1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Общие настройки интерфейса"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Основные интерфейсы"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Настройки главного интерфейса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Интерфейсы управления"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Настройка горячих клавиш"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
72 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Основные настройки звука"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Визуализация"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Визуализация звука"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Модули вывода"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
129 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Настройки видео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Главные настройки видео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитры/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
167 #: include/vlc_config_cat.h:103
168 msgid "Input / Codecs"
169 msgstr "Ввод / Кодеки"
171 #: include/vlc_config_cat.h:104
173 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
174 "VLC. Encoder settings can also be found here."
176 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
177 "Настройки модуля кодирования."
179 #: include/vlc_config_cat.h:107
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули ввода"
183 #: include/vlc_config_cat.h:109
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
189 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Фильтры ввода"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
202 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
203 "если вы не уверены в том, что делаете."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
207 msgstr "Демультиплексоры"
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Видео кодеки"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Аудио кодеки"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Другие кодеки"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
242 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Вывод потока"
247 #: include/vlc_config_cat.h:137
249 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
250 "incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
259 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
260 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
261 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
262 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
263 "дублирование, и т.д.)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:145
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Главные настройки вывода потока"
269 #: include/vlc_config_cat.h:147
271 msgstr "Инкапсуляторы"
273 #: include/vlc_config_cat.h:149
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
280 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
281 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
282 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
283 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
286 #: include/vlc_config_cat.h:155
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Модули вывода"
290 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
298 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
300 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
314 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
315 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
316 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 msgstr "Выходной поток"
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
329 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
330 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
354 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
372 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Общие настройки плейлиста"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
379 msgid "Services discovery"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
391 msgstr "Дополнительно"
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Особенности CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
407 "вы не должны менять эти настройки."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Дополнительные настройки"
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Другие дополнительные настройки"
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей цветности"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Настройки кодеров"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
446 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Модули диалогов"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Настройки модулей диалогов."
456 #: include/vlc_config_cat.h:229
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
460 #: include/vlc_config_cat.h:231
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
468 #: include/vlc_config_cat.h:238
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Справка недоступна"
472 #: include/vlc_config_cat.h:239
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
476 #: include/vlc_interface.h:146
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
484 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
487 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "Быстро &открыть файл..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "&Advanced Open..."
494 msgstr "Расширенные параметры..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "Open &Directory..."
499 msgstr "Открыть каталог..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:37
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Выберите файл для сохранения"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Information..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Codec Information..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgstr "Сообщения..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Настройки кодеров"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "Go to specific time..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:46
534 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 msgid "VLM Configuration..."
537 msgstr "Остановить поток"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 msgid "About VLC media player..."
542 msgstr "Клиент VideoLAN"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
551 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
560 msgstr "Воспроизвести"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 msgid "Fetch information"
565 msgstr "Больше информации"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
583 msgstr "Добавит узел"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:58
590 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 msgstr "Сохранить как..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
597 msgstr "Повторять все"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
602 msgstr "Повторять один"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 msgstr "Следующий файл"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 msgid "Add to playlist"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "VLC media player"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
632 msgstr "Сохранить файл..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Advanced open..."
637 msgstr "Расширенные параметры..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Добавить &каталог..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 msgid "Save playlist to file..."
647 msgstr "Сохранить плейлист..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Load playlist file..."
652 msgstr "Сохранить плейлист..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 msgid "Search filter"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:83
666 msgid "Additional sources"
667 msgstr "Дополнительная отладка"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:87
670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
676 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
681 msgstr "Клонирование"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:93
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
690 msgid "Magnification"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:96
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
704 #: include/vlc_intf_strings.h:100
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:102
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:104
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Инверсия изображения"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:106
720 msgid "Split the image to make an image wall"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:108
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:111
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:114
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
743 msgid "Meta-information"
746 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
747 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
748 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
750 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
756 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
757 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
761 #: include/vlc_meta.h:35
765 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
767 msgstr "Авторские права"
769 #: include/vlc_meta.h:37
770 msgid "Album/movie/show title"
771 msgstr "Название альбома/фильма"
773 #: include/vlc_meta.h:38
774 msgid "Track number/position in set"
775 msgstr "Номер дорожки"
777 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
782 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
786 #: include/vlc_meta.h:41
790 #: include/vlc_meta.h:42
794 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
799 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
805 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
807 msgstr "Сейчас воспроизводится"
809 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
813 #: include/vlc_meta.h:47
817 #: include/vlc_meta.h:49
822 #: include/vlc_meta.h:51
824 msgstr "Название кодека"
826 #: include/vlc_meta.h:52
827 msgid "Codec Description"
828 msgstr "Описание кодека"
830 #: include/vlc/vlc.h:587
832 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
833 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
834 "see the file named COPYING for details.\n"
835 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
837 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
838 "законодательством.\n"
839 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
841 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
842 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
844 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
845 #: src/audio_output/filters.c:224
847 msgid "Audio filtering failed"
848 msgstr "Аудио фильтры"
850 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
851 #: src/audio_output/filters.c:225
853 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
856 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
857 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
858 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
862 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
866 #: src/audio_output/input.c:90
870 #: src/audio_output/input.c:92
874 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
876 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
881 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
882 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
883 msgid "Audio filters"
884 msgstr "Аудио фильтры"
886 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
887 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
888 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
889 msgid "Audio Channels"
890 msgstr "Каналы звука"
892 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
893 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
894 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
895 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
896 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
897 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
901 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
902 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
903 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
904 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
906 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
911 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
912 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
913 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
914 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
915 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
920 #: src/audio_output/output.c:134
921 msgid "Dolby Surround"
922 msgstr "Dolby Surround"
924 #: src/audio_output/output.c:146
925 msgid "Reverse stereo"
926 msgstr "Реверсивное стерео"
928 #: src/extras/getopt.c:633
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
933 #: src/extras/getopt.c:658
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
938 #: src/extras/getopt.c:663
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
948 #: src/extras/getopt.c:710
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
953 #: src/extras/getopt.c:714
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
958 #: src/extras/getopt.c:740
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
963 #: src/extras/getopt.c:743
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
973 #: src/extras/getopt.c:820
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
978 #: src/extras/getopt.c:838
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
983 #: src/input/control.c:309
988 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
989 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
990 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
992 #: modules/stream_out/es.c:379
994 msgid "Streaming / Transcoding failed"
995 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
997 #: src/input/decoder.c:127
999 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1000 msgstr "Остановить поток"
1002 #: src/input/decoder.c:139
1004 msgid "VLC could not open the decoder module."
1005 msgstr "Остановить поток"
1007 #: src/input/decoder.c:149
1008 msgid "No suitable decoder module for format"
1011 #: src/input/decoder.c:150
1014 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1015 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1018 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1019 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1020 #: modules/access/cdda/info.c:999
1025 #: src/input/es_out.c:585
1030 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1031 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1036 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1041 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1047 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1048 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1052 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1058 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1060 msgstr "Частота дискретизации"
1062 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1067 #: src/input/es_out.c:1804
1068 msgid "Bits per sample"
1071 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1072 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1076 #: src/input/es_out.c:1810
1081 #: src/input/es_out.c:1821
1085 #: src/input/es_out.c:1827
1086 msgid "Display resolution"
1087 msgstr "Разрешение монитора"
1089 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1091 msgstr "Частота кадров"
1093 #: src/input/es_out.c:1844
1097 #: src/input/input.c:2214
1098 msgid "Your input can't be opened"
1101 #: src/input/input.c:2215
1103 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1106 #: src/input/input.c:2310
1107 msgid "Can't recognize the input's format"
1110 #: src/input/input.c:2311
1112 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1115 #: src/input/var.c:118
1119 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1123 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1125 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1129 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1130 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1134 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1137 msgstr "Видео дорожка"
1139 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1142 msgstr "Аудио дорожка"
1144 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1145 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1146 msgid "Subtitles Track"
1147 msgstr "Дорожка субтитров"
1149 #: src/input/var.c:263
1151 msgstr "Следующий раздел"
1153 #: src/input/var.c:268
1154 msgid "Previous title"
1155 msgstr "Предыдущий раздел"
1157 #: src/input/var.c:291
1162 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1167 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1169 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1170 msgid "Next chapter"
1171 msgstr "Следующая глава"
1173 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1175 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1176 msgid "Previous chapter"
1177 msgstr "Предыдущая глава"
1179 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1184 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1185 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1195 #: src/interface/interaction.c:361
1199 #: src/interface/interface.c:320
1200 msgid "Switch interface"
1201 msgstr "Переключить интерфейс"
1203 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1205 msgid "Add Interface"
1206 msgstr "Добавить интерфейс"
1208 #: src/interface/interface.c:353
1210 msgid "Telnet Interface"
1211 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1213 #: src/interface/interface.c:356
1215 msgid "Web Interface"
1218 #: src/interface/interface.c:359
1220 msgid "Debug logging"
1221 msgstr "Журналирование в файл"
1223 #: src/interface/interface.c:362
1225 msgid "Mouse Gestures"
1228 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1229 #: src/modules/modules.c:2047
1233 #: src/libvlc-common.c:299
1234 msgid "Help options"
1235 msgstr "Параметры справки"
1237 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1241 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1245 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1249 #: src/libvlc-common.c:1565
1250 msgid " (default enabled)"
1251 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1253 #: src/libvlc-common.c:1566
1254 msgid " (default disabled)"
1255 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1257 #: src/libvlc-common.c:1831
1259 msgid "VLC version %s\n"
1260 msgstr "VLC версия %s\n"
1262 #: src/libvlc-common.c:1832
1264 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1265 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1267 #: src/libvlc-common.c:1834
1269 msgid "Compiler: %s\n"
1270 msgstr "Компилятор: %s\n"
1272 #: src/libvlc-common.c:1836
1274 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1275 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1277 #: src/libvlc-common.c:1867
1280 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1283 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1285 #: src/libvlc-common.c:1887
1288 "Press the RETURN key to continue...\n"
1291 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1293 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1295 msgstr "Автоматически"
1297 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1301 #: src/libvlc-module.c:47
1302 msgid "American English"
1303 msgstr "Американский английский"
1305 #: src/libvlc-module.c:47
1306 msgid "British English"
1307 msgstr "Британский английский"
1309 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1311 msgstr "Каталонский"
1313 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1317 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1321 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1325 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1329 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1333 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1335 msgstr "Французский"
1337 #: src/libvlc-module.c:49
1341 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1345 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1349 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1351 msgstr "Итальянский"
1353 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1357 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1361 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1365 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1369 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1371 msgstr "Голландский"
1373 #: src/libvlc-module.c:51
1375 msgstr "Провансальский"
1377 #: src/libvlc-module.c:51
1378 msgid "Brazilian Portuguese"
1379 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1381 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1385 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1389 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1393 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1397 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1401 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1405 #: src/libvlc-module.c:53
1406 msgid "Simplified Chinese"
1407 msgstr "Упрощённый китайский"
1409 #: src/libvlc-module.c:53
1410 msgid "Chinese Traditional"
1411 msgstr "Китайский традиционный"
1413 #: src/libvlc-module.c:72
1415 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1416 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1419 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1420 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1421 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1423 #: src/libvlc-module.c:76
1424 msgid "Interface module"
1425 msgstr "Модуль интерфейса"
1427 #: src/libvlc-module.c:78
1429 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1430 "automatically select the best module available."
1432 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1433 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1435 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1436 msgid "Extra interface modules"
1437 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1439 #: src/libvlc-module.c:84
1441 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1442 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1443 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1444 "\", \"gestures\" ...)"
1446 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1447 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1448 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1450 #: src/libvlc-module.c:91
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1454 #: src/libvlc-module.c:93
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1458 #: src/libvlc-module.c:95
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1463 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1464 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1466 #: src/libvlc-module.c:98
1468 msgstr "Режим тишины"
1470 #: src/libvlc-module.c:100
1471 msgid "Turn off all warning and information messages."
1472 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1474 #: src/libvlc-module.c:102
1475 msgid "Default stream"
1476 msgstr "Поток по-умолчанию"
1478 #: src/libvlc-module.c:104
1479 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1480 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:107
1484 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1485 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1487 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1490 #: src/libvlc-module.c:111
1491 msgid "Color messages"
1492 msgstr "Цветные сообщения"
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1496 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1497 "needs Linux color support for this to work."
1499 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1500 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1502 #: src/libvlc-module.c:116
1503 msgid "Show advanced options"
1504 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1506 #: src/libvlc-module.c:118
1508 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1509 "available options, including those that most users should never touch."
1511 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1512 "пользователей никогда не должны менять."
1514 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1515 msgid "Show interface with mouse"
1516 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1518 #: src/libvlc-module.c:124
1520 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1521 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1524 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1526 #: src/libvlc-module.c:127
1527 msgid "Interface interaction"
1528 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1530 #: src/libvlc-module.c:129
1532 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1533 "user input is required."
1535 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1536 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1538 #: src/libvlc-module.c:139
1540 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1541 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1542 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1543 "the \"audio filters\" modules section."
1545 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1546 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1547 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1548 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1550 #: src/libvlc-module.c:145
1551 msgid "Audio output module"
1552 msgstr "Модуль вывода звука"
1554 #: src/libvlc-module.c:147
1556 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best method available."
1559 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1560 "наилучший доступный метод."
1562 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1563 #: modules/stream_out/display.c:38
1564 msgid "Enable audio"
1565 msgstr "Включить звук"
1567 #: src/libvlc-module.c:153
1569 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1570 "not take place, thus saving some processing power."
1572 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1573 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1575 #: src/libvlc-module.c:156
1576 msgid "Force mono audio"
1577 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1579 #: src/libvlc-module.c:157
1580 msgid "This will force a mono audio output."
1581 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1583 #: src/libvlc-module.c:159
1584 msgid "Default audio volume"
1585 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1587 #: src/libvlc-module.c:161
1589 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1590 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1592 #: src/libvlc-module.c:164
1593 msgid "Audio output saved volume"
1594 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1596 #: src/libvlc-module.c:166
1598 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1599 "should not change this option manually."
1601 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1602 "его не нужно менять."
1604 #: src/libvlc-module.c:169
1605 msgid "Audio output volume step"
1606 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1608 #: src/libvlc-module.c:171
1610 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1612 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1614 #: src/libvlc-module.c:174
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1618 #: src/libvlc-module.c:176
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1624 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1626 #: src/libvlc-module.c:180
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1630 #: src/libvlc-module.c:182
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1636 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1637 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1638 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1640 #: src/libvlc-module.c:187
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1644 #: src/libvlc-module.c:189
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1650 "существуют расхождения между видео и звуком."
1652 #: src/libvlc-module.c:192
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1656 #: src/libvlc-module.c:194
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1663 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1665 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1666 msgid "Use S/PDIF when available"
1667 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1669 #: src/libvlc-module.c:200
1671 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1672 "audio stream being played."
1674 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1675 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1677 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1678 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1679 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1681 #: src/libvlc-module.c:205
1683 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1684 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1685 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1686 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1688 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1689 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1690 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1691 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1692 "микшированием каналов наушников."
1694 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1698 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1702 #: src/libvlc-module.c:216
1703 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1705 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1707 #: src/libvlc-module.c:219
1708 msgid "Audio visualizations "
1709 msgstr "Визуализация звука "
1711 #: src/libvlc-module.c:221
1712 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1713 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1715 #: src/libvlc-module.c:229
1717 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1718 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1719 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1720 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1723 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1724 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1725 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1726 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1728 #: src/libvlc-module.c:235
1729 msgid "Video output module"
1730 msgstr "Модуль вывода видео"
1732 #: src/libvlc-module.c:237
1734 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1735 "automatically select the best method available."
1737 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1738 "наилучший доступный метод."
1740 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1741 #: modules/stream_out/display.c:40
1742 msgid "Enable video"
1743 msgstr "Включить видео"
1745 #: src/libvlc-module.c:242
1747 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1748 "not take place, thus saving some processing power."
1750 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1751 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1753 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1755 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1757 msgstr "Ширина видео"
1759 #: src/libvlc-module.c:247
1761 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1764 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1765 "ширину под характеристики видео."
1767 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1769 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1770 msgid "Video height"
1771 msgstr "Высота видео"
1773 #: src/libvlc-module.c:252
1775 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1776 "video characteristics."
1778 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1779 "высоту под характеристики видео."
1781 #: src/libvlc-module.c:255
1782 msgid "Video X coordinate"
1783 msgstr "Координата X видео"
1785 #: src/libvlc-module.c:257
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1790 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1792 #: src/libvlc-module.c:260
1793 msgid "Video Y coordinate"
1794 msgstr "Координата Y видео"
1796 #: src/libvlc-module.c:262
1798 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1801 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1804 #: src/libvlc-module.c:265
1806 msgstr "Заголовок видео"
1808 #: src/libvlc-module.c:267
1810 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1813 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1816 #: src/libvlc-module.c:270
1817 msgid "Video alignment"
1818 msgstr "Выравнивание видео"
1820 #: src/libvlc-module.c:272
1822 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1823 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1824 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1826 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1827 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1828 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1832 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1833 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1835 #: modules/video_filter/rss.c:164
1839 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1842 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1847 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1848 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1849 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1850 #: modules/video_filter/rss.c:164
1854 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1855 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1856 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1857 #: modules/video_filter/rss.c:165
1859 msgstr "Верхний левый угол"
1861 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1862 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1863 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1864 #: modules/video_filter/rss.c:165
1866 msgstr "Верхний правый угол"
1868 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1869 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1870 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1871 #: modules/video_filter/rss.c:165
1873 msgstr "Нижний левый угол"
1875 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1876 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1878 #: modules/video_filter/rss.c:165
1879 msgid "Bottom-Right"
1880 msgstr "Нижний правый угол"
1882 #: src/libvlc-module.c:280
1884 msgstr "Масштаб видео"
1886 #: src/libvlc-module.c:282
1887 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1888 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1890 #: src/libvlc-module.c:284
1891 msgid "Grayscale video output"
1892 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1894 #: src/libvlc-module.c:286
1896 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1897 "save some processing power."
1899 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1900 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1902 #: src/libvlc-module.c:289
1904 msgid "Embedded video"
1905 msgstr "Остановить поток"
1907 #: src/libvlc-module.c:291
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1912 #: src/libvlc-module.c:293
1913 msgid "Fullscreen video output"
1914 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1916 #: src/libvlc-module.c:295
1917 msgid "Start video in fullscreen mode"
1918 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1920 #: src/libvlc-module.c:297
1921 msgid "Overlay video output"
1922 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1924 #: src/libvlc-module.c:299
1926 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1927 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1929 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1930 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1932 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1934 msgid "Always on top"
1935 msgstr "Поверх всех окон"
1937 #: src/libvlc-module.c:304
1938 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1939 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1941 #: src/libvlc-module.c:306
1942 msgid "Disable screensaver"
1943 msgstr "Отключать заставку"
1945 #: src/libvlc-module.c:307
1946 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1947 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1949 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1950 msgid "Window decorations"
1951 msgstr "Оформление окна"
1953 #: src/libvlc-module.c:311
1955 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1956 "giving a \"minimal\" window."
1958 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1959 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1961 #: src/libvlc-module.c:314
1963 msgid "Video output filter module"
1964 msgstr "Модуль видео фильтра"
1966 #: src/libvlc-module.c:316
1968 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1969 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1971 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1972 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1975 #: src/libvlc-module.c:320
1976 msgid "Video filter module"
1977 msgstr "Модуль видео фильтра"
1979 #: src/libvlc-module.c:322
1982 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1983 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1985 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1986 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1989 #: src/libvlc-module.c:326
1990 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1991 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1993 #: src/libvlc-module.c:328
1994 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1995 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1997 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1998 msgid "Video snapshot file prefix"
1999 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
2001 #: src/libvlc-module.c:334
2002 msgid "Video snapshot format"
2003 msgstr "Формат стоп-кадра"
2005 #: src/libvlc-module.c:336
2006 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2007 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
2009 #: src/libvlc-module.c:338
2010 msgid "Display video snapshot preview"
2011 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
2013 #: src/libvlc-module.c:340
2014 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2015 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
2017 #: src/libvlc-module.c:342
2018 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2021 #: src/libvlc-module.c:344
2022 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2025 #: src/libvlc-module.c:346
2026 msgid "Video cropping"
2027 msgstr "Обрезание видео"
2029 #: src/libvlc-module.c:348
2031 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2032 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2034 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2035 "выражающие соотношение сторон видео."
2037 #: src/libvlc-module.c:352
2038 msgid "Source aspect ratio"
2039 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2041 #: src/libvlc-module.c:354
2043 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2044 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2045 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2046 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2047 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2049 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2050 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2051 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2052 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2053 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2054 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2056 #: src/libvlc-module.c:361
2057 msgid "Custom crop ratios list"
2060 #: src/libvlc-module.c:363
2062 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2066 #: src/libvlc-module.c:366
2068 msgid "Custom aspect ratios list"
2069 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2071 #: src/libvlc-module.c:368
2073 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2074 "aspect ratio list."
2077 #: src/libvlc-module.c:371
2078 msgid "Fix HDTV height"
2079 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2081 #: src/libvlc-module.c:373
2083 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2084 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2085 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2087 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2088 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2089 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2092 #: src/libvlc-module.c:378
2093 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2094 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2096 #: src/libvlc-module.c:380
2098 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2099 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2100 "order to keep proportions."
2102 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2103 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2104 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2107 #: src/libvlc-module.c:384
2109 msgstr "Пропускать кадры"
2111 #: src/libvlc-module.c:386
2114 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2115 "computer is not powerful enough"
2117 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2118 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Drop late frames"
2122 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2126 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2127 "intended display date)."
2129 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2130 "намеченной даты вывода)."
2132 #: src/libvlc-module.c:394
2133 msgid "Quiet synchro"
2134 msgstr "Тихая синхронизация"
2136 #: src/libvlc-module.c:396
2138 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2139 "synchronization mechanism."
2141 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2143 #: src/libvlc-module.c:405
2145 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2146 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2149 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2150 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2152 #: src/libvlc-module.c:410
2154 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2155 "Restrictions Management measure."
2158 #: src/libvlc-module.c:413
2159 msgid "Clock reference average counter"
2160 msgstr "Средний референсный счетчик"
2162 #: src/libvlc-module.c:415
2164 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2167 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2168 "стоит установить значение 10000."
2170 #: src/libvlc-module.c:418
2171 msgid "Clock synchronisation"
2172 msgstr "Синхронизация часов"
2174 #: src/libvlc-module.c:420
2176 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2177 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2179 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2180 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2183 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2184 msgid "Network synchronisation"
2185 msgstr "Сетевая синхронизация"
2187 #: src/libvlc-module.c:425
2189 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2190 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2192 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2193 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2195 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2196 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2199 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2205 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2206 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2208 msgstr "По-умолчанию"
2210 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2211 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2218 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2222 #: src/libvlc-module.c:435
2223 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2224 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2226 #: src/libvlc-module.c:437
2227 msgid "MTU of the network interface"
2228 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2230 #: src/libvlc-module.c:439
2232 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2233 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2235 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2236 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2238 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2239 msgid "Hop limit (TTL)"
2240 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2242 #: src/libvlc-module.c:444
2245 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2246 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2249 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2250 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2251 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2253 #: src/libvlc-module.c:448
2255 msgid "Multicast output interface"
2256 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2258 #: src/libvlc-module.c:450
2260 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2262 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2263 "таблице роутинга ОС."
2265 #: src/libvlc-module.c:452
2266 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2267 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2269 #: src/libvlc-module.c:454
2271 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2274 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2275 "указанное в таблице роутинга ОС."
2277 #: src/libvlc-module.c:457
2278 msgid "DiffServ Code Point"
2281 #: src/libvlc-module.c:458
2283 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2284 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2287 #: src/libvlc-module.c:464
2289 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2290 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2292 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2293 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2296 #: src/libvlc-module.c:470
2298 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2299 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2300 "(like DVB streams for example)."
2302 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2303 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2304 "программами (например, поток DVB)."
2306 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2308 msgstr "Аудио дорожка"
2310 #: src/libvlc-module.c:478
2311 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2312 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2314 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2315 msgid "Subtitles track"
2316 msgstr "Дорожка субтитров"
2318 #: src/libvlc-module.c:483
2319 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2320 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2322 #: src/libvlc-module.c:486
2323 msgid "Audio language"
2326 #: src/libvlc-module.c:488
2328 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2329 "letter country code)."
2331 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2332 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2334 #: src/libvlc-module.c:491
2335 msgid "Subtitle language"
2336 msgstr "Язык субтитров"
2338 #: src/libvlc-module.c:493
2340 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2341 "letter country code)."
2343 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2344 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2346 #: src/libvlc-module.c:497
2347 msgid "Audio track ID"
2348 msgstr "ID аудио дорожки"
2350 #: src/libvlc-module.c:499
2351 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2352 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2354 #: src/libvlc-module.c:501
2355 msgid "Subtitles track ID"
2356 msgstr "ID дорожки субтитров"
2358 #: src/libvlc-module.c:503
2359 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2360 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2362 #: src/libvlc-module.c:505
2363 msgid "Input repetitions"
2364 msgstr "Повторения ввода"
2366 #: src/libvlc-module.c:507
2367 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2368 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2370 #: src/libvlc-module.c:509
2372 msgstr "Время начала"
2374 #: src/libvlc-module.c:511
2375 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2376 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2378 #: src/libvlc-module.c:513
2380 msgstr "Время остановки"
2382 #: src/libvlc-module.c:515
2383 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2384 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2386 #: src/libvlc-module.c:517
2388 msgstr "Входной список"
2390 #: src/libvlc-module.c:519
2392 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2393 "together after the normal one."
2395 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2396 "обьединены после стандартного."
2398 #: src/libvlc-module.c:522
2399 msgid "Input slave (experimental)"
2400 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2402 #: src/libvlc-module.c:524
2404 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2405 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2408 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2409 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2410 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2412 #: src/libvlc-module.c:528
2413 msgid "Bookmarks list for a stream"
2414 msgstr "Список закладок для потока"
2416 #: src/libvlc-module.c:530
2418 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2419 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2422 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2423 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2426 #: src/libvlc-module.c:536
2428 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2429 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2430 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2431 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2433 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2434 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2435 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2436 "настроек данных модулей."
2438 #: src/libvlc-module.c:542
2439 msgid "Force subtitle position"
2440 msgstr "Задать позицию субтитров"
2442 #: src/libvlc-module.c:544
2444 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2445 "over the movie. Try several positions."
2447 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2448 "Попробуйте разные позиции."
2450 #: src/libvlc-module.c:547
2451 msgid "Enable sub-pictures"
2452 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2454 #: src/libvlc-module.c:549
2455 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2456 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2458 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2459 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2460 msgid "On Screen Display"
2463 #: src/libvlc-module.c:553
2465 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2467 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2469 #: src/libvlc-module.c:556
2470 msgid "Text rendering module"
2471 msgstr "Модуль генератора текста"
2473 #: src/libvlc-module.c:558
2475 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2478 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2479 "можете указать другой, например svg."
2481 #: src/libvlc-module.c:560
2482 msgid "Subpictures filter module"
2483 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2485 #: src/libvlc-module.c:562
2488 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2489 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2491 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2492 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2495 #: src/libvlc-module.c:565
2496 msgid "Autodetect subtitle files"
2497 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2499 #: src/libvlc-module.c:567
2501 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2502 "(based on the filename of the movie)."
2504 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2505 "(основывается на имени файла фильма)."
2507 #: src/libvlc-module.c:570
2508 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2509 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2511 #: src/libvlc-module.c:572
2513 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2515 "0 = no subtitles autodetected\n"
2516 "1 = any subtitle file\n"
2517 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2518 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2519 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2521 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2522 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2523 "0 = отключить автоопределение\n"
2524 "1 = любой файл субтитров\n"
2525 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2526 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2527 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2529 #: src/libvlc-module.c:580
2530 msgid "Subtitle autodetection paths"
2531 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2533 #: src/libvlc-module.c:582
2535 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2536 "found in the current directory."
2538 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2541 #: src/libvlc-module.c:585
2542 msgid "Use subtitle file"
2543 msgstr "Использовать файл субтитров"
2545 #: src/libvlc-module.c:587
2547 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2550 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2551 "автоопределение не срабатывает."
2553 #: src/libvlc-module.c:590
2555 msgstr "Устройство DVD"
2557 #: src/libvlc-module.c:593
2559 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2560 "the drive letter (eg. D:)"
2562 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2563 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2565 #: src/libvlc-module.c:597
2566 msgid "This is the default DVD device to use."
2567 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2569 #: src/libvlc-module.c:600
2571 msgstr "Устройство VCD"
2573 #: src/libvlc-module.c:603
2575 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2576 "scan for a suitable CD-ROM device."
2578 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2579 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2581 #: src/libvlc-module.c:607
2582 msgid "This is the default VCD device to use."
2583 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2585 #: src/libvlc-module.c:610
2586 msgid "Audio CD device"
2587 msgstr "Устройство Audio CD"
2589 #: src/libvlc-module.c:613
2591 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2592 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2594 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2595 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2597 #: src/libvlc-module.c:617
2598 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2599 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2601 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2603 msgstr "Использовать только IPv6"
2605 #: src/libvlc-module.c:622
2606 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2607 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2609 #: src/libvlc-module.c:624
2611 msgstr "Использовать только IPv4"
2613 #: src/libvlc-module.c:626
2614 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2615 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2617 #: src/libvlc-module.c:628
2618 msgid "TCP connection timeout"
2619 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2621 #: src/libvlc-module.c:630
2622 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2623 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2625 #: src/libvlc-module.c:632
2626 msgid "SOCKS server"
2627 msgstr "SOCKS сервер"
2629 #: src/libvlc-module.c:634
2631 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2632 "used for all TCP connections"
2634 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2635 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2637 #: src/libvlc-module.c:637
2638 msgid "SOCKS user name"
2639 msgstr "Имя пользователя"
2641 #: src/libvlc-module.c:639
2642 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2644 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2647 #: src/libvlc-module.c:641
2648 msgid "SOCKS password"
2651 #: src/libvlc-module.c:643
2652 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2653 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2655 #: src/libvlc-module.c:645
2656 msgid "Title metadata"
2657 msgstr "Мета-данные названия"
2659 #: src/libvlc-module.c:647
2660 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2661 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2663 #: src/libvlc-module.c:649
2664 msgid "Author metadata"
2665 msgstr "Мета-данные автора"
2667 #: src/libvlc-module.c:651
2668 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2669 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2671 #: src/libvlc-module.c:653
2672 msgid "Artist metadata"
2673 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2675 #: src/libvlc-module.c:655
2676 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2677 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2679 #: src/libvlc-module.c:657
2680 msgid "Genre metadata"
2681 msgstr "Мета-данные стиля"
2683 #: src/libvlc-module.c:659
2684 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2685 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2687 #: src/libvlc-module.c:661
2688 msgid "Copyright metadata"
2689 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2691 #: src/libvlc-module.c:663
2692 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2693 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2695 #: src/libvlc-module.c:665
2696 msgid "Description metadata"
2697 msgstr "Мета-данные описания"
2699 #: src/libvlc-module.c:667
2700 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2701 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2703 #: src/libvlc-module.c:669
2704 msgid "Date metadata"
2705 msgstr "Мета-данные даты"
2707 #: src/libvlc-module.c:671
2708 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2709 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2711 #: src/libvlc-module.c:673
2712 msgid "URL metadata"
2713 msgstr "Мета-данные URL"
2715 #: src/libvlc-module.c:675
2716 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2717 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2719 #: src/libvlc-module.c:679
2721 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2722 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2723 "can break playback of all your streams."
2725 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2726 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2727 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2729 #: src/libvlc-module.c:683
2730 msgid "Preferred decoders list"
2731 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2733 #: src/libvlc-module.c:685
2735 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2736 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2737 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2739 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2740 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2741 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2742 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2743 "воспроизведение потоков."
2745 #: src/libvlc-module.c:690
2746 msgid "Preferred encoders list"
2747 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2749 #: src/libvlc-module.c:692
2751 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2753 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2756 #: src/libvlc-module.c:695
2757 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2760 #: src/libvlc-module.c:697
2762 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2763 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2766 #: src/libvlc-module.c:706
2768 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2771 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2773 #: src/libvlc-module.c:709
2774 msgid "Default stream output chain"
2775 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2777 #: src/libvlc-module.c:711
2779 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2780 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2783 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2784 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2785 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2787 #: src/libvlc-module.c:715
2788 msgid "Enable streaming of all ES"
2789 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2791 #: src/libvlc-module.c:717
2792 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2793 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2795 #: src/libvlc-module.c:719
2796 msgid "Display while streaming"
2797 msgstr "Показывать во время вещания"
2799 #: src/libvlc-module.c:721
2800 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2801 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2803 #: src/libvlc-module.c:723
2804 msgid "Enable video stream output"
2805 msgstr "Включить вывод видео потока"
2807 #: src/libvlc-module.c:725
2809 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2812 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2815 #: src/libvlc-module.c:728
2816 msgid "Enable audio stream output"
2817 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2819 #: src/libvlc-module.c:730
2821 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2822 "facility when this last one is enabled."
2824 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2827 #: src/libvlc-module.c:733
2828 msgid "Enable SPU stream output"
2829 msgstr "Включить вывод субтитров"
2831 #: src/libvlc-module.c:735
2833 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2834 "facility when this last one is enabled."
2836 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2837 "последний включен."
2839 #: src/libvlc-module.c:738
2840 msgid "Keep stream output open"
2841 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2843 #: src/libvlc-module.c:740
2845 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2846 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2849 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2850 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2851 "ничего не указано."
2853 #: src/libvlc-module.c:744
2854 msgid "Preferred packetizer list"
2855 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2857 #: src/libvlc-module.c:746
2859 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2861 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2864 #: src/libvlc-module.c:749
2866 msgstr "Модуль икапсуляции"
2868 #: src/libvlc-module.c:751
2869 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2870 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2872 #: src/libvlc-module.c:753
2873 msgid "Access output module"
2874 msgstr "Модуль вывода"
2876 #: src/libvlc-module.c:755
2877 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2878 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2880 #: src/libvlc-module.c:757
2881 msgid "Control SAP flow"
2882 msgstr "Управление потоком SAP"
2884 #: src/libvlc-module.c:759
2886 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2887 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2889 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2890 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2892 #: src/libvlc-module.c:763
2893 msgid "SAP announcement interval"
2894 msgstr "Период оповещений SAP"
2896 #: src/libvlc-module.c:765
2898 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2899 "between SAP announcements."
2901 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2902 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2904 #: src/libvlc-module.c:774
2906 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2907 "always leave all these enabled."
2909 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2910 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2912 #: src/libvlc-module.c:777
2913 msgid "Enable FPU support"
2914 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2916 #: src/libvlc-module.c:779
2918 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2921 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2924 #: src/libvlc-module.c:782
2925 msgid "Enable CPU MMX support"
2926 msgstr "Включить поддержку MMX"
2928 #: src/libvlc-module.c:784
2930 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2933 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2935 #: src/libvlc-module.c:787
2936 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2937 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2939 #: src/libvlc-module.c:789
2941 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2942 "advantage of them."
2944 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2947 #: src/libvlc-module.c:792
2948 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2949 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2951 #: src/libvlc-module.c:794
2953 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2954 "advantage of them."
2956 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2959 #: src/libvlc-module.c:797
2960 msgid "Enable CPU SSE support"
2961 msgstr "Включить поддержку SSE"
2963 #: src/libvlc-module.c:799
2965 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2968 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2970 #: src/libvlc-module.c:802
2971 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2972 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2974 #: src/libvlc-module.c:804
2976 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2979 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2982 #: src/libvlc-module.c:807
2983 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2984 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2986 #: src/libvlc-module.c:809
2988 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2989 "advantage of them."
2991 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2994 #: src/libvlc-module.c:814
2996 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2997 "you really know what you are doing."
2999 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
3000 "вы не уверены в том, что делаете."
3002 #: src/libvlc-module.c:817
3003 msgid "Memory copy module"
3004 msgstr "Модуль памяти"
3006 #: src/libvlc-module.c:819
3008 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3009 "select the fastest one supported by your hardware."
3011 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
3012 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3014 #: src/libvlc-module.c:822
3015 msgid "Access module"
3016 msgstr "Модуль ввода"
3018 #: src/libvlc-module.c:824
3020 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3021 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3022 "option unless you really know what you are doing."
3024 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3025 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3026 "если вы не уверены в том, что делаете."
3028 #: src/libvlc-module.c:828
3029 msgid "Access filter module"
3030 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3032 #: src/libvlc-module.c:830
3034 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3035 "used for instance for timeshifting."
3037 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3038 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3040 #: src/libvlc-module.c:833
3041 msgid "Demux module"
3042 msgstr "Модуль демультиплексора"
3044 #: src/libvlc-module.c:835
3046 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3047 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3048 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3049 "you really know what you are doing."
3051 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3052 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3053 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3054 "если вы не уверены в том, что делаете."
3056 #: src/libvlc-module.c:840
3057 msgid "Allow real-time priority"
3058 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3060 #: src/libvlc-module.c:842
3062 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3063 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3064 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3065 "only activate this if you know what you're doing."
3067 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3068 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3069 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3070 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3071 "уверены в том, что делаете."
3073 #: src/libvlc-module.c:848
3074 msgid "Adjust VLC priority"
3075 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3077 #: src/libvlc-module.c:850
3079 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3080 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3083 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3084 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3085 "других программ или относительно других процессов VLC."
3087 #: src/libvlc-module.c:854
3088 msgid "Minimize number of threads"
3089 msgstr "Минимизировать число потоков"
3091 #: src/libvlc-module.c:856
3092 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3094 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3096 #: src/libvlc-module.c:858
3097 msgid "Modules search path"
3098 msgstr "Путь поиска модулей"
3100 #: src/libvlc-module.c:860
3101 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3102 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3104 #: src/libvlc-module.c:862
3105 msgid "VLM configuration file"
3106 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3108 #: src/libvlc-module.c:864
3109 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3110 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3112 #: src/libvlc-module.c:866
3113 msgid "Use a plugins cache"
3114 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3116 #: src/libvlc-module.c:868
3117 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3118 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3120 #: src/libvlc-module.c:870
3121 msgid "Collect statistics"
3122 msgstr "Собирать статистику"
3124 #: src/libvlc-module.c:872
3125 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3126 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3128 #: src/libvlc-module.c:874
3129 msgid "Run as daemon process"
3130 msgstr "Запускать на фону"
3132 #: src/libvlc-module.c:876
3133 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3134 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3136 #: src/libvlc-module.c:878
3137 msgid "Write process id to file"
3140 #: src/libvlc-module.c:880
3141 msgid "Writes process id into specified file."
3144 #: src/libvlc-module.c:882
3146 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3148 #: src/libvlc-module.c:884
3149 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3150 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3152 #: src/libvlc-module.c:886
3153 msgid "Log to syslog"
3154 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3156 #: src/libvlc-module.c:888
3157 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3158 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3160 #: src/libvlc-module.c:890
3161 msgid "Allow only one running instance"
3162 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3164 #: src/libvlc-module.c:892
3166 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3167 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3168 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3169 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3170 "running instance or enqueue it."
3172 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3173 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3174 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3175 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3178 #: src/libvlc-module.c:900
3181 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3182 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3183 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3184 "This option will allow you to play the file with the already running "
3185 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3186 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3188 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3189 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3190 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3191 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3194 #: src/libvlc-module.c:908
3195 msgid "VLC is started from file association"
3196 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3198 #: src/libvlc-module.c:910
3199 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3200 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3202 #: src/libvlc-module.c:913
3203 msgid "One instance when started from file"
3204 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3206 #: src/libvlc-module.c:915
3207 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3208 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3210 #: src/libvlc-module.c:917
3211 msgid "Increase the priority of the process"
3212 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3214 #: src/libvlc-module.c:919
3216 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3217 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3218 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3219 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3220 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3223 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3224 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3225 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3226 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3227 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3228 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3230 #: src/libvlc-module.c:927
3231 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3232 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3234 #: src/libvlc-module.c:929
3236 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3237 "playing current item."
3239 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3240 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3242 #: src/libvlc-module.c:938
3244 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3245 "overridden in the playlist dialog box."
3247 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3248 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3250 #: src/libvlc-module.c:941
3251 msgid "Automatically preparse files"
3252 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3254 #: src/libvlc-module.c:943
3256 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3259 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3262 #: src/libvlc-module.c:946
3263 msgid "Album art policy"
3266 #: src/libvlc-module.c:948
3267 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3270 #: src/libvlc-module.c:954
3271 msgid "Manual download only"
3274 #: src/libvlc-module.c:955
3275 msgid "When track starts playing"
3278 #: src/libvlc-module.c:956
3279 msgid "As soon as track is added"
3282 #: src/libvlc-module.c:958
3283 msgid "Services discovery modules"
3284 msgstr "Модули поиска служб"
3286 #: src/libvlc-module.c:960
3288 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3289 "Typical values are sap, hal, ..."
3291 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3294 #: src/libvlc-module.c:963
3295 msgid "Play files randomly forever"
3296 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3298 #: src/libvlc-module.c:965
3299 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3301 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3303 #: src/libvlc-module.c:969
3304 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3305 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3307 #: src/libvlc-module.c:971
3308 msgid "Repeat current item"
3309 msgstr "Повторить текущий элемент"
3311 #: src/libvlc-module.c:973
3312 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3313 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3315 #: src/libvlc-module.c:975
3316 msgid "Play and stop"
3317 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3319 #: src/libvlc-module.c:977
3320 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3321 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3323 #: src/libvlc-module.c:979
3325 msgid "Play and exit"
3326 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3328 #: src/libvlc-module.c:981
3330 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3331 msgstr "Плейлист пуст"
3333 #: src/libvlc-module.c:983
3335 msgid "Use media library"
3336 msgstr "VLC media player"
3338 #: src/libvlc-module.c:985
3340 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3344 #: src/libvlc-module.c:988
3346 msgid "Use playlist tree"
3347 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3349 #: src/libvlc-module.c:990
3351 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3352 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3356 #: src/libvlc-module.c:994
3359 msgstr "Поверх всех окон"
3361 #: src/libvlc-module.c:994
3366 #: src/libvlc-module.c:1003
3367 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3368 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3370 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3372 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3373 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3374 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3375 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3376 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3379 msgstr "Полноэкранный режим"
3381 #: src/libvlc-module.c:1007
3382 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3383 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3385 #: src/libvlc-module.c:1008
3387 msgid "Leave fullscreen"
3388 msgstr "Полноэкранный режим"
3390 #: src/libvlc-module.c:1009
3392 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3395 #: src/libvlc-module.c:1010
3396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3399 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3401 #: src/libvlc-module.c:1011
3402 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3403 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3405 #: src/libvlc-module.c:1012
3407 msgstr "Только пауза"
3409 #: src/libvlc-module.c:1013
3410 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3411 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3413 #: src/libvlc-module.c:1014
3415 msgstr "Только воспроизведение"
3417 #: src/libvlc-module.c:1015
3418 msgid "Select the hotkey to use to play."
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3421 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3428 #: src/libvlc-module.c:1017
3429 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3432 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3433 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3434 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3439 #: src/libvlc-module.c:1019
3440 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3441 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3443 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3444 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3448 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3455 #: src/libvlc-module.c:1021
3456 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3458 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3460 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3470 #: src/libvlc-module.c:1023
3471 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3473 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3475 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3477 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3484 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3488 #: src/libvlc-module.c:1025
3489 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3492 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3494 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3495 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3499 #: src/libvlc-module.c:1027
3500 msgid "Select the hotkey to display the position."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3503 #: src/libvlc-module.c:1029
3504 msgid "Very short backwards jump"
3505 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3507 #: src/libvlc-module.c:1031
3508 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3509 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3511 #: src/libvlc-module.c:1032
3512 msgid "Short backwards jump"
3513 msgstr "Короткий скачок назад"
3515 #: src/libvlc-module.c:1034
3516 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3517 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3519 #: src/libvlc-module.c:1035
3520 msgid "Medium backwards jump"
3521 msgstr "Средний скачок назад"
3523 #: src/libvlc-module.c:1037
3524 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3525 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3527 #: src/libvlc-module.c:1038
3528 msgid "Long backwards jump"
3529 msgstr "Длинный скачок назад"
3531 #: src/libvlc-module.c:1040
3532 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3533 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3535 #: src/libvlc-module.c:1042
3536 msgid "Very short forward jump"
3537 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3539 #: src/libvlc-module.c:1044
3540 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3541 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3543 #: src/libvlc-module.c:1045
3544 msgid "Short forward jump"
3545 msgstr "Короткий скачок вперед"
3547 #: src/libvlc-module.c:1047
3548 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3549 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3551 #: src/libvlc-module.c:1048
3552 msgid "Medium forward jump"
3553 msgstr "Средний скачок вперед"
3555 #: src/libvlc-module.c:1050
3556 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3557 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3559 #: src/libvlc-module.c:1051
3560 msgid "Long forward jump"
3561 msgstr "Длинный скачок вперед"
3563 #: src/libvlc-module.c:1053
3564 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3565 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3567 #: src/libvlc-module.c:1055
3568 msgid "Very short jump length"
3569 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3571 #: src/libvlc-module.c:1056
3572 msgid "Very short jump length, in seconds."
3573 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3575 #: src/libvlc-module.c:1057
3576 msgid "Short jump length"
3577 msgstr "Длительность короткого скачка"
3579 #: src/libvlc-module.c:1058
3580 msgid "Short jump length, in seconds."
3581 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3583 #: src/libvlc-module.c:1059
3584 msgid "Medium jump length"
3585 msgstr "Длительность среднего скачка"
3587 #: src/libvlc-module.c:1060
3588 msgid "Medium jump length, in seconds."
3589 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3591 #: src/libvlc-module.c:1061
3592 msgid "Long jump length"
3593 msgstr "Длительность длинного скачка"
3595 #: src/libvlc-module.c:1062
3596 msgid "Long jump length, in seconds."
3597 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3599 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3604 #: src/libvlc-module.c:1065
3605 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3606 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3608 #: src/libvlc-module.c:1066
3610 msgstr "Перемещение вверх"
3612 #: src/libvlc-module.c:1067
3613 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3614 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3616 #: src/libvlc-module.c:1068
3617 msgid "Navigate down"
3618 msgstr "Перемещение вниз"
3620 #: src/libvlc-module.c:1069
3621 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3622 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3624 #: src/libvlc-module.c:1070
3625 msgid "Navigate left"
3626 msgstr "Перемещение влево"
3628 #: src/libvlc-module.c:1071
3629 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3630 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3632 #: src/libvlc-module.c:1072
3633 msgid "Navigate right"
3634 msgstr "Перемещение вправо"
3636 #: src/libvlc-module.c:1073
3637 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3638 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3640 #: src/libvlc-module.c:1074
3642 msgstr "Активировать"
3644 #: src/libvlc-module.c:1075
3645 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3646 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3648 #: src/libvlc-module.c:1076
3649 msgid "Go to the DVD menu"
3650 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3652 #: src/libvlc-module.c:1077
3653 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3654 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3656 #: src/libvlc-module.c:1078
3657 msgid "Select previous DVD title"
3658 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3660 #: src/libvlc-module.c:1079
3661 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3662 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3664 #: src/libvlc-module.c:1080
3665 msgid "Select next DVD title"
3666 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3668 #: src/libvlc-module.c:1081
3669 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3670 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3672 #: src/libvlc-module.c:1082
3673 msgid "Select prev DVD chapter"
3674 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1083
3677 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3678 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3680 #: src/libvlc-module.c:1084
3681 msgid "Select next DVD chapter"
3682 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3684 #: src/libvlc-module.c:1085
3685 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3686 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3688 #: src/libvlc-module.c:1086
3692 #: src/libvlc-module.c:1087
3693 msgid "Select the key to increase audio volume."
3694 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3696 #: src/libvlc-module.c:1088
3700 #: src/libvlc-module.c:1089
3701 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3702 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3704 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3706 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3708 msgstr "Выключить звук"
3710 #: src/libvlc-module.c:1091
3711 msgid "Select the key to mute audio."
3712 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3714 #: src/libvlc-module.c:1092
3715 msgid "Subtitle delay up"
3716 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3718 #: src/libvlc-module.c:1093
3719 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3720 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3722 #: src/libvlc-module.c:1094
3723 msgid "Subtitle delay down"
3724 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3726 #: src/libvlc-module.c:1095
3727 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3728 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3730 #: src/libvlc-module.c:1096
3731 msgid "Audio delay up"
3732 msgstr "Увеличить задержку звука"
3734 #: src/libvlc-module.c:1097
3735 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3736 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3738 #: src/libvlc-module.c:1098
3739 msgid "Audio delay down"
3740 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3742 #: src/libvlc-module.c:1099
3743 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3744 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3746 #: src/libvlc-module.c:1100
3747 msgid "Play playlist bookmark 1"
3748 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3750 #: src/libvlc-module.c:1101
3751 msgid "Play playlist bookmark 2"
3752 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3754 #: src/libvlc-module.c:1102
3755 msgid "Play playlist bookmark 3"
3756 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3758 #: src/libvlc-module.c:1103
3759 msgid "Play playlist bookmark 4"
3760 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3762 #: src/libvlc-module.c:1104
3763 msgid "Play playlist bookmark 5"
3764 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3766 #: src/libvlc-module.c:1105
3767 msgid "Play playlist bookmark 6"
3768 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3770 #: src/libvlc-module.c:1106
3771 msgid "Play playlist bookmark 7"
3772 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3774 #: src/libvlc-module.c:1107
3775 msgid "Play playlist bookmark 8"
3776 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3778 #: src/libvlc-module.c:1108
3779 msgid "Play playlist bookmark 9"
3780 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3782 #: src/libvlc-module.c:1109
3783 msgid "Play playlist bookmark 10"
3784 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3786 #: src/libvlc-module.c:1110
3787 msgid "Select the key to play this bookmark."
3788 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid "Set playlist bookmark 1"
3792 msgstr "Установить закладку 1"
3794 #: src/libvlc-module.c:1112
3795 msgid "Set playlist bookmark 2"
3796 msgstr "Установить закладку 2"
3798 #: src/libvlc-module.c:1113
3799 msgid "Set playlist bookmark 3"
3800 msgstr "Установить закладку 3"
3802 #: src/libvlc-module.c:1114
3803 msgid "Set playlist bookmark 4"
3804 msgstr "Установить закладку 4"
3806 #: src/libvlc-module.c:1115
3807 msgid "Set playlist bookmark 5"
3808 msgstr "Установить закладку 5"
3810 #: src/libvlc-module.c:1116
3811 msgid "Set playlist bookmark 6"
3812 msgstr "Установить закладку 6"
3814 #: src/libvlc-module.c:1117
3815 msgid "Set playlist bookmark 7"
3816 msgstr "Установить закладку 7"
3818 #: src/libvlc-module.c:1118
3819 msgid "Set playlist bookmark 8"
3820 msgstr "Установить закладку 8"
3822 #: src/libvlc-module.c:1119
3823 msgid "Set playlist bookmark 9"
3824 msgstr "Установить закладку 9"
3826 #: src/libvlc-module.c:1120
3827 msgid "Set playlist bookmark 10"
3828 msgstr "Установить закладку 10"
3830 #: src/libvlc-module.c:1121
3831 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3832 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3834 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3835 msgid "Playlist bookmark 1"
3838 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3839 msgid "Playlist bookmark 2"
3842 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3843 msgid "Playlist bookmark 3"
3846 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3847 msgid "Playlist bookmark 4"
3850 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3851 msgid "Playlist bookmark 5"
3854 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3855 msgid "Playlist bookmark 6"
3858 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3859 msgid "Playlist bookmark 7"
3862 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3863 msgid "Playlist bookmark 8"
3866 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3867 msgid "Playlist bookmark 9"
3870 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3871 msgid "Playlist bookmark 10"
3872 msgstr "Закладка 10"
3874 #: src/libvlc-module.c:1134
3875 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3876 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3878 #: src/libvlc-module.c:1136
3879 msgid "Go back in browsing history"
3880 msgstr "Возврат по списку"
3882 #: src/libvlc-module.c:1137
3884 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3887 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3890 #: src/libvlc-module.c:1138
3891 msgid "Go forward in browsing history"
3892 msgstr "Вперед по списку"
3894 #: src/libvlc-module.c:1139
3896 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3899 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3902 #: src/libvlc-module.c:1141
3903 msgid "Cycle audio track"
3904 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3906 #: src/libvlc-module.c:1142
3907 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3908 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1143
3911 msgid "Cycle subtitle track"
3912 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3914 #: src/libvlc-module.c:1144
3915 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3916 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3918 #: src/libvlc-module.c:1145
3919 msgid "Cycle source aspect ratio"
3920 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3922 #: src/libvlc-module.c:1146
3923 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3924 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3926 #: src/libvlc-module.c:1147
3927 msgid "Cycle video crop"
3928 msgstr "Переключить обрезание"
3930 #: src/libvlc-module.c:1148
3931 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3932 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3934 #: src/libvlc-module.c:1149
3935 msgid "Cycle deinterlace modes"
3936 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3938 #: src/libvlc-module.c:1150
3939 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3940 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3942 #: src/libvlc-module.c:1151
3943 msgid "Show interface"
3944 msgstr "Показать интерфейс"
3946 #: src/libvlc-module.c:1152
3947 msgid "Raise the interface above all other windows."
3948 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3950 #: src/libvlc-module.c:1153
3951 msgid "Hide interface"
3952 msgstr "Скрыть интерфейс"
3954 #: src/libvlc-module.c:1154
3955 msgid "Lower the interface below all other windows."
3956 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3958 #: src/libvlc-module.c:1155
3959 msgid "Take video snapshot"
3960 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3962 #: src/libvlc-module.c:1156
3963 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3964 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3966 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
3967 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
3971 #: src/libvlc-module.c:1159
3972 msgid "Record access filter start/stop."
3973 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3975 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
3976 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
3981 #: src/libvlc-module.c:1161
3983 msgid "Media dump access filter trigger."
3984 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3986 #: src/libvlc-module.c:1163
3987 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3990 #: src/libvlc-module.c:1164
3991 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3994 #: src/libvlc-module.c:1167
3995 msgid "Toggle random playlist playback"
3998 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
3999 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4003 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4006 msgstr "Отключить масштабирование"
4008 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4009 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4010 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
4012 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4013 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4014 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
4016 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4018 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4019 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
4021 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4023 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4024 msgstr "Вернуть один пикель слева"
4026 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4028 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4029 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4031 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4033 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4034 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4036 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4038 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4039 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4041 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4043 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4044 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4046 #: src/libvlc-module.c:1195
4048 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4049 msgstr "Остановить поток"
4051 #: src/libvlc-module.c:1197
4053 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4054 "output for the time being."
4057 #: src/libvlc-module.c:1201
4060 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4061 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4062 "in the playlist.\n"
4063 "The first item specified will be played first.\n"
4066 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4067 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4068 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4069 " and that overrides previous settings.\n"
4071 "Stream MRL syntax:\n"
4072 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4073 "option=value ...]\n"
4075 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4076 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4079 " [file://]filename Plain media file\n"
4080 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4081 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4082 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4083 " screen:// Screen capture\n"
4084 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4085 " [vcd://][device] VCD device\n"
4086 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4087 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4088 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4089 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4091 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4093 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4094 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4095 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4097 "Стили параметров:\n"
4098 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4099 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4100 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4101 "переопределяющий\n"
4102 " предыдущее значение.\n"
4104 "Синтаксис MRL потока:\n"
4105 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4106 "параметр=значение ...]\n"
4108 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4110 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4113 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4114 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4115 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4116 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4117 " screen:// Захват с экрана\n"
4118 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4119 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4120 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4121 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4122 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4123 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4124 "на определенное время\n"
4125 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4127 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4128 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4129 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4130 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4134 #: src/libvlc-module.c:1326
4135 msgid "Window properties"
4136 msgstr "Настройки окна"
4138 #: src/libvlc-module.c:1369
4142 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4143 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4148 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4152 #: src/libvlc-module.c:1401
4157 #: src/libvlc-module.c:1403
4158 msgid "Track settings"
4159 msgstr "Настройки дорожек"
4161 #: src/libvlc-module.c:1425
4162 msgid "Playback control"
4163 msgstr "Управление воспроизведением"
4165 #: src/libvlc-module.c:1440
4166 msgid "Default devices"
4167 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4169 #: src/libvlc-module.c:1449
4170 msgid "Network settings"
4171 msgstr "Настройки сети"
4173 #: src/libvlc-module.c:1461
4175 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4177 #: src/libvlc-module.c:1470
4179 msgstr "Мета-данные"
4181 #: src/libvlc-module.c:1500
4185 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4187 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4194 #: src/libvlc-module.c:1545
4195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4199 #: src/libvlc-module.c:1578
4203 #: src/libvlc-module.c:1600
4204 msgid "Special modules"
4205 msgstr "Специальные модули"
4207 #: src/libvlc-module.c:1607
4211 #: src/libvlc-module.c:1615
4212 msgid "Performance options"
4213 msgstr "Настройки производительности"
4215 #: src/libvlc-module.c:1757
4217 msgstr "Горячие главиши"
4219 #: src/libvlc-module.c:2089
4221 msgstr "Размеры скачков"
4223 #: src/libvlc-module.c:2168
4224 msgid "main program"
4225 msgstr "главная программа"
4227 #: src/libvlc-module.c:2178
4229 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4230 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4232 #: src/libvlc-module.c:2184
4235 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4237 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4239 #: src/libvlc-module.c:2189
4240 msgid "print help for the advanced options"
4241 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4243 #: src/libvlc-module.c:2194
4244 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4245 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4247 #: src/libvlc-module.c:2200
4248 msgid "print a list of available modules"
4249 msgstr "показать список доступных модулей"
4251 #: src/libvlc-module.c:2205
4253 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4254 msgstr "показать список доступных модулей"
4256 #: src/libvlc-module.c:2211
4259 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4262 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4264 #: src/libvlc-module.c:2216
4265 msgid "save the current command line options in the config"
4266 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4268 #: src/libvlc-module.c:2221
4269 msgid "reset the current config to the default values"
4270 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4272 #: src/libvlc-module.c:2226
4273 msgid "use alternate config file"
4274 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4276 #: src/libvlc-module.c:2231
4277 msgid "resets the current plugins cache"
4278 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4280 #: src/libvlc-module.c:2236
4281 msgid "print version information"
4282 msgstr "показать информацию о версии"
4284 #: src/modules/configuration.c:1233
4288 #: src/modules/configuration.c:1244
4292 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4293 #: src/playlist/loadsave.c:112
4295 msgid "Media Library"
4296 msgstr "VLC media player"
4298 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4299 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4300 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4301 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4302 #: modules/access/bda/bda.c:152
4304 msgstr "Неопределенное"
4306 #: src/text/iso-639_def.h:38
4310 #: src/text/iso-639_def.h:39
4314 #: src/text/iso-639_def.h:40
4316 msgstr "Африканский"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:41
4322 #: src/text/iso-639_def.h:42
4326 #: src/text/iso-639_def.h:44
4330 #: src/text/iso-639_def.h:45
4334 #: src/text/iso-639_def.h:46
4336 msgstr "Авестийсткий"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:47
4342 #: src/text/iso-639_def.h:48
4344 msgstr "Азербайджанский"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:49
4350 #: src/text/iso-639_def.h:50
4354 #: src/text/iso-639_def.h:51
4356 msgstr "Белорусский"
4358 #: src/text/iso-639_def.h:52
4360 msgstr "Бенгальский"
4362 #: src/text/iso-639_def.h:53
4366 #: src/text/iso-639_def.h:54
4370 #: src/text/iso-639_def.h:55
4374 #: src/text/iso-639_def.h:56
4378 #: src/text/iso-639_def.h:57
4382 #: src/text/iso-639_def.h:58
4386 #: src/text/iso-639_def.h:60
4390 #: src/text/iso-639_def.h:61
4394 #: src/text/iso-639_def.h:62
4398 #: src/text/iso-639_def.h:63
4399 msgid "Church Slavic"
4400 msgstr "Церковно-славянский"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:64
4406 #: src/text/iso-639_def.h:65
4410 #: src/text/iso-639_def.h:66
4412 msgstr "Корсиканский"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:70
4418 #: src/text/iso-639_def.h:71
4422 #: src/text/iso-639_def.h:72
4426 #: src/text/iso-639_def.h:73
4430 #: src/text/iso-639_def.h:74
4434 #: src/text/iso-639_def.h:75
4438 #: src/text/iso-639_def.h:76
4442 #: src/text/iso-639_def.h:78
4446 #: src/text/iso-639_def.h:81
4447 msgid "Gaelic (Scots)"
4448 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:82
4454 #: src/text/iso-639_def.h:83
4456 msgstr "Галисийский"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:84
4462 #: src/text/iso-639_def.h:85
4463 msgid "Greek, Modern ()"
4464 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:86
4470 #: src/text/iso-639_def.h:87
4474 #: src/text/iso-639_def.h:89
4478 #: src/text/iso-639_def.h:90
4482 #: src/text/iso-639_def.h:91
4486 #: src/text/iso-639_def.h:93
4490 #: src/text/iso-639_def.h:94
4494 #: src/text/iso-639_def.h:95
4496 msgstr "Интерлингве"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:96
4500 msgstr "Интерлингва"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:97
4504 msgstr "Индонезийский"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:98
4510 #: src/text/iso-639_def.h:100
4514 #: src/text/iso-639_def.h:102
4515 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4516 msgstr "Эскимосский"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:103
4522 #: src/text/iso-639_def.h:104
4526 #: src/text/iso-639_def.h:105
4530 #: src/text/iso-639_def.h:106
4534 #: src/text/iso-639_def.h:107
4538 #: src/text/iso-639_def.h:108
4540 msgstr "Киньяруанда"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:109
4546 #: src/text/iso-639_def.h:110
4550 #: src/text/iso-639_def.h:112
4554 #: src/text/iso-639_def.h:113
4558 #: src/text/iso-639_def.h:114
4562 #: src/text/iso-639_def.h:115
4566 #: src/text/iso-639_def.h:116
4570 #: src/text/iso-639_def.h:117
4574 #: src/text/iso-639_def.h:118
4578 #: src/text/iso-639_def.h:119
4579 msgid "Letzeburgesch"
4580 msgstr "Люксембургский"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:120
4584 msgstr "Македонский"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:121
4588 msgstr "Маршальский"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:122
4594 #: src/text/iso-639_def.h:123
4598 #: src/text/iso-639_def.h:124
4602 #: src/text/iso-639_def.h:126
4604 msgstr "Малагасийский"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:127
4608 msgstr "Мальтийский"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:128
4614 #: src/text/iso-639_def.h:129
4616 msgstr "Монгольский"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:130
4622 #: src/text/iso-639_def.h:131
4626 #: src/text/iso-639_def.h:132
4627 msgid "Ndebele, South"
4628 msgstr "Ндебеле южный"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:133
4631 msgid "Ndebele, North"
4632 msgstr "Ндебеле северный"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:134
4638 #: src/text/iso-639_def.h:135
4642 #: src/text/iso-639_def.h:136
4646 #: src/text/iso-639_def.h:137
4647 msgid "Norwegian Nynorsk"
4648 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:138
4651 msgid "Norwegian Bokmaal"
4652 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:139
4655 msgid "Chichewa; Nyanja"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:140
4659 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4660 msgstr "Окситанский"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:141
4666 #: src/text/iso-639_def.h:142
4670 #: src/text/iso-639_def.h:144
4671 msgid "Ossetian; Ossetic"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:145
4678 #: src/text/iso-639_def.h:147
4682 #: src/text/iso-639_def.h:148
4686 #: src/text/iso-639_def.h:149
4688 msgstr "Португальский"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:150
4694 #: src/text/iso-639_def.h:151
4698 #: src/text/iso-639_def.h:152
4700 msgid "Original audio"
4701 msgstr "Включить звук"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:153
4704 msgid "Raeto-Romance"
4705 msgstr "Ретороманский"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:155
4711 #: src/text/iso-639_def.h:157
4715 #: src/text/iso-639_def.h:158
4719 #: src/text/iso-639_def.h:159
4723 #: src/text/iso-639_def.h:160
4727 #: src/text/iso-639_def.h:161
4729 msgstr "Сингальский"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:164
4732 msgid "Northern Sami"
4733 msgstr "Северный саамский"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:165
4739 #: src/text/iso-639_def.h:166
4743 #: src/text/iso-639_def.h:167
4747 #: src/text/iso-639_def.h:168
4749 msgstr "Сомалийский"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:169
4752 msgid "Sotho, Southern"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:171
4759 #: src/text/iso-639_def.h:172
4763 #: src/text/iso-639_def.h:173
4767 #: src/text/iso-639_def.h:174
4771 #: src/text/iso-639_def.h:176
4775 #: src/text/iso-639_def.h:177
4779 #: src/text/iso-639_def.h:178
4783 #: src/text/iso-639_def.h:179
4787 #: src/text/iso-639_def.h:180
4791 #: src/text/iso-639_def.h:181
4795 #: src/text/iso-639_def.h:182
4799 #: src/text/iso-639_def.h:183
4803 #: src/text/iso-639_def.h:184
4807 #: src/text/iso-639_def.h:185
4808 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4809 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:186
4815 #: src/text/iso-639_def.h:187
4819 #: src/text/iso-639_def.h:189
4821 msgstr "Туркменский"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:190
4827 #: src/text/iso-639_def.h:191
4831 #: src/text/iso-639_def.h:192
4835 #: src/text/iso-639_def.h:193
4839 #: src/text/iso-639_def.h:194
4843 #: src/text/iso-639_def.h:195
4845 msgstr "Вьетнамский"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:196
4851 #: src/text/iso-639_def.h:197
4853 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:198
4859 #: src/text/iso-639_def.h:199
4863 #: src/text/iso-639_def.h:200
4867 #: src/text/iso-639_def.h:201
4871 #: src/text/iso-639_def.h:202
4875 #: src/text/iso-639_def.h:203
4879 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4883 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4884 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4886 msgstr "Деинтерлейс"
4888 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4892 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4896 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4900 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4904 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4908 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4910 msgstr "1:4 Четверть"
4912 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4914 msgstr "1:2 Половина"
4916 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4917 msgid "1:1 Original"
4918 msgstr "1:1 Оригинал"
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4922 msgstr "2:1 Двойной"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4932 msgid "Aspect-ratio"
4933 msgstr "Соотношение сторон"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4937 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4938 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4939 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4940 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4941 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4942 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4943 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4944 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4945 msgid "Caching value in ms"
4946 msgstr "Размер кэша в мс."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4950 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4951 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4953 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4954 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4955 msgid "Adapter card to tune"
4956 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4960 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4963 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4966 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4967 msgid "Device number to use on adapter"
4968 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4971 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
4972 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
4973 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4974 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4977 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4978 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:55
4982 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4983 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4986 msgid "Inversion mode"
4987 msgstr "Режим инверсии"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
4990 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4991 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
4994 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4995 msgstr "Опросить DVB карту"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
4999 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5000 "disable this feature if you experience some trouble."
5002 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5003 "при возникновении проблем."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5007 msgstr "Бюджетный режим"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5010 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5011 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5013 #: modules/access/bda/bda.c:75
5015 msgid "Network Identifier"
5016 msgstr "Настройки сети"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5019 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5020 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5023 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5024 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5026 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5028 msgstr "Напряжение LNB"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5031 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5033 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5034 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5037 msgid "High LNB voltage"
5038 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5042 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5043 "supported by all frontends."
5045 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5046 "всеми фронтендами."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5052 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5053 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5054 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5057 msgid "Transponder FEC"
5058 msgstr "FEC транспондера"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5061 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5062 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5065 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5066 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5069 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5070 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:99
5073 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5077 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5078 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:102
5081 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5085 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5086 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:106
5089 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5093 msgid "Modulation type"
5094 msgstr "Тип модуляции"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:110
5097 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:113
5104 #: modules/access/bda/bda.c:113
5108 #: modules/access/bda/bda.c:114
5112 #: modules/access/bda/bda.c:114
5116 #: modules/access/bda/bda.c:114
5120 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5121 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5122 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:118
5125 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5132 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5136 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5140 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5144 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5148 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5149 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5150 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:125
5153 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5157 msgid "Terrestrial bandwidth"
5158 msgstr "Наземная пропускная способность"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5161 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5163 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:134
5170 #: modules/access/bda/bda.c:135
5175 #: modules/access/bda/bda.c:135
5180 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5181 msgid "Terrestrial guard interval"
5182 msgstr "Интервал защитный интервал"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:138
5185 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:140
5192 #: modules/access/bda/bda.c:140
5196 #: modules/access/bda/bda.c:141
5200 #: modules/access/bda/bda.c:141
5204 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5205 msgid "Terrestrial transmission mode"
5206 msgstr "Наземный режим передачи"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:144
5209 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:146
5216 #: modules/access/bda/bda.c:147
5220 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5221 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5222 msgstr "Наземный режим иерархии"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:150
5225 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5228 #: modules/access/bda/bda.c:152
5232 #: modules/access/bda/bda.c:153
5236 #: modules/access/bda/bda.c:153
5240 #: modules/access/bda/bda.c:156
5242 msgid "Satellite Azimuth"
5243 msgstr "Спутниковый вход"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:157
5246 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:158
5251 msgid "Satellite Elevation"
5252 msgstr "Спутниковый вход"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:159
5255 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:160
5260 msgid "Satellite Longitude"
5261 msgstr "Спутниковый вход"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:162
5264 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:163
5269 msgid "Satellite Polarisation"
5270 msgstr "Нормализация громкости"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:164
5273 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:166
5279 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:166
5283 msgstr "Вертикальный"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:167
5286 msgid "Circular Left"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:167
5290 msgid "Circular Right"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5297 #: modules/access/bda/bda.c:171
5299 msgid "DirectShow DVB input"
5300 msgstr "Источник DirectShow"
5302 #: modules/access/cdda/access.c:294
5304 msgid "CD reading failed"
5305 msgstr "Масштабирование"
5307 #: modules/access/cdda/access.c:295
5309 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5312 #: modules/access/cdda.c:62
5314 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5316 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5318 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5319 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5324 #: modules/access/cdda.c:67
5325 msgid "Audio CD input"
5326 msgstr "Ввод с Audio CD"
5328 #: modules/access/cdda.c:73
5329 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5330 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5332 #: modules/access/cdda.c:85
5334 msgstr "Сервер CDDB"
5336 #: modules/access/cdda.c:85
5337 msgid "Address of the CDDB server to use."
5338 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5340 #: modules/access/cdda.c:88
5344 #: modules/access/cdda.c:88
5345 msgid "CDDB Server port to use."
5346 msgstr "Порт сервера CDDB"
5348 #: modules/access/cdda.c:448
5349 msgid "Audio CD - Track "
5350 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5352 #: modules/access/cdda.c:465
5354 msgid "Audio CD - Track %i"
5355 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5357 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5358 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5362 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5366 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5372 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5377 "all calls (0x10) 16\n"
5380 "libcdio (0x80) 128\n"
5381 "libcddb (0x100) 256\n"
5383 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5384 "мета-ниформация 1\n"
5387 "внешние вызовы 8\n"
5388 "все вызовы (0x10) 16\n"
5390 "перемотка (0x40) 64\n"
5391 "libcdio (0x80) 128\n"
5392 "libcddb (0x100) 256\n"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5396 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5398 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5402 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5403 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5404 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5405 "25 blocks per access."
5407 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5408 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5409 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5410 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5414 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5415 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5416 " %a : The artist (for the album)\n"
5417 " %A : The album information\n"
5419 " %e : The extended data (for a track)\n"
5420 " %I : CDDB disk ID\n"
5422 " %M : The current MRL\n"
5423 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5424 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5425 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5426 " %T : The track number\n"
5427 " %s : Number of seconds in this track\n"
5428 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5429 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5430 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5433 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5434 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5435 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5436 " %A : Информация об альбоме\n"
5438 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5439 " %I : CDDB ID диска\n"
5441 " %M : Текущий MRL\n"
5442 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5443 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5444 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5445 " %T : Номер дорожки\n"
5446 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5447 " %S : Количество секунд на CD\n"
5448 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5449 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5454 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5455 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5456 " %M : The current MRL\n"
5457 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5458 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5459 " %T : The track number\n"
5460 " %s : Number of seconds in this track\n"
5461 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5462 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5465 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5466 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5467 " %M : Текущий MRL\n"
5468 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5469 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5470 " %T : Номер дорожки\n"
5471 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5472 " %S : Количество секунд на CD\n"
5473 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5477 msgid "Enable CD paranoia?"
5478 msgstr "Включить CD paranoia?"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5482 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5483 "none: no paranoia - fastest.\n"
5484 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5485 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5487 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5488 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5489 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5490 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5493 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5494 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5497 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5498 msgstr "Ввод с CD-DA"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5501 msgid "Audio Compact Disc"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5505 msgid "Additional debug"
5506 msgstr "Дополнительная отладка"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5509 msgid "Caching value in microseconds"
5510 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5513 msgid "Number of blocks per CD read"
5514 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5517 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5518 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5521 msgid "Use CD audio controls and output?"
5522 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5525 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5526 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5529 msgid "Do CD-Text lookups?"
5530 msgstr "Искать CD-текст?"
5532 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5533 msgid "If set, get CD-Text information"
5534 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5537 msgid "Use Navigation-style playback?"
5538 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5541 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5542 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5548 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5549 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5550 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5553 msgid "CDDB lookups"
5554 msgstr "Запросы CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5557 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5558 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5562 msgstr "Сервер CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5565 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5566 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5569 msgid "CDDB server port"
5570 msgstr "Порт сервера CDDB"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5573 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5574 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5577 msgid "email address reported to CDDB server"
5578 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5581 msgid "Cache CDDB lookups?"
5582 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5585 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5586 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5589 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5590 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5593 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5594 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5597 msgid "CDDB server timeout"
5598 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5601 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5602 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5605 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5606 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5609 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5610 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5614 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5617 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5618 "в случае если доступны обе"
5620 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5621 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5623 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5627 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5630 msgstr "Длительность"
5632 #: modules/access/cdda/info.c:333
5633 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5634 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5636 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5640 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5641 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5643 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5649 #: modules/access/cdda/info.c:400
5653 #: modules/access/cdda/info.c:856
5654 msgid "Track Number"
5655 msgstr "Номер дорожки"
5657 #: modules/access/dc1394.c:65
5659 msgid "dc1394 input"
5662 #: modules/access/directory.c:72
5663 msgid "Subdirectory behavior"
5664 msgstr "Поведение подкаталога"
5666 #: modules/access/directory.c:74
5668 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5669 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5670 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5671 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5673 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5674 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5675 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5676 "воспроизведении.\n"
5677 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5679 #: modules/access/directory.c:80
5683 #: modules/access/directory.c:81
5687 #: modules/access/directory.c:83
5688 msgid "Ignored extensions"
5689 msgstr "Пропускать расширения"
5691 #: modules/access/directory.c:85
5693 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5695 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5696 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5698 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5700 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5701 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5703 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5707 #: modules/access/directory.c:94
5708 msgid "Standard filesystem directory input"
5709 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5714 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5733 msgstr "Выключить звук"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5738 msgstr "Выключить звук"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5746 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5749 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5752 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5753 msgid "Video device name"
5754 msgstr "Видео устройство"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5758 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5759 "don't specify anything, the default device will be used."
5761 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5762 "устройство по-умолчанию."
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5765 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5766 msgid "Audio device name"
5767 msgstr "Аудио устройство"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5772 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5773 "don't specify anything, the default device will be used. "
5775 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5776 "устройство по-умолчанию."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5780 msgstr "Размер видео"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5785 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5786 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5787 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5789 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5790 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5791 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5794 msgid "Video input chroma format"
5795 msgstr "Формат цветности"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5799 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5800 "(default), RV24, etc.)"
5802 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5803 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5806 msgid "Video input frame rate"
5807 msgstr "Частота смены кадров"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5811 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5812 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5814 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5815 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5818 msgid "Device properties"
5819 msgstr "Настройки устройства"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5823 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5824 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5827 msgid "Tuner properties"
5828 msgstr "Настройки тюнера"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5831 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5832 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5835 msgid "Tuner TV Channel"
5836 msgstr "Канал тюнера"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5839 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5840 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5843 msgid "Tuner country code"
5844 msgstr "Код страны тюнера"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5848 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5849 "mapping (0 means default)."
5851 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5852 "означает по-умолчанию)"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5855 msgid "Tuner input type"
5856 msgstr "Тип входа тюнера"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5859 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5860 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5863 msgid "Video input pin"
5864 msgstr "Источник видео"
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5869 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5870 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5871 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5872 "will not be changed."
5874 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5875 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5876 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5877 "означает, что настройки останутся прежние."
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5880 msgid "Audio input pin"
5881 msgstr "Источник звука"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5884 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5885 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5888 msgid "Video output pin"
5889 msgstr "Метод вывода видео"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5892 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5893 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5896 msgid "Audio output pin"
5897 msgstr "Метод вывода звука"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5900 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5901 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5905 msgid "AM Tuner mode"
5906 msgstr "Следующий файл"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5909 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5917 msgid "DirectShow input"
5918 msgstr "Источник DirectShow"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5921 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5922 msgid "Refresh list"
5923 msgstr "Обновить список"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5926 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5927 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5933 msgid "Capturing failed"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5939 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5944 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5947 #: modules/access/dvb/access.c:127
5948 msgid "Modulation type for front-end device."
5949 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5951 #: modules/access/dvb/access.c:148
5952 msgid "HTTP Host address"
5953 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5955 #: modules/access/dvb/access.c:150
5956 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5957 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5959 #: modules/access/dvb/access.c:152
5960 msgid "HTTP user name"
5961 msgstr "Имя пользователя"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:154
5965 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5967 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5970 #: modules/access/dvb/access.c:157
5971 msgid "HTTP password"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:159
5976 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5977 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5979 #: modules/access/dvb/access.c:162
5983 #: modules/access/dvb/access.c:164
5985 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5986 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5988 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5989 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5991 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5992 #: modules/control/http/http.c:49
5993 msgid "Certificate file"
5994 msgstr "Файл сертификатов"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:169
5997 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5998 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6001 #: modules/control/http/http.c:52
6002 msgid "Private key file"
6003 msgstr "Файл приватного ключа"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:173
6006 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6007 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6010 #: modules/control/http/http.c:54
6011 msgid "Root CA file"
6012 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:176
6015 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6016 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6018 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6019 #: modules/control/http/http.c:57
6023 #: modules/access/dvb/access.c:180
6024 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6025 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6027 #: modules/access/dvb/access.c:184
6028 msgid "DVB input with v4l2 support"
6029 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:236
6033 msgstr "Сервер HTTP"
6035 #: modules/access/dvb/access.c:726
6037 msgid "Input syntax is deprecated"
6038 msgstr "Следующий файл"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:727
6042 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6046 #: modules/access/dvb/access.c:773
6048 msgid "Illegal Polarization"
6049 msgstr "Нормализация громкости"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:774
6053 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6056 #: modules/access/dv.c:70
6057 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6058 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
6060 #: modules/access/dv.c:74
6061 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6062 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6064 #: modules/access/dv.c:75
6068 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6072 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6073 msgid "Default DVD angle."
6074 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6076 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6077 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6078 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
6080 #: modules/access/dvdnav.c:71
6081 msgid "Start directly in menu"
6082 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6084 #: modules/access/dvdnav.c:73
6086 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6087 "useless warning introductions."
6089 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6090 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6092 #: modules/access/dvdnav.c:82
6093 msgid "DVD with menus"
6096 #: modules/access/dvdnav.c:83
6097 msgid "DVDnav Input"
6098 msgstr "Ввод DVDnav"
6100 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6101 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6103 msgid "Playback failure"
6106 #: modules/access/dvdnav.c:300
6108 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6111 #: modules/access/dvdread.c:69
6112 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6113 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6115 #: modules/access/dvdread.c:71
6117 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6118 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6119 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6120 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6121 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6122 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6123 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6124 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6125 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6126 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6127 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6128 "The default method is: key."
6130 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6131 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
6132 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6133 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6134 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
6135 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6136 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6137 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6138 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6139 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
6140 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6141 "Метод по-умолчанию: ключ."
6143 #: modules/access/dvdread.c:87
6147 #: modules/access/dvdread.c:87
6151 #: modules/access/dvdread.c:93
6152 msgid "DVD without menus"
6153 msgstr "DVD без меню"
6155 #: modules/access/dvdread.c:94
6156 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6157 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6159 #: modules/access/dvdread.c:239
6161 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6164 #: modules/access/dvdread.c:498
6166 msgid "DVDRead could not read block %d."
6169 #: modules/access/dvdread.c:560
6171 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6174 #: modules/access/eyetv.c:45
6176 msgid "EyeTV access module"
6177 msgstr "Модуль ввода"
6179 #: modules/access/fake.c:43
6181 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6183 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6185 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6187 msgstr "Частота кадров"
6189 #: modules/access/fake.c:47
6190 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6191 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6193 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6198 #: modules/access/fake.c:50
6200 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6203 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6204 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6206 #: modules/access/fake.c:52
6207 msgid "Duration in ms"
6208 msgstr "Длительность в мс"
6210 #: modules/access/fake.c:54
6212 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6213 "meaning that the stream is unlimited)."
6215 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6216 "что означает бесконечный поток)."
6218 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6222 #: modules/access/fake.c:59
6224 msgstr "Фиктивный ввод"
6226 #: modules/access/file.c:81
6227 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6228 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6230 #: modules/access/file.c:83
6231 msgid "Concatenate with additional files"
6232 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
6234 #: modules/access/file.c:85
6236 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6237 "a comma-separated list of files."
6239 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
6240 "Необходимо указать список файлов через запятую."
6242 #: modules/access/file.c:89
6244 msgstr "Ввод из файла"
6246 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6247 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6248 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6250 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6251 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6258 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6259 #: modules/access/file.c:452
6261 msgid "File reading failed"
6262 msgstr "Масштабирование"
6264 #: modules/access/file.c:284
6266 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6269 #: modules/access/file.c:436
6271 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6272 msgstr "Остановить поток"
6274 #: modules/access/file.c:453
6276 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6277 msgstr "Остановить поток"
6279 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6280 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6283 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6285 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6289 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6290 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6293 msgstr "Ширина видео"
6295 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6296 msgid "Bandwidth limiter"
6299 #: modules/access_filter/dump.c:39
6301 msgid "Force use of dump module"
6302 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6304 #: modules/access_filter/dump.c:40
6305 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6308 #: modules/access_filter/dump.c:43
6309 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6312 #: modules/access_filter/dump.c:44
6314 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6315 "megabyte were performed."
6318 #: modules/access_filter/record.c:45
6319 msgid "Record directory"
6320 msgstr "Каталог для записи"
6322 #: modules/access_filter/record.c:47
6323 msgid "Directory where the record will be stored."
6324 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6326 #: modules/access_filter/record.c:323
6329 msgstr "Декодирование"
6331 #: modules/access_filter/record.c:325
6333 msgid "Recording done"
6334 msgstr "Частота записи"
6336 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6337 msgid "Timeshift granularity"
6338 msgstr "Размер сдвига по времени"
6340 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6343 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6344 "timeshifted streams."
6346 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6348 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6349 msgid "Timeshift directory"
6350 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6352 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6353 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6355 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6357 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6359 msgid "Force use of the timeshift module"
6360 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6362 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6364 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6365 "control pace or pause."
6368 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6371 msgstr "Сдвиг по времени"
6373 #: modules/access/ftp.c:56
6375 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6376 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6378 #: modules/access/ftp.c:58
6379 msgid "FTP user name"
6380 msgstr "Имя пользователя"
6382 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6383 msgid "User name that will be used for the connection."
6384 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6386 #: modules/access/ftp.c:61
6387 msgid "FTP password"
6390 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6391 msgid "Password that will be used for the connection."
6392 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6394 #: modules/access/ftp.c:64
6398 #: modules/access/ftp.c:65
6399 msgid "Account that will be used for the connection."
6400 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6402 #: modules/access/ftp.c:70
6406 #: modules/access/ftp.c:87
6408 msgid "FTP upload output"
6409 msgstr "Вывод звука в файл"
6411 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6412 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6414 msgid "Network interaction failed"
6415 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6417 #: modules/access/ftp.c:133
6418 msgid "VLC could not connect with the given server."
6421 #: modules/access/ftp.c:143
6422 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6425 #: modules/access/ftp.c:204
6426 msgid "Your account was rejected."
6429 #: modules/access/ftp.c:214
6430 msgid "Your password was rejected."
6433 #: modules/access/ftp.c:222
6434 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6437 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6439 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6441 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6443 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6444 msgid "GnomeVFS input"
6445 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6447 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6449 msgstr "HTTP-прокси"
6451 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6454 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6455 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6458 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6459 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6460 "окружения http_proxy."
6462 #: modules/access/http.c:59
6464 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6465 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6467 #: modules/access/http.c:62
6468 msgid "HTTP user agent"
6469 msgstr "HTTP User-Agent"
6471 #: modules/access/http.c:63
6472 msgid "User agent that will be used for the connection."
6473 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6475 #: modules/access/http.c:66
6476 msgid "Auto re-connect"
6477 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6479 #: modules/access/http.c:68
6481 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6482 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6484 #: modules/access/http.c:71
6485 msgid "Continuous stream"
6486 msgstr "Непрерывный поток"
6488 #: modules/access/http.c:72
6491 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6492 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6493 "other types of HTTP streams."
6495 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6496 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6497 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6499 #: modules/access/http.c:78
6501 msgstr "Ввод с HTTP"
6503 #: modules/access/http.c:80
6507 #: modules/access/http.c:297
6509 msgid "HTTP authentication"
6510 msgstr "RTP Multicast"
6512 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6514 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6515 msgstr "Введите имя узла"
6517 #: modules/access/jack.c:60
6519 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6523 #: modules/access/jack.c:62
6526 msgstr "Танцевальный"
6528 #: modules/access/jack.c:64
6529 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6532 #: modules/access/jack.c:65
6534 msgid "Auto Connection"
6535 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6537 #: modules/access/jack.c:67
6538 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6541 #: modules/access/jack.c:70
6543 msgid "JACK audio input"
6544 msgstr "Вывод звука через JACK"
6546 #: modules/access/jack.c:72
6551 #: modules/access/mms/mms.c:48
6553 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6554 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6556 #: modules/access/mms/mms.c:51
6557 msgid "Force selection of all streams"
6558 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6560 #: modules/access/mms/mms.c:53
6562 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6563 "You can choose to select all of them."
6565 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6566 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6568 #: modules/access/mms/mms.c:56
6569 msgid "Maximum bitrate"
6570 msgstr "Максимальный битрейт"
6572 #: modules/access/mms/mms.c:58
6573 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6574 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6576 #: modules/access/mms/mms.c:68
6577 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6578 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6580 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6581 msgid "Dummy stream output"
6582 msgstr "Ложный вывод потока"
6584 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6588 #: modules/access_output/file.c:63
6589 msgid "Append to file"
6590 msgstr "Добавлять к файлу"
6592 #: modules/access_output/file.c:64
6593 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6594 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6596 #: modules/access_output/file.c:68
6597 msgid "File stream output"
6598 msgstr "Вывод потока в файл"
6600 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6602 msgstr "Имя пользователя"
6604 #: modules/access_output/http.c:63
6605 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6606 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6608 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6609 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6610 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6614 #: modules/access_output/http.c:66
6615 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6616 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6618 #: modules/access_output/http.c:68
6622 #: modules/access_output/http.c:69
6624 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6626 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6628 #: modules/access_output/http.c:72
6629 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6631 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6633 #: modules/access_output/http.c:75
6635 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6636 "empty if you don't have one."
6638 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6639 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6641 #: modules/access_output/http.c:79
6643 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6644 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6646 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6647 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6649 #: modules/access_output/http.c:84
6651 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6652 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6654 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6655 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6657 #: modules/access_output/http.c:87
6658 msgid "Advertise with Bonjour"
6659 msgstr "Оповещение Bonjur"
6661 #: modules/access_output/http.c:88
6662 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6663 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6665 #: modules/access_output/http.c:92
6666 msgid "HTTP stream output"
6667 msgstr "Вывод потока HTTP"
6669 #: modules/access_output/shout.c:59
6673 #: modules/access_output/shout.c:60
6675 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6676 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6678 #: modules/access_output/shout.c:63
6679 msgid "Stream description"
6680 msgstr "Описание потока"
6682 #: modules/access_output/shout.c:64
6683 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6684 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6686 #: modules/access_output/shout.c:67
6688 msgstr "Вещать в MP3"
6690 #: modules/access_output/shout.c:68
6693 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6694 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6695 "shoutcast/icecast server."
6697 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6698 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6701 #: modules/access_output/shout.c:77
6703 msgid "Genre description"
6704 msgstr "Описание потока"
6706 #: modules/access_output/shout.c:78
6707 msgid "Genre of the content. "
6710 #: modules/access_output/shout.c:80
6712 msgid "URL description"
6715 #: modules/access_output/shout.c:81
6716 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6719 #: modules/access_output/shout.c:88
6721 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6722 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6724 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6726 msgstr "Частота дискретизации"
6728 #: modules/access_output/shout.c:91
6730 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6731 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6733 #: modules/access_output/shout.c:93
6735 msgid "Number of channels"
6736 msgstr "Количество выходных каналов"
6738 #: modules/access_output/shout.c:94
6740 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6741 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6743 #: modules/access_output/shout.c:96
6744 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6747 #: modules/access_output/shout.c:97
6749 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6750 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6752 #: modules/access_output/shout.c:99
6754 msgid "Stream public"
6755 msgstr "Остановить поток"
6757 #: modules/access_output/shout.c:100
6759 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6760 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6761 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6764 #: modules/access_output/shout.c:106
6765 msgid "IceCAST output"
6766 msgstr "Вывод в IceCAST"
6768 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6769 #: modules/demux/live555.cpp:60
6770 msgid "Caching value (ms)"
6771 msgstr "Размер кэша (мс)"
6773 #: modules/access_output/udp.c:91
6775 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6778 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6780 #: modules/access_output/udp.c:94
6781 msgid "Group packets"
6782 msgstr "Пакеты в группах"
6784 #: modules/access_output/udp.c:95
6786 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6787 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6788 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6790 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6791 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6792 "на загруженных системах."
6794 #: modules/access_output/udp.c:100
6796 msgstr "Сырая передача"
6798 #: modules/access_output/udp.c:101
6800 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6801 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6803 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6804 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6806 #: modules/access_output/udp.c:105
6808 msgid "RTCP destination port number"
6809 msgstr "Название сессии"
6811 #: modules/access_output/udp.c:106
6812 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6815 #: modules/access_output/udp.c:107
6817 msgid "Automatic multicast streaming"
6818 msgstr "Автоматическое обрезание"
6820 #: modules/access_output/udp.c:108
6821 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6824 #: modules/access_output/udp.c:110
6828 #: modules/access_output/udp.c:111
6829 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6832 #: modules/access_output/udp.c:112
6833 msgid "Checksum coverage"
6836 #: modules/access_output/udp.c:113
6837 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6840 #: modules/access_output/udp.c:116
6841 msgid "UDP stream output"
6842 msgstr "Вывод потока UDP"
6844 #: modules/access/pvr.c:54
6846 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6848 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6850 #: modules/access/pvr.c:57
6854 #: modules/access/pvr.c:58
6855 msgid "PVR video device"
6856 msgstr "Видео устройство PVR"
6858 #: modules/access/pvr.c:60
6859 msgid "Radio device"
6860 msgstr "Радио устройство"
6862 #: modules/access/pvr.c:61
6863 msgid "PVR radio device"
6864 msgstr "Радио устройство PVR"
6866 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6867 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6872 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6873 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6874 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6876 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6877 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6881 #: modules/access/pvr.c:68
6882 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6883 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6885 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6886 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6890 #: modules/access/pvr.c:72
6891 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6892 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6894 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6895 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6896 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6900 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6901 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6902 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6904 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6905 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6907 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6909 #: modules/access/pvr.c:82
6910 msgid "Key interval"
6911 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6913 #: modules/access/pvr.c:83
6914 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6915 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6917 #: modules/access/pvr.c:85
6921 #: modules/access/pvr.c:86
6923 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6924 "number of B-Frames."
6926 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6927 "количество B-кадров."
6929 #: modules/access/pvr.c:90
6930 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6931 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6933 #: modules/access/pvr.c:92
6934 msgid "Bitrate peak"
6935 msgstr "Пиковый битрейт"
6937 #: modules/access/pvr.c:93
6938 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6939 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6941 #: modules/access/pvr.c:95
6943 msgid "Bitrate mode"
6944 msgstr "Тип битрейта"
6946 #: modules/access/pvr.c:96
6947 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6948 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6950 #: modules/access/pvr.c:98
6951 msgid "Audio bitmask"
6952 msgstr "Битовая маска звука"
6954 #: modules/access/pvr.c:99
6955 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6956 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6958 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6959 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6963 #: modules/access/pvr.c:103
6964 msgid "Audio volume (0-65535)."
6965 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6967 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6971 #: modules/access/pvr.c:106
6973 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6974 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6976 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6978 msgstr "Автоматически"
6980 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6984 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6988 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6992 #: modules/access/pvr.c:115
6996 #: modules/access/pvr.c:115
7000 #: modules/access/pvr.c:120
7004 #: modules/access/pvr.c:121
7005 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7006 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
7008 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7010 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7011 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
7013 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7017 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7019 msgid "Connection failed"
7020 msgstr "Файл конфигурации"
7022 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7024 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7027 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7029 msgid "Session failed"
7030 msgstr "E-mail сессии"
7032 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7033 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7036 #: modules/access/screen/screen.c:38
7038 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
7041 #: modules/access/screen/screen.c:42
7042 msgid "Desired frame rate for the capture."
7043 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
7045 #: modules/access/screen/screen.c:45
7046 msgid "Capture fragment size"
7047 msgstr "Размер фрагмента захвата"
7049 #: modules/access/screen/screen.c:47
7051 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7052 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7054 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
7055 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
7057 #: modules/access/screen/screen.c:61
7058 msgid "Screen Input"
7059 msgstr "Ввод с экрана"
7061 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7065 #: modules/access/smb.c:63
7067 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7068 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
7070 #: modules/access/smb.c:65
7071 msgid "SMB user name"
7072 msgstr "Имя пользователя"
7074 #: modules/access/smb.c:68
7075 msgid "SMB password"
7078 #: modules/access/smb.c:71
7082 #: modules/access/smb.c:72
7083 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7084 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
7086 #: modules/access/smb.c:77
7090 #: modules/access/tcp.c:39
7092 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7093 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7095 #: modules/access/tcp.c:46
7099 #: modules/access/tcp.c:47
7103 #: modules/access/udp.c:71
7105 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7106 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7108 #: modules/access/udp.c:74
7109 msgid "Autodetection of MTU"
7110 msgstr "Автоопределение MTU"
7112 #: modules/access/udp.c:76
7114 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7115 "truncated packets are found"
7117 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
7118 "обнаружены обрезанные пакеты"
7120 #: modules/access/udp.c:79
7121 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7122 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
7124 #: modules/access/udp.c:81
7126 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7127 "time specified here (in milliseconds)."
7129 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
7130 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
7132 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7133 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7137 #: modules/access/udp.c:89
7138 msgid "UDP/RTP input"
7139 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
7141 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7142 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7145 msgstr "Имя устройства"
7147 #: modules/access/v4l2.c:56
7150 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7153 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7156 #: modules/access/v4l2.c:60
7159 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7160 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:65
7164 msgid "Video4Linux2"
7165 msgstr "Video4Linux"
7167 #: modules/access/v4l2.c:66
7169 msgid "Video4Linux2 input"
7170 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7172 #: modules/access/v4l.c:78
7174 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7175 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7177 #: modules/access/v4l.c:82
7179 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7180 "device will be used."
7182 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7185 #: modules/access/v4l.c:86
7187 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7188 "device will be used."
7190 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7193 #: modules/access/v4l.c:90
7195 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7196 "(default), RV24, etc.)"
7198 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7199 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7201 #: modules/access/v4l.c:97
7203 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7204 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7206 #: modules/access/v4l.c:102
7207 msgid "Audio Channel"
7208 msgstr "Аудио канал"
7210 #: modules/access/v4l.c:104
7211 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7212 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
7214 #: modules/access/v4l.c:106
7215 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7216 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7218 #: modules/access/v4l.c:109
7219 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7220 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7222 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7228 #: modules/access/v4l.c:113
7229 msgid "Brightness of the video input."
7230 msgstr "Яркость источника видео."
7232 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7238 #: modules/access/v4l.c:116
7239 msgid "Hue of the video input."
7240 msgstr "Оттенок источника видео."
7242 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7243 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7244 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7248 #: modules/access/v4l.c:119
7249 msgid "Color of the video input."
7250 msgstr "Цвет источника видео."
7252 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7256 msgstr "Контрастность"
7258 #: modules/access/v4l.c:122
7259 msgid "Contrast of the video input."
7260 msgstr "Контрастность источника видео."
7262 #: modules/access/v4l.c:123
7266 #: modules/access/v4l.c:124
7267 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7268 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7270 #: modules/access/v4l.c:127
7272 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7274 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
7276 #: modules/access/v4l.c:130
7277 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7278 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
7280 #: modules/access/v4l.c:131
7284 #: modules/access/v4l.c:133
7285 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7286 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
7288 #: modules/access/v4l.c:134
7290 msgstr "Прореживание"
7292 #: modules/access/v4l.c:136
7293 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7294 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7296 #: modules/access/v4l.c:137
7300 #: modules/access/v4l.c:138
7301 msgid "Quality of the stream."
7302 msgstr "Качество потока."
7304 #: modules/access/v4l.c:149
7306 msgstr "Video4Linux"
7308 #: modules/access/v4l.c:150
7309 msgid "Video4Linux input"
7310 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7312 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7313 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7314 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7316 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7317 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7322 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7327 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7328 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7330 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7331 msgid "The above message had unknown log level"
7332 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7335 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7337 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
7339 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7340 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7341 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7345 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7349 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7350 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7351 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7355 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7373 msgstr "Изготовитель"
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7381 msgstr "Макс часть #"
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7385 msgstr "Набор частей"
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7389 msgstr "Системный Id"
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7396 msgid "First Entry Point"
7397 msgstr "Первая точка входа"
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7400 msgid "Last Entry Point"
7401 msgstr "Последняя точка входа"
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7404 msgid "Track size (in sectors)"
7405 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7420 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7421 msgid "extended selection list"
7422 msgstr "расширенный список выбора"
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7425 msgid "selection list"
7426 msgstr "список выбора"
7428 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7429 msgid "unknown type"
7430 msgstr "Неизвестный тип"
7432 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7438 msgid "(Super) Video CD"
7439 msgstr "(Супер) Видео CD"
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7442 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7443 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7446 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7447 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7450 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7451 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7454 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7455 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7458 msgid "Use playback control?"
7459 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7463 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7466 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7467 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7469 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7470 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7471 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7475 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7478 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7481 msgid "Show extended VCD info?"
7482 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7486 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7487 "for example playback control navigation."
7489 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7490 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7493 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7494 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7497 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7498 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7501 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7502 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7505 msgid "Dolby Surround decoder"
7506 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7510 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7511 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7512 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7513 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7514 "It works with any source format from mono to 7.1."
7516 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7517 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7518 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7519 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7520 "исходным форматом от моно до 7.1."
7522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7523 msgid "Characteristic dimension"
7524 msgstr "Характеристики динамиков"
7526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7527 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7528 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7531 msgid "Compensate delay"
7532 msgstr "Компенсирующая задержка"
7534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7536 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7537 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7538 "case, turn this on to compensate."
7540 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7544 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7545 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7549 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7550 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7552 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7553 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7557 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7558 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7561 msgid "Headphone effect"
7562 msgstr "Эффект наушников"
7564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7565 msgid "Use downmix algorithme."
7568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7570 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7571 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7577 msgid "Select channel to keep"
7578 msgstr "Следующий файл"
7580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7582 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7583 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7603 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7604 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7607 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7608 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7611 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7612 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7615 msgid "A/52 dynamic range compression"
7616 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7618 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7619 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7621 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7622 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7623 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7624 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7626 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7627 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7628 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7629 "или комнате для просмотра фильмов."
7631 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7632 msgid "Enable internal upmixing"
7633 msgstr "Включить внутренее микширование"
7635 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7636 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7637 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7639 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7640 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7641 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7642 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7644 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7645 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7646 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7648 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7649 msgid "DTS dynamic range compression"
7650 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7652 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7653 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7654 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7655 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7657 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7658 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7659 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7661 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7663 msgid "Fixed point audio format conversions"
7664 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7666 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7668 msgid "Floating-point audio format conversions"
7669 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7671 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7672 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7673 msgid "MPEG audio decoder"
7674 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7677 msgid "Equalizer preset"
7678 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7681 msgid "Preset to use for the equalizer."
7682 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7686 msgstr "Усиление частот"
7688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7691 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7692 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7695 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7696 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7697 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7701 msgstr "Два прохода"
7703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7704 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7705 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7709 msgstr "Общее усиление"
7711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7712 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7713 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7716 msgid "Equalizer with 10 bands"
7717 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7735 msgstr "Танцевальный"
7737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7742 msgid "Full bass and treble"
7743 msgstr "Полные бас и дискант"
7745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7747 msgstr "Полный дискант"
7749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7755 msgstr "Большой зал"
7757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7759 msgstr "Живое выступление"
7761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7798 #: modules/audio_filter/format.c:202
7799 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7800 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7802 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7803 msgid "Number of audio buffers"
7804 msgstr "Количество аудио буферов"
7806 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7808 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7809 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7810 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7812 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7813 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7814 "чуствительность на коротких изменениях."
7816 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7818 msgstr "Максимальный уровень"
7820 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7822 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7823 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7824 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7826 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7827 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7828 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7830 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7832 msgid "Volume normalizer"
7833 msgstr "Нормализация громкости"
7835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7836 msgid "Parametric Equalizer"
7837 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7840 msgid "Low freq (Hz)"
7841 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7845 msgid "Low freq gain (dB)"
7846 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7849 msgid "High freq (Hz)"
7850 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7854 msgid "High freq gain (dB)"
7855 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7859 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7863 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7864 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7866 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7868 msgstr "Q частоты 1"
7870 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7872 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7874 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7876 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7877 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7881 msgstr "Q Частоты 2"
7883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7885 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7889 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7890 msgstr "Усиление частоты 3"
7892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7894 msgstr "Q частоты 3"
7896 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7897 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7899 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7901 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7902 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7903 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7905 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7907 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7908 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7909 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7911 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7912 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7913 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7915 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7916 msgid "Float32 audio mixer"
7917 msgstr "32-битный аудио микшер"
7919 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7920 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7921 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7923 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7924 msgid "Trivial audio mixer"
7925 msgstr "Обычный аудио микшер"
7927 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7929 msgstr "по-умолчанию"
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7932 msgid "ALSA audio output"
7933 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7935 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7936 msgid "ALSA Device Name"
7937 msgstr "Имя устройства ALSA"
7939 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7940 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7941 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7942 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7943 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7944 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7945 msgid "Audio Device"
7946 msgstr "Аудио устройство"
7948 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7949 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7950 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7951 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7955 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7956 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7957 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7958 msgid "2 Front 2 Rear"
7959 msgstr "2 передних 2 задних"
7961 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7962 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7963 msgid "A/52 over S/PDIF"
7964 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7966 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7968 msgid "No Audio Device"
7969 msgstr "Аудио устройство"
7971 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7972 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7975 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7976 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7978 msgid "Audio output failed"
7979 msgstr "Метод вывода звука"
7981 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7983 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7984 msgstr "Остановить поток"
7986 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7988 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7992 msgid "Unknown soundcard"
7993 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7995 #: modules/audio_output/arts.c:63
7996 msgid "aRts audio output"
7997 msgstr "Вывод звука через aRts"
7999 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8001 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8002 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8005 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8006 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
8007 "воспроизведения звука."
8009 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8010 msgid "HAL AudioUnit output"
8011 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
8013 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8015 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8018 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8020 msgid "Audio device is not configured"
8021 msgstr "Аудио устройство"
8023 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8025 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8026 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8029 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8031 msgid "%s (Encoded Output)"
8032 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8034 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8035 msgid "Output device"
8036 msgstr "Устройство вывода"
8038 #: modules/audio_output/directx.c:206
8040 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8041 "default device appears as 0 AND another number)."
8043 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8044 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8047 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8048 msgid "Use float32 output"
8049 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8051 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8053 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8054 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8056 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8057 "битного вывода с плавающей точкой."
8059 #: modules/audio_output/directx.c:214
8060 msgid "DirectX audio output"
8061 msgstr "Вывод звука через DirectX"
8063 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8064 msgid "3 Front 2 Rear"
8065 msgstr "3 передних 2 задних"
8067 #: modules/audio_output/esd.c:67
8068 msgid "EsounD audio output"
8069 msgstr "Вывод звука через EsounD"
8071 #: modules/audio_output/esd.c:70
8072 msgid "Esound server"
8073 msgstr "Сервер Esound"
8075 #: modules/audio_output/file.c:79
8076 msgid "Output format"
8077 msgstr "Формат вывода"
8079 #: modules/audio_output/file.c:80
8081 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8082 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8084 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8085 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8087 #: modules/audio_output/file.c:83
8088 msgid "Number of output channels"
8089 msgstr "Количество выходных каналов"
8091 #: modules/audio_output/file.c:84
8093 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8094 "restrict the number of channels here."
8096 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
8097 "это число до указанного здесь."
8099 #: modules/audio_output/file.c:87
8100 msgid "Add WAVE header"
8101 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
8103 #: modules/audio_output/file.c:88
8104 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8105 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
8107 #: modules/audio_output/file.c:105
8109 msgstr "Выходной файл"
8111 #: modules/audio_output/file.c:106
8112 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8113 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
8115 #: modules/audio_output/file.c:109
8116 msgid "File audio output"
8117 msgstr "Вывод звука в файл"
8119 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8120 msgid "Roku HD1000 audio output"
8121 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
8123 #: modules/audio_output/jack.c:65
8125 msgid "Automatically connect to writable clients"
8126 msgstr "Автоматически загружать файлы"
8128 #: modules/audio_output/jack.c:67
8130 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8131 "writable JACK clients found."
8134 #: modules/audio_output/jack.c:71
8135 msgid "Connect to clients matching"
8138 #: modules/audio_output/jack.c:73
8140 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8141 "regular expression will be considered for connection."
8144 #: modules/audio_output/jack.c:81
8145 msgid "JACK audio output"
8146 msgstr "Вывод звука через JACK"
8148 #: modules/audio_output/oss.c:99
8149 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8150 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8152 #: modules/audio_output/oss.c:101
8154 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8155 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8156 "drivers, then you need to enable this option."
8158 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8159 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8160 "вам необходимо включит этот параметр."
8162 #: modules/audio_output/oss.c:107
8164 msgid "UNIX OSS audio output"
8165 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
8167 #: modules/audio_output/oss.c:112
8168 msgid "OSS DSP device"
8169 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8171 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8172 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8173 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8175 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8176 msgid "PORTAUDIO audio output"
8177 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
8179 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8180 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8181 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
8183 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8184 msgid "Win32 waveOut extension output"
8185 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
8187 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8191 #: modules/codec/a52.c:91
8193 msgstr "Парсер A/52"
8195 #: modules/codec/a52.c:98
8196 msgid "A/52 audio packetizer"
8197 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8199 #: modules/codec/adpcm.c:43
8200 msgid "ADPCM audio decoder"
8201 msgstr "Аудио декодер APCM"
8203 #: modules/codec/araw.c:44
8204 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8205 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
8207 #: modules/codec/araw.c:53
8208 msgid "Raw audio encoder"
8209 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8211 #: modules/codec/cinepak.c:38
8212 msgid "Cinepak video decoder"
8213 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
8215 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8216 msgid "CMML annotations decoder"
8217 msgstr "Декодер CMML"
8219 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8220 msgid "CVD subtitle decoder"
8221 msgstr "Декодер субтитров CVD"
8223 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8224 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8225 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
8227 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8228 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8229 msgid "Encoding quality"
8230 msgstr "Качество кодирования"
8232 #: modules/codec/dirac.c:69
8233 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8234 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
8236 #: modules/codec/dirac.c:74
8237 msgid "Dirac video decoder"
8238 msgstr "Видео декодер Dirac"
8240 #: modules/codec/dirac.c:80
8241 msgid "Dirac video encoder"
8242 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8244 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8245 msgid "DirectMedia Object decoder"
8246 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
8248 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8249 msgid "DirectMedia Object encoder"
8250 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
8252 #: modules/codec/dts.c:95
8256 #: modules/codec/dts.c:100
8257 msgid "DTS audio packetizer"
8258 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
8260 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8261 msgid "Decoding X coordinate"
8262 msgstr "Координата X при декодировании"
8264 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8265 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8266 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
8268 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8269 msgid "Decoding Y coordinate"
8270 msgstr "Координата Y при декодировании"
8272 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8273 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8274 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
8276 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8277 msgid "Subpicture position"
8278 msgstr "Позиция слоя"
8280 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8282 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8286 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
8287 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
8288 "например 6 = сверху-справа)."
8290 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8291 msgid "Encoding X coordinate"
8292 msgstr "Координата Y при кодировании"
8294 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8295 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8296 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
8298 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8299 msgid "Encoding Y coordinate"
8300 msgstr "Координата Y при кодировании"
8302 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8303 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8304 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
8306 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8307 msgid "DVB subtitles decoder"
8308 msgstr "Декодер субтитров DVB"
8310 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8311 msgid "DVB subtitles encoder"
8312 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
8314 #: modules/codec/faad.c:39
8315 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8316 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
8318 #: modules/codec/faad.c:332
8320 msgid "AAC extension"
8321 msgstr "Пропускать расширения"
8323 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8325 msgstr "Файл изображения"
8327 #: modules/codec/fake.c:50
8328 msgid "Path of the image file for fake input."
8329 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
8331 #: modules/codec/fake.c:51
8333 msgid "Reload image file"
8334 msgstr "Файл изображения"
8336 #: modules/codec/fake.c:53
8337 msgid "Reload image file every n seconds."
8340 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8341 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8342 msgid "Output video width."
8343 msgstr "Ширина вывода видео."
8345 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8346 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8347 msgid "Output video height."
8348 msgstr "Высота вывода видео."
8350 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8351 msgid "Keep aspect ratio"
8352 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
8354 #: modules/codec/fake.c:62
8355 msgid "Consider width and height as maximum values."
8356 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
8358 #: modules/codec/fake.c:63
8359 msgid "Background aspect ratio"
8360 msgstr "Соотношение сторон фона"
8362 #: modules/codec/fake.c:65
8363 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8365 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
8368 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8369 msgid "Deinterlace video"
8370 msgstr "Деинтерлейс"
8372 #: modules/codec/fake.c:68
8373 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8374 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
8376 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8377 msgid "Deinterlace module"
8378 msgstr "Модуль деинтерлейса"
8380 #: modules/codec/fake.c:71
8381 msgid "Deinterlace module to use."
8382 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8384 #: modules/codec/fake.c:72
8386 msgid "Chroma used."
8389 #: modules/codec/fake.c:74
8390 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8393 #: modules/codec/fake.c:85
8394 msgid "Fake video decoder"
8395 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8399 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8400 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8404 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8405 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8409 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8412 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8414 msgid "VLC could not open the encoder."
8415 msgstr "Остановить поток"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8446 msgid "Fast bilinear"
8447 msgstr "Быстрое билинейное"
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8454 msgid "Bicubic (good quality)"
8455 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8458 msgid "Experimental"
8459 msgstr "Экспериментальное"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8462 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8463 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8470 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8471 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8486 msgid "Bicubic spline"
8487 msgstr "Бикубическое кривыми"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8491 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8492 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8493 "MJPEG and other codecs"
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8498 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8500 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8504 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8505 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8509 msgstr "Декодирование"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8514 msgstr "Кодирование"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8517 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8518 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8521 msgid "FFmpeg demuxer"
8522 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8525 msgid "FFmpeg muxer"
8526 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8529 msgid "Video scaling filter"
8530 msgstr "Масштабирование"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8533 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8534 msgstr "Преобразование цветности"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8537 msgid "FFmpeg video filter"
8538 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8541 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8542 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8545 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8546 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8549 msgid "Direct rendering"
8550 msgstr "Прямой рендеринг"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8553 msgid "Error resilience"
8554 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8558 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8559 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8560 "can produce a lot of errors.\n"
8561 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8563 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8564 "стойчивости к ошибкам.\n"
8565 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8566 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8567 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8570 msgid "Workaround bugs"
8571 msgstr "Обход ошибок"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8575 "Try to fix some bugs:\n"
8578 "4 xvid interlaced\n"
8583 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8586 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8587 "1 автоопределение\n"
8588 "2 старый msmpeg4\n"
8589 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8593 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8594 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8597 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8603 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8604 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8606 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8607 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8611 msgid "Post processing quality"
8612 msgstr "Качество постпроцессинга"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8616 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8617 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8620 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8621 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8626 msgstr "Маска для отладки"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8629 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8630 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8633 msgid "Visualize motion vectors"
8634 msgstr "Показать движение векторов"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8638 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8639 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8640 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8641 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8642 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8643 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8645 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8646 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8648 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8649 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8650 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8651 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8654 msgid "Low resolution decoding"
8655 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8659 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8662 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8666 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8667 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8671 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8672 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8674 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8675 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8678 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8679 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8683 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8684 "<option>...]]...\n"
8685 "long form example:\n"
8686 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8687 "short form example:\n"
8688 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8692 "short long name short long option Description\n"
8693 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8694 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8695 " y nochrom chrominance filtring "
8697 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8698 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8699 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8700 " the h & v deblocking filters share these\n"
8701 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8702 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8703 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8705 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8707 "dr dering Deringing filter\n"
8708 "al autolevels automatic brightness / "
8710 " f fullyrange stretch luminance to "
8712 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8713 "li linipoldeint linear interpolating "
8715 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8717 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8718 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8719 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8720 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8721 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8722 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8723 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8727 msgid "Ratio of key frames"
8728 msgstr "Частота ключевых кадров"
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8731 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8732 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8735 msgid "Ratio of B frames"
8736 msgstr "Частота B-кадров"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8739 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8741 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8744 msgid "Video bitrate tolerance"
8745 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8748 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8749 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8752 msgid "Interlaced encoding"
8753 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8756 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8757 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8760 msgid "Interlaced motion estimation"
8761 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8764 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8766 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8769 msgid "Pre-motion estimation"
8770 msgstr "Оценка пре-движения"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8773 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8774 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8777 msgid "Strict rate control"
8778 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8781 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8782 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8785 msgid "Rate control buffer size"
8786 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8790 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8791 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8793 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8794 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8797 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8798 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8801 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8802 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8805 msgid "I quantization factor"
8806 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8810 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8811 "same qscale for I and P frames)."
8813 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8814 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8817 #: modules/demux/mod.c:71
8818 msgid "Noise reduction"
8819 msgstr "Уменьшение шума"
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8823 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8824 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8826 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8827 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8830 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8831 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8835 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8836 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8837 "standard MPEG2 decoders."
8839 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8840 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8844 msgid "Quality level"
8845 msgstr "Уровень качества"
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8849 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8850 "encoding very much)."
8852 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8853 "замедлить процесс кодирования)."
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8857 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8858 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8859 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8860 "to ease the encoder's task."
8862 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8863 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8864 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8867 msgid "Minimum video quantizer scale"
8868 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8871 msgid "Minimum video quantizer scale."
8872 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8875 msgid "Maximum video quantizer scale"
8876 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8879 msgid "Maximum video quantizer scale."
8880 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8883 msgid "Trellis quantization"
8884 msgstr "Квантование trellis"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8887 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8889 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8892 msgid "Fixed quantizer scale"
8893 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8897 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8900 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8901 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8904 msgid "Strict standard compliance"
8905 msgstr "Строгое следование стандартам"
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8909 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8911 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8915 msgid "Luminance masking"
8916 msgstr "Коррекция ярких участков"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8919 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8921 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8925 msgid "Darkness masking"
8926 msgstr "Коррекция темных участков"
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8929 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8931 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8935 msgid "Motion masking"
8936 msgstr "Коррекция движения"
8938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8940 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8943 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8944 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8947 msgid "Border masking"
8948 msgstr "Коррекция краев"
8950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8952 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8955 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8959 msgid "Luminance elimination"
8960 msgstr "Коррекция яркости"
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8964 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8965 "The H264 specification recommends -4."
8967 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8968 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8971 msgid "Chrominance elimination"
8972 msgstr "Коррекция цветности"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8976 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8977 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8979 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8980 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8983 msgid "Scaling mode"
8984 msgstr "Режим масштабирования"
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8987 msgid "Scaling mode to use."
8988 msgstr "Режим масштабирования."
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8993 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8997 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8998 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
9000 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9001 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9002 msgid "Post processing"
9003 msgstr "Пост-обработка"
9005 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9009 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9011 msgstr "6 (Высокое)"
9013 #: modules/codec/flac.c:178
9014 msgid "Flac audio decoder"
9015 msgstr "Аудио декодер FLAC"
9017 #: modules/codec/flac.c:183
9018 msgid "Flac audio encoder"
9019 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
9021 #: modules/codec/flac.c:189
9022 msgid "Flac audio packetizer"
9023 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
9025 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9026 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9027 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9029 #: modules/codec/lpcm.c:83
9030 msgid "Linear PCM audio decoder"
9031 msgstr "Аудио декодер PCM"
9033 #: modules/codec/lpcm.c:88
9034 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9035 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
9037 #: modules/codec/mash.cpp:66
9038 msgid "Video decoder using openmash"
9039 msgstr "Видео декодер через openmash"
9041 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9042 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9043 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9045 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9046 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9047 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
9049 #: modules/codec/png.c:54
9050 msgid "PNG video decoder"
9051 msgstr "Видео декодер PNG"
9053 #: modules/codec/quicktime.c:63
9054 msgid "QuickTime library decoder"
9055 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
9057 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9058 msgid "Pseudo raw video decoder"
9059 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
9061 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9062 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9063 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
9065 #: modules/codec/realaudio.c:60
9066 msgid "RealAudio library decoder"
9067 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
9069 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9070 msgid "SDL_image video decoder"
9071 msgstr "Видео декодер SDL_image"
9073 #: modules/codec/speex.c:106
9074 msgid "Speex audio decoder"
9075 msgstr "Аудио декодер Speex"
9077 #: modules/codec/speex.c:111
9078 msgid "Speex audio packetizer"
9079 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9081 #: modules/codec/speex.c:116
9082 msgid "Speex audio encoder"
9083 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
9085 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9086 msgid "Speex comment"
9087 msgstr "Комментарии Speex"
9089 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9093 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9094 msgid "DVD subtitles decoder"
9095 msgstr "Декодер субтитров DVD"
9097 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9098 msgid "DVD subtitles packetizer"
9099 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
9101 #: modules/codec/subsdec.c:140
9102 msgid "Subtitles text encoding"
9103 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
9105 #: modules/codec/subsdec.c:141
9106 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9107 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
9109 #: modules/codec/subsdec.c:142
9110 msgid "Subtitles justification"
9111 msgstr "Выравнивание субтитров"
9113 #: modules/codec/subsdec.c:143
9114 msgid "Set the justification of subtitles"
9115 msgstr "Выравнивание субтитров"
9117 #: modules/codec/subsdec.c:144
9118 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9119 msgstr "Автоопределение UTF-8"
9121 #: modules/codec/subsdec.c:145
9123 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9125 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
9127 #: modules/codec/subsdec.c:147
9128 msgid "Formatted Subtitles"
9129 msgstr "Форматированные субтитры"
9131 #: modules/codec/subsdec.c:148
9133 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9134 "but you can choose to disable all formatting."
9136 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
9137 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
9139 #: modules/codec/subsdec.c:154
9140 msgid "Text subtitles decoder"
9141 msgstr "Декодер текста субтритров"
9143 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9145 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9146 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9148 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
9149 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
9151 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9153 msgid "Enable debug"
9154 msgstr "Включить видео"
9156 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9158 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9160 "packet assembly info 2\n"
9163 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9164 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9165 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
9167 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9168 msgid "SVCD subtitles"
9169 msgstr "Субтитры SVCD"
9171 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9172 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9173 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
9175 #: modules/codec/tarkin.c:75
9176 msgid "Tarkin decoder module"
9177 msgstr "Декодер Tarkin"
9179 #: modules/codec/telx.c:50
9181 msgid "Override page"
9182 msgstr "Переопределить параметры"
9184 #: modules/codec/telx.c:51
9186 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9187 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9188 "usually 888 or 889)."
9191 #: modules/codec/telx.c:56
9193 msgid "Ignore subtitle flag"
9194 msgstr "Использовать файл субтитров"
9196 #: modules/codec/telx.c:57
9197 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9200 #: modules/codec/telx.c:60
9202 msgid "Workaround for France"
9203 msgstr "Обход ошибок"
9205 #: modules/codec/telx.c:61
9207 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9208 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9209 "your subtitles don't appear."
9212 #: modules/codec/telx.c:67
9214 msgid "Teletext subtitles decoder"
9215 msgstr "Декодер текста субтритров"
9217 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9219 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9220 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9222 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
9223 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9226 #: modules/codec/theora.c:99
9227 msgid "Theora video decoder"
9228 msgstr "Видео декодер Theora"
9230 #: modules/codec/theora.c:105
9231 msgid "Theora video packetizer"
9232 msgstr "Видео упаковщик Theora"
9234 #: modules/codec/theora.c:111
9235 msgid "Theora video encoder"
9236 msgstr "Видео кодировщик Theora"
9238 #: modules/codec/theora.c:512
9239 msgid "Theora comment"
9240 msgstr "Комментарии Theora"
9242 #: modules/codec/twolame.c:52
9244 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9245 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9247 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
9248 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9251 #: modules/codec/twolame.c:55
9253 msgstr "Стерео режим"
9255 #: modules/codec/twolame.c:56
9256 msgid "Handling mode for stereo streams"
9257 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
9259 #: modules/codec/twolame.c:57
9263 #: modules/codec/twolame.c:59
9264 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9266 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
9268 #: modules/codec/twolame.c:60
9269 msgid "Psycho-acoustic model"
9270 msgstr "Психоакустическая модель"
9272 #: modules/codec/twolame.c:62
9273 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9274 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
9276 #: modules/codec/twolame.c:66
9278 msgstr "Двойное моно"
9280 #: modules/codec/twolame.c:66
9281 msgid "Joint stereo"
9282 msgstr "Совмещенное стерео"
9284 #: modules/codec/twolame.c:71
9285 msgid "Libtwolame audio encoder"
9286 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
9288 #: modules/codec/vorbis.c:160
9289 msgid "Maximum encoding bitrate"
9290 msgstr "Максимальный битрейт"
9292 #: modules/codec/vorbis.c:162
9293 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9294 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
9296 #: modules/codec/vorbis.c:163
9297 msgid "Minimum encoding bitrate"
9298 msgstr "Минимальный битрейт."
9300 #: modules/codec/vorbis.c:165
9302 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9305 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
9306 "фиксированной ширины."
9308 #: modules/codec/vorbis.c:166
9309 msgid "CBR encoding"
9310 msgstr "Кодирование CBR"
9312 #: modules/codec/vorbis.c:168
9313 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9314 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
9316 #: modules/codec/vorbis.c:172
9317 msgid "Vorbis audio decoder"
9318 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
9320 #: modules/codec/vorbis.c:183
9321 msgid "Vorbis audio packetizer"
9322 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
9324 #: modules/codec/vorbis.c:190
9325 msgid "Vorbis audio encoder"
9326 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
9328 #: modules/codec/vorbis.c:629
9329 msgid "Vorbis comment"
9330 msgstr "Комментарии Vorbis"
9332 #: modules/codec/x264.c:44
9333 msgid "Maximum GOP size"
9334 msgstr "Максимальный размер GOP"
9336 #: modules/codec/x264.c:45
9338 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9339 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9341 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
9342 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
9344 #: modules/codec/x264.c:49
9345 msgid "Minimum GOP size"
9346 msgstr "Минимальный размер GOP"
9348 #: modules/codec/x264.c:50
9350 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9351 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9352 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9353 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9354 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9356 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9357 "frames, but do not start a new GOP."
9359 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
9360 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
9361 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
9362 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
9363 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
9364 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
9365 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
9366 "начиная новую GOP."
9368 #: modules/codec/x264.c:59
9370 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9371 msgstr "Дополнительные I-кадры"
9373 #: modules/codec/x264.c:60
9375 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9376 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9377 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9378 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9379 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9380 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9383 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
9384 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
9385 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
9386 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
9387 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
9388 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
9389 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
9391 #: modules/codec/x264.c:71
9392 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9395 #: modules/codec/x264.c:72
9397 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9401 #: modules/codec/x264.c:76
9402 msgid "B-frames between I and P"
9403 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
9405 #: modules/codec/x264.c:77
9406 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9407 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
9409 #: modules/codec/x264.c:80
9410 msgid "Adaptive B-frame decision"
9411 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9413 #: modules/codec/x264.c:81
9416 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9417 "possibly before an I-frame."
9419 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9422 #: modules/codec/x264.c:84
9424 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9425 msgstr "Использование B-кадров"
9427 #: modules/codec/x264.c:85
9430 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9431 "negative values cause less B-frames."
9433 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9434 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9436 #: modules/codec/x264.c:88
9437 msgid "Keep some B-frames as references"
9438 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9440 #: modules/codec/x264.c:89
9442 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9443 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9446 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9447 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9448 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9450 #: modules/codec/x264.c:93
9454 #: modules/codec/x264.c:94
9456 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9457 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9459 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9460 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9463 #: modules/codec/x264.c:98
9464 msgid "Number of reference frames"
9465 msgstr "Количество референсных кадров"
9467 #: modules/codec/x264.c:99
9469 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9470 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9471 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9473 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9474 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9475 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9478 #: modules/codec/x264.c:104
9479 msgid "Skip loop filter"
9480 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9482 #: modules/codec/x264.c:105
9483 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9484 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9486 #: modules/codec/x264.c:107
9487 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9490 #: modules/codec/x264.c:108
9492 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9493 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9496 #: modules/codec/x264.c:112
9499 msgstr "Максимальный уровень"
9501 #: modules/codec/x264.c:113
9503 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9504 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9505 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9508 #: modules/codec/x264.c:122
9510 msgid "Interlaced mode"
9511 msgstr "Модуль интерфейса"
9513 #: modules/codec/x264.c:123
9515 msgid "Pure-interlaced mode."
9516 msgstr "Режим деинтерлейса"
9518 #: modules/codec/x264.c:128
9520 msgstr "Коэффициент квантования"
9522 #: modules/codec/x264.c:129
9524 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9525 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9527 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9528 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9531 #: modules/codec/x264.c:133
9532 msgid "Quality-based VBR"
9533 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9535 #: modules/codec/x264.c:134
9536 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9537 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9539 #: modules/codec/x264.c:136
9541 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9543 #: modules/codec/x264.c:137
9544 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9545 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9547 #: modules/codec/x264.c:140
9549 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9551 #: modules/codec/x264.c:141
9552 msgid "Maximum quantizer parameter."
9553 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9555 #: modules/codec/x264.c:143
9557 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9559 #: modules/codec/x264.c:144
9560 msgid "Max QP step between frames."
9561 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9563 #: modules/codec/x264.c:146
9564 msgid "Average bitrate tolerance"
9565 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9567 #: modules/codec/x264.c:147
9568 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9569 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9571 #: modules/codec/x264.c:150
9572 msgid "Max local bitrate"
9573 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9575 #: modules/codec/x264.c:151
9576 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9577 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9579 #: modules/codec/x264.c:153
9583 #: modules/codec/x264.c:154
9585 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9586 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9588 #: modules/codec/x264.c:157
9589 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9590 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9592 #: modules/codec/x264.c:158
9594 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9596 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9598 #: modules/codec/x264.c:162
9599 msgid "QP factor between I and P"
9600 msgstr "Множитель QP между I и P"
9602 #: modules/codec/x264.c:163
9603 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9605 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9608 #: modules/codec/x264.c:166
9609 msgid "QP factor between P and B"
9610 msgstr "Множитель QP между P и B"
9612 #: modules/codec/x264.c:167
9613 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9615 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9618 #: modules/codec/x264.c:169
9619 msgid "QP difference between chroma and luma"
9620 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9622 #: modules/codec/x264.c:170
9623 msgid "QP difference between chroma and luma."
9624 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9626 #: modules/codec/x264.c:172
9628 msgid "Multipass ratecontrol"
9629 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9631 #: modules/codec/x264.c:173
9633 "Multipass ratecontrol:\n"
9634 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9635 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9636 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9639 #: modules/codec/x264.c:178
9640 msgid "QP curve compression"
9641 msgstr "Сжатие кривой QP"
9643 #: modules/codec/x264.c:179
9644 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9645 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9647 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9648 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9649 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9651 #: modules/codec/x264.c:182
9653 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9656 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9657 "Временно уменьшает сложность."
9659 #: modules/codec/x264.c:186
9661 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9664 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9665 "Временно уменьшает сложность."
9667 #: modules/codec/x264.c:191
9668 msgid "Partitions to consider"
9669 msgstr "Размеры макроблоков"
9671 #: modules/codec/x264.c:192
9673 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9676 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9677 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9678 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9679 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9681 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9683 " - быстрое : i4x4\n"
9684 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9685 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9686 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9687 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9689 #: modules/codec/x264.c:200
9690 msgid "Direct MV prediction mode"
9691 msgstr "Режим прямого движения"
9693 #: modules/codec/x264.c:201
9695 msgid "Direct MV prediction mode."
9696 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9698 #: modules/codec/x264.c:204
9700 msgid "Direct prediction size"
9701 msgstr "Режим прямого движения"
9703 #: modules/codec/x264.c:205
9705 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9707 " - -1: smallest possible according to level\n"
9710 #: modules/codec/x264.c:211
9711 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9712 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9714 #: modules/codec/x264.c:212
9715 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9716 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9718 #: modules/codec/x264.c:214
9719 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9720 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9722 #: modules/codec/x264.c:215
9724 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9726 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9727 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9728 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9730 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9731 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9732 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9733 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9734 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9736 #: modules/codec/x264.c:222
9737 msgid "Maximum motion vector search range"
9738 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9740 #: modules/codec/x264.c:223
9743 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9744 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9745 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9747 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9748 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9749 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9750 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9752 #: modules/codec/x264.c:228
9754 msgid "Maximum motion vector length"
9755 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9757 #: modules/codec/x264.c:229
9759 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9762 #: modules/codec/x264.c:234
9764 msgid "Minimum buffer space between threads"
9765 msgstr "Минимизировать число потоков"
9767 #: modules/codec/x264.c:235
9769 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9773 #: modules/codec/x264.c:239
9774 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9775 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9777 #: modules/codec/x264.c:243
9780 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9781 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9782 "quality). Range 1 to 7."
9784 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9785 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9787 #: modules/codec/x264.c:248
9790 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9791 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9792 "quality). Range 1 to 6."
9794 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9795 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9797 #: modules/codec/x264.c:253
9800 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9801 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9802 "quality). Range 1 to 5."
9804 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9805 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9807 #: modules/codec/x264.c:258
9808 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9809 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9811 #: modules/codec/x264.c:259
9812 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9813 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9815 #: modules/codec/x264.c:262
9816 msgid "Decide references on a per partition basis"
9817 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9819 #: modules/codec/x264.c:263
9821 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9822 "as opposed to only one ref per macroblock."
9824 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9825 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9827 #: modules/codec/x264.c:267
9829 msgid "Chroma in motion estimation"
9830 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9832 #: modules/codec/x264.c:268
9833 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9834 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9836 #: modules/codec/x264.c:271
9837 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9838 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9840 #: modules/codec/x264.c:272
9841 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9842 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9844 #: modules/codec/x264.c:274
9845 msgid "Adaptive spatial transform size"
9846 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9848 #: modules/codec/x264.c:276
9849 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9850 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9852 #: modules/codec/x264.c:278
9853 msgid "Trellis RD quantization"
9854 msgstr "Квантование trellis RD"
9856 #: modules/codec/x264.c:279
9858 "Trellis RD quantization: \n"
9860 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9861 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9862 "This requires CABAC."
9864 "Квантование trellis RD: \n"
9866 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9867 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9870 #: modules/codec/x264.c:285
9871 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9872 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9874 #: modules/codec/x264.c:286
9875 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9876 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9878 #: modules/codec/x264.c:288
9879 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9882 #: modules/codec/x264.c:289
9884 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9885 "small single coefficient."
9888 #: modules/codec/x264.c:294
9890 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9893 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9896 #: modules/codec/x264.c:298
9898 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9899 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9901 #: modules/codec/x264.c:299
9902 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9905 #: modules/codec/x264.c:302
9907 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9908 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9910 #: modules/codec/x264.c:303
9911 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9914 #: modules/codec/x264.c:310
9915 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9918 #: modules/codec/x264.c:311
9919 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9922 #: modules/codec/x264.c:315
9923 msgid "CPU optimizations"
9924 msgstr "Оптимизация CPU"
9926 #: modules/codec/x264.c:316
9927 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9928 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9930 #: modules/codec/x264.c:318
9931 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9934 #: modules/codec/x264.c:319
9935 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9938 #: modules/codec/x264.c:321
9939 msgid "PSNR computation"
9940 msgstr "Вычисление PSNR"
9942 #: modules/codec/x264.c:322
9944 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9948 #: modules/codec/x264.c:325
9949 msgid "SSIM computation"
9950 msgstr "Вычисление SSIM"
9952 #: modules/codec/x264.c:326
9954 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9958 #: modules/codec/x264.c:329
9960 msgstr "Тихий режим"
9962 #: modules/codec/x264.c:330
9964 msgstr "Тихий режим"
9966 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9971 #: modules/codec/x264.c:333
9972 msgid "Print stats for each frame."
9973 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9975 #: modules/codec/x264.c:336
9976 msgid "SPS and PPS id numbers"
9979 #: modules/codec/x264.c:337
9981 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9985 #: modules/codec/x264.c:341
9987 msgid "Access unit delimiters"
9988 msgstr "Фильтры ввода"
9990 #: modules/codec/x264.c:342
9991 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9994 #: modules/codec/x264.c:348
9998 #: modules/codec/x264.c:348
10002 #: modules/codec/x264.c:348
10006 #: modules/codec/x264.c:348
10010 #: modules/codec/x264.c:354
10014 #: modules/codec/x264.c:354
10018 #: modules/codec/x264.c:354
10022 #: modules/codec/x264.c:354
10026 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10030 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10034 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10035 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10037 msgstr "автоматический"
10039 #: modules/codec/x264.c:369
10040 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10041 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
10043 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10045 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10046 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10048 #: modules/control/dbus.c:88
10052 #: modules/control/dbus.c:91
10054 msgid "D-Bus control interface"
10055 msgstr "Интерфейсы управления"
10057 #: modules/control/gestures.c:79
10058 msgid "Motion threshold (10-100)"
10059 msgstr "Порог движения (10-100)"
10061 #: modules/control/gestures.c:81
10062 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10063 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
10065 #: modules/control/gestures.c:83
10066 msgid "Trigger button"
10067 msgstr "Кнопка переключения"
10069 #: modules/control/gestures.c:85
10070 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10071 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
10073 #: modules/control/gestures.c:89
10077 #: modules/control/gestures.c:92
10081 #: modules/control/gestures.c:100
10082 msgid "Mouse gestures control interface"
10083 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
10085 #: modules/control/hotkeys.c:94
10086 msgid "Define playlist bookmarks."
10087 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
10089 #: modules/control/hotkeys.c:97
10090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10092 msgstr "Горячие клавиши"
10094 #: modules/control/hotkeys.c:98
10095 msgid "Hotkeys management interface"
10096 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
10098 #: modules/control/hotkeys.c:483
10100 msgid "Audio track: %s"
10101 msgstr "Аудио дорожка: %s"
10103 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10105 msgid "Subtitle track: %s"
10106 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
10108 #: modules/control/hotkeys.c:498
10112 #: modules/control/hotkeys.c:551
10114 msgid "Aspect ratio: %s"
10115 msgstr "Соотношение сторон: %s"
10117 #: modules/control/hotkeys.c:577
10120 msgstr "Обрезание: %s"
10122 #: modules/control/hotkeys.c:603
10124 msgid "Deinterlace mode: %s"
10125 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
10127 #: modules/control/hotkeys.c:633
10129 msgid "Zoom mode: %s"
10130 msgstr "Масштаб видео"
10132 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10134 msgid "Subtitle delay %i ms"
10135 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
10137 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10139 msgid "Audio delay %i ms"
10140 msgstr "Увеличить задержку звука"
10142 #: modules/control/hotkeys.c:947
10144 msgid "Volume %d%%"
10145 msgstr "Громкость: %d%%"
10147 #: modules/control/http/http.c:34
10148 msgid "Host address"
10149 msgstr "Адрес сервера"
10151 #: modules/control/http/http.c:36
10153 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10154 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10155 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10157 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
10158 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
10159 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10161 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10162 msgid "Source directory"
10163 msgstr "Исходный каталог"
10165 #: modules/control/http/http.c:42
10169 #: modules/control/http/http.c:44
10170 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10171 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
10173 #: modules/control/http/http.c:45
10175 msgstr "Обработчики"
10177 #: modules/control/http/http.c:47
10179 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10180 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10182 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
10185 #: modules/control/http/http.c:50
10186 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10187 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
10189 #: modules/control/http/http.c:53
10190 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10191 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
10193 #: modules/control/http/http.c:55
10194 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10195 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
10197 #: modules/control/http/http.c:58
10198 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10199 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
10201 #: modules/control/http/http.c:61
10202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10206 #: modules/control/http/http.c:62
10207 msgid "HTTP remote control interface"
10208 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
10210 #: modules/control/http/http.c:71
10214 #: modules/control/lirc.c:58
10215 msgid "Infrared remote control interface"
10216 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
10218 #: modules/control/motion.c:59
10219 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10222 #: modules/control/motion.c:65
10227 #: modules/control/motion.c:67
10229 msgid "motion control interface"
10230 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10232 #: modules/control/netsync.c:64
10233 msgid "Act as master"
10234 msgstr "Работать как мастер"
10236 #: modules/control/netsync.c:65
10237 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10238 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
10240 #: modules/control/netsync.c:69
10241 msgid "Master client ip address"
10242 msgstr "IP адрес главного клиента"
10244 #: modules/control/netsync.c:70
10245 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10246 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
10248 #: modules/control/netsync.c:74
10249 msgid "Network Sync"
10250 msgstr "Сетевая синхронизация"
10252 #: modules/control/ntservice.c:39
10253 msgid "Install Windows Service"
10254 msgstr "Установить службу Windows"
10256 #: modules/control/ntservice.c:41
10257 msgid "Install the Service and exit."
10258 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
10260 #: modules/control/ntservice.c:42
10261 msgid "Uninstall Windows Service"
10262 msgstr "Удалить службу Windows"
10264 #: modules/control/ntservice.c:44
10265 msgid "Uninstall the Service and exit."
10266 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
10268 #: modules/control/ntservice.c:45
10269 msgid "Display name of the Service"
10270 msgstr "Имя службы"
10272 #: modules/control/ntservice.c:47
10273 msgid "Change the display name of the Service."
10274 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
10276 #: modules/control/ntservice.c:48
10277 msgid "Configuration options"
10280 #: modules/control/ntservice.c:50
10282 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10283 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10286 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
10287 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
10289 #: modules/control/ntservice.c:55
10291 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10292 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10293 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10295 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
10296 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
10297 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
10299 #: modules/control/ntservice.c:61
10303 #: modules/control/ntservice.c:62
10304 msgid "Windows Service interface"
10305 msgstr "Интерфейс службы Windows"
10307 #: modules/control/rc.c:156
10308 msgid "Show stream position"
10309 msgstr "Показывать позицию в потоке"
10311 #: modules/control/rc.c:157
10313 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10314 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
10316 #: modules/control/rc.c:160
10318 msgstr "Фиктивный TTY"
10320 #: modules/control/rc.c:161
10321 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10322 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
10324 #: modules/control/rc.c:163
10325 msgid "UNIX socket command input"
10326 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
10328 #: modules/control/rc.c:164
10329 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10330 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
10332 #: modules/control/rc.c:167
10333 msgid "TCP command input"
10334 msgstr "Ввод команд из TCP"
10336 #: modules/control/rc.c:168
10338 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10339 "port the interface will bind to."
10341 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
10342 "указать адрес и порт интерфейся."
10344 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10345 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10346 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
10348 #: modules/control/rc.c:174
10350 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10354 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
10355 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
10356 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
10358 #: modules/control/rc.c:181
10362 #: modules/control/rc.c:184
10363 msgid "Remote control interface"
10364 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10366 #: modules/control/rc.c:335
10367 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10368 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
10370 #: modules/control/rc.c:807
10372 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10373 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
10375 #: modules/control/rc.c:840
10376 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10377 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
10379 #: modules/control/rc.c:842
10381 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10382 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10384 #: modules/control/rc.c:843
10386 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10387 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10389 #: modules/control/rc.c:844
10391 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10392 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
10394 #: modules/control/rc.c:845
10396 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10397 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
10399 #: modules/control/rc.c:846
10401 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10402 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
10404 #: modules/control/rc.c:847
10406 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10407 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
10409 #: modules/control/rc.c:848
10411 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10412 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
10414 #: modules/control/rc.c:849
10416 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10417 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
10419 #: modules/control/rc.c:850
10421 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10422 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10424 #: modules/control/rc.c:851
10426 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10427 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10429 #: modules/control/rc.c:852
10431 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10432 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
10434 #: modules/control/rc.c:853
10436 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10437 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
10439 #: modules/control/rc.c:854
10441 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10442 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10444 #: modules/control/rc.c:855
10446 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10447 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
10449 #: modules/control/rc.c:856
10451 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10452 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
10454 #: modules/control/rc.c:857
10456 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10457 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
10459 #: modules/control/rc.c:858
10461 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10462 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
10464 #: modules/control/rc.c:859
10466 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10467 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
10469 #: modules/control/rc.c:861
10471 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10472 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10474 #: modules/control/rc.c:862
10476 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10477 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
10479 #: modules/control/rc.c:863
10481 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10482 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
10484 #: modules/control/rc.c:864
10486 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10487 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
10489 #: modules/control/rc.c:865
10491 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10492 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
10494 #: modules/control/rc.c:866
10496 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10497 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
10499 #: modules/control/rc.c:867
10501 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10502 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
10504 #: modules/control/rc.c:868
10506 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10507 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10509 #: modules/control/rc.c:869
10511 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10512 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10514 #: modules/control/rc.c:870
10515 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10516 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10518 #: modules/control/rc.c:871
10520 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10521 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10523 #: modules/control/rc.c:872
10525 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10526 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10528 #: modules/control/rc.c:873
10530 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10531 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10533 #: modules/control/rc.c:875
10535 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10536 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10538 #: modules/control/rc.c:876
10540 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10541 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10543 #: modules/control/rc.c:877
10545 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10546 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10548 #: modules/control/rc.c:878
10550 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10551 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10553 #: modules/control/rc.c:879
10555 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10556 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10558 #: modules/control/rc.c:880
10560 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10561 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10563 #: modules/control/rc.c:881
10565 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10566 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10568 #: modules/control/rc.c:882
10570 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10571 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10573 #: modules/control/rc.c:883
10575 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10576 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10578 #: modules/control/rc.c:884
10580 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10581 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10583 #: modules/control/rc.c:885
10585 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10586 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10588 #: modules/control/rc.c:886
10589 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10592 #: modules/control/rc.c:887
10594 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10595 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10597 #: modules/control/rc.c:892
10599 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10600 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10602 #: modules/control/rc.c:893
10604 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10605 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10607 #: modules/control/rc.c:894
10609 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10610 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10612 #: modules/control/rc.c:895
10614 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10615 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10617 #: modules/control/rc.c:896
10619 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10620 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10622 #: modules/control/rc.c:897
10624 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10625 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10627 #: modules/control/rc.c:898
10629 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10630 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10632 #: modules/control/rc.c:899
10634 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10635 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10637 #: modules/control/rc.c:901
10639 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10640 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10642 #: modules/control/rc.c:902
10644 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10645 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10647 #: modules/control/rc.c:903
10649 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10650 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10652 #: modules/control/rc.c:904
10654 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10655 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10657 #: modules/control/rc.c:905
10659 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10660 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10662 #: modules/control/rc.c:907
10664 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10665 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10667 #: modules/control/rc.c:908
10669 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10670 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10672 #: modules/control/rc.c:909
10674 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10675 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10677 #: modules/control/rc.c:910
10679 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10680 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10682 #: modules/control/rc.c:911
10684 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10685 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10687 #: modules/control/rc.c:912
10689 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10690 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10692 #: modules/control/rc.c:913
10694 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10695 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10697 #: modules/control/rc.c:914
10699 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10700 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10702 #: modules/control/rc.c:915
10704 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10705 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10707 #: modules/control/rc.c:916
10709 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10711 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10713 #: modules/control/rc.c:917
10715 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10716 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10718 #: modules/control/rc.c:918
10720 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10721 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10723 #: modules/control/rc.c:919
10725 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10726 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10728 #: modules/control/rc.c:920
10730 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10731 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10733 #: modules/control/rc.c:922
10735 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10736 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10738 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10739 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10741 #: modules/control/rc.c:926
10743 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10744 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10746 #: modules/control/rc.c:927
10748 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10749 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10751 #: modules/control/rc.c:928
10753 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10754 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10756 #: modules/control/rc.c:929
10758 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10759 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10761 #: modules/control/rc.c:931
10762 msgid "+----[ end of help ]"
10763 msgstr "+----[ конец справки ]"
10765 #: modules/control/rc.c:1041
10766 msgid "Press menu select or pause to continue."
10767 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10769 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10770 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10771 #: modules/control/rc.c:1829
10772 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10773 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10775 #: modules/control/rc.c:1347
10777 msgid "goto is deprecated"
10778 msgstr "Следующий файл"
10780 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10781 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10782 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10784 #: modules/control/showintf.c:63
10788 #: modules/control/showintf.c:64
10789 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10790 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10792 #: modules/control/telnet.c:70
10796 #: modules/control/telnet.c:71
10798 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10799 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10800 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10802 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10803 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10804 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10806 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10807 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10814 #: modules/control/telnet.c:76
10816 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10819 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10821 #: modules/control/telnet.c:80
10823 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10824 "default value is \"admin\"."
10826 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10829 #: modules/control/telnet.c:94
10830 msgid "VLM remote control interface"
10831 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10833 #: modules/demux/a52.c:44
10834 msgid "Raw A/52 demuxer"
10835 msgstr "Демультиплексор A/52"
10837 #: modules/demux/aiff.c:45
10838 msgid "AIFF demuxer"
10839 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10841 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10842 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10843 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10845 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10846 msgid "Could not demux ASF stream"
10849 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10850 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10853 #: modules/demux/au.c:46
10855 msgstr "Демультиплексор AU"
10857 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10858 msgid "Force interleaved method"
10859 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10861 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10862 msgid "Force interleaved method."
10863 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10865 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10866 msgid "Force index creation"
10867 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10869 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10871 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10872 "incomplete (not seekable)."
10874 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10875 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10877 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10881 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10883 msgstr "Всегда пересоздавать"
10885 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10887 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10889 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10890 msgid "AVI demuxer"
10891 msgstr "Демултиплексор AVI"
10893 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10895 msgstr "Индексация AVI"
10897 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10899 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10900 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10902 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10903 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10905 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10908 msgstr "Следующий файл"
10910 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10911 msgid "Don't repair"
10914 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10916 msgid "Fixing AVI Index..."
10917 msgstr "Исправление индекса AVI"
10919 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10920 msgid "Dump filename"
10923 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10924 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10925 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10927 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10928 msgid "Append to existing file"
10929 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10931 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10932 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10933 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10935 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10936 msgid "File dumpper"
10937 msgstr "Дамп в файл"
10939 #: modules/demux/dts.c:40
10940 msgid "Raw DTS demuxer"
10941 msgstr "Демультиплексор DTS"
10943 #: modules/demux/flac.c:42
10944 msgid "FLAC demuxer"
10945 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10947 #: modules/demux/gme.cpp:51
10948 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10951 #: modules/demux/live555.cpp:62
10953 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10954 "should be set in millisecond units."
10956 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10957 "указывается в миллисекундах."
10959 #: modules/demux/live555.cpp:65
10960 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10961 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10963 #: modules/demux/live555.cpp:66
10965 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10966 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10967 "cannot connect to normal RTSP servers."
10969 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10970 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10971 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10973 #: modules/demux/live555.cpp:70
10974 msgid "RTSP user name"
10975 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10977 #: modules/demux/live555.cpp:71
10979 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10981 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10983 #: modules/demux/live555.cpp:73
10984 msgid "RTSP password"
10985 msgstr "Пароль для RTSP"
10987 #: modules/demux/live555.cpp:74
10988 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10989 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10991 #: modules/demux/live555.cpp:78
10992 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10993 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10995 #: modules/demux/live555.cpp:88
10996 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10997 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10999 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11001 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11002 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
11004 #: modules/demux/live555.cpp:97
11005 msgid "Client port"
11006 msgstr "Порт клиента"
11008 #: modules/demux/live555.cpp:98
11009 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11010 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
11012 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11013 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11014 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
11016 #: modules/demux/live555.cpp:103
11017 msgid "HTTP tunnel port"
11018 msgstr "Порт туннеля HTTP"
11020 #: modules/demux/live555.cpp:104
11021 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11022 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
11024 #: modules/demux/live555.cpp:482
11026 msgid "RTSP authentication"
11027 msgstr "RTP Multicast"
11029 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11030 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11031 #: modules/demux/vc1.c:39
11032 msgid "Frames per Second"
11033 msgstr "Кадры в секунду"
11035 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11037 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11038 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11040 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11041 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11043 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11044 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11045 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
11047 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11048 msgid "Matroska stream demuxer"
11049 msgstr "Демультиплексор Matroska"
11051 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11052 msgid "Ordered chapters"
11053 msgstr "Упорядоченные главы"
11055 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11056 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11057 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
11059 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11060 msgid "Chapter codecs"
11061 msgstr "Кодеки главы"
11063 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11064 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11065 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
11067 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11068 msgid "Preload Directory"
11069 msgstr "Загрузка каталога"
11071 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11073 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11074 "for broken files)."
11076 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
11077 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
11079 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11080 msgid "Seek based on percent not time"
11081 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
11083 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11084 msgid "Seek based on percent not time."
11085 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
11087 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11088 msgid "Dummy Elements"
11089 msgstr "Фиктивные элементы"
11091 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11092 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11094 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
11097 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11098 msgid "--- DVD Menu"
11099 msgstr "--- DVD Меню"
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11102 msgid "First Played"
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11106 msgid "Video Manager"
11107 msgstr "Менеджер видео"
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11110 msgid "----- Title"
11111 msgstr "----- Название"
11113 #: modules/demux/mod.c:47
11115 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11116 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
11118 #: modules/demux/mod.c:48
11119 msgid "Enable reverberation"
11120 msgstr "Включить эхо"
11122 #: modules/demux/mod.c:49
11123 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11124 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11126 #: modules/demux/mod.c:51
11127 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11128 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
11130 #: modules/demux/mod.c:53
11131 msgid "Enable megabass mode"
11132 msgstr "Включить режим супербаса"
11134 #: modules/demux/mod.c:54
11135 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11136 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11138 #: modules/demux/mod.c:56
11141 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11142 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11144 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
11145 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
11147 #: modules/demux/mod.c:59
11148 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11149 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11151 #: modules/demux/mod.c:61
11153 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11154 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
11156 #: modules/demux/mod.c:66
11157 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11158 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
11160 #: modules/demux/mod.c:74
11164 #: modules/demux/mod.c:77
11165 msgid "Reverberation level"
11166 msgstr "Уровень эхо"
11168 #: modules/demux/mod.c:79
11169 msgid "Reverberation delay"
11170 msgstr "Задержка эхо"
11172 #: modules/demux/mod.c:81
11176 #: modules/demux/mod.c:84
11177 msgid "Mega bass level"
11178 msgstr "Уровень мега баса"
11180 #: modules/demux/mod.c:86
11181 msgid "Mega bass cutoff"
11182 msgstr "Частота мега баса"
11184 #: modules/demux/mod.c:88
11188 #: modules/demux/mod.c:91
11189 msgid "Surround level"
11190 msgstr "Уровень surround"
11192 #: modules/demux/mod.c:93
11193 msgid "Surround delay (ms)"
11194 msgstr "Задержка surround (мс)"
11196 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11197 msgid "MP4 stream demuxer"
11198 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
11200 #: modules/demux/mpc.c:47
11201 msgid "Replay Gain type"
11202 msgstr "Тип Replay Gain"
11204 #: modules/demux/mpc.c:48
11206 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11207 "specific one. Choose which type you want to use"
11209 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
11210 "Выберите нужный вам тип."
11212 #: modules/demux/mpc.c:60
11213 msgid "MusePack demuxer"
11214 msgstr "Демультиплексор MusePack"
11216 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11217 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11218 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11220 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11221 msgid "H264 video demuxer"
11222 msgstr "Демультиплексор H264"
11224 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11225 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11226 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
11228 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11231 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11233 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11234 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11236 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11237 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11238 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
11240 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11241 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11242 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
11244 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11245 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11246 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
11248 #: modules/demux/nsc.c:43
11249 msgid "Windows Media NSC metademux"
11250 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
11252 #: modules/demux/nsv.c:45
11253 msgid "NullSoft demuxer"
11254 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
11256 #: modules/demux/nuv.c:46
11257 msgid "Nuv demuxer"
11258 msgstr "Демультиплексор Nuv"
11260 #: modules/demux/ogg.c:45
11261 msgid "OGG demuxer"
11262 msgstr "Демультиплексор OGG"
11264 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11266 msgid "Google Video"
11267 msgstr "Масштаб видео"
11269 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11271 msgid "Lua Playlist"
11274 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11275 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11280 msgstr "Автозапуск"
11282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11284 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11286 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
11289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11290 msgid "Show shoutcast adult content"
11291 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
11293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11294 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11296 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
11299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11302 msgstr "Пропускать кадры"
11304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11306 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11307 "prevent adding them to the playlist."
11310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11311 msgid "M3U playlist import"
11312 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
11314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11315 msgid "PLS playlist import"
11316 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11319 msgid "B4S playlist import"
11320 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
11322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11323 msgid "DVB playlist import"
11324 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
11326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11327 msgid "Podcast parser"
11328 msgstr "Парсер Podcast"
11330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11331 msgid "XSPF playlist import"
11332 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
11334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11335 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11336 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
11338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11340 msgid "ASX playlist import"
11341 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11344 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11345 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
11347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11348 msgid "QuickTime Media Link importer"
11351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11353 msgid "Google Video Playlist importer"
11354 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11358 msgid "Dummy ifo demux"
11359 msgstr "Остановить поток"
11361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11363 msgid "Podcast Info"
11364 msgstr "Информация"
11366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11367 msgid "Podcast Summary"
11370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11371 msgid "Podcast Size"
11374 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11375 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11379 #: modules/demux/ps.c:39
11380 msgid "Trust MPEG timestamps"
11381 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
11383 #: modules/demux/ps.c:40
11385 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11386 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11387 "calculate from the bitrate instead."
11390 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11391 msgid "MPEG-PS demuxer"
11392 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
11394 #: modules/demux/pva.c:39
11395 msgid "PVA demuxer"
11396 msgstr "Демультиплексор PVA"
11398 #: modules/demux/rawdv.c:37
11401 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11402 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
11404 #: modules/demux/rawdv.c:45
11405 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11406 msgstr "Демультиплексор DV"
11408 #: modules/demux/rawvid.c:39
11410 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11412 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11413 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11415 #: modules/demux/rawvid.c:43
11416 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11419 #: modules/demux/rawvid.c:47
11421 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11422 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
11424 #: modules/demux/rawvid.c:52
11426 msgid "Raw video demuxer"
11427 msgstr "Демультиплексор H264"
11429 #: modules/demux/real.c:43
11430 msgid "Real demuxer"
11431 msgstr "Демультиплексор Real"
11433 #: modules/demux/subtitle.c:50
11434 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11437 #: modules/demux/subtitle.c:52
11440 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11441 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11443 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11444 "MicroDVD и SubRIP."
11446 #: modules/demux/subtitle.c:55
11448 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11449 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11450 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11453 #: modules/demux/subtitle.c:67
11454 msgid "Text subtitles parser"
11455 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
11457 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11458 msgid "Frames per second"
11459 msgstr "Кадры в секунду"
11461 #: modules/demux/subtitle.c:75
11462 msgid "Subtitles delay"
11463 msgstr "Задержка субтитров"
11465 #: modules/demux/subtitle.c:77
11466 msgid "Subtitles format"
11467 msgstr "Формат субтитров"
11469 #: modules/demux/ts.c:93
11471 msgstr "Дополнительная PMT"
11473 #: modules/demux/ts.c:95
11474 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11475 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
11477 #: modules/demux/ts.c:97
11478 msgid "Set id of ES to PID"
11479 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
11481 #: modules/demux/ts.c:98
11483 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11484 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11485 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11487 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
11488 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11490 #: modules/demux/ts.c:103
11491 msgid "Fast udp streaming"
11492 msgstr "Быстрое вещание UDP"
11494 #: modules/demux/ts.c:105
11495 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11497 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
11499 #: modules/demux/ts.c:107
11500 msgid "MTU for out mode"
11501 msgstr "MTU выхода"
11503 #: modules/demux/ts.c:108
11504 msgid "MTU for out mode."
11505 msgstr "MTU выхода."
11507 #: modules/demux/ts.c:110
11509 msgstr "Слово для CSA"
11511 #: modules/demux/ts.c:111
11512 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11513 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
11515 #: modules/demux/ts.c:113
11516 msgid "Silent mode"
11517 msgstr "Тихий режим"
11519 #: modules/demux/ts.c:114
11520 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11521 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
11523 #: modules/demux/ts.c:116
11524 msgid "CAPMT System ID"
11525 msgstr "Системный ID CAPMT"
11527 #: modules/demux/ts.c:117
11528 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11529 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
11531 #: modules/demux/ts.c:119
11532 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11533 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
11535 #: modules/demux/ts.c:120
11537 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11538 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11540 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
11541 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
11543 #: modules/demux/ts.c:124
11544 msgid "Filename of dump"
11545 msgstr "Имя файла для сохранения"
11547 #: modules/demux/ts.c:125
11548 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11549 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11551 #: modules/demux/ts.c:127
11555 #: modules/demux/ts.c:129
11557 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11560 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11563 #: modules/demux/ts.c:132
11564 msgid "Dump buffer size"
11565 msgstr "Размер буфера дампа"
11567 #: modules/demux/ts.c:134
11569 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11570 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11572 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11573 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11575 #: modules/demux/ts.c:138
11576 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11577 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11579 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11584 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11585 #: modules/demux/ts.c:3561
11586 msgid "hearing impaired"
11589 #: modules/demux/ts.c:3366
11591 msgid "4:3 subtitles"
11592 msgstr "Субтитры SVCD"
11594 #: modules/demux/ts.c:3370
11596 msgid "16:9 subtitles"
11597 msgstr "Субтитры SVCD"
11599 #: modules/demux/ts.c:3374
11601 msgid "2.21:1 subtitles"
11602 msgstr "Субтитры SVCD"
11604 #: modules/demux/ts.c:3382
11605 msgid "4:3 hearing impaired"
11608 #: modules/demux/ts.c:3386
11609 msgid "16:9 hearing impaired"
11612 #: modules/demux/ts.c:3390
11613 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11616 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11617 msgid "clean effects"
11620 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11621 msgid "visual impaired commentary"
11624 #: modules/demux/tta.c:40
11626 msgid "TTA demuxer"
11627 msgstr "Демультиплексор AU"
11629 #: modules/demux/ty.c:70
11630 msgid "TY Stream audio/video demux"
11631 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11633 #: modules/demux/vc1.c:40
11635 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11636 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11638 #: modules/demux/vc1.c:46
11640 msgid "VC1 video demuxer"
11641 msgstr "Демультиплексор H264"
11643 #: modules/demux/vobsub.c:49
11644 msgid "Vobsub subtitles parser"
11645 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11647 #: modules/demux/voc.c:42
11648 msgid "VOC demuxer"
11649 msgstr "Демультиплексор VOC"
11651 #: modules/demux/wav.c:41
11652 msgid "WAV demuxer"
11653 msgstr "Демультиплексор WAV"
11655 #: modules/demux/xa.c:41
11657 msgstr "Демультиплексор XA"
11659 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11660 msgid "Use DVD Menus"
11661 msgstr "Использовать DVD меню"
11663 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11664 msgid "BeOS standard API interface"
11665 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11668 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11676 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11684 msgid "Preferences"
11687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11688 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11700 msgstr "Открыть файл"
11702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11703 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11705 msgstr "Открыть диск"
11707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11708 msgid "Open Subtitles"
11709 msgstr "Открыть субтитры"
11711 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11715 msgstr "О программе"
11717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11719 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11723 msgstr "Следующий Заголовок"
11725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11726 msgid "Go to Title"
11727 msgstr "Перейти к Заголовку"
11729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11730 msgid "Go to Chapter"
11731 msgstr "перейти к Главе"
11733 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11737 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11741 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11744 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11761 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11762 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11765 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11766 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11768 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11769 msgid "Drop files to play"
11770 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11772 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11785 msgstr "Редактирование"
11787 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11790 msgstr "Выделить всё"
11792 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11793 msgid "Select None"
11794 msgstr "Убрать выделение"
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11797 msgid "Sort Reverse"
11800 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11801 msgid "Sort by Name"
11802 msgstr "Сортировка по названию"
11804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11805 msgid "Sort by Path"
11806 msgstr "Сортировка по пути"
11808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11810 msgstr "Перемешивать"
11812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11818 msgstr "Удалить всё"
11820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11830 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11831 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11839 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11843 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11848 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11850 msgstr "По-умолчанию"
11852 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11853 msgid "Show Interface"
11854 msgstr "Показать интерфейс"
11856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11869 msgid "Vertical Sync"
11870 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11873 msgid "Correct Aspect Ratio"
11874 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11876 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11877 msgid "Stay On Top"
11878 msgstr "Поверх всех окон"
11880 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11881 msgid "Take Screen Shot"
11882 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11884 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11885 msgid "About VLC media player"
11886 msgstr "О программе VLC media player"
11888 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11890 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11891 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11893 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11895 msgid "Compiled by %s"
11896 msgstr "Скомпилировано %s"
11898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11915 #: modules/video_filter/extract.c:70
11919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11921 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11929 msgstr "Без наименования"
11931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11938 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11940 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11944 msgid "Input has changed"
11945 msgstr "Входной поток был изменен"
11947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11949 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11950 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11952 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11953 "паузы для редактирования закладки."
11955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11957 msgid "Invalid selection"
11958 msgstr "Неправильное выделение"
11960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11961 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11966 msgid "No input found"
11967 msgstr "Нет входного потока"
11969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11970 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11971 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11973 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11974 msgid "Jump To Time"
11975 msgstr "Перейти к времени"
11977 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11981 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11982 msgid "Jump to time"
11983 msgstr "Перейти к времени"
11985 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11988 msgstr "Включить случайный режим"
11990 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11993 msgstr "Выключить случайный режим"
11995 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11996 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11999 msgstr "Повторять один"
12001 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12002 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12005 msgstr "Повторять все"
12007 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12008 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12010 msgstr "Не повторять"
12012 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12015 msgstr "Половина размера"
12017 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12018 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12019 msgid "Normal Size"
12020 msgstr "Нормальный размер"
12022 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12024 msgid "Double Size"
12025 msgstr "Двойной размер"
12027 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12028 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12029 msgid "Float on Top"
12030 msgstr "Поверх всех окон"
12032 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12033 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12035 msgid "Fit to Screen"
12036 msgstr "Заполнять экран"
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12039 msgid "Step Forward"
12042 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12043 msgid "Step Backward"
12046 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12049 msgstr "Перемотать"
12051 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12052 msgid "Fast Forward"
12055 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12061 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12062 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12064 msgstr "Приостановить"
12066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12072 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12073 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
12075 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12076 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12078 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
12079 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
12081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12083 msgstr "Предусилитель"
12085 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12087 msgid "Extended controls"
12088 msgstr "Расширенное управление"
12090 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12091 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12092 msgid "Video filters"
12093 msgstr "Видео фильтры"
12095 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12096 msgid "Image adjustment"
12097 msgstr "Настройка изображения"
12099 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12100 msgid "Shows more information about the available video filters."
12103 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12107 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12111 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12113 msgid "Psychedelic"
12114 msgstr "Психоделия"
12116 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12117 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12121 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12123 msgid "General editing filters"
12124 msgstr "Основные настройки звука"
12126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12128 msgid "Distortion filters"
12129 msgstr "Видео фильтр расширения"
12131 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12136 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12137 msgid "Adds motion blurring to the image"
12138 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12141 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12142 msgstr "Создает несколько копий изображения"
12144 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12145 msgid "Image cropping"
12146 msgstr "Обрезание изображения"
12148 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12149 msgid "Crops a defined part of the image"
12150 msgstr "Обрезает часть изображения"
12152 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12154 msgid "Invert colors"
12157 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12158 msgid "Inverts the colors of the image"
12159 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
12161 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12162 #: modules/video_filter/transform.c:69
12163 msgid "Transformation"
12164 msgstr "Трансформация"
12166 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12167 msgid "Rotates or flips the image"
12168 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
12170 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12172 msgid "Interactive Zoom"
12173 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12179 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12180 msgid "Volume normalization"
12181 msgstr "Нормализация громкости"
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12185 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12188 msgid "Headphone virtualization"
12189 msgstr "Эффект наушников"
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12193 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12196 msgid "Maximum level"
12197 msgstr "Максимальный уровень"
12199 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12201 msgid "Restore Defaults"
12202 msgstr "По-умолчанию"
12204 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12205 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12209 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12213 msgstr "Насыщенность"
12215 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12218 msgstr "Прозрачность"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12222 msgid "About the video filters"
12225 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12228 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12229 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12230 "subsections of Video/Filters.\n"
12231 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12232 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12234 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
12235 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
12236 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
12239 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12241 msgid "(no item is being played)"
12242 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12247 msgstr "Имя пользователя"
12249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12259 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12261 msgid "Remaining time: %i seconds"
12264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12265 msgid "Errors and Warnings"
12268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12271 msgstr " Очистить "
12273 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12275 msgid "Show Details"
12276 msgstr "Показать всё"
12278 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12280 msgid "VLC - Controller"
12281 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12291 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12292 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12293 msgid "VLC media player"
12294 msgstr "VLC media player"
12296 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12297 msgid "Open CrashLog"
12300 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12301 msgid "Check for Update..."
12302 msgstr "Проверить обновления..."
12304 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12305 msgid "Preferences..."
12306 msgstr "Настройки..."
12308 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12312 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12314 msgstr "Скрыть VLC"
12316 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12317 msgid "Hide Others"
12318 msgstr "Скрыть остальные"
12320 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12322 msgstr "Показать всё"
12324 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12326 msgstr "Выйти из VLC"
12328 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12332 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12333 msgid "Open File..."
12334 msgstr "Открыть файл..."
12336 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12337 msgid "Quick Open File..."
12338 msgstr "Быстро открыть файл..."
12340 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12341 msgid "Open Disc..."
12342 msgstr "Открыть диск..."
12344 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12345 msgid "Open Network..."
12346 msgstr "Открыть сеть..."
12348 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12349 msgid "Open Recent"
12350 msgstr "Открыть недавние"
12352 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12354 msgstr "Очистить меню"
12356 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12357 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12358 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
12360 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12364 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12366 msgstr "Копировать"
12368 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12372 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12374 msgstr "Воспроизведение"
12376 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12380 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12381 msgid "Volume Down"
12384 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12385 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12386 msgid "Video Device"
12387 msgstr "Видеоустройство"
12389 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12390 msgid "Minimize Window"
12391 msgstr "Свернуть окно"
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12394 msgid "Close Window"
12395 msgstr "Закрыть окно"
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12399 msgstr "Контроллер"
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12402 msgid "Extended Controls"
12403 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12408 msgid "Information"
12409 msgstr "Информация"
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12412 msgid "Bring All to Front"
12415 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12422 msgstr "Прочти Меня..."
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12425 msgid "Online Documentation"
12426 msgstr "Онлайн документация"
12428 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12429 msgid "Report a Bug"
12430 msgstr "Сообщить об ошибке"
12432 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12433 msgid "VideoLAN Website"
12434 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
12436 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12440 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12441 msgid "Make a donation"
12442 msgstr "Спонсорство"
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12445 msgid "Online Forum"
12446 msgstr "Онлайн форум"
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12450 msgid "Volume: %d%%"
12451 msgstr "Громкость: %d%%"
12453 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12455 msgid "No CrashLog found"
12456 msgstr "%@s не найден"
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12459 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12463 msgid "Embedded video output"
12464 msgstr "Встроенный видеовывод"
12466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12468 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12470 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12474 msgid "Video device"
12475 msgstr "Видео устройство"
12477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12479 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12480 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12486 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12487 "is fully transparent."
12490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12491 msgid "Stretch video to fill window"
12494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12496 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12497 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12501 msgid "Black screens in fullscreen"
12502 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
12504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12505 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12509 msgid "Use as Desktop Background"
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12514 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12515 "with in this mode."
12518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12519 msgid "Show Fullscreen controller"
12522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12523 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12527 msgid "Remember wizard options"
12528 msgstr "Запомнить настройки мастера"
12530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12531 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12535 msgid "Auto-playback of new items"
12538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12539 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12543 msgid "Mac OS X interface"
12544 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
12546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12548 msgid "Quartz video"
12549 msgstr "Quartz видео"
12551 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12552 msgid "Open Source"
12555 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12556 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12559 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12560 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12561 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12568 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12577 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12578 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12583 msgid "Use DVD menus"
12584 msgstr "Использовать DVD меню"
12586 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12587 msgid "VIDEO_TS directory"
12588 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12595 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12601 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12603 msgid "UDP/RTP Multicast"
12604 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12606 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12607 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12608 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12610 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12611 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12612 msgid "Allow timeshifting"
12613 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12615 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12616 msgid "Load subtitles file:"
12617 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12619 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12621 msgid "Settings..."
12622 msgstr "Настройки..."
12624 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12625 msgid "Override parametters"
12626 msgstr "Переопределить параметры"
12628 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12630 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12631 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12640 msgid "Subtitles encoding"
12641 msgstr "Кодировка субтитров"
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12645 msgstr "Размер шрифта"
12647 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12648 msgid "Subtitles alignment"
12649 msgstr "Выравнивание субтитров"
12651 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12652 msgid "Font Properties"
12653 msgstr "Свойства шрифта"
12655 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12656 msgid "Subtitle File"
12657 msgstr "Файл субтитров"
12659 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12660 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12661 msgid "No %@s found"
12662 msgstr "%@s не найден"
12664 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12665 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12666 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12668 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12669 msgid "Retrieving Channel Info..."
12672 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12673 msgid "Streaming/Saving:"
12674 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12676 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12677 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12678 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12680 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12681 msgid "Display the stream locally"
12682 msgstr "Воспроизвести поток"
12684 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12685 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12689 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12691 msgid "Dump raw input"
12692 msgstr "Сохранить входной поток"
12694 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12696 msgid "Encapsulation Method"
12697 msgstr "Формат контейнера"
12699 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12701 msgid "Transcoding options"
12702 msgstr "Настройки кодирования"
12704 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12710 msgid "Bitrate (kb/s)"
12711 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12713 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12718 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12719 msgid "Stream Announcing"
12720 msgstr "Извещение о потоке"
12722 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12724 msgid "SAP announce"
12725 msgstr "Извещение по SAP"
12727 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12728 msgid "RTSP announce"
12729 msgstr "Извещение по RTSP"
12731 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12732 msgid "HTTP announce"
12733 msgstr "Извещение по HTTP"
12735 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12736 msgid "Export SDP as file"
12737 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12739 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12740 msgid "Channel Name"
12741 msgstr "Название канала"
12743 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12747 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12749 msgstr "Сохранить файл"
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12752 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12760 #: modules/mux/asf.c:50
12764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12765 msgid "Advanced Information"
12766 msgstr "Расширенная информация"
12768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12769 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12770 msgid "Read at media"
12773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12774 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12775 msgid "Input bitrate"
12776 msgstr "Битрейт входящего потока"
12778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12779 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12781 msgstr "Демультиплексировано"
12783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12784 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12785 msgid "Stream bitrate"
12786 msgstr "Битрейт потока"
12788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12789 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12790 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12791 msgid "Decoded blocks"
12792 msgstr "Блоков декодировано"
12794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12795 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12796 msgid "Displayed frames"
12797 msgstr "Показано кадров"
12799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12800 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12801 msgid "Lost frames"
12802 msgstr "Потеряно кадров"
12804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12805 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12813 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12814 msgid "Sent packets"
12815 msgstr "Отослано пакетов"
12817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12818 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12820 msgstr "Отослано байт"
12822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12824 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12827 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12828 msgid "Played buffers"
12829 msgstr "Воспроизведено буферов"
12831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12832 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12833 msgid "Lost buffers"
12834 msgstr "Потеряно буферов"
12836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12837 msgid "Save Playlist..."
12838 msgstr "Сохранить плейлист..."
12840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12841 msgid "Expand Node"
12842 msgstr "Раскрыть узел"
12844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12845 msgid "Get Stream Information"
12846 msgstr "Информация о потоке"
12848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12849 msgid "Sort Node by Name"
12850 msgstr "Сортировка по названию"
12852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12853 msgid "Sort Node by Author"
12854 msgstr "Сортировка по автору"
12856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12858 msgid "No items in the playlist"
12859 msgstr "Плейлист пуст"
12861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12862 msgid "Search in Playlist"
12865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12866 msgid "Add Folder to Playlist"
12867 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12870 msgid "File Format:"
12871 msgstr "Формат файла:"
12873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12874 msgid "Extended M3U"
12875 msgstr "Расширенный M3U"
12877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12878 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12879 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12883 msgid "%i items in the playlist"
12884 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12887 msgid "1 item in the playlist"
12888 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12891 msgid "Save Playlist"
12892 msgstr "Сохранить плейлист"
12894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12897 msgstr "Новый узел"
12899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12901 msgid "Please enter a name for the new node."
12902 msgstr "Введите имя узла"
12904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12905 msgid "Empty Folder"
12906 msgstr "Пустой каталог"
12908 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12911 msgstr "Сбросить всё"
12913 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12915 msgid "Reset Preferences"
12916 msgstr "Сбросить настройки"
12918 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12920 msgstr "Продолжить"
12922 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12924 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12925 "Are you sure you want to continue?"
12927 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12930 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12931 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12933 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12934 "\", чтобы видеть их."
12936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12938 msgid "Select a directory"
12939 msgstr "Выберите каталог"
12941 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12942 msgid "Select a file"
12943 msgstr "Выберите файл"
12945 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12951 msgid "Subpicture Filters"
12952 msgstr "Следующий файл"
12954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
12959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12961 msgstr "Бегущая строка"
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12965 msgid "Save settings"
12966 msgstr "Настройки видео"
12968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12977 msgstr "Файл изображения"
12979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12980 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12985 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12988 msgstr "Сдвиг времени"
12990 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13002 msgid "Opaqueness:"
13003 msgstr "Прозрачность"
13005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13007 msgid "(in pixels)"
13008 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
13010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13013 msgstr "Бегущая строка"
13015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13026 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13027 #: modules/video_filter/rss.c:63
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13032 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13033 #: modules/video_filter/rss.c:64
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13038 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13039 #: modules/video_filter/rss.c:64
13041 msgstr "Серебряный"
13043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13044 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13045 #: modules/video_filter/rss.c:64
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13050 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13051 #: modules/video_filter/rss.c:64
13053 msgstr "Темно-бордовый"
13055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13056 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13057 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13058 #: modules/video_filter/rss.c:64
13062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13063 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13064 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13069 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13070 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13075 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13076 #: modules/video_filter/rss.c:65
13080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13081 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13082 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13086 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13087 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13088 #: modules/video_filter/rss.c:66
13092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13093 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13094 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13099 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13100 #: modules/video_filter/rss.c:66
13104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13105 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13106 #: modules/video_filter/rss.c:66
13110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13111 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13112 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13113 #: modules/video_filter/rss.c:66
13117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13118 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13119 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13125 msgid "Not Available"
13126 msgstr "Справка недоступна"
13128 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13129 msgid "Check for Updates"
13130 msgstr "Проверить обновления"
13132 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13133 msgid "Download now"
13134 msgstr "Скачать сейчас"
13136 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13138 msgid "Automatically check for updates"
13139 msgstr "Проверить обновления"
13141 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13142 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13145 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13146 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13149 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13154 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13159 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13160 msgid "Checking for Updates..."
13161 msgstr "Проверяю обновления..."
13163 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13165 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13166 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
13168 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13169 msgid "This version of VLC is outdated."
13170 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13172 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13174 msgid "This version of VLC is the latest available."
13175 msgstr "Эта версия VLC устарела."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13178 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13179 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13182 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13183 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13187 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13190 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13194 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13195 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13198 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13199 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13202 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13203 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13207 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13210 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
13211 "битрейт, используется с MPEG TS)"
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13214 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13215 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13218 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13219 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13222 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13223 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13227 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13230 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
13233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13234 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13235 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
13237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13238 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13240 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13242 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13246 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13247 "ASF, OGG and RAW)"
13249 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13254 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13256 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13259 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13260 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13264 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13266 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13269 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13270 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13273 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13274 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13277 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13278 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13283 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13284 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13287 msgid "MPEG Program Stream"
13288 msgstr "MPEG Program Stream"
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13291 msgid "MPEG Transport Stream"
13292 msgstr "MPEG Transport Stream"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13295 msgid "MPEG 1 Format"
13296 msgstr "Формат MPEG 1"
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13300 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13301 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13302 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13303 "at http://yourip:8080 by default."
13305 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13306 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
13307 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13311 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13312 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13313 "generally the most compatible"
13315 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
13316 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13320 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13321 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13322 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13323 "at mms://yourip:8080 by default."
13325 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13326 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
13327 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13331 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13332 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13333 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13334 "encapsulated in HTTP)."
13337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13338 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13339 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13340 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13343 msgid "Use this to stream to a single computer."
13344 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13348 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13349 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13350 "address beginning with 239.255."
13352 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
13353 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
13354 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13358 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13359 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13360 "but it won't work over the Internet."
13362 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
13363 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
13364 "но это не работает по Интернету."
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13369 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13371 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13376 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13377 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13378 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13380 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
13381 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
13382 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13393 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13394 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13397 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13398 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13407 msgstr "Больше информации"
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13412 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13413 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13414 "access to more features."
13416 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
13417 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
13418 "чтобы получить все их"
13420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13423 msgid "Stream to network"
13424 msgstr "Вещание в сеть"
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13428 msgid "Transcode/Save to file"
13429 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13432 msgid "Choose input"
13433 msgstr "Выберите вход"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13436 msgid "Choose here your input stream."
13437 msgstr "Укажите ваш входной поток"
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13442 msgid "Select a stream"
13443 msgstr "Выберите поток"
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13447 msgid "Existing playlist item"
13448 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13453 msgstr "Выберите..."
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13457 msgid "Partial Extract"
13458 msgstr "Частичное использование"
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13463 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13464 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13465 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13467 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
13468 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
13469 "сетевой поток UDP.)\n"
13470 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13483 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13484 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13488 msgid "Destination"
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13493 msgid "Streaming method"
13494 msgstr "Метод вещания"
13496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13497 msgid "Address of the computer to stream to."
13498 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13501 msgid "UDP Unicast"
13502 msgstr "UDP Unicast"
13504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13505 msgid "UDP Multicast"
13506 msgstr "UDP Multicast"
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13510 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13512 msgstr "Кодирование"
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13516 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13517 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13519 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
13520 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
13521 "формат, перейдите к следующей странице."
13523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13525 msgid "Transcode audio"
13526 msgstr "Кодировать звук"
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13530 msgid "Transcode video"
13531 msgstr "Кодировать видео"
13533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13535 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13541 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13547 msgid "Encapsulation format"
13548 msgstr "Формат контейнера"
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13553 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13554 "previously chosen settings all formats won't be available."
13556 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
13557 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13561 msgid "Additional streaming options"
13562 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13566 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13571 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13572 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13577 msgid "SAP Announce"
13578 msgstr "Оповещение SAP"
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13582 msgid "Local playback"
13583 msgstr "Воспроизводить локально"
13585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13587 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13588 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13592 msgid "Additional transcode options"
13593 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13597 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13599 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13604 msgid "Select the file to save to"
13605 msgstr "Выберите файл для сохранения"
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13609 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13610 "the receiving user as they become part of the image."
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13615 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13624 msgid "Encap. format"
13625 msgstr "Формат формирования пакета"
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13629 msgid "Input stream"
13630 msgstr "Входящий поток"
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13633 msgid "Save file to"
13634 msgstr "Сохранить файл"
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13638 msgid "Include subtitles"
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13642 msgid "No input selected"
13643 msgstr "Не выбран входной поток"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13647 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13649 "Choose one before going to the next page."
13652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13653 msgid "No valid destination"
13654 msgstr "Цель недействительна"
13656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13658 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13661 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13662 "and the help texts in this window."
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13667 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13668 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13670 "Correct your selection and try again."
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13674 msgid "Select the directory to save to"
13675 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13678 msgid "No folder selected"
13679 msgstr "Каталог не выбран"
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13682 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13683 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13687 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13692 msgid "No file selected"
13693 msgstr "Файл не выбран"
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13696 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13697 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13701 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13711 msgstr "%i элементa(ов)"
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13725 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13726 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13730 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13731 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13734 msgid "This allows to stream on a network."
13735 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13740 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13741 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13742 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13743 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13745 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13746 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13747 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13748 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13749 "сохранить сетевые потоки, например"
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13752 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13754 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13758 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13760 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13765 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13766 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13767 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13768 "leave this setting to 1."
13770 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13771 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13772 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13773 "оставьте значение этого параметра 1."
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13778 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13779 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13780 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13781 "extra interface.\n"
13782 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13783 "name will be used."
13785 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13786 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13787 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13788 "допустят интерфейсу \n"
13789 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13790 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13794 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13797 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13801 #: modules/gui/ncurses.c:102
13802 msgid "Filebrowser starting point"
13805 #: modules/gui/ncurses.c:104
13807 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13808 "show you initially."
13811 #: modules/gui/ncurses.c:109
13812 msgid "Ncurses interface"
13813 msgstr "Интерфейс ncurses"
13815 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13816 msgid "Autoplay selected file"
13817 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13819 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13820 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13823 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13824 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13825 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13827 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13832 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13833 msgid "Permissions"
13834 msgstr "Права доступа"
13836 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13840 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13844 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13848 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13862 msgid "Add to Playlist"
13865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13927 msgstr "Перекодировать:"
13929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13956 msgid "Samplerate:"
13957 msgstr "Частота дискретизации:"
13959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13976 msgid "Decimation:"
13977 msgstr "Прореживание:"
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14040 msgid "Video Codec:"
14041 msgstr "Видео кодек:"
14043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14072 msgid "Video Bitrate:"
14073 msgstr "Битрейт Видео:"
14075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14076 msgid "Bitrate Tolerance:"
14077 msgstr "Устойчивость битрейта:"
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14080 msgid "Keyframe Interval:"
14081 msgstr "Интервал кейфреймов:"
14083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14084 msgid "Audio Codec:"
14085 msgstr "Аудио Кодек:"
14087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14089 msgid "Deinterlace:"
14090 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14099 msgstr "Мультиплексор"
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14108 msgid "Time To Live (TTL):"
14109 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
14111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14121 msgid "localhost.localdomain"
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14165 msgstr "Следующий файл"
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14197 msgstr "Следующий файл"
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14201 msgid "Audio Bitrate :"
14202 msgstr "Приостановить поток"
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14206 msgid "SAP Announce:"
14207 msgstr "Оповещение SAP"
14209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14211 msgid "SLP Announce:"
14212 msgstr "Оповещение SAP"
14214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14216 msgid "Announce Channel:"
14217 msgstr "Остановить поток"
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14226 msgstr " Очистить "
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14230 msgstr " Сохранить "
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14234 msgstr " Применить "
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14246 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14247 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14248 "org/copyleft/gpl.html)."
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14253 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14255 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14256 "http://www.videolan.org/\n"
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14261 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14263 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14266 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14268 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14271 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14273 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14274 msgstr "Остановить поток"
14276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14280 msgstr "Предусилитель"
14282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14287 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14289 msgid "Sent bitrates"
14290 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14292 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14297 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14300 msgstr "Показать всё"
14302 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14305 msgstr "&Настройки"
14307 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14309 msgid "Current visualization:"
14310 msgstr "Визуализация звука"
14312 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14314 msgid "Normal rate"
14315 msgstr "Нормальный размер"
14317 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14319 msgid "Take a snapshot"
14320 msgstr "Сделать стоп-кадр"
14322 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14324 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14325 msgstr "Выберите файл для сохранения"
14327 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14332 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14334 msgid "Open subtitles file"
14335 msgstr "Открыть файл субтитров"
14337 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14339 msgid "Radio device name"
14340 msgstr "Аудио устройство"
14342 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14344 msgid "Video Device Name "
14345 msgstr "Видео устройство"
14347 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14349 msgid "Audio Device Name "
14350 msgstr "Аудио устройство"
14352 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14353 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14355 msgid "Update List"
14356 msgstr "Обновления"
14358 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14359 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14364 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14365 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14367 msgid "Transponder symbol rate"
14368 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
14370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14392 msgid "Select File"
14393 msgstr "Следующий файл"
14395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14397 msgid "Select Directory"
14398 msgstr "Выберите каталог"
14400 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14401 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14406 msgid "Hotkey for "
14407 msgstr "Горячие клавиши"
14409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14410 msgid "Press the new keys for "
14413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14414 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14419 msgid "Input and Codecs"
14420 msgstr "Ввод / Кодеки"
14422 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14426 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14429 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14438 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14446 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14448 msgid "Don't show further errors"
14449 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14451 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14453 msgid "Video effects"
14454 msgstr "Видео кодеки"
14456 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14459 msgstr "Перейти к Заголовку"
14461 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14466 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14468 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14482 msgid "Infos about VLC media player"
14483 msgstr "О программе VLC media player"
14485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14495 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14497 msgid "Distribution License"
14498 msgstr "Видео фильтр расширения"
14500 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14502 msgstr "Имя пользователя"
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14506 msgid "Media information"
14507 msgstr "Мета-данные"
14509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14511 msgid "&Save as..."
14512 msgstr "Сохранить как..."
14514 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14516 msgid "Verbosity Level"
14517 msgstr "Подробности (0,1,2)"
14519 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14521 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14522 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14524 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14526 "Cannot write file %1:\n"
14530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14546 msgid "Capture &Device"
14547 msgstr "Открыть устройство..."
14549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14552 msgstr "Воспроизведение"
14554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14558 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14559 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14567 msgstr "Тип инверсии"
14569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14570 msgid "&Convert / Save"
14573 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14576 msgstr "&Управление"
14578 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14581 msgid "Open playlist file"
14582 msgstr "Открыть плейлист"
14584 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14591 msgid "Dock playlist"
14594 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14607 msgid "&Reset Preferences"
14608 msgstr "Сбросить настройки"
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14613 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14614 "Are you sure you want to continue?"
14616 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14621 msgid "Choose a filename to save playlist"
14622 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14626 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14627 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
14629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14630 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14635 msgid "Open directory"
14636 msgstr "Открыть каталог..."
14638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14640 msgid "Media Files"
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14645 msgid "Video Files"
14646 msgstr "Видео фильтры"
14648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14650 msgid "Audio Files"
14651 msgstr "Аудио фильтры"
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14655 msgid "Playlist Files"
14656 msgstr "Вид плейлиста"
14658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14660 msgid "Subtitles Files"
14661 msgstr "Файл субтитров"
14663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14666 msgstr "Следующий файл"
14668 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14670 "Stream output string.\n"
14671 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14672 " but you can update it manually."
14675 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14678 msgstr "Сохранить файл"
14680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14682 msgid "Show playlist"
14683 msgstr "Сохранить плейлист"
14685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14688 msgid "Open playlist"
14689 msgstr "Открыть плейлист"
14691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14692 msgid "Control menu for the player"
14695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14696 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14698 msgstr "Приостановлено"
14700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14701 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14706 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14707 msgid "Previous track"
14708 msgstr "Предыдущая дорожка"
14710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14711 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14713 msgstr "Следующая дорожка"
14715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14728 msgstr "Инструмент"
14730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14739 msgid "&Navigation"
14740 msgstr "&Навигация"
14742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14747 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14748 msgid "Open &File..."
14749 msgstr "Открыть &файл..."
14751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14753 msgid "Open &Disc..."
14754 msgstr "Открыть &диск..."
14756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14758 msgid "Open &Network..."
14759 msgstr "Открыть сеть..."
14761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14763 msgid "Open &Capture Device..."
14764 msgstr "Открыть устройство..."
14766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14768 msgid "&Streaming..."
14771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14772 msgid "Conve&rt / Save..."
14775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14782 msgid "Undock from interface"
14783 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14792 msgid "Advanced controls"
14793 msgstr "Расширенные параметры"
14795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14797 msgid "Visualizations selector"
14798 msgstr "Показать движение векторов"
14800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14801 msgid "Hide Menus..."
14804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14806 msgid "Switch to skins"
14807 msgstr "Выбрать оболочку"
14809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14812 msgstr "Инструмент"
14814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14816 msgid "Hide VLC media player"
14817 msgstr "VLC media player"
14819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14821 msgid "Show VLC media player"
14822 msgstr "VLC media player"
14824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14826 msgid "&Open Media"
14827 msgstr "Открыть файл"
14829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14836 msgid "Show advanced prefs over simple"
14837 msgstr "Показать дополнительные параметры"
14839 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14841 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14842 "preferences dialog."
14845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14847 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14848 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14852 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14857 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14862 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14867 msgid "Show playing item name in window title"
14870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14871 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14875 msgid "path to use in file dialog"
14878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14882 msgid "Advanced options"
14883 msgstr "Расширенные параметры"
14885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14886 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14889 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14891 msgid "Qt interface"
14892 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14894 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
14901 msgid "General Audio"
14904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
14906 msgid "Preferred audio language"
14907 msgstr "Язык звука"
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
14911 msgid "Default volume"
14912 msgstr "Громкость по-умолчанию"
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
14917 msgstr "Устройство DSP в OSS"
14919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
14921 msgid "DirectX Device"
14922 msgstr "Видеоустройство"
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
14926 msgid "Alsa Device"
14927 msgstr "Устройство"
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
14934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
14936 msgid "Headphone surround effect"
14937 msgstr "Эффект наушников"
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
14941 msgid "Visualisation"
14942 msgstr "Визуализация"
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
14946 msgid "Disk Devices"
14947 msgstr "Устройства"
14949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
14951 msgid "Disk Device"
14952 msgstr "Устройство"
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
14955 msgid "Default Network caching in ms"
14958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
14961 msgstr "HTTP-прокси"
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
14965 msgid "Server Default Port"
14966 msgstr "По-умолчанию"
14968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
14969 msgid "Codecs / Muxers"
14972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
14974 msgid "Post-Processing Quality"
14975 msgstr "Качество постпроцессинга"
14977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
14978 msgid "Repair AVI files"
14981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
14982 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
14987 msgid "Access Filter"
14988 msgstr "Фильтры ввода"
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
14992 msgid "Default Interface"
14993 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
14997 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
14998 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15004 msgstr "Музыкальный клип"
15006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15008 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15010 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15019 msgid "Always display the video"
15020 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
15022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15029 msgid "Allow only one instance"
15030 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
15032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15034 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15035 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
15037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15049 msgid "Accelerated video output"
15050 msgstr "Оверлейный вывод видео"
15052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15054 msgid "Skip Frames"
15055 msgstr "Пропускать кадры"
15057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15065 msgstr "Следующий файл"
15067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15069 msgid "Display Device"
15072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15074 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15075 msgstr "Видео на рабочем столе"
15077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15079 msgid "Video snapshots"
15080 msgstr "Формат стоп-кадра"
15082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15093 msgid "Sequential numbering"
15096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15098 msgid "Color invert"
15099 msgstr "Тип инверсии"
15101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15103 msgid "Color threshold"
15106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15112 msgid "Advanced video filter controls"
15113 msgstr "Остановить поток"
15115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15122 msgid "Vout filters"
15123 msgstr "Видео фильтры"
15125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15127 msgid "Subpicture filters"
15128 msgstr "Следующий файл"
15130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15141 msgid "Water effect"
15142 msgstr "Эффект наушников"
15144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15147 msgstr "Добавит узел"
15149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15150 msgid "Transparency"
15151 msgstr "Прозрачность"
15153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15159 #: modules/video_filter/marq.c:80
15163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15165 msgstr "Клонирование"
15167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15168 msgid "Number of clones"
15169 msgstr "Количество клонов"
15171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15190 msgid "Puzzle game"
15193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15211 msgstr "Трансформация"
15213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15216 msgstr "Темно-бордовый"
15218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15219 #: modules/video_filter/noise.c:50
15223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15224 msgid "Motion detect"
15225 msgstr "Детектор движения"
15227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15228 msgid "Image adjust"
15229 msgstr "Настройка изображения"
15231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15232 msgid "Brightness threshold"
15233 msgstr "Порог яркости"
15235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15237 msgid "Color extraction"
15238 msgstr "Тип инверсии"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15251 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15252 msgid "Motion blur"
15253 msgstr "Размывание движением"
15255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15261 msgid "Open a skin file"
15262 msgstr "Открыть файл со скинами"
15264 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15265 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15267 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
15269 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15271 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15274 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
15277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15279 msgid "Save playlist"
15280 msgstr "Сохранить плейлист"
15282 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15283 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15284 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
15286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15287 msgid "Skin to use"
15288 msgstr "Используемая оболочка"
15290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15291 msgid "Path to the skin to use."
15292 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
15294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15295 msgid "Config of last used skin"
15296 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
15298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15300 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15301 "automatically, do not touch it."
15303 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
15304 "обновляется автоматически модулем skins."
15306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15307 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15308 msgid "Systray icon"
15309 msgstr "Значок в системном трее"
15311 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15312 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15313 msgid "Show a systray icon for VLC"
15314 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
15316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15319 msgid "Show VLC on the taskbar"
15320 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
15322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15323 msgid "Enable transparency effects"
15324 msgstr "Включить эффект прозрачности"
15326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15328 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15329 "when moving windows does not behave correctly."
15331 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
15332 "при движении окна некорректно прорисовываются."
15334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15337 msgid "Use a skinned playlist"
15338 msgstr "Невозможно найти плейлист"
15340 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15341 msgid "Skinnable Interface"
15342 msgstr "Интерфейс с оболочками"
15344 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15345 msgid "Skins loader demux"
15346 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
15348 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15349 msgid "Select skin"
15350 msgstr "Выбрать оболочку"
15352 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15353 msgid "Open skin..."
15354 msgstr "Открыть оболочку..."
15356 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15359 "(WinCE interface)\n"
15363 "(Интерфейс WinCE)\n"
15366 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15368 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15371 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
15374 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15375 msgid "Compiled by "
15376 msgstr "Скомпилировано "
15378 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15380 msgstr "Компилятор: "
15382 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15383 msgid "Based on SVN revision: "
15384 msgstr "Основан на svn ревизии "
15386 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15388 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15389 "http://www.videolan.org/"
15391 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15392 "http://www.videolan.org/"
15394 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15398 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15400 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15404 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15406 msgid "Choose directory"
15407 msgstr "Выбрать каталог"
15409 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15411 msgid "Choose file"
15412 msgstr "Выбрать файл"
15414 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15415 msgid "Embed video in interface"
15416 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
15418 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15420 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15423 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
15426 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15427 msgid "WinCE interface module"
15428 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
15430 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15431 msgid "WinCE dialogs provider"
15432 msgstr "WinCE dialogs provider"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15435 msgid "Edit bookmark"
15436 msgstr "Редактировать закладку"
15438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15457 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15462 msgid "Removes the selected bookmarks"
15463 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
15465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15467 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15468 msgstr "Список закладок для потока"
15470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15471 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15476 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15477 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15478 "between these bookmarks"
15481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15482 msgid "You must select two bookmarks"
15483 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
15485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15487 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
15489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15491 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15493 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
15496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15498 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15499 "bookmarks to keep the same input."
15501 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
15502 "режимпаузы для редактирования закладки."
15504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15505 msgid "Input has changed "
15506 msgstr "Входной поток был изменен "
15508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15510 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15514 msgid "Stream and Media Info"
15515 msgstr "Информация о потоке"
15517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15518 msgid "Advanced information"
15519 msgstr "Подробная информация"
15521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15523 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15525 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
15527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15536 msgid "Playlist item info"
15537 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
15539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15540 msgid "Save &As..."
15541 msgstr "Сохранить как..."
15543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15544 msgid "Save Messages As..."
15545 msgstr "Сохранить сообщения как..."
15547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15548 msgid "Advanced options..."
15549 msgstr "Расширенные параметры..."
15551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15553 msgstr "Параметры:"
15555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15558 msgstr "Открыть..."
15560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15561 msgid "Stream/Save"
15562 msgstr "Вещать/Сохранить"
15564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15565 msgid "Use VLC as a stream server"
15566 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
15568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15570 msgstr "Кэширование"
15572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15573 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15574 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15582 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15583 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15586 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
15587 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
15589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15590 msgid "Use a subtitles file"
15591 msgstr "Подключить файл субтитров"
15593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15594 msgid "Use an external subtitles file."
15595 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
15597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15598 msgid "Advanced Settings..."
15599 msgstr "Расширенные настройки..."
15601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15606 msgid "DVD (menus)"
15607 msgstr "DVD (меню)"
15609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15614 msgid "Probe Disc(s)"
15615 msgstr "Проверить диск"
15617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15619 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15620 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15621 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
15622 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15623 "parameter ranges are set based on media we find."
15625 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
15626 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
15627 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
15628 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
15630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15631 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15632 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15639 msgid "DVD device to use"
15640 msgstr "Устройство DVD"
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15644 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15645 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15647 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
15648 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15652 msgid "CD-ROM device to use"
15653 msgstr "Устройство CD-ROM"
15655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15657 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15658 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15660 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
15661 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
15663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15664 msgid "Title number."
15665 msgstr "Номер части."
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15670 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15671 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15674 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
15675 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
15676 "субтитрыне будут показаны."
15678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15680 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15682 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
15685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15686 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15687 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
15689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15690 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15691 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
15693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15694 msgid "Track number."
15695 msgstr "Номер дорожки."
15697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15700 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15701 "subtitle will be shown."
15703 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
15704 "значение -1,субтитры не будут показаны."
15706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15709 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15711 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
15714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15716 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15717 "given, then all tracks are played."
15719 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
15720 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
15722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15723 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15725 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
15727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15732 msgid "&Simple Add File..."
15733 msgstr "Просто &добавить файл..."
15735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15736 msgid "Add &Directory..."
15737 msgstr "Добавить &каталог..."
15739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15740 msgid "&Add URL..."
15741 msgstr "Добавить &MRL..."
15743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15744 msgid "Services Discovery"
15745 msgstr "Поиск сервисов"
15747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15748 msgid "&Open Playlist..."
15749 msgstr "Открыть &плейлист..."
15751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15752 msgid "&Save Playlist..."
15753 msgstr "Сохранить &плейлист..."
15755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15756 msgid "Sort by &Title"
15757 msgstr "Сортировка по названию"
15759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15760 msgid "&Reverse Sort by Title"
15761 msgstr "Обратная сортировка по названию"
15763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15773 msgstr "&Управление"
15775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15777 msgstr "С&ортировка"
15779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15781 msgstr "&Выделение"
15783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15784 msgid "&View items"
15785 msgstr "&Показать элементы"
15787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15788 msgid "Play this Branch"
15789 msgstr "Играть набор"
15791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15797 msgid "Sort this Branch"
15798 msgstr "Сортировка набора"
15800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15803 msgstr "Информация"
15805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15807 msgstr "Добавит узел"
15809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15812 msgid "%i items in playlist"
15813 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
15815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15816 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15821 msgid "XSPF playlist"
15822 msgstr "Плейлист XSPF"
15824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15825 msgid "Playlist is empty"
15826 msgstr "Плейлист пуст"
15828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15830 msgstr "Невозможно сохранить"
15832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15834 #: modules/misc/win32text.c:76
15838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15841 msgstr "Максимальный уровень"
15843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15844 msgid "Please enter node name"
15845 msgstr "Введите имя узла"
15847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15849 msgstr "Новый узел"
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15865 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15866 "\" can be modified."
15868 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
15869 "вы можете изменить полученную цепочку."
15871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15872 msgid "Stream output MRL"
15873 msgstr "MRL выходного потока"
15875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15881 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15882 "by adjusting the stream settings."
15884 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
15887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15892 msgid "Play locally"
15893 msgstr "Воспроизводить локально"
15895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15900 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15910 msgstr "Имя группы"
15912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15913 msgid "Channel name"
15914 msgstr "Название канала"
15916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15917 msgid "Select all elementary streams"
15918 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
15920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15921 msgid "Video codec"
15922 msgstr "Видео кодек"
15924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15925 msgid "Audio codec"
15926 msgstr "Аудио кодек"
15928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15929 msgid "Subtitles codec"
15930 msgstr "Кодек субтитров"
15932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15933 msgid "Subtitles overlay"
15934 msgstr "Наложение субтиров на видео"
15936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15937 msgid "Subtitle options"
15938 msgstr "Настройки субтитров"
15940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15941 msgid "Subtitles file"
15942 msgstr "Файл субтитров"
15944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15950 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15953 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
15954 "MicroDVD и SubRIP."
15956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15957 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15958 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
15960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15962 msgstr "Открыть файл"
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15966 msgstr "Обновления"
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15969 msgid "Check for updates"
15970 msgstr "Проверить обновления"
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15975 "Available updates and related downloads.\n"
15976 "(Double click on a file to download it)\n"
15979 "Доступные обновления.\n"
15980 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15983 msgid "Save file..."
15984 msgstr "Сохранить файл..."
15986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15988 msgstr "Широковещательные потоки"
15990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15995 msgid "Load Configuration"
15996 msgstr "Загрузить конфигурацию"
15998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15999 msgid "Save Configuration"
16000 msgstr "Сохранить конфигурацию"
16002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16003 msgid "New broadcast"
16004 msgstr "Новый поток"
16006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16025 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16026 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
16028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16029 msgid "Use this to stream on a network."
16030 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
16032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16033 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16034 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
16036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16038 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16039 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16041 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
16042 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
16043 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16046 msgid "Use this to stream on a network"
16047 msgstr "Вещание потока в сеть"
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16051 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16052 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16054 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16055 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16057 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
16058 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
16059 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
16060 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16064 msgid "You must choose a stream"
16065 msgstr "Вы должны выбрать поток"
16067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16068 msgid "Unable to find playlist"
16069 msgstr "Невозможно найти плейлист"
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16073 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16074 "ending times (in seconds).\n"
16076 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16077 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16079 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
16080 "конечное время (в секундах).\n"
16081 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
16082 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16086 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16087 "the container format, proceed to the next page."
16089 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
16090 "контейнера, перейдите к следующей странице."
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16093 msgid "Transcode video (if available)"
16094 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
16096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16098 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16100 msgstr "Выберите видео кодек."
16102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16104 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16106 msgstr "Выберите аудио кодек."
16108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16109 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16110 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16113 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16114 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16117 msgid "Please enter an address"
16118 msgstr "Введите flhtc"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16122 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16123 "choices, some formats might not be available."
16125 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
16126 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16129 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16130 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16133 msgid "You must choose a file to save to"
16134 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16137 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16138 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16142 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16143 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16144 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16147 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
16148 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
16149 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
16150 "локальной сети, поставьте 1."
16152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16154 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16155 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16156 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16157 "extra interface.\n"
16158 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16159 "default name will be used."
16161 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
16162 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
16163 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
16164 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
16165 "использовано имя по-умолчанию."
16167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16168 msgid "More information"
16169 msgstr "Больше информации"
16171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16172 msgid "Save to file"
16173 msgstr "Сохранить в файл"
16175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16176 msgid "Transcode audio (if available)"
16177 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
16179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16181 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16182 "correlated their movement will be."
16184 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
16185 "коррелирующим будет их движение."
16187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16188 msgid "Creates several clones of the image"
16189 msgstr "Создает несколько копий изображения"
16191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16196 msgid "Adds distortion effects"
16197 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
16199 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16200 msgid "Image inversion"
16201 msgstr "Инверсия изображения"
16203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16205 msgstr "Размывание"
16207 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16209 msgstr "Увеличение"
16211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16212 msgid "Magnifies part of the image"
16213 msgstr "Увеличивает часть изображения"
16215 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16221 msgid "Turns the image into a puzzle"
16224 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16225 msgid "Video Options"
16226 msgstr "Видео параметры"
16228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16229 msgid "Aspect Ratio"
16230 msgstr "Соотношение сторон"
16232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16233 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16234 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
16236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16238 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16239 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16241 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
16242 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16245 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16246 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
16248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16257 msgstr "Предусилитель"
16259 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16261 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16262 "these settings to take effect.\n"
16264 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16265 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16266 "Video Filter Module inside the preferences."
16268 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
16269 "должны перезапустить поток.\n"
16270 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
16271 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
16272 "настроек \"Видео фильтры\"."
16274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16275 msgid "More Information"
16276 msgstr "Больше информации"
16278 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16280 msgstr "Остановлено"
16282 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16284 msgstr "Воспроизведение"
16286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16287 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16288 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
16290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16291 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16292 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
16294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16295 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16296 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
16298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16299 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16300 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
16302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16303 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16304 msgstr "Открыть URL..."
16306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16307 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16308 msgstr "Открыть устройство..."
16310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16311 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16312 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
16314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16315 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16316 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
16318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16319 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16320 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
16322 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16323 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16324 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
16326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16327 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16328 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
16330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16331 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16332 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
16334 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16336 msgid "VideoLAN's Website"
16337 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
16339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16341 msgid "Online Help"
16342 msgstr "Онлайн форум"
16344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16346 msgstr "О программе..."
16348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16349 msgid "Check for Updates..."
16350 msgstr "Проверить обновления..."
16352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16358 msgstr "&Настройки"
16360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16362 msgid "Embedded playlist"
16363 msgstr "Встроенный плейлист"
16365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16366 msgid "Previous playlist item"
16367 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
16369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16370 msgid "Next playlist item"
16371 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
16373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16374 msgid "Play slower"
16375 msgstr "Воспроизводить медленнее"
16377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16378 msgid "Play faster"
16379 msgstr "Воспроизводить быстрее"
16381 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16382 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16383 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
16385 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16386 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16387 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
16389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16390 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16391 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16395 " (wxWidgets interface)\n"
16398 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
16401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16403 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16404 "http://www.videolan.org/\n"
16407 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16408 "http://www.videolan.org/\n"
16411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16417 msgid "Show/Hide Interface"
16418 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
16420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16421 msgid "Open D&irectory..."
16422 msgstr "Открыть каталог..."
16424 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16425 msgid "Open &Network Stream..."
16426 msgstr "Открыть URL..."
16428 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16429 msgid "Media &Info..."
16430 msgstr "Информация о потоке..."
16432 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16433 msgid "&Messages..."
16434 msgstr "&Сообщения..."
16436 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16437 msgid "&Preferences..."
16438 msgstr "&Настройки..."
16440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16441 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16442 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16444 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16445 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16446 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
16448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16450 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16453 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16457 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16458 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
16460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16461 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16462 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16465 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16466 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16468 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16469 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16470 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
16472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16473 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16475 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
16477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16478 msgid "RTP Unicast"
16479 msgstr "RTP Unicast"
16481 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16482 msgid "Stream to a single computer."
16483 msgstr "Вещание на один компьютер."
16485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16486 msgid "RTP Multicast"
16487 msgstr "RTP Multicast"
16489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16491 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16492 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16493 "work over the Internet."
16495 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
16496 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
16497 "не работает через Интернет."
16499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16501 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16502 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16505 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
16506 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
16507 "начинающийся с 239.255."
16509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16511 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16512 "needs to send the stream several times."
16514 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
16515 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
16517 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16519 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16520 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16522 "at http://yourip:8080 by default."
16524 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
16525 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
16526 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
16527 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
16529 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16530 msgid "Bookmarks dialog"
16531 msgstr "Окно закладок"
16533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16534 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16535 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
16537 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16538 msgid "Extended GUI"
16539 msgstr "Расширенный интерфейс"
16541 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16543 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16545 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
16546 "фильтры, ...) при запуске."
16548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16550 msgstr "Панель задач"
16552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16553 msgid "Minimal interface"
16554 msgstr "Минимальный интерфейс"
16556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16557 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16559 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
16561 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16562 msgid "Size to video"
16563 msgstr "Изменять размер под видео"
16565 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16566 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16567 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
16569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16570 msgid "Show labels in toolbar"
16571 msgstr "Подписи на панели инструментов"
16573 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16574 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16575 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
16577 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16578 msgid "Playlist view"
16579 msgstr "Вид плейлиста"
16581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16583 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16584 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16585 "with less features). You can select which one will be available on the "
16586 "toolbar (or both)."
16588 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
16589 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
16590 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
16591 "на панели инструментов."
16593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16595 msgstr "Встроенный"
16597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16602 msgid "wxWidgets interface module"
16603 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
16605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16606 msgid "last config"
16609 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16610 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16611 msgstr "Окна wxWidgets"
16613 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16616 msgstr "Пустой каталог"
16618 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16620 msgid "Folder meta data"
16621 msgstr "Мета-данные стиля"
16623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16628 msgid "Classic rock"
16629 msgstr "Классический рок"
16631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16681 msgstr "Индустриальный"
16683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16684 msgid "Alternative"
16685 msgstr "Альтернативный"
16687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16688 msgid "Death metal"
16691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16697 msgstr "Звуковая дорожка"
16699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16700 msgid "Euro-Techno"
16701 msgstr "Евро-Техно"
16703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16705 msgstr "Окружающая среда"
16707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16728 msgid "Instrumental"
16729 msgstr "Инструментальный"
16731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16745 msgstr "Музыкальный клип"
16747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16752 msgid "Alternative rock"
16753 msgstr "Альтернативный рок"
16755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16776 msgid "Instrumental pop"
16777 msgstr "Иструментальный поп"
16779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16780 msgid "Instrumental rock"
16781 msgstr "Иструментальный рок"
16783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16785 msgstr "Этнический"
16787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16796 msgid "Techno-Industrial"
16797 msgstr "Техноиндустриальный"
16799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16801 msgstr "Электронный"
16803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16805 msgstr "Народный поп"
16807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16816 msgid "Southern rock"
16819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16829 msgstr "Гангстерский рэп"
16831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16836 msgid "Christian rap"
16837 msgstr "Христианский рэп"
16839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16848 msgid "Native American"
16849 msgstr "Народная американская"
16851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16857 msgstr "Новая волна"
16859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16865 msgstr "Импровизация"
16867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16881 msgstr "Кислотный панк"
16883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16885 msgstr "Кислотный джаз"
16887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16897 msgstr "Музыкальное"
16899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16900 msgid "Rock & roll"
16903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16905 msgstr "Тяжелый рок"
16907 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16908 msgid "ID3 tags parser"
16909 msgstr "Парсер тегов ID3"
16911 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16913 msgid "MusicBrainz"
16914 msgstr "Музыкальное"
16916 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16918 msgid "MusicBrainz meta data"
16919 msgstr "Мета-данные описания"
16921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16922 msgid "The username of your last.fm account"
16925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16926 msgid "The password of your last.fm account"
16929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16931 msgid "Audioscrobbler"
16932 msgstr "Аудио кодировщик"
16934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16935 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16939 msgid "Last.fm username not set"
16942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16944 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16946 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
16950 msgid "Bad last.fm Username"
16953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
16954 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16958 msgid "Dummy image chroma format"
16959 msgstr "Фиктивный формат цветности"
16961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16963 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16964 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16966 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
16967 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
16968 "самый эффективный."
16970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16971 msgid "Save raw codec data"
16972 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
16974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16976 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16979 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
16981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16983 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16984 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16985 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16987 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
16988 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
16989 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
16991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16992 msgid "Dummy interface function"
16993 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16996 msgid "Dummy Interface"
16997 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17000 msgid "Dummy access function"
17001 msgstr "Фиктивный ввод"
17003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17004 msgid "Dummy demux function"
17005 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
17007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17008 msgid "Dummy decoder"
17009 msgstr "Фиктивный декодер"
17011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17012 msgid "Dummy decoder function"
17013 msgstr "Фиктивынй декодер"
17015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17016 msgid "Dummy encoder function"
17017 msgstr "Фиктивный кодировщик"
17019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17020 msgid "Dummy audio output function"
17021 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
17023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17024 msgid "Dummy video output function"
17025 msgstr "Фиктивный видео вывод"
17027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17028 msgid "Dummy Video output"
17029 msgstr "Фиктивный видео вывод"
17031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17032 msgid "Dummy font renderer function"
17033 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
17035 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17036 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17037 #: modules/video_filter/rss.c:196
17041 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17042 msgid "Filename for the font you want to use"
17043 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
17045 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17046 msgid "Font size in pixels"
17047 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17049 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17051 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17052 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17055 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
17056 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
17058 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17059 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17061 msgstr "Непрозрачность"
17063 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17065 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17066 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17068 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
17069 "255 - полностью непрозрачный."
17071 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17072 msgid "Text default color"
17073 msgstr "Цвет теста"
17075 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17077 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17078 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17079 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17080 "(red + green), #FFFFFF = white"
17082 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17083 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17084 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17085 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17087 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17088 msgid "Relative font size"
17089 msgstr "Относительный размер шрифта"
17091 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17093 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17094 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17096 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
17097 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
17099 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17103 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17107 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17111 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17115 #: modules/misc/freetype.c:127
17116 msgid "Use YUVP renderer"
17117 msgstr "Использовать генератор YUVP"
17119 #: modules/misc/freetype.c:128
17121 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17122 "you want to encode into DVB subtitles"
17124 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
17125 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
17127 #: modules/misc/freetype.c:130
17128 msgid "Font Effect"
17129 msgstr "Эффект шрифтов"
17131 #: modules/misc/freetype.c:131
17133 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17136 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
17139 #: modules/misc/freetype.c:139
17143 #: modules/misc/freetype.c:139
17147 #: modules/misc/freetype.c:140
17148 msgid "Fat Outline"
17149 msgstr "Обвести жирно"
17151 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17152 msgid "Text renderer"
17153 msgstr "Генератор текста"
17155 #: modules/misc/freetype.c:153
17156 msgid "Freetype2 font renderer"
17157 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
17159 #: modules/misc/gnutls.c:63
17160 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17161 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
17163 #: modules/misc/gnutls.c:65
17165 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17166 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17168 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
17169 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
17171 #: modules/misc/gnutls.c:69
17172 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17173 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
17175 #: modules/misc/gnutls.c:71
17177 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17178 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17180 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
17181 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
17183 #: modules/misc/gnutls.c:74
17184 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17185 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
17187 #: modules/misc/gnutls.c:76
17189 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17191 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
17194 #: modules/misc/gnutls.c:79
17195 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17196 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
17198 #: modules/misc/gnutls.c:81
17200 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17201 "approved Certification Authority)."
17203 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
17204 "подтвержденным CA)"
17206 #: modules/misc/gnutls.c:84
17207 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17208 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
17210 #: modules/misc/gnutls.c:86
17212 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17215 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
17218 #: modules/misc/gnutls.c:91
17219 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17220 msgstr "Шифрование GnuTLS"
17222 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17223 msgid "Gtk+ GUI helper"
17224 msgstr "Помощник Gtk+"
17226 #: modules/misc/logger.c:119
17228 msgstr "Формат журнала"
17230 #: modules/misc/logger.c:121
17232 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17233 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17235 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
17236 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
17237 "syslog вместо файла)."
17239 #: modules/misc/logger.c:125
17241 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17244 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
17247 #: modules/misc/logger.c:130
17249 msgstr "Журналирование"
17251 #: modules/misc/logger.c:131
17252 msgid "File logging"
17253 msgstr "Журналирование в файл"
17255 #: modules/misc/logger.c:137
17256 msgid "Log filename"
17259 #: modules/misc/logger.c:137
17260 msgid "Specify the log filename."
17261 msgstr "Имя файла журнала."
17263 #: modules/misc/logger.c:142
17264 msgid "RRD output file"
17265 msgstr "Файл вывода RRD"
17267 #: modules/misc/logger.c:143
17268 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17269 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
17271 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17272 msgid "AltiVec memcpy"
17273 msgstr "AltiVec memcpy"
17275 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17276 msgid "libc memcpy"
17277 msgstr "libc memcpy"
17279 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17280 msgid "3D Now! memcpy"
17281 msgstr "3D Now! memcpy"
17283 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17285 msgstr "MMX memcpy"
17287 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17288 msgid "MMX EXT memcpy"
17289 msgstr "MMX EXT memcpy"
17291 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17296 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17298 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17299 "notifications are sent locally."
17301 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
17302 "посылаются локально."
17304 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17306 msgid "Growl password on the Growl server."
17307 msgstr "Пароль на сервере Growl"
17309 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17311 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17312 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
17314 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17315 msgid "Growl Notification Plugin"
17316 msgstr "Оповещения Growl"
17318 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17319 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17321 msgstr "(без названия)"
17323 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17324 msgid "(no artist)"
17325 msgstr "(нет исполнителя)"
17327 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17329 msgstr "(нет альбома)"
17331 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17333 msgid "Title format string"
17334 msgstr "Формат заголовка MSN"
17336 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17338 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17339 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17341 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
17342 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
17344 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17345 msgid "MSN Now-Playing"
17346 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
17348 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17349 msgid "Timeout (ms)"
17350 msgstr "Задержка (мс)"
17352 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17353 msgid "How long the notification will be displayed "
17354 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
17356 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17358 msgstr "Уведомление"
17360 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17361 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17362 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
17364 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17367 msgstr "(нет исполнителя)"
17369 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17372 msgstr "(нет альбома)"
17374 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17375 msgid "Flip vertical position"
17376 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
17378 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17379 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17380 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
17382 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17383 msgid "Vertical offset"
17384 msgstr "Смещение по-вертикали"
17386 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17388 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17389 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17391 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
17394 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17395 msgid "Shadow offset"
17396 msgstr "Смещение тени"
17398 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17400 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17401 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
17403 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17404 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17405 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
17407 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17408 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17409 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
17411 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17412 msgid "XOSD interface"
17413 msgstr "Интерфейс XOSD"
17415 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17416 msgid "M3U playlist exporter"
17417 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
17419 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17420 msgid "Old playlist exporter"
17421 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
17423 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17424 msgid "XSPF playlist export"
17425 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
17427 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17428 msgid "HAL devices detection"
17429 msgstr "Определение устройств HAL"
17431 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17432 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17433 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
17435 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17437 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17438 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17440 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
17441 "самое, что и -qws из обычного Qt."
17443 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17444 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17445 msgstr "Помощник Qt Embedded"
17447 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17451 #: modules/misc/quartztext.c:78
17453 msgid "Mac Text renderer"
17454 msgstr "Генератор текста"
17456 #: modules/misc/quartztext.c:79
17458 msgid "Quartz font renderer"
17459 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
17461 #: modules/misc/rtsp.c:51
17462 msgid "RTSP host address"
17463 msgstr "Адрес сервера HTTP"
17465 #: modules/misc/rtsp.c:53
17468 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17469 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17470 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17471 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17473 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
17474 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
17476 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
17478 #: modules/misc/rtsp.c:58
17479 msgid "Maximum number of connections"
17480 msgstr "Максимальное количество соединений"
17482 #: modules/misc/rtsp.c:59
17484 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17485 "0 means no limit."
17487 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
17488 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
17490 #: modules/misc/rtsp.c:62
17491 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17494 #: modules/misc/rtsp.c:64
17495 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17498 #: modules/misc/rtsp.c:66
17500 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17501 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17502 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17503 "The default is 5."
17506 #: modules/misc/rtsp.c:72
17510 #: modules/misc/rtsp.c:73
17511 msgid "RTSP VoD server"
17512 msgstr "Сервер RTSP VoD"
17514 #: modules/misc/screensaver.c:82
17515 msgid "X Screensaver disabler"
17516 msgstr "Отключать хранитель экрана"
17518 #: modules/misc/svg.c:67
17519 msgid "SVG template file"
17520 msgstr "Файл шаблона SVG"
17522 #: modules/misc/svg.c:68
17524 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17526 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
17528 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17529 msgid "C module that does nothing"
17530 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
17532 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17533 msgid "Miscellaneous stress tests"
17534 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
17536 #: modules/misc/win32text.c:90
17537 msgid "Win32 font renderer"
17538 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
17540 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17541 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17542 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
17544 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17545 msgid "Simple XML Parser"
17546 msgstr "Простой парсер XMP"
17548 #: modules/mux/asf.c:49
17549 msgid "Title to put in ASF comments."
17550 msgstr "Название для комментариев ASF."
17552 #: modules/mux/asf.c:51
17553 msgid "Author to put in ASF comments."
17554 msgstr "Автор для комментариев ASF."
17556 #: modules/mux/asf.c:53
17557 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17558 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
17560 #: modules/mux/asf.c:54
17562 msgstr "Коментарий"
17564 #: modules/mux/asf.c:55
17565 msgid "Comment to put in ASF comments."
17566 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
17568 #: modules/mux/asf.c:57
17569 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17570 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
17572 #: modules/mux/asf.c:58
17573 msgid "Packet Size"
17574 msgstr "Размер пакета"
17576 #: modules/mux/asf.c:59
17577 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17578 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
17580 #: modules/mux/asf.c:62
17582 msgstr "Мультиплексор ASF"
17584 #: modules/mux/asf.c:540
17585 msgid "Unknown Video"
17586 msgstr "Неизвестное видео"
17588 #: modules/mux/avi.c:43
17590 msgstr "Мультиплексор AVI"
17592 #: modules/mux/dummy.c:41
17593 msgid "Dummy/Raw muxer"
17594 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
17596 #: modules/mux/mp4.c:46
17597 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17598 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
17600 #: modules/mux/mp4.c:48
17602 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17603 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17606 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
17607 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
17609 #: modules/mux/mp4.c:58
17610 msgid "MP4/MOV muxer"
17611 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
17613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17614 msgid "DTS delay (ms)"
17615 msgstr "Задержка DTS (мс)"
17617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17619 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17620 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17621 "inside the client decoder."
17623 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
17624 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
17626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17627 msgid "PES maximum size"
17628 msgstr "Максимальный размер PES"
17630 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17631 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17632 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
17634 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17636 msgstr "Мультиплексор PS"
17638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17644 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17647 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
17649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17654 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17655 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
17657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17662 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17663 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
17665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17670 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17671 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
17673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17678 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17679 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
17681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17686 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17687 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
17689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17690 msgid "PMT Program numbers"
17691 msgstr "Номера программ PMT"
17693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17695 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17698 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
17699 "равен ES ID\" был включен."
17701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17702 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17703 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
17705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17707 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17710 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
17713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17714 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17715 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
17717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17719 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17722 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
17723 "ID\" был включен."
17725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17726 msgid "Set PID to ID of ES"
17727 msgstr "PID равен ES ID"
17729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17731 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17732 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17734 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
17735 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
17738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17739 msgid "Data alignment"
17740 msgstr "Выравнивание данных"
17742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17744 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17745 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17747 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
17748 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
17750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17751 msgid "Shaping delay (ms)"
17752 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
17754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17756 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17757 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17758 "especially for reference frames."
17760 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
17761 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
17762 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
17764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17765 msgid "Use keyframes"
17766 msgstr "Использовать ключевые кадры"
17768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17770 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17771 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17772 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17773 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17774 "the biggest frames in the stream."
17776 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
17777 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
17778 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
17779 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
17780 "обычно самые большие кадры в потоке."
17782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17783 msgid "PCR delay (ms)"
17784 msgstr "Задержка PCR (мс)"
17786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17788 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17789 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17791 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
17792 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
17794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17795 msgid "Minimum B (deprecated)"
17796 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
17798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17799 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17800 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
17802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17803 msgid "Maximum B (deprecated)"
17804 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
17806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17808 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17809 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17810 "inside the client decoder."
17812 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
17813 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
17815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17816 msgid "Crypt audio"
17817 msgstr "Шифрование аудио"
17819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17820 msgid "Crypt audio using CSA"
17821 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
17823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17824 msgid "Crypt video"
17825 msgstr "Шифрование видео"
17827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17828 msgid "Crypt video using CSA"
17829 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
17831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17837 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17839 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
17840 "шестнадцатеричных байт)."
17842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17843 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17844 msgstr "Размер пакета в байтах"
17846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17849 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17850 "header from the value before encrypting."
17852 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
17853 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
17855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17857 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
17859 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17860 msgid "Multipart separator string"
17861 msgstr "Разделительная строка"
17863 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17865 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17866 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17868 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
17869 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
17871 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17872 msgid "Multipart JPEG muxer"
17873 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
17875 #: modules/mux/ogg.c:49
17876 msgid "Ogg/OGM muxer"
17877 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
17879 #: modules/mux/wav.c:42
17881 msgstr "Мультиплексор WAV"
17883 #: modules/packetizer/copy.c:43
17884 msgid "Copy packetizer"
17885 msgstr "Упаковщик копированием"
17887 #: modules/packetizer/h264.c:49
17888 msgid "H.264 video packetizer"
17889 msgstr "Видео упаковщик H.264"
17891 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17892 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17893 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
17895 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17896 msgid "MPEG4 video packetizer"
17897 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
17899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17900 msgid "Sync on Intra Frame"
17901 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
17903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17905 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17906 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17908 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
17909 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
17911 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17912 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17913 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
17915 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17917 msgid "VC-1 packetizer"
17918 msgstr "Упаковщик копированием"
17920 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17921 msgid "Bonjour services"
17922 msgstr "Сервис Bonjour"
17924 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17925 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17929 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17930 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17931 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17933 msgstr "Устройства"
17935 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17936 msgid "Podcast URLs list"
17937 msgstr "Список Podcast URL"
17939 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17940 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17941 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
17943 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17945 msgstr "Потоки Podcast"
17947 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17948 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17952 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17953 msgid "SAP multicast address"
17954 msgstr "Multicast-адрес SAP"
17956 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17958 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17959 "However, you can specify a specific address."
17961 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
17964 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17968 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17970 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17971 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17973 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17977 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17978 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17979 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17981 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17982 msgid "IPv6 SAP scope"
17983 msgstr "Границы IPv6 SAP"
17985 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17986 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17987 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
17989 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17990 msgid "SAP timeout (seconds)"
17991 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
17993 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17995 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17997 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
17998 "никаких оповещений."
18000 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18001 msgid "Try to parse the announce"
18002 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
18004 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18006 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18007 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18009 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
18010 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
18012 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18013 msgid "SAP Strict mode"
18014 msgstr "Строгий режим SAP"
18016 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18018 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18021 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
18022 "оповещения, не соответствующие стандартам."
18024 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18025 msgid "Use SAP cache"
18026 msgstr "Использовать кэш"
18028 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18030 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18031 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18033 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
18034 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
18037 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18039 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18042 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
18045 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18046 msgid "SAP Announcements"
18047 msgstr "Оповещения SAP"
18049 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18051 msgid "SDP Descriptions parser"
18052 msgstr "Файл описания"
18054 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18056 msgid "SAP sessions"
18059 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18063 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18065 msgstr "Инструмент"
18067 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18069 msgstr "Пользователь"
18071 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18072 msgid "Shoutcast radio listings"
18073 msgstr "Радио shoutcast"
18075 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18076 msgid "Shoutcast TV listings"
18077 msgstr "Списки Shoutcast TV"
18079 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18080 msgid "Shoutcast TV"
18081 msgstr "Shoutcast TV"
18083 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18084 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18085 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
18087 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18088 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18089 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
18091 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18094 msgstr "Автоматически"
18096 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18098 msgid "Automatically add/delete input streams"
18099 msgstr "Автоматически загружать файлы"
18101 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18103 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18104 "this stream later."
18106 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
18107 "этого потока позже."
18109 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18112 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18113 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18114 "need to raise caching values."
18116 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
18117 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
18118 "также увеличивать кэш."
18120 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18122 msgstr "Смещение ID"
18124 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18126 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18127 "IDs bridge_in will register."
18129 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
18130 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
18132 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18136 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18137 msgid "Bridge stream output"
18138 msgstr "Вывод потока на мост"
18140 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18142 msgstr "Исходящий мост"
18144 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18146 msgstr "Входящий мост"
18148 #: modules/stream_out/description.c:49
18149 msgid "Description stream output"
18150 msgstr "Описание выходного потока"
18152 #: modules/stream_out/display.c:39
18153 msgid "Enable/disable audio rendering."
18154 msgstr "Включить/выключить звук."
18156 #: modules/stream_out/display.c:41
18157 msgid "Enable/disable video rendering."
18158 msgstr "Включить/выключить видео."
18160 #: modules/stream_out/display.c:43
18161 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18162 msgstr "Задержка при показе потока."
18164 #: modules/stream_out/display.c:52
18165 msgid "Display stream output"
18166 msgstr "Вывод потока на дисплей"
18168 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18169 msgid "Duplicate stream output"
18170 msgstr "Вывод дублирующего потока"
18172 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18173 msgid "Output access method"
18174 msgstr "Режим вывода"
18176 #: modules/stream_out/es.c:40
18177 msgid "This is the default output access method that will be used."
18178 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
18180 #: modules/stream_out/es.c:42
18181 msgid "Audio output access method"
18182 msgstr "Режим вывода звука"
18184 #: modules/stream_out/es.c:44
18185 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18186 msgstr "Режимо вывода звука."
18188 #: modules/stream_out/es.c:45
18189 msgid "Video output access method"
18190 msgstr "Режим вывода видео"
18192 #: modules/stream_out/es.c:47
18193 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18194 msgstr "Режим вывода видео."
18196 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18197 msgid "Output muxer"
18198 msgstr "Выходной мультиплексор"
18200 #: modules/stream_out/es.c:51
18201 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18202 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
18204 #: modules/stream_out/es.c:52
18205 msgid "Audio output muxer"
18206 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
18208 #: modules/stream_out/es.c:54
18209 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18210 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
18212 #: modules/stream_out/es.c:55
18213 msgid "Video output muxer"
18214 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
18216 #: modules/stream_out/es.c:57
18217 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18218 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
18220 #: modules/stream_out/es.c:59
18222 msgstr "Выходной URL"
18224 #: modules/stream_out/es.c:61
18225 msgid "This is the default output URI."
18226 msgstr "Выходной URL."
18228 #: modules/stream_out/es.c:62
18229 msgid "Audio output URL"
18230 msgstr "Выходной URL звука"
18232 #: modules/stream_out/es.c:64
18233 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18234 msgstr "Выходной URL звука."
18236 #: modules/stream_out/es.c:65
18237 msgid "Video output URL"
18238 msgstr "Выходной URL видео"
18240 #: modules/stream_out/es.c:67
18241 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18242 msgstr "Выходной URL видео."
18244 #: modules/stream_out/es.c:76
18245 msgid "Elementary stream output"
18246 msgstr "Вывод элементарных потоков"
18248 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18250 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18253 #: modules/stream_out/gather.c:40
18254 msgid "Gathering stream output"
18255 msgstr "Сбор выходного потока"
18257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18258 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18259 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
18261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18262 msgid "Sample aspect ratio"
18263 msgstr "Соотношение сторон"
18265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18266 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18267 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
18269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18270 msgid "Video filter"
18271 msgstr "Видео фильтр"
18273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18275 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18276 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
18278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18280 msgid "Image chroma"
18281 msgstr "Формат изображения"
18283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18285 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18286 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18290 msgid "Mosaic bridge"
18291 msgstr "Мост мозаики"
18293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18294 msgid "Mosaic bridge stream output"
18295 msgstr "Вывод через мост мозаики"
18297 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18298 msgid "This is the output URL that will be used."
18299 msgstr "Выходной URL."
18301 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18305 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18307 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18308 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18309 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18310 "SDP to be announced via SAP."
18312 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
18313 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
18314 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
18316 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18318 msgstr "Мультиплексор"
18320 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18322 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18323 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18325 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
18326 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
18328 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18329 msgid "Session name"
18330 msgstr "Название сессии"
18332 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18334 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18336 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
18338 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18339 msgid "Session description"
18340 msgstr "Описание сессии"
18342 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18344 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18345 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18347 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
18348 "(Session Decriptor)"
18350 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18351 msgid "Session URL"
18352 msgstr "URL Сессии"
18354 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18356 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18357 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18358 "(Session Descriptor)."
18360 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
18361 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
18363 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18364 msgid "Session email"
18365 msgstr "E-mail сессии"
18367 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18369 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18370 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18372 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
18375 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18376 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18377 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
18379 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18381 msgstr "Порт аудио"
18383 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18385 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18386 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
18388 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18390 msgstr "Порт видео"
18392 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18394 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18395 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
18397 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18399 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18400 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18403 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
18404 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
18405 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
18407 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18411 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18412 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18413 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
18415 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18416 msgid "RTP stream output"
18417 msgstr "Вывод потока по RTP"
18419 #: modules/stream_out/standard.c:42
18421 msgid "Output method to use for the stream."
18422 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
18424 #: modules/stream_out/standard.c:45
18426 msgid "Muxer to use for the stream."
18427 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
18429 #: modules/stream_out/standard.c:46
18430 msgid "Output destination"
18431 msgstr "Целевой URL"
18433 #: modules/stream_out/standard.c:48
18435 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18436 msgstr "Используемый целевой URL."
18438 #: modules/stream_out/standard.c:51
18440 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18441 "you choose to use SAP."
18443 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
18445 #: modules/stream_out/standard.c:54
18446 msgid "Session groupname"
18447 msgstr "Группа сесиии"
18449 #: modules/stream_out/standard.c:56
18451 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18452 "if you choose to use SAP."
18454 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
18456 #: modules/stream_out/standard.c:59
18458 msgid "Session descriptipn"
18459 msgstr "Описание сессии"
18461 #: modules/stream_out/standard.c:61
18464 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18465 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18467 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
18468 "(Session Decriptor)"
18470 #: modules/stream_out/standard.c:72
18472 msgid "Session phone number"
18473 msgstr "Название сессии"
18475 #: modules/stream_out/standard.c:74
18478 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18479 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18481 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
18484 #: modules/stream_out/standard.c:78
18485 msgid "SAP announcing"
18486 msgstr "Оповещение SAP"
18488 #: modules/stream_out/standard.c:79
18489 msgid "Announce this session with SAP."
18490 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
18492 #: modules/stream_out/standard.c:87
18494 msgstr "Стандартный"
18496 #: modules/stream_out/standard.c:88
18497 msgid "Standard stream output"
18498 msgstr "Стандартный вывод потока"
18500 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18504 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18505 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18506 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
18508 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18512 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18513 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18514 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
18516 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18517 msgid "Aspect ratio"
18518 msgstr "Соотношение сторон"
18520 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18521 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18522 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
18524 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18525 msgid "Command UDP port"
18526 msgstr "Управляющий порт UDP"
18528 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18529 msgid "UDP port to listen to for commands."
18530 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
18532 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18536 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18537 msgid "Initial command to execute."
18538 msgstr "Команда при запуске."
18540 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18542 msgstr "Размер GOP"
18544 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18545 msgid "Number of P frames between two I frames."
18546 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
18548 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18549 msgid "Quantizer scale"
18550 msgstr "Коэффициент квантования"
18552 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18553 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18554 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
18556 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18558 msgstr "Выключить звук"
18560 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18561 msgid "Mute audio when command is not 0."
18562 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
18564 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18565 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18566 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
18568 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18569 msgid "Video encoder"
18570 msgstr "Видео кодировщик"
18572 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18574 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18577 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
18579 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18580 msgid "Destination video codec"
18581 msgstr "Видео кодек"
18583 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18584 msgid "This is the video codec that will be used."
18585 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
18587 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18588 msgid "Video bitrate"
18589 msgstr "Видео битрейт"
18591 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18592 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18593 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
18595 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18596 msgid "Video scaling"
18597 msgstr "Масштабирование"
18599 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18600 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18601 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
18603 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18604 msgid "Video frame-rate"
18605 msgstr "Частота кадров"
18607 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18608 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18609 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
18611 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18612 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18613 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
18615 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18616 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18617 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
18619 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18620 msgid "Maximum video width"
18621 msgstr "Максимальная ширина"
18623 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18624 msgid "Maximum output video width."
18625 msgstr "Максимальная ширина видео."
18627 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18628 msgid "Maximum video height"
18629 msgstr "Максимальная высота"
18631 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18632 msgid "Maximum output video height."
18633 msgstr "Максимальная высота видео."
18635 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18637 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18638 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18640 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
18641 "ввести список фильтров через запятую."
18643 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18644 msgid "Video crop (top)"
18645 msgstr "Обрезать (сверху)"
18647 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18648 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18649 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
18651 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18652 msgid "Video crop (left)"
18653 msgstr "Обрезать (слева)"
18655 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18656 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18657 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
18659 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18660 msgid "Video crop (bottom)"
18661 msgstr "Обрезать (снизу)"
18663 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18664 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18665 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
18667 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18668 msgid "Video crop (right)"
18669 msgstr "Обрезать (справа)"
18671 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18672 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18673 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
18675 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18676 msgid "Video padding (top)"
18677 msgstr "Смещение (сверху)"
18679 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18680 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18681 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
18683 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18684 msgid "Video padding (left)"
18685 msgstr "Смещение (слева)"
18687 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18688 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18689 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
18691 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18692 msgid "Video padding (bottom)"
18693 msgstr "Смещение (снизу)"
18695 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18696 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18697 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
18699 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18700 msgid "Video padding (right)"
18701 msgstr "Смещение (справа)"
18703 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18704 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18705 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
18707 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18708 msgid "Video canvas width"
18709 msgstr "Ширина холста"
18711 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18712 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18713 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
18715 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18716 msgid "Video canvas height"
18717 msgstr "Высота холста"
18719 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18720 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18721 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
18723 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18724 msgid "Video canvas aspect ratio"
18725 msgstr "Соотношение сторон"
18727 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18729 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18731 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
18733 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18734 msgid "Audio encoder"
18735 msgstr "Аудио кодировщик"
18737 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18739 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18742 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
18744 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18745 msgid "Destination audio codec"
18746 msgstr "Аудио кодек"
18748 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18749 msgid "This is the audio codec that will be used."
18750 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
18752 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18753 msgid "Audio bitrate"
18754 msgstr "Аудио битрейт"
18756 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18757 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18758 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
18760 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18761 msgid "Audio sample rate"
18762 msgstr "Частота дискретизации"
18764 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18766 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18768 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
18770 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18771 msgid "Audio channels"
18772 msgstr "Каналы звука"
18774 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18775 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18776 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
18778 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18780 msgid "Audio filter"
18781 msgstr "Аудио фильтры"
18783 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18786 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18787 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18789 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
18790 "ввести список фильтров через запятую."
18792 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18793 msgid "Subtitles encoder"
18794 msgstr "Кодировщик субтитров"
18796 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18798 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18801 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
18804 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18805 msgid "Destination subtitles codec"
18806 msgstr "Кодек субтитров"
18808 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18809 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18810 msgstr "Используемый кодек субтитров."
18812 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18814 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18815 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18816 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18817 "of subpicture modules"
18819 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
18820 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
18823 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18827 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18829 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18830 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
18832 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18833 msgid "Number of threads"
18834 msgstr "Количество потоков"
18836 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18837 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18838 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
18840 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18841 msgid "High priority"
18842 msgstr "Высокий приоритет"
18844 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18846 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18848 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
18850 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18851 msgid "Synchronise on audio track"
18852 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
18854 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18856 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18857 "on the audio track."
18859 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
18861 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18863 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18865 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
18867 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18868 msgid "Transcode stream output"
18869 msgstr "Сжимать выходной поток"
18871 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18872 msgid "Overlays/Subtitles"
18873 msgstr "Слои/Субтитры"
18875 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18876 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18877 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
18879 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18880 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18881 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18883 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18884 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18885 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18887 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
18888 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18889 msgid "Conversions from "
18890 msgstr "Преобразование из "
18892 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
18893 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18894 msgid "MMX conversions from "
18895 msgstr "MMX-преобразование из "
18897 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18899 msgid "SSE2 conversions from "
18900 msgstr "MMX-преобразование из "
18902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
18903 msgid "AltiVec conversions from "
18904 msgstr "AltiVec-преобразование из "
18906 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18908 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18909 "threshold value will be the brighness defined below."
18911 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
18912 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
18914 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18915 msgid "Image contrast (0-2)"
18916 msgstr "Контраст (0-2)"
18918 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18919 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18920 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18922 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18923 msgid "Image hue (0-360)"
18924 msgstr "Оттенок (0-360)"
18926 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18927 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18928 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
18930 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18931 msgid "Image saturation (0-3)"
18932 msgstr "Насыщенность (0-3)"
18934 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18935 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18936 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
18938 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18939 msgid "Image brightness (0-2)"
18940 msgstr "Яркость (0-2)"
18942 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18943 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18944 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18946 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18947 msgid "Image gamma (0-10)"
18948 msgstr "Гамма (0-10)"
18950 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18951 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18952 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
18954 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18955 msgid "Image properties filter"
18956 msgstr "Фильтр изображения"
18958 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18959 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18962 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18964 msgid "Transparency mask"
18965 msgstr "Прозрачность"
18967 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18968 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18971 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18973 msgid "Alpha mask video filter"
18976 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18980 #: modules/video_filter/blend.c:95
18981 msgid "Video pictures blending"
18982 msgstr "Смешивание изображение"
18984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18987 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18988 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18989 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18992 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18993 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18996 msgid "Bluescreen U value"
18997 msgstr "Значение U синего экрана"
18999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19001 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19002 "Defaults to 120 for blue."
19004 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
19005 "255. По-умолчанию 120 для синего."
19007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19008 msgid "Bluescreen V value"
19009 msgstr "Значение V синего экрана"
19011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19013 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19014 "Defaults to 90 for blue."
19016 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
19017 "255. По-умолчанию 120 для синего."
19019 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19020 msgid "Bluescreen U tolerance"
19021 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
19023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19025 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19026 "value between 10 and 20 seems sensible."
19028 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
19029 "подходящие значения от 10 до 20."
19031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19032 msgid "Bluescreen V tolerance"
19033 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
19035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19037 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19038 "value between 10 and 20 seems sensible."
19040 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
19041 "подходящие значения от 10 до 20."
19043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19045 msgid "Bluescreen video filter"
19048 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19050 msgstr "Синий экран"
19052 #: modules/video_filter/clone.c:56
19053 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19054 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
19056 #: modules/video_filter/clone.c:59
19057 msgid "Video output modules"
19058 msgstr "Модули вывода видео"
19060 #: modules/video_filter/clone.c:60
19062 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19063 "separated list of modules."
19065 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
19066 "модулей, разделенный запятыми."
19068 #: modules/video_filter/clone.c:66
19069 msgid "Clone video filter"
19070 msgstr "Клонирование"
19072 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19075 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19076 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19077 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19078 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19080 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19081 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19082 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19083 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19085 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19087 msgid "Color threshold filter"
19088 msgstr "Клонирование"
19090 #: modules/video_filter/crop.c:70
19091 msgid "Crop geometry (pixels)"
19092 msgstr "Размеры для обрезания"
19094 #: modules/video_filter/crop.c:71
19096 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19097 "<left offset> + <top offset>."
19099 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
19100 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
19102 #: modules/video_filter/crop.c:73
19103 msgid "Automatic cropping"
19104 msgstr "Автоматическое обрезание"
19106 #: modules/video_filter/crop.c:74
19108 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19109 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
19111 #: modules/video_filter/crop.c:77
19112 msgid "Ratio max (x 1000)"
19115 #: modules/video_filter/crop.c:78
19117 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19118 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19122 #: modules/video_filter/crop.c:80
19124 msgid "Manual ratio"
19125 msgstr "Насыщенность"
19127 #: modules/video_filter/crop.c:81
19128 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19131 #: modules/video_filter/crop.c:83
19133 msgid "Number of images for change"
19134 msgstr "Количество выходных каналов"
19136 #: modules/video_filter/crop.c:84
19138 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19139 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19143 #: modules/video_filter/crop.c:86
19145 msgid "Number of lines for change"
19146 msgstr "Количество выходных каналов"
19148 #: modules/video_filter/crop.c:87
19150 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19151 "that ratio changed and trigger recrop."
19154 #: modules/video_filter/crop.c:89
19156 msgid "Number of non black pixels "
19157 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19159 #: modules/video_filter/crop.c:90
19161 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19164 #: modules/video_filter/crop.c:93
19165 msgid "Skip percentage (%)"
19168 #: modules/video_filter/crop.c:94
19170 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19171 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19174 #: modules/video_filter/crop.c:96
19176 msgid "Luminance threshold "
19177 msgstr "Порог яркости"
19179 #: modules/video_filter/crop.c:97
19180 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19183 #: modules/video_filter/crop.c:101
19184 msgid "Crop video filter"
19187 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19189 msgid "Cropping failed"
19192 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19194 msgid "VLC could not open the video output module."
19195 msgstr "Остановить поток"
19197 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19198 msgid "Deinterlace mode"
19199 msgstr "Режим деинтерлейса"
19201 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19202 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19203 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
19205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19206 msgid "Streaming deinterlace mode"
19207 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
19209 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19210 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19211 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
19213 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19214 msgid "Deinterlacing video filter"
19215 msgstr "Деинтерлейс"
19217 #: modules/video_filter/erase.c:51
19220 msgstr "Настройка изображения"
19222 #: modules/video_filter/erase.c:52
19223 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19226 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19228 msgid "X coordinate"
19229 msgstr "Координата X"
19231 #: modules/video_filter/erase.c:55
19233 msgid "X coordinate of the mask."
19234 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
19236 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19238 msgid "Y coordinate"
19239 msgstr "Координата Y"
19241 #: modules/video_filter/erase.c:57
19243 msgid "Y coordinate of the mask."
19244 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
19246 #: modules/video_filter/erase.c:62
19248 msgid "Erase video filter"
19251 #: modules/video_filter/erase.c:63
19256 #: modules/video_filter/extract.c:58
19257 msgid "RGB component to extract"
19260 #: modules/video_filter/extract.c:59
19261 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19264 #: modules/video_filter/extract.c:69
19266 msgid "Extract RGB component video filter"
19269 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19271 msgid "video-filter-event"
19272 msgstr "Видео фильтр"
19274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19275 msgid "Gaussian's std deviation"
19278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19280 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19281 "to 3*sigma away in any direction."
19284 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19286 msgid "Gaussian blur video filter"
19289 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19291 msgid "Gaussian Blur"
19294 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19295 msgid "Distort mode"
19296 msgstr "Режим шума"
19298 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19300 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19302 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
19303 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
19305 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19306 msgid "Gradient image type"
19307 msgstr "Тип градиента"
19309 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19311 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19314 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
19317 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19318 msgid "Apply cartoon effect"
19319 msgstr "Применить эффект мультфильма"
19321 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19322 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19324 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
19327 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19331 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19335 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19337 msgid "Gradient video filter"
19340 #: modules/video_filter/invert.c:47
19341 msgid "Invert video filter"
19344 #: modules/video_filter/invert.c:48
19345 msgid "Color inversion"
19346 msgstr "Тип инверсии"
19348 #: modules/video_filter/logo.c:68
19349 msgid "Logo filenames"
19350 msgstr "Имя файла логотипа"
19352 #: modules/video_filter/logo.c:69
19354 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19355 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19356 "simply enter its filename."
19358 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
19359 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
19360 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
19362 #: modules/video_filter/logo.c:72
19363 msgid "Logo animation # of loops"
19364 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
19366 #: modules/video_filter/logo.c:73
19368 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19369 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
19371 #: modules/video_filter/logo.c:75
19372 msgid "Logo individual image time in ms"
19373 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
19375 #: modules/video_filter/logo.c:76
19376 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19377 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
19379 #: modules/video_filter/logo.c:79
19380 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19381 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
19383 #: modules/video_filter/logo.c:82
19384 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19385 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
19387 #: modules/video_filter/logo.c:84
19388 msgid "Transparency of the logo"
19389 msgstr "Прозрачность логотипа"
19391 #: modules/video_filter/logo.c:85
19393 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19396 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
19397 "полной непрозрачности)."
19399 #: modules/video_filter/logo.c:87
19400 msgid "Logo position"
19401 msgstr "Позиция логотипа"
19403 #: modules/video_filter/logo.c:89
19405 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19406 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19408 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19409 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19410 "например 6 = сверху-слева)."
19412 #: modules/video_filter/logo.c:101
19413 msgid "Logo video filter"
19416 #: modules/video_filter/logo.c:103
19417 msgid "Logo overlay"
19420 #: modules/video_filter/logo.c:124
19421 msgid "Logo sub filter"
19424 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19425 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19428 #: modules/video_filter/marq.c:82
19430 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19431 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19432 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19433 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19434 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19435 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19436 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19437 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19438 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19441 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19443 msgstr "Смещение по X"
19445 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19446 msgid "X offset, from the left screen edge."
19447 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
19449 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19451 msgstr "Смещение по Y"
19453 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19454 msgid "Y offset, down from the top."
19455 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
19457 #: modules/video_filter/marq.c:101
19461 #: modules/video_filter/marq.c:102
19463 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19464 "(remains forever)."
19466 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
19467 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
19469 #: modules/video_filter/marq.c:106
19471 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19474 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
19475 "полностью непрозрачный."
19477 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19478 msgid "Font size, pixels"
19479 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
19481 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19482 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19484 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
19487 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19489 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19490 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19491 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19492 "(red + green), #FFFFFF = white"
19494 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
19495 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
19496 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
19497 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
19499 #: modules/video_filter/marq.c:118
19500 msgid "Marquee position"
19501 msgstr "Позиция бегущей строки"
19503 #: modules/video_filter/marq.c:120
19505 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19506 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19509 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
19510 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19511 "например 6 = сверху-слева)."
19513 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19517 #: modules/video_filter/marq.c:163
19518 msgid "Marquee display"
19519 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
19521 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19523 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19524 "opaque (default)."
19526 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
19527 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
19529 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19530 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19531 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
19533 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19534 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19535 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
19537 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19538 msgid "Top left corner X coordinate"
19539 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
19541 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19542 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19543 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
19545 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19546 msgid "Top left corner Y coordinate"
19547 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
19549 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19550 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19551 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
19553 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19555 msgid "Border width"
19556 msgstr "Ширина видео"
19558 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19560 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19561 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19563 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19565 msgid "Border height"
19566 msgstr "Высота видео"
19568 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19570 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19571 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19573 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19574 msgid "Mosaic alignment"
19575 msgstr "Выравнивание мозаики"
19577 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19579 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19580 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19583 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19584 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19585 "например 6 = сверху-слева)."
19587 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19588 msgid "Positioning method"
19589 msgstr "Метод позиционирования"
19591 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19594 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19595 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19596 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19598 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
19599 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
19600 "предустановленное количество строк и столбцов."
19602 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19603 #: modules/video_filter/wall.c:57
19604 msgid "Number of rows"
19605 msgstr "Количество строк"
19607 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19610 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19613 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
19614 "позиционирования."
19616 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19617 #: modules/video_filter/wall.c:53
19618 msgid "Number of columns"
19619 msgstr "Количество столбцов"
19621 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19623 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19624 "set to \"fixed\"."
19626 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
19627 "позиционирования."
19629 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19630 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19631 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
19633 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19634 msgid "Keep original size"
19635 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
19637 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19638 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19639 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
19641 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19642 msgid "Elements order"
19643 msgstr "Порядок элементов"
19645 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19647 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19648 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19651 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
19652 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
19654 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19656 msgid "Offsets in order"
19657 msgstr "Порядок элементов"
19659 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19661 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19662 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19663 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19666 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19668 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19669 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19672 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
19673 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
19674 "также увеличить кэш."
19676 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19678 msgstr "фиксированный"
19680 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19683 msgstr "Смещение по X"
19685 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19686 msgid "Mosaic video sub filter"
19689 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19693 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19694 msgid "Blur factor (1-127)"
19695 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
19697 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19698 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19699 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
19701 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19702 msgid "Motion blur filter"
19703 msgstr "Размывание движением"
19705 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19706 msgid "Motion detect video filter"
19707 msgstr "Детектор движения"
19709 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19711 msgid "Motion Detect"
19712 msgstr "Детектор движения"
19714 #: modules/video_filter/noise.c:49
19716 msgid "Noise video filter"
19717 msgstr "Клонирование"
19719 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19720 msgid "OpenCV face detection example filter"
19723 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19725 msgid "OpenCV example"
19726 msgstr "Открыть файл"
19728 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19729 msgid "Haar cascade filename"
19732 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19733 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19738 msgid "Use input chroma unaltered"
19739 msgstr "Формат цветности"
19741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19742 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19751 msgid "Don't display any video"
19752 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
19754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19756 msgid "Display the input video"
19757 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
19759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19761 msgid "Display the processed video"
19762 msgstr "Воспроизвести поток"
19764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19765 msgid "Show only errors"
19768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19769 msgid "Show errors and warnings"
19772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19773 msgid "Show everything including debug messages"
19776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19778 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19779 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
19781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19788 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19789 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
19791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19793 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19799 msgid "OpenCV filter chroma"
19800 msgstr "Открыть файл"
19802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19804 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19809 msgid "Wrapper filter output"
19810 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
19812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19813 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19818 msgid "Wrapper filter verbosity"
19819 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
19821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19822 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19827 msgid "OpenCV internal filter name"
19828 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
19830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19831 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19835 msgid "Configuration file"
19836 msgstr "Файл конфигурации"
19838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19840 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19841 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
19843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19844 msgid "Path to OSD menu images"
19845 msgstr "Путь к изображениям OSD"
19847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19849 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19850 "configuration file."
19852 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
19853 "указанное в файле конфигурации."
19855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19856 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19857 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
19859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19860 msgid "Menu position"
19861 msgstr "Позиция меню"
19863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19865 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19866 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19869 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
19870 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19871 "например 6 = сверху-слева)."
19873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19874 msgid "Menu timeout"
19877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19879 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19880 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19883 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
19884 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
19885 "чтобы увидеть меню."
19887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19888 msgid "Menu update interval"
19889 msgstr "Период обновления"
19891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19893 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19894 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19895 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19896 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19898 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
19899 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
19900 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
19903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19904 msgid "On Screen Display menu"
19905 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
19907 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19910 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19911 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
19913 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19915 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19916 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
19918 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19919 msgid "Active windows"
19920 msgstr "Активное окно"
19922 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19924 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19925 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
19927 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19928 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19931 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19936 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19937 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19940 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19942 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19943 "misalignment due to autoratio control)"
19946 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19947 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19950 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19951 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19954 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19955 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19958 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19959 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19962 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19964 msgid "Attenuation"
19965 msgstr "Насыщенность"
19967 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19969 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19970 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19973 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19974 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19977 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19978 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19981 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19982 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19985 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19989 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19990 msgid "Attenuation, end (in %)"
19993 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19994 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19997 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19998 msgid "middle position (in %)"
20001 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20003 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20007 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20008 msgid "Gamma (Red) correction"
20011 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20013 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20016 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20017 msgid "Gamma (Green) correction"
20020 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20022 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20025 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20026 msgid "Gamma (Blue) correction"
20029 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20031 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20034 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20035 msgid "Black Crush for Red"
20038 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20039 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20042 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20043 msgid "Black Crush for Green"
20046 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20047 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20050 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20051 msgid "Black Crush for Blue"
20054 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20055 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20058 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20059 msgid "White Crush for Red"
20062 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20063 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20066 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20067 msgid "White Crush for Green"
20070 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20071 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20074 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20075 msgid "White Crush for Blue"
20078 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20079 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20082 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20083 msgid "Black Level for Red"
20086 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20087 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20090 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20091 msgid "Black Level for Green"
20094 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20095 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20098 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20099 msgid "Black Level for Blue"
20102 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20103 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20106 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20107 msgid "White Level for Red"
20110 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20111 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20114 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20115 msgid "White Level for Green"
20118 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20119 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20122 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20123 msgid "White Level for Blue"
20126 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20127 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20130 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20132 msgid "Xinerama option"
20133 msgstr "Настройки производительности"
20135 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20136 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20139 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20141 msgid "Psychedelic video filter"
20144 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20146 msgid "Number of puzzle rows"
20147 msgstr "Количество строк"
20149 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20151 msgid "Number of puzzle columns"
20152 msgstr "Количество столбцов"
20154 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20155 msgid "Make one tile a black slot"
20158 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20160 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20163 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20165 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20166 msgstr "Деинтерлейс"
20168 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20170 msgid "Ripple video filter"
20171 msgstr "Клонирование"
20173 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20174 msgid "Angle in degrees"
20177 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20178 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20181 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20183 msgid "Rotate video filter"
20186 #: modules/video_filter/rss.c:122
20188 msgstr "URL рассылок"
20190 #: modules/video_filter/rss.c:123
20191 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20192 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
20194 #: modules/video_filter/rss.c:124
20195 msgid "Speed of feeds"
20196 msgstr "Скорость рассылок"
20198 #: modules/video_filter/rss.c:125
20200 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20201 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
20203 #: modules/video_filter/rss.c:126
20205 msgstr "Максимальная длина"
20207 #: modules/video_filter/rss.c:127
20208 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20209 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
20211 #: modules/video_filter/rss.c:129
20212 msgid "Refresh time"
20213 msgstr "Время обновления"
20215 #: modules/video_filter/rss.c:130
20217 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20218 "feeds are never updated."
20220 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
20221 "обновляться не будут."
20223 #: modules/video_filter/rss.c:132
20224 msgid "Feed images"
20225 msgstr "Изображения в рассылках"
20227 #: modules/video_filter/rss.c:133
20228 msgid "Display feed images if available."
20229 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
20231 #: modules/video_filter/rss.c:140
20233 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20236 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
20237 "полностью непрозрачный."
20239 #: modules/video_filter/rss.c:153
20240 msgid "Text position"
20241 msgstr "Позиция текста"
20243 #: modules/video_filter/rss.c:155
20245 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20246 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20249 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20250 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20251 "например 6 = сверху-слева)."
20253 #: modules/video_filter/rss.c:159
20255 msgid "Title display mode"
20256 msgstr "Дисплей X11"
20258 #: modules/video_filter/rss.c:160
20260 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20261 "images are enabled, 1 otherwise."
20264 #: modules/video_filter/rss.c:175
20268 #: modules/video_filter/rss.c:175
20270 msgid "Always visible"
20271 msgstr "Всегда пересоздавать"
20273 #: modules/video_filter/rss.c:175
20274 msgid "Scroll with feed"
20277 #: modules/video_filter/rss.c:215
20278 msgid "RSS and Atom feed display"
20279 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
20281 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20282 msgid "RV32 conversion filter"
20283 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
20285 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20286 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20289 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20291 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20292 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
20294 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20295 msgid "Augment contrast between contours."
20298 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20300 msgid "Sharpen video filter"
20303 #: modules/video_filter/transform.c:57
20304 msgid "Transform type"
20305 msgstr "Тип трансформации"
20307 #: modules/video_filter/transform.c:58
20308 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20309 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
20311 #: modules/video_filter/transform.c:61
20312 msgid "Rotate by 90 degrees"
20313 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
20315 #: modules/video_filter/transform.c:62
20316 msgid "Rotate by 180 degrees"
20317 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
20319 #: modules/video_filter/transform.c:62
20320 msgid "Rotate by 270 degrees"
20321 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
20323 #: modules/video_filter/transform.c:63
20324 msgid "Flip horizontally"
20325 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
20327 #: modules/video_filter/transform.c:63
20328 msgid "Flip vertically"
20329 msgstr "Повернуть по-вертикали"
20331 #: modules/video_filter/transform.c:68
20332 msgid "Video transformation filter"
20333 msgstr "Трансформация"
20335 #: modules/video_filter/wall.c:54
20336 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20337 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
20339 #: modules/video_filter/wall.c:58
20340 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20341 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
20343 #: modules/video_filter/wall.c:62
20344 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20345 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
20347 #: modules/video_filter/wall.c:65
20348 msgid "Element aspect ratio"
20349 msgstr "Соотношение сторон элемента"
20351 #: modules/video_filter/wall.c:66
20352 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20353 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
20355 #: modules/video_filter/wall.c:72
20356 msgid "Wall video filter"
20359 #: modules/video_filter/wall.c:73
20361 msgstr "Изображение стены"
20363 #: modules/video_filter/wave.c:50
20365 msgid "Wave video filter"
20368 #: modules/video_output/aa.c:55
20370 msgstr "Изображение ASCII"
20372 #: modules/video_output/aa.c:58
20373 msgid "ASCII-art video output"
20374 msgstr "Вывод видео через ASCII"
20376 #: modules/video_output/caca.c:81
20377 msgid "Color ASCII art video output"
20378 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
20380 #: modules/video_output/directfb.c:69
20381 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20382 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
20384 #: modules/video_output/fb.c:67
20385 msgid "Framebuffer device"
20386 msgstr "Устройство фреймбуфера"
20388 #: modules/video_output/fb.c:69
20389 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20390 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
20392 #: modules/video_output/fb.c:77
20393 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20394 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
20396 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20397 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20398 msgid "X11 display"
20399 msgstr "Дисплей X11"
20401 #: modules/video_output/ggi.c:58
20403 "X11 hardware display to use.\n"
20404 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20406 "Используемый дисплей X11.\n"
20407 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
20409 #: modules/video_output/glide.c:64
20410 msgid "3dfx Glide video output"
20411 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
20413 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20414 msgid "HD1000 video output"
20415 msgstr "Вывод видео через HD1000"
20417 #: modules/video_output/image.c:49
20418 msgid "Image format"
20419 msgstr "Формат изображения"
20421 #: modules/video_output/image.c:50
20422 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20423 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
20425 #: modules/video_output/image.c:52
20426 msgid "Image width"
20427 msgstr "Ширина изображения"
20429 #: modules/video_output/image.c:53
20431 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20434 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
20435 "ширину под характеристики видео."
20437 #: modules/video_output/image.c:57
20438 msgid "Image height"
20439 msgstr "Высота изображения"
20441 #: modules/video_output/image.c:58
20443 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20444 "video characteristics."
20446 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
20447 "высоту под характеристики видео."
20449 #: modules/video_output/image.c:62
20450 msgid "Recording ratio"
20451 msgstr "Частота записи"
20453 #: modules/video_output/image.c:63
20455 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20457 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
20458 "третье изображение."
20460 #: modules/video_output/image.c:66
20461 msgid "Filename prefix"
20462 msgstr "Префикс имени файла"
20464 #: modules/video_output/image.c:67
20466 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20467 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20468 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
20470 #: modules/video_output/image.c:71
20471 msgid "Always write to the same file"
20472 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
20474 #: modules/video_output/image.c:72
20476 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20477 "this case, the number is not appended to the filename."
20479 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
20480 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
20483 #: modules/video_output/image.c:83
20484 msgid "Image video output"
20485 msgstr "Вывод видео в изображения"
20487 #: modules/video_output/mga.c:59
20488 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20489 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
20491 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20493 msgid "DirectX 3D video output"
20494 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
20496 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20497 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20498 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
20500 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20502 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20503 "doesn't have any effect when using overlays."
20505 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
20506 "не действует при использовании слоев."
20508 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20509 msgid "Use video buffers in system memory"
20510 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
20512 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20514 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20515 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20516 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20517 "doesn't have any effect when using overlays."
20519 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
20520 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
20521 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
20523 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20524 msgid "Use triple buffering for overlays"
20525 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
20527 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20529 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20530 "better video quality (no flickering)."
20532 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
20533 "качество изображения (без мигания)ю"
20535 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20536 msgid "Name of desired display device"
20537 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
20539 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20541 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20542 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20543 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20545 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
20546 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
20547 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20549 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20550 msgid "Enable wallpaper mode "
20551 msgstr "Видео на рабочем столе"
20553 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20555 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20556 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20557 "desktop must not already have a wallpaper."
20559 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
20560 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
20563 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20564 msgid "DirectX video output"
20565 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
20567 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20569 msgstr "Видео на рабочем столе"
20571 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20572 msgid "OpenGL video output"
20573 msgstr "Вывод видео OpenGL"
20575 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20576 msgid "Windows GAPI video output"
20577 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
20579 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20580 msgid "Windows GDI video output"
20581 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
20583 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20587 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20588 msgid "Transparent Cube"
20589 msgstr "Прозрачный куб"
20591 #: modules/video_output/opengl.c:123
20595 #: modules/video_output/opengl.c:123
20599 #: modules/video_output/opengl.c:123
20603 #: modules/video_output/opengl.c:123
20607 #: modules/video_output/opengl.c:123
20611 #: modules/video_output/opengl.c:123
20615 #: modules/video_output/opengl.c:123
20619 #: modules/video_output/opengl.c:123
20623 #: modules/video_output/opengl.c:123
20627 #: modules/video_output/opengl.c:151
20628 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20629 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
20631 #: modules/video_output/opengl.c:152
20632 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20634 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
20636 #: modules/video_output/opengl.c:153
20637 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20638 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
20640 #: modules/video_output/opengl.c:154
20641 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20642 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
20644 #: modules/video_output/opengl.c:155
20645 msgid "Point of view x-coordinate"
20646 msgstr "Точка зрения, x-координата"
20648 #: modules/video_output/opengl.c:156
20649 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20650 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
20652 #: modules/video_output/opengl.c:158
20653 msgid "Point of view y-coordinate"
20654 msgstr "Точка зрения, y-координата"
20656 #: modules/video_output/opengl.c:159
20657 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20658 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
20660 #: modules/video_output/opengl.c:161
20661 msgid "Point of view z-coordinate"
20662 msgstr "Точка зрения, z-координата"
20664 #: modules/video_output/opengl.c:162
20665 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20666 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
20668 #: modules/video_output/opengl.c:165
20669 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20670 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
20672 #: modules/video_output/opengl.c:166
20673 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20674 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
20676 #: modules/video_output/opengl.c:168
20680 #: modules/video_output/opengl.c:170
20681 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20682 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
20684 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20685 msgid "QT Embedded display"
20686 msgstr "Дисплей QT Embedded"
20688 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20690 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20691 "the DISPLAY environment variable."
20693 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
20694 "переменной окружения DISPLAY."
20696 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20697 msgid "QT Embedded video output"
20698 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
20700 #: modules/video_output/sdl.c:101
20702 msgid "SDL chroma format"
20703 msgstr "Формат цветности XVimage"
20705 #: modules/video_output/sdl.c:103
20708 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20709 "improve performances by using the most efficient one."
20711 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
20712 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
20714 #: modules/video_output/sdl.c:113
20715 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20716 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
20718 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20719 msgid "Snapshot width"
20720 msgstr "Ширина стоп-кадра"
20722 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20723 msgid "Width of the snapshot image."
20724 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
20726 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20727 msgid "Snapshot height"
20728 msgstr "Высота стоп-кадра"
20730 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20731 msgid "Height of the snapshot image."
20732 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
20734 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20738 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20740 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20742 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
20744 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20745 msgid "Cache size (number of images)"
20746 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
20748 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20749 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20750 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
20752 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20753 msgid "Snapshot module"
20754 msgstr "Стор-кадры"
20756 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20757 msgid "SVGAlib video output"
20758 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
20760 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20761 msgid "XVideo adaptor number"
20762 msgstr "Номер адаптера XVideo"
20764 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20766 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20767 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20769 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
20770 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
20772 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20774 msgid "Alternate fullscreen method"
20775 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
20777 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20778 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20780 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20782 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20783 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20784 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20785 "show on top of the video."
20787 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
20789 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
20790 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
20792 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
20793 "показываться не будет."
20795 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20796 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20798 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20799 "DISPLAY environment variable."
20801 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
20802 "окружения DISPLAY."
20804 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20805 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20806 msgid "Screen for fullscreen mode."
20807 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
20809 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20810 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20812 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20813 "1 for the second."
20815 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
20816 "1 - второй и так далее."
20818 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20819 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20822 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20823 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20824 msgid "Use shared memory"
20825 msgstr "Использовать общую память"
20827 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20829 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20830 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
20832 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20833 msgid "X11 video output"
20834 msgstr "Вывод видео через X11"
20836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20838 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20839 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20841 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
20842 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
20844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20845 msgid "XVimage chroma format"
20846 msgstr "Формат цветности XVimage"
20848 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20850 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20851 "to improve performances by using the most efficient one."
20853 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
20854 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
20856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20857 msgid "XVideo extension video output"
20858 msgstr "Вывод видео через XVideo"
20860 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20862 msgid "XVMC adaptor number"
20863 msgstr "Номер адаптера XVideo"
20865 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20868 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20869 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20871 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
20872 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
20874 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20876 msgid "X11 display name"
20877 msgstr "Дисплей X11"
20879 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20882 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20883 "the value of the DISPLAY environment variable."
20885 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
20886 "окружения DISPLAY."
20888 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20890 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20891 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
20893 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20896 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20897 "0 for first screen, 1 for the second."
20899 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
20900 "1 - второй и так далее."
20902 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20904 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20905 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
20907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20908 msgid "You can choose the crop style to apply."
20911 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20913 msgid "XVMC extension video output"
20914 msgstr "Вывод видео через XVideo"
20916 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20917 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20918 msgstr "Визуализация GaLaktos"
20920 #: modules/visualization/goom.c:58
20921 msgid "Goom display width"
20922 msgstr "Ширина дисплея Goom"
20924 #: modules/visualization/goom.c:59
20925 msgid "Goom display height"
20926 msgstr "Высота дисплея Goom"
20928 #: modules/visualization/goom.c:60
20930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20931 "will be prettier but more CPU intensive)."
20933 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
20934 "больше мощности CPU)."
20936 #: modules/visualization/goom.c:63
20937 msgid "Goom animation speed"
20938 msgstr "Скорость анимации Goom"
20940 #: modules/visualization/goom.c:64
20942 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20943 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
20945 #: modules/visualization/goom.c:70
20949 #: modules/visualization/goom.c:71
20950 msgid "Goom effect"
20951 msgstr "Эффект Goom"
20953 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20954 msgid "Effects list"
20955 msgstr "Список эффектов"
20957 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20959 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20960 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20962 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
20963 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
20965 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20966 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20967 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
20969 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20970 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20971 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
20973 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20974 msgid "Number of bands"
20975 msgstr "Количество полос"
20977 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20978 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20979 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
20981 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20982 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20983 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
20985 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20986 msgid "Band separator"
20987 msgstr "Разделитель полос"
20989 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20990 msgid "Number of blank pixels between bands."
20991 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
20993 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20994 msgid "Amplification"
20997 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20998 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20999 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
21001 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21002 msgid "Enable peaks"
21003 msgstr "Включить пики"
21005 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21006 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21007 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
21009 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21010 msgid "Enable original graphic spectrum"
21011 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
21013 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21014 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21015 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
21017 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21018 msgid "Enable bands"
21019 msgstr "Включить полосы"
21021 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21022 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21023 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
21025 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21026 msgid "Enable base"
21027 msgstr "Включить основание"
21029 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21030 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21031 msgstr "Рисовать основание полос."
21033 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21034 msgid "Base pixel radius"
21035 msgstr "Радиус основания"
21037 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21038 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21039 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
21041 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21042 msgid "Spectral sections"
21043 msgstr "Части спектра"
21045 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21046 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21047 msgstr "Используемое количество частей спектра."
21049 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21050 msgid "Peak height"
21051 msgstr "Высота пиков"
21053 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21054 msgid "Total pixel height of the peak items."
21055 msgstr "Общая высота пиков."
21057 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21058 msgid "Peak extra width"
21059 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
21061 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21062 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21063 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
21065 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21066 msgid "V-plane color"
21067 msgstr "Цвета V-plane"
21069 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21070 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21071 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
21073 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21074 msgid "Number of stars"
21075 msgstr "Количество звезд"
21077 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21078 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21079 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
21081 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21083 msgstr "Визуализатор"
21085 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21086 msgid "Visualizer filter"
21087 msgstr "Фильтр визуализатора"
21089 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21090 msgid "Spectrum analyser"
21091 msgstr "Анализатор спектра"
21097 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21098 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
21101 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21102 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21103 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21105 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
21106 #~ "мультиплексированния, что позволяет правильно использовать условные "
21107 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
21108 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
21110 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21111 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
21114 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21115 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21116 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21117 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21118 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21120 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
21121 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
21122 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
21123 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
21124 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
21126 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21127 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
21130 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21131 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21133 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
21134 #~ "размер по-умолчанию."
21136 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21137 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
21139 #~ msgid "Growl server"
21140 #~ msgstr "Сервер Growl"
21142 #~ msgid "Growl password"
21145 #~ msgid "Growl UDP port"
21146 #~ msgstr "Порт UDP"
21149 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21150 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21151 #~ "relative font size. "
21153 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
21154 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
21156 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21157 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
21159 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21160 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
21162 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21163 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
21165 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21166 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
21169 #~ msgid "Halve sample rate"
21170 #~ msgstr "Частота дискретизации"
21173 #~ msgid "Video monitoring filter"
21174 #~ msgstr "Масштабирование"
21177 #~ msgid "Video Monitor"
21178 #~ msgstr "Видео фильтр"
21181 #~ msgid "Statistics input file"
21182 #~ msgstr "Статистика"
21185 #~ msgid "Statistics output file"
21186 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
21189 #~ msgid "Welcome, Master"
21190 #~ msgstr "Остановить поток"
21192 #~ msgid "Video snapshot directory"
21193 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
21196 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21198 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
21201 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
21202 #~ "empty if you don't have one."
21204 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
21205 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
21208 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21209 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21211 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
21212 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
21215 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21216 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21217 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21218 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21219 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21221 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21222 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21224 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
21225 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
21226 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
21227 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
21228 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
21229 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
21230 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
21231 #~ "начиная новую GOP."
21233 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21234 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
21237 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21238 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21239 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21240 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21241 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21242 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21243 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21245 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
21246 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
21247 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
21248 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
21249 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
21250 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
21251 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
21252 #~ "искажениям. (1-100)"
21254 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21255 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
21258 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21259 #~ "possibly before an I-frame. "
21261 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
21262 #~ "перед I-кадром. "
21264 #~ msgid "B-frames usage"
21265 #~ msgstr "Использование B-кадров"
21268 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21269 #~ "negative values cause less B-frames. "
21271 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
21272 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
21275 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21276 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21278 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
21279 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
21280 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
21283 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21284 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21285 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21287 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
21288 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
21289 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
21290 #~ "параметра. От 1 до 16."
21293 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21294 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21295 #~ "0 means lossless"
21297 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
21298 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
21299 #~ "сжатие без потерь)."
21301 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21303 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
21305 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21307 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
21309 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21310 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
21312 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21313 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
21315 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21317 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
21319 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21320 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
21322 #~ msgid "QP factor between I and P."
21323 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
21325 #~ msgid "QP factor between P and B."
21326 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
21328 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21329 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
21331 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21332 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
21335 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21336 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21337 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21339 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
21340 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
21341 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
21342 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
21345 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21346 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21347 #~ "quality). From 1 to 6."
21349 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
21350 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
21353 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21354 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
21356 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21357 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
21359 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21360 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
21362 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
21363 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
21365 #~ msgid "PSNR calculation"
21366 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
21368 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21369 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
21371 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21372 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
21375 #~ msgid "Timestamp"
21376 #~ msgstr "Сдвиг времени"
21379 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
21380 #~ "automatically by the skins module."
21382 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
21383 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
21386 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
21389 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
21390 #~ "читабельности."
21393 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
21396 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
21397 #~ "тратой пропускной способности канала."
21400 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21401 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21402 #~ "will need to raise caching values."
21404 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
21405 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
21406 #~ "также увеличивать кэш."
21408 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21409 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
21412 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21414 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
21417 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21418 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21420 #~ msgid "Video filters settings"
21421 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
21423 #~ msgid "CDDB Artist"
21424 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
21426 #~ msgid "CDDB Category"
21427 #~ msgstr "Категория CDDB"
21429 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21430 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
21432 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21433 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
21435 #~ msgid "CDDB Genre"
21436 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
21438 #~ msgid "CDDB Year"
21439 #~ msgstr "Год из CDDB"
21441 #~ msgid "CDDB Title"
21442 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
21444 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21445 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
21447 #~ msgid "CD-Text Composer"
21448 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
21450 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21451 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
21453 #~ msgid "CD-Text Genre"
21454 #~ msgstr "CD-текст жанр"
21456 #~ msgid "CD-Text Message"
21457 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
21459 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21460 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
21462 #~ msgid "CD-Text Performer"
21463 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
21465 #~ msgid "CD-Text Title"
21466 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
21468 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21469 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
21471 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21472 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
21474 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21475 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
21477 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21478 #~ msgstr "Том ISO-9660"
21480 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21481 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
21485 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21487 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21488 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
21490 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21492 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
21493 #~ "таблице роутинга ОС."
21495 #~ msgid "By category"
21496 #~ msgstr "По категории"
21498 #~ msgid "Manually added"
21499 #~ msgstr "Добавленные вручную"
21501 #~ msgid "All items, unsorted"
21502 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
21505 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
21506 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
21507 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
21508 #~ "settings will not be changed."
21510 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
21511 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
21512 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
21513 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
21516 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21517 #~ "timeshifted streams."
21519 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
21522 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21523 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
21526 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21527 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21528 #~ "the icecast server."
21530 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
21531 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
21532 #~ "на сервер icecast."
21534 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21535 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
21537 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21538 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
21540 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21541 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
21543 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21544 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
21546 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21547 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
21549 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21550 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
21552 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21553 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
21555 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21556 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
21558 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21559 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
21561 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21562 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
21564 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21565 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
21567 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21568 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
21570 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21571 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
21573 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21574 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
21576 #~ msgid "Corba control"
21577 #~ msgstr "Управление Corba"
21579 #~ msgid "Reactivity"
21580 #~ msgstr "Реактивность"
21583 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21584 #~ "appears to be a sensible value."
21586 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
21587 #~ "- ощутимое значение."
21589 #~ msgid "corba control module"
21590 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
21592 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21593 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
21595 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21596 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
21598 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21599 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
21601 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21602 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
21604 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21605 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
21607 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21608 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
21610 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21611 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
21613 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21614 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
21616 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21617 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
21619 #~ msgid "Playlist metademux"
21620 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
21622 #~ msgid "Segment filename"
21623 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
21625 #~ msgid "Muxing application"
21626 #~ msgstr "Мультиплексор"
21628 #~ msgid "Writing application"
21629 #~ msgstr "Программа записи"
21631 #~ msgid "Listeners"
21632 #~ msgstr "Слушатели"
21634 #~ msgid "Native playlist import"
21635 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
21637 #~ msgid "Podcast Link"
21640 #~ msgid "Podcast Copyright"
21641 #~ msgstr "Авторские права"
21643 #~ msgid "Podcast Category"
21644 #~ msgstr "Категория"
21646 #~ msgid "Podcast Keywords"
21647 #~ msgstr "Ключевые слова"
21649 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21650 #~ msgstr "Субтитры"
21652 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21653 #~ msgstr "Дата публикации"
21655 #~ msgid "Podcast Author"
21658 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21659 #~ msgstr "Подкатегория"
21661 #~ msgid "Podcast Duration"
21662 #~ msgstr "Длительность"
21664 #~ msgid "Podcast Type"
21667 #~ msgid "Mime type"
21668 #~ msgstr "MIME тип"
21671 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21672 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21673 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21674 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21675 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21677 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
21678 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
21679 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
21680 #~ "разделе Видео/Фильтры."
21682 #~ msgid "Open Messages Window"
21683 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21685 #~ msgid "Do not display further errors"
21686 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
21688 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21689 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
21692 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21693 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
21695 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21696 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
21698 #~ msgid "M3U file"
21699 #~ msgstr "Файл M3U"
21701 #~ msgid "Sorted by Artist"
21702 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
21704 #~ msgid "Sorted by Album"
21705 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
21707 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21708 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
21710 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21711 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
21713 #~ msgid "Playlist stress tests"
21714 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
21716 #~ msgid "DAAP shares"
21717 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
21719 #~ msgid "DAAP access"
21720 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
21722 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21723 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
21725 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21726 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
21728 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21729 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
21732 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21733 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21735 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
21736 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
21738 #~ msgid "Distort video filter"
21739 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
21741 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21742 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
21744 #~ msgid "Marquee text to display."
21745 #~ msgstr "Бегущая строка"
21748 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21749 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21752 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
21753 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
21754 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
21756 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21757 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
21759 #~ msgid "History parameter"
21760 #~ msgstr "История кадров"
21762 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21763 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
21765 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21766 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
21769 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21770 #~ "minute, %S = second)."
21772 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
21773 #~ "S = секунда).)"
21775 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21776 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
21778 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21779 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
21782 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21783 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21784 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21786 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
21787 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
21788 #~ "например 6 = сверху-слева)."
21790 #~ msgid "Time overlay"
21793 #~ msgid "Time display sub filter"
21794 #~ msgstr "Наложение времени"
21797 #~ msgid "Standard Play"
21798 #~ msgstr "Стандартный"
21806 #~ msgid "Vertical border width"
21807 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
21810 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21812 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
21814 #~ msgid "Horizontal border width"
21815 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
21821 #~ msgid "Stream information"
21822 #~ msgstr "Информация о потоке"
21825 #~ msgid "QT interface"
21826 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21829 #~ msgid "Connecting..."
21830 #~ msgstr "Настройки..."
21833 #~ msgid "Filters (v2)"
21834 #~ msgstr "Фильтры"
21837 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21838 #~ "from being calculated (for speed)."
21840 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
21841 #~ "статистику (для скорости)."
21844 #~ msgid "Center-Center"
21848 #~ msgid "Left-Center"
21852 #~ msgid "Right-Center"
21856 #~ msgid "Center-Top"
21860 #~ msgid "Left-Top"
21864 #~ msgid "Right-Top"
21868 #~ msgid "Center-Bottom"
21872 #~ msgid "Left-Bottom"
21876 #~ msgid "Right-Bottom"
21880 #~ msgid "Number of streams"
21881 #~ msgstr "Остановить поток"
21887 #~ msgid "More info"
21888 #~ msgstr "Больше информации"
21890 #~ msgid "Control interface settings"
21891 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
21894 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21895 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21897 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
21898 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
21901 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21902 #~ "here (x coordinate)."
21904 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
21905 #~ "(координата x)."
21907 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21908 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
21911 #~ msgid "Program to select"
21912 #~ msgstr "Остановить поток"
21915 #~ msgid "Programs to select"
21916 #~ msgstr "Остановить поток"
21919 #~ msgid "Go To Position"
21920 #~ msgstr "Позиция"
21922 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21923 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
21926 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21927 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21930 #~ msgid "Font filename"
21931 #~ msgstr "Следующий файл"
21934 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21935 #~ msgstr "Поиск служб"
21938 #~ msgid "Select effect"
21939 #~ msgstr "Следующий файл"
21942 #~ msgid "Small playlist"
21943 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
21946 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21947 #~ msgstr "Следующий файл"
21950 #~ msgid "raw DV demuxer"
21951 #~ msgstr "Остановить поток"
21954 #~ msgid "Enable CABAC"
21955 #~ msgstr "Следующий файл"
21958 #~ msgid "Enable loop filter"
21959 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21971 #~ msgstr "Адрес URL "
21974 #~ msgid "file size : "
21975 #~ msgstr "Размер видео "
21978 #~ msgid "Choose a mirror"
21979 #~ msgstr "Укажите папку"
21985 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21986 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21987 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21989 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21990 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21992 #~ "For more information, have a look at the web site."
21994 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
21995 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
21996 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
21998 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
21999 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
22002 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
22005 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22006 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
22008 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22009 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
22011 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22012 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
22014 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22015 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
22018 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22019 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
22021 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22022 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
22024 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22025 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
22027 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22028 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
22030 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22031 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
22034 #~ msgid "Open MRL"
22035 #~ msgstr "Открыть MRL"
22037 #~ msgid "Channel mixer"
22038 #~ msgstr "Микшер каналов"
22040 #~ msgid "Choose programs"
22041 #~ msgstr "Выберите программы"
22043 #~ msgid "Choose audio track"
22044 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
22046 #~ msgid "Choose subtitles track"
22047 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
22051 #~ msgstr "Модули..."
22053 #~ msgid "Segment "
22054 #~ msgstr "Сегмент "
22057 #~ msgstr "Дорожка "
22060 #~ msgid "Current version"
22061 #~ msgstr "Остановить поток"
22064 #~ msgid "Your version"
22065 #~ msgstr "Остановить поток"
22072 #~ msgid "Streamming"
22073 #~ msgstr "Вещание (поток)"
22076 #~ msgid "Windows GAPI"
22080 #~ msgid "Windows GDI"
22084 #~ msgid "Access modules settings"
22085 #~ msgstr "Следующий файл"
22088 #~ msgid "Audio output modules settings"
22089 #~ msgstr "Остановить поток"
22092 #~ msgid "Decoder modules settings"
22093 #~ msgstr "Следующий файл"
22096 #~ msgid "Demuxers settings"
22097 #~ msgstr "Следующий файл"
22100 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22101 #~ msgstr "Остановить поток"
22104 #~ msgid "Choose a stream output"
22105 #~ msgstr "Остановить поток"
22108 #~ msgid "Loop playlist on end"
22109 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
22112 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22113 #~ msgstr "Остановить поток"
22116 #~ msgid "Truncated stream"
22117 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22120 #~ msgid "Play List"
22121 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
22124 #~ msgid "GNOME interface"
22125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22127 #~ msgid "_Open File..."
22128 #~ msgstr "_Открыть файл..."
22130 #~ msgid "Open _Disc..."
22131 #~ msgstr "Открыть _диск..."
22134 #~ msgid "_Network Stream..."
22135 #~ msgstr "Остановить поток"
22138 #~ msgid "Select a network stream"
22139 #~ msgstr "Остановить поток"
22142 #~ msgid "_Eject Disc"
22143 #~ msgstr "Открыть файл"
22146 #~ msgid "Eject disc"
22147 #~ msgstr "Открыть файл"
22150 #~ msgstr "_Заголовок"
22152 #~ msgid "_Chapter"
22155 #~ msgid "_Language"
22158 #~ msgid "_Subtitles"
22159 #~ msgstr "_Субтитры"
22161 #~ msgid "_Fullscreen"
22162 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
22174 #~ msgid "Stop Stream"
22175 #~ msgstr "Остановить поток"
22177 #~ msgid "Play Stream"
22178 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22180 #~ msgid "Pause Stream"
22181 #~ msgstr "Приостановить поток"
22183 #~ msgid "Play Slower"
22184 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
22189 #~ msgid "Play Faster"
22190 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
22192 #~ msgid "Previous file"
22193 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22195 #~ msgid "Next File"
22196 #~ msgstr "Следующий файл"
22199 #~ msgstr "Заголовок:"
22202 #~ msgid "Chapter:"
22203 #~ msgstr "Следующий файл"
22210 #~ msgid "Gtk+ interface"
22211 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22217 #~ msgstr "_Закрыть"
22219 #~ msgid "Exit the program"
22220 #~ msgstr "Выйти из программы"
22225 #~ msgid "_Settings"
22226 #~ msgstr "_Настройки"
22229 #~ msgstr "_Помощь"
22232 #~ msgid "_About..."
22233 #~ msgstr "Модули..."
22236 #~ msgstr "_Воспроизвести"
22239 #~ msgid "Select a subtitles file"
22240 #~ msgstr "Следующий файл"
22243 #~ msgstr "_Выбрать"
22245 #~ msgid "Title %d (%d)"
22246 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
22248 #~ msgid "Chapter %d"
22249 #~ msgstr "Глава %d"
22251 #~ msgid "Selected:"
22252 #~ msgstr "Выбрано:"
22255 #~ msgid "Gtk2 interface"
22256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22258 #~ msgid "Languages"
22262 #~ msgid "KDE interface"
22263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22266 #~ msgid "Repeat Playlist"
22267 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
22270 #~ msgid "Controls"
22271 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22273 #~ msgid "Pause stream"
22274 #~ msgstr "Приостановить поток"
22276 #~ msgid "Play stream"
22277 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22281 #~ msgstr "Остановить поток"
22284 #~ msgid "Open a network stream"
22285 #~ msgstr "Остановить поток"
22288 #~ msgid "Simple &Open ..."
22289 #~ msgstr "Открыть файл..."
22292 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22293 #~ msgstr "Остановить поток"
22296 #~ msgid "&File info..."
22297 #~ msgstr "Открыть файл..."
22300 #~ msgid "&About..."
22301 #~ msgstr "Модули..."
22304 #~ msgid "&Disable"
22305 #~ msgstr "Следующий файл"
22308 #~ msgid "&Select All"
22309 #~ msgstr "Следующий файл"
22312 #~ msgid "SAP interface"
22313 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22316 #~ msgid "osd text filter"
22317 #~ msgstr "Следующий файл"
22320 #~ msgid "Open &file..."
22321 #~ msgstr "Открыть файл..."
22324 #~ msgid "Open &disc..."
22325 #~ msgstr "Открыть файл..."
22328 #~ msgid "&Network stream..."
22329 #~ msgstr "Остановить поток"
22332 #~ msgid "Spawn a new interface"
22333 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22336 #~ msgid "New stream"
22337 #~ msgstr "Остановить поток"
22340 #~ msgid "Network Stream..."
22341 #~ msgstr "Остановить поток"
22343 #~ msgid "Next file"
22344 #~ msgstr "Следующий файл"
22347 #~ msgid "&Disc..."
22348 #~ msgstr "Открыть файл..."
22351 #~ msgid "&Network..."
22352 #~ msgstr "Остановить поток"
22355 #~ msgid "Play the selected stream"
22356 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22359 #~ msgid "Native Windows interface"
22360 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22363 #~ msgid "All files"
22364 #~ msgstr "Следующий файл"
22367 #~ msgid "Open disc..."
22368 #~ msgstr "Открыть файл..."
22371 #~ msgid "Loop filter"
22372 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22376 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22378 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
22382 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22383 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22384 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22385 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22388 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
22389 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
22391 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
22392 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
22393 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
22397 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22398 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22399 #~ "format, proceed to next page.)"
22401 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
22402 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
22403 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
22405 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22406 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
22409 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22410 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22412 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
22413 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
22417 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22420 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
22421 #~ "вашего transcoding"
22423 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22424 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
22427 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22429 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
22432 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22435 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
22436 #~ "полноэкранном режиме."
22439 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22440 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22442 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
22443 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
22446 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22449 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
22450 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
22453 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22456 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
22460 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22461 #~ msgstr "Остановить поток"
22464 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22465 #~ msgstr "Остановить поток"
22468 #~ msgid "Output channels number"
22469 #~ msgstr "Следующий файл"
22472 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22473 #~ msgstr "Следующий файл"
22476 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22477 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22480 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22481 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22484 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22485 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22488 #~ msgid "Telnet Interface port"
22489 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22492 #~ msgid "Telnet Interface password"
22493 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22496 #~ msgid "Advanced output:"
22497 #~ msgstr "Остановить поток"
22500 #~ msgid "Output Options"
22501 #~ msgstr "Следующий файл"
22504 #~ msgid "Transcode options"
22505 #~ msgstr "Приостановить поток"
22508 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22509 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
22512 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22513 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
22516 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22517 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
22520 #~ msgid "Destination Target:"
22521 #~ msgstr "Остановить поток"
22524 #~ msgid "Output methods"
22525 #~ msgstr "Следующий файл"
22528 #~ msgid "Miscellaneous options"
22529 #~ msgstr "Приостановить поток"
22531 #~ msgid "Subtitles options"
22532 #~ msgstr "Настройка субтитров"
22535 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22536 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22539 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22540 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22544 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22545 #~ "subpictures overlaying."
22546 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22549 #~ msgid "Subpictures filter"
22550 #~ msgstr "Следующий файл"
22553 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22554 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22557 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22558 #~ msgstr "Остановить поток"
22561 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22565 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22566 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22569 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22570 #~ msgstr "Остановить поток"
22573 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22574 #~ msgstr "Остановить поток"
22577 #~ msgid "Podcast playlist import"
22578 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
22581 #~ msgid "Text subtitles demux"
22582 #~ msgstr "Следующий файл"
22585 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22586 #~ msgstr "Остановить поток"
22589 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22590 #~ msgstr "Остановить поток"
22593 #~ msgid "Scene-cut detection."
22594 #~ msgstr "Следующий файл"
22597 #~ msgid "Interface showing control interface"
22598 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22600 #~ msgid "Time To Live"
22601 #~ msgstr "Время жизни"
22604 #~ msgid "CoreAudio output"
22605 #~ msgstr "Остановить поток"
22607 #~ msgid "Audio output volume"
22608 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
22611 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22612 #~ msgstr "Остановить поток"
22614 #~ msgid "Old playlist open"
22615 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
22618 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22619 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22622 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
22623 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
22626 #~ msgid "Wizard..."
22627 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
22630 #~ msgid "Random effect"
22631 #~ msgstr "Следующий файл"
22634 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22635 #~ msgstr "Следующий файл"
22638 #~ msgid "SLP input"
22639 #~ msgstr "Остановить поток"
22642 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22643 #~ msgstr "Следующий файл"
22646 #~ msgid "Wait time (ms)"
22647 #~ msgstr "Следующий файл"
22650 #~ msgid "Interface default search path"
22651 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22654 #~ msgid "_Network stream..."
22655 #~ msgstr "Остановить поток"
22658 #~ msgid "Choose the program"
22659 #~ msgstr "Следующий файл"
22662 #~ msgid "Choose title"
22663 #~ msgstr "Следующий файл"
22666 #~ msgid "Choose chapter"
22667 #~ msgstr "Следующий файл"
22669 #~ msgid "_Playlist..."
22670 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
22672 #~ msgid "Open the playlist window"
22673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22675 #~ msgid "_Modules..."
22676 #~ msgstr "Модули..."
22679 #~ msgid "Open the module manager"
22680 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
22682 #~ msgid "Open the messages window"
22683 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
22686 #~ msgid "Select audio channel"
22687 #~ msgstr "Следующий файл"
22690 #~ msgid "Select subtitles channel"
22691 #~ msgstr "Следующий файл"
22693 #~ msgid "Open disc"
22694 #~ msgstr "Открыть диск"
22697 #~ msgid "Open a satellite card"
22698 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22700 #~ msgid "Stop stream"
22701 #~ msgstr "Остановить поток"
22704 #~ msgstr "Медленно"
22706 #~ msgid "_Jump..."
22707 #~ msgstr "Перейти..."
22710 #~ msgid "Switch program"
22711 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22714 #~ msgid "Toggle _Interface"
22715 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22717 #~ msgid "Playlist..."
22718 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
22722 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22723 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22725 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
22726 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
22728 #~ msgid "Open Stream"
22729 #~ msgstr "Открыть поток"
22732 #~ msgid "Satellite"
22733 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22736 #~ msgid "stream output"
22737 #~ msgstr "Остановить поток"
22743 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
22746 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
22747 #~ "в следующих версиях."
22750 #~ msgstr "Элемент"
22753 #~ msgid "stream output (MRL)"
22754 #~ msgstr "Остановить поток"
22757 #~ msgid "Destination Target: "
22758 #~ msgstr "Остановить поток "
22761 #~ msgid "Close the window"
22762 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22765 #~ msgid "Hide the main interface window"
22766 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22768 #~ msgid "_Preferences..."
22769 #~ msgstr "Настройки..."
22771 #~ msgid "Configure the application"
22772 #~ msgstr "Настроить приложение"
22775 #~ msgid "Open a Satellite Card"
22776 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22779 #~ msgid "Go Backward"
22780 #~ msgstr "Вернуться назад"
22782 #~ msgid "Open Playlist"
22783 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
22786 #~ msgid "Previous File"
22787 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22790 #~ msgid "Open Target"
22791 #~ msgstr "Остановить поток"
22794 #~ msgid "Use stream output"
22795 #~ msgstr "Остановить поток"
22798 #~ msgid "Stream output configuration "
22799 #~ msgstr "Остановить поток "
22802 #~ msgstr "Перейти на:"
22805 #~ msgid "Selected"
22806 #~ msgstr "Следующий файл"
22809 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22810 #~ msgstr "Остановить поток"
22812 #~ msgid "Disk type"
22813 #~ msgstr "Тип диска"
22815 #~ msgid "Starting position"
22816 #~ msgstr "Начальная позиция"
22819 #~ msgstr "Название "
22821 #~ msgid "Chapter "
22824 #~ msgid "Device name "
22825 #~ msgstr "название устройства "
22827 #~ msgid "language"
22830 #~ msgid "Open &Disk"
22831 #~ msgstr "Открыть диск"
22833 #~ msgid "Open &Stream"
22834 #~ msgstr "Открыть поток"
22836 #~ msgid "&Backward"
22846 #~ msgstr "Медленно"
22851 #~ msgid "Stream info..."
22852 #~ msgstr "Информация о потоке"
22855 #~ msgid "Opens an existing document"
22856 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22859 #~ msgid "Opens a recently used file"
22860 #~ msgstr "Открыть файл"
22862 #~ msgid "Quits the application"
22863 #~ msgstr "Выйти из приложения"
22865 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22866 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
22869 #~ msgid "Opens a disk"
22870 #~ msgstr "Открыть файл"
22873 #~ msgid "Opens a network stream"
22874 #~ msgstr "Остановить поток"
22877 #~ msgid "Starts playback"
22881 #~ msgid "Opening file..."
22882 #~ msgstr "Открыть файл..."
22884 #~ msgid "Exiting..."
22885 #~ msgstr "Выход..."
22887 #~ msgid "Messages:"
22888 #~ msgstr "Сообщения..."
22900 #~ msgstr "Следующий"
22902 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22904 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
22907 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22908 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22911 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
22912 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
22913 #~ "чтобы получить все их"
22915 #~ msgid "Choose here your input stream"
22916 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
22918 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22919 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
22921 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22922 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
22924 #~ msgid "Video Filters"
22925 #~ msgstr "Видео фильтры"
22927 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22928 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
22930 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22931 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
22933 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22934 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
22937 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22938 #~ msgstr "Остановить поток"
22940 #~ msgid "DVD audio format"
22941 #~ msgstr "DVD аудио формат"
22945 #~ msgstr "Модули..."
22953 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22956 #~ msgid "bad entry number"
22957 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22960 #~ msgid "Showintf"
22961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22965 #~ msgstr "Следующий файл"
22968 #~ msgid "Option/Alt"
22969 #~ msgstr "Остановить поток"
22972 #~ msgid "PLS file"
22973 #~ msgstr "Следующий файл"
22976 #~ msgid "wxWindows"
22977 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22980 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22981 #~ msgstr "Остановить поток"
22984 #~ msgid "AAC demuxer"
22985 #~ msgstr "Остановить поток"
22988 #~ msgid "Choose subtitle track"
22989 #~ msgstr "Следующий файл"
22992 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22993 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
22996 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22997 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23000 #~ msgid "Select file or directory"
23001 #~ msgstr "Остановить поток"
23004 #~ msgid "IDR frames"
23005 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
23008 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23009 #~ msgstr "Остановить поток"
23012 #~ msgid "Stream output modules settings"
23013 #~ msgstr "Остановить поток"
23016 #~ msgid "Video output modules settings"
23017 #~ msgstr "Остановить поток"
23020 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
23021 #~ msgstr "Следующий файл"
23024 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
23025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23028 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
23029 #~ msgstr "Следующий файл"
23032 #~ msgid "Xvid video decoder"
23033 #~ msgstr "Остановить поток"
23036 #~ msgid "Delete Group"
23037 #~ msgstr "Следующий файл"
23041 #~ msgstr "Следующий файл"
23044 #~ msgid "Enable/Disable"
23045 #~ msgstr "Следующий файл"
23052 #~ msgid "Track Artist"
23053 #~ msgstr "Предыдущий файл"
23056 #~ msgid "Track Title"
23057 #~ msgstr "Предыдущий файл"
23060 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
23061 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23064 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
23065 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23068 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
23069 #~ msgstr "Следующий файл"
23072 #~ msgid "Output MRL"
23073 #~ msgstr "Остановить поток"
23076 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
23077 #~ msgstr "Следующий файл"
23080 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
23081 #~ msgstr "Остановить поток"
23084 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23085 #~ msgstr "Остановить поток"
23088 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23089 #~ msgstr "Остановить поток"
23093 #~ msgstr "Медленно"
23100 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23101 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23103 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
23104 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
23107 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23108 #~ msgstr "Остановить поток"
23111 #~ msgid "Open a skin file."
23112 #~ msgstr "Открыть файл"
23115 #~ msgid "Open a satellite stream"
23116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23119 #~ msgid "Open other types of inputs"
23120 #~ msgstr "Остановить поток"
23123 #~ msgid "Open the playlist"
23124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23127 #~ msgid "Video device type"
23128 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
23131 #~ msgid "Video device MRL"
23132 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
23135 #~ msgid "HTTP remote control"
23136 #~ msgstr "Остановить поток"
23139 #~ msgid "Quick &Open ..."
23140 #~ msgstr "Открыть файл..."
23143 #~ msgid "Gather stream"
23144 #~ msgstr "Приостановить поток"
23147 #~ msgid "CD Audio device"
23148 #~ msgstr "Остановить поток"
23152 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
23153 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23155 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
23156 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
23159 #~ msgid "Close this popup"
23160 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23163 #~ msgid "Set the window on top"
23164 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23166 #~ msgid "General interface setttings"
23167 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
23171 #~ msgstr "Файл изображения"
23173 #~ msgid "Text rendering"
23174 #~ msgstr "Отрисовка текста"
23177 #~ msgid "Analyse mode"
23178 #~ msgstr "Следующий файл"
23180 #~ msgid "Open a file"
23181 #~ msgstr "Открыть файл"
23184 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23185 #~ msgstr "Следующий файл"
23188 #~ msgid "List of video output modules"
23189 #~ msgstr "Остановить поток"
23191 #~ msgid "Network interface address"
23192 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
23195 #~ msgstr "Готово."
23199 #~ msgstr "Следующий файл"
23202 #~ msgid "New Group"
23203 #~ msgstr "Следующий файл"
23206 #~ msgid "Interface menu"
23207 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23210 #~ msgid "OpenGL effect"
23211 #~ msgstr "Остановить поток"
23214 #~ msgid "Stream Output"
23215 #~ msgstr "Остановить поток"
23222 #~ msgid "Alignment"
23223 #~ msgstr "Выравнивание данных"
23226 #~ msgid "Extra Audio File"
23227 #~ msgstr "Аудио фильтры"
23230 #~ msgid "Media File"
23231 #~ msgstr "Медитация"
23234 #~ msgid "Download when asked"
23235 #~ msgstr "Скачать сейчас"
23242 #~ msgid "geometry"
23243 #~ msgstr "Спектрометр"
23247 #~ msgstr "Амхарский"
23251 #~ msgstr "Кэширование"
23254 #~ msgid "QPushButton"
23263 #~ msgstr "Обвести"
23266 #~ msgid "orientation"
23267 #~ msgstr "Больше информации"
23270 #~ msgid "QGroupBox"
23275 #~ msgstr "включить"
23278 #~ msgid "checkable"
23279 #~ msgstr "включить"
23282 #~ msgid "horizontalLayout_3"
23283 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
23289 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
23290 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
23293 #~ msgid "Telnet Interface host"
23294 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
23297 #~ msgstr "Перейти"
23301 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"