compression"
10828 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
10830 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10832 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10833 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10834 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10835 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10837 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
10838 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
10839 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
10840 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
10843 #: modules/codec/a52.c:80
10844 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10845 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
10847 #: modules/codec/adpcm.c:48
10848 msgid "ADPCM audio decoder"
10849 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10851 #: modules/codec/aes3.c:47
10852 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10853 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10855 #: modules/codec/aes3.c:52
10856 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10857 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10859 #: modules/codec/aom.c:50
10861 msgid "AOM video decoder"
10862 msgstr "Penyahkod video WebM"
10864 #: modules/codec/araw.c:51
10865 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10866 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10868 #: modules/codec/araw.c:60
10869 msgid "Raw audio encoder"
10870 msgstr "Pengekod audio Raw"
10872 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10874 msgid "SoundFont file"
10877 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10879 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10880 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
10882 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10884 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10885 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
10887 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10891 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10892 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10895 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10897 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10898 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10900 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10902 msgid "Use Core Text renderer"
10903 msgstr "Penerap fon CoreText"
10905 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10907 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10908 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10912 msgid "ARIB subtitles decoder"
10913 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10916 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10918 msgid "ARIB subtitles"
10919 msgstr "Sarikata DVB"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10947 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10948 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10949 "MJPEG and other codecs"
10951 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10952 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10953 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10956 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10957 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10960 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10965 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10966 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10968 msgstr "Pengenkodan"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10971 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10972 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10975 msgid "Direct rendering"
10976 msgstr "Persembahan langsung"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10980 msgid "Show corrupted frames"
10981 msgstr "Warna bayang"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10984 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10988 msgid "Error resilience"
10989 msgstr "Pembetulan ralat"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10993 "libavcodec can do error resilience.\n"
10994 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10995 "can produce a lot of errors.\n"
10996 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10998 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10999 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
11000 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
11001 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11005 msgid "Workaround bugs"
11006 msgstr "Mengolah nyahpijat"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11010 "Try to fix some bugs:\n"
11013 "4 xvid interlaced\n"
11017 "64 Qpel chroma.\n"
11018 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11019 "\"ump4\", enter 40."
11021 "Untuk betulkan pepijat:\n"
11026 "16 tiada melapik\n"
11029 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
11030 "\"ump4\", masukkan 40."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11033 #: modules/demux/rawdv.c:42
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11039 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11040 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11042 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
11043 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
11044 "menghasilkan gambar terherot."
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11047 msgid "Allow speed tricks"
11048 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11052 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11054 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
11055 "memudahkan-ralat."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11058 msgid "Skip frame (default=0)"
11059 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11063 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11064 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11066 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
11067 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11070 msgid "Skip idct (default=0)"
11071 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11075 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11076 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11078 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
11079 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11083 msgstr "Topeng Nyahpijat"
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11086 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11087 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11091 msgstr "Codec name"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11094 msgid "Internal libavcodec codec name"
11095 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11099 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11100 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11104 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11105 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11107 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
11108 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11112 msgid "Hardware decoding"
11113 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11116 msgid "This allows hardware decoding when available."
11117 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11124 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11125 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11128 msgid "Ratio of key frames"
11129 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11133 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11136 msgid "Ratio of B frames"
11137 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11141 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11144 msgid "Video bitrate tolerance"
11145 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11149 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11152 msgid "Interlaced encoding"
11153 msgstr "Pengenkodan urai"
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11157 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11160 msgid "Interlaced motion estimation"
11161 msgstr "Anggaran gerak urai"
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11165 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11168 msgid "Pre-motion estimation"
11169 msgstr "Aggaran pra-gerak"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11172 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11173 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11176 msgid "Rate control buffer size"
11177 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11181 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11182 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11184 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
11185 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11188 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11189 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11192 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11193 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11196 msgid "I quantization factor"
11197 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11201 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11202 "same qscale for I and P frames)."
11204 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
11205 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11208 #: modules/demux/mod.c:79
11209 msgid "Noise reduction"
11210 msgstr "Pengurangan hingar"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11214 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11215 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11217 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
11218 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11221 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11222 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11226 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11227 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11228 "standard MPEG2 decoders."
11230 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
11231 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
11232 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11235 msgid "Quality level"
11236 msgstr "Paras kualiti"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11240 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11241 "encoding very much)."
11243 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11248 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11249 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11250 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11251 "to ease the encoder's task."
11253 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
11254 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
11255 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
11256 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11259 msgid "Minimum video quantizer scale"
11260 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11263 msgid "Minimum video quantizer scale."
11264 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11267 msgid "Maximum video quantizer scale"
11268 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11271 msgid "Maximum video quantizer scale."
11272 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11275 msgid "Trellis quantization"
11276 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11279 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11280 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11283 msgid "Fixed quantizer scale"
11284 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11288 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11291 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11295 msgid "Strict standard compliance"
11296 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11300 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11302 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11305 msgid "Luminance masking"
11306 msgstr "Menyembunyi terang"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11309 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11310 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11313 msgid "Darkness masking"
11314 msgstr "Menyembunyi gelap"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11317 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11318 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11321 msgid "Motion masking"
11322 msgstr "Sembunyi gerakan"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11326 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11329 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11333 msgid "Border masking"
11334 msgstr "Sembunyi sempadan"
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11338 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11341 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11344 msgid "Luminance elimination"
11345 msgstr "Penghapusan terang"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11349 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11350 "The H264 specification recommends -4."
11352 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11356 msgid "Chrominance elimination"
11357 msgstr "Penghapusan krominan"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11361 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11362 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11364 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
11365 "Spesifikasi H264 disaran 7."
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11368 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11369 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11373 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11374 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11375 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11376 "enabled libavcodec"
11378 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
11379 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
11380 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
11381 "dibenarkan dengan libavcodec"
11383 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11385 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11386 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11388 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11389 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11390 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11392 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11395 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11398 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11400 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11401 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11403 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
11405 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
11407 "distribusi anda.\n"
11409 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
11410 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
11412 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11414 msgstr "tidak diketahui"
11416 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11420 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11424 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11428 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11430 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11431 msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."
11433 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11434 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11435 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"
11437 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11439 msgid "VA-API video decoder"
11440 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui X11"
11442 #: modules/codec/bpg.c:49
11444 msgid "BPG image decoder"
11445 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11447 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11449 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11453 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11455 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11457 "Tetapkan vbi-opaque ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin mudah "
11460 #: modules/codec/cc.c:56
11462 msgstr "CC 608/708"
11464 #: modules/codec/cc.c:57
11465 msgid "Closed Captions decoder"
11466 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
11468 #: modules/codec/cdg.c:88
11469 msgid "CDG video decoder"
11470 msgstr "Dekoder video CDG"
11472 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11473 msgid "CVD subtitle decoder"
11474 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11476 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11477 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11478 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11480 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11481 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11482 #: modules/codec/vorbis.c:173
11483 msgid "Encoding quality"
11484 msgstr "Kualiti mengenkod"
11486 #: modules/codec/daala.c:111
11488 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11489 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11491 #: modules/codec/daala.c:112
11493 msgid "Keyframe interval"
11494 msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11496 #: modules/codec/daala.c:114
11498 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11499 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11501 #: modules/codec/daala.c:120
11503 msgid "Daala video decoder"
11504 msgstr "Dekoder video CDG"
11506 #: modules/codec/daala.c:125
11508 msgid "Daala video packetizer"
11509 msgstr "Packetizer video Theora"
11511 #: modules/codec/daala.c:132
11513 msgid "Daala video encoder"
11514 msgstr "Pengekod video PNG"
11516 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11517 msgid "Chroma format"
11518 msgstr "Format kroma"
11520 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11522 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11523 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11525 #: modules/codec/dca.c:61
11526 msgid "DTS dynamic range compression"
11527 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
11529 #: modules/codec/dca.c:73
11530 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11531 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
11533 #: modules/codec/ddummy.c:36
11534 msgid "Save raw codec data"
11535 msgstr "Simpan data kodek raw"
11537 #: modules/codec/ddummy.c:38
11539 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11542 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11545 #: modules/codec/ddummy.c:47
11546 msgid "Dummy decoder"
11547 msgstr "Dekoder Olok"
11549 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11550 msgid "Dump decoder"
11551 msgstr "Dekoder Humban"
11553 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11554 msgid "DirectMedia Object decoder"
11555 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11558 msgid "DirectMedia Object encoder"
11559 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11561 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11562 msgid "Decoding X coordinate"
11563 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11565 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11566 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11567 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11569 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11570 msgid "Decoding Y coordinate"
11571 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11573 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11574 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11575 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11577 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11578 msgid "Subpicture position"
11579 msgstr "Posisi subgambar"
11581 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11583 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11584 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11587 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11588 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11590 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11591 msgid "Encoding X coordinate"
11592 msgstr "Mengkod kordinat X"
11594 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11595 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11596 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11598 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11599 msgid "Encoding Y coordinate"
11600 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11602 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11603 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11604 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11606 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11607 msgid "DVB subtitles decoder"
11608 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11610 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11611 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11612 msgid "DVB subtitles"
11613 msgstr "Sarikata DVB"
11615 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11616 msgid "DVB subtitles encoder"
11617 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11619 #: modules/codec/edummy.c:40
11620 msgid "Dummy encoder"
11621 msgstr "Pengekod semu"
11623 #: modules/codec/faad.c:54
11624 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11625 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11627 #: modules/codec/faad.c:433
11628 msgid "AAC extension"
11629 msgstr "Sambungan AAC"
11631 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11632 msgid "Encoder Profile"
11633 msgstr "Profil pengekod"
11635 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11636 msgid "Encoder Algorithm to use"
11637 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11639 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11640 msgid "Enable spectral band replication"
11641 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11643 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11644 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11645 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11647 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11648 msgid "VBR Quality"
11649 msgstr "Kualiti VBR"
11651 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11652 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11653 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11655 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11656 msgid "Enable afterburner library"
11657 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11659 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11661 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11662 "CPU usage (default is enabled)"
11664 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11665 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11667 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11668 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11669 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11671 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11673 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11676 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11677 "eksplisit berhieraki"
11679 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11683 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11687 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11691 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11704 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11705 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11707 #: modules/codec/flac.c:164
11708 msgid "Flac audio decoder"
11709 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11711 #: modules/codec/flac.c:171
11712 msgid "Flac audio encoder"
11713 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11715 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11719 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11720 msgid "Synthesis gain"
11721 msgstr "Gandaan sintesis"
11723 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11725 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11726 "when many notes are played at a time."
11728 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11729 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11731 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11737 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11738 "require more processing power."
11740 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11741 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11748 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11749 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11753 msgstr "FluidSynth"
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11756 msgid "MIDI synthesis not set up"
11757 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11761 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11762 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11763 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11765 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11766 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11767 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11769 #: modules/codec/g711.c:46
11770 msgid "G.711 decoder"
11771 msgstr "Pengekod G.711"
11773 #: modules/codec/g711.c:54
11774 msgid "G.711 encoder"
11775 msgstr "Pengekod G.711"
11777 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11778 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11780 "Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"
11782 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11783 msgid "Use DecodeBin"
11784 msgstr "Guna DecodeBin"
11786 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11788 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11789 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11790 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11791 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11793 "DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
11794 "Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
11795 "strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
11796 "aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
11799 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11800 msgid "GStreamer Based Decoder"
11801 msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"
11803 #: modules/codec/jpeg.c:52
11805 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11807 "Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
11810 #: modules/codec/jpeg.c:111
11811 msgid "JPEG image decoder"
11812 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11814 #: modules/codec/jpeg.c:120
11815 msgid "JPEG image encoder"
11816 msgstr "Pengekod imej JPEG"
11818 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11819 msgid "Formatted Subtitles"
11820 msgstr "Sarikata berformat"
11822 #: modules/codec/kate.c:192
11825 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11826 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11827 "rendering via Tiger is enabled."
11829 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11830 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11831 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11833 #: modules/codec/kate.c:199
11837 #: modules/codec/kate.c:199
11841 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11846 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11851 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11852 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11856 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11858 #: modules/video_filter/ball.c:120
11862 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11867 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11869 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11870 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11874 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11876 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11880 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11882 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11883 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11887 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11888 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11892 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11894 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11895 #: modules/video_filter/ball.c:119
11899 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11904 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11906 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11910 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11915 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11920 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11922 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11923 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11927 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11929 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11933 #: modules/codec/kate.c:211
11934 msgid "Use Tiger for rendering"
11935 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11937 #: modules/codec/kate.c:212
11939 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11940 "only render static text and bitmap based streams."
11942 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11943 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11945 #: modules/codec/kate.c:216
11946 msgid "Rendering quality"
11947 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11949 #: modules/codec/kate.c:217
11951 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11954 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11955 "kualiti tertinggi."
11957 #: modules/codec/kate.c:221
11958 msgid "Default font effect"
11959 msgstr "Kesan fon lalai"
11961 #: modules/codec/kate.c:222
11963 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11966 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11967 "belakang yang berlainan."
11969 #: modules/codec/kate.c:226
11970 msgid "Default font effect strength"
11971 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11973 #: modules/codec/kate.c:227
11974 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11975 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11977 #: modules/codec/kate.c:231
11978 msgid "Default font description"
11979 msgstr "Huraian fon lalai"
11981 #: modules/codec/kate.c:232
11983 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11984 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11985 "font parameters where appropriate."
11987 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11988 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11989 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11991 #: modules/codec/kate.c:237
11992 msgid "Default font color"
11993 msgstr "Warna fon lalai"
11995 #: modules/codec/kate.c:238
11997 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11998 "font color to use."
12000 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
12001 "tertentu yang hendak digunakan."
12003 #: modules/codec/kate.c:242
12004 msgid "Default font alpha"
12005 msgstr "Alfa fon lalai"
12007 #: modules/codec/kate.c:243
12009 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12010 "particular font color to use."
12012 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
12013 "tertentu yang digunakan."
12015 #: modules/codec/kate.c:247
12016 msgid "Default background color"
12017 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
12019 #: modules/codec/kate.c:248
12021 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12024 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
12025 "belakang yang hendak digunakan."
12027 #: modules/codec/kate.c:252
12028 msgid "Default background alpha"
12029 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
12031 #: modules/codec/kate.c:253
12033 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12034 "specify a particular background color to use."
12036 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
12037 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
12039 #: modules/codec/kate.c:259
12041 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12042 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12043 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12045 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12046 "played. This will hopefully be fixed soon."
12048 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
12049 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
12050 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
12051 "ia tidak tersedia.\n"
12052 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
12053 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
12055 #: modules/codec/kate.c:268
12059 #: modules/codec/kate.c:269
12060 msgid "Kate overlay decoder"
12061 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
12063 #: modules/codec/kate.c:288
12064 msgid "Tiger rendering defaults"
12065 msgstr "Lalai penerapan tiger"
12067 #: modules/codec/kate.c:323
12068 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12069 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
12071 #: modules/codec/libass.c:56
12072 msgid "Subtitles (advanced)"
12073 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
12075 #: modules/codec/libass.c:57
12076 msgid "Subtitle renderers using libass"
12077 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
12079 #: modules/codec/libass.c:245
12080 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12081 msgid "Building font cache"
12082 msgstr "Membina cache fon"
12084 #: modules/codec/libass.c:246
12086 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12087 "This should take less than a minute."
12089 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
12090 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
12092 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12093 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12094 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
12096 #: modules/codec/lpcm.c:60
12097 msgid "Linear PCM audio decoder"
12098 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
12100 #: modules/codec/lpcm.c:65
12101 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12102 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
12104 #: modules/codec/lpcm.c:71
12105 msgid "Linear PCM audio encoder"
12106 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
12108 #: modules/codec/mad.c:78
12109 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12110 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
12112 #: modules/codec/mft.c:62
12113 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12114 msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"
12116 #: modules/codec/mpg123.c:67
12118 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12119 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
12121 #: modules/codec/oggspots.c:86
12123 msgid "OggSpots video decoder"
12124 msgstr "Penyahkod video WebM"
12126 #: modules/codec/oggspots.c:92
12128 msgid "OggSpots video packetizer"
12129 msgstr "Packetizer video Theora"
12131 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12133 msgid "OMX direct rendering"
12134 msgstr "Persembahan langsung"
12136 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12138 msgid "Enable OMX direct rendering."
12139 msgstr "Penerapan langsung Android"
12141 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12142 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12143 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
12145 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12146 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12147 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
12149 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12150 msgid "OpenMAX IL video output"
12151 msgstr "Output video OpenMAX IL"
12153 #: modules/codec/opus.c:62
12154 msgid "Opus audio decoder"
12155 msgstr "Pengekod audio Opus"
12157 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12161 #: modules/codec/opus.c:69
12162 msgid "Opus audio encoder"
12163 msgstr "Pengekod audio Opus"
12165 #: modules/codec/png.c:91
12166 msgid "PNG video decoder"
12167 msgstr "Dekoder video PNG"
12169 #: modules/codec/png.c:100
12170 msgid "PNG video encoder"
12171 msgstr "Pengekod video PNG"
12173 #: modules/codec/qsv.c:56
12174 msgid "Enable software mode"
12175 msgstr "Benarkan mod perisian"
12177 #: modules/codec/qsv.c:57
12179 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12180 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12182 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
12183 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
12185 #: modules/codec/qsv.c:61
12186 msgid "Codec Profile"
12187 msgstr "Profil Kodeks"
12189 #: modules/codec/qsv.c:63
12191 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12192 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12195 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
12196 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12199 #: modules/codec/qsv.c:67
12200 msgid "Codec Level"
12201 msgstr "Aras Kodeks"
12203 #: modules/codec/qsv.c:69
12205 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12206 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12207 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12209 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
12210 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12211 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
12213 #: modules/codec/qsv.c:73
12214 msgid "Group of Picture size"
12215 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
12217 #: modules/codec/qsv.c:75
12219 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12220 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12223 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
12224 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
12227 #: modules/codec/qsv.c:79
12228 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12229 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
12231 #: modules/codec/qsv.c:81
12234 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12235 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12237 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
12238 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
12240 #: modules/codec/qsv.c:85
12241 msgid "Target Usage"
12242 msgstr "Penggunaan Sasaran"
12244 #: modules/codec/qsv.c:86
12246 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12247 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12249 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
12250 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
12251 "'balanced' dan 'quality'."
12253 #: modules/codec/qsv.c:90
12254 msgid "IDR interval"
12257 #: modules/codec/qsv.c:92
12260 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12261 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12262 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12263 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12264 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12265 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12267 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
12268 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
12269 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
12270 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
12271 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
12272 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
12273 "jujukan ketika permulaan strim."
12275 #: modules/codec/qsv.c:100
12276 msgid "Rate Control Method"
12277 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
12279 #: modules/codec/qsv.c:102
12282 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12283 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12285 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
12286 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
12288 #: modules/codec/qsv.c:105
12289 msgid "Quantization parameter"
12290 msgstr "Parameter pengkuatitian"
12292 #: modules/codec/qsv.c:106
12294 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12295 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12296 "only if rc_method is 'qp'."
12298 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
12299 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
12300 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
12301 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12303 #: modules/codec/qsv.c:110
12304 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12305 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
12307 #: modules/codec/qsv.c:111
12309 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12310 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12312 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
12313 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12315 #: modules/codec/qsv.c:114
12316 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12317 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
12319 #: modules/codec/qsv.c:115
12321 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12322 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12324 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
12325 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12327 #: modules/codec/qsv.c:118
12328 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12329 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
12331 #: modules/codec/qsv.c:119
12333 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12334 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12336 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
12337 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12339 #: modules/codec/qsv.c:122
12340 msgid "Maximum Bitrate"
12341 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
12343 #: modules/codec/qsv.c:123
12346 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12347 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12348 "bitrate, profile, level, etc."
12350 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
12351 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
12352 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
12354 #: modules/codec/qsv.c:127
12355 msgid "Accuracy of RateControl"
12356 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
12358 #: modules/codec/qsv.c:128
12360 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12361 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12362 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12363 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12365 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
12366 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
12367 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
12368 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
12369 "parameter penumpuan."
12371 #: modules/codec/qsv.c:134
12372 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12373 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
12375 #: modules/codec/qsv.c:135
12378 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12379 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12381 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
12382 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
12384 #: modules/codec/qsv.c:139
12385 msgid "Number of slices per frame"
12386 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
12388 #: modules/codec/qsv.c:140
12390 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12391 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12392 "partitioning allowed by the codec standard."
12394 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
12395 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
12396 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
12399 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12400 msgid "Number of reference frames"
12401 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12403 #: modules/codec/qsv.c:148
12404 msgid "Number of parallel operations"
12405 msgstr "Bilangan operasi selari"
12407 #: modules/codec/qsv.c:149
12409 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12410 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12411 "needs at least 1 here."
12413 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
12414 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
12415 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
12417 #: modules/codec/qsv.c:193
12418 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12420 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
12422 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12423 msgid "Pseudo raw video decoder"
12424 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12426 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12427 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12428 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12430 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12432 msgid "Raw video encoder for RTP"
12433 msgstr "Pengekod video PNG"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12448 msgid "Rate control method"
12449 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12452 msgid "Method used to encode the video sequence"
12453 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12456 msgid "Constant noise threshold mode"
12457 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12460 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12461 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12464 msgid "Low Delay mode"
12465 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12468 msgid "Lossless mode"
12469 msgstr "Mod Tak Hilang"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12472 msgid "Constant lambda mode"
12473 msgstr "Mod lambda malar"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12476 msgid "Constant error mode"
12477 msgstr "Mod ralat malar"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12480 msgid "Constant quality mode"
12481 msgstr "Mod jkualiti malar"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12484 msgid "GOP structure"
12485 msgstr "Struktur GOP"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12488 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12489 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12493 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12494 "previous or future pictures."
12496 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12497 "gambar terdahulu atau akan datang."
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12500 msgid "I-frame only sequence"
12501 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12504 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12505 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12508 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12509 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12512 msgid "Constant quality factor"
12513 msgstr "Faktor kualiti malar"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12516 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12517 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12520 msgid "Noise Threshold"
12521 msgstr "Ambang Hingar"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12524 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12525 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12528 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12529 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12532 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12533 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12536 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12537 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12540 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12541 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12544 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12545 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12548 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12549 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12553 msgstr "Panjang GOP"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12557 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12558 "group of pictures"
12560 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12565 msgstr "Pra tapisan"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12568 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12569 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12572 msgid "No pre-filtering"
12573 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12576 msgid "Centre Weighted Median"
12577 msgstr "Median Berat Tengah"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12580 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12581 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12585 msgstr "Tambah Hingar"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12588 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12589 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12592 msgid "Low Pass Filter"
12593 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12596 msgid "Amount of prefiltering"
12597 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12600 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12601 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12604 msgid "Picture coding mode"
12605 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12609 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12610 "pseudo-progressive frame"
12612 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12613 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12616 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12617 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12620 msgid "force coding frame as single picture"
12621 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12624 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12625 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12628 msgid "Size of motion compensation blocks"
12629 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12633 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12634 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12637 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12638 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12641 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12642 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12645 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12646 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12649 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12650 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12653 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12654 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12657 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12658 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12661 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12662 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12665 msgid "Motion Vector precision"
12666 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12669 msgid "Motion Vector precision in pels"
12670 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12673 msgid "Three component motion estimation"
12674 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12677 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12678 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12681 msgid "Intra picture DWT filter"
12682 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12685 msgid "Inter picture DWT filter"
12686 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12689 msgid "Number of DWT iterations"
12690 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12693 msgid "Also known as DWT levels"
12694 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12697 msgid "Enable multiple quantizers"
12698 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12701 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12702 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12705 msgid "Disable arithmetic coding"
12706 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12709 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12711 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12715 msgid "perceptual weighting method"
12716 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12719 msgid "perceptual distance"
12720 msgstr "jarak perseptual"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12723 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12724 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12727 msgid "Horizontal slices per frame"
12728 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12731 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12732 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12735 msgid "Vertical slices per frame"
12736 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12739 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12740 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12743 msgid "Size of code blocks in each subband"
12744 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12747 msgid "small - use small code blocks"
12748 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12751 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12752 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12755 msgid "large - use large code blocks"
12756 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12759 msgid "full - One code block per subband"
12760 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12763 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12764 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12767 msgid "Number of levels of downsampling"
12768 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12771 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12772 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12775 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12776 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12779 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12780 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12783 msgid "Enable Scene Change Detection"
12784 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12787 msgid "Force Profile"
12788 msgstr "Paksa Profil"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12791 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12792 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12795 msgid "VC2 Simple Profile"
12796 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12799 msgid "VC2 Main Profile"
12800 msgstr "Profil Utama VC2"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12803 msgid "Main Profile"
12804 msgstr "Profil Utama"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12807 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12808 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12811 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12812 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12814 #: modules/codec/scte18.c:41
12816 msgid "SCTE-18 decoder"
12817 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12819 #: modules/codec/scte18.c:42
12824 #: modules/codec/scte18.h:24
12825 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12828 #: modules/codec/scte27.c:42
12830 msgid "SCTE-27 decoder"
12831 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12833 #: modules/codec/scte27.c:43
12838 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12839 msgid "SDL Image decoder"
12840 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12842 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12843 msgid "SDL_image video decoder"
12844 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12846 #: modules/codec/shine.c:64
12847 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12848 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12850 #: modules/codec/spdif.c:36
12851 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12854 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12861 #: modules/codec/speex.c:61
12862 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12863 msgstr "Paksa mod pengekod."
12865 #: modules/codec/speex.c:65
12866 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12867 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12869 #: modules/codec/speex.c:67
12870 msgid "Encoding complexity"
12871 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12873 #: modules/codec/speex.c:69
12874 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12875 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12877 #: modules/codec/speex.c:71
12878 msgid "Maximal bitrate"
12879 msgstr "Kadar bit maksimum"
12881 #: modules/codec/speex.c:73
12882 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12883 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12885 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12886 msgid "CBR encoding"
12887 msgstr "Pengenkodan CBR"
12889 #: modules/codec/speex.c:77
12891 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12892 "bitrate encoding (VBR)."
12894 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12895 "pembolehubah lalai (VBR)."
12897 #: modules/codec/speex.c:80
12898 msgid "Voice activity detection"
12899 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12901 #: modules/codec/speex.c:82
12903 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12906 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12909 #: modules/codec/speex.c:85
12910 msgid "Discontinuous Transmission"
12911 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12913 #: modules/codec/speex.c:87
12914 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12915 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12917 #: modules/codec/speex.c:91
12918 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12919 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12921 #: modules/codec/speex.c:91
12922 msgid "Wide-band (16kHz)"
12923 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12925 #: modules/codec/speex.c:91
12926 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12927 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12929 #: modules/codec/speex.c:98
12930 msgid "Speex audio decoder"
12931 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12933 #: modules/codec/speex.c:100
12937 #: modules/codec/speex.c:104
12938 msgid "Speex audio packetizer"
12939 msgstr "Packetizer udio Speex"
12941 #: modules/codec/speex.c:110
12942 msgid "Speex audio encoder"
12943 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12945 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12946 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12947 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12949 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12950 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12951 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12954 msgid "DVD subtitles decoder"
12955 msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
12957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12958 msgid "DVD subtitles"
12959 msgstr "Sarikata DVD"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12962 msgid "DVD subtitles packetizer"
12963 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12965 #: modules/codec/stl.c:47
12966 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12967 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12970 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12971 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12972 #. languages using the Latin alphabet.
12973 #: modules/codec/subsdec.c:100
12974 msgid "Default (Windows-1252)"
12975 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12977 #: modules/codec/subsdec.c:101
12978 msgid "System codeset"
12979 msgstr "Codeset Sistem"
12981 #: modules/codec/subsdec.c:102
12982 msgid "Universal (UTF-8)"
12983 msgstr "Universal (UTF-8)"
12985 #: modules/codec/subsdec.c:103
12986 msgid "Universal (UTF-16)"
12987 msgstr "Universal (UTF-16)"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:104
12990 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12991 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:105
12994 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12995 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:106
12998 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12999 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:110
13002 msgid "Western European (Latin-9)"
13003 msgstr "Western European (Latin-9)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:111
13006 msgid "Western European (Windows-1252)"
13007 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:112
13010 msgid "Western European (IBM 00850)"
13011 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:114
13014 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13015 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:115
13018 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13019 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:117
13022 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13023 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:119
13026 msgid "Nordic (Latin-6)"
13027 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:121
13030 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13031 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:122
13034 msgid "Russian (KOI8-R)"
13035 msgstr "Russian (KOI8-R)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:123
13038 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13039 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:125
13042 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13043 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:126
13046 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13047 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:128
13050 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13051 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:129
13054 msgid "Greek (Windows-1253)"
13055 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:131
13058 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13059 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:132
13062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13063 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:134
13066 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13067 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:135
13070 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13071 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:138
13074 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13075 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:139
13078 msgid "Thai (Windows-874)"
13079 msgstr "Thai (Windows-874)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:141
13082 msgid "Baltic (Latin-7)"
13083 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:142
13086 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13087 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:145
13090 msgid "Celtic (Latin-8)"
13091 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:148
13094 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13095 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:150
13098 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13099 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:151
13102 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13103 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:152
13106 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13107 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:153
13110 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13111 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:154
13114 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13115 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:155
13118 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13119 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:156
13122 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13123 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:157
13126 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13127 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:158
13130 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13131 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:159
13134 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13135 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:161
13138 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13139 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:162
13142 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13143 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:169
13146 msgid "Subtitle text encoding"
13147 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:170
13150 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13151 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13154 msgid "Subtitle justification"
13155 msgstr "Pewajaran sarikata"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13158 msgid "Set the justification of subtitles"
13159 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:173
13162 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13163 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:174
13167 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13169 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
13172 #: modules/codec/subsdec.c:182
13173 msgid "Text subtitle decoder"
13174 msgstr "Pengekod sarikata teks"
13177 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13178 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13179 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13180 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13181 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13182 #. Other scripts use other code pages.
13184 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13185 #. the VideoLAN translators mailing list.
13186 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13191 #: modules/codec/subsusf.c:45
13193 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13194 "but you can choose to disable all formatting."
13196 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
13197 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
13199 #: modules/codec/subsusf.c:50
13203 #: modules/codec/subsusf.c:51
13204 msgid "USF subtitles decoder"
13205 msgstr "Dekoder sarikata USF"
13207 #: modules/codec/substx3g.c:40
13208 msgid "tx3g subtitles decoder"
13209 msgstr "Penyahkod sarikata tx3g"
13211 #: modules/codec/substx3g.c:41
13212 msgid "tx3g subtitles"
13213 msgstr "Sarikata tx3g"
13215 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13217 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
13219 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13220 msgid "SVCD subtitles"
13221 msgstr "Sarikata SVCD"
13223 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13224 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13225 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
13227 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13228 msgid "Image width"
13229 msgstr "Lebar imej"
13231 #: modules/codec/svg.c:51
13232 msgid "Specify the width to decode the image too"
13233 msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"
13235 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13236 msgid "Image height"
13237 msgstr "Tinggi imej"
13239 #: modules/codec/svg.c:53
13240 msgid "Specify the height to decode the image too"
13241 msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"
13243 #: modules/codec/svg.c:54
13244 msgid "Scale factor"
13245 msgstr "Faktor skala"
13247 #: modules/codec/svg.c:55
13248 msgid "Scale factor to apply to image"
13249 msgstr "Faktor skala untuk dilaksana pada imej"
13251 #: modules/codec/svg.c:63
13252 msgid "SVG video decoder"
13253 msgstr "Penyahkod video SVG"
13255 #: modules/codec/t140.c:36
13256 msgid "T.140 text encoder"
13257 msgstr "Enkoder teks T.140"
13259 #: modules/codec/telx.c:54
13260 msgid "Override page"
13261 msgstr "Menolak halaman"
13263 #: modules/codec/telx.c:55
13265 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13266 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13267 "usually 888 or 889)."
13269 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
13270 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
13271 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
13273 #: modules/codec/telx.c:60
13274 msgid "Ignore subtitle flag"
13275 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
13277 #: modules/codec/telx.c:61
13278 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13279 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
13281 #: modules/codec/telx.c:64
13282 msgid "Workaround for France"
13283 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
13285 #: modules/codec/telx.c:65
13287 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13288 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13289 "your subtitles don't appear."
13291 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
13292 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
13295 #: modules/codec/telx.c:71
13296 msgid "Teletext subtitles decoder"
13297 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
13299 #: modules/codec/textst.c:49
13301 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13302 msgstr "Pengekod sarikata teks"
13304 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13306 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13307 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13309 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
13310 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13312 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13313 msgid "Post processing quality"
13314 msgstr "Pasca memproses kualiti"
13316 #: modules/codec/theora.c:116
13317 msgid "Theora video decoder"
13318 msgstr "Dekoder video Theora"
13320 #: modules/codec/theora.c:124
13321 msgid "Theora video packetizer"
13322 msgstr "Packetizer video Theora"
13324 #: modules/codec/theora.c:131
13325 msgid "Theora video encoder"
13326 msgstr "Packetizer video Theora"
13328 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13330 msgid "TTML decoder"
13331 msgstr "Penyahkod MMAL"
13333 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13335 msgid "TTML subtitles decoder"
13336 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13338 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13342 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13344 msgid "TTML demuxer"
13345 msgstr "Demuxer TTA"
13347 #: modules/codec/twolame.c:56
13349 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13350 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13352 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
13353 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13355 #: modules/codec/twolame.c:59
13356 msgid "Stereo mode"
13357 msgstr "Mod Stereo"
13359 #: modules/codec/twolame.c:60
13360 msgid "Handling mode for stereo streams"
13361 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
13363 #: modules/codec/twolame.c:61
13367 #: modules/codec/twolame.c:63
13368 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13370 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
13372 #: modules/codec/twolame.c:64
13373 msgid "Psycho-acoustic model"
13374 msgstr "Model Psiko-akustik"
13376 #: modules/codec/twolame.c:66
13377 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13378 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
13380 #: modules/codec/twolame.c:70
13381 msgid "Joint stereo"
13382 msgstr "Stereo gabung"
13384 #: modules/codec/twolame.c:75
13385 msgid "Libtwolame audio encoder"
13386 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
13388 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13389 msgid "Ulead DV audio decoder"
13390 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
13392 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13394 msgid "Use Hardware decoders only"
13395 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
13397 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13398 msgid "Deinterlacing"
13399 msgstr "Menyahjalin"
13401 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13403 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13404 "expense of a pipeline delay."
13407 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13409 msgid "VideoToolbox video decoder"
13410 msgstr "Penyahkod video WebM"
13412 #: modules/codec/vorbis.c:177
13413 msgid "Maximum encoding bitrate"
13414 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
13416 #: modules/codec/vorbis.c:179
13417 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13418 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
13420 #: modules/codec/vorbis.c:180
13421 msgid "Minimum encoding bitrate"
13422 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
13424 #: modules/codec/vorbis.c:182
13426 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13429 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
13432 #: modules/codec/vorbis.c:185
13433 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13434 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
13436 #: modules/codec/vorbis.c:189
13437 msgid "Vorbis audio decoder"
13438 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13440 #: modules/codec/vorbis.c:200
13441 msgid "Vorbis audio packetizer"
13442 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
13444 #: modules/codec/vorbis.c:207
13445 msgid "Vorbis audio encoder"
13446 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13448 #: modules/codec/vpx.c:53
13450 msgid "Quality mode"
13451 msgstr "Mod senyap"
13453 #: modules/codec/vpx.c:54
13455 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13456 " - 0: Good quality\n"
13458 " - 2: Best quality"
13461 #: modules/codec/vpx.c:66
13462 msgid "WebM video decoder"
13463 msgstr "Penyahkod video WebM"
13465 #: modules/codec/vpx.c:75
13467 msgid "WebM video encoder"
13468 msgstr "Penyahkod video WebM"
13470 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13472 msgid "WEBVTT decoder"
13473 msgstr "Penyahkod MMAL"
13475 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13477 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13478 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13480 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13482 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13483 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
13485 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13486 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13487 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
13489 #: modules/codec/x264.c:71
13490 msgid "Maximum GOP size"
13491 msgstr "Saiz GOP maksima"
13493 #: modules/codec/x264.c:72
13496 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13497 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13500 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
13501 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
13502 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
13504 #: modules/codec/x264.c:76
13505 msgid "Minimum GOP size"
13506 msgstr "Saiz GOP minima"
13508 #: modules/codec/x264.c:77
13510 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13511 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13512 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13513 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13514 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13515 "the IDR-frame. \n"
13516 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13517 "frames, but do not start a new GOP."
13519 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
13520 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
13521 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
13522 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
13523 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
13524 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
13525 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
13526 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
13528 #: modules/codec/x264.c:86
13529 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13530 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
13532 #: modules/codec/x264.c:88
13534 "none: use closed GOPs only\n"
13535 "normal: use standard open GOPs\n"
13536 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13538 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
13539 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
13540 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
13542 #: modules/codec/x264.c:92
13543 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13545 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
13547 #: modules/codec/x264.c:95
13548 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13549 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
13551 #: modules/codec/x264.c:96
13553 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13554 "ray compatibility\n"
13555 "e.g. resolution, framerate, level"
13557 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
13558 "keserasian Blu-ray\n"
13559 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
13561 #: modules/codec/x264.c:99
13562 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13563 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
13565 #: modules/codec/x264.c:100
13567 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13568 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13569 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13570 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13571 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13572 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13575 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13576 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13577 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13578 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13579 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13580 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13581 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13582 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13584 #: modules/codec/x264.c:111
13585 msgid "B-frames between I and P"
13586 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13588 #: modules/codec/x264.c:112
13589 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13590 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13592 #: modules/codec/x264.c:115
13593 msgid "Adaptive B-frame decision"
13594 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13596 #: modules/codec/x264.c:116
13599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13600 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13602 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13603 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13605 #: modules/codec/x264.c:120
13606 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13607 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13609 #: modules/codec/x264.c:121
13611 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13612 "negative values cause less B-frames."
13614 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13615 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13617 #: modules/codec/x264.c:125
13618 msgid "Keep some B-frames as references"
13619 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13621 #: modules/codec/x264.c:126
13623 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13624 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13626 " - none: Disabled\n"
13627 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13628 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13630 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13631 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13632 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13633 "- none: Lumpuhkan\n"
13634 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13635 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13637 #: modules/codec/x264.c:134
13638 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13639 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13641 #: modules/codec/x264.c:135
13643 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13644 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13646 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13647 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13649 #: modules/codec/x264.c:138
13653 #: modules/codec/x264.c:139
13655 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13656 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13658 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13659 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13661 #: modules/codec/x264.c:144
13663 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13664 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13665 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13667 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13668 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13669 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13670 "besar. Julat 1 hingga 16."
13672 #: modules/codec/x264.c:149
13673 msgid "Skip loop filter"
13674 msgstr "Penapis langkau gelung"
13676 #: modules/codec/x264.c:150
13677 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13678 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13680 #: modules/codec/x264.c:152
13681 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13682 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13684 #: modules/codec/x264.c:153
13686 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13687 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13689 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13690 "parameter alfa dan beta"
13692 #: modules/codec/x264.c:157
13693 msgid "H.264 level"
13694 msgstr "Paras H.264"
13696 #: modules/codec/x264.c:158
13698 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13699 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13700 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13701 "for letting x264 set level."
13703 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13704 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13705 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13706 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13708 #: modules/codec/x264.c:163
13709 msgid "H.264 profile"
13710 msgstr "H.264 profil"
13712 #: modules/codec/x264.c:164
13713 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13714 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13716 #: modules/codec/x264.c:170
13717 msgid "Interlaced mode"
13718 msgstr "Mod Diurai"
13720 #: modules/codec/x264.c:171
13721 msgid "Pure-interlaced mode."
13722 msgstr "Mod diurai-tulen."
13724 #: modules/codec/x264.c:173
13725 msgid "Frame packing"
13726 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13728 #: modules/codec/x264.c:174
13730 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13731 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13732 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13733 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13734 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13735 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13736 " 5: frame alternation - one view per frame"
13738 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13739 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13740 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13741 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13742 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13743 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13744 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13746 #: modules/codec/x264.c:182
13747 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13748 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13750 #: modules/codec/x264.c:183
13751 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13752 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13754 #: modules/codec/x264.c:185
13755 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13756 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13758 #: modules/codec/x264.c:186
13759 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13760 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13762 #: modules/codec/x264.c:188
13763 msgid "Force number of slices per frame"
13764 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13766 #: modules/codec/x264.c:189
13767 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13768 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13770 #: modules/codec/x264.c:191
13771 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13772 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13774 #: modules/codec/x264.c:192
13775 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13777 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13780 #: modules/codec/x264.c:194
13781 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13782 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13784 #: modules/codec/x264.c:195
13785 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13786 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13788 #: modules/codec/x264.c:198
13790 msgstr "Tetapkan QP"
13792 #: modules/codec/x264.c:199
13794 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13795 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13797 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13798 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13799 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13801 #: modules/codec/x264.c:203
13802 msgid "Quality-based VBR"
13803 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13805 #: modules/codec/x264.c:204
13806 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13807 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13809 #: modules/codec/x264.c:206
13813 #: modules/codec/x264.c:207
13814 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13816 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13819 #: modules/codec/x264.c:210
13823 #: modules/codec/x264.c:211
13824 msgid "Maximum quantizer parameter."
13825 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13827 #: modules/codec/x264.c:213
13828 msgid "Max QP step"
13829 msgstr "Langkah QP Mak"
13831 #: modules/codec/x264.c:214
13832 msgid "Max QP step between frames."
13833 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13835 #: modules/codec/x264.c:216
13836 msgid "Average bitrate tolerance"
13837 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13839 #: modules/codec/x264.c:217
13840 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13841 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13843 #: modules/codec/x264.c:220
13844 msgid "Max local bitrate"
13845 msgstr "Kadar bit local mak"
13847 #: modules/codec/x264.c:221
13848 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13849 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13851 #: modules/codec/x264.c:223
13853 msgstr "Penimbal VBR"
13855 #: modules/codec/x264.c:224
13856 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13857 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13859 #: modules/codec/x264.c:227
13860 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13861 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13863 #: modules/codec/x264.c:228
13865 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13868 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13871 #: modules/codec/x264.c:231
13872 msgid "How AQ distributes bits"
13873 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13875 #: modules/codec/x264.c:232
13877 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13879 " - 1: Current x264 default mode\n"
13880 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13883 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13884 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13885 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13886 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13889 #: modules/codec/x264.c:237
13890 msgid "Strength of AQ"
13891 msgstr "Kekuatan AQ"
13893 #: modules/codec/x264.c:238
13895 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13896 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13897 " - 0.5: weak AQ\n"
13898 " - 1.5: strong AQ"
13900 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13901 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13902 "- 0.5: AQ lemah\n"
13905 #: modules/codec/x264.c:244
13906 msgid "QP factor between I and P"
13907 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13909 #: modules/codec/x264.c:245
13910 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13911 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13913 #: modules/codec/x264.c:248
13914 msgid "QP factor between P and B"
13915 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13917 #: modules/codec/x264.c:249
13918 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13919 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13921 #: modules/codec/x264.c:251
13922 msgid "QP difference between chroma and luma"
13923 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13925 #: modules/codec/x264.c:252
13926 msgid "QP difference between chroma and luma."
13927 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13929 #: modules/codec/x264.c:254
13930 msgid "Multipass ratecontrol"
13931 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13933 #: modules/codec/x264.c:255
13935 "Multipass ratecontrol:\n"
13936 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13937 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13938 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13940 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13941 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13942 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13943 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13945 #: modules/codec/x264.c:260
13946 msgid "QP curve compression"
13947 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13949 #: modules/codec/x264.c:261
13950 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13951 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13953 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13954 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13955 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13957 #: modules/codec/x264.c:264
13959 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13960 "blurs complexity."
13962 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13965 #: modules/codec/x264.c:268
13967 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13970 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13973 #: modules/codec/x264.c:273
13974 msgid "Partitions to consider"
13975 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13977 #: modules/codec/x264.c:274
13980 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13983 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13984 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13985 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13986 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13988 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13990 " - pantas: i4x4\n"
13991 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13992 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13993 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13994 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13996 #: modules/codec/x264.c:282
13997 msgid "Direct MV prediction mode"
13998 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
14000 #: modules/codec/x264.c:285
14001 msgid "Direct prediction size"
14002 msgstr "Mod jangkaan terus"
14004 #: modules/codec/x264.c:286
14007 "Direct prediction size:\n"
14010 " - -1: smallest possible according to level\n"
14012 "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
14014 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
14016 #: modules/codec/x264.c:291
14017 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14018 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
14020 #: modules/codec/x264.c:292
14021 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14022 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
14024 #: modules/codec/x264.c:294
14025 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14026 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
14028 #: modules/codec/x264.c:295
14031 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14033 " - 1: Blind offset\n"
14034 " - 2: Smart analysis\n"
14036 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
14037 "- 1: Ofset buta\n"
14038 "- 2: Analisis pintar\n"
14040 #: modules/codec/x264.c:300
14041 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14042 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
14044 #: modules/codec/x264.c:301
14047 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14048 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14049 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14050 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14051 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14052 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14054 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
14056 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
14057 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
14059 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
14060 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
14062 #: modules/codec/x264.c:308
14063 msgid "Maximum motion vector search range"
14064 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
14066 #: modules/codec/x264.c:309
14068 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14069 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14070 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14072 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
14073 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
14074 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
14077 #: modules/codec/x264.c:314
14078 msgid "Maximum motion vector length"
14079 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
14081 #: modules/codec/x264.c:315
14083 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14085 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
14088 #: modules/codec/x264.c:318
14089 msgid "Minimum buffer space between threads"
14090 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
14092 #: modules/codec/x264.c:319
14094 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14097 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
14098 "bilangan bebenang."
14100 #: modules/codec/x264.c:322
14101 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14102 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
14104 #: modules/codec/x264.c:323
14106 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14107 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14110 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
14111 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
14112 "psikovisual, lalai mati"
14114 #: modules/codec/x264.c:327
14115 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14116 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
14118 #: modules/codec/x264.c:329
14120 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14121 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14122 "quality). Range 1 to 9."
14124 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
14125 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
14126 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
14128 #: modules/codec/x264.c:333
14129 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14131 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
14134 #: modules/codec/x264.c:336
14135 msgid "Decide references on a per partition basis"
14136 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
14138 #: modules/codec/x264.c:337
14140 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14141 "as opposed to only one ref per macroblock."
14143 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
14144 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
14146 #: modules/codec/x264.c:341
14147 msgid "Chroma in motion estimation"
14148 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
14150 #: modules/codec/x264.c:342
14151 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14152 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
14154 #: modules/codec/x264.c:345
14155 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14156 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
14158 #: modules/codec/x264.c:347
14159 msgid "Adaptive spatial transform size"
14160 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
14162 #: modules/codec/x264.c:349
14163 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14164 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
14166 #: modules/codec/x264.c:351
14167 msgid "Trellis RD quantization"
14168 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
14170 #: modules/codec/x264.c:352
14173 "Trellis RD quantization:\n"
14175 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14176 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14177 "This requires CABAC."
14179 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
14180 " - 0: dilumpuhkan\n"
14181 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
14182 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
14183 "This requires CABAC."
14185 #: modules/codec/x264.c:358
14186 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14187 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
14189 #: modules/codec/x264.c:359
14190 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14191 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
14193 #: modules/codec/x264.c:361
14194 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14195 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
14197 #: modules/codec/x264.c:362
14200 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14201 "small single coefficient."
14203 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
14204 "pekali tunggal kecil."
14206 #: modules/codec/x264.c:365
14207 msgid "Use Psy-optimizations"
14208 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
14210 #: modules/codec/x264.c:366
14211 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14212 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
14214 #: modules/codec/x264.c:370
14216 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14219 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
14220 "julat yang berguna."
14222 #: modules/codec/x264.c:373
14223 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14224 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14226 #: modules/codec/x264.c:374
14227 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14228 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14230 #: modules/codec/x264.c:377
14231 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14232 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14234 #: modules/codec/x264.c:378
14235 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14236 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14238 #: modules/codec/x264.c:383
14239 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14240 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
14242 #: modules/codec/x264.c:384
14243 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14244 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
14246 #: modules/codec/x264.c:387
14247 msgid "CPU optimizations"
14248 msgstr "Pengoptima CPU"
14250 #: modules/codec/x264.c:388
14251 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14252 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
14254 #: modules/codec/x264.c:390
14255 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14256 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
14258 #: modules/codec/x264.c:391
14259 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14260 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
14262 #: modules/codec/x264.c:393
14263 msgid "PSNR computation"
14264 msgstr "Pengiraan PSNR"
14266 #: modules/codec/x264.c:394
14268 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14271 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14273 #: modules/codec/x264.c:397
14274 msgid "SSIM computation"
14275 msgstr "Pengiraan SSIM"
14277 #: modules/codec/x264.c:398
14279 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14282 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14284 #: modules/codec/x264.c:401
14286 msgstr "Mod senyap"
14288 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14289 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14293 #: modules/codec/x264.c:404
14294 msgid "Print stats for each frame."
14295 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
14297 #: modules/codec/x264.c:406
14298 msgid "SPS and PPS id numbers"
14299 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
14301 #: modules/codec/x264.c:407
14303 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14306 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
14309 #: modules/codec/x264.c:410
14310 msgid "Access unit delimiters"
14311 msgstr "Penghad unit capaian"
14313 #: modules/codec/x264.c:411
14314 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14315 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
14317 #: modules/codec/x264.c:413
14318 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14319 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
14321 #: modules/codec/x264.c:414
14323 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14324 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14326 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
14327 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
14330 #: modules/codec/x264.c:417
14331 msgid "HRD-timing information"
14332 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
14334 #: modules/codec/x264.c:418
14335 msgid "Default tune setting used"
14336 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
14338 #: modules/codec/x264.c:419
14339 msgid "Default preset setting used"
14340 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
14342 #: modules/codec/x264.c:421
14344 msgid "x264 advanced options"
14345 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
14347 #: modules/codec/x264.c:422
14349 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14350 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
14352 #: modules/codec/x264.c:427
14356 #: modules/codec/x264.c:427
14360 #: modules/codec/x264.c:427
14364 #: modules/codec/x264.c:427
14368 #: modules/codec/x264.c:427
14372 #: modules/codec/x264.c:435
14376 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14379 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14380 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14385 #: modules/codec/x264.c:435
14389 #: modules/codec/x264.c:440
14393 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14397 #: modules/codec/x264.c:445
14398 msgid "checkerboard"
14401 #: modules/codec/x264.c:445
14402 msgid "column alternation"
14403 msgstr "peselangan lajur"
14405 #: modules/codec/x264.c:445
14406 msgid "row alternation"
14407 msgstr "peselangan baris"
14409 #: modules/codec/x264.c:445
14410 msgid "side by side"
14411 msgstr "sebelah menyebelah"
14413 #: modules/codec/x264.c:445
14415 msgstr "atas bawah"
14417 #: modules/codec/x264.c:445
14418 msgid "frame alternation"
14419 msgstr "peselangan bingkai"
14421 #: modules/codec/x264.c:445
14426 #: modules/codec/x264.c:449
14427 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14428 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
14430 #: modules/codec/x264.c:453
14431 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14432 msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"
14434 #: modules/codec/x264.c:457
14435 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14436 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14438 #: modules/codec/x265.c:46
14439 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14440 msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"
14442 #: modules/codec/xwd.c:36
14443 msgid "XWD image decoder"
14444 msgstr "Penyahkod imej XWD"
14446 #: modules/codec/zvbi.c:61
14447 msgid "Teletext page"
14448 msgstr "Halaman teleteks"
14450 #: modules/codec/zvbi.c:62
14452 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14453 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
14455 #: modules/codec/zvbi.c:69
14456 msgid "Teletext alignment"
14457 msgstr "Jajaran teleteks"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:71
14461 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14465 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
14466 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
14469 #: modules/codec/zvbi.c:75
14470 msgid "Teletext text subtitles"
14471 msgstr "Sarikata teks teleteks"
14473 #: modules/codec/zvbi.c:76
14475 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14476 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
14478 #: modules/codec/zvbi.c:79
14480 msgid "Presentation Level"
14483 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14487 #: modules/codec/zvbi.c:88
14491 #: modules/codec/zvbi.c:88
14495 #: modules/codec/zvbi.c:88
14499 #: modules/codec/zvbi.c:95
14500 msgid "VBI and Teletext decoder"
14501 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
14503 #: modules/codec/zvbi.c:96
14504 msgid "VBI & Teletext"
14505 msgstr "VBI & Teleteks"
14507 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14511 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14512 msgid "D-Bus control interface"
14513 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
14515 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14516 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14519 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14520 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14521 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14522 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14523 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14524 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14525 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14526 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14527 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14528 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14529 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14530 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14531 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14532 msgid "VLC media player"
14533 msgstr "Pemain media VLC"
14535 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14536 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14537 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
14539 #: modules/control/dummy.c:40
14541 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14542 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14543 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14545 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14546 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
14547 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
14549 #: modules/control/dummy.c:53
14550 msgid "Dummy interface"
14551 msgstr "Antaramuka semu"
14553 #: modules/control/gestures.c:73
14554 msgid "Motion threshold (10-100)"
14555 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
14557 #: modules/control/gestures.c:75
14558 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14559 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
14561 #: modules/control/gestures.c:77
14562 msgid "Trigger button"
14563 msgstr "Butang Picu"
14565 #: modules/control/gestures.c:79
14566 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14567 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
14569 #: modules/control/gestures.c:85
14573 #: modules/control/gestures.c:88
14577 #: modules/control/gestures.c:96
14578 msgid "Mouse gestures control interface"
14579 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
14581 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14582 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14583 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14584 msgid "Global Hotkeys"
14585 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
14587 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14588 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14589 msgid "Global Hotkeys interface"
14590 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
14592 #: modules/control/hotkeys.c:100
14593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14594 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14595 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14599 #: modules/control/hotkeys.c:101
14600 msgid "Hotkeys management interface"
14601 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
14603 #: modules/control/hotkeys.c:390
14607 #: modules/control/hotkeys.c:397
14610 msgstr "Gelung: %s"
14612 #: modules/control/hotkeys.c:404
14617 #: modules/control/hotkeys.c:530
14619 msgid "Audio Device: %s"
14620 msgstr "Peranti Audio: %s"
14622 #: modules/control/hotkeys.c:591
14626 #: modules/control/hotkeys.c:591
14627 msgid "Recording done"
14628 msgstr "Merakam selesai"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:606
14631 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14632 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14634 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14635 msgid "No active subtitle"
14636 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14638 #: modules/control/hotkeys.c:627
14639 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14640 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:647
14643 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14644 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14646 #: modules/control/hotkeys.c:656
14648 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14649 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14651 #: modules/control/hotkeys.c:669
14652 msgid "Sub sync: delay reset"
14653 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:698
14657 msgid "Subtitle delay %i ms"
14658 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14660 #: modules/control/hotkeys.c:715
14662 msgid "Audio delay %i ms"
14663 msgstr "Lengah audio %i ms"
14665 #: modules/control/hotkeys.c:751
14667 msgid "Audio track: %s"
14668 msgstr "Trek audio: %s"
14670 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14671 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14673 msgid "Subtitle track: %s"
14674 msgstr "Trek sarikata: %s"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14677 #: modules/control/hotkeys.c:867
14681 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14683 msgid "Program Service ID: %s"
14684 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14686 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14688 msgid "Aspect ratio: %s"
14689 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14694 msgstr "Pangkas: %s"
14696 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14697 msgid "Zooming reset"
14698 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14701 msgid "Scaled to screen"
14702 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14705 msgid "Original Size"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14710 msgid "Zoom mode: %s"
14711 msgstr "Mod Zum: %s"
14713 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14714 msgid "Deinterlace off"
14715 msgstr "Nyahjalin mati"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14718 msgid "Deinterlace on"
14719 msgstr "Nyahjalin hidup"
14721 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14722 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14723 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14727 msgid "Subtitle position %d px"
14728 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14730 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14732 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14733 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
14735 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14737 msgid "Volume %ld%%"
14738 msgstr "Volum %ld%%"
14740 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14742 msgid "Speed: %.2fx"
14743 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14745 #: modules/control/intromsg.h:34
14748 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14749 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14752 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
14753 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
14755 #: modules/control/lirc.c:47
14756 msgid "Change the lirc configuration file"
14757 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14759 #: modules/control/lirc.c:49
14761 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14762 "users home directory."
14764 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14765 "direktori rumah pengguna."
14767 #: modules/control/lirc.c:59
14769 msgstr "Inframerah"
14771 #: modules/control/lirc.c:62
14772 msgid "Infrared remote control interface"
14773 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14775 #: modules/control/motion.c:67
14779 #: modules/control/motion.c:70
14780 msgid "motion control interface"
14781 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14783 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14785 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14787 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14789 #: modules/control/netsync.c:56
14790 msgid "Network master clock"
14791 msgstr "Jam master rangkaian"
14793 #: modules/control/netsync.c:57
14795 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14796 "for clients listening"
14798 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14799 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14801 #: modules/control/netsync.c:61
14803 msgid "Master server IP address"
14804 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14806 #: modules/control/netsync.c:62
14808 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14810 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14812 #: modules/control/netsync.c:65
14813 msgid "UDP timeout (in ms)"
14814 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14816 #: modules/control/netsync.c:66
14817 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14818 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14820 #: modules/control/netsync.c:70
14821 msgid "Network Sync"
14822 msgstr "Segerak Rangkaian"
14824 #: modules/control/netsync.c:71
14825 msgid "Network synchronization"
14826 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14828 #: modules/control/ntservice.c:45
14829 msgid "Install Windows Service"
14830 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14832 #: modules/control/ntservice.c:47
14833 msgid "Install the Service and exit."
14834 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14836 #: modules/control/ntservice.c:48
14837 msgid "Uninstall Windows Service"
14838 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14840 #: modules/control/ntservice.c:50
14841 msgid "Uninstall the Service and exit."
14842 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14844 #: modules/control/ntservice.c:51
14845 msgid "Display name of the Service"
14846 msgstr "Papar nama Pelayan"
14848 #: modules/control/ntservice.c:53
14849 msgid "Change the display name of the Service."
14850 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14852 #: modules/control/ntservice.c:54
14853 msgid "Configuration options"
14854 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14856 #: modules/control/ntservice.c:56
14858 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14859 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14862 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14863 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14864 "dikonfigur dengan betul."
14866 #: modules/control/ntservice.c:61
14868 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14869 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14870 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14872 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14873 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14874 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14876 #: modules/control/ntservice.c:67
14880 #: modules/control/ntservice.c:68
14881 msgid "Windows Service interface"
14882 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14884 #: modules/control/oldrc.c:69
14885 msgid "Initializing"
14886 msgstr "Mengawalkan"
14888 #: modules/control/oldrc.c:70
14892 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14896 #: modules/control/oldrc.c:160
14897 msgid "Show stream position"
14898 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14900 #: modules/control/oldrc.c:161
14902 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14903 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14905 #: modules/control/oldrc.c:164
14907 msgstr "TTY Tiruan"
14909 #: modules/control/oldrc.c:165
14910 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14911 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14913 #: modules/control/oldrc.c:167
14914 msgid "UNIX socket command input"
14915 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14917 #: modules/control/oldrc.c:168
14918 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14919 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14921 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14922 msgid "TCP command input"
14923 msgstr "Input arahan TCP"
14925 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14927 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14928 "port the interface will bind to."
14930 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14931 "dan port antaramuka akan dijilid."
14933 #: modules/control/oldrc.c:178
14935 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14936 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14937 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14939 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14940 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14941 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14942 "tetingkap video yang dibuka."
14944 #: modules/control/oldrc.c:188
14948 #: modules/control/oldrc.c:191
14949 msgid "Remote control interface"
14950 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14952 #: modules/control/oldrc.c:356
14953 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14954 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14956 #: modules/control/oldrc.c:755
14958 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14959 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14961 #: modules/control/oldrc.c:773
14962 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14963 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14965 #: modules/control/oldrc.c:775
14966 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14967 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14969 #: modules/control/oldrc.c:776
14970 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14971 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14973 #: modules/control/oldrc.c:777
14974 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14975 msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
14977 #: modules/control/oldrc.c:778
14978 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14979 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14981 #: modules/control/oldrc.c:779
14982 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14983 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14985 #: modules/control/oldrc.c:780
14986 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14987 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
14989 #: modules/control/oldrc.c:781
14990 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14991 msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
14993 #: modules/control/oldrc.c:782
14994 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14995 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14997 #: modules/control/oldrc.c:783
14998 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14999 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15001 #: modules/control/oldrc.c:784
15002 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15003 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15005 #: modules/control/oldrc.c:785
15006 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15007 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15009 #: modules/control/oldrc.c:786
15010 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15011 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
15013 #: modules/control/oldrc.c:787
15014 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15015 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
15017 #: modules/control/oldrc.c:788
15018 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15019 msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
15021 #: modules/control/oldrc.c:789
15022 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15023 msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
15025 #: modules/control/oldrc.c:790
15026 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15027 msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
15029 #: modules/control/oldrc.c:791
15030 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15031 msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
15033 #: modules/control/oldrc.c:792
15034 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15035 msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
15037 #: modules/control/oldrc.c:793
15038 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15039 msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
15041 #: modules/control/oldrc.c:795
15042 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15043 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
15045 #: modules/control/oldrc.c:796
15046 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15047 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
15049 #: modules/control/oldrc.c:797
15050 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15051 msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
15053 #: modules/control/oldrc.c:798
15054 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15055 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
15057 #: modules/control/oldrc.c:799
15058 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15059 msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
15061 #: modules/control/oldrc.c:800
15062 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15063 msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
15065 #: modules/control/oldrc.c:801
15066 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15067 msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
15069 #: modules/control/oldrc.c:802
15070 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15071 msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
15073 #: modules/control/oldrc.c:803
15074 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15075 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15077 #: modules/control/oldrc.c:804
15078 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15079 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
15081 #: modules/control/oldrc.c:805
15082 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15083 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
15085 #: modules/control/oldrc.c:806
15086 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15087 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
15089 #: modules/control/oldrc.c:807
15090 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15091 msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
15093 #: modules/control/oldrc.c:808
15094 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15095 msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
15097 #: modules/control/oldrc.c:809
15098 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15099 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
15101 #: modules/control/oldrc.c:811
15102 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15103 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
15105 #: modules/control/oldrc.c:812
15106 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15107 msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
15109 #: modules/control/oldrc.c:813
15110 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15111 msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
15113 #: modules/control/oldrc.c:814
15114 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15115 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
15117 #: modules/control/oldrc.c:815
15118 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15119 msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
15121 #: modules/control/oldrc.c:816
15122 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15123 msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
15125 #: modules/control/oldrc.c:817
15126 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15127 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
15129 #: modules/control/oldrc.c:818
15130 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15131 msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
15133 #: modules/control/oldrc.c:819
15134 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15135 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
15137 #: modules/control/oldrc.c:820
15138 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15139 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
15141 #: modules/control/oldrc.c:821
15142 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15143 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
15145 #: modules/control/oldrc.c:822
15146 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15147 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
15149 #: modules/control/oldrc.c:823
15150 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15151 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
15153 #: modules/control/oldrc.c:825
15154 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15155 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
15157 #: modules/control/oldrc.c:826
15158 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15159 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
15161 #: modules/control/oldrc.c:827
15162 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15163 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
15165 #: modules/control/oldrc.c:829
15166 msgid "+----[ end of help ]"
15167 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
15169 #: modules/control/oldrc.c:956
15170 msgid "Press pause to continue."
15171 msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
15173 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15174 #: modules/control/oldrc.c:1470
15175 msgid "Type 'pause' to continue."
15176 msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
15178 #: modules/control/oldrc.c:1266
15179 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15180 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
15182 #: modules/control/oldrc.c:1276
15184 msgid "Playlist has only %u element"
15185 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15186 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
15188 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15189 msgid "+-[Incoming]"
15190 msgstr "+-[Incoming]"
15192 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15194 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15195 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
15197 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15199 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15200 msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
15202 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15204 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15205 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15207 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15209 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15210 msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
15212 #: modules/control/oldrc.c:1731
15214 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15215 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15217 #: modules/control/oldrc.c:1733
15219 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15220 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15222 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15223 msgid "+-[Video Decoding]"
15224 msgstr "+-[Video Decoding]"
15226 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15228 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15229 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
15231 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15233 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15234 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15236 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15238 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15239 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
15241 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15242 msgid "+-[Audio Decoding]"
15243 msgstr "+-[Audio Decoding]"
15245 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15247 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15248 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15250 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15252 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15253 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
15255 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15257 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15258 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15260 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15261 msgid "+-[Streaming]"
15262 msgstr "+-[Streaming]"
15264 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15266 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15267 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
15269 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15271 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15272 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
15274 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15276 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15277 msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
15279 #: modules/control/win_msg.c:192
15283 #: modules/control/win_msg.c:193
15284 msgid "Windows messages interface"
15285 msgstr "Antaramuka mesej Windows"
15287 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15289 msgid "Maximum device width"
15290 msgstr "Lebar video maksima."
15292 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15294 msgid "Maximum device height"
15295 msgstr "Tinggi video maksima"
15297 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15298 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15301 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15302 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15305 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15307 msgid "Adaptive Logic"
15308 msgstr "Alternative Rock"
15310 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15311 msgid "Use regular HTTP modules"
15314 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15315 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15318 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15321 msgstr "Meditative"
15323 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15324 msgid "Near Optimal"
15327 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15329 msgid "Bandwidth Adaptive"
15330 msgstr "Lebar jalur"
15332 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15334 msgid "Fixed Bandwidth"
15335 msgstr "Lebar jalur"
15337 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15338 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15341 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15342 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15345 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15348 msgstr "Meditative"
15350 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15352 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15353 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
15355 #: modules/demux/aiff.c:50
15356 msgid "AIFF demuxer"
15357 msgstr "Demuxer AIFF"
15359 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15360 msgid "ASF/WMV demuxer"
15361 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
15363 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15364 msgid "Could not demux ASF stream"
15365 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
15367 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15368 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15369 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
15371 #: modules/demux/au.c:51
15373 msgstr "Demuxer AU"
15375 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15376 msgid "Avformat demuxer"
15377 msgstr "Demuxer Avformat"
15379 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15383 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15388 msgid "Avformat muxer"
15389 msgstr "Muxer Avformat"
15391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15392 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15396 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15397 msgid "Avformat mux"
15398 msgstr "Mux Avformat"
15400 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15401 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15402 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
15404 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15405 msgid "Format name"
15406 msgstr "Nama format"
15408 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15409 msgid "Internal libavcodec format name"
15410 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
15412 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15413 msgid "Force interleaved method"
15414 msgstr "Paksa metod menyisip"
15416 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15417 msgid "Force index creation"
15418 msgstr "Paksa penciptaan index"
15420 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15422 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15423 "incomplete (not seekable)."
15425 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
15426 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
15428 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15429 msgid "Ask for action"
15430 msgstr "Tanya tindakan"
15432 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15434 msgstr "Sentiasa baiki"
15436 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15438 msgstr "Jangan baiki"
15440 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15441 msgid "Fix when necessary"
15442 msgstr "Pulihkan jika perlu"
15444 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15445 msgid "AVI demuxer"
15446 msgstr "Demuxer AVI"
15448 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15451 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15453 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15454 "index in memory.\n"
15455 "This step might take a long time on a large file.\n"
15456 "What do you want to do?"
15458 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
15459 "berfungsi dengan baik.\n"
15460 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
15461 "sementara dengan membina\n"
15462 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
15464 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
15466 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15467 msgid "Do not play"
15468 msgstr "Jangan putar"
15470 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15471 msgid "Build index then play"
15472 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15474 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15476 msgstr "Putar seadanya"
15478 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15480 msgid "Broken or missing Index"
15481 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15483 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15484 msgid "Broken or missing AVI Index"
15485 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15487 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15488 msgid "Fixing AVI Index..."
15489 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
15491 #: modules/demux/caf.c:53
15492 msgid "CAF demuxer"
15493 msgstr "Demuxer CAF"
15495 #: modules/demux/cdg.c:43
15496 msgid "CDG demuxer"
15497 msgstr "Demuxer CDG"
15499 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15500 msgid "Dump module"
15501 msgstr "Modul Humban"
15503 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15504 msgid "Dump filename"
15505 msgstr "Nama fail Humban"
15507 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15508 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15509 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
15511 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15512 msgid "Append to existing file"
15513 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
15515 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15516 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15517 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
15519 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15520 msgid "File dumper"
15521 msgstr "Penghumban fail"
15523 #: modules/demux/dirac.c:41
15524 msgid "Value to adjust dts by"
15525 msgstr "Nilai untuk laras dts"
15527 #: modules/demux/dirac.c:54
15528 msgid "Dirac video demuxer"
15529 msgstr "Demuxer video Dirac"
15531 #: modules/demux/directory.c:94
15533 msgid "Directory import"
15534 msgstr "Input DirectShow"
15536 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15538 msgid "Seek prevention demux filter"
15539 msgstr "Penapis video pemandangan"
15541 #: modules/demux/flac.c:50
15542 msgid "FLAC demuxer"
15543 msgstr "Demuxer FLAC"
15545 #: modules/demux/image.c:44
15549 #: modules/demux/image.c:52
15553 #: modules/demux/image.c:54
15554 msgid "Decode at the demuxer stage"
15555 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
15557 #: modules/demux/image.c:56
15558 msgid "Forced chroma"
15559 msgstr "Kroma dipaksa"
15561 #: modules/demux/image.c:58
15563 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15564 "specified chroma."
15566 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
15567 "kroma yang ditentukan."
15569 #: modules/demux/image.c:61
15570 msgid "Duration in seconds"
15571 msgstr "Durasi dalam saat"
15573 #: modules/demux/image.c:63
15575 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15576 "an unlimited play time."
15578 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
15579 "bermaksud masa main tidak terhad."
15581 #: modules/demux/image.c:68
15582 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15583 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
15585 #: modules/demux/image.c:70
15587 msgstr "Masa-nyata"
15589 #: modules/demux/image.c:72
15591 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15594 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
15595 "hamba imput masa-nyata."
15597 #: modules/demux/image.c:76
15598 msgid "Image demuxer"
15599 msgstr "Demuxer imej"
15601 #: modules/demux/image.c:77
15605 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15606 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15607 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15609 msgid "Frames per Second"
15610 msgstr "Biingkai per Saat"
15612 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15614 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15615 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15617 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
15618 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
15621 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15622 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15623 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
15625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15626 msgid "Matroska stream demuxer"
15627 msgstr "Demuxer strim Matroska"
15629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15630 msgid "Respect ordered chapters"
15631 msgstr "Utamakan bab bertertib"
15633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15634 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15635 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
15637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15638 msgid "Chapter codecs"
15641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15642 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15643 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
15645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15646 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15647 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
15649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15651 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15652 "good for broken files)."
15654 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
15655 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
15657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15658 msgid "Seek based on percent not time"
15659 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
15661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15662 msgid "Seek based on percent not time."
15663 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
15665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15666 msgid "Dummy Elements"
15667 msgstr "Elemen Olok"
15669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15670 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15672 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
15674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15676 msgid "Preload clusters"
15677 msgstr "Cipta Direktori"
15679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15681 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15684 #: modules/demux/mod.c:55
15685 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15686 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
15688 #: modules/demux/mod.c:56
15689 msgid "Enable reverberation"
15690 msgstr "Bolehkan gema"
15692 #: modules/demux/mod.c:57
15693 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15694 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15696 #: modules/demux/mod.c:59
15698 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15699 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
15701 #: modules/demux/mod.c:61
15702 msgid "Enable megabass mode"
15703 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15705 #: modules/demux/mod.c:62
15706 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15707 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15709 #: modules/demux/mod.c:64
15711 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15712 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15714 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15715 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15717 #: modules/demux/mod.c:67
15718 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15719 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15721 #: modules/demux/mod.c:69
15722 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15723 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15725 #: modules/demux/mod.c:74
15726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15727 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15729 #: modules/demux/mod.c:85
15730 msgid "Reverberation level"
15733 #: modules/demux/mod.c:87
15734 msgid "Reverberation delay"
15735 msgstr "Lengahan gema"
15737 #: modules/demux/mod.c:89
15741 #: modules/demux/mod.c:92
15742 msgid "Mega bass level"
15743 msgstr "Aras bass Mega"
15745 #: modules/demux/mod.c:94
15746 msgid "Mega bass cutoff"
15747 msgstr "Mega bass cutoff"
15749 #: modules/demux/mod.c:96
15753 #: modules/demux/mod.c:99
15754 msgid "Surround level"
15755 msgstr "Aras Sekeliling"
15757 #: modules/demux/mod.c:101
15758 msgid "Surround delay (ms)"
15759 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15761 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15765 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15769 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15773 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15774 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15776 msgid "Information"
15779 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15783 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15784 msgid "Requirements"
15787 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15788 msgid "Original Format"
15789 msgstr "Format Asal"
15791 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15792 msgid "Display Source As"
15793 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15795 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15796 msgid "Host Computer"
15797 msgstr "Komputer Hos"
15799 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15803 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15804 msgid "Original Performer"
15805 msgstr "Original Performer"
15807 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15808 msgid "Providers Source Content"
15809 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15811 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15815 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15819 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15820 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15824 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15825 msgid "Record Company"
15826 msgstr "Syarikat Rakaman"
15828 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15832 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15837 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15841 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15845 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15849 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15850 msgid "Art Director"
15851 msgstr "Pengarah Seni"
15853 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15854 msgid "Copyright Acknowledgement"
15855 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15857 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15861 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15862 msgid "Song Description"
15863 msgstr "Keterangan Lagu"
15865 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15866 msgid "Liner Notes"
15867 msgstr "Nota Liner"
15869 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15870 msgid "Phonogram Rights"
15871 msgstr "Hak Fonogram"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15874 msgid "Sound Engineer"
15875 msgstr "Jurutera Bunyi"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15879 msgstr "Penyayi Solo"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15883 msgstr "Penghargaan"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15886 msgid "Executive Producer"
15887 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15891 msgid "Encoding Params"
15892 msgstr "Parameter pengenkodan"
15894 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15900 msgid "Catalog Number"
15901 msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
15903 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15905 msgstr "Kata kunci"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15918 msgid "M4A audio only"
15919 msgstr "Lengahan Audio"
15921 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15922 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15926 msgid "MP4 stream demuxer"
15927 msgstr "Demuxer strim MP4"
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15935 msgid "Do not seek"
15936 msgstr "Jangan putar"
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15940 msgid "Build index"
15941 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15943 #: modules/demux/mpc.c:63
15944 msgid "MusePack demuxer"
15945 msgstr "Demuxer Musepack"
15947 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15949 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15952 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15953 "strim asas video MPEG."
15955 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15956 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15957 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15959 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15963 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15964 msgid "MPEG-4 video"
15965 msgstr "Video MPEG-4"
15967 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15968 msgid "Desired frame rate for the stream."
15969 msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
15971 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15972 msgid "H264 video demuxer"
15973 msgstr "Demuxer video H264"
15975 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15976 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15977 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
15979 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15980 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15981 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15983 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15984 msgid "Trust MPEG timestamps"
15985 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15987 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15989 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15990 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15991 "calculate from the bitrate instead."
15993 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15994 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15995 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15997 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15998 msgid "MPEG-PS demuxer"
15999 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16001 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16005 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16007 msgstr "PMT ekstra"
16009 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16010 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16012 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16014 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16015 msgid "Set id of ES to PID"
16016 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
16018 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16020 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16021 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16022 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16024 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
16025 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
16026 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16028 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16032 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16034 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16035 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
16037 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16038 msgid "Second CSA Key"
16039 msgstr "Kunci CSA kedua"
16041 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16043 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16046 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
16049 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16050 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16051 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16056 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16057 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16059 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
16060 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
16062 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16063 msgid "Separate sub-streams"
16064 msgstr "Pisah sub-strim"
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16068 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16069 "off this option when using stream output."
16071 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
16072 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
16074 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16076 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16077 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16079 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
16080 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
16081 "hidupkan pilihan ini."
16083 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16084 msgid "Trust in-stream PCR"
16085 msgstr "PCR strim-masuk Trust"
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16088 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16089 msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."
16091 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16093 msgid "Digital TV Standard"
16094 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
16096 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16098 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16102 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16103 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16104 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
16106 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16109 msgstr "Bisukan audio."
16111 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16113 msgid "Audio description for the visually impaired"
16114 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
16116 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16118 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16119 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16121 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16123 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16124 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16126 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16127 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16131 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16132 msgid "Teletext subtitles"
16133 msgstr "Sarikata teleteks"
16135 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16136 msgid "Teletext: additional information"
16137 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
16139 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16140 msgid "Teletext: program schedule"
16141 msgstr "Teleteks: jadual program"
16143 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16144 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16145 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16147 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16148 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16149 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16152 msgid "clean effects"
16153 msgstr "kesan bersih"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16156 msgid "hearing impaired"
16157 msgstr "pendengaran terganggu"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16160 msgid "visual impaired commentary"
16161 msgstr "visual dirosakkan komentar"
16163 #: modules/demux/nsc.c:47
16164 msgid "Windows Media NSC metademux"
16165 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
16167 #: modules/demux/nsv.c:49
16168 msgid "NullSoft demuxer"
16169 msgstr "Demuxer NullSoft"
16171 #: modules/demux/nuv.c:50
16172 msgid "Nuv demuxer"
16173 msgstr "Demuxer Nuv"
16175 #: modules/demux/ogg.c:57
16176 msgid "OGG demuxer"
16177 msgstr "Demuxer Ogg"
16179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16180 msgid "Show shoutcast adult content"
16181 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
16183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16184 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16186 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
16189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16191 msgstr "Langkau iklan"
16193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16195 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16196 "prevent adding them to the playlist."
16198 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
16199 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
16201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16202 msgid "M3U playlist import"
16203 msgstr "Import senarai main M3U"
16205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16206 msgid "RAM playlist import"
16207 msgstr "Import senarai main RAM"
16209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16210 msgid "PLS playlist import"
16211 msgstr "Import senarai main PLS"
16213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16214 msgid "B4S playlist import"
16215 msgstr "Import senarai main B4S"
16217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16218 msgid "DVB playlist import"
16219 msgstr "Import senarai main DVB"
16221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16222 msgid "Podcast parser"
16223 msgstr "Peneliti Podcast"
16225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16226 msgid "XSPF playlist import"
16227 msgstr "Import senarai main XSPF"
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16230 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16231 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16234 msgid "ASX playlist import"
16235 msgstr "Import senarai main ASX"
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16238 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16239 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16242 msgid "QuickTime Media Link importer"
16243 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16246 msgid "Dummy IFO demux"
16247 msgstr "Demux IFO semu"
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16250 msgid "iTunes Music Library importer"
16251 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16254 msgid "WPL playlist import"
16255 msgstr "Import senarai main WPL"
16257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16259 msgid "Podcast Info"
16260 msgstr "Info Podcast"
16262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16263 msgid "Podcast Link"
16264 msgstr "Pautan Podcast"
16266 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16267 msgid "Podcast Copyright"
16268 msgstr "Hakcipta Podcast"
16270 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16271 msgid "Podcast Category"
16272 msgstr "Kategori Podcast"
16274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16275 msgid "Podcast Keywords"
16276 msgstr "Katakunci Podcast"
16278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16279 msgid "Podcast Subtitle"
16280 msgstr "Sarikata Podcast"
16282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16283 msgid "Podcast Summary"
16284 msgstr "Ringkasan Podcast"
16286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16287 msgid "Podcast Publication Date"
16288 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
16290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16291 msgid "Podcast Author"
16292 msgstr "Pengarang Podcast"
16294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16295 msgid "Podcast Subcategory"
16296 msgstr "Subkategori Podcast"
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16299 msgid "Podcast Duration"
16300 msgstr "Tempoh Podcast"
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16303 msgid "Podcast Type"
16304 msgstr "Jenis Podcast"
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16307 msgid "Podcast Size"
16308 msgstr "Saiz Podcast"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16315 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16319 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16323 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16327 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16329 msgid "Total duration"
16332 #: modules/demux/pva.c:43
16333 msgid "PVA demuxer"
16334 msgstr "Demuxer PVA"
16336 #: modules/demux/rawaud.c:44
16337 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16338 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
16340 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16342 msgid "Audio channels"
16343 msgstr "Saluran audio"
16345 #: modules/demux/rawaud.c:47
16346 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16347 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
16349 #: modules/demux/rawaud.c:49
16350 msgid "FOURCC code of raw input format"
16351 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
16353 #: modules/demux/rawaud.c:51
16354 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16356 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
16358 #: modules/demux/rawaud.c:53
16359 msgid "Forces the audio language"
16360 msgstr "Paksa bahasa audio"
16362 #: modules/demux/rawaud.c:54
16365 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16366 "Default is 'eng'."
16368 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
16371 #: modules/demux/rawaud.c:64
16372 msgid "Raw audio demuxer"
16373 msgstr "Demuxer audio mentah"
16375 #: modules/demux/rawdv.c:43
16377 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16378 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
16380 #: modules/demux/rawdv.c:51
16381 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16382 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
16384 #: modules/demux/rawvid.c:44
16386 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16387 "30000/1001 or 29.97"
16389 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
16390 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
16392 #: modules/demux/rawvid.c:48
16393 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16394 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
16396 #: modules/demux/rawvid.c:52
16397 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16398 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
16400 #: modules/demux/rawvid.c:55
16401 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16402 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
16404 #: modules/demux/rawvid.c:56
16405 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16406 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
16408 #: modules/demux/rawvid.c:64
16409 msgid "Raw video demuxer"
16410 msgstr "Demuxer video mentah"
16412 #: modules/demux/real.c:71
16413 msgid "Real demuxer"
16414 msgstr "Demuxer Real"
16416 #: modules/demux/sid.cpp:53
16417 msgid "C64 sid demuxer"
16418 msgstr "Demuxer sid C64"
16420 #: modules/demux/smf.c:728
16421 msgid "SMF demuxer"
16422 msgstr "Demuxer SMF"
16424 #: modules/demux/stl.c:43
16425 msgid "EBU STL subtitles parser"
16426 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
16428 #: modules/demux/subtitle.c:53
16429 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16431 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
16433 #: modules/demux/subtitle.c:55
16435 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16436 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16438 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
16439 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
16441 #: modules/demux/subtitle.c:58
16443 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16446 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16447 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16449 #: modules/demux/subtitle.c:60
16450 msgid "Override the default track description."
16451 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16453 #: modules/demux/subtitle.c:72
16454 msgid "Text subtitle parser"
16455 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16457 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16458 msgid "Subtitle delay"
16459 msgstr "Lengah sarikata"
16461 #: modules/demux/subtitle.c:82
16462 msgid "Subtitle format"
16463 msgstr "Format sarikata"
16465 #: modules/demux/subtitle.c:85
16466 msgid "Subtitle description"
16467 msgstr "Keterangan sarikata"
16469 #: modules/demux/tta.c:46
16470 msgid "TTA demuxer"
16471 msgstr "Demuxer TTA"
16473 #: modules/demux/ty.c:59
16477 #: modules/demux/ty.c:60
16478 msgid "TY Stream audio/video demux"
16479 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16481 #: modules/demux/ty.c:770
16482 msgid "Closed captions 2"
16483 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16485 #: modules/demux/ty.c:771
16486 msgid "Closed captions 3"
16487 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16489 #: modules/demux/ty.c:772
16490 msgid "Closed captions 4"
16491 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16493 #: modules/demux/vc1.c:44
16494 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16495 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16497 #: modules/demux/vc1.c:50
16498 msgid "VC1 video demuxer"
16499 msgstr "Demuxer video VC1"
16501 #: modules/demux/vobsub.c:51
16502 msgid "Vobsub subtitles parser"
16503 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16505 #: modules/demux/voc.c:43
16506 msgid "VOC demuxer"
16507 msgstr "Demuxer VOC"
16509 #: modules/demux/wav.c:52
16510 msgid "WAV demuxer"
16511 msgstr "Demuxer WAV"
16513 #: modules/demux/xa.c:44
16515 msgstr "Demuxer XA"
16517 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16518 msgid "Unknown category"
16519 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16521 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16522 msgid "Closed captions"
16523 msgstr "Capsyen tertutup"
16525 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16526 msgid "Textual audio descriptions"
16527 msgstr "Huraian audio teks"
16529 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16530 msgid "Ticker text"
16531 msgstr "Teks lebih tebal"
16533 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16534 msgid "Active regions"
16535 msgstr "Kawasan aktif"
16537 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16538 msgid "Semantic annotations"
16539 msgstr "Catatan semantik"
16541 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16545 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16546 msgid "Linguistic markup"
16547 msgstr "Penanda linguistik"
16549 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16554 msgid "Subtitles (images)"
16555 msgstr "Sarikata (imej)"
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16558 msgid "Slides (text)"
16559 msgstr "Slaid (teks)"
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16562 msgid "Slides (images)"
16563 msgstr "Slaid (imej)"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16567 msgid "About VLC media player"
16568 msgstr "Perihal peman media VLC"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16571 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16573 msgstr "Penghargaan"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16581 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16585 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16587 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16589 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16591 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16592 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16594 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16595 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16596 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16597 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16598 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16599 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16600 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16601 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16603 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16604 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16605 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16606 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16607 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16608 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16609 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16610 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16612 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16613 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16615 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16616 msgid "Playlist parsers"
16617 msgstr "Penghurai senarai main"
16619 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16620 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16621 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16622 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16623 msgid "Service Discovery"
16624 msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16627 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16628 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16631 msgstr "Antaramuka"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16634 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16635 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16637 msgid "Art and meta fetchers"
16638 msgstr "Pengambil Meta Lua"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16641 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16644 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16648 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16649 msgid "Show Installed Only"
16650 msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16653 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16654 msgid "Find more addons online"
16655 msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16659 msgid "Addons Manager"
16660 msgstr "Pengurus Tambahan"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16663 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16674 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16675 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16676 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16680 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16682 msgstr "Nyahpasang"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16685 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16686 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16691 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16692 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16696 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16697 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16698 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16703 msgid "Enable dynamic range compressor"
16704 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16708 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16710 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16712 msgstr "Ulangtetap"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16725 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16730 msgid "Enable Spatializer"
16731 msgstr "Benarkan Spatial"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16734 msgid "Headphone virtualization"
16735 msgstr "Fon kepala maya"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16738 msgid "Volume normalization"
16739 msgstr "Penormalan volum"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16742 msgid "Maximum level"
16743 msgstr "Aras maksima"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16752 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16753 msgid "Audio Effects"
16754 msgstr "Kesan Audio"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16758 msgid "Duplicate current profile..."
16759 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16761 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16763 msgid "Organize Profiles..."
16764 msgstr "Urus Profil..."
16766 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16768 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16769 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16771 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16774 msgid "Enter a name for the new profile:"
16775 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16781 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16782 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16786 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16787 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16791 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16793 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16794 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16798 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16799 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16802 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16804 msgid "Remove a preset"
16805 msgstr "Buang praset"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16810 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16811 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16815 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16816 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16818 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16823 msgid "Add new Preset..."
16824 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16827 msgid "Organize Presets..."
16828 msgstr "Urus Praset..."
16830 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16831 msgid "Save current selection as new preset"
16832 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16835 msgid "Enter a name for the new preset:"
16836 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16840 msgstr "Tanda Buku"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16843 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16844 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16848 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16850 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16854 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16859 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16860 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16861 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16866 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16867 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16868 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16873 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16874 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16876 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16878 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16883 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16886 msgstr "Tiada tajuk"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16890 msgstr "Tiada input"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16894 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16896 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16900 msgid "Input has changed"
16901 msgstr "Input telah berubah"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16905 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16906 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16908 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16909 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16912 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16913 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16914 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16918 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16919 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16920 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16922 msgid "Seek backward"
16923 msgstr "Langkah undur"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16926 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16927 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16931 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16932 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16933 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16935 msgid "Seek forward"
16936 msgstr "Langkah maju"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16940 msgid "Playback position"
16941 msgstr "Kawalan mainbalik"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16945 msgid "Playback time"
16946 msgstr "Kadar Mainbalik"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16949 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16951 msgid "Go to previous item"
16952 msgstr "Tajuk terdahulu"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16955 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16956 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16958 msgid "Go to next item"
16959 msgstr "Lompat ke masa"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16962 msgid "Convert & Stream"
16963 msgstr "Tukar & Strim"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16970 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16971 msgid "Drop media here"
16972 msgstr "Lepaskan media di sini"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16975 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16976 msgid "Open media..."
16977 msgstr "Buka media..."
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16980 msgid "Choose Profile"
16981 msgstr "Pilih Profil"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16984 msgid "Customize..."
16985 msgstr "Suaikan..."
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16988 msgid "Choose Destination"
16989 msgstr "Pilih Destinasi"
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16992 msgid "Choose an output location"
16993 msgstr "Pilih lokasi output"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16996 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17002 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17003 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17004 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17005 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17006 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17007 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17008 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17010 msgstr "Lungsur..."
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17013 msgid "Setup Streaming..."
17014 msgstr "Persediaan Penstriman..."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17018 msgid "Select Streaming Method"
17019 msgstr "Metod strim"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17022 msgid "Save as File"
17023 msgstr "Simpan sebagai Fail"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17028 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17038 msgid "Save as new Profile..."
17039 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
17041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17042 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17043 msgid "Encapsulation"
17044 msgstr "Persampulan"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17048 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17049 msgid "Video codec"
17050 msgstr "Kodek video"
17052 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17054 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17055 msgid "Audio codec"
17056 msgstr "Kodek audio"
17058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17059 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17060 msgid "Keep original video track"
17061 msgstr "Kekalkan trek video asal"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17068 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17071 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17072 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17074 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
17075 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17082 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17083 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17084 msgid "Keep original audio track"
17085 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
17087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17089 msgid "Overlay subtitles on the video"
17090 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17093 msgid "Stream Destination"
17094 msgstr "Destinasi Strim"
17096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17097 msgid "Stream Announcement"
17098 msgstr "Pengumuman Strim"
17100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17102 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17103 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17104 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17105 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17106 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17117 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17118 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17119 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17120 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17121 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17123 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17124 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17125 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17129 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17130 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17131 msgid "SAP Announcement"
17132 msgstr "Pengumuman SAP"
17134 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17135 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17136 msgid "HTTP Announcement"
17137 msgstr "Pengumuman HTTP"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17141 msgid "RTSP Announcement"
17142 msgstr "Pengumuman RTSP"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17145 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17146 msgid "Export SDP as file"
17147 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
17149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17150 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17151 msgid "Channel Name"
17152 msgstr "Nama Saluran"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17155 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17159 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17160 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17161 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17165 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17166 "technical reasons."
17168 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
17171 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17172 msgid "Remove a profile"
17173 msgstr "Buang profil"
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17176 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17177 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17180 msgid "Save as new profile"
17181 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17184 msgid "%@ stream to %@:%@"
17185 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17188 msgid "No Address given"
17189 msgstr "Tiada Alamat diberi"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17192 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17193 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17196 msgid "No Channel Name given"
17197 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17201 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17203 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
17205 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17206 msgid "No SDP URL given"
17207 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17210 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17211 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17217 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17219 msgstr "Langganan "
17221 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17225 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17227 msgstr "Hidupkan Rawak"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17231 msgstr "Tiada Ulangan"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17234 msgid "Errors and Warnings"
17235 msgstr "Ralat dan Amaran"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17239 msgstr "Pembersihan"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17243 msgid "Play/Pause the current media"
17244 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
17246 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17248 msgid "Go to the previous item"
17249 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
17251 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17252 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17253 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17257 msgid "Leave fullscreen mode"
17258 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17262 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17266 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17268 msgid "Adjust the volume"
17269 msgstr "Volum audio"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17272 msgid "Adjust the current playback position"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17276 msgid "Video device"
17277 msgstr "Peranti video"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17281 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17282 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17285 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
17286 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17295 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17296 "is fully transparent."
17298 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17302 msgid "Black screens in fullscreen"
17303 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17306 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17308 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17312 msgid "Show Fullscreen controller"
17313 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17316 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17318 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17321 msgid "Auto-playback of new items"
17322 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17325 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17326 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17329 msgid "Keep Recent Items"
17330 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17334 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17337 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
17338 "dilumpuhkan di sini."
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17342 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17343 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
17345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17346 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17347 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17351 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17352 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17356 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17357 "you can choose to control the global system volume instead."
17359 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17360 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17365 msgid "Display VLC status menu icon"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17371 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17372 "to disable it (restart required)."
17374 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17375 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17379 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17380 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17384 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17385 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17387 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
17388 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17393 msgid "Control playback with media keys"
17394 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17398 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17401 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17405 msgid "Run VLC with dark interface style"
17406 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17410 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17411 "the grey interface style is used."
17413 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
17414 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17418 msgid "Use the native fullscreen mode"
17419 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17423 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17424 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17427 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
17428 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17429 "10.7 dan yang terkini."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17432 msgid "Resize interface to the native video size"
17433 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17437 "You have two choices:\n"
17438 " - The interface will resize to the native video size\n"
17439 " - The video will fit to the interface size\n"
17440 " By default, interface resize to the native video size."
17442 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17443 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17444 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17445 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17449 msgid "Pause the video playback when minimized"
17450 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17454 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17455 "minimizing the window."
17457 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17458 "meminimumkan tetingkap."
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17461 msgid "Allow automatic icon changes"
17462 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17466 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17468 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17471 msgid "Lock Aspect Ratio"
17472 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17476 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17477 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17481 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17482 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17487 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17488 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17491 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17492 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17495 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17496 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17499 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17500 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17503 msgid "Show Audio Effects Button"
17504 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17507 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17508 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17511 msgid "Show Sidebar"
17512 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17515 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17516 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17520 msgid "Control external music players"
17521 msgstr "Kawal pemain muzik luaran"
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17524 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17526 "VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17530 msgid "Use large text for list views"
17531 msgstr "Guna teks besar untuk paparan senarai"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17535 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17538 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17539 msgstr "Jeda iTunes / Spotify"
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17542 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17543 msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17546 msgid "Continue playback where you left off"
17547 msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17551 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17552 "open one of those, playback will continue."
17554 "VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
17555 "mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17568 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17570 msgstr "Tidak sesekali"
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17573 msgid "Maximum Volume displayed"
17574 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17577 msgid "Mac OS X interface"
17578 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17582 msgstr "Penampilan"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17589 msgid "Apple Remote and media keys"
17590 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17593 msgid "Video output"
17594 msgstr "Output video"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17597 msgid "Remove old preferences?"
17598 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17601 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17602 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17605 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17606 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17616 msgstr "lebih kecil"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17624 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17629 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17631 msgstr "lebih besar"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17634 msgid "Check for Update..."
17635 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17638 msgid "Preferences..."
17639 msgstr "Keutamaan..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17650 msgid "Hide Others"
17651 msgstr "Sorok Lain"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17656 msgstr "Papar Semua"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17660 msgstr "Keluar VLC"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17667 msgid "Advanced Open File..."
17668 msgstr "Fail untuk dibuka"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17671 msgid "Open File..."
17672 msgstr "Buka Fail..."
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17675 msgid "Open Disc..."
17676 msgstr "Buka Cakera..."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17679 msgid "Open Network..."
17680 msgstr "Buka Rangkaian..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17683 msgid "Open Capture Device..."
17684 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17687 msgid "Open Recent"
17688 msgstr "Buka Terkini"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17691 msgid "Close Window"
17692 msgstr "Tutup Tetingkap"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17695 msgid "Convert / Stream..."
17696 msgstr "Tukar / Strim..."
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17699 msgid "Save Playlist..."
17700 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17703 msgid "Reveal in Finder"
17704 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17720 msgstr "Pilih Semua"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17732 msgid "Playlist Table Columns"
17733 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17737 msgstr "Tayang semula"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17740 msgid "Playback Speed"
17741 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17744 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17745 msgid "Track Synchronization"
17746 msgstr "Penyegerakan Trek"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17751 msgstr "Gelung A→B"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17754 msgid "Quit after Playback"
17755 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17758 msgid "Step Forward"
17759 msgstr "Maju Langkah"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17762 msgid "Step Backward"
17763 msgstr "Undur Langkah"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17766 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17767 msgid "Jump to Time"
17768 msgstr "Lompat ke Masa"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17771 msgid "Increase Volume"
17772 msgstr "Naikkan Volum"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17775 msgid "Decrease Volume"
17776 msgstr "Turunkan Volum"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17779 msgid "Audio Device"
17780 msgstr "Peranti Audio"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17784 msgstr "Saiz Separuh"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17787 msgid "Normal Size"
17788 msgstr "Saiz Normal"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17791 msgid "Double Size"
17792 msgstr "Saiz Berganda"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17795 msgid "Fit to Screen"
17796 msgstr "Muat Skrin"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17800 msgid "Float on Top"
17801 msgstr "Apung di Atas"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17805 msgid "Fullscreen Video Device"
17806 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17809 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17810 msgid "Post processing"
17811 msgstr "Pasca memproses"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17814 msgid "Add Subtitle File..."
17815 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17818 msgid "Subtitles Track"
17819 msgstr "Trek Sarikata"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17827 msgstr "Warna Teks"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17830 msgid "Outline Thickness"
17831 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17834 msgid "Background Opacity"
17835 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17838 msgid "Background Color"
17839 msgstr "Warna Latar Belakang"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17842 msgid "Transparent"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17862 msgid "Main Window..."
17863 msgstr "Tetingkap Utama..."
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17866 msgid "Audio Effects..."
17867 msgstr "Kesan Audio..."
17869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17870 msgid "Video Effects..."
17871 msgstr "Kesan Video..."
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17874 msgid "Bookmarks..."
17875 msgstr "Tandabuku..."
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17878 msgid "Playlist..."
17879 msgstr "Senarai..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17882 msgid "Media Information..."
17883 msgstr "Maklumat Media..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17886 msgid "Messages..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17890 msgid "Errors and Warnings..."
17891 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17894 msgid "Bring All to Front"
17895 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17898 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17903 msgid "VLC media player Help..."
17904 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17907 msgid "Online Documentation..."
17908 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17911 msgid "VideoLAN Website..."
17912 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17915 msgid "Make a donation..."
17916 msgstr "Hulurkan derma..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17919 msgid "Online Forum..."
17920 msgstr "Forum dalam Talian..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17923 msgid "File Format:"
17924 msgstr "Format Fail:"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17927 msgid "Extended M3U"
17928 msgstr "M3U Diperpanjang"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17931 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17932 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17935 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17936 msgid "HTML playlist"
17937 msgstr "Senarai main HTML"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17940 msgid "Save Playlist"
17941 msgstr "Simpan Senarai Main"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17944 msgid "Search in Playlist"
17945 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17949 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17951 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17955 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17960 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17966 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17967 msgid "Unsubscribe"
17968 msgstr "Nyahlanggan"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17971 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17972 msgid "Subscribe to a podcast"
17973 msgstr "Langgan ke podcast"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17976 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17977 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17978 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17981 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17982 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17985 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17986 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17989 msgid "Check for album art and metadata?"
17990 msgstr "Semak seni album dan data meta?"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17993 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17994 msgstr "Benarkan Dapatan Semula Data Meta"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17998 msgstr "Tidak, Terima Kasih"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18002 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18003 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18004 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18005 "trusted services in an anonymized form."
18007 "VLC boleh menyemak seni album dan data meta secara atas-talian untuk "
18008 "meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
18009 "trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
18010 "menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
18011 "dalam bentuk awanama."
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18018 msgid "MY COMPUTER"
18019 msgstr "MY COMPUTER"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18026 msgid "LOCAL NETWORK"
18027 msgstr "LOCAL NETWORK"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18034 msgid "Show/Hide Playlist"
18035 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18038 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18044 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18046 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
18049 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18050 #: share/lua/http/index.html:239
18054 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18055 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18057 msgid "Volume: %i %%"
18058 msgstr "Volum %ld%%"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18061 msgid "Full Volume"
18062 msgstr "Volum Penuh"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18066 msgid "Open Audio Effects window"
18067 msgstr "Kesan Audio"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18070 msgid "Open Source"
18071 msgstr "Sumber Terbuka"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18074 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18075 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18087 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18089 msgid "Stream output:"
18090 msgstr "Output strim"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18093 msgid "Settings..."
18094 msgstr "Tetapan..."
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18098 msgid "Choose media input type"
18099 msgstr "Pilih input"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18111 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18117 msgid "Choose a file"
18118 msgstr "Pilih satu fail"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18123 msgid "Select a file for playback"
18124 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18127 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18128 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18131 msgid "Play another media synchronously"
18132 msgstr "Main media lain secara segerak"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18135 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18136 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18143 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18145 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
18148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18149 msgid "Custom playback"
18150 msgstr "Main balik suai"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18153 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18154 msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18157 msgid "Insert Disc"
18158 msgstr "Sisip Cakera"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18161 msgid "Disable DVD menus"
18162 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18165 msgid "Enable DVD menus"
18166 msgstr "Benarkan menu DVD"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18169 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18173 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18175 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18176 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18177 "press the button below."
18179 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
18180 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
18181 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
18183 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18185 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18186 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18187 "IP automatically.\n"
18189 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18192 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
18193 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
18194 "anda secara automatik.\n"
18196 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18202 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18205 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
18206 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18209 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18210 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18213 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18214 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18219 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18226 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18231 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18233 msgid "Input Devices"
18234 msgstr "Peranti Input"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18237 msgid "Subscreen left"
18238 msgstr "Kiri subskrin"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18241 msgid "Subscreen top"
18242 msgstr "Atas subskrin"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18246 msgid "Subscreen Width"
18247 msgstr "Lebar subskrin"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18251 msgid "Subscreen Height"
18252 msgstr "Tinggi subskrin"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18255 msgid "Capture Audio"
18256 msgstr "Tangkap Audio"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18259 msgid "Add Subtitle File:"
18260 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18264 msgid "Setup subtitle playback details"
18265 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
18267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18269 msgid "Select a subtitle file"
18270 msgstr "Pilih fail sarikata"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18273 msgid "Override parameters"
18274 msgstr "Batalkan parameter"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18281 msgid "Subtitle encoding"
18282 msgstr "Pengekodan sarikata"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18291 msgid "Subtitle alignment"
18292 msgstr "Jajaran sarikata"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18296 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18297 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
18299 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18300 msgid "Font Properties"
18301 msgstr "Ciri-ciri Font"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18304 msgid "Subtitle File"
18305 msgstr "Fail Sarikata:"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18310 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18319 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18320 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18321 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18324 msgid "Display the stream locally"
18325 msgstr "Papar strim cara lokal"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18328 msgid "Dump raw input"
18329 msgstr "Humban input raw"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18332 msgid "Encapsulation Method"
18333 msgstr "Metod Pengurungan"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18336 msgid "Transcoding options"
18337 msgstr "Pilihan transkod"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18340 msgid "Bitrate (kb/s)"
18341 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18344 msgid "Stream Announcing"
18345 msgstr "Pemberitahuan Strim"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18348 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18350 msgstr "Simpan Fail"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18353 msgid "Track Number"
18354 msgstr "Nombor Trek"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18357 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18362 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18366 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18375 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18377 msgid "Collapse All"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18381 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18382 msgid "Media Information"
18383 msgstr "Maklumat Media"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18390 msgid "Save Metadata"
18391 msgstr "Simpan Metadata"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18394 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18398 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18399 msgid "Codec Details"
18400 msgstr "Perincian Kodeks"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18403 msgid "Read at media"
18404 msgstr "Baca media"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18407 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18408 msgid "Input bitrate"
18409 msgstr "Kadar bit input"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18416 msgid "Stream bitrate"
18417 msgstr "Kadar bit strim"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18421 msgid "Decoded blocks"
18422 msgstr "Blok dinyahkod"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18425 msgid "Displayed frames"
18426 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18429 msgid "Lost frames"
18430 msgstr "Hilang bingkai"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18437 msgid "Sent packets"
18438 msgstr "Paket hantar"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18442 msgstr "Bait hantar"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18446 msgstr "Kadar hantar"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18449 msgid "Played buffers"
18450 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18453 msgid "Lost buffers"
18454 msgstr "Penimbal hilang"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18457 msgid "Error while saving meta"
18458 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18461 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18462 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18464 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18465 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18467 msgid "Renderer discovery off"
18468 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18471 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18473 msgid "Enable renderer discovery"
18474 msgstr "Bolehkan gema"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18478 msgid "No renderer"
18479 msgstr "Pengemuka teks"
18481 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18483 msgid "Renderer discovery on"
18484 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18488 msgid "Disable renderer discovery"
18489 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18493 msgid "Continue playback?"
18494 msgstr "Teruskan main balik?"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18498 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18502 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18504 msgid "Always continue media playback"
18505 msgstr "Teruskan main balik"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18508 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18509 msgid "Restart playback"
18510 msgstr "Mula semula main balik"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18513 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18514 msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18517 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18518 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18519 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18520 msgid "Interface Settings"
18521 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18524 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18525 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18526 msgid "Audio Settings"
18527 msgstr "Tetapan Audio"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18530 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18531 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18532 msgid "Video Settings"
18533 msgstr "Tetapan Video"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18536 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18537 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18538 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18539 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18542 msgid "Input & Codec Settings"
18543 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18546 msgid "General Audio"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18550 msgid "Preferred Audio language"
18551 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18554 msgid "Enable Last.fm submissions"
18555 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18558 msgid "Visualization"
18559 msgstr "Pengvisualan"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18562 msgid "Keep audio level between sessions"
18563 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18567 msgid "Always reset audio start level to:"
18568 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18571 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18576 msgid "Change Hotkey"
18577 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18580 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18581 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18593 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18594 msgid "Record directory or filename"
18595 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18598 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18599 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18602 msgid "Repair AVI Files"
18603 msgstr "Baiki Fail AVI"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18606 msgid "Default Caching Level"
18607 msgstr "Aras Cache Lalai"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18610 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18616 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18619 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18623 msgid "Codecs / Muxers"
18624 msgstr "Kodeks / Muxer"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18627 msgid "Post-Processing Quality"
18628 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18631 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18632 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18635 msgid "Open network streams using the following protocols"
18636 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18639 msgid "Note that these are system-wide settings."
18640 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18644 msgid "General settings"
18645 msgstr "Tetapan audio am"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18648 msgid "Interface style"
18649 msgstr "Gaya antaramuka"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18660 msgid "Continue playback"
18661 msgstr "Teruskan main balik"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18665 msgid "Playback behaviour"
18666 msgstr "Kegagalan mainbalik"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18670 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18671 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18675 msgid "Privacy / Network Interaction"
18676 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18679 msgid "Automatically check for updates"
18680 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18684 msgid "HTTP web interface"
18685 msgstr "Antaramuka Qt"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18689 msgid "Enable HTTP web interface"
18690 msgstr "Antaramuka Berkulit"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18693 msgid "Default Encoding"
18694 msgstr "Pengekodan Lalai"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18697 msgid "Display Settings"
18698 msgstr "Tetapan Paparan"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18701 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18706 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18712 msgid "Subtitle languages"
18713 msgstr "Bahasa sarikata"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18717 msgid "Preferred subtitle language"
18718 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18722 msgstr "Bolehkan OSD"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18727 msgstr "Paksa tebal gelap"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18730 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18732 msgid "Outline color"
18733 msgstr "Warna garis"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18738 msgid "Outline thickness"
18739 msgstr "Ketebalan garis luar"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18742 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18747 msgid "Show video within the main window"
18748 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18752 msgid "Fullscreen settings"
18753 msgstr "Skrin Penuh"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18757 msgid "Start in fullscreen"
18758 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18761 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18762 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18766 msgid "Video snapshots"
18767 msgstr "Snapshot video"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18770 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18786 msgid "Sequential numbering"
18787 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18792 msgstr "Reset Semua"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18795 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18796 msgid "Preferences"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18801 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18805 msgid "Last check on: %@"
18806 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18809 msgid "No check was performed yet."
18810 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18814 msgid "Lowest Latency"
18815 msgstr "Kependaman terendah"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18819 msgid "Low Latency"
18820 msgstr "Kependaman rendah"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18824 msgid "Higher Latency"
18825 msgstr "Kependaman tertinggi"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18829 msgid "Highest Latency"
18830 msgstr "Kependaman tertinggi"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18834 msgid "Reset Preferences"
18835 msgstr "Reset Keutamaan"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18839 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18841 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18842 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18843 "stop immediately.\n"
18845 "The Media Library will not be affected.\n"
18847 "Are you sure you want to continue?"
18849 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18851 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18852 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18853 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18855 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18857 "Anda pasti ingin teruskan?"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18861 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18863 "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan."
18865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18866 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18867 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18875 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18876 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18880 "Press new keys for\n"
18883 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18887 msgid "Invalid combination"
18888 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18891 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18893 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18896 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18897 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18898 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18900 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18902 msgid "Toggle Play/Pause"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18907 msgid "Toggle random order playback"
18908 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18912 msgid "Show Main Window"
18913 msgstr "Tetingkap Utama..."
18915 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18916 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18918 msgid "Path/URL Action"
18919 msgstr "Keterangan URL"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18923 msgid "Nothing playing"
18924 msgstr "Kini dimainkan"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18928 msgid "Select File In Finder"
18929 msgstr "Pilih Folder"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18933 msgid "Copy URL to clipboard"
18934 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
18936 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18938 msgstr "Tidak Ditentukan"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18944 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18945 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18946 msgid "Audio/Video"
18947 msgstr "Audio/Video"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18951 msgid "Audio track synchronization:"
18952 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18955 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18959 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18960 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18961 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18965 msgid "Subtitles/Video"
18966 msgstr "Sarikata/Video"
18968 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18969 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18970 msgid "Subtitle track synchronization:"
18971 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18973 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18974 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18975 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18979 msgid "Subtitle speed:"
18980 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18986 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18987 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18988 msgid "Subtitle duration factor:"
18989 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18992 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18994 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18995 "Set 0 to disable."
18997 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18998 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
19000 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19001 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19003 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19004 "Set 0 to disable."
19006 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
19007 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
19009 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19012 "Recalculate subtitle duration according\n"
19013 "to their content and this value.\n"
19014 "Set 0 to disable."
19016 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
19017 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
19018 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
19020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19021 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19022 msgid "Video Effects"
19023 msgstr "Kesan Video"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19038 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19039 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19046 msgid "Image Adjust"
19047 msgstr "Menyesuai Imej"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19051 msgid "Brightness Threshold"
19052 msgstr "Ambang Kecerahan"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19055 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19067 msgid "Banding removal"
19068 msgstr "Pembuangan penjaluran"
19070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19071 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19078 msgstr "Filem Bijian"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19081 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19087 msgid "Synchronize top and bottom"
19088 msgstr "Segerak atas dan bawah"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19091 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19092 msgid "Synchronize left and right"
19093 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
19095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19101 #: modules/video_filter/transform.c:52
19102 msgid "Rotate by 90 degrees"
19103 msgstr "Pusing 90 darjah"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19106 #: modules/video_filter/transform.c:53
19107 msgid "Rotate by 180 degrees"
19108 msgstr "Pusing 180 darjah"
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19111 #: modules/video_filter/transform.c:53
19112 msgid "Rotate by 270 degrees"
19113 msgstr "Pusing 270 darjah"
19115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19116 #: modules/video_filter/transform.c:54
19117 msgid "Flip horizontally"
19118 msgstr "Jentik mendatar"
19120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19121 #: modules/video_filter/transform.c:54
19122 msgid "Flip vertically"
19123 msgstr "Jentik menegak"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19126 msgid "Magnification/Zoom"
19127 msgstr "Pembesaran/Zum"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19131 msgid "Puzzle game"
19132 msgstr "Permainan teka-teki"
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19136 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19145 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19151 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19156 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19157 msgid "Number of clones"
19158 msgstr "Bilangan klon"
19160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19165 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19166 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19167 msgid "Color threshold"
19168 msgstr "Ambang warna"
19170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19178 msgstr "Kependaman"
19180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19182 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19188 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19193 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19204 msgid "Color extraction"
19205 msgstr "Mengekstrak warna"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19208 msgid "Invert colors"
19209 msgstr "Balikan warna"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19212 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19217 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19218 msgid "Posterize level"
19219 msgstr "Paras posterize"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19222 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19223 msgid "Motion blur"
19224 msgstr "Kabur gerakan"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19232 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19233 msgid "Motion Detect"
19234 msgstr "Pengesan Gerakan"
19236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19238 msgid "Water effect"
19241 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19244 msgid "Psychedelic"
19245 msgstr "Psychedelic"
19247 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19248 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19252 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19255 msgstr "Tambah teks"
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19258 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19263 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19264 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19266 msgstr "Tambah logo"
19268 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19274 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19275 msgid "Transparency"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19279 msgid "Organize profiles..."
19280 msgstr "Urus profil..."
19282 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19286 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19290 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19294 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19298 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19304 msgstr "Tunjuk Asas"
19306 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19307 msgid "Select a directory"
19308 msgstr "Pilih direktori"
19310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19311 msgid "Select a file"
19312 msgstr "Pilih fail"
19314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19318 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19319 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19320 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:71
19323 msgid "Filebrowser starting point"
19324 msgstr "Titik mula Filebrowser"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:73
19328 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19329 "show you initially."
19331 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
19332 "tunjukkan pada permulaan."
19334 #: modules/gui/ncurses.c:78
19335 msgid "Ncurses interface"
19336 msgstr "Antaramuka ncurses"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:771
19343 #: modules/gui/ncurses.c:775
19348 #: modules/gui/ncurses.c:868
19352 #: modules/gui/ncurses.c:870
19353 msgid " h,H Show/Hide help box"
19354 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:871
19357 msgid " i Show/Hide info box"
19358 msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:872
19361 msgid " M Show/Hide metadata box"
19362 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:873
19365 msgid " L Show/Hide messages box"
19366 msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:874
19369 msgid " P Show/Hide playlist box"
19370 msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:875
19373 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19374 msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:876
19377 msgid " x Show/Hide objects box"
19378 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:877
19381 msgid " S Show/Hide statistics box"
19382 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:878
19385 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19386 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:879
19389 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19390 msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:883
19396 #: modules/gui/ncurses.c:885
19397 msgid " q, Q, Esc Quit"
19398 msgstr " q, Q, Esc Keluar"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:886
19404 #: modules/gui/ncurses.c:887
19405 msgid " <space> Pause/Play"
19406 msgstr " <space> Jeda/Putar"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:888
19409 msgid " f Toggle Fullscreen"
19410 msgstr " f Togol Skrin Penuh"
19412 #: modules/gui/ncurses.c:889
19413 msgid " c Cycle through audio tracks"
19414 msgstr "c Kitar menerusi trek audio"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:890
19417 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19418 msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:891
19421 msgid " b Cycle through video tracks"
19422 msgstr "b Kitar menerusi trek video"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:892
19425 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19426 msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:893
19429 msgid " [, ] Next/Previous title"
19430 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:894
19433 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19434 msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
19436 #. xgettext: You can use ← and → characters
19437 #: modules/gui/ncurses.c:896
19439 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19440 msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:897
19443 msgid " a, z Volume Up/Down"
19444 msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:898
19450 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19451 #: modules/gui/ncurses.c:900
19452 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19453 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19455 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19456 #: modules/gui/ncurses.c:902
19457 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19458 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19460 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19461 #: modules/gui/ncurses.c:904
19462 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19463 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:908
19467 msgstr "[Senarai Main]"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:910
19470 msgid " r Toggle Random playing"
19471 msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:911
19474 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19475 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:912
19478 msgid " R Toggle Repeat item"
19479 msgstr " R Togol Ulang item"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:913
19482 msgid " o Order Playlist by title"
19483 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:914
19486 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19487 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:915
19490 msgid " g Go to the current playing item"
19491 msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:916
19494 msgid " / Look for an item"
19495 msgstr " / Melihat item"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:917
19498 msgid " ; Look for the next item"
19499 msgstr " ; Melihat item berikutnya"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:918
19502 msgid " A Add an entry"
19503 msgstr " A Tambah satu entri"
19505 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19506 #: modules/gui/ncurses.c:920
19507 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19508 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:921
19511 msgid " e Eject (if stopped)"
19512 msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:925
19515 msgid "[Filebrowser]"
19516 msgstr "[Pelayar fail]"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:927
19519 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19520 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:928
19523 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19524 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:929
19527 msgid " . Show/Hide hidden files"
19528 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:933
19534 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:936
19537 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19538 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19550 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19554 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19556 msgid " Source : %s"
19557 msgstr "Sumber : %s"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19561 msgid " Position : %s/%s"
19562 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19565 msgid " Volume : Mute"
19566 msgstr "Volum : Senyap"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19570 msgid " Volume : %3ld%%"
19571 msgstr "Volum : %3ld%%"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19574 msgid " Volume : ----"
19575 msgstr "Volum : ----"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19579 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19580 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19584 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19585 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19589 msgid " Source: <no current item>"
19590 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19593 msgid " [ h for help ]"
19594 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19601 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19610 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19611 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19612 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19614 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19615 msgid "Previous Chapter/Title"
19616 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19618 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19619 msgid "Next Chapter/Title"
19620 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19622 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19623 msgid "Teletext Activation"
19624 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19626 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19628 msgid "Toggle Transparency"
19629 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19631 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19634 "If the playlist is empty, open a medium"
19637 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19639 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19640 msgid "Previous / Backward"
19641 msgstr "Terdahulu / Undur"
19643 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19644 msgid "Next / Forward"
19645 msgstr "Berikutnya / Maju"
19647 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19648 msgid "De-Fullscreen"
19649 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19652 msgid "Extended panel"
19653 msgstr "Panel Diperluas"
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19656 msgid "Frame By Frame"
19657 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19660 msgid "Trickplay Reverse"
19661 msgstr "Trickplay Songsang"
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19664 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19665 msgid "Step backward"
19666 msgstr "Langkah undur"
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19669 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19670 msgid "Step forward"
19671 msgstr "Langkah maju"
19673 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19674 msgid "Loop / Repeat"
19675 msgstr "Gelung / Ulang"
19677 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19678 msgid "Open subtitles"
19679 msgstr "Buka sarikata"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19682 msgid "Dock fullscreen controller"
19683 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19685 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19686 msgid "Stop playback"
19687 msgstr "Henti main balik"
19689 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Open a medium"
19691 msgstr "Buka satu medium"
19693 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19694 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19695 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19697 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19698 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19699 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19701 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19702 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19703 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19705 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19706 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19707 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19710 msgid "Show extended settings"
19711 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19714 msgid "Toggle playlist"
19715 msgstr "Togol senarai main"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19718 msgid "Take a snapshot"
19719 msgstr "Ambil gambar"
19721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19722 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19723 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19725 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19726 msgid "Frame by frame"
19727 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19729 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19734 msgid "Change the loop and repeat modes"
19735 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19738 msgid "Previous media in the playlist"
19739 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19742 msgid "Next media in the playlist"
19743 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19746 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19747 msgid "Open subtitle file"
19748 msgstr "Buka fail sarikata"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19751 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19752 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19755 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19759 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19760 msgctxt "Tooltip|Mute"
19764 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19765 msgid "Pause the playback"
19766 msgstr "Jedakan main balik"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19770 "Loop from point A to point B continuously\n"
19771 "Click to set point A"
19773 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19774 "Klik untuk tetapkan titik A"
19776 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19777 msgid "Click to set point B"
19778 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19780 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19781 msgid "Stop the A to B loop"
19782 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19784 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19785 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19786 msgid "Aspect Ratio"
19787 msgstr "Nisbah Aspek"
19789 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19790 msgid "No EPG Data Available"
19791 msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"
19793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19796 msgid "Image Files"
19797 msgstr "Imej dinding"
19799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19800 msgid "Logo filenames"
19801 msgstr "Nama fail logo"
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19804 #: modules/video_filter/erase.c:55
19806 msgstr "Topeng imej"
19808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19810 "No v4l2 instance found.\n"
19811 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19813 "Controls will automatically appear here."
19815 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19816 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19818 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19822 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19827 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19831 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19833 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19847 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19855 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19860 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19940 msgid "Adjust pitch"
19941 msgstr "Laras keutamaan VLC"
19943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19945 msgstr "(Dicepatkan)"
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19949 msgstr "(Dilengah)"
19951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19952 msgid "Force update of this dialog's values"
19953 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19955 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19956 msgid "&Fingerprint"
19959 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19960 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19961 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19963 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19967 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19968 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19969 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19973 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19974 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19976 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19977 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19979 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19980 msgid "Current media / stream statistics"
19981 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19983 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19985 msgstr "Input/Baca"
19987 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19988 msgid "Output/Written/Sent"
19989 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19991 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19992 msgid "Media data size"
19993 msgstr "Saiz data media"
19995 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19996 msgid "Demuxed data size"
19997 msgstr "Saiz data demux"
19999 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20000 msgid "Content bitrate"
20001 msgstr "Kadar bit kandungan"
20003 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20004 msgid "Discarded (corrupted)"
20005 msgstr "Disingkir (rosak)"
20007 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20008 msgid "Dropped (discontinued)"
20009 msgstr "Digugur (dihentikan)"
20011 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20012 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20017 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20021 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20025 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20026 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20030 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20031 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20035 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20045 msgid "Upstream rate"
20046 msgstr "kadar strim naik"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20053 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20057 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20058 msgid "Last 60 seconds"
20059 msgstr "60 saat terakhir"
20061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20063 msgstr "Keseluruhan"
20065 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20067 "Current playback speed: %1\n"
20070 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
20073 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20074 msgid "Revert to normal play speed"
20075 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
20077 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20078 msgid "Download cover art"
20079 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
20081 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20082 msgid "Add cover art from file"
20083 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
20085 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20086 msgid "Choose Cover Art"
20087 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
20089 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20090 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20091 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20093 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20094 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20095 msgid "Elapsed time"
20096 msgstr "Masa berlalu"
20098 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20099 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20100 msgid "Total/Remaining time"
20101 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
20103 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20104 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20105 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
20107 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20108 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20109 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
20111 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20112 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20113 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
20115 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20116 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20117 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
20119 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20120 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20121 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
20123 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20125 msgid "Select one or multiple files"
20126 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
20128 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20129 msgid "File names:"
20130 msgstr "Nama fail:"
20132 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20137 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20138 msgid "Eject the disc"
20139 msgstr "Lentingkan cakera"
20141 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20149 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20150 msgid "Selected ports:"
20151 msgstr "Port terpilih:"
20153 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20157 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20158 msgid "Use VLC pace"
20159 msgstr "Guna kelajuan VLC"
20161 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20162 msgid "TV - digital"
20163 msgstr "TV - digital"
20165 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20167 msgstr "Kad penala"
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20170 msgid "Delivery system"
20171 msgstr "Sistem penghantaran"
20173 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20174 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20175 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
20177 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20178 msgid "Transponder symbol rate"
20179 msgstr "Kadar simbol transponder"
20181 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20183 msgstr "Lebar jalur"
20185 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20186 msgid "TV - analog"
20187 msgstr "TV - analog"
20189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20190 msgid "Device name"
20191 msgstr "Nama peranti"
20193 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20194 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20196 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
20199 #. xgettext: frames per second
20200 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20204 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20205 msgid "Advanced Options"
20206 msgstr "Pilihan Lanjutan"
20208 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20209 msgid "Double click to get media information"
20210 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
20212 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20213 msgid "Change playlistview"
20214 msgstr "Ubah paparan senarai main"
20216 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20217 msgid "Search the playlist"
20218 msgstr "Gelintar senarai main"
20220 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20221 msgid "My Computer"
20222 msgstr "Komputer Saya"
20224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20228 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20229 msgid "Local Network"
20230 msgstr "Rangkaian Setempat"
20232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20236 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20237 msgid "Remove this podcast subscription"
20238 msgstr "Buang langganan podcast ini"
20240 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20241 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20242 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
20244 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20246 msgstr "Muka depan"
20248 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20249 msgid "Create Directory"
20250 msgstr "Cipta Direktori"
20252 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20253 msgid "Create Folder"
20254 msgstr "Cipta Folder"
20256 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20257 msgid "Enter name for new directory:"
20258 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20260 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20261 msgid "Enter name for new folder:"
20262 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20264 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20265 msgid "Rename Directory"
20266 msgstr "Nama Semula Direktori"
20268 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20269 msgid "Rename Folder"
20270 msgstr "Nama Semula Folder"
20272 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20273 msgid "Enter a new name for the directory:"
20274 msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"
20276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20277 msgid "Enter a new name for the folder:"
20278 msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"
20280 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20282 msgstr "Isih mengikut"
20284 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20288 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20292 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20293 msgid "Display size"
20294 msgstr "Saiz paparan"
20296 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20300 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20304 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20305 msgid "Playlist View Mode"
20306 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
20308 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20310 "Playlist is currently empty.\n"
20311 "Drop a file here or select a media source from the left."
20313 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
20314 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
20316 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20320 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20321 msgid "Detailed List"
20322 msgstr "Senarai Terperinci"
20324 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20328 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20329 msgid "PictureFlow"
20330 msgstr "AliranGambar"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20333 msgid "Select File"
20334 msgstr "Select File"
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20339 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20340 "key to remove hotkeys."
20342 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
20343 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
20345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20349 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20351 msgstr "Mana-mana medan"
20353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20357 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20362 msgid "Application level hotkey"
20363 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
20365 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20366 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20370 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20371 msgid "Desktop level hotkey"
20372 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
20374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20375 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20377 "Double click to change.\n"
20378 "Delete key to remove."
20380 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
20381 "Padam kekunci untuk buang."
20383 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20384 msgid "Hotkey change"
20385 msgstr "Kekunci panas berubah"
20387 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20388 msgid "Press the new key or combination for "
20389 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
20391 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20395 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20396 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20397 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
20399 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20400 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20401 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
20403 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20404 msgid "Key or combination: "
20405 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20412 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20413 msgid "Input & Codecs Settings"
20414 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20417 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20418 msgid "Configure Hotkeys"
20419 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20425 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20427 "If this property is blank, different values\n"
20428 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20429 "You can define a unique one or configure them \n"
20430 "individually in the advanced preferences."
20432 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20433 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20434 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20435 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20437 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20438 msgid "Lowest latency"
20439 msgstr "Kependaman terendah"
20441 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20442 msgid "Low latency"
20443 msgstr "Kependaman rendah"
20445 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20446 msgid "High latency"
20447 msgstr "Kependaman tinggi"
20449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20450 msgid "Higher latency"
20451 msgstr "Kependaman tertinggi"
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20454 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20456 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20459 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20460 msgid "VLC skins website"
20461 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20463 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20464 msgid "System's default"
20465 msgstr "Lalai sistem"
20467 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20468 msgid "File associations"
20469 msgstr "Perkaitan fail"
20471 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20472 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20473 msgid "Audio Files"
20474 msgstr "Fail audio"
20476 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20477 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20478 msgid "Video Files"
20479 msgstr "Fail Video"
20481 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20482 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20483 msgid "Playlist Files"
20484 msgstr "Fail senarai main"
20486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20490 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20500 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20504 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20505 msgid "Edit selected profile"
20506 msgstr "Sunting profil terpilih"
20508 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20509 msgid "Delete selected profile"
20510 msgstr "Padam profil terpilih"
20512 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20513 msgid "Create a new profile"
20514 msgstr "Cipta profil baharu"
20516 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20521 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20522 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20523 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20525 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20526 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20527 msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"
20529 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20530 msgid " Profile Name Missing"
20531 msgstr "Nama Profil Hilang"
20533 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20534 msgid "You must set a name for the profile."
20535 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20537 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20538 msgid "File/Directory"
20539 msgstr "Fail/Direktori"
20541 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20542 msgid "File/Folder"
20543 msgstr "Fail/Folder"
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20546 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20550 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20554 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20558 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20559 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20560 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20562 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20568 msgid "Save file..."
20569 msgstr "Simpan fail..."
20571 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20573 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20575 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20577 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20578 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20579 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20581 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20586 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20588 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20590 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20592 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20593 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20594 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20596 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20597 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20598 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20600 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20601 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20602 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20604 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20606 msgstr "Port dasar"
20608 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20609 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20610 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20612 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20613 msgid "Mount Point"
20614 msgstr "Titik Lekap"
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20618 msgstr "Login:laluan"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20621 msgid "Edit Bookmarks"
20622 msgstr "Edit Tandabuku"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20625 msgid "Create a new bookmark"
20626 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20629 msgid "Delete the selected item"
20630 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20633 msgid "Delete all the bookmarks"
20634 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20662 msgid "Multiple files selected."
20663 msgstr "Tiada fail dipilih"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20666 msgid "Destination"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20670 msgid "Destination file:"
20671 msgstr "Fail destinasi:"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20679 msgid "Multiple Files Selected."
20680 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20683 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20688 msgid "Append '-converted' to filename"
20689 msgstr "Tokok pada fail"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20696 msgid "Display the output"
20697 msgstr "Papar output"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20700 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20702 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20713 msgid "Program Guide"
20714 msgstr "Panduan Program"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20717 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20722 msgid " (%1+ rated)"
20723 msgstr "(%1+ ditaraf)"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20731 msgstr "K&osongkan"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20734 msgid "Hide future errors"
20735 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20738 msgid "Adjustments and Effects"
20739 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20743 msgid "Stereo Widener"
20744 msgstr "Mod Stereo"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20747 msgid "Synchronization"
20748 msgstr "Penyegerakkan"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20751 msgid "v4l2 controls"
20752 msgstr "Kawalan v4l2"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20761 msgid "Store the Password"
20762 msgstr "Kata laluan auth RDP"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20766 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20767 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20771 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20772 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20774 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20775 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20776 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20777 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20778 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20779 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20782 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20783 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20784 "kepada sesiapa pun.</p>\n"
20785 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
20786 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20787 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20788 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20789 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20790 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20791 "Internet secara automatik.</p>\n"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20794 msgid "Network Access Policy"
20795 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20798 msgid "Regularly check for VLC updates"
20799 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20803 msgstr "Lompat Ke Masa"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20811 msgstr "Lompat ke masa"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20819 msgid "&Recheck version"
20820 msgstr "Semak semula versi"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20831 msgid "VLC media player updates"
20832 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20835 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20836 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20839 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20840 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20843 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20844 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20847 msgid "Current Media Information"
20848 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20856 msgstr "Data &Meta"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20863 msgid "S&tatistics"
20864 msgstr "S&tatistik"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20867 msgid "&Save Metadata"
20868 msgstr "&Simpan Data Meta"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20875 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20876 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20881 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20882 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20885 msgid "Save log file as..."
20886 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20890 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20891 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20894 msgid "Application"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20899 "Cannot write to file %1:\n"
20902 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20906 msgid "Update the tree"
20907 msgstr "Kemaskini pepohon"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20910 msgid "Clear the messages"
20911 msgstr "Kosongkan mesej"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20914 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20916 msgstr "Buka Media"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20928 msgstr "Rangkaia&n"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20931 msgid "Capture &Device"
20932 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20957 msgid "C&onvert / Save"
20958 msgstr "T&ukar / Simpan"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20965 msgid "Enter URL here..."
20966 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20969 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20970 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20974 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20975 "or the path to a file on your computer,\n"
20976 "it will be automatically selected."
20978 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20979 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20980 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20984 msgid "Plugins and extensions"
20985 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20988 msgid "Active Extensions"
20989 msgstr "Sambungan Aktif"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21001 msgstr "&Gelintar:"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21005 msgid "More information..."
21006 msgstr "Lagi maklumat..."
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21009 msgid "Reload extensions"
21010 msgstr "Muat semula sambungan"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21014 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21017 "Skin suaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi keutamaan."
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21021 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21024 "Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
21025 "internet atau mengekstrak data meta."
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21029 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21030 "video websites, ..."
21032 "Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
21033 "seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21036 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21037 msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21041 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21043 "Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21047 msgid "Only installed"
21048 msgstr "Hanya dipasang"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21051 msgid "Retrieving addons..."
21052 msgstr "Mendapatkan tambahan..."
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21055 msgid "No addons found"
21056 msgstr "Tiada tambahan ditemui"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21059 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21061 "Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21068 msgid "%1 downloads"
21069 msgstr "%1 muat turun"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21073 msgstr "N&yahpasang"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21087 msgstr "Laman sesawang"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21094 msgid "Deletes the selected item"
21095 msgstr "Padam item terpilih"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21098 msgid "Show settings"
21099 msgstr "Tunjuk tetapan"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21106 msgid "Switch to simple preferences view"
21107 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21110 msgid "Switch to full preferences view"
21111 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21114 msgid "Save and close the dialog"
21115 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21118 msgid "&Reset Preferences"
21119 msgstr "&Reset Keutamaan"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21122 msgid "Only show current"
21123 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21126 msgid "Only show modules related to current playback"
21127 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21130 msgid "Advanced Preferences"
21131 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21134 msgid "Simple Preferences"
21135 msgstr "Keutamaan Mudah"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21138 msgid "Cannot save Configuration"
21139 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21142 msgid "Preferences file could not be saved"
21143 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21146 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21147 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21150 msgid "Stream Output"
21151 msgstr "Output Strim"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21155 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21156 "on your private network, or on the Internet.\n"
21157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21160 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
21161 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
21162 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
21163 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
21164 "untuk teruskan.\n"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21168 "Stream output string.\n"
21169 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21170 "but you can change it manually."
21172 "Rentetan output strim.\n"
21173 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
21174 "anda boleh ubah ia secara manual."
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21181 msgid "Toolbars Editor"
21182 msgstr "Penyunting Palang Alat"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21185 msgid "Toolbar Elements"
21186 msgstr "Unsur Palang Alat"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21189 msgid "Flat Button"
21190 msgstr "Butang Datar"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21193 msgid "Next widget style"
21194 msgstr "Gaya widjet berikutnya"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21198 msgstr "Butang Besar"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21201 msgid "Native Slider"
21202 msgstr "Pelungsur Tabii"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21205 msgid "Main Toolbar"
21206 msgstr "Palang Alat Utama"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21209 msgid "Above the Video"
21210 msgstr "Atas Video"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21213 msgid "Toolbar position:"
21214 msgstr "Kedudukan palang alat:"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21225 msgid "Time Toolbar"
21226 msgstr "Bar Alatan Masa"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21229 msgid "Advanced Widget"
21230 msgstr "Widjet Lanjutan"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21233 msgid "Fullscreen Controller"
21234 msgstr "Pengawal layarpenuh"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21237 msgid "New profile"
21238 msgstr "Profil baru"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21241 msgid "Delete the current profile"
21242 msgstr "Hapus profil semasa"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21245 msgid "Select profile:"
21246 msgstr "Pilih profil:"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21257 msgid "Profile Name"
21258 msgstr "Nama Profil"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21261 msgid "Please enter the new profile name."
21262 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21269 msgid "Expanding Spacer"
21270 msgstr "Penjarak terkembang"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21277 msgid "Time Slider"
21278 msgstr "Gelangsar Masa"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21281 msgid "Small Volume"
21282 msgstr "Volum Kecil"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21289 msgid "Teletext transparency"
21290 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21293 msgid "Advanced Buttons"
21294 msgstr "Butang Lanjutan"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21297 msgid "Playback Buttons"
21298 msgstr "Butang Mainbalik"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21301 msgid "Aspect ratio selector"
21302 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21305 msgid "Speed selector"
21306 msgstr "Pemilih kelajuan"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21312 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21316 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21317 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21318 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21321 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21322 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
21324 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21325 msgid "Day / Month / Year:"
21326 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
21328 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21332 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21333 msgid "Repeat delay:"
21334 msgstr "Lengahan Ulangan:"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21340 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21344 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21349 msgid "Save VLM configuration as..."
21350 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21353 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21354 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
21356 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21357 msgid "Open VLM configuration..."
21358 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
21360 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21361 msgid "Broadcast: "
21364 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21368 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21372 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21373 msgid "Open Directory"
21374 msgstr "Buka Direktori"
21376 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21377 msgid "Open Folder"
21378 msgstr "Buka Folder"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21381 msgid "Open playlist..."
21382 msgstr "Buka senarai main..."
21384 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21385 msgid "XSPF playlist"
21386 msgstr "Senarai main XSPF"
21388 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21389 msgid "M3U playlist"
21390 msgstr "Senarai main M3U"
21392 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21393 msgid "M3U8 playlist"
21394 msgstr "Senarai main M3U8"
21396 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21397 msgid "Save playlist as..."
21398 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
21400 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21401 msgid "Open subtitles..."
21402 msgstr "Buka sarikata..."
21404 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21405 msgid "Media Files"
21406 msgstr "Fail Media"
21408 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21409 msgid "Subtitle Files"
21410 msgstr "Fail Sarikata"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21414 msgstr "Semua Fail"
21416 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21417 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21418 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21422 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21426 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21427 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21429 "Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"
21431 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21436 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21437 msgid "Control menu for the player"
21438 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
21440 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21442 msgstr "Henti sebentar"
21444 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21450 msgstr "Mainba&lik"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21478 msgid "Open &File..."
21479 msgstr "Buka &Fail..."
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21482 msgid "&Open Multiple Files..."
21483 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21486 msgid "Open &Disc..."
21487 msgstr "Buka Cakera..."
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21490 msgid "Open &Network Stream..."
21491 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21494 msgid "Open &Capture Device..."
21495 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21498 msgid "Open &Location from clipboard"
21499 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21502 msgid "Open &Recent Media"
21503 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21506 msgid "Conve&rt / Save..."
21507 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21514 msgid "Quit at the end of playlist"
21515 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21518 msgid "Close to systray"
21519 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21526 msgid "&Effects and Filters"
21527 msgstr "Kesan dan Penapis"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21530 msgid "&Track Synchronization"
21531 msgstr "Segerakkan Trek"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21534 msgid "Plu&gins and extensions"
21535 msgstr "Plugin dan sambungan"
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21538 msgid "Customi&ze Interface..."
21539 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21541 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21542 msgid "&Preferences"
21543 msgstr "&Keutamaan"
21545 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21549 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21553 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21557 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21558 msgid "Docked Playlist"
21559 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21561 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21563 msgid "Always on &top"
21564 msgstr "Sentiasa di atas"
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21567 msgid "Mi&nimal Interface"
21568 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21575 msgid "&Fullscreen Interface"
21576 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21579 msgid "&Advanced Controls"
21580 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21584 msgstr "Palang Status"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21587 msgid "Visualizations selector"
21588 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21591 msgid "&Increase Volume"
21592 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21596 msgid "D&ecrease Volume"
21597 msgstr "Turunkan Volum"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21604 msgid "Audio &Device"
21605 msgstr "&Peranti Audio"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21608 msgid "Audio &Track"
21609 msgstr "&Trek Audio"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21612 msgid "&Stereo Mode"
21613 msgstr "Mod &Stereo"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21616 msgid "&Visualizations"
21617 msgstr "&Visualisasi"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21620 msgid "Add &Subtitle File..."
21621 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21628 msgid "Video &Track"
21629 msgstr "&Trek Video"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21632 msgid "&Fullscreen"
21633 msgstr "&Skrin penuh"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21636 msgid "Always Fit &Window"
21637 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21640 msgid "Set as Wall&paper"
21641 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21648 msgid "&Aspect Ratio"
21649 msgstr "Nisbah Aspek"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21656 msgid "&Deinterlace"
21657 msgstr "&Nyahjalin"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21660 msgid "&Deinterlace mode"
21661 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21664 msgid "Take &Snapshot"
21665 msgstr "Ambil &Gambar"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21684 msgid "Check for &Updates..."
21685 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21708 msgid "N&ormal Speed"
21709 msgstr "Kelajuan Normal"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21716 msgid "&Jump Forward"
21717 msgstr "Lompat Maju"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21720 msgid "Jump Bac&kward"
21721 msgstr "Lompat Undur"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21728 msgid "Open &Network..."
21729 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21732 msgid "Leave Fullscreen"
21733 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21740 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21741 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21744 msgid "Sho&w VLC media player"
21745 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21748 msgid "&Open Media"
21749 msgstr "&Buka Media"
21751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21758 msgstr "Pengemuka teks"
21760 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21769 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21770 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21771 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21775 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21776 "preferences dialog."
21778 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21782 msgid "Systray icon"
21783 msgstr "Systray icon"
21785 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21787 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21790 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21791 "bagi tindakan asas."
21793 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21794 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21795 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21799 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21800 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21802 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21803 msgid "Show playing item name in window title"
21804 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21807 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21808 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21810 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21811 msgid "Show notification popup on track change"
21812 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21814 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21816 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21817 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21819 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21820 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21822 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21823 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21824 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21826 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21828 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21829 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21832 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21833 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21834 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21837 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21838 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21840 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21842 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21843 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21844 "with composite extensions."
21846 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21847 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21848 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21850 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21851 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21852 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21855 msgid "Activate the updates availability notification"
21856 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21860 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21861 "once every two weeks."
21863 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21864 "hanya sekali setiap dua minggu."
21866 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21867 msgid "Number of days between two update checks"
21868 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21871 msgid "Ask for network policy at start"
21872 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21875 msgid "Save the recently played items in the menu"
21876 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21878 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21879 msgid "List of words separated by | to filter"
21880 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21885 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21887 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21890 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21892 msgid "Define the colors of the volume slider"
21893 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21895 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21898 "Define the colors of the volume slider\n"
21899 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21900 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21901 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21903 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21904 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21905 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21906 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21908 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21910 msgid "Selection of the starting mode and look"
21911 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21915 "Start VLC with:\n"
21917 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21918 " - minimal mode with limited controls"
21920 "Mulakan VLC dengan:\n"
21922 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21924 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21926 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21927 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21928 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21931 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21932 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21935 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21936 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21940 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21942 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21943 "antaramuka berada"
21945 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21946 msgid "Load extensions on startup"
21947 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21949 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21951 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21952 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21954 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21955 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21956 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21958 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21959 msgid "Display background cone or art"
21960 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21962 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21964 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21965 "disabled to prevent burning screen."
21967 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21968 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21970 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21972 msgid "Expanding background cone or art"
21973 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21975 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21977 msgid "Background art fits window's size."
21978 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21981 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21982 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21986 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21987 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21988 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21989 "and change the system volume when VLC is not selected."
21991 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21992 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21993 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21994 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21998 msgid "When to raise the interface"
21999 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22004 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22005 "audio playback starts, or never."
22007 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22010 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22011 msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22014 msgid "When minimized"
22015 msgstr "Bila diminimumkan"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22018 msgid "Qt interface"
22019 msgstr "Antaramuka Qt"
22021 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22025 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22029 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22031 msgstr "nyahpepijat"
22033 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22034 msgctxt "Tooltip|Clear"
22038 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22039 msgid "Open a skin file"
22040 msgstr "Buka fail kulit"
22042 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22043 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22044 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22046 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22048 msgid "Playlist Files |"
22049 msgstr "Fail Senarai Main|"
22051 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22053 msgid "|All Files |*"
22054 msgstr "Semua Fail"
22056 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22057 msgid "Open playlist"
22058 msgstr "Buka senarai main"
22060 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22061 msgid "Save playlist"
22062 msgstr "Simpan senarai main"
22064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22066 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22067 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
22069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22070 msgid "Skin to use"
22071 msgstr "Kulit untuk digunakan"
22073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22074 msgid "Path to the skin to use."
22075 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
22077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22078 msgid "Config of last used skin"
22079 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
22081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22083 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22084 "automatically, do not touch it."
22086 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
22087 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
22089 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22090 msgid "Show a systray icon for VLC"
22091 msgstr "Show a systray icon for VLC"
22093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22095 msgid "Show VLC on the taskbar"
22096 msgstr "Show VLC on the taskbar"
22098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22099 msgid "Enable transparency effects"
22100 msgstr "Benarkan kesan telus"
22102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22104 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22105 "when moving windows does not behave correctly."
22107 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
22108 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
22110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22111 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22112 msgid "Use a skinned playlist"
22113 msgstr "Guna senarai main berkulit"
22115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22116 msgid "Display video in a skinned window if any"
22117 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
22119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22121 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22122 "play back video even though no video tag is implemented"
22124 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
22125 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
22127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22128 msgid "Skinnable Interface"
22129 msgstr "Antaramuka Berkulit"
22131 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22132 msgid "Select skin"
22133 msgstr "Pilih kulit"
22135 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22137 msgid "Open skin..."
22138 msgstr "Buka kulit ..."
22140 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22141 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22142 msgid "Brightness threshold"
22143 msgstr "Ambang kecerahan"
22145 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22146 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22148 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22149 "threshold value will be the brightness defined below."
22151 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
22152 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
22154 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22155 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22156 msgid "Image contrast (0-2)"
22157 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
22159 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22160 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22161 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22162 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
22164 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22165 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22166 msgid "Image hue (0-360)"
22167 msgstr "Image hue (0-360)"
22169 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22170 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22171 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22172 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
22174 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22175 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22176 msgid "Image saturation (0-3)"
22177 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
22179 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22180 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22181 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22182 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
22184 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22185 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22186 msgid "Image brightness (0-2)"
22187 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
22189 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22190 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22191 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22192 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
22194 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22195 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22196 msgid "Image gamma (0-10)"
22197 msgstr "Imej gamma (0-10)"
22199 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22200 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22201 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22202 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
22204 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22206 msgid "Direct3D11 filter"
22207 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
22209 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22211 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22212 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
22214 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22215 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22217 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."
22219 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22221 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22222 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22224 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
22225 "Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."
22227 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22228 msgid "MMAL decoder"
22229 msgstr "Penyahkod MMAL"
22231 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22232 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22233 msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"
22235 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22237 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22238 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
22240 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22242 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22245 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22247 msgid "MMAL deinterlace"
22250 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22252 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22253 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
22255 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22256 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22257 msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."
22259 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22261 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22262 "directly above and a black background directly below."
22264 "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
22265 "diatas dan latar belakang hitam dibawah."
22267 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22268 msgid "Blank screen below video."
22271 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22272 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22275 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22276 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22277 msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."
22279 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22281 msgid "Force interlaced video mode."
22282 msgstr "Paksa metod menyisip"
22284 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22286 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22290 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22294 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22295 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22296 msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"
22298 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22300 msgid "VAAPI filters"
22301 msgstr "Penapis video"
22303 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22305 msgid "Video Accelerated API filters"
22306 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
22308 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22309 msgid "VDPAU adjust video filter"
22310 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
22312 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22313 msgid "VDPAU video decoder"
22314 msgstr "Penyahkod video VDPAU"
22316 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22317 msgid "Temporal-spatial"
22318 msgstr "Spatial-sementara"
22320 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22324 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22325 msgid "VDPAU surface conversions"
22326 msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"
22328 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22329 msgid "Deinterlacing algorithm"
22330 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
22332 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22333 msgid "Inverse telecine"
22334 msgstr "Telecine songsang"
22336 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22337 msgid "Deinterlace chroma skip"
22338 msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"
22340 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22341 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22342 msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"
22344 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22345 msgid "Noise reduction level"
22346 msgstr "Aras pengurangan hingar"
22348 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22349 msgid "Scaling quality"
22350 msgstr "Kualiti penskalaan"
22352 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22353 msgid "High quality scaling level"
22354 msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"
22356 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22357 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22358 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
22360 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22361 msgid "VDPAU output"
22362 msgstr "Output VDPAU"
22364 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22365 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22366 msgstr "Penapis video jelas VDPAU"
22368 #: modules/keystore/file.c:54
22370 msgid "File keystore (plaintext)"
22371 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
22373 #: modules/keystore/file.c:55
22375 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22376 msgstr "Guna memori kongsi"
22378 #: modules/keystore/file.c:65
22380 msgid "Crypt keystore"
22381 msgstr "Output strim semu"
22383 #: modules/keystore/file.c:66
22385 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22386 msgstr "Guna memori kongsi"
22388 #: modules/keystore/keychain.m:40
22393 #: modules/keystore/keychain.m:40
22397 #: modules/keystore/keychain.m:46
22399 msgid "System default"
22400 msgstr "Lalai sistem"
22402 #: modules/keystore/keychain.m:47
22403 msgid "After first unlock"
22406 #: modules/keystore/keychain.m:48
22407 msgid "After first unlock, on this device only"
22410 #: modules/keystore/keychain.m:50
22411 msgid "When passcode set, on this device only"
22414 #: modules/keystore/keychain.m:51
22416 msgid "Always, on this device only"
22417 msgstr "Sentiasa di atas"
22419 #: modules/keystore/keychain.m:52
22420 msgid "When unlocked"
22423 #: modules/keystore/keychain.m:53
22424 msgid "When unlocked, on this device only"
22427 #: modules/keystore/keychain.m:56
22429 msgid "Synchronize stored items"
22430 msgstr "Segerak atas dan bawah"
22432 #: modules/keystore/keychain.m:57
22434 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22437 #: modules/keystore/keychain.m:59
22438 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22441 #: modules/keystore/keychain.m:61
22442 msgid "Keychain access group"
22445 #: modules/keystore/keychain.m:62
22446 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22449 #: modules/keystore/keychain.m:108
22450 msgid "Keychain keystore"
22453 #: modules/keystore/keychain.m:109
22455 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22456 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
22458 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22459 msgid "KWallet keystore"
22462 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22464 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22465 msgstr "Guna memori kongsi"
22467 #: modules/keystore/memory.c:41
22469 msgid "Memory keystore"
22470 msgstr "Output strim semu"
22472 #: modules/keystore/memory.c:42
22474 msgid "Secrets are stored in memory"
22475 msgstr "Guna memori kongsi"
22477 #: modules/keystore/secret.c:39
22478 msgid "libsecret keystore"
22481 #: modules/keystore/secret.c:40
22483 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22484 msgstr "Guna memori kongsi"
22486 #: modules/logger/android.c:85
22488 msgid "Android log"
22489 msgstr "Tambah logo"
22491 #: modules/logger/android.c:86
22492 msgid "Android log using logcat"
22495 #: modules/logger/console.c:114
22497 msgstr "Duduk diam"
22499 #: modules/logger/console.c:115
22501 msgid "Turn off all messages on the console."
22502 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22504 #: modules/logger/console.c:118
22506 msgid "Console log"
22509 #: modules/logger/console.c:119
22511 msgid "Console logger"
22514 #: modules/logger/file.c:193
22518 #: modules/logger/file.c:203
22523 #: modules/logger/file.c:203
22526 msgstr "nyahpepijat"
22528 #: modules/logger/file.c:205
22529 msgid "Log to file"
22530 msgstr "Log ke fail"
22532 #: modules/logger/file.c:206
22533 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22534 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22536 #: modules/logger/file.c:208
22537 msgid "Log filename"
22538 msgstr "Nama fail log"
22540 #: modules/logger/file.c:209
22541 msgid "Specify the log filename."
22542 msgstr "Tentukan nama fail log"
22544 #: modules/logger/file.c:211
22546 msgstr "Format log"
22548 #: modules/logger/file.c:212
22549 msgid "Specify the logging format."
22550 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22552 #: modules/logger/file.c:214
22556 #: modules/logger/file.c:215
22559 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22562 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22563 "diberikan dengan --verbose."
22565 #: modules/logger/file.c:219
22570 #: modules/logger/file.c:220
22572 msgid "File logger"
22573 msgstr "Menglog fail"
22575 #: modules/logger/journal.c:77
22579 #: modules/logger/journal.c:78
22580 msgid "SystemD journal logger"
22583 #: modules/logger/syslog.c:138
22584 msgid "System log (syslog)"
22587 #: modules/logger/syslog.c:139
22588 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22591 #: modules/logger/syslog.c:141
22593 msgid "Debug messages"
22594 msgstr "Topeng Nyahpijat"
22596 #: modules/logger/syslog.c:142
22597 msgid "Include debug messages in system log."
22600 #: modules/logger/syslog.c:144
22604 #: modules/logger/syslog.c:145
22605 msgid "Process identity in system log."
22608 #: modules/logger/syslog.c:147
22613 #: modules/logger/syslog.c:148
22615 msgid "System logging facility."
22616 msgstr "Fasiliti syslog"
22618 #: modules/logger/syslog.c:151
22621 msgstr "Log ke syslog"
22623 #: modules/logger/syslog.c:152
22624 msgid "System logger (syslog)"
22627 #: modules/lua/extension.c:1185
22628 msgid "Extension not responding!"
22629 msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"
22631 #: modules/lua/extension.c:1186
22634 "Extension '%s' does not respond.\n"
22635 "Do you want to kill it now? "
22637 "Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
22638 "Anda mahu matikannya sekarang?"
22640 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22642 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22643 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22644 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22646 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
22647 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
22648 "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
22650 #: modules/lua/vlc.c:49
22651 msgid "Lua interface"
22652 msgstr "Antaramuka Lua"
22654 #: modules/lua/vlc.c:50
22655 msgid "Lua interface module to load"
22656 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
22658 #: modules/lua/vlc.c:52
22659 msgid "Lua interface configuration"
22660 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
22662 #: modules/lua/vlc.c:53
22664 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22665 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22667 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
22668 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22670 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22671 msgid "A single password restricts access to this interface."
22672 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
22674 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22675 msgid "Source directory"
22676 msgstr "Direktori sumber"
22678 #: modules/lua/vlc.c:59
22679 msgid "Directory index"
22680 msgstr "Indeks direktori"
22682 #: modules/lua/vlc.c:60
22683 msgid "Allow to build directory index"
22684 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
22686 #: modules/lua/vlc.c:63
22688 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22689 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22690 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22692 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
22693 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
22694 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
22696 #: modules/lua/vlc.c:68
22698 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22701 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
22703 #: modules/lua/vlc.c:76
22707 #: modules/lua/vlc.c:77
22709 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22710 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22711 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22713 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
22714 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
22715 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22717 #: modules/lua/vlc.c:85
22721 #: modules/lua/vlc.c:86
22722 msgid "Lua interpreter"
22723 msgstr "Pentafsir Lua"
22725 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22729 #: modules/lua/vlc.c:107
22733 #: modules/lua/vlc.c:111
22734 msgid "Command-line interface"
22735 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
22737 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22739 msgstr "Telnet Lua"
22741 #: modules/lua/vlc.c:135
22742 msgid "Lua Meta Fetcher"
22743 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22745 #: modules/lua/vlc.c:136
22746 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22747 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22749 #: modules/lua/vlc.c:141
22750 msgid "Lua Meta Reader"
22751 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22753 #: modules/lua/vlc.c:142
22754 msgid "Read meta data using lua scripts"
22755 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22757 #: modules/lua/vlc.c:148
22758 msgid "Lua Playlist"
22759 msgstr "Senarai Main Lua"
22761 #: modules/lua/vlc.c:149
22762 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22763 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22765 #: modules/lua/vlc.c:154
22769 #: modules/lua/vlc.c:155
22770 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22771 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22773 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22774 msgid "Lua Extension"
22775 msgstr "Sambungan Lua"
22777 #: modules/lua/vlc.c:167
22778 msgid "Lua SD Module"
22779 msgstr "Modul SD Lua"
22781 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22782 msgid "Folder meta data"
22783 msgstr "Data meta folder"
22785 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22786 msgid "Album art filename"
22787 msgstr "Nama fail seni album"
22789 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22790 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22791 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22798 msgid "Classic Rock"
22799 msgstr "Classic Rock"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22851 msgstr "Industrial"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22854 msgid "Alternative"
22855 msgstr "Alternative"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22858 msgid "Death Metal"
22859 msgstr "Death Metal"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22867 msgstr "Soundtrack"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22870 msgid "Euro-Techno"
22871 msgstr "Euro-Techno"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22898 msgid "Instrumental"
22899 msgstr "Instrumental"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22911 msgstr "Klip Bunyi"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22922 msgid "Alternative Rock"
22923 msgstr "Alternative Rock"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22939 msgstr "Meditative"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22942 msgid "Instrumental Pop"
22943 msgstr "Instrumental Pop"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22946 msgid "Instrumental Rock"
22947 msgstr "Instrumental Rock"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22962 msgid "Techno-Industrial"
22963 msgstr "Techno-Industrial"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22967 msgstr "Electronic"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22982 msgid "Southern Rock"
22983 msgstr "Southern Rock"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23002 msgid "Christian Rap"
23003 msgstr "Christian Rap"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23014 msgid "Native American"
23015 msgstr "Native American"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23066 msgid "Rock & Roll"
23067 msgstr "Rock & Roll"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23082 msgid "National Folk"
23083 msgstr "National Folk"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23090 msgid "Fast Fusion"
23091 msgstr "Fast Fusion"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23111 msgstr "Avantgarde"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23114 msgid "Gothic Rock"
23115 msgstr "Gothic Rock"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23118 msgid "Progressive Rock"
23119 msgstr "Progressive Rock"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23122 msgid "Psychedelic Rock"
23123 msgstr "Psychedelic Rock"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23126 msgid "Symphonic Rock"
23127 msgstr "Symphonic Rock"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23138 msgid "Easy Listening"
23139 msgstr "Easy Listening"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23162 msgid "Chamber Music"
23163 msgstr "Chamber Music"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23175 msgstr "Booty Bass"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23182 msgid "Porn Groove"
23183 msgstr "Porn Groove"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23210 msgid "Power Ballad"
23211 msgstr "Power Ballad"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23214 msgid "Rhythmic Soul"
23215 msgstr "Rhythmic Soul"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23239 msgstr "Euro-House"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23243 msgstr "Dance Hall"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23250 msgid "Drum & Bass"
23251 msgstr "Drum & Bass"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23254 msgid "Club - House"
23255 msgstr "Club - House"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23279 msgstr "Polsk Punk"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23286 msgid "Christian Gangsta Rap"
23287 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23290 msgid "Heavy Metal"
23291 msgstr "Heavy Metal"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23294 msgid "Black Metal"
23295 msgstr "Black Metal"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23302 msgid "Contemporary Christian"
23303 msgstr "Contemporary Christian"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23306 msgid "Christian Rock"
23307 msgstr "Christian Rock"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23318 msgid "Thrash Metal"
23319 msgstr "Thrash Metal"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23333 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23334 msgid "addons local storage"
23335 msgstr "storan setempat tambahan"
23337 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23338 msgid "Addons local storage installer"
23339 msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"
23341 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23342 msgid "Addons local storage lister"
23343 msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"
23345 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23346 msgid "Videolan.org's addons finder"
23347 msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"
23349 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23350 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23351 msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"
23353 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23354 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23355 msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"
23357 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23358 msgid "single .vlp archive addons finder"
23359 msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"
23361 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23362 msgid "The username of your last.fm account"
23363 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
23365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23366 msgid "The password of your last.fm account"
23367 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
23369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23370 msgid "Scrobbler URL"
23371 msgstr "URL penggahar"
23373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23374 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23375 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
23377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23378 msgid "Audioscrobbler"
23379 msgstr "Audioscrobbler"
23381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23382 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23383 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
23385 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23386 msgid "last.fm: Authentication failed"
23387 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
23389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23391 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23394 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
23395 "lancar semula VLC."
23397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23398 msgid "Last.fm username not set"
23399 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
23401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23403 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23405 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23407 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
23408 "mulakan semula VLC.\n"
23409 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
23411 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23415 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23416 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23417 msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"
23419 #: modules/misc/gnutls.c:477
23422 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23423 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23425 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23426 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
23427 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
23428 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
23431 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23433 #: modules/misc/gnutls.c:483
23436 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23437 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23440 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23441 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
23442 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
23443 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
23444 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
23446 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23448 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23449 #: modules/misc/securetransport.c:338
23451 msgstr "Henti Paksa"
23453 #: modules/misc/gnutls.c:494
23454 msgid "View certificate"
23455 msgstr "Lihat sijil"
23457 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23458 #: modules/misc/securetransport.c:340
23459 msgid "Insecure site"
23460 msgstr "Laman tidak selamat"
23462 #: modules/misc/gnutls.c:496
23465 "You attempted to reach %s. %s\n"
23466 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23467 "your privacy, or a configuration error.\n"
23469 "If in doubt, abort now.\n"
23472 #: modules/misc/gnutls.c:515
23473 msgid "Accept 24 hours"
23474 msgstr "Terima 24 jam"
23476 #: modules/misc/gnutls.c:515
23477 msgid "Accept permanently"
23478 msgstr "Terima secara kekal"
23480 #: modules/misc/gnutls.c:517
23483 "This is the certificate presented by %s:\n"
23486 "If in doubt, abort now.\n"
23488 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
23491 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23493 #: modules/misc/gnutls.c:748
23495 msgid "Use system trust database"
23496 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
23498 #: modules/misc/gnutls.c:750
23500 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23501 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23504 #: modules/misc/gnutls.c:753
23506 msgid "Trust directory"
23507 msgstr "Direktori masa-ganti"
23509 #: modules/misc/gnutls.c:755
23511 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23512 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23515 #: modules/misc/gnutls.c:758
23516 msgid "TLS cipher priorities"
23517 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
23519 #: modules/misc/gnutls.c:759
23521 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23522 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23524 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
23525 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
23527 #: modules/misc/gnutls.c:770
23528 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23529 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
23531 #: modules/misc/gnutls.c:772
23532 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23533 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
23535 #: modules/misc/gnutls.c:773
23536 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23537 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
23539 #: modules/misc/gnutls.c:774
23540 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23541 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
23543 #: modules/misc/gnutls.c:779
23544 msgid "GNU TLS transport layer security"
23545 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
23547 #: modules/misc/gnutls.c:793
23548 msgid "GNU TLS server"
23549 msgstr "Pelayan TLS GNU"
23551 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23552 msgid "Playing some media."
23553 msgstr "Menayangkan beberapa media."
23555 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23557 msgid "D-Bus screensaver"
23558 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23560 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23562 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23563 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23565 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23566 msgid "XDG-screensaver"
23567 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23569 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23570 msgid "XDG screen saver inhibition"
23571 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23573 #: modules/misc/logger.c:49
23577 #: modules/misc/logger.c:50
23578 msgid "File logging"
23579 msgstr "Menglog fail"
23581 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23582 msgid "M3U playlist export"
23583 msgstr "Eksport senarai main M3U"
23585 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23586 msgid "M3U8 playlist export"
23587 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
23589 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23590 msgid "XSPF playlist export"
23591 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
23593 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23594 msgid "HTML playlist export"
23595 msgstr "Eksport senarai main HTML"
23597 #: modules/misc/rtsp.c:63
23598 msgid "Maximum number of connections"
23599 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
23601 #: modules/misc/rtsp.c:64
23603 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23604 "0 means no limit."
23606 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
23607 "bermakna tiada had."
23609 #: modules/misc/rtsp.c:67
23610 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23611 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
23613 #: modules/misc/rtsp.c:69
23614 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23615 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
23617 #: modules/misc/rtsp.c:71
23619 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23620 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23621 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23622 "The default is 5."
23624 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
23625 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
23627 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
23628 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
23630 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23634 #: modules/misc/rtsp.c:78
23635 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23636 msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"
23638 #: modules/misc/securetransport.c:55
23639 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23640 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
23642 #: modules/misc/securetransport.c:68
23643 msgid "TLS server support for OS X"
23644 msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"
23646 #: modules/misc/securetransport.c:330
23649 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23650 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23651 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23652 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23654 "If in doubt, abort now.\n"
23656 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23657 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
23658 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
23659 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
23662 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23664 #: modules/misc/securetransport.c:339
23665 msgid "Accept certificate temporarily"
23666 msgstr "Terima sijil buat sementara"
23668 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23672 #: modules/misc/stats.c:216
23673 msgid "Stats encoder function"
23674 msgstr "Fungsi enkoder stats"
23676 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23677 msgid "Stats decoder"
23678 msgstr "Dekoder stats"
23680 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23681 msgid "Stats decoder function"
23682 msgstr "Fungsi dekoder stats"
23684 #: modules/misc/stats.c:240
23685 msgid "Stats demux"
23686 msgstr "Demux stats"
23688 #: modules/misc/stats.c:241
23689 msgid "Stats demux function"
23690 msgstr "Fungsi demux stats"
23692 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23693 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23694 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
23696 #: modules/mux/asf.c:57
23697 msgid "Title to put in ASF comments."
23698 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
23700 #: modules/mux/asf.c:59
23701 msgid "Author to put in ASF comments."
23702 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
23704 #: modules/mux/asf.c:61
23705 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23706 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
23708 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23712 #: modules/mux/asf.c:63
23713 msgid "Comment to put in ASF comments."
23714 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
23716 #: modules/mux/asf.c:65
23717 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23718 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
23720 #: modules/mux/asf.c:66
23721 msgid "Packet Size"
23722 msgstr "Saiz paket"
23724 #: modules/mux/asf.c:67
23725 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23726 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
23728 #: modules/mux/asf.c:68
23729 msgid "Bitrate override"
23730 msgstr "Pembatalan kadar bit"
23732 #: modules/mux/asf.c:69
23734 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23735 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23738 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
23739 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
23740 "kadar bit audio+video dalam bait"
23742 #: modules/mux/asf.c:73
23746 #: modules/mux/asf.c:563
23747 msgid "Unknown Video"
23748 msgstr "Video tidak diketahui"
23750 #: modules/mux/avi.c:55
23754 #: modules/mux/avi.c:56
23758 #: modules/mux/avi.c:60
23762 #: modules/mux/dummy.c:45
23763 msgid "Dummy/Raw muxer"
23764 msgstr "Muxer Olok/Raw"
23766 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23767 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23768 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
23770 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23772 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23773 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23776 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
23777 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
23780 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23781 msgid "MP4/MOV muxer"
23782 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23784 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23785 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23788 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23789 msgid "DTS delay (ms)"
23790 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
23792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23794 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23795 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23796 "inside the client decoder."
23798 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23799 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23800 "dalam dekoder klien."
23802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23803 msgid "PES maximum size"
23804 msgstr "Saiz maksima PES"
23806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23807 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23809 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
23811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23821 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23824 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
23826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23831 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23832 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
23834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23839 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23840 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23847 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23848 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23855 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23856 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23863 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23864 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23867 msgid "PMT Program numbers"
23868 msgstr "Nombor program PMT"
23870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23872 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23875 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23876 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23879 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23880 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23884 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23887 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23888 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23891 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23892 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23897 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23900 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23901 "ID ES\" dibolehhkan."
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23904 msgid "Set PID to ID of ES"
23905 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23909 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23910 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23912 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23913 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23916 msgid "Data alignment"
23917 msgstr "Jajaran data"
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23921 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23922 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23924 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23925 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23928 msgid "Shaping delay (ms)"
23929 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23933 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23934 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23935 "especially for reference frames."
23937 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23938 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23939 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23942 msgid "Use keyframes"
23943 msgstr "Guna kunci bingkai"
23945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23947 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23948 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23949 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23950 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23951 "the biggest frames in the stream."
23953 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23954 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23955 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23956 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23957 "bingkai terbesar dalam strim."
23959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23960 msgid "PCR interval (ms)"
23961 msgstr "Sela PCR (ms)"
23963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23965 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23966 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23968 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23969 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23972 msgid "Minimum B (deprecated)"
23973 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23976 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23977 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23980 msgid "Maximum B (deprecated)"
23981 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23985 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23986 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23987 "inside the client decoder."
23989 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23990 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23991 "dalam dekoder klien."
23993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23994 msgid "Crypt audio"
23995 msgstr "Sulitkan audio"
23997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23998 msgid "Crypt audio using CSA"
23999 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
24001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24002 msgid "Crypt video"
24003 msgstr "Sulitkan video"
24005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24006 msgid "Crypt video using CSA"
24007 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
24009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24010 msgid "CSA Key in use"
24011 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
24013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24015 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24018 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
24021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24022 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24023 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
24025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24027 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24028 "header from the value before encrypting."
24030 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
24031 "nilai sebelum penyulitan."
24033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24034 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24035 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
24037 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24038 msgid "Multipart JPEG muxer"
24039 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
24041 #: modules/mux/ogg.c:47
24042 msgid "Index interval"
24043 msgstr "Sela indeks"
24045 #: modules/mux/ogg.c:48
24047 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24049 "Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
24050 "penciptaan indeks"
24052 #: modules/mux/ogg.c:50
24053 msgid "Index size ratio"
24054 msgstr "Nisbah saiz indeks"
24056 #: modules/mux/ogg.c:52
24057 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24059 "Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."
24061 #: modules/mux/ogg.c:60
24062 msgid "Ogg/OGM muxer"
24063 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
24065 #: modules/mux/wav.c:46
24069 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24071 msgid "OS X Notification Plugin"
24072 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
24074 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24075 msgid "New input playing"
24076 msgstr "Input baharu dimainkan"
24078 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24079 msgid "Now playing"
24080 msgstr "Kini dimainkan"
24082 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24085 msgstr "Langkau iklan"
24087 #: modules/notify/notify.c:55
24088 msgid "Timeout (ms)"
24089 msgstr "Masa tamat (ms)"
24091 #: modules/notify/notify.c:56
24093 msgid "How long the notification will be displayed."
24094 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
24096 #: modules/notify/notify.c:61
24100 #: modules/notify/notify.c:62
24101 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24102 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
24104 #: modules/packetizer/a52.c:51
24105 msgid "A/52 audio packetizer"
24106 msgstr "Pempaket audio A/52"
24108 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24110 msgid "avparser packetizer"
24111 msgstr "Salin packetizer"
24113 #: modules/packetizer/copy.c:48
24114 msgid "Copy packetizer"
24115 msgstr "Salin packetizer"
24117 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24118 msgid "Dirac packetizer"
24119 msgstr "Pempaket Dirac"
24121 #: modules/packetizer/dts.c:47
24122 msgid "DTS audio packetizer"
24123 msgstr "Packetizer audio DTS"
24125 #: modules/packetizer/flac.c:49
24126 msgid "Flac audio packetizer"
24127 msgstr "Packetizer audio FLAC"
24129 #: modules/packetizer/h264.c:62
24130 msgid "H.264 video packetizer"
24131 msgstr "Packetizer video H.624"
24133 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24134 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24135 msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
24137 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24138 msgid "MLP/TrueHD parser"
24139 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
24141 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24142 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24143 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
24145 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24146 msgid "MPEG4 video packetizer"
24147 msgstr "Packetizer video MPEG4"
24149 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24150 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24151 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
24153 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24154 msgid "Sync on Intra Frame"
24155 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
24157 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24159 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24160 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24162 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
24163 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
24165 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24166 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24167 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
24169 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24171 msgstr "Video MPEG"
24173 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24174 msgid "VC-1 packetizer"
24175 msgstr "Packetizer VC-1"
24177 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24179 msgid "Zeroconf network services"
24180 msgstr "Servis Bonjour"
24182 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24184 msgid "Zeroconf services"
24185 msgstr "Servis Bonjour"
24187 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24188 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24189 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24191 msgid "Bonjour Network Discovery"
24192 msgstr "Servis Bonjour"
24194 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24196 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24197 msgstr "Servis Bonjour"
24199 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24200 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24203 msgstr "Video Saya"
24205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24206 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24207 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24215 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24216 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24217 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24218 msgid "My Pictures"
24219 msgstr "My Pictures"
24221 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24222 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24223 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24225 msgid "mDNS Network Discovery"
24226 msgstr "Servis Bonjour"
24228 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24230 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24231 msgstr "Servis Bonjour"
24233 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24234 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24235 msgid "MTP devices"
24236 msgstr "Peranti MTP"
24238 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24240 msgstr "Peranti MTP"
24242 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24243 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24244 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24245 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24246 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24247 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24248 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24249 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24250 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24251 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24255 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24256 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24257 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24261 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24262 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24263 msgid "Podcast URLs list"
24264 msgstr "Senarai URL Podcast"
24266 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24267 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24268 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
24270 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24271 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24272 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24273 msgid "Audio capture"
24274 msgstr "Tangkapan audio"
24276 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24277 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24278 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
24280 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24284 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24285 msgid "SAP multicast address"
24286 msgstr "Alamat multicast SAP"
24288 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24290 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24291 "However, you can specify a specific address."
24293 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
24294 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
24296 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24297 msgid "SAP timeout (seconds)"
24298 msgstr "Had masa SAP (saat)"
24300 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24302 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24303 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
24305 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24306 msgid "Try to parse the announce"
24307 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
24309 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24311 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24312 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24314 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
24315 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
24317 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24318 msgid "SAP Strict mode"
24319 msgstr "Mod Tegas SAP"
24321 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24323 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24326 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
24329 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24330 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24331 msgid "Network streams (SAP)"
24332 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
24334 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24338 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24339 msgid "SDP Descriptions parser"
24340 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
24342 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24346 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24350 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24354 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24355 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24356 msgid "Video capture"
24357 msgstr "Tangkapan video"
24359 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24360 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24361 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
24363 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24364 msgid "Audio capture (ALSA)"
24365 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
24367 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24371 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24375 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24379 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24380 msgid "Unknown type"
24381 msgstr "Jenis tidak diketahui"
24383 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24385 msgid "SAT>IP channel list"
24386 msgstr "Saluran audio"
24388 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24389 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24392 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24394 msgid "Master List"
24397 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24399 msgid "Server List"
24402 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24404 msgid "Custom List"
24405 msgstr "Opsyen langganan"
24407 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24408 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24409 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24410 msgid "Universal Plug'n'Play"
24411 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24413 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24414 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24415 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24416 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24417 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24418 msgid "Screen capture"
24419 msgstr "Tangkapan skrin"
24421 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24422 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24423 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
24425 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24426 msgid "Applications"
24429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24430 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24434 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24435 #: modules/video_filter/erase.c:58
24436 msgid "X coordinate"
24437 msgstr "Koordinat X"
24439 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24440 msgid "X coordinate of the bargraph."
24441 msgstr "Koordinat X graf palang."
24443 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24444 #: modules/video_filter/erase.c:60
24445 msgid "Y coordinate"
24446 msgstr "Koordinat Y"
24448 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24449 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24450 msgstr "Koordinat Y palang graf."
24452 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24453 msgid "Transparency of the bargraph"
24454 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
24456 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24458 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24461 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
24462 "255 untuk kelegapan penuh)."
24464 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24465 msgid "Bargraph position"
24466 msgstr "Kedudukan graf palang"
24468 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24470 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24471 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24474 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
24475 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
24477 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24479 msgid "Bar width in pixel"
24480 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
24482 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24484 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24486 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24489 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24491 msgid "Bar Height in pixel"
24492 msgstr "Jejari dalam piksel"
24494 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24496 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24498 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24501 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24502 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24503 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24506 msgid "Audio Bar Graph Video"
24507 msgstr "Video Graf Palang Audio"
24509 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24511 msgstr "FIFO input"
24513 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24514 msgid "FIFO which will be read for commands"
24515 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
24517 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24518 msgid "Output FIFO"
24519 msgstr "FIFO Output"
24521 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24522 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24523 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
24525 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24526 msgid "Dynamic video overlay"
24527 msgstr "Lapisan video dinamik"
24529 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24531 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24535 #: modules/spu/logo.c:50
24537 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24538 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24539 "simply enter its filename."
24541 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
24542 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
24543 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
24545 #: modules/spu/logo.c:53
24546 msgid "Logo animation # of loops"
24547 msgstr "# gelung logo animasi"
24549 #: modules/spu/logo.c:54
24551 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24552 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
24554 #: modules/spu/logo.c:56
24555 msgid "Logo individual image time in ms"
24556 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
24558 #: modules/spu/logo.c:57
24559 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24560 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
24562 #: modules/spu/logo.c:60
24563 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24564 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24566 #: modules/spu/logo.c:63
24567 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24568 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24570 #: modules/spu/logo.c:65
24571 msgid "Opacity of the logo"
24572 msgstr "Kelegapan logo"
24574 #: modules/spu/logo.c:66
24576 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24578 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
24579 "kelegapan penuh)."
24581 #: modules/spu/logo.c:68
24582 msgid "Logo position"
24583 msgstr "Posisi logo"
24585 #: modules/spu/logo.c:70
24587 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24588 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24590 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
24591 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24593 #: modules/spu/logo.c:74
24594 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24595 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
24597 #: modules/spu/logo.c:93
24598 msgid "Logo sub source"
24599 msgstr "Sub sumber logo"
24601 #: modules/spu/logo.c:94
24602 msgid "Logo overlay"
24603 msgstr "Lapisan logo"
24605 #: modules/spu/logo.c:112
24606 msgid "Logo video filter"
24607 msgstr "Penapis video logo"
24609 #: modules/spu/marq.c:90
24611 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24612 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24614 "Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
24615 "bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"
24617 #: modules/spu/marq.c:94
24621 #: modules/spu/marq.c:95
24622 msgid "File to read the marquee text from."
24623 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
24625 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24627 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24631 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24632 msgid "X offset, from the left screen edge."
24633 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
24635 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24637 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24641 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24642 msgid "Y offset, down from the top."
24643 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
24645 #: modules/spu/marq.c:100
24647 msgstr "Masa tamat"
24649 #: modules/spu/marq.c:101
24651 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24652 "(remains forever)."
24654 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
24655 "(kekal selamanya)."
24657 #: modules/spu/marq.c:104
24658 msgid "Refresh period in ms"
24659 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
24661 #: modules/spu/marq.c:105
24663 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24664 "using meta data or time format string sequences."
24666 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
24667 "jujukan rentetan format masa atau data meta."
24669 #: modules/spu/marq.c:109
24672 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24675 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
24678 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24679 msgid "Font size, pixels"
24680 msgstr "Saiz font, piksel"
24682 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24684 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24685 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
24687 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24689 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24690 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24691 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24692 "(red + green), #FFFFFF = white"
24694 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
24695 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
24696 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
24697 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
24699 #: modules/spu/marq.c:121
24700 msgid "Marquee position"
24701 msgstr "Posisi ukiran"
24703 #: modules/spu/marq.c:123
24705 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24706 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24709 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24710 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24712 #: modules/spu/marq.c:134
24713 msgid "Display text above the video"
24714 msgstr "Papar teks di atas video"
24716 #: modules/spu/marq.c:141
24720 #: modules/spu/marq.c:142
24721 msgid "Marquee display"
24722 msgstr "Papar ukiran"
24724 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24728 #: modules/spu/mosaic.c:89
24730 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24731 "opaque (default)."
24732 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
24734 #: modules/spu/mosaic.c:93
24735 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24736 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
24738 #: modules/spu/mosaic.c:95
24739 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24740 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
24742 #: modules/spu/mosaic.c:97
24743 msgid "Top left corner X coordinate"
24744 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
24746 #: modules/spu/mosaic.c:99
24747 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24748 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
24750 #: modules/spu/mosaic.c:100
24751 msgid "Top left corner Y coordinate"
24752 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
24754 #: modules/spu/mosaic.c:102
24755 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24756 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
24758 #: modules/spu/mosaic.c:104
24759 msgid "Border width"
24760 msgstr "Lebar sempadan"
24762 #: modules/spu/mosaic.c:106
24763 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24764 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24766 #: modules/spu/mosaic.c:107
24767 msgid "Border height"
24768 msgstr "Tinggi sempadan"
24770 #: modules/spu/mosaic.c:109
24771 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24772 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24774 #: modules/spu/mosaic.c:111
24775 msgid "Mosaic alignment"
24776 msgstr "Jajaran mozek"
24778 #: modules/spu/mosaic.c:113
24780 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24784 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24785 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24787 #: modules/spu/mosaic.c:117
24788 msgid "Positioning method"
24789 msgstr "Metod posisi"
24791 #: modules/spu/mosaic.c:119
24793 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24794 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24795 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24797 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
24798 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
24799 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
24801 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24802 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24803 msgid "Number of rows"
24804 msgstr "Bilangan baris"
24806 #: modules/spu/mosaic.c:126
24808 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24811 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24812 "ditetapkan ke \"tetap\")."
24814 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24815 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24816 msgid "Number of columns"
24817 msgstr "Bilangan lajur"
24819 #: modules/spu/mosaic.c:131
24822 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24823 "set to \"fixed\")."
24825 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24826 "ditetapkan ke \"tetap\"."
24828 #: modules/spu/mosaic.c:134
24829 msgid "Keep aspect ratio"
24830 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
24832 #: modules/spu/mosaic.c:136
24833 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24834 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
24836 #: modules/spu/mosaic.c:138
24837 msgid "Keep original size"
24838 msgstr "Biarkan saiz asal"
24840 #: modules/spu/mosaic.c:140
24841 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24842 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
24844 #: modules/spu/mosaic.c:142
24845 msgid "Elements order"
24846 msgstr "Susunan elemen"
24848 #: modules/spu/mosaic.c:144
24851 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24852 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24853 "\"mosaic-bridge\" module."
24855 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
24856 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
24858 #: modules/spu/mosaic.c:148
24859 msgid "Offsets in order"
24860 msgstr "Offset dalam urutan"
24862 #: modules/spu/mosaic.c:150
24864 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24865 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24866 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24868 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
24869 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
24870 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
24872 #: modules/spu/mosaic.c:156
24874 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24875 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24878 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
24879 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
24881 #: modules/spu/mosaic.c:166
24885 #: modules/spu/mosaic.c:166
24889 #: modules/spu/mosaic.c:166
24893 #: modules/spu/mosaic.c:176
24894 msgid "Mosaic video sub source"
24895 msgstr "Sub sumber video mozek"
24897 #: modules/spu/mosaic.c:177
24901 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24905 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24906 msgid "VNC hostname or IP address."
24907 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
24909 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24913 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24914 msgid "VNC port number."
24915 msgstr "Nombor port VNC."
24917 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24918 msgid "VNC Password"
24919 msgstr "Katalaluan VNC"
24921 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24922 msgid "VNC password."
24923 msgstr "Katalaluan VNC."
24925 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24926 msgid "VNC poll interval"
24927 msgstr "Sela tinjauan VNC"
24929 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24931 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24932 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
24934 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24935 msgid "VNC polling"
24936 msgstr "Peninjauan VNC"
24938 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24939 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24941 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
24944 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24946 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24948 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
24949 "sebagai klien ffnetdev VDR."
24951 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24953 msgstr "Acara Kekunci"
24955 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24956 msgid "Send key events to VNC host."
24957 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
24959 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24960 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24961 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
24963 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24965 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24966 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24967 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24968 "is fully transparent (value 0)."
24970 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
24971 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
24972 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
24973 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
24975 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24976 msgid "Remote-OSD over VNC"
24977 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
24979 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24983 #: modules/spu/rss.c:127
24985 msgstr "URL suapan"
24987 #: modules/spu/rss.c:128
24988 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24989 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
24991 #: modules/spu/rss.c:129
24992 msgid "Speed of feeds"
24993 msgstr "Laju suapan"
24995 #: modules/spu/rss.c:130
24996 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24998 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
25000 #: modules/spu/rss.c:131
25002 msgstr "Panjang maksima"
25004 #: modules/spu/rss.c:132
25005 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25006 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
25008 #: modules/spu/rss.c:134
25009 msgid "Refresh time"
25010 msgstr "Segarkan mas"
25012 #: modules/spu/rss.c:135
25014 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25015 "feeds are never updated."
25017 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
25018 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
25020 #: modules/spu/rss.c:137
25021 msgid "Feed images"
25022 msgstr "Imej suapan"
25024 #: modules/spu/rss.c:138
25025 msgid "Display feed images if available."
25026 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
25028 #: modules/spu/rss.c:145
25030 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25033 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
25036 #: modules/spu/rss.c:158
25037 msgid "Text position"
25038 msgstr "Posisi Teks"
25040 #: modules/spu/rss.c:160
25042 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25043 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25046 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
25047 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25049 #: modules/spu/rss.c:164
25050 msgid "Title display mode"
25051 msgstr "Mod paparan judul"
25053 #: modules/spu/rss.c:165
25055 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25056 "images are enabled, 1 otherwise."
25058 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
25059 "dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
25061 #: modules/spu/rss.c:167
25062 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25063 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
25065 #: modules/spu/rss.c:182
25067 msgstr "Jangan tunjuk"
25069 #: modules/spu/rss.c:182
25070 msgid "Always visible"
25071 msgstr "Sentiasa terlihat"
25073 #: modules/spu/rss.c:182
25074 msgid "Scroll with feed"
25075 msgstr "Tatal dengan suapan"
25077 #: modules/spu/rss.c:191
25079 msgstr "RSS / Atom"
25081 #: modules/spu/rss.c:225
25082 msgid "RSS and Atom feed display"
25083 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
25085 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25086 msgid "Change subtitle delay"
25087 msgstr "Ubah lengah sarikata"
25089 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25090 msgid "Delay calculation mode"
25091 msgstr "Lengah mod pengiraan"
25093 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25095 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25096 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25097 "subtitle delay from its content (text)."
25099 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
25100 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
25101 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
25103 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25104 msgid "Calculation factor"
25105 msgstr "Faktor pengiraan"
25107 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25109 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25110 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
25112 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25113 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25114 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
25116 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25117 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25118 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
25120 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25121 msgid "Minimum alpha value"
25122 msgstr "Nilai alfa minimum"
25124 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25126 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25129 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
25130 "255 adalah sepenuhnya legap."
25132 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25133 msgid "Interval between two disappearances"
25134 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
25136 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25138 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25139 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25142 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
25143 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
25146 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25147 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25148 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
25150 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25152 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25153 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25156 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
25157 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
25160 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25161 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25162 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
25164 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25166 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25167 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25170 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
25171 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
25172 "menghindari pertindihan)."
25174 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25175 msgid "Absolute delay"
25176 msgstr "Lengah mutlak"
25178 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25179 msgid "Relative to source delay"
25180 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
25182 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25183 msgid "Relative to source content"
25184 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
25186 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25188 msgstr "Sub-lengah"
25190 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25191 msgid "Overlap fix"
25192 msgstr "Pembaikan tindihan"
25194 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25195 msgid "libarchive based stream directory"
25198 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25199 msgid "libarchive based stream extractor"
25202 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25204 msgid "ADF stream filter"
25205 msgstr "Penapis strim"
25207 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25208 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25211 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25213 msgid "Block stream cache"
25214 msgstr "Sumber jam"
25216 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25218 msgid "Byte stream cache"
25219 msgstr "Papar strim cara lokal"
25221 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25222 msgid "LZMA decompression"
25223 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
25225 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25226 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25227 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
25229 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25230 msgid "gzip decompression"
25231 msgstr "Penyahmampatan gzip"
25233 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25235 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25236 msgstr "+-[Streaming]"
25238 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25240 msgid "Zlib decompression filter"
25241 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
25243 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25245 msgid "Stream prefetch filter"
25246 msgstr "Penapis strim"
25248 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25250 msgid "Buffer size"
25251 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
25253 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25255 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25256 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
25258 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25262 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25264 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25265 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
25267 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25269 msgid "Seek threshold"
25270 msgstr "Penapis ambangan"
25272 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25273 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25276 #: modules/stream_filter/record.c:49
25277 msgid "Internal stream record"
25278 msgstr "Rekod strim dalaman"
25280 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25281 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25284 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25288 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25289 msgid "Automatically add/delete input streams"
25290 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
25292 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25294 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25295 "this stream later."
25297 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
25300 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25301 msgid "Destination bridge-in name"
25302 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
25304 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25306 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25307 "in at a time, you can discard this option."
25309 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
25310 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
25312 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25314 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25315 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25316 "need to raise caching values."
25318 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
25319 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
25320 "tingkatkan nilai caching."
25322 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25326 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25328 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25329 "IDs bridge_in will register."
25331 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
25332 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
25334 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25335 msgid "Name of current instance"
25336 msgstr "Nama misalan semasa"
25338 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25340 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25341 "at a time, you can discard this option."
25343 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
25344 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
25346 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25347 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25348 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
25350 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25353 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25354 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25355 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25356 "placeholder streams should have the same format."
25358 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
25359 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
25360 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
25361 "Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
25363 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25364 msgid "Placeholder delay"
25365 msgstr "Lengahan placeholder"
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25368 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25369 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25372 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25373 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25377 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25378 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25379 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25380 "frames in the streams."
25382 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
25383 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
25384 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
25387 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25391 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25392 msgid "Bridge stream output"
25393 msgstr "Jejambat output srim"
25395 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25397 msgstr "Jejambat keluar"
25399 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25401 msgstr "Jejambat masuk"
25403 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25404 msgid "Duration of the fingerprinting"
25405 msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"
25407 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25408 msgid "Default: 90sec"
25409 msgstr "Lalai: 90s"
25411 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25413 msgid "Chromaprint stream output"
25414 msgstr "Output strim Chromaprint"
25416 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25421 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25424 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25427 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
25428 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
25430 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25431 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25434 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25436 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25437 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
25439 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25440 msgid "MIME content type"
25443 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25444 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25447 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25449 msgid "IP Address of the Chromecast."
25450 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
25452 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25454 msgid "Chromecast port"
25455 msgstr "Format kroma"
25457 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25458 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25461 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25466 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25468 msgid "Chromecast stream output"
25469 msgstr "Output strim Chromaprint"
25471 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25473 msgid "Chromecast demux wrapper"
25474 msgstr "Demuxer Avformat"
25476 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25480 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25482 msgid "Cyclic stream output"
25483 msgstr "Output strim pendua"
25485 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25486 msgid "Elementary Stream ID"
25487 msgstr "ID Strim Asas"
25489 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25490 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25491 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
25493 #: modules/stream_out/delay.c:43
25494 msgid "Delay of the ES (ms)"
25495 msgstr "Lengah ES (ms)"
25497 #: modules/stream_out/delay.c:45
25499 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25500 "negative means advance."
25502 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
25503 "lengah dan negatif bermaksud maju."
25505 #: modules/stream_out/delay.c:55
25506 msgid "Delay a stream"
25507 msgstr "Lengahkan satu strim"
25509 #: modules/stream_out/description.c:54
25510 msgid "Description stream output"
25511 msgstr "Takrifan output strim"
25513 #: modules/stream_out/display.c:41
25514 msgid "Enable/disable audio rendering."
25515 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
25517 #: modules/stream_out/display.c:43
25518 msgid "Enable/disable video rendering."
25519 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
25521 #: modules/stream_out/display.c:44
25523 msgstr "Lengah (ms)"
25525 #: modules/stream_out/display.c:45
25526 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25527 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
25529 #: modules/stream_out/display.c:54
25530 msgid "Display stream output"
25531 msgstr "Papar output strim"
25533 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25534 msgid "Duplicate stream output"
25535 msgstr "Output strim pendua"
25537 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25538 msgid "Output access method"
25539 msgstr "metod capaian output"
25541 #: modules/stream_out/es.c:44
25542 msgid "This is the default output access method that will be used."
25543 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
25545 #: modules/stream_out/es.c:46
25546 msgid "Audio output access method"
25547 msgstr "Metod capaian output audio "
25549 #: modules/stream_out/es.c:48
25550 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25551 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
25553 #: modules/stream_out/es.c:49
25554 msgid "Video output access method"
25555 msgstr "Metod capaian output video"
25557 #: modules/stream_out/es.c:51
25558 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25559 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
25561 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25562 msgid "Output muxer"
25563 msgstr "Muxer output"
25565 #: modules/stream_out/es.c:55
25566 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25567 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
25569 #: modules/stream_out/es.c:56
25570 msgid "Audio output muxer"
25571 msgstr "Muxer output audio"
25573 #: modules/stream_out/es.c:58
25574 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25575 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
25577 #: modules/stream_out/es.c:59
25578 msgid "Video output muxer"
25579 msgstr "Muxer output video"
25581 #: modules/stream_out/es.c:61
25582 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25583 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
25585 #: modules/stream_out/es.c:63
25587 msgstr "URL output"
25589 #: modules/stream_out/es.c:65
25590 msgid "This is the default output URI."
25591 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
25593 #: modules/stream_out/es.c:66
25594 msgid "Audio output URL"
25595 msgstr "URL output audio"
25597 #: modules/stream_out/es.c:68
25598 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25599 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
25601 #: modules/stream_out/es.c:69
25602 msgid "Video output URL"
25603 msgstr "URL output video"
25605 #: modules/stream_out/es.c:71
25606 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25607 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
25609 #: modules/stream_out/es.c:80
25610 msgid "Elementary stream output"
25611 msgstr "Output strim permulaan"
25613 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25615 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25617 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
25619 #: modules/stream_out/gather.c:45
25620 msgid "Gathering stream output"
25621 msgstr "Output strim perjumpaan"
25623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25624 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25625 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
25627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25629 msgid "Output video width."
25630 msgstr "Lebar video output."
25632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25634 msgid "Output video height."
25635 msgstr "Tinggi video output."
25637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25638 msgid "Sample aspect ratio"
25639 msgstr "Contoh nisbah aspek"
25641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25642 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25643 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
25645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25647 msgid "Video filter"
25648 msgstr "Penapis video"
25650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25651 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25652 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
25654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25655 msgid "Image chroma"
25656 msgstr "Imej kroma"
25658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25660 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25661 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25663 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
25664 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
25666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25667 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25668 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
25670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25671 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25672 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
25674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25675 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25676 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
25678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25679 msgid "Mosaic bridge"
25680 msgstr "Jambatan Mozek"
25682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25683 msgid "Mosaic bridge stream output"
25684 msgstr "Output strim jejambat mozek"
25686 #: modules/stream_out/record.c:50
25687 msgid "Destination prefix"
25688 msgstr "Awalan destinasi"
25690 #: modules/stream_out/record.c:52
25691 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25692 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
25694 #: modules/stream_out/record.c:57
25695 msgid "Record stream output"
25696 msgstr "Output strim rekod"
25698 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25699 msgid "This is the output URL that will be used."
25700 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
25702 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25704 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25705 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25706 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25707 "SDP to be announced via SAP."
25709 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
25710 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
25711 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
25712 "diumumkan melalui SAP."
25714 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25715 msgid "SAP announcing"
25716 msgstr "Mengumumkan SAP"
25718 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25719 msgid "Announce this session with SAP."
25720 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
25722 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25724 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25725 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25727 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
25728 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
25730 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25731 msgid "Session name"
25732 msgstr "Nama sessi"
25734 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25736 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25738 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25740 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25741 msgid "Session category"
25742 msgstr "Kategori sesi"
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25746 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25747 "announced if you choose to use SAP."
25749 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
25750 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
25752 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25753 msgid "Session description"
25754 msgstr "Takrifan sessi"
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25758 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25759 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25761 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
25762 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25765 msgid "Session URL"
25768 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25770 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25771 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25772 "(Session Descriptor)."
25774 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
25775 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
25778 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25779 msgid "Session email"
25780 msgstr "Email sessi"
25782 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25784 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25785 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25787 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
25788 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25790 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25791 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25792 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
25794 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25796 msgstr "Port audio"
25798 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25800 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25802 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
25804 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25806 msgstr "Port video"
25808 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25810 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25812 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
25814 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25815 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25816 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
25818 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25820 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25823 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
25824 "sebagai paket RTP."
25826 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25828 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25831 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
25834 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25835 msgid "Transport protocol"
25836 msgstr "Protokol pengangkutan"
25838 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25839 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25840 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
25842 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25844 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25845 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25848 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
25849 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
25851 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25855 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25856 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25858 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25861 msgid "RTSP session timeout (s)"
25862 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25866 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25867 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25868 "is 60 (one minute)."
25870 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
25871 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
25872 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
25874 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25875 msgid "RTP stream output"
25876 msgstr "Output strim RTP"
25878 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25879 msgid "RTSP VoD server"
25880 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
25882 #: modules/stream_out/setid.c:45
25884 msgstr "ID ES baharu"
25886 #: modules/stream_out/setid.c:47
25887 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25888 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
25890 #: modules/stream_out/setid.c:51
25891 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25892 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
25894 #: modules/stream_out/setid.c:61
25896 msgstr "Tetapkan ID"
25898 #: modules/stream_out/setid.c:62
25900 msgstr "Tetapkan id ES"
25902 #: modules/stream_out/setid.c:63
25903 msgid "Change the id of an elementary stream"
25904 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
25906 #: modules/stream_out/setid.c:74
25907 msgid "Set ES Lang"
25908 msgstr "Tetapkan Lang ES"
25910 #: modules/stream_out/setid.c:75
25912 msgstr "Tetapkan Lang"
25914 #: modules/stream_out/setid.c:76
25915 msgid "Change the language of an elementary stream"
25916 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
25918 #: modules/stream_out/smem.c:61
25919 msgid "Video prerender callback"
25920 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
25922 #: modules/stream_out/smem.c:62
25924 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25925 "buffer where render will be done."
25927 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
25928 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25930 #: modules/stream_out/smem.c:65
25931 msgid "Audio prerender callback"
25932 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
25934 #: modules/stream_out/smem.c:66
25936 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25937 "buffer where render will be done."
25939 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
25940 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25942 #: modules/stream_out/smem.c:69
25943 msgid "Video postrender callback"
25944 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
25946 #: modules/stream_out/smem.c:70
25948 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25949 "called when the render is into the buffer."
25951 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
25952 "terap ke dalam penimbal."
25954 #: modules/stream_out/smem.c:73
25955 msgid "Audio postrender callback"
25956 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
25958 #: modules/stream_out/smem.c:74
25960 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25961 "called when the render is into the buffer."
25963 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
25964 "terap ke dalam penimbal."
25966 #: modules/stream_out/smem.c:77
25967 msgid "Video Callback data"
25968 msgstr "Data Panggil Balik video"
25970 #: modules/stream_out/smem.c:78
25971 msgid "Data for the video callback function."
25972 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
25974 #: modules/stream_out/smem.c:80
25975 msgid "Audio callback data"
25976 msgstr "Data panggil balik audio"
25978 #: modules/stream_out/smem.c:81
25979 msgid "Data for the audio callback function."
25980 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
25982 #: modules/stream_out/smem.c:83
25983 msgid "Time Synchronized output"
25984 msgstr "Output Tersegerak masa"
25986 #: modules/stream_out/smem.c:84
25988 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25989 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25991 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
25992 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
25994 #: modules/stream_out/smem.c:96
25998 #: modules/stream_out/smem.c:97
25999 msgid "Stream output to memory buffer"
26000 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
26002 #: modules/stream_out/stats.c:42
26003 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26004 msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"
26006 #: modules/stream_out/stats.c:43
26007 msgid "Prefix to show on output line"
26008 msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"
26010 #: modules/stream_out/stats.c:52
26011 msgid "Writes statistic info about stream"
26012 msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"
26014 #: modules/stream_out/standard.c:44
26015 msgid "Output method to use for the stream."
26016 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
26018 #: modules/stream_out/standard.c:47
26019 msgid "Muxer to use for the stream."
26020 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
26022 #: modules/stream_out/standard.c:48
26023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26024 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26025 msgid "Output destination"
26026 msgstr "Destinasi output"
26028 #: modules/stream_out/standard.c:50
26030 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26032 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
26034 #: modules/stream_out/standard.c:51
26036 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26037 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
26039 #: modules/stream_out/standard.c:53
26042 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26043 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26045 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
26046 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
26048 #: modules/stream_out/standard.c:55
26050 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26051 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
26053 #: modules/stream_out/standard.c:57
26056 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26057 "parameter overrides this."
26059 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
26060 "parameter batalkan ini"
26062 #: modules/stream_out/standard.c:93
26063 msgid "Standard stream output"
26064 msgstr "Output strim piawai"
26066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26067 msgid "Video encoder"
26068 msgstr "Pengenkod video"
26070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26072 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26075 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26076 "berkaitan dengannya)."
26078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26079 msgid "Destination video codec"
26080 msgstr "Destinasi kodek video"
26082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26083 msgid "This is the video codec that will be used."
26084 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
26086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26088 msgid "Video bitrate"
26089 msgstr "Kadar bit video"
26091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26092 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26093 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
26095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26096 msgid "Video scaling"
26097 msgstr "Penskalaan video"
26099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26100 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26101 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
26103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26104 msgid "Video frame-rate"
26105 msgstr "Kadar-bingkai video"
26107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26108 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26109 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
26111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26112 msgid "Deinterlace video"
26113 msgstr "Video urai"
26115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26116 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26117 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
26119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26120 msgid "Deinterlace module"
26121 msgstr "Modul urai"
26123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26124 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26125 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
26127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26128 msgid "Maximum video width"
26129 msgstr "Lebar video maksima."
26131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26132 msgid "Maximum output video width."
26133 msgstr "Lebar output video maksima."
26135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26136 msgid "Maximum video height"
26137 msgstr "Tinggi video maksima"
26139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26140 msgid "Maximum output video height."
26141 msgstr "Tinggi output video maksima."
26143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26145 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26146 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26148 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
26149 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26152 msgid "Audio encoder"
26153 msgstr "Pengenkod audio"
26155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26157 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26160 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26161 "berkaitan dengannya)."
26163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26164 msgid "Destination audio codec"
26165 msgstr "Destinasi kodek audio"
26167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26168 msgid "This is the audio codec that will be used."
26169 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
26171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26173 msgid "Audio bitrate"
26174 msgstr "Kadar bit audio"
26176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26177 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26178 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
26180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26182 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26183 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26186 msgid "This is the language of the audio stream."
26187 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26190 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26191 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26194 msgid "Audio filter"
26195 msgstr "Penapis audio"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26199 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26200 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26202 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
26203 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
26206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26207 msgid "Subtitle encoder"
26208 msgstr "Pengekod sarikata"
26210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26212 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26215 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26216 "berkaitan dengannya)."
26218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26219 msgid "Destination subtitle codec"
26220 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
26222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26223 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26224 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
26226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26229 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26230 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26231 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26232 "subpicture modules."
26234 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
26235 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
26236 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
26237 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
26239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26240 msgid "Number of threads"
26241 msgstr "Bilangan bebenang"
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26244 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26245 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26248 msgid "High priority"
26249 msgstr "Keutamaan tinggi"
26251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26253 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26254 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
26256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26258 msgid "Picture pool size"
26259 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
26261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26263 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26264 "threads when threads > 0"
26267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26272 msgid "Transcode stream output"
26273 msgstr "Output strim transkod"
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26276 msgid "Overlays/Subtitles"
26277 msgstr "Lappisan/Sarikata"
26279 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26281 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26282 "This should take less than a few minutes."
26284 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
26285 "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
26288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26289 msgid "Monospace Font"
26290 msgstr "Fon Monospace"
26292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26293 msgid "Font family for the font you want to use"
26294 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
26296 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26297 msgid "Font file for the font you want to use"
26298 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
26300 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26301 msgid "Font size in pixels"
26302 msgstr "Saiz font dalam piksel"
26304 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26306 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26307 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26310 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
26311 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
26313 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26314 msgid "Text opacity"
26315 msgstr "Kelegapan teks"
26317 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26320 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26321 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26323 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
26324 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
26326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26327 msgid "Text default color"
26328 msgstr "Warna lalai teks"
26330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26332 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26333 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26334 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26335 "(red + green), #FFFFFF = white"
26337 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
26338 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
26339 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
26340 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26343 msgid "Relative font size"
26344 msgstr "Saiz font relatif"
26346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26348 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26349 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26351 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
26352 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
26354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26355 msgid "Background opacity"
26356 msgstr "Kelegapan latar"
26358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26359 msgid "Background color"
26360 msgstr "Warna latar"
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26363 msgid "Outline opacity"
26364 msgstr "Kelegapan garis"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26367 msgid "Shadow opacity"
26368 msgstr "Kelegapan bayang"
26370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26371 msgid "Shadow color"
26372 msgstr "Warna bayang"
26374 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26375 msgid "Shadow angle"
26376 msgstr "Sudut bayang"
26378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26379 msgid "Shadow distance"
26380 msgstr "Jarak bayang"
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26384 msgid "Text direction"
26385 msgstr "Posisi Teks"
26387 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26388 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26391 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26392 msgid "Use YUVP renderer"
26393 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
26395 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26397 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26398 "you want to encode into DVB subtitles"
26400 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
26401 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
26403 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26413 msgid "Left to right"
26414 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26416 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26418 msgid "Right to left"
26419 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26421 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26422 msgid "Text renderer"
26423 msgstr "Pengemuka teks"
26425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26426 msgid "Freetype2 font renderer"
26427 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
26429 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26430 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26433 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26434 msgid "Speech synthesis for Windows"
26437 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26438 msgid "SVG template file"
26439 msgstr "Fail templat SVG"
26441 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26443 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26444 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
26446 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26447 msgid "Dummy font renderer"
26448 msgstr "Penerap fon semu"
26450 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26451 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26452 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
26454 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26455 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26456 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26457 msgid "Conversions from "
26458 msgstr "Penukaran daripada"
26460 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26461 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26464 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26465 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26469 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26470 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
26472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26473 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26474 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
26476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26477 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26478 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26480 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26481 msgid "MMX conversions from "
26482 msgstr "Penukaran MMX daripada"
26484 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26485 msgid "SSE2 conversions from "
26486 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
26488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26489 msgid "AltiVec conversions from "
26490 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
26492 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26493 msgid "OpenMAX DL image processing"
26494 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
26496 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26497 msgid "RV32 conversion filter"
26498 msgstr "Penapis penukaran RV32"
26500 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26501 msgid "Scaling mode"
26502 msgstr "Mod penskalaan"
26504 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26505 msgid "Scaling mode to use."
26506 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
26508 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26509 msgid "Fast bilinear"
26510 msgstr "Bilinear pantas"
26512 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26516 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26517 msgid "Bicubic (good quality)"
26518 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
26520 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26521 msgid "Experimental"
26522 msgstr "Eksperimen"
26524 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26525 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26526 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
26528 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26532 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26533 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26534 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
26536 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26540 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26544 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26548 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26549 msgid "Bicubic spline"
26550 msgstr "Bicubic spline"
26552 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26553 msgid "Video scaling filter"
26554 msgstr "Penapis penskalaan video"
26556 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26560 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26561 msgid "YUVP converter"
26562 msgstr "Penukar YUVP"
26564 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26565 msgid "Image properties filter"
26566 msgstr "Penapis hakmilik imej"
26568 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26569 msgid "Image adjust"
26572 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26573 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26574 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
26576 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26577 msgid "Transparency mask"
26578 msgstr "Topeng telus"
26580 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26581 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26582 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
26584 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26585 msgid "Alpha mask video filter"
26586 msgstr "Penapis video topen alfa"
26588 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26590 msgstr "Topeng alfa"
26592 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26593 msgid "Color scheme"
26594 msgstr "Skema warna"
26596 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26597 msgid "Define the glasses' color scheme"
26598 msgstr "Takrif skema warna kaca"
26600 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26601 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26602 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
26604 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26605 msgid "Window size"
26606 msgstr "Saiz tetingkap"
26608 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26609 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26610 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
26612 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26613 msgid "Softening value"
26614 msgstr "Nilai pelembutan"
26616 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26617 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26618 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
26620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26621 msgid "antiflicker video filter"
26622 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
26624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26625 msgid "antiflicker"
26626 msgstr "anti-kerlipan"
26628 #: modules/video_filter/ball.c:98
26630 msgstr "Warna bola"
26632 #: modules/video_filter/ball.c:100
26633 msgid "Edge visible"
26634 msgstr "Ketampakan pinggir"
26636 #: modules/video_filter/ball.c:101
26637 msgid "Set edge visibility."
26638 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
26640 #: modules/video_filter/ball.c:103
26642 msgstr "Kelajuan bola"
26644 #: modules/video_filter/ball.c:104
26646 "Set ball speed, the displacement value in "
26647 "number of pixels by frame."
26649 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
26651 #: modules/video_filter/ball.c:107
26655 #: modules/video_filter/ball.c:108
26657 "Set ball size giving its radius in number of "
26659 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
26661 #: modules/video_filter/ball.c:111
26662 msgid "Gradient threshold"
26663 msgstr "Ambang gradien"
26665 #: modules/video_filter/ball.c:112
26666 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26667 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
26669 #: modules/video_filter/ball.c:114
26670 msgid "Augmented reality ball game"
26671 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
26673 #: modules/video_filter/ball.c:123
26674 msgid "Ball video filter"
26675 msgstr "Penapis video bola"
26677 #: modules/video_filter/ball.c:124
26681 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26682 msgid "Number of time to blend"
26683 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
26685 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26686 msgid "The number of time the blend will be performed"
26687 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
26689 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26690 msgid "Alpha of the blended image"
26691 msgstr "Alfa imej kemuka"
26693 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26694 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26695 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
26697 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26698 msgid "Image to be blended onto"
26699 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
26701 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26702 msgid "The image which will be used to blend onto"
26703 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
26705 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26706 msgid "Chroma for the base image"
26707 msgstr "Kroma untuk imej asas"
26709 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26710 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26711 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
26713 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26714 msgid "Image which will be blended"
26715 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
26717 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26718 msgid "The image blended onto the base image"
26719 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
26721 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26722 msgid "Chroma for the blend image"
26723 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
26725 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26726 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26727 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
26729 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26730 msgid "Blending benchmark filter"
26731 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
26733 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26735 msgstr "Blendbench"
26737 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26738 msgid "Benchmarking"
26739 msgstr "Menanda aras"
26741 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26745 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26746 msgid "Blend image"
26747 msgstr "Imej kisar"
26749 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26750 msgid "Video pictures blending"
26751 msgstr "Mengadun gambar video"
26753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26755 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26756 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26757 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26760 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
26761 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
26762 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
26765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26766 msgid "Bluescreen U value"
26767 msgstr "Nilai skrin biru U"
26769 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26771 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26772 "Defaults to 120 for blue."
26774 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26775 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
26777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26778 msgid "Bluescreen V value"
26779 msgstr "Nilai skrin biru V"
26781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26783 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26784 "Defaults to 90 for blue."
26786 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26787 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
26789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26790 msgid "Bluescreen U tolerance"
26791 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
26793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26795 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26796 "value between 10 and 20 seems sensible."
26798 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
26799 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26802 msgid "Bluescreen V tolerance"
26803 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
26805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26808 "value between 10 and 20 seems sensible."
26810 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
26811 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26814 msgid "Bluescreen video filter"
26815 msgstr "Penapis video skrin biru"
26817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26819 msgstr "Skrin biru"
26821 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26822 msgid "Output width"
26823 msgstr "Lebar output."
26825 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26826 msgid "Output (canvas) image width"
26827 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
26829 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26830 msgid "Output height"
26831 msgstr "Tinggi output"
26833 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26834 msgid "Output (canvas) image height"
26835 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
26837 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26838 msgid "Output picture aspect ratio"
26839 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
26841 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26843 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26844 "have the same SAR as the input."
26846 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
26847 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
26849 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26853 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26855 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26856 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26858 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
26859 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
26860 "selepas penskalaan."
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26863 msgid "Automatically resize and pad a video"
26864 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
26866 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26871 msgid "Canvas video filter"
26872 msgstr "Penapis video kanvas"
26874 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26875 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26878 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26880 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26883 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26885 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26886 msgstr "Penapis ketajaman video"
26888 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26890 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26891 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26892 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26893 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26895 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
26896 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
26897 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
26898 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26900 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26901 msgid "Select one color in the video"
26902 msgstr "Plih satu warna dalam video"
26904 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26905 msgid "Color threshold filter"
26906 msgstr "Tapis ambang warna"
26908 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26909 msgid "Saturation threshold"
26910 msgstr "Ambang ketepuan"
26912 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26913 msgid "Similarity threshold"
26914 msgstr "Ambang kesamaan"
26916 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26917 msgid "Pixels to crop from top"
26918 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
26920 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26921 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26922 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
26924 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26925 msgid "Pixels to crop from bottom"
26926 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
26928 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26929 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26930 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
26932 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26933 msgid "Pixels to crop from left"
26934 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
26936 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26937 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26938 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
26940 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26941 msgid "Pixels to crop from right"
26942 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
26944 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26945 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26946 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
26948 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26949 msgid "Pixels to padd to top"
26950 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
26952 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26953 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26955 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
26957 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26958 msgid "Pixels to padd to bottom"
26959 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
26961 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26962 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26964 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
26966 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26967 msgid "Pixels to padd to left"
26968 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
26970 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26971 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26973 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
26975 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26976 msgid "Pixels to padd to right"
26977 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26980 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26982 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
26984 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26989 msgid "Video cropping filter"
26990 msgstr "Penapis pengeratan video"
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26996 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27000 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27004 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27008 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27012 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27016 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27021 msgid "Streaming deinterlace mode"
27022 msgstr "Mod merungkai strim"
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27025 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27026 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27029 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27030 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27034 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27035 "frame boundaries. \n"
27037 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27038 "such as videos from a camcorder. \n"
27040 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27041 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27043 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27044 "(bright) field, too. \n"
27046 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27047 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27049 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
27050 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
27052 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
27053 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
27055 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
27057 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
27059 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
27062 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
27063 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
27065 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27066 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27067 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
27069 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27071 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27072 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27075 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
27076 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
27079 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27080 msgid "Deinterlacing video filter"
27081 msgstr "Penapis video merungkai"
27083 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27085 msgid "Edge detection video filter"
27086 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
27088 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27090 msgid "Edge detection"
27091 msgstr "Pemilihan Peranti"
27093 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27094 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27097 #: modules/video_filter/erase.c:56
27098 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27100 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
27102 #: modules/video_filter/erase.c:59
27103 msgid "X coordinate of the mask."
27104 msgstr "Kordinat X topeng."
27106 #: modules/video_filter/erase.c:61
27107 msgid "Y coordinate of the mask."
27108 msgstr "Kordinat Y topeng."
27110 #: modules/video_filter/erase.c:63
27111 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27112 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
27114 #: modules/video_filter/erase.c:68
27115 msgid "Erase video filter"
27116 msgstr "Penapis video padam"
27118 #: modules/video_filter/erase.c:69
27122 #: modules/video_filter/extract.c:55
27123 msgid "RGB component to extract"
27124 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
27126 #: modules/video_filter/extract.c:56
27127 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27129 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
27131 #: modules/video_filter/extract.c:67
27132 msgid "Extract RGB component video filter"
27133 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
27135 #: modules/video_filter/fps.c:45
27137 msgid "FPS conversion video filter"
27138 msgstr "Penapis video pemandangan"
27140 #: modules/video_filter/fps.c:46
27142 msgid "FPS Converter"
27143 msgstr "Penukar YUVP"
27145 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27146 msgid "Freezing interactive video filter"
27147 msgstr "Penapis video interaktif kaku"
27149 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27153 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27154 msgid "Gaussian's std deviation"
27155 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
27157 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27159 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27160 "to 3*sigma away in any direction."
27162 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
27163 "keluar dalam mana-mana arah."
27165 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27166 msgid "Add a blurring effect"
27167 msgstr "Tambah kesan kabur"
27169 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27170 msgid "Gaussian blur video filter"
27171 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
27173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27174 msgid "Gaussian Blur"
27175 msgstr "Pengaburan Gaussian"
27177 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27178 msgid "Radius in pixels"
27179 msgstr "Jejari dalam piksel"
27181 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27185 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27186 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27187 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
27189 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27190 msgid "Gradfun video filter"
27191 msgstr "Penapis video Gradfun"
27193 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27197 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27198 msgid "Debanding algorithm"
27199 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
27201 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27202 msgid "Distort mode"
27205 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27206 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27207 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
27209 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27210 msgid "Gradient image type"
27211 msgstr "Jenis imej cerun"
27213 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27215 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27218 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
27219 "mengekalkan warnanya."
27221 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27222 msgid "Apply cartoon effect"
27223 msgstr "Terap kesan kartun"
27225 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27226 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27227 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
27229 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27230 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27231 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
27233 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27234 msgid "Gradient video filter"
27235 msgstr "Penapis kecuraman video"
27237 #: modules/video_filter/grain.c:54
27238 msgid "Variance of the gaussian noise"
27239 msgstr "Varians hinggar gaussian"
27241 #: modules/video_filter/grain.c:58
27242 msgid "Minimal period"
27243 msgstr "Tempoh minimum"
27245 #: modules/video_filter/grain.c:59
27246 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27247 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
27249 #: modules/video_filter/grain.c:60
27250 msgid "Maximal period"
27251 msgstr "Tempoh maksimum"
27253 #: modules/video_filter/grain.c:61
27254 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27255 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
27257 #: modules/video_filter/grain.c:64
27258 msgid "Grain video filter"
27259 msgstr "Penapis video bijian"
27261 #: modules/video_filter/grain.c:65
27265 #: modules/video_filter/grain.c:66
27266 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27267 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
27269 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27270 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27271 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
27273 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27274 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27275 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
27277 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27278 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27279 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
27281 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27282 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27283 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
27285 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27286 msgid "HQ Denoiser 3D"
27287 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
27289 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27290 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27291 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
27293 #: modules/video_filter/invert.c:50
27294 msgid "Invert video filter"
27295 msgstr "Penapis video terbalik"
27297 #: modules/video_filter/invert.c:51
27298 msgid "Color inversion"
27299 msgstr "Pembalikan wana"
27301 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27302 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27303 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
27305 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27307 msgstr "Pembesaran"
27309 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27310 msgid "Mirror orientation"
27311 msgstr "Orientasi cermin"
27313 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27315 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27317 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
27319 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27323 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27327 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27331 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27332 msgid "Direction of the mirroring"
27333 msgstr "Arah pencerminan"
27335 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27336 msgid "Left to right/Top to bottom"
27337 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
27339 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27340 msgid "Right to left/Bottom to top"
27341 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
27343 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27344 msgid "Mirror video filter"
27345 msgstr "Penapis video cermin"
27347 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27348 msgid "Mirror video"
27349 msgstr "Video cermin"
27351 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27352 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27353 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
27355 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27356 msgid "Blur factor (1-127)"
27357 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
27359 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27360 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27361 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
27363 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27364 msgid "Motion blur filter"
27365 msgstr "Penapis kabus gerakan"
27367 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27368 msgid "Motion detect video filter"
27369 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
27371 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27372 msgid "Old movie effect video filter"
27373 msgstr "Penapis video kesan cereka lama"
27375 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27377 msgstr "Cereka lama"
27379 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27380 msgid "OpenCV face detection example filter"
27381 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
27383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27384 msgid "OpenCV example"
27385 msgstr "Contoh OpenCV"
27387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27388 msgid "Haar cascade filename"
27389 msgstr "Nama fail lata Haar"
27391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27392 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27393 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
27395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27396 msgid "Use input chroma unaltered"
27397 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
27399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27401 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27402 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
27404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27409 msgid "Don't display any video"
27410 msgstr "Jangan papar sebarang video"
27412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27413 msgid "Display the input video"
27414 msgstr "Papar input video"
27416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27417 msgid "Display the processed video"
27418 msgstr "Papar video diproses"
27420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27421 msgid "Show only errors"
27422 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
27424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27425 msgid "Show errors and warnings"
27426 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
27428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27429 msgid "Show everything including debug messages"
27430 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
27432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27433 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27434 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
27436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27441 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27442 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
27444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27447 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27450 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
27453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27454 msgid "OpenCV filter chroma"
27455 msgstr "kroma penapis OpenCV"
27457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27459 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27461 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
27464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27465 msgid "Wrapper filter output"
27466 msgstr "output penapis pembunkus"
27468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27469 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27470 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
27472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27473 msgid "OpenCV internal filter name"
27474 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
27476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27478 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
27480 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27481 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27482 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
27484 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27485 msgid "Posterize video filter"
27486 msgstr "Penapis video poster"
27488 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27489 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27490 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
27492 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27494 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27495 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27496 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27497 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27499 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
27501 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
27503 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
27504 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27506 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27507 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27508 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
27510 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27511 msgid "Video post processing filter"
27512 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
27514 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27518 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27522 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27526 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27527 msgid "Psychedelic video filter"
27528 msgstr "Penapis video Psychedelic"
27530 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27531 msgid "Number of puzzle rows"
27532 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
27534 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27535 msgid "Number of puzzle columns"
27536 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
27538 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27540 msgstr "Mod permainan"
27542 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27543 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27545 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
27548 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27552 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27553 msgid "Unshuffled Border width."
27554 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
27556 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27557 msgid "Small preview"
27558 msgstr "Pratonton kecil"
27560 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27561 msgid "Show small preview."
27562 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27565 msgid "Small preview size"
27566 msgstr "Saiz pratonton kecil"
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27569 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27570 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27573 msgid "Piece edge shape size"
27574 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27577 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27578 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27581 msgid "Auto shuffle"
27582 msgstr "Kocok sendiri"
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27585 msgid "Auto shuffle delay during game"
27586 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27590 msgstr "Selesai sendiri"
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27593 msgid "Auto solve delay during game"
27594 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27601 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27602 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27605 msgid "jigsaw puzzle"
27606 msgstr "teka-teki jigsaw"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27609 msgid "sliding puzzle"
27610 msgstr "teka-teki gelungsur"
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27613 msgid "swap puzzle"
27614 msgstr "teka-teki silih"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27617 msgid "exchange puzzle"
27618 msgstr "teka-teki tukar"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27629 msgid "0/90/180/270"
27630 msgstr "0/90/180/270"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27633 msgid "0/90/180/270/mirror"
27634 msgstr "0/90/180/270/cermin"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27637 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27638 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27644 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27645 msgid "Ripple video filter"
27646 msgstr "Penapis video ripple"
27648 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27652 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27653 msgid "Angle in degrees"
27654 msgstr "Arah dalam darjah"
27656 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27657 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27658 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
27660 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27661 msgid "Use motion sensors"
27662 msgstr "Guna penderia gerakan"
27664 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27665 msgid "Rotate video filter"
27666 msgstr "Penapis video pusing"
27668 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27672 #: modules/video_filter/scene.c:59
27673 msgid "Image format"
27674 msgstr "Format imej"
27676 #: modules/video_filter/scene.c:60
27677 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27678 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
27680 #: modules/video_filter/scene.c:63
27682 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27685 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27688 #: modules/video_filter/scene.c:68
27690 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27691 "video characteristics."
27693 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27696 #: modules/video_filter/scene.c:72
27697 msgid "Recording ratio"
27698 msgstr "Nisbah merekod"
27700 #: modules/video_filter/scene.c:73
27702 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27704 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
27706 #: modules/video_filter/scene.c:76
27707 msgid "Filename prefix"
27708 msgstr "Nama fail awalan"
27710 #: modules/video_filter/scene.c:77
27712 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27713 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27715 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
27716 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
27718 #: modules/video_filter/scene.c:81
27719 msgid "Directory path prefix"
27720 msgstr "Awalan laluan direktori"
27722 #: modules/video_filter/scene.c:82
27724 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27725 "will be automatically saved in users homedir."
27727 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
27728 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
27731 #: modules/video_filter/scene.c:86
27732 msgid "Always write to the same file"
27733 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
27735 #: modules/video_filter/scene.c:87
27737 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27738 "this case, the number is not appended to the filename."
27740 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
27741 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
27743 #: modules/video_filter/scene.c:91
27744 msgid "Send your video to picture files"
27745 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
27747 #: modules/video_filter/scene.c:95
27748 msgid "Scene filter"
27749 msgstr "Tetapan pemandangan"
27751 #: modules/video_filter/scene.c:96
27752 msgid "Scene video filter"
27753 msgstr "Penapis video pemandangan"
27755 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27756 msgid "Sepia intensity"
27757 msgstr "Keamatan sepia"
27759 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27760 msgid "Intensity of sepia effect"
27761 msgstr "Keamatan kesan sepia"
27763 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27764 msgid "Sepia video filter"
27765 msgstr "Penapisa video sepia"
27767 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27768 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27769 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
27771 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27772 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27773 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
27775 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27776 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27777 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
27779 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27780 msgid "Augment contrast between contours."
27781 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
27783 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27784 msgid "Sharpen video filter"
27785 msgstr "Penapis ketajaman video"
27787 #: modules/video_filter/transform.c:49
27788 msgid "Transform type"
27789 msgstr "Jenis pengubahan"
27791 #: modules/video_filter/transform.c:55
27793 msgstr "Transposisi"
27795 #: modules/video_filter/transform.c:55
27796 msgid "Anti-transpose"
27797 msgstr "Anti-transposisi"
27799 #: modules/video_filter/transform.c:58
27800 msgid "Video transformation filter"
27801 msgstr "Penapis pengubahan video"
27803 #: modules/video_filter/transform.c:59
27804 msgid "Transformation"
27807 #: modules/video_filter/transform.c:60
27808 msgid "Rotate or flip the video"
27809 msgstr "Putar atau kalih video"
27811 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27812 msgid "VHS movie effect video filter"
27813 msgstr "Penapis video kesan cereka VHS"
27815 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27817 msgstr "Cereka VHS"
27819 #: modules/video_filter/wave.c:53
27820 msgid "Wave video filter"
27821 msgstr "Penapis video wave"
27823 #: modules/video_filter/wave.c:54
27827 #: modules/video_output/aa.c:58
27829 msgstr "Seni ASCII"
27831 #: modules/video_output/aa.c:61
27832 msgid "ASCII-art video output"
27833 msgstr "Output video seni-ASCII"
27835 #: modules/video_output/android/window.c:50
27837 msgid "Android Window"
27838 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27840 #: modules/video_output/android/window.c:51
27841 msgid "Android native window"
27842 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27844 #: modules/video_output/caca.c:57
27845 msgid "Color ASCII art video output"
27846 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27848 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27849 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27850 msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"
27852 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27853 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27854 msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."
27856 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27858 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27859 "After this delay we black out the video."
27861 "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
27862 "Selepas lengahan ini gelapkan video."
27864 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27865 msgid "Active Format Descriptor value"
27868 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27870 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27871 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
27873 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27874 msgid "Active Format Descriptor line."
27877 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27878 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27881 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27882 msgid "Picture to display on input signal loss."
27883 msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input."
27885 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27886 msgid "Output card"
27887 msgstr "Kad output"
27889 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27890 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27892 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27895 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27896 msgid "Desired output mode"
27897 msgstr "Mod output dikehendaki"
27899 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27901 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27902 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27904 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27905 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27907 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27908 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27909 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27911 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27913 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27915 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27918 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27920 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27921 "disables audio output."
27923 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27924 "lumpuhkan output audio."
27926 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27927 msgid "Video connection for DeckLink output."
27928 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27930 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27931 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27932 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27935 msgid "DecklinkOutput"
27936 msgstr "Output Decklink"
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27939 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27940 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27944 msgid "DeckLink General Options"
27945 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27947 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27949 msgid "DeckLink Video Output module"
27950 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27952 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27954 msgid "DeckLink Video Options"
27955 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27957 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27959 msgid "DeckLink Audio Output module"
27960 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27964 msgid "DeckLink Audio Options"
27965 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27967 #: modules/video_output/drawable.c:34
27968 msgid "Window handle (HWND)"
27969 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27971 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27973 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27976 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27977 "tetingkap baharu akan dicipta."
27979 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27981 msgstr "Boleh-lukis"
27983 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27984 msgid "Embedded window video"
27985 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27987 #: modules/video_output/fb.c:56
27988 msgid "Framebuffer device"
27989 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27991 #: modules/video_output/fb.c:58
27992 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27994 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27997 #: modules/video_output/fb.c:60
27998 msgid "Run fb on current tty"
27999 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
28001 #: modules/video_output/fb.c:62
28003 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28004 "handling with caution)"
28006 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
28007 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
28009 #: modules/video_output/fb.c:65
28010 msgid "Framebuffer resolution to use"
28011 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
28013 #: modules/video_output/fb.c:67
28015 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28016 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28018 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
28019 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
28021 #: modules/video_output/fb.c:70
28022 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28023 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
28025 #: modules/video_output/fb.c:71
28026 msgid "Disable for double buffering in software."
28027 msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."
28029 #: modules/video_output/fb.c:73
28030 msgid "Image format (default RGB)"
28031 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
28033 #: modules/video_output/fb.c:74
28035 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28036 "has no way to report its chroma."
28038 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
28039 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
28041 #: modules/video_output/fb.c:92
28042 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28043 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
28045 #: modules/video_output/glx.c:261
28049 #: modules/video_output/glx.c:262
28050 msgid "GLX extension for OpenGL"
28051 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
28053 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28054 msgid "Enable a workaround for T23"
28055 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
28057 #: modules/video_output/kva.c:52
28059 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28060 "size is equal to or smaller than the movie size."
28062 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
28063 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
28065 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28069 #: modules/video_output/kva.c:57
28070 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28071 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
28073 #: modules/video_output/kva.c:62
28077 #: modules/video_output/kva.c:62
28078 msgid "WarpOverlay!"
28079 msgstr "WarpOverlay!"
28081 #: modules/video_output/kva.c:62
28085 #: modules/video_output/kva.c:62
28089 #: modules/video_output/kva.c:72
28090 msgid "K Video Acceleration video output"
28091 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
28093 #: modules/video_output/macosx.m:75
28094 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28095 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
28097 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28098 msgid "OpenGL extension"
28099 msgstr "Sambungan OpenGL"
28101 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28102 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28103 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
28105 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28106 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28107 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
28109 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28111 msgstr "OpenGL ES2"
28113 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28114 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28115 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
28117 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28121 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28122 msgid "OpenGL video output"
28123 msgstr "Output video OpenGL"
28125 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28129 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28130 msgid "EGL extension for OpenGL"
28131 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
28133 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28134 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28137 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28139 msgid "Force a \"glconv\" module."
28140 msgstr "Modul output capaian"
28142 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28143 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28144 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
28146 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28147 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28148 msgid "Use hardware blending support"
28149 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
28151 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28152 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28153 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28154 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
28156 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28157 msgid "Pixel Shader"
28158 msgstr "Pelorek Piksel"
28160 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28161 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28162 msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28165 msgid "Path to HLSL file"
28166 msgstr "Laluan ke fail HLSL"
28168 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28169 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28170 msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
28172 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28176 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28177 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28178 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
28180 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28182 msgid "Direct3D9 video output"
28183 msgstr "Output video Direct3D"
28185 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28187 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28188 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
28190 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28192 msgid "Direct3D11 video output"
28193 msgstr "Output video Direct3D"
28195 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28197 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28198 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
28200 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28202 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28203 "doesn't have any effect when using overlays."
28205 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
28206 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
28208 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28209 msgid "Overlay video output"
28210 msgstr "Output video lapisan"
28212 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28214 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28215 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28217 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
28218 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
28220 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28221 msgid "Use video buffers in system memory"
28222 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
28224 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28227 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28229 "doesn't have any effect when using overlays."
28231 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
28232 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
28233 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
28234 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
28236 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28237 msgid "Use triple buffering for overlays"
28238 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
28240 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28242 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28243 "better video quality (no flickering)."
28245 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
28246 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
28248 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28249 msgid "Name of desired display device"
28250 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
28252 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28254 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28255 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28256 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28258 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
28259 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
28260 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28262 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28264 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28267 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
28270 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28271 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28272 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
28274 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28276 msgstr "Kertas Dinding"
28278 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28280 msgid "OpenGL video output for Windows"
28281 msgstr "Output video OpenGL"
28283 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28284 msgid "Windows GDI video output"
28285 msgstr "Output video GDI Windows"
28287 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28288 msgid "GPU affinity"
28289 msgstr "Afiniti GPU"
28291 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28293 msgid "WGL extension for OpenGL"
28294 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
28296 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28297 msgid "Dummy image chroma format"
28298 msgstr "Format kroma imej Olok"
28300 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28302 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28303 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28305 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
28306 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
28309 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28310 msgid "Dummy video output"
28311 msgstr "Output video semu"
28313 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28314 msgid "Statistics video output"
28315 msgstr "Output video statistik"
28317 #: modules/video_output/vmem.c:43
28318 msgid "Video memory buffer width."
28319 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
28321 #: modules/video_output/vmem.c:46
28322 msgid "Video memory buffer height."
28323 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
28325 #: modules/video_output/vmem.c:49
28326 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28327 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
28329 #: modules/video_output/vmem.c:51
28333 #: modules/video_output/vmem.c:52
28335 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28337 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
28339 #: modules/video_output/vmem.c:59
28340 msgid "Video memory output"
28341 msgstr "Output video memori"
28343 #: modules/video_output/vmem.c:60
28344 msgid "Video memory"
28345 msgstr "Memori video"
28347 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28350 msgid "Wayland display"
28351 msgstr "Paparan X11"
28353 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28354 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28357 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28358 "display will be used."
28360 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
28363 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28367 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28368 msgid "Wayland shell surface"
28371 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28375 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28377 msgid "Wayland shared memory video output"
28378 msgstr "Output video berskala kelabu"
28380 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28384 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28385 msgid "XDG shell surface"
28388 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28389 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28390 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28391 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28392 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28393 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28395 msgid "VLC media player"
28396 msgstr "Pemain media VLC"
28398 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28399 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28400 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28405 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28409 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28410 msgid "X11 display"
28411 msgstr "Paparan X11"
28413 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28415 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28418 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
28421 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28422 msgid "X11 window ID"
28423 msgstr "ID tetingkap X11"
28425 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28430 msgid "X11 video window (XCB)"
28431 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
28433 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28437 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28438 msgid "X11 video output (XCB)"
28439 msgstr "Output video X11 (XCB)"
28441 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28442 msgid "XVideo adaptor number"
28443 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
28445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28447 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28448 "functional adaptor."
28450 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
28451 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
28453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28454 msgid "XVideo format id"
28455 msgstr "Id format XVideo"
28457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28459 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28460 "match for the video being played."
28462 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
28463 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
28465 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28470 msgid "XVideo output (XCB)"
28471 msgstr "Output XVideo (XCB)"
28473 #: modules/video_output/yuv.c:41
28474 msgid "device, fifo or filename"
28475 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
28477 #: modules/video_output/yuv.c:42
28478 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28479 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
28481 #: modules/video_output/yuv.c:44
28482 msgid "Chroma used"
28483 msgstr "Kroma digunakan"
28485 #: modules/video_output/yuv.c:46
28487 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28489 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
28491 #: modules/video_output/yuv.c:48
28493 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28494 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
28496 #: modules/video_output/yuv.c:49
28499 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28500 "requires YV12/I420 fourcc."
28502 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
28503 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
28504 "destinasi output."
28506 #: modules/video_output/yuv.c:58
28508 msgstr "Output YUV"
28510 #: modules/video_output/yuv.c:59
28511 msgid "YUV video output"
28512 msgstr "Output video YUV"
28514 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28515 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28516 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
28518 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28519 msgid "Video output modules"
28520 msgstr "Modul output video "
28522 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28524 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28525 "separated list of modules."
28527 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
28528 "senarai modul dipisah koma."
28530 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28531 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28532 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
28534 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28535 msgid "Clone video filter"
28536 msgstr "Penapis video Klon"
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28540 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28541 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28544 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28545 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28548 msgid "Active windows"
28549 msgstr "Tetingkap aktif"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28552 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28553 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
28555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28556 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28558 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28561 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28562 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28566 msgstr "Panoramiks"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28569 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28570 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28573 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28574 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28577 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28578 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28581 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28582 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28585 msgid "Attenuation"
28588 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28590 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28591 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28593 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
28594 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
28596 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28597 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28598 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28602 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28603 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28606 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28607 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
28609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28611 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28612 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28615 msgid "Attenuation, end (in %)"
28616 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28619 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28620 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28623 msgid "middle position (in %)"
28624 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28628 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28631 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
28632 "lewat) zon dikisar"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28635 msgid "Gamma (Red) correction"
28636 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28640 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28641 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28644 msgid "Gamma (Green) correction"
28645 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28649 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28650 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28653 msgid "Gamma (Blue) correction"
28654 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28658 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28659 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28662 msgid "Black Crush for Red"
28663 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28666 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28667 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28670 msgid "Black Crush for Green"
28671 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
28673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28674 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28675 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28678 msgid "Black Crush for Blue"
28679 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28682 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28683 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28686 msgid "White Crush for Red"
28687 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28690 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28691 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28694 msgid "White Crush for Green"
28695 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28698 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28699 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28702 msgid "White Crush for Blue"
28703 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
28705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28706 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28707 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28709 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28710 msgid "Black Level for Red"
28711 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
28713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28714 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28715 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28718 msgid "Black Level for Green"
28719 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28722 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28723 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28726 msgid "Black Level for Blue"
28727 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28730 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28731 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28734 msgid "White Level for Red"
28735 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28738 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28739 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28742 msgid "White Level for Green"
28743 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28746 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28747 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28750 msgid "White Level for Blue"
28751 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28754 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28755 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28757 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28758 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28759 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
28761 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28762 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28763 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
28765 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28766 msgid "Element aspect ratio"
28767 msgstr "Nisbah aspek elemen"
28769 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28770 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28771 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
28773 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28774 msgid "Wall video filter"
28775 msgstr "Penapis video dinding"
28777 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28779 msgstr "Imej dinding"
28781 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28782 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28783 msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28785 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28786 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28787 msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28789 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28791 msgstr "glSpectrum"
28793 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28794 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28795 msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"
28797 #: modules/visualization/goom.c:46
28798 msgid "Goom display width"
28799 msgstr "Lebar paparan Goom"
28801 #: modules/visualization/goom.c:47
28802 msgid "Goom display height"
28803 msgstr "Tinggi paparan Goom"
28805 #: modules/visualization/goom.c:48
28807 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28808 "will be prettier but more CPU intensive)."
28810 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
28811 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
28813 #: modules/visualization/goom.c:51
28814 msgid "Goom animation speed"
28815 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
28817 #: modules/visualization/goom.c:52
28819 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28821 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
28824 #: modules/visualization/goom.c:58
28828 #: modules/visualization/goom.c:59
28829 msgid "Goom effect"
28830 msgstr "Kesan Goom"
28832 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28833 msgid "projectM configuration file"
28834 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
28836 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28837 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28838 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
28840 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28841 msgid "projectM preset path"
28842 msgstr "Laluan preset projectM "
28844 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28845 msgid "Path to the projectM preset directory"
28846 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
28848 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28850 msgstr "Font tajuk"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28853 msgid "Font used for the titles"
28854 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28861 msgid "Font used for the menus"
28862 msgstr "Font digunakan untuk menu"
28864 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28865 msgid "The width of the video window, in pixels."
28866 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28868 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28869 msgid "The height of the video window, in pixels."
28870 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28872 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28874 msgstr "Lebar jaringan"
28876 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28877 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28878 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28880 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28881 msgid "Mesh height"
28882 msgstr "Tinggi jaringan"
28884 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28885 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28886 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28888 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28889 msgid "Texture size"
28890 msgstr "Saiz tekstur"
28892 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28893 msgid "The size of the texture, in pixels."
28894 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28896 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28901 msgid "libprojectM effect"
28902 msgstr "Kesan libprojectM"
28904 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28905 msgid "Effects list"
28906 msgstr "Senarai kesan"
28908 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28910 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28911 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28913 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28914 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28916 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28917 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28918 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28921 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28922 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28926 msgstr "Tetingkap FFT"
28928 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28929 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28931 "Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28934 msgid "Kaiser window parameter"
28935 msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28940 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28941 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28943 "Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
28944 "lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28947 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28948 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28951 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28952 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28954 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28955 msgid "Number of blank pixels between bands."
28956 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28958 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28959 msgid "Amplification"
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28963 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28964 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28967 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28968 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28971 msgid "Enable original graphic spectrum"
28972 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28975 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28976 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28979 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28980 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28983 msgid "Draw the base of the bands"
28984 msgstr "Lukis jalur asas"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28987 msgid "Base pixel radius"
28988 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28991 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28992 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28995 msgid "Spectral sections"
28996 msgstr "Seksyen spektral"
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28999 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29000 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29003 msgid "Peak height"
29004 msgstr "Tinggi puncak"
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29007 msgid "Total pixel height of the peak items."
29008 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29011 msgid "Peak extra width"
29012 msgstr "Lebar puncak ekstra"
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29015 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29016 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29019 msgid "V-plane color"
29020 msgstr "Warna satah-V"
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29023 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29024 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29031 msgid "Visualizer filter"
29032 msgstr "Penapis penvisual"
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29035 msgid "Spectrum analyser"
29036 msgstr "Penganalisa spektrum"
29038 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29042 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29046 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29047 msgid "Blackman-Harris"
29048 msgstr "Blackman-Harris"
29050 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29054 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29058 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29059 msgid "#paste your VLM commands here"
29060 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
29062 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29063 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29064 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
29066 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29067 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29069 msgstr "Senarai Main"
29071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29076 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29077 msgid "Subtitle codec"
29078 msgstr "Kodek sarikata"
29080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29081 msgid "Output\tmethod"
29082 msgstr "Kaedah\toutput"
29084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29085 msgid "Multiplexer"
29086 msgstr "Multiplexer"
29088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29093 msgid "MUX options"
29094 msgstr "Opsyen MUX"
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29097 msgid "Video scale"
29098 msgstr "Skala video"
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29102 msgid "Output port"
29103 msgstr "Port output"
29105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29106 msgid "Output\tfile"
29107 msgstr "Fail\toutput"
29109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29110 msgid "Input media"
29111 msgstr "Input media"
29113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29118 msgid "Sample ui-state-error style."
29119 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
29121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29125 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29126 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29132 msgstr "Smpadan lajur"
29134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29135 msgid "Column border"
29136 msgstr "Sempadan kolum"
29138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29140 msgstr "Latar belakang"
29142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29143 msgid "Mosaic Tiles"
29144 msgstr "Jubin Mozek"
29146 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29147 msgid "Playback Rate"
29148 msgstr "Kadar Mainbalik"
29150 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29151 msgid "Audio Delay"
29152 msgstr "Lengahan Audio"
29154 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29155 msgid "Subtitle Delay"
29156 msgstr "Legahan Sarikata"
29158 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29162 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29163 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29164 msgid "VLC media player - Web Interface"
29165 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
29167 #: share/lua/http/index.html:215
29168 msgid "Hide / Show Library"
29169 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
29171 #: share/lua/http/index.html:216
29172 msgid "Hide / Show Viewer"
29173 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
29175 #: share/lua/http/index.html:217
29176 msgid "Manage Streams"
29177 msgstr "Urus Strim"
29179 #: share/lua/http/index.html:218
29180 msgid "Track Synchronisation"
29181 msgstr "Penyegerakan Trek"
29183 #: share/lua/http/index.html:220
29184 msgid "VLM Batch Commands"
29185 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
29187 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29191 #: share/lua/http/index.html:242
29192 msgid "Empty Playlist"
29193 msgstr "Senarai main kosong"
29195 #: share/lua/http/index.html:243
29196 msgid "Queue Selected"
29197 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
29199 #: share/lua/http/index.html:244
29200 msgid "Play Selected"
29201 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
29203 #: share/lua/http/index.html:245
29204 msgid "Refresh List"
29205 msgstr "Segar semula Senarail"
29207 #: share/lua/http/index.html:252
29208 msgid "Loading flowplayer..."
29209 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
29211 #: share/lua/http/index.html:252
29212 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29213 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
29215 #: share/lua/http/index.html:263
29217 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29218 "instead of the main interface."
29220 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
29221 "bukannya antaramuka utama."
29223 #: share/lua/http/index.html:264
29225 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29226 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29227 "right: <i>Manage Streams</i>"
29229 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
29230 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
29232 #: share/lua/http/index.html:268
29234 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29237 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
29239 #: share/lua/http/index.html:269
29241 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29242 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
29244 #: share/lua/http/index.html:272
29246 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29247 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29250 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
29251 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
29253 #: share/lua/http/index.html:275
29255 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29258 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
29259 "Strim</i> sekali lagi."
29261 #: share/lua/http/index.html:278
29262 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29263 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
29265 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29266 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29270 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29271 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29279 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29283 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29287 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29288 msgid "&Verbosity:"
29289 msgstr "Kemeleretan:"
29291 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29295 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29296 msgid "&Save as..."
29297 msgstr "&Simpan sebagai ..."
29299 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29300 msgid "Modules Tree"
29301 msgstr "Pokok Modul"
29303 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29304 msgid "Show extended options"
29305 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
29307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29308 msgid "Show &more options"
29309 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
29311 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29312 msgid "Change the caching for the media"
29313 msgstr "Tukar nilai caching media"
29315 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29319 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29323 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29327 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29330 msgstr "Masa henti"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29333 msgid "Edit Options"
29334 msgstr "Edit Opsyen"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29337 msgid "Extra media"
29338 msgstr "Media Tambahan"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29341 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29342 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29345 msgid "Select the file"
29346 msgstr "Pilih fail "
29348 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29349 msgid "Change the start time for the media"
29350 msgstr "Tukar masa mula media"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29353 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29354 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29358 msgid "Change the stop time for the media"
29359 msgstr "Tukar masa mula media"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29362 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29363 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29366 msgid "Capture mode"
29367 msgstr "Mod Cekupan"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29370 msgid "Select the capture device type"
29371 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29374 msgid "Device Selection"
29375 msgstr "Pemilihan Peranti"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29381 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29382 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29383 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
29385 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29386 msgid "Advanced options..."
29387 msgstr "Pilihan lanjutan..."
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29390 msgid "Disc Selection"
29391 msgstr "Pemilihan Cakera"
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29398 msgid "Disable Disc Menus"
29399 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
29401 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29402 msgid "No disc menus"
29403 msgstr "Tiada menu cakera"
29405 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29406 msgid "Disc device"
29407 msgstr "Peranti Cakera"
29409 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29410 msgid "Starting Position"
29411 msgstr "Posisi Permulaan"
29413 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29414 msgid "Audio and Subtitles"
29415 msgstr "Audio dan Sarikata"
29417 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29418 msgid "Use a sub&title file"
29419 msgstr "Guna fail sarika&ta"
29421 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29422 msgid "Select the subtitle file"
29423 msgstr "Pilih fail sarikata"
29425 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29426 msgid "Choose one or more media file to open"
29427 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29430 msgid "File Selection"
29431 msgstr "Pemilihan Fail"
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29434 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29435 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29442 msgid "Network Protocol"
29443 msgstr "Protokol Rangkaian"
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29446 msgid "Please enter a network URL:"
29447 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
29449 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29450 msgid "Profile edition"
29451 msgstr "Edisi profil"
29453 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29462 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29466 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29475 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29479 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29483 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29488 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29492 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29496 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29500 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29505 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29509 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29513 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29521 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29523 msgstr "Boleh strim"
29525 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29529 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29533 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29535 msgid "Fra&me Rate"
29536 msgstr "Kadar Bingkai"
29538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29539 msgid "Same as source"
29540 msgstr "Sama seperti sumber"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29547 msgid "Custom options"
29548 msgstr "Opsyen langganan"
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29555 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29557 msgstr "Tidak Digunakan"
29559 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29563 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29564 msgid "Encoding parameters"
29565 msgstr "Parameter pengenkodan"
29567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29569 msgstr "Saiz bingkai"
29571 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29575 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29577 msgid "Sa&mple Rate"
29578 msgstr "Kadar Sampel"
29580 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29582 msgid "Profile &Name"
29583 msgstr "Nama Profil"
29585 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29586 msgid "Set up media sources to stream"
29587 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
29589 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29590 msgid "Destination Setup"
29591 msgstr "Tetapan Destinasi"
29593 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29594 msgid "Select destinations to stream to"
29595 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
29597 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29599 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29600 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29602 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
29603 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
29605 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29606 msgid "New destination"
29607 msgstr "Destinasi baru"
29609 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29610 msgid "Display locally"
29611 msgstr "Papar secara lokal"
29613 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29614 msgid "Transcoding Options"
29615 msgstr "Opsyen Transkod"
29617 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29618 msgid "Select and choose transcoding options"
29619 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
29621 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29622 msgid "Activate Transcoding"
29623 msgstr "Aktidkan Transkod"
29625 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29626 msgid "Option Setup"
29627 msgstr "Tetapan Opsyen"
29629 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29630 msgid "Set up any additional options for streaming"
29631 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
29633 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29634 msgid "Miscellaneous Options"
29635 msgstr "Lain-lain Opsyen"
29637 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29638 msgid "Stream all elementary streams"
29639 msgstr "Strim setiap strim elementari"
29641 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29642 msgid "Generated stream output string"
29643 msgstr "Rentetan output strim dijana"
29645 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29650 msgid "Output module:"
29651 msgstr "Modul output:"
29653 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29654 msgid "Use S/PDIF when available"
29655 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
29657 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29661 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29662 msgid "Visualization:"
29663 msgstr "Visualisasi:"
29665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29666 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29667 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
29669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29670 msgid "Dolby Surround:"
29671 msgstr "Dolby Surround:"
29673 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29674 msgid "Replay gain mode:"
29675 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
29677 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29678 msgid "Headphone surround effect"
29679 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
29681 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29682 msgid "Normalize volume to:"
29683 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
29685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29689 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29690 msgid "Preferred audio language:"
29691 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
29693 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29695 msgstr "Katalaluan:"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29699 msgstr "Nama pengguna:"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29702 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29703 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29709 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29710 msgid "x264 profile and level selection"
29711 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
29713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29714 msgid "x264 preset and tuning selection"
29715 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29718 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29719 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29722 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29723 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29726 msgid "Video quality post-processing level"
29727 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29730 msgid "Optical drive"
29731 msgstr "Peranti optikal"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29734 msgid "Default optical device"
29735 msgstr "Peranti optikal lalai"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29738 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29739 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29742 msgid "HTTP proxy URL"
29743 msgstr "URL proksi HTTP"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29746 msgid "HTTP (default)"
29747 msgstr "HTTP (lalai)"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29750 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29751 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29754 msgid "Live555 stream transport"
29755 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29758 msgid "Default caching policy"
29759 msgstr "Polisi caching lalai"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29762 msgid "Menus language:"
29763 msgstr "Bahasa menu: "
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29766 msgid "Look and feel"
29767 msgstr "Lihat dan rasa"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29770 msgid "Use custom skin"
29771 msgstr "Guna kulit langgan"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29774 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29775 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29778 msgid "Use native style"
29779 msgstr "Guna gaya natif"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29782 msgid "Resize interface to video size"
29783 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29786 msgid "Show controls in full screen mode"
29787 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29790 msgid "Pause playback when minimized"
29791 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29794 msgid "Show media change popup:"
29795 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29798 msgid "Start in minimal view mode"
29799 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29802 msgid "Force window style:"
29803 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29806 msgid "Integrate video in interface"
29807 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29810 msgid "Show systray icon"
29811 msgstr "Tunjuk ikon systray"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29815 msgid "Auto raising the interface:"
29816 msgstr "Antaramuka ncurses"
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29819 msgid "Skin resource file:"
29820 msgstr "Fail sumber kulit:"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29823 msgid "Playlist and Instances"
29824 msgstr "Senarai Main dan Tika"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29827 msgid "Allow only one instance"
29828 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29831 msgid "Pause on the last frame of a video"
29832 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29839 msgid "Separate words by | (without space)"
29840 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29843 msgid "Save recently played items"
29844 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29847 msgid "Activate updates notifier"
29848 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29851 msgid "Operating System Integration"
29852 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29855 msgid "File extensions association"
29856 msgstr "Persatuan sambungan fail"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29859 msgid "Set up associations..."
29860 msgstr "Tetapkan persatuan..."
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29863 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29864 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29867 msgid "Show media title on video start"
29868 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29871 msgid "Enable subtitles"
29872 msgstr "Bolehkan sarikata"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29875 msgid "Subtitle Language"
29876 msgstr "Bahasa Sarikata"
29878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29879 msgid "Default encoding"
29880 msgstr "Pengenkodan lalai"
29882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29883 msgid "Subtitle effects"
29884 msgstr "Kesan sarikata"
29886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29887 msgid "Add a shadow"
29888 msgstr "Tambah bayang"
29890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29892 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29903 msgid "Add a background"
29904 msgstr "Tambah latar belakang"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29911 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29912 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29913 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29920 msgid "Display device"
29921 msgstr "Peranti paparan"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29928 msgid "Force Aspect Ratio"
29929 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29935 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29939 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29940 msgid "Edit settings"
29941 msgstr "Edit tetapan"
29943 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29947 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29948 msgid "Run manually"
29949 msgstr "Larikan secara manual"
29951 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29952 msgid "Setup schedule"
29953 msgstr "Tetapan jadual"
29955 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29956 msgid "Run on schedule"
29957 msgstr "Larikan ikut jadual"
29959 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29963 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29967 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29969 msgstr "Terdahulu "
29971 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29973 msgstr "Tambah Input"
29975 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29977 msgstr "Edit Input"
29979 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29981 msgstr "Lapangkan Senarai"
29983 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29984 msgid "Check for VLC updates"
29985 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29987 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29988 msgid "Launching an update request..."
29989 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29991 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29992 msgid "Do you want to download it?"
29993 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30005 msgid "Negate colors"
30006 msgstr "Balikan warna"
30008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30012 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30013 msgid "Interactive Zoom"
30014 msgstr "Zum interaktif"
30016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30020 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30035 msgstr "Padam logo"
30037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30042 msgid "Anaglyph 3D"
30043 msgstr "Anaglyph 3D"
30045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30050 msgid "Motion detect"
30051 msgstr "Kesan gerak"
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30054 msgid "Spatial blur"
30055 msgstr "Kabur ruang"
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30058 msgid "Anti-Flickering"
30059 msgstr "Anti-Kelip"
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30067 msgstr "Nyah-hingar"
30069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30070 msgid "Spatial luma strength"
30071 msgstr "Kekuatan luma spatial"
30073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30074 msgid "Temporal luma strength"
30075 msgstr "Kekuatan luma sementara"
30077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30078 msgid "Spatial chroma strength"
30079 msgstr "Kekuatan kroma spatial"
30081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30082 msgid "Temporal chroma strength"
30083 msgstr "Kekuatan kroma sementara"
30085 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30086 msgid "VLM configurator"
30087 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
30089 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30090 msgid "Media Manager Edition"
30091 msgstr "Edisi Pengurus Media"
30093 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30097 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30101 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30102 msgid "Select Input"
30103 msgstr "Pilih input"
30105 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30109 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30110 msgid "Select Output"
30111 msgstr "Pilih output"
30113 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30114 msgid "Time Control"
30115 msgstr "Kawalan Masa"
30117 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30118 msgid "Mux Control"
30119 msgstr "Kawalan Mux"
30121 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30125 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30129 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30130 msgid "Media Manager List"
30131 msgstr "Senarai Pengurus Media"
30134 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30135 #~ msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
30137 #~ msgid "Sound fonts"
30138 #~ msgstr "Fon bunyi"
30141 #~ msgid "Capture region heigh"
30142 #~ msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
30144 #~ msgid "Always &on Top"
30145 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
30148 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30149 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
30152 #~ msgid "High quality"
30153 #~ msgstr "Kualiti penskalaan"
30156 #~ msgid "Very high quality"
30157 #~ msgstr "Kualiti mengemukakan"
30159 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30161 #~ "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan "
30162 #~ "paling perlahan)."
30165 #~ msgid "YouTube Start Time"
30166 #~ msgstr "Masa Mula"
30169 #~ msgid "iTunes Account ID"
30170 #~ msgstr "Kod negara penala"
30173 #~ msgid "Disable lua"
30174 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
30177 #~ msgstr "Keduanya"
30179 #~ msgid "Display resolution"
30180 #~ msgstr "Resolusi paparan"
30182 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30183 #~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
30186 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30187 #~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
30189 #~ msgid "Navigation"
30190 #~ msgstr "Navigasi"
30192 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30193 #~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
30196 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30197 #~ "the audio stream being played."
30199 #~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
30200 #~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
30202 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30203 #~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
30206 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30207 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30209 #~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
30210 #~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
30212 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30213 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
30216 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30217 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30219 #~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk menghindari klien jauh daripada "
30220 #~ "guna sijil yang ditarik-balik di dalam sesi TLS."
30222 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30223 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
30226 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30227 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30228 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30229 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30230 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30231 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30234 #~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
30235 #~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
30236 #~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
30237 #~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
30238 #~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
30239 #~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
30240 #~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
30245 #~ msgid "Downloading ..."
30246 #~ msgstr "Memuat turun ..."
30250 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30253 #~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
30258 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30259 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
30261 #~ msgid "Configure"
30262 #~ msgstr "Konfigur"
30264 #~ msgid "Channel number"
30265 #~ msgstr "Bilangan saluran"
30268 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30269 #~ "for Composite input"
30271 #~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
30272 #~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
30274 #~ msgid "EyeTV input"
30275 #~ msgstr "Input EyeTV"
30278 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30280 #~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
30283 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30284 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30286 #~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
30287 #~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
30289 #~ msgid "Do not sort the items."
30290 #~ msgstr "jangan isih item."
30292 #~ msgid "Directory sort order"
30293 #~ msgstr "Tertib isih direktori"
30295 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30297 #~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
30299 #~ msgid "FTP user name"
30300 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
30302 #~ msgid "FTP password"
30303 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
30305 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30306 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
30308 #~ msgid "Your password was rejected."
30309 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
30311 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30312 #~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
30314 #~ msgid "GnomeVFS input"
30315 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
30318 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30319 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30320 #~ "all other types of HTTP streams."
30322 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
30323 #~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
30324 #~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
30326 #~ msgid "Forward Cookies"
30327 #~ msgstr "Majukan Kuki"
30329 #~ msgid "HTTP referer value"
30330 #~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
30332 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30333 #~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
30335 #~ msgid "RTSP user name"
30336 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
30338 #~ msgid "RTSP password"
30339 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
30342 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30343 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30346 #~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
30347 #~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
30350 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30351 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\": %s"
30353 #~ msgid "Video Capture width"
30354 #~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
30356 #~ msgid "Video Capture height"
30357 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
30359 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30360 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
30362 #~ msgid "Quicktime Capture"
30363 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
30365 #~ msgid "No Input device found"
30366 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
30368 #~ msgid "RDP auth username"
30369 #~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
30371 #~ msgid "RDP Password"
30372 #~ msgstr "Kata laluan RDP"
30374 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30375 #~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
30377 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30378 #~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
30380 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30381 #~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
30383 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30384 #~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
30386 #~ msgid "SMB user name"
30387 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
30389 #~ msgid "SMB password"
30390 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
30392 #~ msgid "Segments"
30401 #~ msgid "VCD Format"
30402 #~ msgstr "Format VCD"
30404 #~ msgid "Preparer"
30405 #~ msgstr "Penyedia"
30410 #~ msgid "Vol max #"
30411 #~ msgstr "# Vol maks"
30413 #~ msgid "Volume Set"
30414 #~ msgstr "Tetapan Volum"
30416 #~ msgid "System Id"
30417 #~ msgstr "ID Sistem"
30420 #~ msgstr "Masukan"
30422 #~ msgid "Audio Channels"
30423 #~ msgstr "Saluran Audio"
30425 #~ msgid "First Entry Point"
30426 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
30428 #~ msgid "Last Entry Point"
30429 #~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
30431 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30432 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
30440 #~ msgid "play list"
30441 #~ msgstr "Senarai main"
30443 #~ msgid "extended selection list"
30444 #~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
30446 #~ msgid "selection list"
30447 #~ msgstr "Senarai pemilihan"
30449 #~ msgid "unknown type"
30450 #~ msgstr "jenis tidak diketahui"
30453 #~ msgstr "ID senarai"
30455 #~ msgid "(Super) Video CD"
30456 #~ msgstr "CD Video (Super)"
30458 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30459 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30461 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30462 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
30464 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30465 #~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
30467 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30468 #~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
30470 #~ msgid "Use playback control?"
30471 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
30474 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30477 #~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
30478 #~ "akan putarkan mengikut trek."
30480 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30481 #~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
30484 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30487 #~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
30490 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30491 #~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
30494 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30495 #~ "for example playback control navigation."
30497 #~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
30498 #~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
30500 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30501 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
30503 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30504 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
30506 #~ msgid "Zip files filter"
30507 #~ msgstr "Penapis fail zip"
30509 #~ msgid "Zip access"
30510 #~ msgstr "Capaian Zip"
30512 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30514 #~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
30516 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30517 #~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
30519 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30520 #~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
30522 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30523 #~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
30525 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30526 #~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30528 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30529 #~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
30531 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30532 #~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
30534 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30535 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
30537 #~ msgid "OpenSLES"
30538 #~ msgstr "OpenSLES"
30540 #~ msgid "A/52 parser"
30541 #~ msgstr "Penghurai A/52"
30543 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30544 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
30547 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30548 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30549 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30550 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30551 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30552 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30554 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
30555 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
30556 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
30557 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
30558 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
30559 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
30561 #~ msgid "VDA output pixel format"
30562 #~ msgstr "Format piksel output VDA"
30564 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30565 #~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
30567 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30568 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
30570 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30571 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
30573 #~ msgid "Dummy video decoder"
30574 #~ msgstr "Penyahkod video semu"
30576 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30577 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30579 #~ msgid "422YpCbCr8"
30580 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30582 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30583 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
30585 #~ msgid "DTS parser"
30586 #~ msgstr "Penghurai DTS"
30588 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30589 #~ msgstr "Benarkan penerapan langsung Android menggunakan penimbal opaque."
30591 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30592 #~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
30594 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30595 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
30597 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30598 #~ msgstr "Strim dilindungi DRM tidak disokong."
30600 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30601 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
30603 #~ msgid "Google Video"
30604 #~ msgstr "Video Google"
30606 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30607 #~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
30609 #~ msgid "ZPL playlist import"
30610 #~ msgstr "Import senarai main ZPL"
30612 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30613 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
30615 #~ msgid "VLC media player Help"
30616 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
30618 #~ msgid "Invalid selection"
30619 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
30621 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30622 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
30624 #~ msgid "No input found"
30625 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
30627 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30629 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
30632 #~ msgid "Hide Details"
30633 #~ msgstr "Sembunyi Perincian"
30639 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30640 #~ "crash report to %@?"
30642 #~ "%@ telah ditutup secara tidak dijangka kali terakhir ia dijalankan. Anda "
30643 #~ "mahu hantar laporan kerosakan kepada %@?"
30645 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30646 #~ msgstr "Perincian masalah dan konfigurasi sistem"
30648 #~ msgid "Problem Report for %@"
30649 #~ msgstr "Lapiran Masalah untuk %@"
30651 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30653 #~ "Sila jelaskan sebarang langkah yang diperlukan untuk menimbulkan masalah"
30655 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30656 #~ msgstr "Tiadda maklumat peribadi akan dihantar di dalam laporan ini."
30659 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30660 #~ "the current media."
30662 #~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
30663 #~ "menerusi media semasa."
30666 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30667 #~ "current media."
30669 #~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
30670 #~ "maju menerus media semasa."
30673 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30674 #~ "slider to change current playback position."
30676 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30677 #~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
30679 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30680 #~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
30682 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30683 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
30685 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30686 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
30688 #~ msgid "Click to stop playback."
30689 #~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
30692 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30693 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30695 #~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
30696 #~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
30699 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30700 #~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
30703 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30704 #~ "slider to change the volume."
30706 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30707 #~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
30709 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30710 #~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
30712 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30713 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
30716 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30719 #~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
30722 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30723 #~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
30725 #~ msgid "User name"
30726 #~ msgstr "Nama pengguna"
30728 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30729 #~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
30732 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30735 #~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
30736 #~ "kritikal dan ralat)."
30738 #~ msgid "(no item is being played)"
30739 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
30741 #~ msgid "VLC media playback"
30742 #~ msgstr "Main balik media VLC"
30744 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30745 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
30747 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30748 #~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
30751 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30752 #~ "also drop files here to play."
30754 #~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
30755 #~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
30757 #~ msgid "No device is selected"
30758 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
30761 #~ "No device is selected.\n"
30763 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30765 #~ "Tiada peranti dipilih.\n"
30767 #~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
30770 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30771 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30772 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30773 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30775 #~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
30776 #~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
30777 #~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
30778 #~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
30779 #~ "EyeTV dipasang."
30782 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30785 #~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
30788 #~ msgid "Current channel:"
30789 #~ msgstr "Saluran semasa:"
30791 #~ msgid "Previous Channel"
30792 #~ msgstr "Saluran Terdahulu"
30794 #~ msgid "Next Channel"
30795 #~ msgstr "Saluran Berikutnya"
30797 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30798 #~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
30800 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30801 #~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
30804 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30805 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30807 #~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
30808 #~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
30810 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30811 #~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
30813 #~ msgid "Download Plugin"
30814 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
30816 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30817 #~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
30819 #~ msgid "Composite input"
30820 #~ msgstr "Input komposit"
30822 #~ msgid "S-Video input"
30823 #~ msgstr "Input S-Video"
30825 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30826 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
30828 #~ msgid "Expand Node"
30829 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
30831 #~ msgid "Download Cover Art"
30832 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
30834 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30835 #~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
30837 #~ msgid "Sort Node by Name"
30838 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
30840 #~ msgid "Sort Node by Author"
30841 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
30843 #~ msgid "Meta-information"
30844 #~ msgstr "Maklumat-meta"
30846 #~ msgid "Always continue"
30847 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
30849 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30850 #~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
30852 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30853 #~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
30856 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30858 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30861 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30863 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30866 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30869 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30872 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30873 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30875 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30876 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30878 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30879 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30882 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30885 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
30886 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
30888 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30889 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30892 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30894 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30897 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30899 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30902 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30905 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
30909 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30911 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
30914 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30916 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
30919 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30920 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30922 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30923 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
30926 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30929 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30932 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30933 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30936 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30938 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
30940 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30941 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
30943 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30944 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
30947 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30949 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
30952 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30953 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
30955 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30956 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
30958 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30959 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
30961 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30962 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30965 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30966 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30967 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30968 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30970 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
30971 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
30972 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
30973 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30976 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30977 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30978 #~ "generally the most compatible"
30980 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
30981 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
30982 #~ "biasanya yang paling serasi."
30985 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30986 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30987 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30988 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30990 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
30991 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
30992 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
30993 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30996 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30997 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30998 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30999 #~ "encapsulated in HTTP)."
31001 #~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
31002 #~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
31003 #~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
31004 #~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
31006 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31007 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
31009 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31010 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
31013 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31014 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31015 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31017 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
31018 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
31019 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
31022 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31023 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31024 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31026 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
31027 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
31028 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
31031 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31034 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
31035 #~ "ditambah kepada strim."
31038 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31039 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31040 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31043 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
31044 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
31045 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
31046 #~ "ditambahkan kepada strim"
31048 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31049 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
31052 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31054 #~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
31055 #~ "pentranskodan."
31057 #~ msgid "More Info"
31058 #~ msgstr "Info Lagi"
31061 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31062 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31063 #~ "give access to more features."
31065 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
31066 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
31069 #~ msgid "Stream to network"
31070 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
31072 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31073 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
31075 #~ msgid "Choose here your input stream."
31076 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
31078 #~ msgid "Select a stream"
31079 #~ msgstr "Pilih strim"
31081 #~ msgid "Existing playlist item"
31082 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
31084 #~ msgid "Partial Extract"
31085 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
31088 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31089 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31090 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31093 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
31094 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
31095 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
31104 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31106 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
31108 #~ msgid "Streaming method"
31109 #~ msgstr "Metod strim"
31111 #~ msgid "UDP Unicast"
31112 #~ msgstr "Unikas UDP"
31114 #~ msgid "UDP Multicast"
31115 #~ msgstr "Multikas UDP"
31118 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31119 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31121 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
31122 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
31124 #~ msgid "Transcode audio"
31125 #~ msgstr "Audio transkod"
31127 #~ msgid "Transcode video"
31128 #~ msgstr "Video transkod"
31131 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31134 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
31137 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31140 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
31143 #~ msgid "Encapsulation format"
31144 #~ msgstr "Format bungkusan"
31147 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31148 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31150 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
31151 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
31153 #~ msgid "Additional streaming options"
31154 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
31156 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31157 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
31159 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31160 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
31162 #~ msgid "Local playback"
31163 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
31165 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31166 #~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
31168 #~ msgid "Additional transcode options"
31169 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
31171 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31172 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
31174 #~ msgid "Select the file to save to"
31175 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
31178 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31179 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31181 #~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
31182 #~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
31183 #~ "sebahagian dari imej."
31186 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31189 #~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
31190 #~ "menstrim atau mentranskod."
31193 #~ msgstr "Ringkasan"
31195 #~ msgid "Encap. format"
31196 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
31198 #~ msgid "Input stream"
31199 #~ msgstr "Strim input"
31201 #~ msgid "Save file to"
31202 #~ msgstr "Simpan fail ke"
31204 #~ msgid "Include subtitles"
31205 #~ msgstr "Termasuk sarikata"
31207 #~ msgid "No input selected"
31208 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
31211 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31213 #~ "Choose one before going to the next page."
31215 #~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
31217 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
31219 #~ msgid "No valid destination"
31220 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
31223 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31224 #~ "Multicast-IP.\n"
31226 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31227 #~ "and the help texts in this window."
31229 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
31231 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
31232 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
31235 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31236 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31238 #~ "Correct your selection and try again."
31240 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
31241 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
31243 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
31245 #~ msgid "Select the directory to save to"
31246 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
31248 #~ msgid "No folder selected"
31249 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
31251 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31252 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
31255 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31258 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
31259 #~ "memilih lokasi."
31261 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31262 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
31265 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31268 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
31274 #~ msgid "%i items"
31275 #~ msgstr "%i item"
31283 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31284 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
31286 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31287 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
31289 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31290 #~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
31293 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31294 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31295 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31296 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31299 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
31300 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
31301 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
31302 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
31305 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31306 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
31308 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31309 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
31312 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31313 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31314 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31315 #~ "leave this setting to 1."
31317 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
31318 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
31319 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
31320 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
31323 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31324 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31325 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31326 #~ "SAP extra interface.\n"
31327 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31328 #~ "name will be used."
31330 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
31331 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
31332 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
31333 #~ "tambahan SAP.\n"
31334 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
31335 #~ "nama lalai akan digunakan."
31338 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31339 #~ "transcoded/streamed.\n"
31341 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31344 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
31345 #~ "ditranskod/distrim.\n"
31347 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
31350 #~ msgid "A->B Loop"
31351 #~ msgstr "Gelung A>B"
31353 #~ msgid "Current visualization"
31354 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
31356 #~ msgid "&Write changes to config"
31357 #~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
31360 #~ msgstr "A&latan"
31362 #~ msgid "&Decrease Volume"
31363 #~ msgstr "&Kurangkan Volum"
31365 #~ msgid "&Save To Playlist"
31366 #~ msgstr "&Simpan Ke Senarai Main"
31368 #~ msgid "&Post processing"
31369 #~ msgstr "&Pasca pemprosesan"
31371 #~ msgid "Recently Played"
31372 #~ msgstr "Baru-Baru Ini Dimainkan"
31377 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31378 #~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
31380 #~ msgid "Syslog ident"
31381 #~ msgstr "Iden syslog"
31383 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31384 #~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
31386 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31387 #~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
31389 #~ msgid "Local drives"
31390 #~ msgstr "Pemacu setempat"
31392 #~ msgid "Preferred Width"
31393 #~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
31395 #~ msgid "Preferred Height"
31396 #~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
31398 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31399 #~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
31404 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31405 #~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
31407 #~ msgid "Smooth Streaming"
31408 #~ msgstr "Penstriman Lancar"
31410 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31411 #~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
31413 #~ msgid "Magazine"
31414 #~ msgstr "Magazin"
31416 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31417 #~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
31420 #~ msgstr "Halaman"
31422 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31423 #~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
31428 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31429 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
31431 #~ msgid "Lang From Telx"
31432 #~ msgstr "Lang Dari Telx"
31434 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31435 #~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
31437 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31438 #~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
31441 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31444 #~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
31445 #~ "senyap ke sangat kuat."
31447 #~ msgid "Password for target device."
31448 #~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
31450 #~ msgid "Password file"
31451 #~ msgstr "Fail kata laluan"
31453 #~ msgid "Read password for target device from file."
31454 #~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
31459 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31460 #~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
31462 #~ msgid "Session phone number"
31463 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
31466 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31467 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31469 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
31470 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
31472 #~ msgid "OSD menu"
31473 #~ msgstr "Menu OSD"
31476 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31478 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
31480 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31481 #~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
31483 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31484 #~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
31486 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31487 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
31489 #~ msgid "Win32 font renderer"
31490 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
31493 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31494 #~ "your computer.\n"
31495 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31496 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31498 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31499 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31501 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31502 #~ "and where to get the required parts.\n"
31503 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31504 #~ "device in live action."
31506 #~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
31507 #~ "bersambung ke komputer anda\n"
31508 #~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
31510 #~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
31512 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31513 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31515 #~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
31516 #~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
31517 #~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
31518 #~ "peranti tersebut berfungsi."
31520 #~ msgid "Device type"
31521 #~ msgstr "Jenis peranti"
31524 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31525 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31527 #~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
31528 #~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
31531 #~ msgid "AtmoWin Software"
31532 #~ msgstr "Perisian AtmoWin"
31534 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31535 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31537 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31538 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31543 #~ msgid "MoMoLight"
31544 #~ msgstr "MoMoLight"
31546 #~ msgid "fnordlicht"
31547 #~ msgstr "fnordlicht"
31549 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31550 #~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
31552 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31554 #~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
31557 #~ msgid "DMX address for each channel"
31558 #~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
31561 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31564 #~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
31565 #~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
31567 #~ msgid "Count of channels"
31568 #~ msgstr "Kiraan saluran"
31570 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31571 #~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
31573 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31574 #~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
31577 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31579 #~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
31581 #~ msgid "Save Debug Frames"
31582 #~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
31584 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31585 #~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
31587 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31588 #~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
31590 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31591 #~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
31593 #~ msgid "Extracted Image Width"
31594 #~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
31596 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31597 #~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
31599 #~ msgid "Extracted Image Height"
31600 #~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
31602 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31603 #~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
31605 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31606 #~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
31608 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31609 #~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
31611 #~ msgid "Color when paused"
31612 #~ msgstr "Warna ketika dijeda"
31615 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31616 #~ "another beer?)"
31617 #~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
31619 #~ msgid "Pause-Red"
31620 #~ msgstr "Jeda-Merah"
31622 #~ msgid "Red component of the pause color"
31623 #~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
31625 #~ msgid "Pause-Green"
31626 #~ msgstr "Jeda-Hijau"
31628 #~ msgid "Green component of the pause color"
31629 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
31631 #~ msgid "Pause-Blue"
31632 #~ msgstr "Jeda-Biru"
31634 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31635 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
31637 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31638 #~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
31641 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31644 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
31645 #~ "mengambil masa 40ms)"
31648 #~ msgstr "Tamat-Merah"
31650 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31651 #~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
31653 #~ msgid "End-Green"
31654 #~ msgstr "Tamat-Hijau"
31656 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31657 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
31659 #~ msgid "End-Blue"
31660 #~ msgstr "Tamat-Biru"
31662 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31663 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
31665 #~ msgid "End-Fadesteps"
31666 #~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
31669 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31670 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31672 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
31673 #~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
31676 #~ msgid "Number of zones on top"
31677 #~ msgstr "Bilangan zon di atas"
31679 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31680 #~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
31682 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31683 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
31685 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31686 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
31688 #~ msgid "Zones on left / right side"
31689 #~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
31691 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31692 #~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
31694 #~ msgid "Calculate a average zone"
31695 #~ msgstr "Kira purata zon"
31698 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31699 #~ "for single channel AtmoLight)"
31701 #~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
31702 #~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
31704 #~ msgid "Use Software White adjust"
31705 #~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
31708 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31711 #~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
31714 #~ msgid "White Red"
31715 #~ msgstr "Putih Merah"
31717 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31718 #~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
31720 #~ msgid "White Green"
31721 #~ msgstr "Putih Hijau"
31723 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31724 #~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
31726 #~ msgid "White Blue"
31727 #~ msgstr "Putih Biru"
31729 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31730 #~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
31732 #~ msgid "Serial Port/Device"
31733 #~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
31736 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31737 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31739 #~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
31740 #~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
31742 #~ msgid "Edge weightning"
31743 #~ msgstr "Pemberatan pinggir"
31746 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31749 #~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
31750 #~ "sempadan bingkai."
31752 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31753 #~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
31755 #~ msgid "Darkness limit"
31756 #~ msgstr "Had kegelapan"
31759 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31760 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31762 #~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
31763 #~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
31765 #~ msgid "Hue windowing"
31766 #~ msgstr "Peningkapan corak"
31768 #~ msgid "Sat windowing"
31769 #~ msgstr "Peningkapan sat"
31771 #~ msgid "Filter length (ms)"
31772 #~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
31775 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31778 #~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
31780 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31781 #~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
31783 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31784 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
31786 #~ msgid "Filter Smoothness"
31787 #~ msgstr "Penapis Kelancaran"
31789 #~ msgid "Output Color filter mode"
31790 #~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
31793 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31796 #~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
31798 #~ msgid "No Filtering"
31799 #~ msgstr "Tiada Penapisan"
31801 #~ msgid "Combined"
31802 #~ msgstr "Tergabung"
31805 #~ msgstr "Peratus"
31807 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31808 #~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
31811 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31812 #~ "around 20ms should do the trick."
31814 #~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
31815 #~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
31817 #~ msgid "Channel 0: summary"
31818 #~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
31820 #~ msgid "Channel 1: left"
31821 #~ msgstr "Saluran 1: kiri"
31823 #~ msgid "Channel 2: right"
31824 #~ msgstr "Saluran 2: kanan"
31826 #~ msgid "Channel 3: top"
31827 #~ msgstr "Saluran 3: atas"
31829 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31830 #~ msgstr "Saluran 4: bawah"
31833 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31835 #~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
31838 #~ msgid "disabled"
31839 #~ msgstr "lumpuhkan"
31841 #~ msgid "Zone 4:summary"
31842 #~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
31844 #~ msgid "Zone 3:left"
31845 #~ msgstr "Zon 3:kiri"
31847 #~ msgid "Zone 1:right"
31848 #~ msgstr "Zone 1:kanan"
31850 #~ msgid "Zone 0:top"
31851 #~ msgstr "Zon 0:atas"
31853 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31854 #~ msgstr "Zon 2:bawah"
31856 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31857 #~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
31860 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31861 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31862 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31863 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31864 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31865 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31867 #~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
31868 #~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
31869 #~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
31870 #~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
31871 #~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
31872 #~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
31875 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31876 #~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
31878 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31879 #~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
31881 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31882 #~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
31884 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31885 #~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
31887 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31888 #~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
31891 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31893 #~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
31896 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31897 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
31900 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31901 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31903 #~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
31904 #~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
31905 #~ "folder di sini"
31907 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31908 #~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
31911 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31912 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31914 #~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
31915 #~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
31917 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31918 #~ msgstr "Penapis AtmoLight"
31920 #~ msgid "AtmoLight"
31921 #~ msgstr "AtmoLight"
31923 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31924 #~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
31926 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31927 #~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
31929 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31930 #~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
31932 #~ msgid "DMX options"
31933 #~ msgstr "Pilihan DMX"
31935 #~ msgid "MoMoLight options"
31936 #~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
31938 #~ msgid "fnordlicht options"
31939 #~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
31941 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31942 #~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
31944 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31945 #~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
31947 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31948 #~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
31950 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31951 #~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
31953 #~ msgid "Change gradients"
31954 #~ msgstr "Ubah kecerunan"
31956 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31957 #~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
31959 #~ msgid "ANativeWindow"
31960 #~ msgstr "ANativeWindow"
31962 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31963 #~ msgstr "Output video penerapan terus MediaCodec Android"
31965 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31966 #~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
31968 #~ msgid "Android Surface video output"
31969 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31971 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31972 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
31974 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31975 #~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
31977 #~ msgid "OpenGL ES"
31978 #~ msgstr "OpenGL ES"
31980 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31981 #~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
31983 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31984 #~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
31986 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31987 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
31989 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31991 #~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
31993 #~ msgid "Direct2D video output"
31994 #~ msgstr "Output video Direct2D"
31996 #~ msgid "SDL chroma format"
31997 #~ msgstr "Format kroma SDL"
32000 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32001 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32003 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
32004 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
32007 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32008 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
32010 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32011 #~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
32013 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32014 #~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
32016 #~ msgid "Black Slot"
32017 #~ msgstr "Slot Hitam"
32019 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32020 #~ msgstr "Filtermod Warna Output "
32022 #~ msgid "Brightness (%)"
32023 #~ msgstr "Kecerahan (%)"
32025 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32026 #~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
32028 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32029 #~ msgstr "Penapis ambang (%)"
32032 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32033 #~ "multicast UDP or RTP."
32035 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
32036 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
32039 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32042 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
32043 #~ "sangat cermat!"
32045 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32046 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
32049 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32052 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
32053 #~ "untuk melihatnya."
32055 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32056 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
32058 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32059 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
32062 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32063 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32065 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
32066 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
32069 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32072 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
32077 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32078 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32080 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
32081 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32084 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32085 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32086 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32088 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
32089 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
32090 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
32093 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32094 #~ "always leave all these enabled."
32096 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
32097 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
32100 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32101 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32103 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
32104 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
32106 #~ msgid "Modules search path"
32107 #~ msgstr "Laluan carian modul"
32109 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32110 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
32112 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32113 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
32115 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32116 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
32118 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32119 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
32121 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32122 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
32124 #~ msgid "Highlight widget on top"
32125 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
32127 #~ msgid "Highlight widget below"
32128 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
32130 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32131 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
32133 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32134 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32136 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32137 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
32139 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32140 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
32145 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32146 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32148 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32149 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32151 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32152 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
32154 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32155 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
32157 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32158 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
32161 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32162 #~ "number of B-Frames."
32164 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
32165 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
32167 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32168 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
32170 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32171 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
32173 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32174 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
32176 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32177 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
32180 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32182 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
32199 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32200 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
32203 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32204 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
32207 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32208 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32211 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32212 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
32215 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32216 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
32218 #~ msgid "Use libv4l2"
32219 #~ msgstr "Guna libv4l2"
32221 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32222 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32225 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32226 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32227 #~ "audio playback."
32229 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
32230 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
32231 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
32233 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32234 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
32236 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32237 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
32239 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32240 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
32242 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32243 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
32249 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32250 #~ "processing power"
32252 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
32255 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32256 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
32262 #~ msgstr "perlahan"
32264 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32265 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
32267 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32268 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
32270 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32271 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
32273 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32274 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
32276 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32277 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
32279 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32280 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
32282 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32283 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
32285 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32286 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
32288 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32289 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
32291 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32292 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
32294 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32295 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
32297 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32298 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
32300 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32301 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
32303 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32304 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
32306 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32307 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
32311 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32312 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32313 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32314 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32315 #~ "autodetection, this should always work)."
32317 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
32318 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
32319 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
32321 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32322 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
32324 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32325 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
32327 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32328 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
32332 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32333 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32336 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
32337 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
32340 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32341 #~ "Are you sure you want to continue?"
32343 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
32344 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
32347 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32348 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
32352 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32354 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
32356 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32357 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
32360 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32361 #~ "default value is \"admin\"."
32363 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
32364 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
32366 #~ msgid "Freebox TV"
32367 #~ msgstr "Freebox TV"
32370 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32371 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
32374 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32377 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32382 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32383 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32384 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32386 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32387 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32391 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32392 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32395 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32398 #~ msgid "libc memcpy"
32399 #~ msgstr "libc memcpy"
32401 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32402 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32404 #~ msgid "MMX memcpy"
32405 #~ msgstr "MMX memcpy"
32408 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32409 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32411 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
32412 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
32415 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32416 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32418 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
32419 #~ "kepada 30 piksel)."
32422 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32424 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
32426 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32427 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32429 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32430 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32434 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32435 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32437 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32438 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
32440 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32441 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
32443 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32444 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32446 #~ msgid "Initial command to execute."
32447 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
32449 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32450 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
32452 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32453 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
32456 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32457 #~ "<left offset> + <top offset>."
32459 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
32460 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
32462 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32463 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
32465 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32466 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
32468 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32469 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
32472 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32473 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
32476 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32477 #~ "OSD configuration file."
32479 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
32480 #~ "fail konfigurasi OSD."
32483 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32484 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32487 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
32488 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
32489 #~ "ditentu adalah tampak."
32492 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32493 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32494 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32495 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32497 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
32498 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
32499 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
32500 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
32502 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32503 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
32506 #~ msgstr "00000; "
32509 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32510 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32512 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32513 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32516 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32517 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
32520 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32521 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
32524 #~ msgstr "Mengeluarkan"
32531 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32532 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32534 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32535 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
32539 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32541 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32542 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32543 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32545 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
32547 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
32548 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
32549 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
32552 #~ msgid "Left front"
32553 #~ msgstr "Depan kiri"
32555 #~ msgid "Exposure"
32559 #~ msgid "Exposure."
32563 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32564 #~ "should not change this option manually."
32566 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
32567 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
32570 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32571 #~ "advantage of them."
32573 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
32577 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32578 #~ "advantage of them."
32580 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
32581 #~ "kelebihan ini."
32583 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32584 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
32587 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32588 #~ "advantage of them."
32590 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
32591 #~ "kelebihan ini."
32594 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32595 #~ "advantage of them."
32597 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32600 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32601 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32604 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32605 #~ "advantage of them."
32607 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32611 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32612 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32616 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32617 #~ "advantage of them."
32619 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32623 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32624 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32628 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32629 #~ "advantage of them."
32631 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32635 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32636 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32640 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32641 #~ "advantage of them."
32643 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32647 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32648 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32652 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32653 #~ "advantage of them."
32655 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32659 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32660 #~ "advantage of them."
32662 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
32663 #~ "kesempatan ke atasnya."
32665 #~ msgid "Go back in browsing history"
32666 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
32668 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32669 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
32673 #~ "Done %s (100.0%%)"
32676 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
32682 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32685 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
32686 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
32688 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32689 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
32691 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32692 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
32694 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32695 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
32698 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32700 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
32703 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32704 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
32706 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32707 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
32709 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32710 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
32713 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32714 #~ "supported by all frontends."
32716 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
32717 #~ "oleh semua muka depan."
32719 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32720 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
32722 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32723 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
32725 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32726 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32728 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32729 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32731 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32732 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
32761 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32762 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
32776 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32777 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
32779 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32780 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32782 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32783 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
32785 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32786 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
32806 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32807 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
32809 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32810 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
32812 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32814 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
32818 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32820 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
32824 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32826 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
32828 #~ msgid "HTTP ACL"
32829 #~ msgstr "ACL HTTP"
32832 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32833 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32835 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
32836 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
32838 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32839 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
32841 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32842 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
32844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32845 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
32848 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32849 #~ "of the new syntax."
32851 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
32852 #~ "penjelasan sintaks baru."
32854 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32855 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
32857 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32858 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
32861 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32862 #~ "constructs (default 0)."
32864 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
32869 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32870 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32871 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32873 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
32874 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
32876 #~ msgid "Use file memory mapping"
32877 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
32883 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32886 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
32888 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32889 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
32891 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32892 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32894 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32895 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32897 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32898 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
32900 #~ msgid "IO Method"
32901 #~ msgstr "Metod IO"
32903 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32904 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32907 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32908 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
32917 #~ msgstr "USERPTR"
32920 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32921 #~ "empty if you don't have one."
32923 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
32924 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32927 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32928 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32930 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
32931 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32934 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32935 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32937 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
32938 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32940 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32942 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
32945 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32946 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
32949 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32950 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32951 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32953 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
32954 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
32955 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
32958 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32960 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32962 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32963 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
32966 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32968 #~ "packet assembly info 2\n"
32970 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32972 #~ "info penghimpun paket 2\n"
32974 #~ msgid "Text is always opaque"
32975 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
32985 #~ msgid "Handlers"
32986 #~ msgstr "Pengendali"
32989 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32990 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32992 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
32993 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32996 #~ msgid "Export album art as /art"
32997 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
32999 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33000 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
33002 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33003 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
33005 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33006 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
33009 #~ msgstr "Isyarat"
33013 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33014 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33016 #~ "This might take a long time."
33018 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
33019 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
33025 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33026 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
33028 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33029 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
33032 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33033 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
33035 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33037 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
33040 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33041 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
33046 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33047 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
33049 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33050 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
33052 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33053 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
33055 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33056 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
33058 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33059 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
33061 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33062 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
33064 #~ msgid "Adjust Image"
33065 #~ msgstr "Adjust Image"
33069 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33070 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33071 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33072 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33073 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33075 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
33077 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
33079 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
33080 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
33083 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33084 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33086 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
33087 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
33089 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33090 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
33093 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33094 #~ "interacted with in this mode."
33096 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
33097 #~ "dalam mod ini."
33100 #~ msgid "iSight Capture Input"
33101 #~ msgstr "Capture input stream"
33104 #~ msgid "Add controls to the video window"
33105 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
33107 #~ msgid " State : Playing %s"
33108 #~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
33110 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33111 #~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
33113 #~ msgid " c Switch color on/off"
33114 #~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
33118 #~ msgstr "Show the program logs"
33121 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33122 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
33125 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33126 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
33131 #~ msgid "Skins loader demux"
33132 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
33134 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33135 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
33138 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33141 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
33142 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
33144 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33145 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
33148 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33149 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33151 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
33152 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
33155 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33158 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
33166 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33167 #~ "notifications are sent locally."
33169 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
33170 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
33173 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33174 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
33177 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33178 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
33180 #~ msgid "IPv4 SAP"
33181 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33184 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33185 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
33187 #~ msgid "IPv6 SAP"
33188 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33190 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33191 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
33193 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33194 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
33196 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33197 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
33200 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33201 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33204 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
33205 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
33208 #~ msgid "Embed the overlay"
33209 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
33211 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33212 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
33214 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33215 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
33218 #~ msgid "ID of the video output X window"
33219 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
33221 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33222 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
33224 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33225 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
33227 #~ msgid "Band separator"
33228 #~ msgstr "Pemisah jalur"
33230 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33231 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
33233 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33234 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
33237 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33238 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33239 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33240 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33241 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33242 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33243 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33244 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33245 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33246 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33247 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33248 #~ "The default method is: key."
33250 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
33251 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
33252 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
33253 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
33254 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
33255 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
33256 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
33257 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
33258 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
33260 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
33261 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
33262 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
33263 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
33264 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
33266 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33267 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
33269 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33270 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
33272 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33273 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
33275 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33276 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
33278 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33279 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
33281 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33282 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
33284 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33285 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
33287 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33288 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
33290 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33291 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
33293 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33294 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
33296 #~ msgid "Full support"
33297 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
33300 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33301 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33303 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
33304 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
33307 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33308 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33310 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
33311 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
33314 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33315 #~ "advantage of it."
33317 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
33318 #~ "kelebihan ini."
33321 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33325 #~ "external call 8\n"
33326 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33327 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33328 #~ "seek (0x40) 64\n"
33329 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33330 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33332 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
33338 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33339 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33340 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33341 #~ "more than 25 blocks per access."
33343 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
33344 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
33345 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
33346 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
33349 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33350 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33351 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33352 #~ " %A : The album information\n"
33353 #~ " %C : Category\n"
33354 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33355 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33357 #~ " %M : The current MRL\n"
33358 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33359 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33360 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33361 #~ " %T : The track number\n"
33362 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33363 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33364 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33365 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33368 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33369 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33370 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
33371 #~ " %A : Maklumat album\n"
33374 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33375 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33376 #~ " %M : The current MRL\n"
33377 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33378 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33379 #~ " %T : The track number\n"
33380 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33381 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33382 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33385 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33386 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33387 #~ " %M : MRL semasa\n"
33388 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
33390 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33391 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
33394 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33395 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33396 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33397 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33399 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
33401 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
33402 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
33403 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
33405 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33406 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
33408 #~ msgid "Additional debug"
33409 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
33411 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33412 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
33414 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33415 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
33417 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33418 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
33420 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33421 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
33423 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33425 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
33427 #~ msgid "CDDB lookups"
33428 #~ msgstr "Lihat CDDB"
33430 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33432 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
33434 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33435 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
33437 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33438 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
33440 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33441 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
33443 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33444 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
33446 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33447 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
33449 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33451 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
33454 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33455 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
33457 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33458 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
33460 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33461 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
33464 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33465 #~ "both are available"
33467 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
33468 #~ "apabila keduanya wujud"
33471 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33472 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33474 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
33475 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
33477 #~ msgid "Act as master"
33478 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
33480 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33481 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
33492 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33493 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
33496 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33497 #~ "security issues."
33499 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
33503 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33504 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33505 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33507 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
33508 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
33509 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
33511 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33512 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
33514 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33515 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
33518 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33519 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
33521 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33522 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
33525 #~ msgstr "Pemilik"
33527 #~ msgid "00:00:00"
33528 #~ msgstr "00:00:00"
33555 #~ msgstr "240x192"
33558 #~ msgstr "320x240"
33585 #~ msgstr "huffyuv"
33608 #~ msgid "127.0.0.1"
33609 #~ msgstr "127.0.0.1"
33611 #~ msgid "localhost"
33612 #~ msgstr "localhost"
33614 #~ msgid "localhost.localdomain"
33615 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33617 #~ msgid "239.0.0.42"
33618 #~ msgstr "239.0.0.42"
33645 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33646 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33647 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33649 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
33650 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
33651 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33653 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33654 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33656 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33657 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
33660 #~ msgid "Save volume on exit"
33661 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
33664 #~ msgstr "last.fm"
33667 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33670 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
33674 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33675 #~ "http://www.videolan.org/"
33677 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33678 #~ "http://www.videolan.org/"
33681 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33684 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
33685 #~ "takrif berikut:"
33688 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33691 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
33694 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33695 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
33697 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33698 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
33700 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33701 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
33704 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33705 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33707 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
33708 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
33710 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33711 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
33713 #~ msgid "C module that does nothing"
33714 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
33716 #~ msgid "Les Guignols"
33717 #~ msgstr "Les Guignols"
33720 #~ msgstr "Canal +"
33722 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33723 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
33726 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33727 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33729 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
33730 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
33732 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33733 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
33736 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33737 #~ "has its drawbacks.\n"
33738 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33739 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33740 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33741 #~ "show on top of the video."
33743 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
33744 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
33745 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
33746 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
33748 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
33749 #~ "ditunjukkan pada atas video."
33752 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33753 #~ "screen, 1 for the second."
33755 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
33756 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33758 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33759 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
33762 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33763 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33765 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
33766 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33769 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33770 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33772 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
33773 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
33774 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
33777 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33778 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33780 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
33781 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33783 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33784 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
33790 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33791 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
33793 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33794 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
33797 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33798 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33800 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
33801 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33803 #~ msgid "Thanks for your report!"
33804 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
33807 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33808 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
33810 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33811 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
33814 #~ msgstr "UDP/RTP"
33817 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33818 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33820 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
33821 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
33824 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33825 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
33827 #~ msgid "Chinese Traditional"
33828 #~ msgstr "China, Tradisional "
33830 #~ msgid "Galician"
33831 #~ msgstr "Galician"
33834 #~ msgstr "Occitan"
33836 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33838 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
33845 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33846 #~ "control pace or pause."
33848 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
33849 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
33851 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33852 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
33854 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33855 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
33857 #~ msgid "Esound server"
33858 #~ msgstr "Pelayan Esound"
33863 #~ msgid "Theora comment"
33864 #~ msgstr "Komen Theora"
33866 #~ msgid "Vorbis comment"
33867 #~ msgstr "Komen Vorbis"
33869 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33870 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33872 #~ msgid "Allow timeshifting"
33873 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
33876 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33877 #~ "Are you sure you want to continue?"
33879 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
33880 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
33882 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33883 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
33886 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33887 #~ "SAP announcements."
33889 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
33890 #~ "pengumuman SAP."
33892 #~ msgid "Cylinder"
33893 #~ msgstr "Silinder"
33898 #~ msgid "SQUAREXY"
33899 #~ msgstr "SQUAREXY"
33902 #~ msgstr "SQUARER"
33916 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33917 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
33919 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33920 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
33922 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33923 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
33926 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33927 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33930 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33931 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33934 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33935 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33937 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33938 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
33940 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33941 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
33943 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33944 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
33946 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33948 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
33950 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33951 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
33954 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33955 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33957 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
33958 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
33960 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33961 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33965 #~ msgstr " kepada "
33967 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33968 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
33973 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33975 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
33978 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33979 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
33981 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33982 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
33984 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33985 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
33988 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33989 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33990 #~ "between these bookmarks"
33992 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
33993 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
33994 #~ "strim antara tanda buku ini"
33996 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33997 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34000 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34001 #~ "Messages window."
34003 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
34005 #~ msgid "Don't show further errors"
34006 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
34008 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34009 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
34012 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34013 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34014 #~ "controls above."
34016 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
34018 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
34021 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34022 #~ msgstr "Periksa Cakera"
34025 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34026 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34027 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
34028 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34029 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34031 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
34032 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
34033 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
34034 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
34035 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
34036 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
34038 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34039 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34042 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34043 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34045 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
34046 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
34049 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34050 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34052 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
34053 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
34057 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34058 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34059 #~ "subtitle will be shown."
34061 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
34062 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
34063 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
34067 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34068 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
34070 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34071 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
34073 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34074 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
34078 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34079 #~ "subtitle will be shown."
34081 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
34082 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
34086 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34088 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
34092 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34093 #~ "is given, then all tracks are played."
34095 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
34096 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
34098 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34100 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
34103 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34104 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
34109 #~ msgid "Play this Branch"
34110 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
34112 #~ msgid "Sort this Branch"
34113 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
34118 #~ msgid "Can't save"
34119 #~ msgstr "Gagal simpan"
34122 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34123 #~ "\"chain\" can be modified."
34125 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
34126 #~ "boleh diubahsuai."
34129 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34130 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34132 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
34133 #~ "menjajarkan tetapan strim."
34138 #~ msgid "You must choose a stream"
34139 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
34142 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34143 #~ "more correlated their movement will be."
34145 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
34146 #~ "berhubungkait."
34148 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34149 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
34152 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34153 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
34155 #~ msgid "Blurring"
34156 #~ msgstr "Pengaburan"
34158 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34159 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
34161 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34162 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
34165 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34166 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34168 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
34169 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
34171 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34173 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
34175 #~ msgid "Smooth :"
34179 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34180 #~ "these settings to take effect.\n"
34182 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34183 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34184 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34186 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
34187 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
34189 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
34190 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
34191 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
34193 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34194 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
34196 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34197 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
34199 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34200 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
34202 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34203 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
34206 #~ msgid "Online Help"
34207 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
34210 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34211 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34214 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34215 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34218 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34219 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
34222 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34224 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
34227 #~ msgstr "Bar Tugas"
34229 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34230 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
34232 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34233 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
34236 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34237 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34238 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34239 #~ "available on the toolbar (or both)."
34241 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
34242 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
34243 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
34244 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
34247 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34248 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34250 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
34251 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
34255 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
34256 #~ "<option>...]]...\n"
34257 #~ "long form example:\n"
34258 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
34259 #~ "short form example:\n"
34260 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34261 #~ "more examples:\n"
34262 #~ "tn:64:128:256\n"
34263 #~ "Filters Options\n"
34264 #~ "short long name short long option Description\n"
34265 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
34267 #~ " c chrom chrominance filtring "
34269 #~ " y nochrom chrominance filtring "
34271 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
34273 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34274 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34275 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
34276 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
34277 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
34279 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
34281 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
34283 #~ "dr dering Deringing filter\n"
34284 #~ "al autolevels automatic brightness / "
34286 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
34288 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
34289 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
34291 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
34292 #~ "deinterlacer\n"
34293 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
34294 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
34295 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34296 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34297 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
34298 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
34300 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
34302 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
34303 #~ "<pilihan>...]]...\n"
34304 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
34305 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
34306 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
34307 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34308 #~ "contoh lagi:\n"
34309 #~ "tn:64:128:256\n"
34310 #~ "Penapis Pilihan\n"
34311 #~ "short long name short long option Description\n"
34312 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
34314 #~ " c chrom chrominance filtring "
34316 #~ " y nochrom chrominance filtring "
34318 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
34320 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34321 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34322 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
34323 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
34324 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
34326 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
34328 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
34330 #~ "dr dering Deringing filter\n"
34331 #~ "al autolevels automatic brightness / "
34333 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
34335 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
34336 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
34338 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
34339 #~ "deinterlacer\n"
34340 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
34341 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
34342 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34343 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34344 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
34345 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
34347 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
34349 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34350 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
34353 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34354 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
34361 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34362 #~ msgstr "Maklumat Strim"
34365 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34366 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34368 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34369 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34372 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
34373 #~ "Restrictions Management measure."
34375 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
34376 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
34378 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34379 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
34382 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34383 #~ "specify a comma-separated list of files."
34385 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
34386 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
34389 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34392 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
34394 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34395 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
34397 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34398 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
34401 #~ msgid "Distribution License"
34402 #~ msgstr "Penapis herotan"
34405 #~ msgid "Always show video area"
34406 #~ msgstr "Papar input video"
34409 #~ msgid "DCCP transport"
34410 #~ msgstr "Port UDP"
34413 #~ msgstr "Set Aksara"
34415 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34417 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
34419 #~ msgid "Remember wizard options"
34420 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
34422 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
34423 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
34427 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34428 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34431 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
34432 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
34434 #~ msgid "Album/movie/show title"
34435 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
34437 #~ msgid "Raw write"
34438 #~ msgstr "Tulis mentah"
34441 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34442 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34445 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
34446 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
34449 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34450 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
34453 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34454 #~ "truncated packets are found"
34456 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
34460 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
34461 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
34463 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
34464 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
34466 #~ msgid "Report a Bug"
34467 #~ msgstr "Lapor Pijat"
34469 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34470 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
34473 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34474 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34476 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
34477 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
34478 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
34481 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
34482 #~ "approved Certification Authority)."
34484 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
34485 #~ "Sijil yang diluluskan)."
34488 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
34489 #~ "requested host name."
34491 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
34494 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34495 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
34497 #~ msgid "(no artist)"
34498 #~ msgstr "(tiada artis)"
34500 #~ msgid "(no album)"
34501 #~ msgstr "(tiada album)"
34503 #~ msgid "Multipart separator string"
34504 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
34507 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
34508 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
34510 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
34511 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
34513 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34514 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
34517 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34518 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34519 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34521 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
34522 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
34523 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
34524 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
34526 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34527 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
34530 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34531 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34532 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34533 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34534 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34536 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
34537 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
34538 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
34539 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
34540 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
34541 #~ "1 (lalai) dan 2."
34543 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34544 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34546 #~ msgid "Growl UDP port"
34547 #~ msgstr "Port UDp Growl"
34549 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34550 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
34552 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34553 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
34556 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
34557 #~ "empty if you don't have one."
34559 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
34560 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34563 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34564 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34566 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
34567 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34570 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
34573 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
34574 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
34576 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34577 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
34579 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34580 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
34582 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34583 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
34585 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34586 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
34588 #~ msgid "All items, unsorted"
34589 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
34591 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34592 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
34595 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
34596 #~ "appears to be a sensible value."
34598 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
34599 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
34601 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34602 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
34604 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34605 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
34608 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
34609 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
34610 #~ "subsections of Video/Filters\n"
34611 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34612 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34614 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
34616 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
34618 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
34619 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
34622 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34625 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
34627 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34628 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
34630 #~ msgid "Open Messages Window"
34631 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
34637 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34638 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34640 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
34641 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
34643 #~ msgid "DAAP shares"
34644 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
34646 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34647 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
34649 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
34650 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
34652 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
34653 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
34662 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34663 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34665 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
34666 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
34669 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34670 #~ "from being calculated (for speed)."
34672 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
34673 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
34675 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34676 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
34679 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34680 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34682 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
34683 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34685 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34686 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
34688 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34689 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
34691 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34692 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34694 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34695 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34697 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34698 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
34700 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34701 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
34703 #~ msgid "Ascii Art"
34704 #~ msgstr "Ascii Art"
34706 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34707 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
34715 #~ msgid "file md5 hash : "
34716 #~ msgstr "file md5 hash : "
34719 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34720 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34721 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34723 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34724 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34726 #~ "For more information, have a look at the web site."
34728 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
34729 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34730 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
34732 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
34733 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
34734 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
34736 #~ "For more information, have a look at the web site."
34738 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34739 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34741 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34742 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34744 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34745 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34751 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34754 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34757 #~ msgid "[module] [description]\n"
34758 #~ msgstr "[module] [description]\n"
34769 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34770 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34772 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34773 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34794 #~ msgstr "file://"
34800 #~ msgstr "http://"
34802 #~ msgid "udp://@:1234"
34803 #~ msgstr "udp://@:1234"
34805 #~ msgid "udp6://@:1234"
34806 #~ msgstr "udp6://@:1234"
34812 #~ msgstr "rtp6://"
34814 #~ msgid "/dev/dsp"
34815 #~ msgstr "/dev/dsp"
34817 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34818 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34820 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34821 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
34827 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34830 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34837 #~ msgstr "TV Card"
34843 #~ msgstr "no info"
34845 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34846 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
34853 #~ msgstr "Amharic"
34857 #~ msgstr "Caching"
34860 #~ msgid "checkable"
34861 #~ msgstr "benarkan"
34868 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
34869 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34872 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
34873 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34876 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34877 #~ "there is no way for you to fix this."
34879 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
34880 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
34883 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34884 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34886 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
34887 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
34889 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34890 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
34892 #~ msgid "When track starts playing"
34893 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34895 #~ msgid "As soon as track is added"
34896 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
34899 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34901 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
34907 #~ msgid "TCP address to use"
34908 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34911 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34912 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34914 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34915 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
34919 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34920 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34922 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34923 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
34924 #~ "antaramuka rc."
34927 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34928 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34930 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
34931 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
34933 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34934 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
34936 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34937 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
34940 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34941 #~ "perfect reproduction of the original"
34943 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
34944 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
34946 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34947 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
34949 #~ msgid "Block overlap (%)"
34950 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
34952 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34953 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
34958 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34959 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
34964 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34965 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
34967 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34968 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
34971 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34972 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34974 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
34975 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
34977 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34978 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
34980 #~ msgid "VLC crashed previously"
34981 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
34984 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34986 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34987 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34988 #~ "URL of a network stream, ..."
34990 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
34992 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
34993 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
34994 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
34995 #~ "rangkaian, ..."
34997 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34998 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
35001 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35004 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
35007 #~ msgid "Don't ask again"
35008 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
35010 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35011 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
35014 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35015 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35017 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
35018 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
35021 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35022 #~ "track on the audio track."
35024 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
35025 #~ "video pada trek audio."
35028 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35029 #~ "should be separated with ':'."
35031 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
35032 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
35035 #~ msgstr "Penggera"
35037 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35039 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
35042 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35043 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35044 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35045 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35046 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35047 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35048 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35049 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35050 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35052 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35053 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35054 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35055 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35056 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35057 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35058 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35059 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35060 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35062 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35063 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
35066 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35067 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35070 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
35071 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
35072 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
35075 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35076 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
35079 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35080 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
35083 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35087 #~ msgid "Don't repair"
35088 #~ msgstr "Jangan Hantar"
35092 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35093 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35094 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35095 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35096 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35097 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35098 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35100 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35101 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35102 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35103 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35104 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35105 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35106 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35107 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35108 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35111 #~ msgid "Download when track starts playing"
35112 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
35115 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
35116 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
35119 #~ msgid "Exit this program"
35120 #~ msgstr "program utama"
35122 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35123 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
35125 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35127 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
35129 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35130 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
35133 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35134 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35136 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
35137 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
35140 #~ msgid "Manual download only"
35141 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35143 #~ msgid "Album art download policy"
35144 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35147 #~ msgid "Album art download policy:"
35148 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35152 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35153 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35155 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
35156 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
35165 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35166 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35167 #~ "double buffering in software."
35169 #~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
35170 #~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
35171 #~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
35174 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35175 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35176 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35177 #~ "if the resolution is large."
35179 #~ "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang "
35180 #~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
35181 #~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
35182 #~ "resolusi adalah besar."
35185 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35187 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
35188 #~ "anda lakukan)."
35190 #~ msgid "MTU for out mode"
35191 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
35193 #~ msgid "MTU for out mode."
35194 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
35196 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35197 #~ msgstr "RAR Tak termampat"
35199 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35200 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
35203 #~ msgid "Reactivity"
35204 #~ msgstr "Nyahaktif"
35207 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35208 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
35210 #~ msgid "Select a matching identity"
35211 #~ msgstr "Pilih satu identiti pemadanan"
35213 #~ msgid "--- DVD Menu"
35214 #~ msgstr "--- Menu DVD"
35216 #~ msgid "First Played"
35217 #~ msgstr "Pertama Dimainkan"
35219 #~ msgid "Video Manager"
35220 #~ msgstr "Pengurus Video"
35222 #~ msgid "----- Title"
35223 #~ msgstr "----- Tajuk"
35225 #~ msgid "Video acceleration not available"
35226 #~ msgstr "Pemecutan video tidak tersedia"
35228 #~ msgid "Subtitle track added"
35229 #~ msgstr "Trek sarikta ditambah"
35231 #~ msgid "Media in Zip"
35232 #~ msgstr "Media dalam Zip"
35234 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35235 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib Zip"
35237 #~ msgid "Fast udp streaming"
35238 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
35240 #~ msgid "Windows Store audio output"
35241 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
35243 #~ msgid "Save this Log..."
35244 #~ msgstr "Simpan log ini"
35246 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35247 #~ msgstr "Pengecapan Jari Audio"
35249 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35250 #~ msgstr "Tiada cap jari ditemui"
35252 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35253 #~ msgstr "Jejak pengecapan jari..."
35255 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35256 #~ msgstr "Pemain media VLC - Pelihat Flash"
35258 #~ msgid "Streaming Output"
35259 #~ msgstr "Menstrim Output"
35262 #~ msgid "Path to OSD menu images"
35263 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL"
35266 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35267 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
35270 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35271 #~ msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
35274 #~ msgid "last config"
35275 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
35278 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35279 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
35282 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
35283 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
35290 #~ msgid "Choose program (SID)"
35291 #~ msgstr "program teras"
35294 #~ msgid "Show the program logs"
35295 #~ msgstr "program teras"
35299 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35300 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35303 #~ msgid "No suitable decoder module"
35304 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
35307 #~ msgid "Album art policy"
35308 #~ msgstr "Nama fail seni album"
35311 #~ msgid "Load Media Library"
35312 #~ msgstr "Pustaka Media"
35315 #~ msgid "main program"
35316 #~ msgstr "program teras"
35319 #~ msgid "FFmpeg access"
35320 #~ msgstr "Capaian Zip"
35323 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35325 #~ "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
35328 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35329 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
35332 #~ msgid "TCP port to use"
35333 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
35336 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35337 #~ msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
35340 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35341 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35344 #~ msgid "Discard cropping information"
35345 #~ msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
35348 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35349 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
35352 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35354 #~ "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
35357 #~ msgid "Enable lossless coding"
35358 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
35361 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35362 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
35365 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35366 #~ msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
35369 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35370 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35373 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35374 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35377 #~ msgid "Motion vector precision"
35378 #~ msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
35381 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35382 #~ msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
35385 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35386 #~ msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
35389 #~ msgid "cycles per degree"
35390 #~ msgstr "Arah dalam darjah"
35393 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35394 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
35397 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35398 #~ msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
35401 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35402 #~ msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
35405 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35406 #~ msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
35409 #~ msgid "Jump to time"
35410 #~ msgstr "Lompat ke Masa"
35413 #~ msgid "Open CrashLog..."
35414 #~ msgstr "Buka Cakera..."
35417 #~ msgid "Don't Send"
35418 #~ msgstr "Jangan tunjuk"
35421 #~ msgid "No CrashLog found"
35422 #~ msgstr "Tiada tambahan ditemui"
35425 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35426 #~ msgstr "Jedakan main balik"
35429 #~ msgid "Open BDMV folder"
35430 #~ msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
35433 #~ msgid "Output module"
35434 #~ msgstr "Modul output"
35437 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35438 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
35441 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35442 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
35445 #~ msgid "Get more extensions from"
35446 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
35449 #~ msgid "Under the Video"
35450 #~ msgstr "Atas Video"
35453 #~ msgid "&Help..."
35454 #~ msgstr "&Bantuan"
35457 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35458 #~ msgstr "Kitar trek audio"
35462 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35463 #~ "encoding rate."
35465 #~ "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
35468 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35469 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
35472 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35473 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
35476 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35477 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial"
35480 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35481 #~ msgstr "Kekuatan luma sementara"
35484 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35485 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
35488 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35489 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
35492 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35493 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
35496 #~ msgid "Add a subtitle file"
35497 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
35500 #~ msgid "Configure Media Library"
35501 #~ msgstr "Pustaka Media"
35504 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35505 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35508 #~ msgid "Subtitles codecs"
35509 #~ msgstr "Kodek sarikata"
35512 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35513 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
35516 #~ msgid "General Input"
35520 #~ msgid "CPU features"
35524 #~ msgid "Chroma modules settings"
35525 #~ msgstr "Tetapan video am"
35528 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35529 #~ msgstr "Tetapan video am"
35532 #~ msgid "Encoders settings"
35533 #~ msgstr "Edit tetapan"
35537 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35538 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35541 #~ msgid "Dialog providers settings"
35542 #~ msgstr "Tetapan video am"
35545 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35546 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
35549 #~ msgid "No help available"
35550 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
35553 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35554 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
35557 #~ msgid "Quick &Open File..."
35558 #~ msgstr "Buka &Fail..."
35561 #~ msgid "&Bookmarks"
35562 #~ msgstr "Tanda Buku"
35565 #~ msgid "Fetch Information"
35566 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
35570 #~ msgstr "Isih mengikut"
35573 #~ msgid "No Repeat"
35577 #~ msgid "Add to Media Library"
35578 #~ msgstr "Pustaka Media"
35581 #~ msgid "Advanced Open..."
35582 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
35585 #~ msgid "Open Play&list..."
35586 #~ msgstr "Buka senarai main..."
35589 #~ msgid "Search Filter"
35590 #~ msgstr "Penapis strim"
35593 #~ msgid "Image clone"
35594 #~ msgstr "Imej kroma"
35597 #~ msgid "Clone the image"
35598 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
35601 #~ msgid "Magnification"
35602 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
35605 #~ msgid "Image colors inversion"
35606 #~ msgstr "Pembalikan wana"
35609 #~ msgid "Force mono audio"
35610 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
35613 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35614 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
35617 #~ msgid "Default audio volume"
35618 #~ msgstr "Volum audio integer"
35622 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35623 #~ "from 0 to 1024."
35624 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
35627 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35628 #~ msgstr "Muxer output audio"
35631 #~ msgid "Audio output channels mode"
35632 #~ msgstr "Saluran output audio"
35635 #~ msgid "Audio visualizations "
35636 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
35639 #~ msgid "Subtitles track"
35640 #~ msgstr "Trek sarikata"
35643 #~ msgid "Subtitles track ID"
35644 #~ msgstr "ID trek sarikata"
35648 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35649 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35651 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
35652 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
35656 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35657 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35659 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
35660 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
35663 #~ msgid "Control SAP flow"
35664 #~ msgstr "Kawalan"
35667 #~ msgid "Memory copy module"
35668 #~ msgstr "Modul output video"
35671 #~ msgid "Data search path"
35672 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
35676 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35677 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35678 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35679 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35680 #~ "already running instance or enqueue it."
35682 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
35683 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
35684 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
35685 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
35686 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
35689 #~ msgid "One instance when started from file"
35690 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35693 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35694 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35697 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35698 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
35701 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35703 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
35706 #~ msgid "Increase scale factor."
35707 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
35710 #~ msgid "Decrease scale factor."
35711 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
35714 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35715 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
35718 #~ msgid "Show interface"
35719 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
35722 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35723 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
35726 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35727 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
35730 #~ msgid "Select current widget"
35731 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35738 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35739 #~ msgstr "Greek, Moden"
35742 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35743 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
35746 #~ msgid "Aspect-ratio"
35747 #~ msgstr "Nisbah bidang"
35750 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35751 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
35754 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35755 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
35758 #~ msgid "GSM Audio"
35762 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35763 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
35766 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35767 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
35770 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35771 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
35774 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35775 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
35778 #~ msgid "dc1394 input"
35779 #~ msgstr "Input audio"
35782 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35783 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
35787 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35788 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35790 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
35791 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
35794 #~ msgid "Refresh list"
35795 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
35798 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35800 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
35804 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35806 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
35810 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35811 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
35814 #~ msgid "collapse"
35819 #~ msgstr "Kembang"
35822 #~ msgid "Coffee pot control"
35823 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35826 #~ msgid "Coffee pot"
35827 #~ msgstr "Titik kiu"
35830 #~ msgid "Auto Connection"
35831 #~ msgstr "Sambungan auto"
35834 #~ msgid "Active TCP connection"
35835 #~ msgstr "Sambungan auto"
35838 #~ msgid "RTMP stream output"
35839 #~ msgstr "Output strim RTP"
35842 #~ msgid "PVR video device"
35843 #~ msgstr "Peranti video"
35846 #~ msgid "PVR radio device"
35847 #~ msgstr "Peranti radio"
35854 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35855 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35858 #~ msgid "Framerate"
35859 #~ msgstr "Kadar bingkai"
35862 #~ msgid "B Frames"
35863 #~ msgstr "bingkai"
35866 #~ msgid "Bitrate peak"
35867 #~ msgstr "Kadar bit"
35870 #~ msgid "Bitrate mode"
35871 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
35874 #~ msgid "Audio bitmask"
35875 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35878 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35879 #~ msgstr "Volum audio"
35883 #~ msgstr "Saluran"
35890 #~ msgid "RTMP input"
35891 #~ msgstr "Input FTP"
35894 #~ msgid "SFTP user name"
35895 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
35898 #~ msgid "SFTP password"
35899 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35902 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35903 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35906 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35907 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35910 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35911 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
35914 #~ msgid "Backlight compensation."
35915 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
35918 #~ msgid "Tuner id"
35919 #~ msgstr "Kad penala"
35922 #~ msgid "Video4Linux2"
35923 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35926 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35927 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35930 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35931 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
35934 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35935 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35938 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35939 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
35942 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35943 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
35946 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35947 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35950 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35951 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
35954 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35955 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
35959 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35960 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35962 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
35963 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
35964 #~ "Stereo sahaja."
35967 #~ msgid "Open Sound System"
35968 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
35971 #~ msgid "OSS DSP device"
35972 #~ msgstr "Peranti DVD"
35975 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35976 #~ msgstr "Output audio ALSA"
35979 #~ msgid "Audio device"
35980 #~ msgstr "Peranti Audio"
35983 #~ msgid "Default Audio Device"
35984 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
35987 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35988 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35992 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35993 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35994 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35995 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35997 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
35998 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
35999 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
36000 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
36001 #~ "kebingkasan ralat)."
36004 #~ msgid "Low resolution decoding"
36005 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
36008 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36009 #~ msgstr "Pengenkod video"
36012 #~ msgid "Subtitles justification"
36013 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
36016 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36017 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
36021 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36023 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
36028 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36029 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36031 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
36032 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
36033 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
36036 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36037 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
36040 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36042 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
36043 #~ "lebih tinggi)."
36051 #~ msgstr "Dinding"
36058 #~ msgid "temporal"
36059 #~ msgstr "Temporal"
36062 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36063 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
36066 #~ msgid "Volume %d%%"
36067 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36070 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36071 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
36074 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36075 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
36078 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36079 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
36082 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36083 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
36086 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36087 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
36090 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36091 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
36094 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36095 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
36098 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36099 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
36102 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36103 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
36106 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36107 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
36110 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36111 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
36114 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36115 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
36118 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36119 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
36122 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36123 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
36126 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36127 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
36130 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36131 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
36134 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36135 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
36138 #~ msgid "Classic rock"
36139 #~ msgstr "Classic Rock"
36142 #~ msgid "Death metal"
36143 #~ msgstr "Death Metal"
36146 #~ msgid "Sound clip"
36147 #~ msgstr "Klip Bunyi"
36150 #~ msgid "Alternative rock"
36151 #~ msgstr "Alternative Rock"
36154 #~ msgid "Instrumental pop"
36155 #~ msgstr "Instrumental Pop"
36158 #~ msgid "Instrumental rock"
36159 #~ msgstr "Instrumental Rock"
36162 #~ msgid "Southern rock"
36163 #~ msgstr "Southern Rock"
36166 #~ msgid "Christian rap"
36167 #~ msgstr "Christian Rap"
36170 #~ msgid "Pop/funk"
36171 #~ msgstr "Pop/Funk"
36174 #~ msgid "New wave"
36175 #~ msgstr "New Wave"
36178 #~ msgid "Acid punk"
36179 #~ msgstr "Acid Punk"
36182 #~ msgid "Acid jazz"
36183 #~ msgstr "Acid Jazz"
36186 #~ msgid "Rock & roll"
36187 #~ msgstr "Rock & Roll"
36190 #~ msgid "Hard rock"
36191 #~ msgstr "Hard Rock"
36194 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36195 #~ msgstr "Demux IFO semu"
36199 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36200 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36202 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
36203 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
36206 #~ msgid "Text subtitles parser"
36207 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
36210 #~ msgid "Frames per second"
36211 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
36214 #~ msgid "Subtitles delay"
36215 #~ msgstr "Lengah sarikata"
36218 #~ msgid "Subtitles format"
36219 #~ msgstr "Format sarikata"
36222 #~ msgid "Subtitles description"
36223 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
36226 #~ msgid "Silent mode"
36227 #~ msgstr "Mod senyap"
36230 #~ msgid "CAPMT System ID"
36231 #~ msgstr "ID Sistem"
36234 #~ msgid "Filename of dump"
36235 #~ msgstr "Namafail"
36239 #~ msgstr "Penampilan"
36243 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36244 #~ "not be overwritten."
36245 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
36249 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36250 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
36253 #~ msgid "Transparency of the image"
36254 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
36258 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36259 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36262 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
36263 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
36266 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36267 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
36270 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36271 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
36275 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36276 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36277 #~ "e.g. 6=top-right)."
36279 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
36280 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
36284 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36285 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36288 #~ msgid "Render text or image"
36289 #~ msgstr "Halaman teleteks"
36292 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36293 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36296 #~ msgid "Commands"
36297 #~ msgstr "Command+"
36300 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36301 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
36304 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36305 #~ msgstr "Antaramuka utama"
36308 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36309 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
36312 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36313 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
36316 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36317 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
36320 #~ msgid "Capture Device"
36321 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
36324 #~ msgid "Frames per Second:"
36325 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
36328 #~ msgid "Subscreen left:"
36329 #~ msgstr "Kiri subskrin"
36332 #~ msgid "Subscreen top:"
36333 #~ msgstr "Atas subskrin"
36336 #~ msgid "Subscreen width:"
36337 #~ msgstr "Lebar subskrin"
36340 #~ msgid "Subscreen height:"
36341 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
36344 #~ msgid "Image width:"
36345 #~ msgstr "Lebar imej"
36348 #~ msgid "Image height:"
36349 #~ msgstr "Tinggi imej"
36352 #~ msgid "Load subtitles file:"
36353 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
36356 #~ msgid "Subtitles encoding"
36357 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
36360 #~ msgid "Subtitles alignment"
36361 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
36364 #~ msgid "SAP announce"
36365 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
36368 #~ msgid "RTSP announce"
36369 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
36372 #~ msgid "HTTP announce"
36373 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
36376 #~ msgid "HTML Playlist"
36377 #~ msgstr "Senarai main HTML"
36380 #~ msgid "General Audio Settings"
36381 #~ msgstr "Tetapan audio am"
36384 #~ msgid "General Video Settings"
36385 #~ msgstr "Tetapan video am"
36388 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36389 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36392 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36393 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
36396 #~ msgid "Input & Codecs"
36397 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36400 #~ msgid "Input & Codec settings"
36401 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
36404 #~ msgid "Enable Audio"
36405 #~ msgstr "Benarkan audio"
36408 #~ msgid "HTTP Proxy"
36409 #~ msgstr "Proksi HTTP"
36412 #~ msgid "Font Color"
36413 #~ msgstr "Warna fon"
36416 #~ msgid "Font Size"
36417 #~ msgstr "Saiz Font"
36420 #~ msgid "Subtitle Languages"
36421 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36424 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36425 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36428 #~ msgid "Force Bold"
36429 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
36432 #~ msgid "Outline Color"
36433 #~ msgstr "Warna garis"
36436 #~ msgid "Enable Video"
36437 #~ msgstr "Benarkan video"
36440 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36441 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
36444 #~ msgid "Subtitles speed:"
36445 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
36448 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36449 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
36452 #~ msgid "SAP Announce"
36453 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36457 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36458 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36460 #~ "Correct your selection and try again."
36462 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
36463 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
36465 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
36468 #~ msgid " [Incoming]"
36469 #~ msgstr "+-[Incoming]"
36472 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36473 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
36476 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36477 #~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
36480 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36481 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
36484 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36485 #~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
36488 #~ msgid " [Video Decoding]"
36489 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
36492 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36493 #~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
36496 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36497 #~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
36500 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36501 #~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
36504 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36505 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
36508 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36509 #~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
36512 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36513 #~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
36516 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36517 #~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
36520 #~ msgid " packets sent : %5i"
36521 #~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
36524 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36525 #~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
36528 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36529 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
36532 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36533 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
36536 #~ msgid " Volume : %u%%"
36537 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
36540 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36541 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
36544 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36545 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
36548 #~ msgid "Show playlist"
36549 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
36552 #~ msgid "Open subtitles file"
36553 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
36556 #~ msgid "Preamp\n"
36564 #~ msgid "Enable spatializer"
36565 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
36568 #~ msgid "Radio device name"
36569 #~ msgstr "Nama peranti audio"
36572 #~ msgid "Add to playlist"
36573 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
36576 #~ msgid "Clear playlist"
36577 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
36580 #~ msgid "Icon View"
36584 #~ msgid "List View"
36585 #~ msgstr "Media Pandangan"
36588 #~ msgid "Hotkey for "
36592 #~ msgid "Press the new keys for "
36594 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
36598 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36599 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36602 #~ msgid "Input && Codecs"
36603 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36606 #~ msgid "Allow downloading media information"
36607 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
36610 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36611 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
36614 #~ msgid "Save and Continue"
36615 #~ msgstr "Teruskan"
36618 #~ msgid "Compiler: "
36619 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
36622 #~ msgid "Copyright (C) "
36623 #~ msgstr "Hakcipta"
36630 #~ msgid "&Convert"
36634 #~ msgid "&Convert / Save"
36635 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
36638 #~ msgid "Subtitles Files"
36639 #~ msgstr "Fail Sarikata"
36643 #~ msgstr "A&latan"
36646 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36647 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36650 #~ msgid "Audio &Channels"
36651 #~ msgstr "Saluran Audio"
36654 #~ msgid "&Subtitles Track"
36655 #~ msgstr "Trek Sarikata"
36658 #~ msgid "&Navigation"
36659 #~ msgstr "Navigasi"
36662 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36663 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
36666 #~ msgid "Show VLC media player"
36667 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
36670 #~ msgid "Advanced options"
36671 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
36674 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36675 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
36678 #~ msgid "French TV"
36679 #~ msgstr "Perancis"
36682 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36683 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
36686 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36687 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
36690 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36691 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
36694 #~ msgid "Port for the database"
36695 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
36698 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36699 #~ msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
36702 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36703 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
36706 #~ msgid "OSD configuration importer"
36707 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36710 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36711 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36714 #~ msgid "SQLite database module"
36715 #~ msgstr "Modul penapis strim"
36718 #~ msgid "Title format string"
36719 #~ msgstr "Format sarikata"
36722 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36723 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36726 #~ msgid "Flip vertical position"
36727 #~ msgstr "Jentik menegak"
36730 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36731 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
36734 #~ msgid "Vertical offset"
36735 #~ msgstr "Balikkan menegak"
36738 #~ msgid "Shadow offset"
36739 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
36742 #~ msgid "XOSD interface"
36743 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
36746 #~ msgid "Decompression"
36747 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
36750 #~ msgid "Command UDP port"
36751 #~ msgstr "Input arahan TCP"
36754 #~ msgid "Disable ES id"
36755 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
36758 #~ msgid "Enable ES id"
36759 #~ msgstr "Benarkan video"
36766 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36767 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
36771 #~ msgstr "Command+"
36774 #~ msgid "GOP size"
36775 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
36778 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36779 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
36782 #~ msgid "Quantizer scale"
36783 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36786 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36787 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36790 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36791 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36794 #~ msgid "Audio Language"
36795 #~ msgstr "Bahasa audio"
36798 #~ msgid "Subtitles encoder"
36799 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
36803 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36804 #~ "associated options)."
36806 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
36807 #~ "berkaitan dengannya)."
36810 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36811 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
36814 #~ msgid "Darkness Limit"
36815 #~ msgstr "Had kegelapan"
36818 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36819 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
36822 #~ msgid "Automatic cropping"
36823 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
36826 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36827 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
36830 #~ msgid "Manual ratio"
36831 #~ msgstr "Ketepuan"
36834 #~ msgid "Number of images for change"
36835 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
36838 #~ msgid "Number of lines for change"
36839 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
36842 #~ msgid "Number of non black pixels "
36843 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
36846 #~ msgid "Luminance threshold "
36847 #~ msgstr "Penapis ambangan"
36850 #~ msgid "Crop video filter"
36851 #~ msgstr "Penapis video Klon"
36854 #~ msgid "Cropping failed"
36855 #~ msgstr "Sambungan gagal"
36858 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36859 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
36862 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36863 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
36866 #~ msgid "Configuration file"
36867 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36870 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36872 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
36875 #~ msgid "Menu position"
36876 #~ msgstr "Posisi Teks"
36880 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36881 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36882 #~ "eg. 6 = top-right)."
36884 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
36885 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
36888 #~ msgid "Menu update interval"
36889 #~ msgstr "Sela indeks"
36892 #~ msgid "On Screen Display menu"
36893 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
36896 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36897 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
36900 #~ msgid "Change subtitles delay"
36901 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
36904 #~ msgid "Enable desktop mode "
36905 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
36908 #~ msgid "Stream Name"
36909 #~ msgstr "Nama Strim"
36912 #~ msgid "Video Codec"
36913 #~ msgstr "Kodek video"
36916 #~ msgid "Audio Codec"
36917 #~ msgstr "Kodek audio"
36920 #~ msgid "Subtitle Codec"
36921 #~ msgstr "Kodek sarikata"
36924 #~ msgid "Output Method"
36925 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
36928 #~ msgid "Video Bit Rate"
36929 #~ msgstr "Kadar bit video"
36932 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36933 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36936 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36937 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
36940 #~ msgid "MUX Options"
36941 #~ msgstr "Opsyen MUX"
36944 #~ msgid "Video Scale"
36945 #~ msgstr "Skala video"
36948 #~ msgid "Output Port"
36949 #~ msgstr "Port output"
36952 #~ msgid "Output Destination"
36953 #~ msgstr "Destinasi output"
36956 #~ msgid "Output File"
36957 #~ msgstr "Fail output"
36960 #~ msgid "Input Media"
36961 #~ msgstr "Input media"
36964 #~ msgid "File Name"
36965 #~ msgstr "Nama fail"
36972 #~ msgid "x offset"
36973 #~ msgstr "Offset X"
36980 #~ msgid "Columns:"
36984 #~ msgid "y offset"
36985 #~ msgstr "Offset X"
36988 #~ msgid "column border"
36989 #~ msgstr "Sempadan kolum"
36996 #~ msgid "Preamp: "
36997 #~ msgstr "Preamp:"
37004 #~ msgid "Verbosity:"
37005 #~ msgstr "Kemeleretan:"
37008 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37009 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
37012 #~ msgid "Destinations"
37013 #~ msgstr "Destinasi"
37016 #~ msgid "Group name"
37017 #~ msgstr "Paket kumpulan"
37020 #~ msgid "Instances"
37021 #~ msgstr "Dipasang"
37024 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37025 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
37028 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37029 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
37032 #~ msgid "Subtitles Language"
37033 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
37036 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37037 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
37040 #~ msgid "Subtitles effects"
37041 #~ msgstr "Kesan sarikata"
37044 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37045 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
37048 #~ msgid "Black slot"
37049 #~ msgstr "Slot Hitam"
37053 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37054 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37056 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
37060 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37063 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
37066 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37067 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
37071 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37072 #~ "synchronization."
37074 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
37077 #~ msgid "Duration in second"
37078 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
37082 #~ msgstr "Komposer"
37085 #~ msgid "Override parametters"
37086 #~ msgstr "Batalkan parameter"
37089 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37090 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
37093 #~ msgid "Previous/Backward"
37094 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
37097 #~ msgid "Next/Forward"
37098 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
37101 #~ msgid "Video Filters..."
37102 #~ msgstr "Fail Video"
37105 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37106 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
37109 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37110 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
37113 #~ msgid "Front speakers"
37114 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
37117 #~ msgid "ALSA device"
37118 #~ msgstr "Peranti DVD"
37121 #~ msgid "Session groupname"
37122 #~ msgstr "Nama sessi"
37126 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37127 #~ "announced if you choose to use SAP."
37129 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
37130 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
37133 #~ msgid "Default Volume"
37134 #~ msgstr "Volum Penuh"
37137 #~ msgid "Open a Media"
37138 #~ msgstr "Buka Media"
37141 #~ msgid "&Open a Media"
37142 #~ msgstr "&Buka Media"
37145 #~ msgid "Live Update"
37146 #~ msgstr "Kemaskini"
37149 #~ msgid "Display on &Desktop"
37150 #~ msgstr "Resolusi paparan"
37153 #~ msgid "Elasped time"
37154 #~ msgstr "Masa berlalu"
37157 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37158 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
37161 #~ msgid "Clear Menu"
37162 #~ msgstr "Media Menu"
37165 #~ msgid "RTSP host address"
37166 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
37174 #~ msgstr "Pustaka Media"
37177 #~ msgid "Media Browser"
37178 #~ msgstr "Media Majukan"
37181 #~ msgid "Full Screen"
37182 #~ msgstr "Skrin Penuh"
37185 #~ msgid "Easy Stream"
37189 #~ msgid "Seek Time"
37190 #~ msgstr "Media Masa"
37193 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37194 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
37197 #~ msgid "Create Stream"
37198 #~ msgstr "Tukar & Strim"
37201 #~ msgid "Capture Screen"
37202 #~ msgstr "Mod Cekupan"
37213 #~ msgid "Create Mosaic"
37217 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37218 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
37221 #~ msgid "Remove Stream"
37222 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
37225 #~ msgid "Create New Stream"
37226 #~ msgstr "Tukar & Strim"
37229 #~ msgid "Delete All Streams"
37230 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
37233 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37234 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
37237 #~ msgid "Refresh Streams"
37238 #~ msgstr "Segarkan mas"
37242 #~ msgstr "Digilir"
37245 #~ msgid "Left rear"
37249 #~ msgid "Right rear"
37253 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37254 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
37257 #~ msgid "Quiet mode."
37258 #~ msgstr "Mod senyap"
37261 #~ msgid "Motion blue"
37262 #~ msgstr "Kabur gerakan"
37269 #~ msgid "Zoom playlist"
37270 #~ msgstr "Senarai main"
37277 #~ msgid "Telnet Interface"
37278 #~ msgstr "Antaramuka"
37281 #~ msgid "Web Interface"
37282 #~ msgstr "Antaramuka"
37285 #~ msgid "Audio output saved volume"
37286 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
37290 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37291 #~ "DISPLAY environment variable."
37293 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37294 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37297 #~ msgid "Video output filter module"
37298 #~ msgstr "Modul output video"
37301 #~ msgid "UDP port"
37302 #~ msgstr "Port SFTP"
37305 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37306 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
37309 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37310 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
37314 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37315 #~ "routing table."
37316 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
37319 #~ msgid "Force IPv6"
37320 #~ msgstr "Paksa Profil"
37323 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37324 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37327 #~ msgid "Force IPv4"
37328 #~ msgstr "Paksa Profil"
37331 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37332 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37335 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37336 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37339 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37340 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37343 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37344 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37347 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37348 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37352 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37355 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
37356 #~ "dalam senarai main."
37360 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37363 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
37364 #~ "dalam senarai main."
37367 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37368 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
37371 #~ msgid "Caching value in ms"
37372 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
37376 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37377 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
37381 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37383 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37384 #~ "dalam milisaat."
37387 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37388 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
37391 #~ msgid "Inversion mode"
37392 #~ msgstr "Mod transmisi"
37395 #~ msgid "Budget mode"
37396 #~ msgstr "Mod senyap"
37399 #~ msgid "LNB voltage"
37400 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
37403 #~ msgid "22 kHz tone"
37404 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
37407 #~ msgid "Transponder FEC"
37408 #~ msgstr "Transposisi"
37411 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37412 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
37419 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37420 #~ msgstr "Pengawal selang"
37423 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37424 #~ msgstr "Mod hirarki"
37431 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37432 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37435 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37436 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37439 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37440 #~ msgstr "Input DirectShow"
37444 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37447 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37448 #~ "dalam milisaat."
37452 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37455 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37456 #~ "dalam milisaat."
37460 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37462 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37463 #~ "dalam milisaat."
37466 #~ msgid "HTTP password"
37467 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
37470 #~ msgid "Certificate file"
37471 #~ msgstr "Lihat sijil"
37474 #~ msgid "Private key file"
37475 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
37478 #~ msgid "Root CA file"
37479 #~ msgstr "Pilih satu fail"
37482 #~ msgid "CRL file"
37483 #~ msgstr "Log ke fail"
37486 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37487 #~ msgstr "Input telah berubah"
37490 #~ msgid "Invalid polarization"
37491 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
37494 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37496 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37497 #~ "dalam milisaat."
37501 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37504 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37505 #~ "dalam milisaat."
37509 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37511 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37512 #~ "dalam milisaat."
37516 #~ msgstr "TTY Tiruan"
37519 #~ msgid "Fake video input"
37520 #~ msgstr "Ambil petikan video"
37523 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37524 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
37528 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37530 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37531 #~ "dalam milisaat."
37535 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37538 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37539 #~ "dalam milisaat."
37543 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37545 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37546 #~ "dalam milisaat."
37549 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37550 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
37553 #~ msgid "Max number of redirection"
37554 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
37558 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37560 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37561 #~ "dalam milisaat."
37564 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37565 #~ msgstr "Input Memori"
37569 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37571 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37572 #~ "dalam milisaat."
37575 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37577 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37578 #~ "dalam milisaat."
37582 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37584 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37585 #~ "dalam milisaat."
37589 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37592 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37593 #~ "dalam milisaat."
37597 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37599 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37600 #~ "dalam milisaat."
37604 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37606 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37607 #~ "dalam milisaat."
37611 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37614 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37615 #~ "dalam milisaat."
37619 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37621 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37622 #~ "dalam milisaat."
37626 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37628 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37629 #~ "dalam milisaat."
37633 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37635 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37636 #~ "dalam milisaat."
37640 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37642 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37643 #~ "dalam milisaat."
37647 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37649 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37650 #~ "dalam milisaat."
37654 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37655 #~ "device will be used."
37657 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37658 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37662 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37663 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37665 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37666 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37669 #~ msgid "Audio Channel"
37670 #~ msgstr "Saluran Audio"
37673 #~ msgid "Brightness of the video input."
37674 #~ msgstr "Imbangan input audio."
37677 #~ msgid "Color of the video input."
37678 #~ msgstr "Volum input audio."
37681 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37682 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37685 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37686 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
37689 #~ msgid "Quality of the stream."
37690 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37693 #~ msgid "Video4Linux"
37694 #~ msgstr "Input Video4Linux"
37697 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37698 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37701 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37702 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37705 #~ msgid "Do white balance"
37706 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
37709 #~ msgid "Auto gain"
37710 #~ msgstr "Gandaan audio"
37713 #~ msgid "Horizontal centering"
37714 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
37717 #~ msgid "Vertical centering"
37718 #~ msgstr "Balikkan menegak"
37721 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37722 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37725 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37726 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37729 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37730 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37734 #~ msgstr "Paras Trebel"
37737 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37738 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37742 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37744 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37745 #~ "dalam milisaat."
37748 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37750 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37751 #~ "dalam milisaat."
37754 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37755 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37758 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37759 #~ msgstr "Demux IFO semu"
37762 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37763 #~ msgstr "Audio asal"
37770 #~ msgid "No Audio Device"
37771 #~ msgstr "Peranti Audio"
37774 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37775 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
37778 #~ msgid "Unknown soundcard"
37779 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
37782 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37783 #~ msgstr "Output audio Olok"
37786 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37787 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
37790 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37791 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
37794 #~ msgid "Reload image file"
37795 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37798 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37799 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
37803 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37804 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
37807 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37808 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
37811 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37812 #~ msgstr "Modul urai"
37815 #~ msgid "Lock function"
37816 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37819 #~ msgid "Unlock function"
37820 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37823 #~ msgid "Memory video decoder"
37824 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37827 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37828 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37831 #~ msgid "Enable debug"
37832 #~ msgstr "Benarkan video"
37836 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37837 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37838 #~ "frame appropriately."
37840 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
37841 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
37842 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
37843 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
37844 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
37845 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
37848 #~ msgid "Host address"
37849 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
37853 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37854 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37855 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37857 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37858 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37859 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37862 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37863 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
37866 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37867 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37870 #~ msgid "HTTP SSL"
37871 #~ msgstr "HTTP(S)"
37874 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37875 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
37878 #~ msgid "VLM remote control interface"
37879 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37882 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37883 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37886 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37887 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37890 #~ msgid "AVI Index"
37895 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37896 #~ "value should be set in millisecond units."
37898 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37899 #~ "dalam milisaat."
37903 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37904 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37906 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37907 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37910 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37911 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
37915 #~ msgstr "Kunci CSA"
37919 #~ msgstr "Media Menggulung"
37922 #~ msgid "Fast Forward"
37923 #~ msgstr "Maju Langkah"
37926 #~ msgid "Extended controls"
37927 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
37930 #~ msgid "General editing filters"
37931 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
37934 #~ msgid "Distortion filters"
37935 #~ msgstr "Fail destinasi:"
37938 #~ msgid "Image cropping"
37939 #~ msgstr "Pengeratan video"
37942 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37943 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
37946 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37947 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
37950 #~ msgid "Audio Filter"
37951 #~ msgstr "Penapis audio"
37954 #~ msgid "About the video filters"
37955 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37958 #~ msgid "Controller..."
37959 #~ msgstr "Kawalan"
37962 #~ msgid "Equalizer..."
37963 #~ msgstr "Penyama"
37966 #~ msgid "Extended Controls..."
37967 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37970 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37971 #~ msgstr "Tetapan video am"
37974 #~ msgid "No device connected"
37975 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
37978 #~ msgid "Screen Capture Input"
37979 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
37982 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37983 #~ msgstr "Buka Direktori"
37986 #~ msgid "No items in the playlist"
37987 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37990 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37991 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
37995 #~ msgstr "%i item"
37998 #~ msgid "Empty Folder"
37999 #~ msgstr "Buka Folder"
38002 #~ msgid "Default Server Port"
38003 #~ msgstr "Peranti lalai"
38006 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38007 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
38010 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38011 #~ msgstr "Tetapan Audio"
38014 #~ msgid "Input Settings not saved"
38015 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
38018 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38019 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
38022 #~ msgid " State : Paused %s"
38023 #~ msgstr " %s: %s"
38027 #~ msgstr "Bantuan"
38030 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38031 #~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
38034 #~ msgid " a Volume Up"
38035 #~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
38038 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38039 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
38042 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38043 #~ msgstr "Lain-lain"
38046 #~ msgid " Information "
38047 #~ msgstr "Maklumat"
38050 #~ msgid "No item currently playing"
38051 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
38054 #~ msgid " Browse "
38055 #~ msgstr "Lungsur"
38062 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38063 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
38066 #~ msgid " Playlist (By category) "
38067 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
38070 #~ msgid "DVB Type:"
38074 #~ msgid "Input caching:"
38075 #~ msgstr "Input telah berubah"
38078 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38079 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
38082 #~ msgid "A new version of VLC("
38083 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
38086 #~ msgid "&Extra Metadata"
38087 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
38090 #~ msgid "&Codec Details"
38091 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
38094 #~ msgid "&Statistics"
38095 #~ msgstr "Statistik"
38099 #~ msgstr "Kosongkan"
38102 #~ msgid "Verbosity Level"
38103 #~ msgstr "Kejelaan"
38106 #~ msgid "Message filter"
38107 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
38111 #~ msgstr "Kemaskini"
38114 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38115 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
38118 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38119 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
38122 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38123 #~ msgstr "Senarai main M3U"
38126 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38127 #~ msgstr "Senarai main HTML"
38130 #~ msgid "&Streaming..."
38131 #~ msgstr "&Strim..."
38134 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38135 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
38138 #~ msgid "Sna&pshot"
38139 #~ msgstr "Petikan"
38142 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38143 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
38146 #~ msgid "Configure podcasts..."
38147 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
38150 #~ msgid "Dummy interface function"
38151 #~ msgstr "Antaramuka semu"
38154 #~ msgid "Dummy demux function"
38155 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
38158 #~ msgid "Dummy decoder function"
38159 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
38162 #~ msgid "Dump decoder function"
38163 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
38166 #~ msgid "Dummy encoder function"
38167 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
38170 #~ msgid "Dummy audio output function"
38171 #~ msgstr "Output audio Olok"
38174 #~ msgid "Dummy video output function"
38175 #~ msgstr "Output video semu"
38178 #~ msgid "Stats video output function"
38179 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
38182 #~ msgid "Font Effect"
38183 #~ msgstr "Kesan Audio"
38186 #~ msgid "Fat Outline"
38187 #~ msgstr "Panduan"
38190 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38191 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
38194 #~ msgid "Lua Interface Module"
38195 #~ msgstr "Modul antaramuka"
38198 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38199 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
38202 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38203 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
38206 #~ msgid "Simple XML Parser"
38207 #~ msgstr "Keutamaan Mudah"
38210 #~ msgid "Use SAP cache"
38211 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
38215 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38216 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38218 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38219 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38222 #~ msgid "HD1000 video output"
38223 #~ msgstr "Output video semu"
38226 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38227 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
38230 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38232 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
38236 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38237 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
38240 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38241 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
38244 #~ msgid "OpenGL Provider"
38245 #~ msgstr "Buka Folder"
38248 #~ msgid "Snapshot width"
38249 #~ msgstr "Lebar petikan video"
38252 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38253 #~ msgstr "Format petikan video"
38256 #~ msgid "Snapshot height"
38257 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
38260 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38261 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
38265 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38268 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
38271 #~ msgid "Snapshot output"
38272 #~ msgstr "Petikan"
38275 #~ msgid "SVGAlib video output"
38276 #~ msgstr "Output video YUV"
38279 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38280 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
38283 #~ msgid "Enable peaks"
38284 #~ msgstr "Benarkan audio"
38287 #~ msgid "Enable bands"
38288 #~ msgstr "Benarkan audio"
38291 #~ msgid "Enable base"
38292 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
38295 #~ msgid "Font size:"
38296 #~ msgstr "Saiz Font"
38299 #~ msgid "Text alignment:"
38300 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
38303 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38304 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
38307 #~ msgid "Default port (server mode)"
38308 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38311 #~ msgid "Embed video in interface"
38312 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
38316 #~ msgstr "Segarkan mas"
38319 #~ msgid "Color fun"
38323 #~ msgid "Vout/Overlay"
38324 #~ msgstr "Lapisan"
38327 #~ msgid "Subpicture filters"
38328 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
38331 #~ msgid "Video filters"
38332 #~ msgstr "Penapis video"
38335 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38336 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
38339 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38340 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
38343 #~ msgid "SessionManager"
38344 #~ msgstr "Nama sessi"
38352 #~ msgstr "Kekunci:"
38359 #~ msgid "SDL video driver name"
38360 #~ msgstr "Nama peranti video"
38363 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38364 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
38367 #~ msgid "Select the port used"
38368 #~ msgstr "Port terpilih:"
38371 #~ msgid "Other codecs"
38372 #~ msgstr "Kodek bab"
38375 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38376 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
38379 #~ msgid "Open &Directory..."
38380 #~ msgstr "Buka Direktori..."
38383 #~ msgid "Random off"
38384 #~ msgstr "Tiada Rawak"
38387 #~ msgid "Advanced open..."
38388 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
38391 #~ msgid "Add directory..."
38392 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
38395 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38396 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
38399 #~ msgid "Show interface with mouse"
38400 #~ msgstr "Modul antaramuka"
38404 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38405 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38407 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
38408 #~ "input pengguna diperlukan."
38411 #~ msgid "Fullscreen-only"
38412 #~ msgstr "Skrin Penuh"
38415 #~ msgid "Enable FPU support"
38416 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
38419 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38420 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
38424 #~ msgstr "%.1f GiB"
38427 #~ msgid "CD reading failed"
38428 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
38431 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38432 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
38436 #~ msgstr "Lapisan"
38440 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38443 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38444 #~ "dalam milisaat."
38447 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38448 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
38451 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38452 #~ msgstr "Peranti output audio"
38455 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38456 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
38459 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38460 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38463 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38464 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
38468 #~ msgstr "Port CDDB"
38471 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38472 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38475 #~ msgid "CDDB server"
38476 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
38479 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38480 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
38483 #~ msgid "CDDB server timeout"
38484 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38487 #~ msgid "Track %i"
38491 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38492 #~ msgstr "Output strim piawai"
38495 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38496 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
38499 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38500 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38503 #~ msgid "Max level"
38504 #~ msgstr "Aras maksima"
38507 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38508 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
38511 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38512 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
38515 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38516 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
38519 #~ msgid "Tarkin decoder"
38520 #~ msgstr "Dekoder stats"
38524 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38525 #~ "possibly before an I-frame."
38527 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
38528 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
38532 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
38534 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38535 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38536 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38538 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
38540 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
38541 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
38543 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
38544 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
38549 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38550 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38551 #~ "quality). Range 1 to 7."
38553 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38554 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38555 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38559 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38560 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38561 #~ "quality). Range 1 to 6."
38563 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38564 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38565 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38569 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38570 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38571 #~ "quality). Range 1 to 5."
38573 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38574 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38575 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38578 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38579 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
38582 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38583 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
38587 #~ msgstr "%.2f dB:"
38590 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38592 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
38595 #~ msgid "Unknown command!"
38596 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
38599 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38600 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
38604 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38605 #~ "the connection."
38606 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
38610 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38611 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
38614 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38615 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
38618 #~ msgid "MPEG-4 V"
38622 #~ msgid "Use DVD Menus"
38623 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
38626 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38627 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38630 #~ msgid "Open Disc"
38631 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38634 #~ msgid "Prev Title"
38635 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
38638 #~ msgid "Next Title"
38639 #~ msgstr "Tajuk berikut"
38642 #~ msgid "Go to Title"
38643 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
38646 #~ msgid "Go to Chapter"
38654 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38655 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
38658 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38659 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
38662 #~ msgid "Select None"
38663 #~ msgstr "Pilih Folder"
38666 #~ msgid "Sort Reverse"
38667 #~ msgstr "Songsang"
38670 #~ msgid "Sort by Path"
38671 #~ msgstr "Isih mengikut"
38674 #~ msgid "Randomize"
38678 #~ msgid "Remove All"
38682 #~ msgid "Vertical Sync"
38683 #~ msgstr "Menegak"
38686 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38687 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
38690 #~ msgid "Stay On Top"
38691 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
38694 #~ msgid "Take Screen Shot"
38695 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
38698 #~ msgid "Check for Updates"
38699 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38702 #~ msgid "Download now"
38703 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
38706 #~ msgid "Autoplay selected file"
38707 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
38710 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38711 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
38714 #~ msgid "Permissions"
38722 #~ msgid "Address:"
38727 #~ msgstr "Unicast"
38730 #~ msgid "multicast"
38731 #~ msgstr "Multicast"
38734 #~ msgid "Network: "
38735 #~ msgstr "Rangkaian"
38739 #~ msgstr "BritPop"
38750 #~ msgid "Protocol:"
38751 #~ msgstr "Protokol"
38754 #~ msgid "Transcode:"
38755 #~ msgstr "Transkod"
38759 #~ msgstr "Benarkan"
38770 #~ msgid "Channel:"
38771 #~ msgstr "Saluran:"
38782 #~ msgid "Frequency:"
38783 #~ msgstr "Frekuensi"
38786 #~ msgid "Samplerate:"
38787 #~ msgstr "Kadar persampelan"
38790 #~ msgid "Quality:"
38791 #~ msgstr "Kualiti"
38802 #~ msgid "Decimation:"
38803 #~ msgstr "Destinasi"
38811 #~ msgstr "Dwi mono"
38814 #~ msgid "Video Codec:"
38815 #~ msgstr "Kodek video"
38818 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38819 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
38822 #~ msgid "Deinterlace:"
38823 #~ msgstr "Nyahjalin"
38827 #~ msgstr "Output capaian"
38830 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38831 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
38843 #~ msgstr "ASF/WMV"
38854 #~ msgid "Audio Bitrate :"
38855 #~ msgstr "Kadar bit audio"
38858 #~ msgid "SAP Announce:"
38859 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38862 #~ msgid "SLP Announce:"
38863 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38866 #~ msgid "Announce Channel:"
38867 #~ msgstr "Paluran TV penala"
38871 #~ msgstr "Kosongkan"
38879 #~ msgstr "Laksana"
38882 #~ msgid " Cancel "
38886 #~ msgid "Preference"
38887 #~ msgstr "Keutamaan"
38890 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38891 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
38894 #~ msgid "Corrupted"
38895 #~ msgstr "Fail rosak"
38898 #~ msgid "Show the current item"
38899 #~ msgstr "Ulang item semasa"
38902 #~ msgid "Audio Port"
38903 #~ msgstr "Port audio"
38906 #~ msgid "Video Port"
38907 #~ msgstr "Port video"
38910 #~ msgid "Classic look"
38911 #~ msgstr "Classic Rock"
38914 #~ msgid "Select play mode"
38915 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
38918 #~ msgid "Alignment:"
38919 #~ msgstr "Jajaran data"
38922 #~ msgid "Default volume"
38923 #~ msgstr "Peranti lalai"
38926 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38927 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
38930 #~ msgid "Disc Devices"
38931 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38934 #~ msgid "Server default port"
38935 #~ msgstr "Warna lalai teks"
38938 #~ msgid "Post-Processing quality"
38939 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
38942 #~ msgid "Repair AVI files"
38943 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
38948 #~ "(WinCE interface)\n"
38950 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38953 #~ msgid "Compiled by "
38954 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
38961 #~ msgid "Choose directory"
38962 #~ msgstr "Direktori sumber"
38965 #~ msgid "WinCE interface"
38966 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38969 #~ msgid "Dummy access function"
38970 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
38973 #~ msgid "Old playlist export"
38974 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
38977 #~ msgid "Mac Text renderer"
38978 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38981 #~ msgid "Quartz font renderer"
38982 #~ msgstr "Penerap fon semu"
38985 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38986 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
38989 #~ msgid "SAP Announcements"
38990 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38993 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38994 #~ msgstr "Shoutcast"
38997 #~ msgid "Shoutcast TV"
38998 #~ msgstr "Shoutcast"
39001 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39002 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
39005 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39006 #~ msgstr "Shoutcast"
39009 #~ msgid "Filter mode"
39010 #~ msgstr "Mod Stereo"
39014 #~ msgstr "Ringkasan"
39021 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39022 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
39025 #~ msgid "video-filter-event"
39026 #~ msgstr "Penapis video"
39029 #~ msgid "Xinerama option"
39030 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
39033 #~ msgid "Embedded Windows video"
39034 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
39037 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39038 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39041 #~ msgid "DirectX video output"
39042 #~ msgstr "Output video Direct2D"
39045 #~ msgid "QT Embedded display"
39046 #~ msgstr "Video terbenam"
39050 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39051 #~ "the DISPLAY environment variable."
39053 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
39054 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
39057 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39058 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
39061 #~ msgid "XVimage chroma format"
39062 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
39066 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39067 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39069 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
39070 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
39074 #~ msgid "X11 display name"
39075 #~ msgstr "Paparan X11"
39079 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39080 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39082 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
39083 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
39086 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39087 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
39090 #~ msgid "XVMC extension video output"
39091 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
39094 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39095 #~ msgstr "Output video OpenGL"
39098 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39099 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
39102 #~ msgid "Spatialization"
39103 #~ msgstr "Pengvisualan"
39106 #~ msgid "Processing"
39107 #~ msgstr "Pasca memproses"
39110 #~ msgid "Shaping delay"
39111 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
39114 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39115 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
39118 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39119 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
39122 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39123 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
39126 #~ msgid "Transrate"
39127 #~ msgstr "Transkrip"
39130 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39131 #~ msgstr "Direktori"
39134 #~ msgid "Video On Demand"
39135 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
39138 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39139 #~ msgstr "Penapis video ripple"
39142 #~ msgid "Autodetect"
39143 #~ msgstr "Autodel"
39147 #~ msgstr "Login:laluan"
39150 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39151 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
39154 #~ msgid "New Node"
39155 #~ msgstr "New Age"
39158 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39159 #~ msgstr "Multikas UDP"
39162 #~ msgid "Use a sub&titles file"
39163 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39166 #~ msgid "textFormat"
39167 #~ msgstr "Format "
39170 #~ msgid "General interface settings"
39171 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
39174 #~ msgid "Other advanced settings"
39175 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39178 #~ msgid "Media &Information..."
39179 #~ msgstr "Maklumat Media..."
39182 #~ msgid "&Messages..."
39183 #~ msgstr "Mesej..."
39186 #~ msgid "&Extended Settings..."
39187 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
39190 #~ msgid "&Bookmarks..."
39191 #~ msgstr "Tandabuku..."
39194 #~ msgid "&About..."
39195 #~ msgstr "Perih&al"
39198 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39199 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
39202 #~ msgid "Additional &Sources"
39203 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
39206 #~ msgid "American English"
39207 #~ msgstr "Inggeris"
39210 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39211 #~ msgstr "Portugis"
39214 #~ msgid "British English"
39215 #~ msgstr "Inggeris"
39219 #~ msgstr "Punjabi"
39222 #~ msgid "Access filter module"
39223 #~ msgstr "Modul capaian"
39226 #~ msgid "Minimize number of threads"
39227 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39230 #~ msgid "Cancelled"
39234 #~ msgid "Illegal Polarization"
39235 #~ msgstr "Penormalan volum"
39239 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39241 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
39242 #~ "dalam milisaat."
39245 #~ msgid "EyeTV access module"
39246 #~ msgstr "Modul capaian"
39249 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39250 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
39253 #~ msgid "Timeshift"
39254 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
39258 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39261 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39262 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
39266 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39267 #~ "\" will be used for OSS."
39269 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39270 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39274 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39275 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39277 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39278 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39281 #~ msgid "Audio method"
39282 #~ msgstr "Mod audio"
39286 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39287 #~ "device will be used."
39289 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39290 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39294 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39296 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
39300 #~ msgid "spatializer"
39301 #~ msgstr "Ruangan"
39304 #~ msgid "aRts audio output"
39305 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
39308 #~ msgid "EsounD audio output"
39309 #~ msgstr "Output audio Olok"
39312 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39313 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
39316 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39317 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
39320 #~ msgid "Kate comment"
39324 #~ msgid "Speex comment"
39328 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39329 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
39332 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39333 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39336 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39337 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39340 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39341 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39344 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39345 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39348 #~ msgid "16:9 subtitles"
39349 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39352 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39353 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39356 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39357 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39360 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39361 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39364 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39365 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
39368 #~ msgid "Quick Open File..."
39369 #~ msgstr "Buka Fail..."
39372 #~ msgid "Save As:"
39377 #~ msgstr "Login:laluan"
39380 #~ msgid "Open playlist file"
39381 #~ msgstr "Buka senarai main"
39384 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39385 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
39388 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39389 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39392 #~ msgid "&Playlist"
39393 #~ msgstr "Senarai main"
39396 #~ msgid "Show P&laylist"
39397 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
39400 #~ msgid "Play&list..."
39401 #~ msgstr "Senarai..."
39404 #~ msgid "&Preferences..."
39405 #~ msgstr "Keutamaan..."
39408 #~ msgid "Minimal View..."
39409 #~ msgstr "Media Pandangan"
39412 #~ msgid "Card Selection"
39413 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
39416 #~ msgid "Customize"
39417 #~ msgstr "Suaikan..."
39421 #~ msgstr "Keluaran"
39425 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39426 #~ "playlist|*.xspf"
39427 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
39430 #~ msgid "WinCE interface module"
39431 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
39434 #~ msgid "RRD output file"
39435 #~ msgstr "Fail output"
39439 #~ msgstr "Servis Bonjour"
39442 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39443 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39447 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39448 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39449 #~ "built-in default)."
39451 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
39452 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
39453 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
39456 #~ msgid "Image video output"
39457 #~ msgstr "Output video semu"
39460 #~ msgid "Transparent Cube"
39461 #~ msgstr "Ketelusan"
39468 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39469 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
39472 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39473 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39476 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39477 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39480 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39481 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39484 #~ msgid "Number of bands"
39485 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39488 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39489 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
39492 #~ msgid "Quartz video"
39493 #~ msgstr "Sulitkan video"
39496 #~ msgid "MusicBrainz"
39497 #~ msgstr "Musical"
39500 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39501 #~ msgstr "Data meta keterangan"
39505 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39506 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39508 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
39509 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
39512 #~ msgid "Audio CD - Track "
39513 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
39516 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39517 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
39520 #~ msgid "Seam Carving"
39521 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
39524 #~ msgid "VLC - Controller"
39525 #~ msgstr "Kawalan"
39528 #~ msgid "About..."
39529 #~ msgstr "Perihal"
39532 #~ msgid "Extended settings"
39533 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
39536 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39537 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
39540 #~ msgid "Choose subtitles file"
39541 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
39544 #~ msgid "&Equalizer"
39545 #~ msgstr "Penyama"
39552 #~ msgid "Undock from Interface"
39553 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39560 #~ msgid "Add Interfaces"
39561 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39564 #~ msgid "Add node"
39565 #~ msgstr "Tambah Hingar"
39568 #~ msgid "Subscreen width."
39569 #~ msgstr "Lebar subskrin"
39572 #~ msgid "Subscreen height."
39573 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
39576 #~ msgid "Get Stream Information"
39577 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39580 #~ msgid "%i items in the playlist"
39581 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
39584 #~ msgid "Input and Codecs"
39585 #~ msgstr "Input / Kodeks"
39592 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39593 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39596 #~ msgid "Check for updates..."
39597 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
39600 #~ msgid "No DVD Menus"
39601 #~ msgstr "Menu DVD"
39604 #~ msgid "Disk Device"
39605 #~ msgstr "Peranti Cakera"
39608 #~ msgid "Native or Skins"
39609 #~ msgstr "Native American"
39612 #~ msgid "Subtitles languages"
39613 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
39616 #~ msgid "Skip Frames"
39617 #~ msgstr "Langkau bingkai"
39620 #~ msgid "Display Device"
39621 #~ msgstr "Peranti paparan"
39624 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39625 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
39628 #~ msgid "use Pause Color"
39629 #~ msgstr "Jeda sahaja"
39632 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39633 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
39637 #~ msgstr "Benarkan"
39644 #~ msgid "Position:"
39645 #~ msgstr "Kedudukan"
39648 #~ msgid "Timestamp:"
39656 #~ msgid "Opaqueness:"
39657 #~ msgstr "Kelegapan"
39660 #~ msgid "(in pixels)"
39661 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
39664 #~ msgid "Marquee:"
39668 #~ msgid "Timeout:"
39669 #~ msgstr "Masa tamat"
39672 #~ msgid "Next track"
39673 #~ msgstr "Bingkai berikut"
39676 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39677 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
39680 #~ msgid "Go to time:"
39681 #~ msgstr "Lompat ke masa"
39685 #~ msgstr "Lepas dua"
39688 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39689 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39700 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39701 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39704 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39705 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
39708 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39709 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39712 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39714 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
39719 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39722 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
39723 #~ "tanda buku berfungsi."
39727 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39728 #~ "bookmarks to keep the same input."
39730 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
39731 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
39732 #~ "input yang sama."
39735 #~ msgid "Input has changed "
39736 #~ msgstr "Input telah berubah"
39739 #~ msgid "Stream and Media Info"
39740 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39743 #~ msgid "Playlist item info"
39744 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39747 #~ msgid "Save Messages As..."
39748 #~ msgstr "Mesej..."
39751 #~ msgid "Options:"
39752 #~ msgstr "Pilihan"
39756 #~ msgstr "Buka Fail..."
39759 #~ msgid "Stream/Save"
39760 #~ msgstr "Boleh strim"
39763 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39764 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
39767 #~ msgid "Customize:"
39768 #~ msgstr "Suaikan..."
39771 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39772 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39775 #~ msgid "Advanced Settings..."
39776 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39783 #~ msgid "Disc type"
39784 #~ msgstr "Jenis peranti"
39788 #~ msgstr "RTSP VoD"
39791 #~ msgid "DVD device to use"
39792 #~ msgstr "Peranti DVD"
39795 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39796 #~ msgstr "Peranti VCD"
39799 #~ msgid "Title number."
39800 #~ msgstr "Nombor trek"
39803 #~ msgid "Track number."
39804 #~ msgstr "Nombor trek"
39807 #~ msgid "&Simple Add File..."
39808 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39811 #~ msgid "&Add URL..."
39812 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39815 #~ msgid "&Save Playlist..."
39816 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
39819 #~ msgid "Sort by &Title"
39820 #~ msgstr "Isih mengikut"
39827 #~ msgid "&Selection"
39828 #~ msgstr "&Pilih "
39831 #~ msgid "&View items"
39832 #~ msgstr "%i item"
39835 #~ msgid "Preparse"
39836 #~ msgstr "Penyedia"
39839 #~ msgid "%i items in playlist"
39840 #~ msgstr "Buka senarai main"
39843 #~ msgid "Playlist is empty"
39844 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39847 #~ msgid "New node"
39848 #~ msgstr "New Age"
39859 #~ msgid "Stream output MRL"
39860 #~ msgstr "Output strim"
39863 #~ msgid "Channel name"
39864 #~ msgstr "Nama Saluran"
39867 #~ msgid "Subtitles overlay"
39868 #~ msgstr "Lengah sarikata"
39872 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39875 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
39876 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
39879 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39880 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
39883 #~ msgid "Open file"
39884 #~ msgstr "Buka Fail"
39887 #~ msgid "VLM stream"
39888 #~ msgstr "Strim Sout"
39891 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39892 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39895 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39896 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39900 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39901 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39902 #~ "access all of them."
39904 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
39905 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
39909 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39910 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39914 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
39915 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
39918 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
39919 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
39921 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
39922 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
39923 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
39924 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
39928 #~ msgid "Unable to find playlist"
39929 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39933 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39934 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39936 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39937 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39939 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
39940 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
39941 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
39946 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39947 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39949 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
39950 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
39954 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39956 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39960 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39962 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39965 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39967 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
39971 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39972 #~ "choices, some formats might not be available."
39974 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
39975 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
39978 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39979 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39982 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39983 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
39986 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39987 #~ msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
39991 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39992 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39993 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39994 #~ "this setting to 1."
39996 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
39997 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
39998 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
39999 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
40003 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40004 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40005 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40006 #~ "SAP extra interface.\n"
40007 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40008 #~ "default name will be used."
40010 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
40011 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
40012 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
40013 #~ "tambahan SAP.\n"
40014 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
40015 #~ "nama lalai akan digunakan."
40018 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40019 #~ msgstr "Audio transkod"
40022 #~ msgid "Cartoon effect"
40023 #~ msgstr "Kesan warna"
40026 #~ msgid "Image inversion"
40027 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
40030 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40031 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
40034 #~ msgid "Wave effect"
40035 #~ msgstr "Kesan air"
40038 #~ msgid "Image adjustment"
40039 #~ msgstr "Ubah imej"
40042 #~ msgid "Video Options"
40043 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
40052 #~ msgid "More Information"
40053 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
40061 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
40064 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40065 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40068 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40069 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40072 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40073 #~ msgstr "Buka Direktori..."
40076 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40077 #~ msgstr "Buka Cakera..."
40080 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40081 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40084 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40085 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
40088 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40089 #~ msgstr "Senarai..."
40092 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40093 #~ msgstr "Mesej..."
40096 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40097 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
40100 #~ msgid "Embedded playlist"
40101 #~ msgstr "Buka senarai main"
40104 #~ msgid "Previous playlist item"
40105 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
40108 #~ msgid "Play slower"
40109 #~ msgstr "[Pemain]"
40112 #~ msgid "Play faster"
40113 #~ msgstr "Senarai Main"
40116 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40117 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
40120 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40121 #~ msgstr "Tandabuku..."
40124 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40125 #~ msgstr "Keutamaan..."
40128 #~ msgid "About %s"
40129 #~ msgstr "Perihal"
40132 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40133 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
40136 #~ msgid "Media &Info..."
40137 #~ msgstr "Maklumat Media..."
40141 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40143 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
40147 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40149 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
40153 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40156 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
40160 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40161 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
40165 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40167 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40171 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40173 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40177 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40179 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40182 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40184 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
40187 #~ msgid "RTP Unicast"
40188 #~ msgstr "Unikas UDP"
40191 #~ msgid "Stream to a single computer."
40192 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
40195 #~ msgid "RTP Multicast"
40196 #~ msgstr "Multikas UDP"
40200 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40201 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40202 #~ "does not work over the Internet."
40204 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
40205 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
40206 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
40210 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40211 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40212 #~ "beginning with 239.255."
40214 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
40215 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
40216 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
40220 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40221 #~ "needs to send the stream several times."
40223 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
40224 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
40225 #~ "biasanya yang paling serasi."
40229 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40230 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40231 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40232 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40234 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
40235 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
40236 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
40237 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
40240 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40241 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
40244 #~ msgid "Extended GUI"
40245 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
40248 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40249 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
40252 #~ msgid "Size to video"
40253 #~ msgstr "Video cermin"
40256 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40257 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
40260 #~ msgid "Distortion"
40264 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40265 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
40268 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40269 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
40272 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40273 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
40276 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40277 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
40280 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40281 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
40284 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40285 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
40288 #~ msgid "Video canvas width"
40289 #~ msgstr "Lebar petikan video"
40292 #~ msgid "Video canvas height"
40293 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
40296 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40297 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
40304 #~ msgid "Security options"
40305 #~ msgstr "Opsyen langganan"
40308 #~ msgid "Video Device"
40309 #~ msgstr "Peranti video"
40312 #~ msgid "Advanced Information"
40313 #~ msgstr "Maklumat Media"
40316 #~ msgid "Some random name"
40317 #~ msgstr "Nama Strim"
40320 #~ msgid "Find a name"
40321 #~ msgstr "Nama fail"
40324 #~ msgid "About VLC media player..."
40325 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
40332 #~ msgid "Visualisation"
40333 #~ msgstr "Pengvisualan"
40336 #~ msgid "Always display the video"
40337 #~ msgstr "Papar input video"
40340 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40341 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
40344 #~ msgid "Codec Name"
40345 #~ msgstr "Codec name"
40348 #~ msgid "Codec Description"
40349 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
40352 #~ msgid "print help for the advanced options"
40353 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
40357 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40358 #~ "I420, RV24, etc.)"
40360 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
40361 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
40364 #~ msgid "Video Device Name "
40365 #~ msgstr "Nama peranti video"
40368 #~ msgid "Audio Device Name "
40369 #~ msgstr "Nama peranti audio"
40372 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40373 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
40376 #~ msgid "Session descriptipn"
40377 #~ msgstr "Takrifan sessi"
40380 #~ msgid "No random"
40384 #~ msgid "Track number/position in set"
40385 #~ msgstr "Nombor trek"
40388 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
40389 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
40392 #~ msgid "RTCP destination port number"
40393 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
40396 #~ msgid "goto is deprecated"
40397 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
40400 #~ msgid "Replay Gain type"
40401 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
40404 #~ msgid "Track number/Position"
40405 #~ msgstr "Nombor trek"
40409 #~ msgstr "&Urus..."
40416 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40417 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
40420 #~ msgid "OSS Device"
40421 #~ msgstr "Peranti"
40424 #~ msgid "DirectX Device"
40425 #~ msgstr "Peranti Cakera"
40428 #~ msgid "Alsa Device"
40429 #~ msgstr "Peranti"
40432 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
40433 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40436 #~ msgid "Bad last.fm Username"
40437 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40440 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40441 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
40444 #~ msgid "(no title)"
40445 #~ msgstr "Tajuk video"
40448 #~ msgid "no artist"
40452 #~ msgid "no album"
40457 #~ msgstr "Podcast"
40460 #~ msgid "SAP sessions"
40465 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40466 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40468 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
40469 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
40477 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40478 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40480 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
40481 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
40484 #~ msgid "Sound Files"
40485 #~ msgstr "Fail audio"
40488 #~ msgid "Growl server"
40489 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
40492 #~ msgid "Growl password"
40493 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
40497 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40498 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40499 #~ "relative font size. "
40501 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
40502 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
40506 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40507 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
40510 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40511 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
40514 #~ msgid "Halve sample rate"
40515 #~ msgstr "Kadar Sampel"
40518 #~ msgid "Video monitoring filter"
40519 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
40522 #~ msgid "Video Monitor"
40523 #~ msgstr "Penapis video"
40526 #~ msgid "Statistics input file"
40527 #~ msgstr "Output video statistik"
40530 #~ msgid "Statistics output file"
40531 #~ msgstr "Output video statistik"
40534 #~ msgid "General interface setttings"
40535 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
40538 #~ msgid "Video snapshot directory"
40539 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
40543 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40545 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
40546 #~ "dan --help-verbose)"
40550 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40551 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40552 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40553 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40554 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40556 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40557 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40559 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
40560 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
40561 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
40562 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
40563 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
40564 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
40565 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
40566 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
40569 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
40570 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
40574 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40575 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40576 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40577 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40578 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40579 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40580 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40582 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
40583 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
40584 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
40585 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
40586 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
40587 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
40588 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
40589 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
40592 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40594 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
40597 #~ msgid "B-frames usage"
40598 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
40602 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
40603 #~ "negative values cause less B-frames. "
40605 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
40606 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
40610 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40611 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
40613 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
40614 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
40618 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
40619 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
40620 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
40622 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
40623 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
40624 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
40625 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
40629 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
40630 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
40631 #~ "0 means lossless"
40633 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
40634 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
40635 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
40638 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
40639 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
40642 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
40644 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
40648 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40649 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
40652 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40653 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
40656 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40657 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
40660 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
40662 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
40663 #~ "0.0 hingga 1.0."
40666 #~ msgid "QP factor between P and B."
40667 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
40670 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40671 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
40674 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40675 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
40679 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
40680 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
40681 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
40683 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
40684 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
40685 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
40690 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40691 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40692 #~ "quality). From 1 to 6."
40694 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
40695 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
40696 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
40699 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
40701 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40702 #~ "lebih tinggi)."
40705 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
40707 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40708 #~ "lebih tinggi)."
40711 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
40713 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
40714 #~ "adalah julat yang berguna."
40717 #~ msgid "PSNR calculation"
40718 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
40722 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40723 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
40724 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40726 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
40727 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
40728 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
40731 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
40732 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
40735 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
40736 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
40739 #~ msgid "Timestamp"
40740 #~ msgstr "Masa tamat"
40744 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
40745 #~ "automatically by the skins module."
40747 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
40748 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
40752 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
40755 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
40756 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
40760 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
40761 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
40762 #~ "will need to raise caching values."
40764 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
40765 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
40766 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
40769 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
40770 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
40774 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
40776 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40779 #~ msgid "Select angle"
40780 #~ msgstr "Pilih fail"
40783 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40784 #~ msgstr "Modul penapis video"
40787 #~ msgid "Video filters settings"
40788 #~ msgstr "Tetapan video"
40791 #~ msgid "CDDB Artist"
40795 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40796 #~ msgstr "Panel Diperluas"
40799 #~ msgid "CDDB Genre"
40800 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40803 #~ msgid "CDDB Year"
40804 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40807 #~ msgid "CDDB Title"
40811 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40812 #~ msgstr "Pengatur"
40815 #~ msgid "CD-Text Genre"
40816 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40819 #~ msgid "CD-Text Message"
40823 #~ msgid "CD-Text Title"
40824 #~ msgstr "Fail teks"
40827 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40828 #~ msgstr "Aplikasi"
40831 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40832 #~ msgstr "Penyedia"
40835 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40836 #~ msgstr "Penerbit"
40839 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40840 #~ msgstr "Tetapan Volum"
40843 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40844 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
40847 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40848 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
40852 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
40853 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
40854 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
40855 #~ "settings will not be changed."
40857 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
40858 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
40859 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
40860 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
40863 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
40865 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
40869 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
40870 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
40871 #~ "the icecast server."
40873 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
40874 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
40875 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
40878 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40879 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40882 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40883 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40886 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40887 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40890 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40891 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40894 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40895 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40898 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40899 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40902 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40903 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40906 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40907 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40910 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40911 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40914 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40915 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40918 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40919 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40922 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40923 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40926 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40927 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
40930 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40931 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
40934 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40935 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
40938 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40939 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
40942 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40943 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
40946 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40947 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
40950 #~ msgid "Playlist metademux"
40951 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40954 #~ msgid "Muxing application"
40955 #~ msgstr "Aplikasi"
40958 #~ msgid "Writing application"
40959 #~ msgstr "Aplikasi"
40962 #~ msgid "Native playlist import"
40963 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
40966 #~ msgid "Mime type"
40967 #~ msgstr "Jenis peranti"
40970 #~ msgid "Do not display further errors"
40971 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
40974 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40975 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
40978 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
40979 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
40982 #~ msgid "Sorted by Artist"
40983 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40986 #~ msgid "Sorted by Album"
40987 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40990 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40991 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40994 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40995 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40998 #~ msgid "Playlist stress tests"
40999 #~ msgstr "Penghurai senarai main"
41002 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
41003 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
41006 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41007 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
41010 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41011 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
41015 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
41016 #~ "\" and \"psychedelic\"."
41017 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
41020 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
41021 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
41024 #~ msgid "Marquee text to display."
41025 #~ msgstr "Papar ukiran"
41029 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
41030 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
41033 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
41034 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
41035 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
41038 #~ msgid "History parameter"
41039 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
41042 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41043 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
41046 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41047 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
41050 #~ msgid "Time display sub filter"
41051 #~ msgstr "Mod paparan judul"
41054 #~ msgid "Standard Play"
41055 #~ msgstr "Piawaian"
41058 #~ msgid "Download everything ASAP"
41059 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
41062 #~ msgid "last.fm username not set"
41063 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
41067 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
41068 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
41070 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
41071 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
41072 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
41075 #~ msgid "Vertical border width"
41076 #~ msgstr "Lebar sempadan"
41080 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
41082 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
41085 #~ msgid "Horizontal border width"
41086 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
41089 #~ msgid "Center-Center"
41093 #~ msgid "Left-Center"
41097 #~ msgid "Right-Center"
41101 #~ msgid "Center-Top"
41105 #~ msgid "Center-Bottom"
41109 #~ msgid "More info"
41110 #~ msgstr "Info Lagi"
41113 #~ msgid "Control interface settings"
41114 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
41118 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41119 #~ "here (x coordinate)."
41121 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
41124 #~ msgid "Program to select"
41125 #~ msgstr "Program"
41128 #~ msgid "Programs to select"
41129 #~ msgstr "Program"
41136 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41137 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
41140 #~ msgid "Default to 4212"
41144 #~ msgid "Go To Position"
41145 #~ msgstr "Posisi logo"
41148 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41149 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
41152 #~ msgid "Check for updates now !"
41153 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
41156 #~ msgid "Font filename"
41157 #~ msgstr "Nama fail log"
41160 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41161 #~ msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
41164 #~ msgid "Small playlist"
41165 #~ msgstr "Simpan senarai main"
41168 #~ msgid "raw DV demuxer"
41169 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41172 #~ msgid "Enable CABAC"
41173 #~ msgstr "Benarkan"
41176 #~ msgid "Analyse mode"
41177 #~ msgstr "Mod permainan"
41180 #~ msgid "Properties"
41181 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
41188 #~ msgid "file size : "
41189 #~ msgstr "Saiz Fail"
41192 #~ msgid "Choose a mirror"
41193 #~ msgstr "Pilih satu fail"
41196 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41197 #~ msgstr "Lompat Undur"
41200 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41201 #~ msgstr "Lompat Undur"
41204 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41205 #~ msgstr "Lompat Undur"
41208 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41209 #~ msgstr "Lompat Undur"
41212 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41213 #~ msgstr "Lompat Maju"
41216 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41217 #~ msgstr "Lompat Maju"
41220 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41221 #~ msgstr "Lompat Maju"
41224 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41225 #~ msgstr "Lompat Maju"
41228 #~ msgid "Choose audio track"
41229 #~ msgstr "Kitar trek audio"
41232 #~ msgid "Choose subtitles track"
41233 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
41236 #~ msgid "Segment "
41240 #~ msgid "Current version"
41241 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
41244 #~ msgid "Your version"
41245 #~ msgstr "Pembalikan wana"
41248 #~ msgid "Streamming"
41249 #~ msgstr "Streaming"
41256 #~ msgid "Windows GAPI"
41257 #~ msgstr "Tetingkap"
41260 #~ msgid "Windows GDI"
41261 #~ msgstr "Tetingkap"
41264 #~ msgid "Access modules settings"
41265 #~ msgstr "Modul capaian"
41268 #~ msgid "Decoder modules settings"
41269 #~ msgstr "Tetapan video am"
41272 #~ msgid "Demuxers settings"
41273 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
41276 #~ msgid "Text renderer settings"
41277 #~ msgstr "Pengemuka teks"
41280 #~ msgid "Choose channel"
41281 #~ msgstr "Kiraan saluran"
41284 #~ msgid "Loop playlist on end"
41285 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
41288 #~ msgid "File stream ouput"
41289 #~ msgstr "Output strim fail"
41292 #~ msgid "UDP stream ouput"
41293 #~ msgstr "Output strim UDP"
41296 #~ msgid "udp stream output"
41297 #~ msgstr "Output strim semu"
41304 #~ msgid "Number of Streams"
41305 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
41308 #~ msgid "playlist metademux"
41309 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
41312 #~ msgid "Segment Filename"
41313 #~ msgstr "Panjang segmen"
41316 #~ msgid "Muxing Application"
41317 #~ msgstr "Aplikasi"
41320 #~ msgid "Writing Application"
41321 #~ msgstr "Aplikasi"
41324 #~ msgid "Codec Setting"
41325 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
41328 #~ msgid "Codec Info"
41329 #~ msgstr "Info Lagi"
41332 #~ msgid "Codec Download"
41333 #~ msgstr "Codec name"
41336 #~ msgid "Display Resolution"
41337 #~ msgstr "Resolusi paparan"
41340 #~ msgid "Psychadelic"
41341 #~ msgstr "Psychedelic"
41344 #~ msgid "Prev Chapter"
41345 #~ msgstr "Bab terdahulu"
41348 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
41349 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
41352 #~ msgid "<unknown>"
41353 #~ msgstr "tidak diketahui"
41356 #~ msgid "GNOME interface"
41357 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41360 #~ msgid "_Open File..."
41361 #~ msgstr "Buka Fail..."
41364 #~ msgid "Open a file"
41365 #~ msgstr "Buka fail kulit"
41368 #~ msgid "Open _Disc..."
41369 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41372 #~ msgid "_Network Stream..."
41373 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41376 #~ msgid "Select a network stream"
41377 #~ msgstr "Pilih strim"
41384 #~ msgid "_Chapter"
41388 #~ msgid "_Language"
41392 #~ msgid "_Subtitles"
41393 #~ msgstr "Sarikata"
41396 #~ msgid "_Fullscreen"
41397 #~ msgstr "Skrin Penuh"
41409 #~ msgstr "Berikutnya"
41412 #~ msgid "Stop Stream"
41413 #~ msgstr "Strim Sout"
41416 #~ msgid "Play Faster"
41417 #~ msgstr "Lebih pantas"
41420 #~ msgid "Previous file"
41421 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
41424 #~ msgid "Next File"
41425 #~ msgstr "Tajuk berikut"
41432 #~ msgid "Chapter:"
41448 #~ msgid "Exit the program"
41449 #~ msgstr "program teras"
41456 #~ msgid "_Settings"
41457 #~ msgstr "Tetapan"
41461 #~ msgstr "Bantuan"
41464 #~ msgid "_About..."
41465 #~ msgstr "Perihal"
41468 #~ msgid "About this application"
41469 #~ msgstr "Aplikasi"
41477 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
41488 #~ msgid "Gtk2 interface"
41489 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41497 #~ msgstr "Perihal"
41500 #~ msgid "Languages"
41504 #~ msgid "KDE interface"
41505 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41508 #~ msgid "Fit To Screen"
41509 #~ msgstr "Muat Skrin"
41513 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
41516 #~ msgid "Pause stream"
41517 #~ msgstr "Strim Sout"
41529 #~ msgstr "Ambient"
41532 #~ msgid "/dev/video"
41540 #~ msgid "FileInfo"
41544 #~ msgid "Open a network stream"
41545 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41548 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
41549 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41552 #~ msgid "About this program"
41553 #~ msgstr "program teras"
41556 #~ msgid "Simple &Open ..."
41557 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41560 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
41561 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41564 #~ msgid "&Eject Disc"
41565 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41568 #~ msgid "&File info..."
41569 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41572 #~ msgid "Playlist Item options"
41573 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
41576 #~ msgid "Group Info"
41577 #~ msgstr "Kumpulan"
41580 #~ msgid "CD Audio"
41584 #~ msgid "&Simple Add..."
41588 #~ msgid "&Disable"
41589 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
41592 #~ msgid "&Select All"
41593 #~ msgstr "Pilih Semua"
41596 #~ msgid "Item Infos"
41597 #~ msgstr "Info Lagi"
41600 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
41601 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
41604 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
41605 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41608 #~ msgid "Bitrate Options"
41609 #~ msgstr "Edit Opsyen"
41616 #~ msgid "log filename"
41617 #~ msgstr "Nama fail log"
41620 #~ msgid "SAP interface"
41621 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41624 #~ msgid "Standard stream"
41625 #~ msgstr "Output strim piawai"
41628 #~ msgid "Transcode stream"
41629 #~ msgstr "Output strim transkod"
41632 #~ msgid "List of vout modules"
41633 #~ msgstr "Modul output video "
41636 #~ msgid "logo video filter"
41637 #~ msgstr "Penapis video logo"
41640 #~ msgid "XOSD module"
41641 #~ msgstr "Modul Humban"
41644 #~ msgid "xosd interface"
41645 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41648 #~ msgid "Advanced open options"
41649 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41652 #~ msgid "HTTP interface bind port"
41653 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
41656 #~ msgid "osd text filter"
41657 #~ msgstr "Penapis video"
41664 #~ msgid "&Chapter:"
41668 #~ msgid "Open &file..."
41669 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41672 #~ msgid "Open &disc..."
41673 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41676 #~ msgid "&Network stream..."
41677 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41680 #~ msgid "&Hide interface"
41681 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41684 #~ msgid "&Add interface"
41685 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
41688 #~ msgid "Spawn a new interface"
41689 #~ msgstr "Antaramuka utama"
41692 #~ msgid "C&hannels"
41693 #~ msgstr "Saluran"
41700 #~ msgid "&Language"
41704 #~ msgid "&Subtitles"
41705 #~ msgstr "Sarikata"
41708 #~ msgid "&Add subtitles..."
41709 #~ msgstr "Buka sarikata..."
41712 #~ msgid "Select next title"
41713 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
41716 #~ msgid "Open network"
41717 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
41720 #~ msgid "&Disc..."
41721 #~ msgstr "&Cakera"
41724 #~ msgid "&Network..."
41725 #~ msgstr "Rangkaia&n"
41728 #~ msgid "Delete &all"
41732 #~ msgid "Native Windows interface"
41733 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
41736 #~ msgid "Language 0x%x"
41740 #~ msgid "All files"
41741 #~ msgstr "Semua Fail"
41744 #~ msgid "Add file"
41745 #~ msgstr "Tambah Fail..."
41748 #~ msgid "Stream Output MRL"
41749 #~ msgstr "Output Strim"
41756 #~ msgid "Open a File"
41757 #~ msgstr "Buka Fail"
41760 #~ msgid "Open file..."
41761 #~ msgstr "Buka Fail..."
41768 #~ msgid "Extra Audio File"
41769 #~ msgstr "Fail audio"
41773 #~ msgstr "Jejambat"
41776 #~ msgid "QPushButton"
41781 #~ msgstr "Panduan"
41784 #~ msgid "QGroupBox"
41785 #~ msgstr "Kumpulan"
41789 #~ msgstr "Benarkan"
41792 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41793 #~ msgstr "Melintang"
41796 #~ msgid "Open Subtitles"
41797 #~ msgstr "Buka sarikata"
41800 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41801 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
41805 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41806 #~ "if you choose to use SAP."
41808 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
41809 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
41812 #~ msgid "Audio output modules settings"
41813 #~ msgstr "Modul output audio"
41816 #~ msgid "Addon Manager"
41817 #~ msgstr "Pengurus Tambahan"