i18n fixes (part 2)
[vlc.git] / po / fr.po
blob38f39d5bd5de3939e90d0a284cb3f707f71e81bf
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-29 19:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
72 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 msgid "Audio"
82 msgstr "Audio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paramètres audio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paramètres audio généraux"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:432
94 msgid "Filters"
95 msgstr "Filtres"
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
98 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
99 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualisations"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualisations audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Modules de sortie"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Divers"
124 #: include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
126 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
128 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
129 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
137 #: modules/stream_out/transcode.c:202
138 msgid "Video"
139 msgstr "Vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
155 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:93
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Sous-titres/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 msgid ""
163 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 "subpictures\"."
165 msgstr ""
166 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
167 "incrustations."
169 #: include/vlc_config_cat.h:103
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Lecture / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 msgid ""
175 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
176 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 msgstr ""
178 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
179 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
181 #: include/vlc_config_cat.h:107
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Module d’accès"
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
188 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
191 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
192 "des tampons."
194 #: include/vlc_config_cat.h:113
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Filtres d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing."
203 msgstr ""
204 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
205 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
206 "ce que vous faites."
208 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Démultiplexeurs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:120
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
216 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Codecs vidéo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:123
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Codecs audio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:126
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Autres codecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:129
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
240 #: include/vlc_config_cat.h:132
241 msgid "General input settings. Use with care."
242 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
244 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
245 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortie"
250 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 msgid ""
252 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
253 "incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
261 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
262 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
263 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
264 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
265 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
266 "flux (transcodage, duplication…)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
272 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexeurs"
276 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
284 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
285 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
286 "souhaitable.\n"
287 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
288 "multiplexeur."
290 #: include/vlc_config_cat.h:155
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modules de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
302 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
303 "pas souhaitable.\n"
304 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
305 "sortie."
307 #: include/vlc_config_cat.h:162
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaqueteurs"
311 #: include/vlc_config_cat.h:164
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
319 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
320 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
321 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
323 #: include/vlc_config_cat.h:170
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Flux de sortie"
327 #: include/vlc_config_cat.h:171
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
334 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
335 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
336 "pour chaque module de flux de sortie ici."
338 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
348 "UDP ou RTP multicast."
350 #: include/vlc_config_cat.h:181
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:182
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Vidéo à la demande"
359 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
360 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Liste de lecture"
372 #: include/vlc_config_cat.h:187
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
378 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
379 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:191
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
385 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Découverte de services"
389 #: include/vlc_config_cat.h:193
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
395 "à la liste de lecture."
397 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avancé"
402 #: include/vlc_config_cat.h:198
403 msgid "Advanced settings. Use with care."
404 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
406 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Capacités CPU"
410 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 msgid ""
412 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
413 "not change these settings."
414 msgstr ""
415 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
416 "probablement pas modifier ceci."
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Options avancées"
422 #: include/vlc_config_cat.h:205
423 msgid "Other advanced settings"
424 msgstr "Autres options avancées"
426 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
427 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
430 msgid "Network"
431 msgstr "Réseau"
433 #: include/vlc_config_cat.h:208
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr ""
436 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
437 "modules de VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:213
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr ""
446 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:222
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480 #: include/vlc_config_cat.h:238
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aucune aide disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:239
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
488 #: include/vlc_interface.h:146
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
492 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
496 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
497 "lancez « vlc -I wx ».\n"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "Ouvrir un fichier…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:34
504 #, fuzzy
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Options avancées…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 #, fuzzy
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 #, fuzzy
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
519 #, fuzzy
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Informations"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:42
524 #, fuzzy
525 msgid "Codec Information..."
526 msgstr "Informations"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:43
529 msgid "Messages..."
530 msgstr "Messages…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:44
533 #, fuzzy
534 msgid "Extended settings..."
535 msgstr "Paramètres des encodeurs"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to specific time..."
540 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:46
543 #, fuzzy
544 msgid "Bookmarks..."
545 msgstr "Signets"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:47
548 #, fuzzy
549 msgid "VLM Configuration..."
550 msgstr "Fichier de configuration VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:49
553 #, fuzzy
554 msgid "About VLC media player..."
555 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
571 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
572 msgid "Play"
573 msgstr "Lire"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:53
576 #, fuzzy
577 msgid "Fetch information"
578 msgstr "Méta-données"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Supprimer"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:56
589 #, fuzzy
590 msgid "Sort"
591 msgstr "&Tri"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:57
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
595 msgid "Add node"
596 msgstr "Ajouter une branche"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:58
599 #, fuzzy
600 msgid "Stream..."
601 msgstr "Flux"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:59
604 #, fuzzy
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Enregistrer &sous…"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
609 msgid "Repeat all"
610 msgstr "Tout répéter"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:64
613 msgid "Repeat one"
614 msgstr "Répéter un morceau"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:65
617 msgid "No repeat"
618 msgstr ""
620 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
622 msgid "Random"
623 msgstr "Aléatoire"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:68
626 #, fuzzy
627 msgid "No random"
628 msgstr "Aléatoire"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:70
631 #, fuzzy
632 msgid "Add to playlist"
633 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:71
636 #, fuzzy
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:73
641 #, fuzzy
642 msgid "Add file..."
643 msgstr "Enregistrer le fichier..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:74
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Options avancées…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:75
651 #, fuzzy
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:77
656 #, fuzzy
657 msgid "Save playlist to file..."
658 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:78
661 #, fuzzy
662 msgid "Load playlist file..."
663 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
667 msgid "Search"
668 msgstr "Chercher"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:81
671 #, fuzzy
672 msgid "Search filter"
673 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:83
676 #, fuzzy
677 msgid "Additional sources"
678 msgstr "Débogage supplémentaire"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:87
681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
682 msgid ""
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "them."
685 msgstr ""
686 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
689 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
690 msgid "Image clone"
691 msgstr "Clone"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:93
694 #, fuzzy
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Permet de rogner l’image"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
699 #, fuzzy
700 msgid "Magnification"
701 msgstr "Amplification"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:96
704 msgid ""
705 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
706 "be magnified."
707 msgstr ""
709 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
710 #, fuzzy
711 msgid "Waves"
712 msgstr "Onde"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:100
715 #, fuzzy
716 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
717 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:102
720 #, fuzzy
721 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
722 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:104
725 #, fuzzy
726 msgid "Image colors inversion"
727 msgstr "Inversion vidéo"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:106
730 msgid "Split the image to make an image wall"
731 msgstr ""
733 #: include/vlc_intf_strings.h:108
734 msgid ""
735 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
736 "The video gets split in parts that you must sort."
737 msgstr ""
739 #: include/vlc_intf_strings.h:111
740 msgid ""
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
743 msgstr ""
745 #: include/vlc_intf_strings.h:114
746 msgid ""
747 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
748 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
749 "settings."
750 msgstr ""
752 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
753 msgid "Meta-information"
754 msgstr "Méta-données"
756 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
757 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
758 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
760 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
763 msgid "Title"
764 msgstr "Titre"
766 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
767 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
768 msgid "Artist"
769 msgstr "Artiste"
771 #: include/vlc_meta.h:35
772 msgid "Genre"
773 msgstr "Genre"
775 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
776 msgid "Copyright"
777 msgstr "Copyright"
779 #: include/vlc_meta.h:37
780 msgid "Album/movie/show title"
781 msgstr "Titre"
783 #: include/vlc_meta.h:38
784 msgid "Track number/position in set"
785 msgstr "Numéro de piste"
787 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
789 msgid "Description"
790 msgstr "Description"
792 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
793 msgid "Rating"
794 msgstr "Note"
796 #: include/vlc_meta.h:41
797 msgid "Date"
798 msgstr "Date"
800 #: include/vlc_meta.h:42
801 msgid "Setting"
802 msgstr "Paramètre"
804 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
806 msgid "URL"
807 msgstr "URL"
809 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
812 msgid "Language"
813 msgstr "Langue"
815 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
816 msgid "Now Playing"
817 msgstr "Actuellement"
819 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
820 msgid "Publisher"
821 msgstr "Publicateur"
823 #: include/vlc_meta.h:47
824 msgid "Encoded by"
825 msgstr ""
827 #: include/vlc_meta.h:49
828 #, fuzzy
829 msgid "Art URL"
830 msgstr "URL"
832 #: include/vlc_meta.h:51
833 msgid "Codec Name"
834 msgstr "Codec"
836 #: include/vlc_meta.h:52
837 msgid "Codec Description"
838 msgstr "Description du codec"
840 #: include/vlc/vlc.h:587
841 msgid ""
842 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
843 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
844 "see the file named COPYING for details.\n"
845 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
846 msgstr ""
847 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
848 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
849 "GNU ;\n"
850 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
851 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
853 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
854 #: src/audio_output/filters.c:224
855 #, fuzzy
856 msgid "Audio filtering failed"
857 msgstr "Filtres audio"
859 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
860 #: src/audio_output/filters.c:225
861 #, c-format
862 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
863 msgstr ""
865 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
866 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
867 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
868 msgid "Disable"
869 msgstr "Désactiver"
871 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
872 msgid "Spectrometer"
873 msgstr "Analyseur de spectre 2"
875 #: src/audio_output/input.c:90
876 msgid "Scope"
877 msgstr "Oscilloscope"
879 #: src/audio_output/input.c:92
880 msgid "Spectrum"
881 msgstr "Analyseur de spectre"
883 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
884 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
885 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
887 msgid "Equalizer"
888 msgstr "Égaliseur"
890 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
891 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
892 msgid "Audio filters"
893 msgstr "Filtres audio"
895 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
896 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
897 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
898 msgid "Audio Channels"
899 msgstr "Canaux audio"
901 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
902 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
903 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
904 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
905 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
906 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
907 msgid "Stereo"
908 msgstr "Stéréo"
910 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
911 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
912 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
913 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
915 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
917 msgid "Left"
918 msgstr "Gauche"
920 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
921 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
922 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
923 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
924 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
926 msgid "Right"
927 msgstr "Droite"
929 #: src/audio_output/output.c:134
930 msgid "Dolby Surround"
931 msgstr "Dolby Surround"
933 #: src/audio_output/output.c:146
934 msgid "Reverse stereo"
935 msgstr "Stéréo inversé"
937 #: src/extras/getopt.c:633
938 #, c-format
939 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
940 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
942 #: src/extras/getopt.c:658
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
945 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
947 #: src/extras/getopt.c:663
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
952 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
955 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
957 #: src/extras/getopt.c:710
958 #, c-format
959 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
960 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
962 #: src/extras/getopt.c:714
963 #, c-format
964 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
965 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
967 #: src/extras/getopt.c:740
968 #, c-format
969 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
970 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
972 #: src/extras/getopt.c:743
973 #, c-format
974 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
975 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
977 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
978 #, c-format
979 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
980 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
982 #: src/extras/getopt.c:820
983 #, c-format
984 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
985 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
987 #: src/extras/getopt.c:838
988 #, c-format
989 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
990 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
992 #: src/input/control.c:309
993 #, c-format
994 msgid "Bookmark %i"
995 msgstr "Signet %i"
997 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
998 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
999 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
1000 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
1001 #: modules/stream_out/es.c:379
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1004 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1006 #: src/input/decoder.c:127
1007 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/decoder.c:139
1011 msgid "VLC could not open the decoder module."
1012 msgstr ""
1014 #: src/input/decoder.c:149
1015 msgid "No suitable decoder module for format"
1016 msgstr ""
1018 #: src/input/decoder.c:150
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1022 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1023 msgstr ""
1025 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1026 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1027 #: modules/access/cdda/info.c:999
1028 #, c-format
1029 msgid "Track %i"
1030 msgstr "Piste %i"
1032 #: src/input/es_out.c:585
1033 #, c-format
1034 msgid "%s [%s %d]"
1035 msgstr ""
1037 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1038 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1039 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1040 msgid "Program"
1041 msgstr "Programme"
1043 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1044 #, c-format
1045 msgid "Stream %d"
1046 msgstr "Flux %d"
1048 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1051 msgid "Codec"
1052 msgstr "Codec"
1054 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1056 msgid "Type"
1057 msgstr "Type"
1059 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1062 msgid "Channels"
1063 msgstr "Canaux"
1065 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1066 msgid "Sample rate"
1067 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1069 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1070 #, c-format
1071 msgid "%d Hz"
1072 msgstr "%d Hz"
1074 #: src/input/es_out.c:1804
1075 msgid "Bits per sample"
1076 msgstr "Bits par échantillon"
1078 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1079 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1080 msgid "Bitrate"
1081 msgstr "Débit"
1083 #: src/input/es_out.c:1810
1084 #, c-format
1085 msgid "%d kb/s"
1086 msgstr "%d kb/s"
1088 #: src/input/es_out.c:1821
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Résolution"
1092 #: src/input/es_out.c:1827
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Résolution d’affichage"
1096 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Débit d’images"
1100 #: src/input/es_out.c:1844
1101 msgid "Subtitle"
1102 msgstr "Sous-titres"
1104 #: src/input/input.c:2214
1105 msgid "Your input can't be opened"
1106 msgstr ""
1108 #: src/input/input.c:2215
1109 #, c-format
1110 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/input.c:2310
1114 msgid "Can't recognize the input's format"
1115 msgstr ""
1117 #: src/input/input.c:2311
1118 #, c-format
1119 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1120 msgstr ""
1122 #: src/input/var.c:118
1123 msgid "Bookmark"
1124 msgstr "Signet"
1126 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1127 msgid "Programs"
1128 msgstr "Programmes"
1130 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1131 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1132 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1133 msgid "Chapter"
1134 msgstr "Chapitre"
1136 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1137 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1138 msgid "Navigation"
1139 msgstr "Navigation"
1141 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1142 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1143 msgid "Video Track"
1144 msgstr "Piste vidéo"
1146 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1147 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1148 msgid "Audio Track"
1149 msgstr "Piste audio"
1151 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1153 msgid "Subtitles Track"
1154 msgstr "Piste de sous-titres"
1156 #: src/input/var.c:263
1157 msgid "Next title"
1158 msgstr "Titre suivant"
1160 #: src/input/var.c:268
1161 msgid "Previous title"
1162 msgstr "Titre précédent"
1164 #: src/input/var.c:291
1165 #, c-format
1166 msgid "Title %i"
1167 msgstr "Titre %i"
1169 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1170 #, c-format
1171 msgid "Chapter %i"
1172 msgstr "Chapitre %i"
1174 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1176 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1177 msgid "Next chapter"
1178 msgstr "Chapitre suivant"
1180 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1182 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1183 msgid "Previous chapter"
1184 msgstr "Chapitre précédent"
1186 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1187 #, c-format
1188 msgid "Media: %s"
1189 msgstr "Média: %s"
1191 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1192 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1197 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Annuler"
1202 #: src/interface/interaction.c:361
1203 msgid "Ok"
1204 msgstr ""
1206 #: src/interface/interface.c:320
1207 msgid "Switch interface"
1208 msgstr "Changer d’interface"
1210 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1212 msgid "Add Interface"
1213 msgstr "Ajouter une interface"
1215 #: src/interface/interface.c:353
1216 msgid "Telnet Interface"
1217 msgstr "Interface Telnet"
1219 #: src/interface/interface.c:356
1220 msgid "Web Interface"
1221 msgstr "Interface Web"
1223 #: src/interface/interface.c:359
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "Enregistrement des messages"
1227 #: src/interface/interface.c:362
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "Mouvements de la souris"
1231 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1232 #: src/modules/modules.c:2047
1233 msgid "C"
1234 msgstr "Fr"
1236 #: src/libvlc-common.c:299
1237 msgid "Help options"
1238 msgstr "Options de l’aide"
1240 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1241 msgid "string"
1242 msgstr "Chaîne"
1244 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1245 msgid "integer"
1246 msgstr "Entier"
1248 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1249 msgid "float"
1250 msgstr "Flottant"
1252 #: src/libvlc-common.c:1565
1253 msgid " (default enabled)"
1254 msgstr " (activé par défaut)"
1256 #: src/libvlc-common.c:1566
1257 msgid " (default disabled)"
1258 msgstr " (désactivé par défaut)"
1260 #: src/libvlc-common.c:1831
1261 #, c-format
1262 msgid "VLC version %s\n"
1263 msgstr "VLC %s\n"
1265 #: src/libvlc-common.c:1832
1266 #, c-format
1267 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1268 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1270 #: src/libvlc-common.c:1834
1271 #, c-format
1272 msgid "Compiler: %s\n"
1273 msgstr "Compilateur: %s\n"
1275 #: src/libvlc-common.c:1836
1276 #, c-format
1277 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1278 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1280 #: src/libvlc-common.c:1867
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1288 #: src/libvlc-common.c:1887
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Press the RETURN key to continue...\n"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1297 msgid "Auto"
1298 msgstr "Auto"
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1301 msgid "Arabic"
1302 msgstr "Arabe"
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "American English"
1306 msgstr "Anglais américain"
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "British English"
1310 msgstr "Anglais britannique"
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1313 msgid "Catalan"
1314 msgstr "Catalan"
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1317 msgid "Czech"
1318 msgstr "Tchèque"
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1321 msgid "Danish"
1322 msgstr "Danois"
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1325 msgid "German"
1326 msgstr "Allemand"
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1329 msgid "Spanish"
1330 msgstr "Espagnol"
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1333 msgid "Persian"
1334 msgstr "Persan"
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1337 msgid "French"
1338 msgstr "Français"
1340 #: src/libvlc-module.c:49
1341 msgid "Galician"
1342 msgstr "Galicien"
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1345 msgid "Hebrew"
1346 msgstr "Hébreu"
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1349 msgid "Hungarian"
1350 msgstr "Hongrois"
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1353 msgid "Italian"
1354 msgstr "Italien"
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1357 msgid "Japanese"
1358 msgstr "Japonais"
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1361 msgid "Georgian"
1362 msgstr "Géorgien"
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1365 msgid "Korean"
1366 msgstr "Coréen"
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1369 msgid "Malay"
1370 msgstr "Malais"
1372 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1373 msgid "Dutch"
1374 msgstr "Néerlandais"
1376 #: src/libvlc-module.c:51
1377 msgid "Occitan"
1378 msgstr "Occitan"
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1381 msgid "Brazilian Portuguese"
1382 msgstr "Portugais brésilien"
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1385 msgid "Romanian"
1386 msgstr "Roumain"
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1389 msgid "Russian"
1390 msgstr "Russe"
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1393 msgid "Slovak"
1394 msgstr "Slovaque"
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1397 msgid "Slovenian"
1398 msgstr "Slovène"
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1401 msgid "Swedish"
1402 msgstr "Suédois"
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1405 msgid "Turkish"
1406 msgstr "Turc"
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Simplified Chinese"
1410 msgstr "Chinois simplifié"
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Chinois Traditionnel"
1416 #: src/libvlc-module.c:72
1417 msgid ""
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "related options."
1421 msgstr ""
1422 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1423 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1424 "définir de multiples options s'y rapportant."
1426 #: src/libvlc-module.c:76
1427 msgid "Interface module"
1428 msgstr "Module d’interface"
1430 #: src/libvlc-module.c:78
1431 msgid ""
1432 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1433 "automatically select the best module available."
1434 msgstr ""
1435 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1436 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1438 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1439 msgid "Extra interface modules"
1440 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1442 #: src/libvlc-module.c:84
1443 msgid ""
1444 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1445 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1446 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1447 "\", \"gestures\" ...)"
1448 msgstr ""
1449 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1450 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1451 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1452 "\", \"gestures\")."
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:93
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1462 #: src/libvlc-module.c:95
1463 msgid ""
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1466 msgstr ""
1467 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1468 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1470 #: src/libvlc-module.c:98
1471 msgid "Be quiet"
1472 msgstr "Ne rien afficher"
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr ""
1477 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1479 #: src/libvlc-module.c:102
1480 msgid "Default stream"
1481 msgstr "Flux par défaut"
1483 #: src/libvlc-module.c:104
1484 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1485 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:107
1488 msgid ""
1489 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1490 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 msgstr ""
1492 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1493 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1495 #: src/libvlc-module.c:111
1496 msgid "Color messages"
1497 msgstr "Messages en couleur"
1499 #: src/libvlc-module.c:113
1500 msgid ""
1501 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1502 "needs Linux color support for this to work."
1503 msgstr ""
1504 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1505 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1507 #: src/libvlc-module.c:116
1508 msgid "Show advanced options"
1509 msgstr "Afficher les options avancées"
1511 #: src/libvlc-module.c:118
1512 msgid ""
1513 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1514 "available options, including those that most users should never touch."
1515 msgstr ""
1516 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1517 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1519 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1523 #: src/libvlc-module.c:124
1524 msgid ""
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 msgstr ""
1528 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1529 "(en plein écran)."
1531 #: src/libvlc-module.c:127
1532 msgid "Interface interaction"
1533 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1535 #: src/libvlc-module.c:129
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1539 "user input is required."
1540 msgstr ""
1541 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1542 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1544 #: src/libvlc-module.c:139
1545 msgid ""
1546 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1547 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1548 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1549 "the \"audio filters\" modules section."
1550 msgstr ""
1551 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1552 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1553 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1554 "filtres audio »."
1556 #: src/libvlc-module.c:145
1557 msgid "Audio output module"
1558 msgstr "Module de sortie audio"
1560 #: src/libvlc-module.c:147
1561 msgid ""
1562 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1563 "automatically select the best method available."
1564 msgstr ""
1565 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1566 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1568 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1569 #: modules/stream_out/display.c:38
1570 msgid "Enable audio"
1571 msgstr "Activer l’audio"
1573 #: src/libvlc-module.c:153
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1579 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1581 #: src/libvlc-module.c:156
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Forcer la sortie mono"
1585 #: src/libvlc-module.c:157
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1589 #: src/libvlc-module.c:159
1590 msgid "Default audio volume"
1591 msgstr "Volume audio par défaut"
1593 #: src/libvlc-module.c:161
1594 msgid ""
1595 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1598 #: src/libvlc-module.c:164
1599 msgid "Audio output saved volume"
1600 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:166
1603 msgid ""
1604 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1605 "should not change this option manually."
1606 msgstr ""
1607 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1608 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1610 #: src/libvlc-module.c:169
1611 msgid "Audio output volume step"
1612 msgstr "Pas de réglage du volume"
1614 #: src/libvlc-module.c:171
1615 msgid ""
1616 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "0 to 1024."
1618 msgstr ""
1619 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1621 #: src/libvlc-module.c:174
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1625 #: src/libvlc-module.c:176
1626 msgid ""
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 msgstr ""
1630 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1631 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 #: src/libvlc-module.c:180
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1637 #: src/libvlc-module.c:182
1638 msgid ""
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1642 msgstr ""
1643 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1644 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1645 "sera utilisé à la place."
1647 #: src/libvlc-module.c:187
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1651 #: src/libvlc-module.c:189
1652 msgid ""
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 msgstr ""
1656 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1657 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1659 #: src/libvlc-module.c:192
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1663 #: src/libvlc-module.c:194
1664 msgid ""
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "played)."
1668 msgstr ""
1669 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1670 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1671 "audio à jouer)."
1673 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1674 msgid "Use S/PDIF when available"
1675 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1677 #: src/libvlc-module.c:200
1678 msgid ""
1679 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1680 "audio stream being played."
1681 msgstr ""
1682 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1683 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1685 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1686 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1687 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1689 #: src/libvlc-module.c:205
1690 msgid ""
1691 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1692 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1693 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1694 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1695 msgstr ""
1696 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1697 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1698 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1699 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1700 "\"casque\"."
1702 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1703 msgid "On"
1704 msgstr "Oui"
1706 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1707 msgid "Off"
1708 msgstr "Off"
1710 #: src/libvlc-module.c:216
1711 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1714 #: src/libvlc-module.c:219
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Visualisations audio "
1718 #: src/libvlc-module.c:221
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr ""
1721 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1723 #: src/libvlc-module.c:229
1724 msgid ""
1725 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1726 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1727 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1728 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1729 "options."
1730 msgstr ""
1731 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1732 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1733 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1734 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1735 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1737 #: src/libvlc-module.c:235
1738 msgid "Video output module"
1739 msgstr "Module de sortie vidéo"
1741 #: src/libvlc-module.c:237
1742 msgid ""
1743 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1745 msgstr ""
1746 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1747 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1749 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1750 #: modules/stream_out/display.c:40
1751 msgid "Enable video"
1752 msgstr "Activer la vidéo"
1754 #: src/libvlc-module.c:242
1755 msgid ""
1756 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1757 "not take place, thus saving some processing power."
1758 msgstr ""
1759 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1760 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1762 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1764 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1765 msgid "Video width"
1766 msgstr "Largeur de la vidéo"
1768 #: src/libvlc-module.c:247
1769 msgid ""
1770 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1771 "characteristics."
1772 msgstr ""
1773 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1774 "la vidéo."
1776 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1777 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1779 msgid "Video height"
1780 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1782 #: src/libvlc-module.c:252
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1785 "video characteristics."
1786 msgstr ""
1787 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1788 "de la vidéo."
1790 #: src/libvlc-module.c:255
1791 msgid "Video X coordinate"
1792 msgstr "Position Y de la vidéo"
1794 #: src/libvlc-module.c:257
1795 msgid ""
1796 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1797 "coordinate)."
1798 msgstr ""
1799 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1801 #: src/libvlc-module.c:260
1802 msgid "Video Y coordinate"
1803 msgstr "Position Y de la vidéo"
1805 #: src/libvlc-module.c:262
1806 msgid ""
1807 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1808 "coordinate)."
1809 msgstr ""
1810 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1812 #: src/libvlc-module.c:265
1813 msgid "Video title"
1814 msgstr "Titre de la vidéo"
1816 #: src/libvlc-module.c:267
1817 msgid ""
1818 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1819 "interface)."
1820 msgstr ""
1821 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1822 "dans le contrôleur)."
1824 #: src/libvlc-module.c:270
1825 msgid "Video alignment"
1826 msgstr "Alignement vidéo"
1828 #: src/libvlc-module.c:272
1829 msgid ""
1830 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1831 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1832 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1833 msgstr ""
1834 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1835 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1836 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1837 "haut à droite)."
1839 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1840 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1841 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1842 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1843 #: modules/video_filter/rss.c:164
1844 msgid "Center"
1845 msgstr "Centré"
1847 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1850 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1852 msgid "Top"
1853 msgstr "Haut"
1855 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1856 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1857 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1858 #: modules/video_filter/rss.c:164
1859 msgid "Bottom"
1860 msgstr "Bas"
1862 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1863 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1864 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1865 #: modules/video_filter/rss.c:165
1866 msgid "Top-Left"
1867 msgstr "Haut-Gauche"
1869 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1870 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1871 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1872 #: modules/video_filter/rss.c:165
1873 msgid "Top-Right"
1874 msgstr "Haut-Droite"
1876 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1877 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1878 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1879 #: modules/video_filter/rss.c:165
1880 msgid "Bottom-Left"
1881 msgstr "Bas-Gauche"
1883 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1884 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1886 #: modules/video_filter/rss.c:165
1887 msgid "Bottom-Right"
1888 msgstr "Bas-Droite"
1890 #: src/libvlc-module.c:280
1891 msgid "Zoom video"
1892 msgstr "Zoom"
1894 #: src/libvlc-module.c:282
1895 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1896 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1898 #: src/libvlc-module.c:284
1899 msgid "Grayscale video output"
1900 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1902 #: src/libvlc-module.c:286
1903 msgid ""
1904 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1905 "save some processing power."
1906 msgstr ""
1907 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1908 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1910 #: src/libvlc-module.c:289
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Embedded video"
1913 msgstr "Vidéo intégrée"
1915 #: src/libvlc-module.c:291
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Embed the video output in the main interface."
1918 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1920 #: src/libvlc-module.c:293
1921 msgid "Fullscreen video output"
1922 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1924 #: src/libvlc-module.c:295
1925 msgid "Start video in fullscreen mode"
1926 msgstr "Démarrer en plein écran"
1928 #: src/libvlc-module.c:297
1929 msgid "Overlay video output"
1930 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1932 #: src/libvlc-module.c:299
1933 msgid ""
1934 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1935 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1936 msgstr ""
1937 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1938 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1939 "défaut."
1941 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1943 msgid "Always on top"
1944 msgstr "Toujours au-dessus"
1946 #: src/libvlc-module.c:304
1947 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1948 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1950 #: src/libvlc-module.c:306
1951 msgid "Disable screensaver"
1952 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1954 #: src/libvlc-module.c:307
1955 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1956 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1958 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1959 msgid "Window decorations"
1960 msgstr "Décorations de fenêtres"
1962 #: src/libvlc-module.c:311
1963 msgid ""
1964 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1965 "giving a \"minimal\" window."
1966 msgstr ""
1967 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1968 "une fenêtre \"minimale\"."
1970 #: src/libvlc-module.c:314
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Video output filter module"
1973 msgstr "Module de sortie vidéo"
1975 #: src/libvlc-module.c:316
1976 msgid ""
1977 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1978 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1979 msgstr ""
1980 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1981 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1982 "vidéo."
1984 #: src/libvlc-module.c:320
1985 msgid "Video filter module"
1986 msgstr "Module de filtre vidéo"
1988 #: src/libvlc-module.c:322
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1993 msgstr ""
1994 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1995 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1996 "vidéo."
1998 #: src/libvlc-module.c:326
1999 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2000 msgstr "Répertoire des captures"
2002 #: src/libvlc-module.c:328
2003 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2004 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2006 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2007 msgid "Video snapshot file prefix"
2008 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2010 #: src/libvlc-module.c:334
2011 msgid "Video snapshot format"
2012 msgstr "Format des captures d’écran"
2014 #: src/libvlc-module.c:336
2015 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2016 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2018 #: src/libvlc-module.c:338
2019 msgid "Display video snapshot preview"
2020 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2022 #: src/libvlc-module.c:340
2023 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2024 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2026 #: src/libvlc-module.c:342
2027 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2028 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2030 #: src/libvlc-module.c:344
2031 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2032 msgstr ""
2033 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2034 "enregistrer les captures d'écran"
2036 #: src/libvlc-module.c:346
2037 msgid "Video cropping"
2038 msgstr "Rognage"
2040 #: src/libvlc-module.c:348
2041 msgid ""
2042 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2043 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2044 msgstr ""
2045 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2046 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2048 #: src/libvlc-module.c:352
2049 msgid "Source aspect ratio"
2050 msgstr "Format d’écran de la source"
2052 #: src/libvlc-module.c:354
2053 msgid ""
2054 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2055 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2056 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2057 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2058 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2059 msgstr ""
2060 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2061 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2062 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2063 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2064 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2066 #: src/libvlc-module.c:361
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Custom crop ratios list"
2069 msgstr "Boucler entre les aspects"
2071 #: src/libvlc-module.c:363
2072 msgid ""
2073 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2074 "crop ratios list."
2075 msgstr ""
2077 #: src/libvlc-module.c:366
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Custom aspect ratios list"
2080 msgstr "Boucler entre les aspects"
2082 #: src/libvlc-module.c:368
2083 msgid ""
2084 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2085 "aspect ratio list."
2086 msgstr ""
2088 #: src/libvlc-module.c:371
2089 msgid "Fix HDTV height"
2090 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2092 #: src/libvlc-module.c:373
2093 msgid ""
2094 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2095 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2096 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2097 msgstr ""
2098 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2099 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2100 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2101 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2103 #: src/libvlc-module.c:378
2104 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2105 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2107 #: src/libvlc-module.c:380
2108 msgid ""
2109 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2110 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2111 "order to keep proportions."
2112 msgstr ""
2113 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2114 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2115 "afin de préserver les proportions."
2117 #: src/libvlc-module.c:384
2118 msgid "Skip frames"
2119 msgstr "Sauter des images"
2121 #: src/libvlc-module.c:386
2122 #, fuzzy
2123 msgid ""
2124 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2125 "computer is not powerful enough"
2126 msgstr ""
2127 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2128 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2130 #: src/libvlc-module.c:389
2131 msgid "Drop late frames"
2132 msgstr "Suppression d'images"
2134 #: src/libvlc-module.c:391
2135 msgid ""
2136 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2137 "intended display date)."
2138 msgstr ""
2139 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2140 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2142 #: src/libvlc-module.c:394
2143 msgid "Quiet synchro"
2144 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2146 #: src/libvlc-module.c:396
2147 msgid ""
2148 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2149 "synchronization mechanism."
2150 msgstr ""
2151 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2152 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2154 #: src/libvlc-module.c:405
2155 msgid ""
2156 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2157 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2158 "channel."
2159 msgstr ""
2160 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2161 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2162 "titres."
2164 #: src/libvlc-module.c:410
2165 msgid ""
2166 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2167 "Restrictions Management measure."
2168 msgstr ""
2170 #: src/libvlc-module.c:413
2171 msgid "Clock reference average counter"
2172 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2174 #: src/libvlc-module.c:415
2175 msgid ""
2176 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2177 "to 10000."
2178 msgstr ""
2179 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2180 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2182 #: src/libvlc-module.c:418
2183 msgid "Clock synchronisation"
2184 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2186 #: src/libvlc-module.c:420
2187 msgid ""
2188 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2189 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2190 msgstr ""
2191 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2192 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2193 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2195 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2196 msgid "Network synchronisation"
2197 msgstr "Synchronisation réseau"
2199 #: src/libvlc-module.c:425
2200 msgid ""
2201 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2202 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2203 msgstr ""
2204 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2205 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2207 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2208 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2211 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2217 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2218 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2219 msgid "Default"
2220 msgstr "Prédéfini"
2222 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2223 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2227 msgid "Enable"
2228 msgstr "Activer"
2230 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2231 msgid "UDP port"
2232 msgstr "Port UDP"
2234 #: src/libvlc-module.c:435
2235 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2236 msgstr ""
2237 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2239 #: src/libvlc-module.c:437
2240 msgid "MTU of the network interface"
2241 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2243 #: src/libvlc-module.c:439
2244 msgid ""
2245 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2246 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2247 msgstr ""
2248 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2249 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2251 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2252 msgid "Hop limit (TTL)"
2253 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2255 #: src/libvlc-module.c:444
2256 #, fuzzy
2257 msgid ""
2258 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2259 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2260 "in default)."
2261 msgstr ""
2262 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2263 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2265 #: src/libvlc-module.c:448
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Multicast output interface"
2268 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2270 #: src/libvlc-module.c:450
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2273 msgstr ""
2274 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2275 "table de routage."
2277 #: src/libvlc-module.c:452
2278 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2279 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2281 #: src/libvlc-module.c:454
2282 msgid ""
2283 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2284 "table."
2285 msgstr ""
2286 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2287 "outre la table de routage."
2289 #: src/libvlc-module.c:457
2290 msgid "DiffServ Code Point"
2291 msgstr ""
2293 #: src/libvlc-module.c:458
2294 msgid ""
2295 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2296 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2297 msgstr ""
2299 #: src/libvlc-module.c:464
2300 msgid ""
2301 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2302 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2303 msgstr ""
2304 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2305 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2306 "exemple)."
2308 #: src/libvlc-module.c:470
2309 msgid ""
2310 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2311 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2312 "(like DVB streams for example)."
2313 msgstr ""
2314 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2315 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2316 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2318 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2319 msgid "Audio track"
2320 msgstr "Piste audio"
2322 #: src/libvlc-module.c:478
2323 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2324 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2326 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2327 msgid "Subtitles track"
2328 msgstr "Piste de sous-titres"
2330 #: src/libvlc-module.c:483
2331 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2332 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2334 #: src/libvlc-module.c:486
2335 msgid "Audio language"
2336 msgstr "Langue audio"
2338 #: src/libvlc-module.c:488
2339 msgid ""
2340 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2341 "letter country code)."
2342 msgstr ""
2343 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2344 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2346 #: src/libvlc-module.c:491
2347 msgid "Subtitle language"
2348 msgstr "Langue des sous-titres"
2350 #: src/libvlc-module.c:493
2351 msgid ""
2352 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2353 "letter country code)."
2354 msgstr ""
2355 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2356 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2358 #: src/libvlc-module.c:497
2359 msgid "Audio track ID"
2360 msgstr "ID de la piste audio"
2362 #: src/libvlc-module.c:499
2363 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2364 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2366 #: src/libvlc-module.c:501
2367 msgid "Subtitles track ID"
2368 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2370 #: src/libvlc-module.c:503
2371 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2372 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2374 #: src/libvlc-module.c:505
2375 msgid "Input repetitions"
2376 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2378 #: src/libvlc-module.c:507
2379 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2380 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2382 #: src/libvlc-module.c:509
2383 msgid "Start time"
2384 msgstr "Temps de début"
2386 #: src/libvlc-module.c:511
2387 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2388 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2390 #: src/libvlc-module.c:513
2391 msgid "Stop time"
2392 msgstr "Temps d'arrêt"
2394 #: src/libvlc-module.c:515
2395 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2396 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2398 #: src/libvlc-module.c:517
2399 msgid "Input list"
2400 msgstr "Liste des entrées"
2402 #: src/libvlc-module.c:519
2403 msgid ""
2404 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2405 "together after the normal one."
2406 msgstr ""
2407 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2408 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2410 #: src/libvlc-module.c:522
2411 msgid "Input slave (experimental)"
2412 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2414 #: src/libvlc-module.c:524
2415 msgid ""
2416 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2417 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2418 "inputs."
2419 msgstr ""
2420 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2421 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2422 "flux séparés par des \"#\""
2424 #: src/libvlc-module.c:528
2425 msgid "Bookmarks list for a stream"
2426 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2428 #: src/libvlc-module.c:530
2429 msgid ""
2430 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2431 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2432 "{...}\""
2433 msgstr ""
2434 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2435 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2437 #: src/libvlc-module.c:536
2438 msgid ""
2439 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2440 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2441 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2442 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2443 msgstr ""
2444 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2445 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2446 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2447 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2448 "ici."
2450 #: src/libvlc-module.c:542
2451 msgid "Force subtitle position"
2452 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2454 #: src/libvlc-module.c:544
2455 msgid ""
2456 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2457 "over the movie. Try several positions."
2458 msgstr ""
2459 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2460 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2462 #: src/libvlc-module.c:547
2463 msgid "Enable sub-pictures"
2464 msgstr "Incrustations"
2466 #: src/libvlc-module.c:549
2467 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2468 msgstr ""
2469 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2470 "incrustations."
2472 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2473 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2474 msgid "On Screen Display"
2475 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2477 #: src/libvlc-module.c:553
2478 msgid ""
2479 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2480 "Display)."
2481 msgstr ""
2482 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2483 "appelée OSD (On Screen Display)."
2485 #: src/libvlc-module.c:556
2486 msgid "Text rendering module"
2487 msgstr "Module de rendu du texte"
2489 #: src/libvlc-module.c:558
2490 msgid ""
2491 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2492 "instance."
2493 msgstr ""
2494 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2495 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2497 #: src/libvlc-module.c:560
2498 msgid "Subpictures filter module"
2499 msgstr "Module d'incrustations"
2501 #: src/libvlc-module.c:562
2502 #, fuzzy
2503 msgid ""
2504 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2505 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2506 msgstr ""
2507 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2508 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2510 #: src/libvlc-module.c:565
2511 msgid "Autodetect subtitle files"
2512 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2514 #: src/libvlc-module.c:567
2515 msgid ""
2516 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2517 "(based on the filename of the movie)."
2518 msgstr ""
2519 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2521 #: src/libvlc-module.c:570
2522 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2523 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2525 #: src/libvlc-module.c:572
2526 msgid ""
2527 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2528 "Options are:\n"
2529 "0 = no subtitles autodetected\n"
2530 "1 = any subtitle file\n"
2531 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2532 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2533 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2534 msgstr ""
2535 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2536 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2537 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2538 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2539 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2540 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2541 "caractères supplémentaires\n"
2542 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2544 #: src/libvlc-module.c:580
2545 msgid "Subtitle autodetection paths"
2546 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2548 #: src/libvlc-module.c:582
2549 msgid ""
2550 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2551 "found in the current directory."
2552 msgstr ""
2553 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2554 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2556 #: src/libvlc-module.c:585
2557 msgid "Use subtitle file"
2558 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2560 #: src/libvlc-module.c:587
2561 msgid ""
2562 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2563 "subtitle file."
2564 msgstr ""
2565 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2567 #: src/libvlc-module.c:590
2568 msgid "DVD device"
2569 msgstr "Périphérique DVD"
2571 #: src/libvlc-module.c:593
2572 msgid ""
2573 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2574 "the drive letter (eg. D:)"
2575 msgstr ""
2576 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2577 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2579 #: src/libvlc-module.c:597
2580 msgid "This is the default DVD device to use."
2581 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2583 #: src/libvlc-module.c:600
2584 msgid "VCD device"
2585 msgstr "Périphérique VCD"
2587 #: src/libvlc-module.c:603
2588 msgid ""
2589 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2590 "scan for a suitable CD-ROM device."
2591 msgstr ""
2592 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2593 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2595 #: src/libvlc-module.c:607
2596 msgid "This is the default VCD device to use."
2597 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2599 #: src/libvlc-module.c:610
2600 msgid "Audio CD device"
2601 msgstr "Lecteur de CD audio"
2603 #: src/libvlc-module.c:613
2604 msgid ""
2605 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2606 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2607 msgstr ""
2608 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2609 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2611 #: src/libvlc-module.c:617
2612 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2613 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2615 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2616 msgid "Force IPv6"
2617 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2619 #: src/libvlc-module.c:622
2620 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2621 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2623 #: src/libvlc-module.c:624
2624 msgid "Force IPv4"
2625 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2627 #: src/libvlc-module.c:626
2628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2629 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2631 #: src/libvlc-module.c:628
2632 msgid "TCP connection timeout"
2633 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2635 #: src/libvlc-module.c:630
2636 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2637 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2639 #: src/libvlc-module.c:632
2640 msgid "SOCKS server"
2641 msgstr "serveur SOCKS"
2643 #: src/libvlc-module.c:634
2644 msgid ""
2645 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2646 "used for all TCP connections"
2647 msgstr ""
2648 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2649 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2651 #: src/libvlc-module.c:637
2652 msgid "SOCKS user name"
2653 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2655 #: src/libvlc-module.c:639
2656 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2657 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2659 #: src/libvlc-module.c:641
2660 msgid "SOCKS password"
2661 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2663 #: src/libvlc-module.c:643
2664 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2665 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2667 #: src/libvlc-module.c:645
2668 msgid "Title metadata"
2669 msgstr "Titre"
2671 #: src/libvlc-module.c:647
2672 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2673 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2675 #: src/libvlc-module.c:649
2676 msgid "Author metadata"
2677 msgstr "Auteur"
2679 #: src/libvlc-module.c:651
2680 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2681 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2683 #: src/libvlc-module.c:653
2684 msgid "Artist metadata"
2685 msgstr "Artiste"
2687 #: src/libvlc-module.c:655
2688 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2689 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2691 #: src/libvlc-module.c:657
2692 msgid "Genre metadata"
2693 msgstr "Genre"
2695 #: src/libvlc-module.c:659
2696 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2697 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2699 #: src/libvlc-module.c:661
2700 msgid "Copyright metadata"
2701 msgstr "Copyright"
2703 #: src/libvlc-module.c:663
2704 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2705 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2707 #: src/libvlc-module.c:665
2708 msgid "Description metadata"
2709 msgstr "Description"
2711 #: src/libvlc-module.c:667
2712 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2713 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2715 #: src/libvlc-module.c:669
2716 msgid "Date metadata"
2717 msgstr "Date"
2719 #: src/libvlc-module.c:671
2720 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2721 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2723 #: src/libvlc-module.c:673
2724 msgid "URL metadata"
2725 msgstr "URL"
2727 #: src/libvlc-module.c:675
2728 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2729 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2731 #: src/libvlc-module.c:679
2732 msgid ""
2733 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2734 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2735 "can break playback of all your streams."
2736 msgstr ""
2737 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2738 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2739 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2741 #: src/libvlc-module.c:683
2742 msgid "Preferred decoders list"
2743 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2745 #: src/libvlc-module.c:685
2746 msgid ""
2747 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2748 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2749 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2750 msgstr ""
2751 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2752 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2753 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2755 #: src/libvlc-module.c:690
2756 msgid "Preferred encoders list"
2757 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2759 #: src/libvlc-module.c:692
2760 msgid ""
2761 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2762 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2764 #: src/libvlc-module.c:695
2765 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2766 msgstr ""
2768 #: src/libvlc-module.c:697
2769 msgid ""
2770 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2771 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2772 msgstr ""
2774 #: src/libvlc-module.c:706
2775 msgid ""
2776 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2777 "subsystem."
2778 msgstr ""
2779 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2780 "système de flux de sortie."
2782 #: src/libvlc-module.c:709
2783 msgid "Default stream output chain"
2784 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2786 #: src/libvlc-module.c:711
2787 msgid ""
2788 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2789 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2790 "all streams."
2791 msgstr ""
2792 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2793 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2794 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2796 #: src/libvlc-module.c:715
2797 msgid "Enable streaming of all ES"
2798 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2800 #: src/libvlc-module.c:717
2801 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2802 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2804 #: src/libvlc-module.c:719
2805 msgid "Display while streaming"
2806 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2808 #: src/libvlc-module.c:721
2809 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2810 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2812 #: src/libvlc-module.c:723
2813 msgid "Enable video stream output"
2814 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2816 #: src/libvlc-module.c:725
2817 msgid ""
2818 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2819 "facility when this last one is enabled."
2820 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid "Enable audio stream output"
2824 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2826 #: src/libvlc-module.c:730
2827 msgid ""
2828 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2829 "facility when this last one is enabled."
2830 msgstr "Diffuser les flux audio."
2832 #: src/libvlc-module.c:733
2833 msgid "Enable SPU stream output"
2834 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2836 #: src/libvlc-module.c:735
2837 msgid ""
2838 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2839 "facility when this last one is enabled."
2840 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2842 #: src/libvlc-module.c:738
2843 msgid "Keep stream output open"
2844 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2846 #: src/libvlc-module.c:740
2847 msgid ""
2848 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2849 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2850 "specified)"
2851 msgstr ""
2852 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2853 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2854 "regroupement » si non spécifié)."
2856 #: src/libvlc-module.c:744
2857 msgid "Preferred packetizer list"
2858 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2860 #: src/libvlc-module.c:746
2861 msgid ""
2862 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2863 msgstr ""
2864 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2865 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2867 #: src/libvlc-module.c:749
2868 msgid "Mux module"
2869 msgstr "Module de multiplexage"
2871 #: src/libvlc-module.c:751
2872 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2873 msgstr ""
2874 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2876 #: src/libvlc-module.c:753
2877 msgid "Access output module"
2878 msgstr "Module de sortie"
2880 #: src/libvlc-module.c:755
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2882 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2884 #: src/libvlc-module.c:757
2885 msgid "Control SAP flow"
2886 msgstr "Réguler le débit SAP"
2888 #: src/libvlc-module.c:759
2889 msgid ""
2890 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2891 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2892 msgstr ""
2893 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2894 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2896 #: src/libvlc-module.c:763
2897 msgid "SAP announcement interval"
2898 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2900 #: src/libvlc-module.c:765
2901 msgid ""
2902 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2903 "between SAP announcements."
2904 msgstr ""
2905 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2906 "le délai entre les annonces SAP."
2908 #: src/libvlc-module.c:774
2909 msgid ""
2910 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2911 "always leave all these enabled."
2912 msgstr ""
2913 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
2914 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
2916 #: src/libvlc-module.c:777
2917 msgid "Enable FPU support"
2918 msgstr "Activer le support FPU"
2920 #: src/libvlc-module.c:779
2921 msgid ""
2922 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2923 "advantage of it."
2924 msgstr ""
2925 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2927 #: src/libvlc-module.c:782
2928 msgid "Enable CPU MMX support"
2929 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2931 #: src/libvlc-module.c:784
2932 msgid ""
2933 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2934 "of them."
2935 msgstr ""
2936 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2937 "profiter."
2939 #: src/libvlc-module.c:787
2940 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2941 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2943 #: src/libvlc-module.c:789
2944 msgid ""
2945 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2946 "advantage of them."
2947 msgstr ""
2948 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2949 "profiter."
2951 #: src/libvlc-module.c:792
2952 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2953 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2955 #: src/libvlc-module.c:794
2956 msgid ""
2957 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2958 "advantage of them."
2959 msgstr ""
2960 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2961 "profiter."
2963 #: src/libvlc-module.c:797
2964 msgid "Enable CPU SSE support"
2965 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2967 #: src/libvlc-module.c:799
2968 msgid ""
2969 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2970 "of them."
2971 msgstr ""
2972 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2973 "profiter."
2975 #: src/libvlc-module.c:802
2976 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2977 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2979 #: src/libvlc-module.c:804
2980 msgid ""
2981 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2982 "of them."
2983 msgstr ""
2984 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2985 "profiter."
2987 #: src/libvlc-module.c:807
2988 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2989 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2991 #: src/libvlc-module.c:809
2992 msgid ""
2993 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2994 "advantage of them."
2995 msgstr ""
2996 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2997 "profiter."
2999 #: src/libvlc-module.c:814
3000 msgid ""
3001 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3002 "you really know what you are doing."
3003 msgstr ""
3004 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3005 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3007 #: src/libvlc-module.c:817
3008 msgid "Memory copy module"
3009 msgstr "Module de copie mémoire"
3011 #: src/libvlc-module.c:819
3012 msgid ""
3013 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3014 "select the fastest one supported by your hardware."
3015 msgstr ""
3016 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3017 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3019 #: src/libvlc-module.c:822
3020 msgid "Access module"
3021 msgstr "Module d’accès"
3023 #: src/libvlc-module.c:824
3024 msgid ""
3025 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3026 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3027 "option unless you really know what you are doing."
3028 msgstr ""
3029 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3030 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3031 "option sans savoir ce que vous faites."
3033 #: src/libvlc-module.c:828
3034 msgid "Access filter module"
3035 msgstr "Module de filtre d’accès"
3037 #: src/libvlc-module.c:830
3038 msgid ""
3039 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3040 "used for instance for timeshifting."
3041 msgstr ""
3042 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3043 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3045 #: src/libvlc-module.c:833
3046 msgid "Demux module"
3047 msgstr "Module de démultiplexage"
3049 #: src/libvlc-module.c:835
3050 msgid ""
3051 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3052 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3053 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3054 "you really know what you are doing."
3055 msgstr ""
3056 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3057 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3058 "ce que vous faites."
3060 #: src/libvlc-module.c:840
3061 msgid "Allow real-time priority"
3062 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3064 #: src/libvlc-module.c:842
3065 msgid ""
3066 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3067 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3068 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3069 "only activate this if you know what you're doing."
3070 msgstr ""
3071 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3072 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3073 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3074 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3076 #: src/libvlc-module.c:848
3077 msgid "Adjust VLC priority"
3078 msgstr "Ajustement de priorité"
3080 #: src/libvlc-module.c:850
3081 msgid ""
3082 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3083 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3084 "VLC instances."
3085 msgstr ""
3086 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3087 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3088 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3090 #: src/libvlc-module.c:854
3091 msgid "Minimize number of threads"
3092 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3094 #: src/libvlc-module.c:856
3095 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3096 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3098 #: src/libvlc-module.c:858
3099 msgid "Modules search path"
3100 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3102 #: src/libvlc-module.c:860
3103 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3104 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3106 #: src/libvlc-module.c:862
3107 msgid "VLM configuration file"
3108 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3110 #: src/libvlc-module.c:864
3111 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3112 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3114 #: src/libvlc-module.c:866
3115 msgid "Use a plugins cache"
3116 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3118 #: src/libvlc-module.c:868
3119 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3120 msgstr ""
3121 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3122 "VLC."
3124 #: src/libvlc-module.c:870
3125 msgid "Collect statistics"
3126 msgstr "Collecter des statistiques"
3128 #: src/libvlc-module.c:872
3129 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3130 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3132 #: src/libvlc-module.c:874
3133 msgid "Run as daemon process"
3134 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3136 #: src/libvlc-module.c:876
3137 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3138 msgstr ""
3139 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3140 "de fond)."
3142 #: src/libvlc-module.c:878
3143 msgid "Write process id to file"
3144 msgstr ""
3146 #: src/libvlc-module.c:880
3147 msgid "Writes process id into specified file."
3148 msgstr ""
3150 #: src/libvlc-module.c:882
3151 msgid "Log to file"
3152 msgstr "Logguer dans un fichier"
3154 #: src/libvlc-module.c:884
3155 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3156 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3158 #: src/libvlc-module.c:886
3159 msgid "Log to syslog"
3160 msgstr "Logguer vers Syslog"
3162 #: src/libvlc-module.c:888
3163 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3164 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3166 #: src/libvlc-module.c:890
3167 msgid "Allow only one running instance"
3168 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3170 #: src/libvlc-module.c:892
3171 msgid ""
3172 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3173 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3174 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3175 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3176 "running instance or enqueue it."
3177 msgstr ""
3178 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3179 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3180 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3181 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3182 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3183 "à le file."
3185 #: src/libvlc-module.c:900
3186 #, fuzzy
3187 msgid ""
3188 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3189 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3190 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3191 "This option will allow you to play the file with the already running "
3192 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3193 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3194 msgstr ""
3195 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3196 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3197 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3198 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3199 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3200 "à le file."
3202 #: src/libvlc-module.c:908
3203 msgid "VLC is started from file association"
3204 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3206 #: src/libvlc-module.c:910
3207 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3208 msgstr ""
3209 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3210 "par le système d'exploitation"
3212 #: src/libvlc-module.c:913
3213 msgid "One instance when started from file"
3214 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3216 #: src/libvlc-module.c:915
3217 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3218 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3220 #: src/libvlc-module.c:917
3221 msgid "Increase the priority of the process"
3222 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3224 #: src/libvlc-module.c:919
3225 msgid ""
3226 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3227 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3228 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3229 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3230 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3231 "machine."
3232 msgstr ""
3233 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3234 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3235 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3236 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3237 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3238 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3240 #: src/libvlc-module.c:927
3241 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3242 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3244 #: src/libvlc-module.c:929
3245 msgid ""
3246 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3247 "playing current item."
3248 msgstr ""
3249 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3250 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3252 #: src/libvlc-module.c:938
3253 msgid ""
3254 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3255 "overridden in the playlist dialog box."
3256 msgstr ""
3257 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3258 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3259 "lecture."
3261 #: src/libvlc-module.c:941
3262 msgid "Automatically preparse files"
3263 msgstr "Recherche des métadonnées"
3265 #: src/libvlc-module.c:943
3266 msgid ""
3267 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3268 "metadata)."
3269 msgstr ""
3270 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3271 "de lecture."
3273 #: src/libvlc-module.c:946
3274 msgid "Album art policy"
3275 msgstr ""
3277 #: src/libvlc-module.c:948
3278 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3279 msgstr ""
3281 #: src/libvlc-module.c:954
3282 msgid "Manual download only"
3283 msgstr ""
3285 #: src/libvlc-module.c:955
3286 msgid "When track starts playing"
3287 msgstr ""
3289 #: src/libvlc-module.c:956
3290 msgid "As soon as track is added"
3291 msgstr ""
3293 #: src/libvlc-module.c:958
3294 msgid "Services discovery modules"
3295 msgstr "Modules de découverte de services"
3297 #: src/libvlc-module.c:960
3298 msgid ""
3299 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3300 "Typical values are sap, hal, ..."
3301 msgstr ""
3302 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3303 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3305 #: src/libvlc-module.c:963
3306 msgid "Play files randomly forever"
3307 msgstr "Aléatoire"
3309 #: src/libvlc-module.c:965
3310 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3311 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3313 #: src/libvlc-module.c:969
3314 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3315 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3317 #: src/libvlc-module.c:971
3318 msgid "Repeat current item"
3319 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3321 #: src/libvlc-module.c:973
3322 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3323 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3325 #: src/libvlc-module.c:975
3326 msgid "Play and stop"
3327 msgstr "Lire un seul élément"
3329 #: src/libvlc-module.c:977
3330 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3331 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3333 #: src/libvlc-module.c:979
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Play and exit"
3336 msgstr "Lire un seul élément"
3338 #: src/libvlc-module.c:981
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3341 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3343 #: src/libvlc-module.c:983
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Use media library"
3346 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3348 #: src/libvlc-module.c:985
3349 msgid ""
3350 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3351 "VLC."
3352 msgstr ""
3354 #: src/libvlc-module.c:988
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Use playlist tree"
3357 msgstr "Élement suivant"
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3360 msgid ""
3361 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3362 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3363 "needed."
3364 msgstr ""
3366 #: src/libvlc-module.c:994
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Always"
3369 msgstr "Toujours au-dessus"
3371 #: src/libvlc-module.c:994
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Never"
3374 msgstr "Réverbération"
3376 #: src/libvlc-module.c:1003
3377 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3378 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3380 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3382 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3383 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3384 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3386 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3388 msgid "Fullscreen"
3389 msgstr "Plein écran"
3391 #: src/libvlc-module.c:1007
3392 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3393 msgstr ""
3394 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3396 #: src/libvlc-module.c:1008
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Leave fullscreen"
3399 msgstr "Remplir l’écran"
3401 #: src/libvlc-module.c:1009
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3404 msgstr ""
3405 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3407 #: src/libvlc-module.c:1010
3408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3409 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3410 msgid "Play/Pause"
3411 msgstr "Lecture/Pause"
3413 #: src/libvlc-module.c:1011
3414 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3415 msgstr ""
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3417 "pause."
3419 #: src/libvlc-module.c:1012
3420 msgid "Pause only"
3421 msgstr "Pause seulement"
3423 #: src/libvlc-module.c:1013
3424 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3425 msgstr ""
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3428 #: src/libvlc-module.c:1014
3429 msgid "Play only"
3430 msgstr "Jouer seulement"
3432 #: src/libvlc-module.c:1015
3433 msgid "Select the hotkey to use to play."
3434 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3436 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3437 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3438 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3440 msgid "Faster"
3441 msgstr "Avance rapide"
3443 #: src/libvlc-module.c:1017
3444 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3448 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3449 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3450 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3452 msgid "Slower"
3453 msgstr "Ralenti"
3455 #: src/libvlc-module.c:1019
3456 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3457 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3459 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3460 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3461 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3464 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3467 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3468 msgid "Next"
3469 msgstr "Suivant"
3471 #: src/libvlc-module.c:1021
3472 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3475 "suivant de la liste de lecture."
3477 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3478 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3479 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3480 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3483 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3484 msgid "Previous"
3485 msgstr "Précédent"
3487 #: src/libvlc-module.c:1023
3488 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3491 "précédent de la liste de lecture."
3493 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3494 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3497 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3503 msgid "Stop"
3504 msgstr "Stop"
3506 #: src/libvlc-module.c:1025
3507 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3508 msgstr ""
3509 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3511 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3513 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3514 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3515 msgid "Position"
3516 msgstr "Position"
3518 #: src/libvlc-module.c:1027
3519 msgid "Select the hotkey to display the position."
3520 msgstr ""
3521 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3523 #: src/libvlc-module.c:1029
3524 msgid "Very short backwards jump"
3525 msgstr "Très court saut arrière"
3527 #: src/libvlc-module.c:1031
3528 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3529 msgstr ""
3530 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3531 "très court."
3533 #: src/libvlc-module.c:1032
3534 msgid "Short backwards jump"
3535 msgstr "Saut arrière court"
3537 #: src/libvlc-module.c:1034
3538 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3539 msgstr ""
3540 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3541 "court."
3543 #: src/libvlc-module.c:1035
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Saut arrière"
3547 #: src/libvlc-module.c:1037
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr ""
3550 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3552 #: src/libvlc-module.c:1038
3553 msgid "Long backwards jump"
3554 msgstr "Saut arrière long"
3556 #: src/libvlc-module.c:1040
3557 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3558 msgstr ""
3559 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3560 "long."
3562 #: src/libvlc-module.c:1042
3563 msgid "Very short forward jump"
3564 msgstr "Saut avant très court"
3566 #: src/libvlc-module.c:1044
3567 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3568 msgstr ""
3569 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3570 "très court."
3572 #: src/libvlc-module.c:1045
3573 msgid "Short forward jump"
3574 msgstr "Saut avant court"
3576 #: src/libvlc-module.c:1047
3577 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3578 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3580 #: src/libvlc-module.c:1048
3581 msgid "Medium forward jump"
3582 msgstr "Saut avant"
3584 #: src/libvlc-module.c:1050
3585 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3586 msgstr ""
3587 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3589 #: src/libvlc-module.c:1051
3590 msgid "Long forward jump"
3591 msgstr "Saut avant long"
3593 #: src/libvlc-module.c:1053
3594 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3595 msgstr ""
3596 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3597 "long."
3599 #: src/libvlc-module.c:1055
3600 msgid "Very short jump length"
3601 msgstr "Longueur du très court saut"
3603 #: src/libvlc-module.c:1056
3604 msgid "Very short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3607 #: src/libvlc-module.c:1057
3608 msgid "Short jump length"
3609 msgstr "Longueur du court saut"
3611 #: src/libvlc-module.c:1058
3612 msgid "Short jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3615 #: src/libvlc-module.c:1059
3616 msgid "Medium jump length"
3617 msgstr "Longueur du saut"
3619 #: src/libvlc-module.c:1060
3620 msgid "Medium jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3623 #: src/libvlc-module.c:1061
3624 msgid "Long jump length"
3625 msgstr "Taille du saut avant long"
3627 #: src/libvlc-module.c:1062
3628 msgid "Long jump length, in seconds."
3629 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3631 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3633 msgid "Quit"
3634 msgstr "Quitter"
3636 #: src/libvlc-module.c:1065
3637 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3638 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3640 #: src/libvlc-module.c:1066
3641 msgid "Navigate up"
3642 msgstr "Aller vers le haut"
3644 #: src/libvlc-module.c:1067
3645 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3648 "haut dans les menus DVD."
3650 #: src/libvlc-module.c:1068
3651 msgid "Navigate down"
3652 msgstr "Aller vers le bas"
3654 #: src/libvlc-module.c:1069
3655 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3658 "bas dans les menus DVD."
3660 #: src/libvlc-module.c:1070
3661 msgid "Navigate left"
3662 msgstr "Aller vers la gauche"
3664 #: src/libvlc-module.c:1071
3665 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3666 msgstr ""
3667 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3668 "gauche dans les menus DVD."
3670 #: src/libvlc-module.c:1072
3671 msgid "Navigate right"
3672 msgstr "Aller vers la droite"
3674 #: src/libvlc-module.c:1073
3675 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3678 "droite dans les menus DVD."
3680 #: src/libvlc-module.c:1074
3681 msgid "Activate"
3682 msgstr "Activer"
3684 #: src/libvlc-module.c:1075
3685 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3686 msgstr ""
3687 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3688 "sélectionné du menu DVD."
3690 #: src/libvlc-module.c:1076
3691 msgid "Go to the DVD menu"
3692 msgstr "Aller au menu DVD"
3694 #: src/libvlc-module.c:1077
3695 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3696 msgstr ""
3697 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3699 #: src/libvlc-module.c:1078
3700 msgid "Select previous DVD title"
3701 msgstr "Titre DVD précédent"
3703 #: src/libvlc-module.c:1079
3704 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3705 msgstr ""
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3707 "précédent du DVD."
3709 #: src/libvlc-module.c:1080
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Titre DVD suivant"
3713 #: src/libvlc-module.c:1081
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr ""
3716 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3717 "suivant du DVD"
3719 #: src/libvlc-module.c:1082
3720 msgid "Select prev DVD chapter"
3721 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3723 #: src/libvlc-module.c:1083
3724 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3725 msgstr ""
3726 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3727 "chapitre précédent du DVD"
3729 #: src/libvlc-module.c:1084
3730 msgid "Select next DVD chapter"
3731 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3733 #: src/libvlc-module.c:1085
3734 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3735 msgstr ""
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3737 "chapitre suivant du DVD"
3739 #: src/libvlc-module.c:1086
3740 msgid "Volume up"
3741 msgstr "Augmenter le volume"
3743 #: src/libvlc-module.c:1087
3744 msgid "Select the key to increase audio volume."
3745 msgstr ""
3746 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3748 #: src/libvlc-module.c:1088
3749 msgid "Volume down"
3750 msgstr "Baisser le volume"
3752 #: src/libvlc-module.c:1089
3753 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3754 msgstr ""
3755 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3757 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3758 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3759 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3760 msgid "Mute"
3761 msgstr "Muet"
3763 #: src/libvlc-module.c:1091
3764 msgid "Select the key to mute audio."
3765 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3767 #: src/libvlc-module.c:1092
3768 msgid "Subtitle delay up"
3769 msgstr "Retarder les sous-titres"
3771 #: src/libvlc-module.c:1093
3772 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3773 msgstr ""
3774 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3775 "des sous-titres."
3777 #: src/libvlc-module.c:1094
3778 msgid "Subtitle delay down"
3779 msgstr "Avancer les sous-titres"
3781 #: src/libvlc-module.c:1095
3782 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3783 msgstr ""
3784 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3785 "des sous-titres."
3787 #: src/libvlc-module.c:1096
3788 msgid "Audio delay up"
3789 msgstr "Retarder l’audio"
3791 #: src/libvlc-module.c:1097
3792 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3793 msgstr ""
3794 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3795 "de l'audio."
3797 #: src/libvlc-module.c:1098
3798 msgid "Audio delay down"
3799 msgstr "Avancer l’audio"
3801 #: src/libvlc-module.c:1099
3802 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3803 msgstr ""
3804 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3805 "l'audio."
3807 #: src/libvlc-module.c:1100
3808 msgid "Play playlist bookmark 1"
3809 msgstr "Lire le favori n°1"
3811 #: src/libvlc-module.c:1101
3812 msgid "Play playlist bookmark 2"
3813 msgstr "Lire le favori n°2"
3815 #: src/libvlc-module.c:1102
3816 msgid "Play playlist bookmark 3"
3817 msgstr "Lire le favori n°3"
3819 #: src/libvlc-module.c:1103
3820 msgid "Play playlist bookmark 4"
3821 msgstr "Lire le favori n°4"
3823 #: src/libvlc-module.c:1104
3824 msgid "Play playlist bookmark 5"
3825 msgstr "Lire le favori n°5"
3827 #: src/libvlc-module.c:1105
3828 msgid "Play playlist bookmark 6"
3829 msgstr "Lire le favori n°6"
3831 #: src/libvlc-module.c:1106
3832 msgid "Play playlist bookmark 7"
3833 msgstr "Lire le favori n°7"
3835 #: src/libvlc-module.c:1107
3836 msgid "Play playlist bookmark 8"
3837 msgstr "Lire le favori n°8"
3839 #: src/libvlc-module.c:1108
3840 msgid "Play playlist bookmark 9"
3841 msgstr "Lire le favori n°9"
3843 #: src/libvlc-module.c:1109
3844 msgid "Play playlist bookmark 10"
3845 msgstr "Lire le favori n°10"
3847 #: src/libvlc-module.c:1110
3848 msgid "Select the key to play this bookmark."
3849 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3851 #: src/libvlc-module.c:1111
3852 msgid "Set playlist bookmark 1"
3853 msgstr "Régler le favori n°1"
3855 #: src/libvlc-module.c:1112
3856 msgid "Set playlist bookmark 2"
3857 msgstr "Régler le favori n°2"
3859 #: src/libvlc-module.c:1113
3860 msgid "Set playlist bookmark 3"
3861 msgstr "Régler le favori n°3"
3863 #: src/libvlc-module.c:1114
3864 msgid "Set playlist bookmark 4"
3865 msgstr "Régler le favori n°4"
3867 #: src/libvlc-module.c:1115
3868 msgid "Set playlist bookmark 5"
3869 msgstr "Régler le favori n°5"
3871 #: src/libvlc-module.c:1116
3872 msgid "Set playlist bookmark 6"
3873 msgstr "Régler le favori n°6"
3875 #: src/libvlc-module.c:1117
3876 msgid "Set playlist bookmark 7"
3877 msgstr "Régler le favori n°7"
3879 #: src/libvlc-module.c:1118
3880 msgid "Set playlist bookmark 8"
3881 msgstr "Régler le favori n°8"
3883 #: src/libvlc-module.c:1119
3884 msgid "Set playlist bookmark 9"
3885 msgstr "Régler le favori n°9"
3887 #: src/libvlc-module.c:1120
3888 msgid "Set playlist bookmark 10"
3889 msgstr "Régler le favori n°10"
3891 #: src/libvlc-module.c:1121
3892 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3893 msgstr ""
3894 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3896 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3897 msgid "Playlist bookmark 1"
3898 msgstr "Favori n°1"
3900 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3901 msgid "Playlist bookmark 2"
3902 msgstr "Favori n°2"
3904 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3905 msgid "Playlist bookmark 3"
3906 msgstr "Favori n°3"
3908 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3909 msgid "Playlist bookmark 4"
3910 msgstr "Favori n°4"
3912 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3913 msgid "Playlist bookmark 5"
3914 msgstr "Favori n°5"
3916 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3917 msgid "Playlist bookmark 6"
3918 msgstr "Favori n°6"
3920 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3921 msgid "Playlist bookmark 7"
3922 msgstr "Favori n°7"
3924 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3925 msgid "Playlist bookmark 8"
3926 msgstr "Favori n°8"
3928 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3929 msgid "Playlist bookmark 9"
3930 msgstr "Favori n°9"
3932 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3933 msgid "Playlist bookmark 10"
3934 msgstr "Favori n°10"
3936 #: src/libvlc-module.c:1134
3937 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3938 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3940 #: src/libvlc-module.c:1136
3941 msgid "Go back in browsing history"
3942 msgstr "Précédent (historique)"
3944 #: src/libvlc-module.c:1137
3945 msgid ""
3946 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3947 "history."
3948 msgstr ""
3949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3950 "précédent de l’historique de navigation."
3952 #: src/libvlc-module.c:1138
3953 msgid "Go forward in browsing history"
3954 msgstr "Suivant (historique)"
3956 #: src/libvlc-module.c:1139
3957 msgid ""
3958 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3959 "history."
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3962 "suivant de l’historique de navigation."
3964 #: src/libvlc-module.c:1141
3965 msgid "Cycle audio track"
3966 msgstr "Défiler les pistes audio"
3968 #: src/libvlc-module.c:1142
3969 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3970 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3972 #: src/libvlc-module.c:1143
3973 msgid "Cycle subtitle track"
3974 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3976 #: src/libvlc-module.c:1144
3977 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3978 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3980 #: src/libvlc-module.c:1145
3981 msgid "Cycle source aspect ratio"
3982 msgstr "Boucler entre les aspects"
3984 #: src/libvlc-module.c:1146
3985 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3986 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3988 #: src/libvlc-module.c:1147
3989 msgid "Cycle video crop"
3990 msgstr "Boucler entre les rognages"
3992 #: src/libvlc-module.c:1148
3993 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3994 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3996 #: src/libvlc-module.c:1149
3997 msgid "Cycle deinterlace modes"
3998 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4000 #: src/libvlc-module.c:1150
4001 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4002 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4004 #: src/libvlc-module.c:1151
4005 msgid "Show interface"
4006 msgstr "Afficher l’interface"
4008 #: src/libvlc-module.c:1152
4009 msgid "Raise the interface above all other windows."
4010 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4012 #: src/libvlc-module.c:1153
4013 msgid "Hide interface"
4014 msgstr "Masquer l’interface"
4016 #: src/libvlc-module.c:1154
4017 msgid "Lower the interface below all other windows."
4018 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4020 #: src/libvlc-module.c:1155
4021 msgid "Take video snapshot"
4022 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4024 #: src/libvlc-module.c:1156
4025 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4026 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4028 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4029 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4030 msgid "Record"
4031 msgstr "Enregistrer"
4033 #: src/libvlc-module.c:1159
4034 msgid "Record access filter start/stop."
4035 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4037 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4038 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Dump"
4041 msgstr "Aller à"
4043 #: src/libvlc-module.c:1161
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Media dump access filter trigger."
4046 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4048 #: src/libvlc-module.c:1163
4049 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4050 msgstr ""
4052 #: src/libvlc-module.c:1164
4053 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4054 msgstr ""
4056 #: src/libvlc-module.c:1167
4057 msgid "Toggle random playlist playback"
4058 msgstr ""
4060 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4061 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4062 msgid "Zoom"
4063 msgstr "Zoom"
4065 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Un-Zoom"
4068 msgstr "Zoom"
4070 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4071 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4072 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4074 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4077 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4079 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4082 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4084 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4087 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4089 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4092 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4094 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4097 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4099 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4102 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4104 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4107 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4109 #: src/libvlc-module.c:1195
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4112 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4114 #: src/libvlc-module.c:1197
4115 msgid ""
4116 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4117 "output for the time being."
4118 msgstr ""
4120 #: src/libvlc-module.c:1201
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4124 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4125 "in the playlist.\n"
4126 "The first item specified will be played first.\n"
4127 "\n"
4128 "Options-styles:\n"
4129 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4130 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4131 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4132 "            and that overrides previous settings.\n"
4133 "\n"
4134 "Stream MRL syntax:\n"
4135 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4136 "option=value ...]\n"
4137 "\n"
4138 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4139 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4140 "\n"
4141 "URL syntax:\n"
4142 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4143 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4144 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4145 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4146 "  screen://                      Screen capture\n"
4147 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4148 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4149 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4150 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4151 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4152 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4153 "certain time\n"
4154 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4155 msgstr ""
4156 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4157 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4158 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4159 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4160 "\n"
4161 "Styles des options :\n"
4162 "  --option  Une option globale.\n"
4163 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4164 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4165 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4166 "\n"
4167 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4168 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4169 "option=valeur ...]\n"
4170 "\n"
4171 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4172 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4173 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4174 "\n"
4175 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4176 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4177 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4178 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4179 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4180 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4181 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4182 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4183 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4184 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4185 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4186 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4187 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4188 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4190 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4191 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4192 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4193 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4194 msgid "Snapshot"
4195 msgstr "Capture d’écran"
4197 #: src/libvlc-module.c:1326
4198 msgid "Window properties"
4199 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4201 #: src/libvlc-module.c:1369
4202 msgid "Subpictures"
4203 msgstr "Incrustations"
4205 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4206 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4208 msgid "Subtitles"
4209 msgstr "Sous-titres"
4211 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4212 msgid "Overlays"
4213 msgstr "Overlays"
4215 #: src/libvlc-module.c:1401
4216 #, fuzzy
4217 msgid "France"
4218 msgstr "Trance"
4220 #: src/libvlc-module.c:1403
4221 msgid "Track settings"
4222 msgstr "Paramètres de la piste"
4224 #: src/libvlc-module.c:1425
4225 msgid "Playback control"
4226 msgstr "Contrôle de lecture"
4228 #: src/libvlc-module.c:1440
4229 msgid "Default devices"
4230 msgstr "Périphériques par défaut"
4232 #: src/libvlc-module.c:1449
4233 msgid "Network settings"
4234 msgstr "Paramètres réseau"
4236 #: src/libvlc-module.c:1461
4237 msgid "Socks proxy"
4238 msgstr "Proxy SOCKS"
4240 #: src/libvlc-module.c:1470
4241 msgid "Metadata"
4242 msgstr "Métadonnées"
4244 #: src/libvlc-module.c:1500
4245 msgid "Decoders"
4246 msgstr "Décodeurs"
4248 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4250 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4254 msgid "Input"
4255 msgstr "Entrée"
4257 #: src/libvlc-module.c:1545
4258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4259 msgid "VLM"
4260 msgstr "VLM"
4262 #: src/libvlc-module.c:1578
4263 msgid "CPU"
4264 msgstr "Processeur"
4266 #: src/libvlc-module.c:1600
4267 msgid "Special modules"
4268 msgstr "Modules spéciaux"
4270 #: src/libvlc-module.c:1607
4271 msgid "Plugins"
4272 msgstr "Modules"
4274 #: src/libvlc-module.c:1615
4275 msgid "Performance options"
4276 msgstr "Options de performance"
4278 #: src/libvlc-module.c:1757
4279 msgid "Hot keys"
4280 msgstr "Combinaisons de touches"
4282 #: src/libvlc-module.c:2089
4283 msgid "Jump sizes"
4284 msgstr "Tailles des sauts"
4286 #: src/libvlc-module.c:2168
4287 msgid "main program"
4288 msgstr "Programme principal"
4290 #: src/libvlc-module.c:2178
4291 #, fuzzy
4292 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4293 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4295 #: src/libvlc-module.c:2184
4296 #, fuzzy
4297 msgid ""
4298 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4299 "--help-verbose)"
4300 msgstr ""
4301 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4303 #: src/libvlc-module.c:2189
4304 msgid "print help for the advanced options"
4305 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4307 #: src/libvlc-module.c:2194
4308 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4309 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4311 #: src/libvlc-module.c:2200
4312 msgid "print a list of available modules"
4313 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4315 #: src/libvlc-module.c:2205
4316 #, fuzzy
4317 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4318 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4320 #: src/libvlc-module.c:2211
4321 #, fuzzy
4322 msgid ""
4323 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4324 "verbose)"
4325 msgstr ""
4326 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4328 #: src/libvlc-module.c:2216
4329 msgid "save the current command line options in the config"
4330 msgstr ""
4331 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4333 #: src/libvlc-module.c:2221
4334 msgid "reset the current config to the default values"
4335 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4337 #: src/libvlc-module.c:2226
4338 msgid "use alternate config file"
4339 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4341 #: src/libvlc-module.c:2231
4342 msgid "resets the current plugins cache"
4343 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4345 #: src/libvlc-module.c:2236
4346 msgid "print version information"
4347 msgstr "Affiche le numéro de version"
4349 #: src/modules/configuration.c:1233
4350 msgid "boolean"
4351 msgstr "Booléen"
4353 #: src/modules/configuration.c:1244
4354 msgid "key"
4355 msgstr "Touche"
4357 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4358 #: src/playlist/loadsave.c:112
4359 msgid "Media Library"
4360 msgstr ""
4362 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4363 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4364 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4365 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4366 #: modules/access/bda/bda.c:152
4367 msgid "Undefined"
4368 msgstr "Indéfini"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:38
4371 msgid "Afar"
4372 msgstr "Afar"
4374 #: src/text/iso-639_def.h:39
4375 msgid "Abkhazian"
4376 msgstr "Abkhaze"
4378 #: src/text/iso-639_def.h:40
4379 msgid "Afrikaans"
4380 msgstr "Afrikaans"
4382 #: src/text/iso-639_def.h:41
4383 msgid "Albanian"
4384 msgstr "Albanais"
4386 #: src/text/iso-639_def.h:42
4387 msgid "Amharic"
4388 msgstr "Amharique"
4390 #: src/text/iso-639_def.h:44
4391 msgid "Armenian"
4392 msgstr "Arménien"
4394 #: src/text/iso-639_def.h:45
4395 msgid "Assamese"
4396 msgstr "Assamais"
4398 #: src/text/iso-639_def.h:46
4399 msgid "Avestan"
4400 msgstr "Avestique"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:47
4403 msgid "Aymara"
4404 msgstr "Aymara"
4406 #: src/text/iso-639_def.h:48
4407 msgid "Azerbaijani"
4408 msgstr "Azéri"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:49
4411 msgid "Bashkir"
4412 msgstr "Bachkir"
4414 #: src/text/iso-639_def.h:50
4415 msgid "Basque"
4416 msgstr "Basque"
4418 #: src/text/iso-639_def.h:51
4419 msgid "Belarusian"
4420 msgstr "Biélorusse"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:52
4423 msgid "Bengali"
4424 msgstr "Bengali"
4426 #: src/text/iso-639_def.h:53
4427 msgid "Bihari"
4428 msgstr "Bihari"
4430 #: src/text/iso-639_def.h:54
4431 msgid "Bislama"
4432 msgstr "Bichlamar"
4434 #: src/text/iso-639_def.h:55
4435 msgid "Bosnian"
4436 msgstr "Bosniaque"
4438 #: src/text/iso-639_def.h:56
4439 msgid "Breton"
4440 msgstr "Breton"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:57
4443 msgid "Bulgarian"
4444 msgstr "Bulgare"
4446 #: src/text/iso-639_def.h:58
4447 msgid "Burmese"
4448 msgstr "Birman"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:60
4451 msgid "Chamorro"
4452 msgstr "Chaorro"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:61
4455 msgid "Chechen"
4456 msgstr "Tchétchène"
4458 #: src/text/iso-639_def.h:62
4459 msgid "Chinese"
4460 msgstr "Chinois"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:63
4463 msgid "Church Slavic"
4464 msgstr "Slavon"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:64
4467 msgid "Chuvash"
4468 msgstr "Tchouvache"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:65
4471 msgid "Cornish"
4472 msgstr "Cornique"
4474 #: src/text/iso-639_def.h:66
4475 msgid "Corsican"
4476 msgstr "Corse"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:70
4479 msgid "Dzongkha"
4480 msgstr "Dzongkha"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:71
4483 msgid "English"
4484 msgstr "Anglais GB"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:72
4487 msgid "Esperanto"
4488 msgstr "Espéranto"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:73
4491 msgid "Estonian"
4492 msgstr "Estonien"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:74
4495 msgid "Faroese"
4496 msgstr "Féroïen"
4498 #: src/text/iso-639_def.h:75
4499 msgid "Fijian"
4500 msgstr "Fidjien"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:76
4503 msgid "Finnish"
4504 msgstr "Finnois"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:78
4507 msgid "Frisian"
4508 msgstr "Frison"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:81
4511 msgid "Gaelic (Scots)"
4512 msgstr "Gaélique (écossais)"
4514 #: src/text/iso-639_def.h:82
4515 msgid "Irish"
4516 msgstr "Irlandais"
4518 #: src/text/iso-639_def.h:83
4519 msgid "Gallegan"
4520 msgstr "Galicien"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:84
4523 msgid "Manx"
4524 msgstr "Mannois"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:85
4527 msgid "Greek, Modern ()"
4528 msgstr "Grec moderne"
4530 #: src/text/iso-639_def.h:86
4531 msgid "Guarani"
4532 msgstr "Guarani"
4534 #: src/text/iso-639_def.h:87
4535 msgid "Gujarati"
4536 msgstr "Goudjrati"
4538 #: src/text/iso-639_def.h:89
4539 msgid "Herero"
4540 msgstr "Herero"
4542 #: src/text/iso-639_def.h:90
4543 msgid "Hindi"
4544 msgstr "Hindi"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:91
4547 msgid "Hiri Motu"
4548 msgstr "Hiri motu"
4550 #: src/text/iso-639_def.h:93
4551 msgid "Icelandic"
4552 msgstr "Islandais"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:94
4555 msgid "Inuktitut"
4556 msgstr "Inuktitut"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:95
4559 msgid "Interlingue"
4560 msgstr "Interlingue"
4562 #: src/text/iso-639_def.h:96
4563 msgid "Interlingua"
4564 msgstr "Interlingua"
4566 #: src/text/iso-639_def.h:97
4567 msgid "Indonesian"
4568 msgstr "Indonésien"
4570 #: src/text/iso-639_def.h:98
4571 msgid "Inupiaq"
4572 msgstr "Inupiaq"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:100
4575 msgid "Javanese"
4576 msgstr "Javanais"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:102
4579 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4580 msgstr "Groenlandais"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:103
4583 msgid "Kannada"
4584 msgstr "Kannada"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:104
4587 msgid "Kashmiri"
4588 msgstr "Kashmiri"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:105
4591 msgid "Kazakh"
4592 msgstr "Kazakh"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:106
4595 msgid "Khmer"
4596 msgstr "Khmer"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:107
4599 msgid "Kikuyu"
4600 msgstr "Kikuyu"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:108
4603 msgid "Kinyarwanda"
4604 msgstr "Rwanda"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:109
4607 msgid "Kirghiz"
4608 msgstr "Kirghize"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:110
4611 msgid "Komi"
4612 msgstr "Komi"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:112
4615 msgid "Kuanyama"
4616 msgstr "Kuanyama"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:113
4619 msgid "Kurdish"
4620 msgstr "Kurde"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:114
4623 msgid "Lao"
4624 msgstr "Lao"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:115
4627 msgid "Latin"
4628 msgstr "Latin"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:116
4631 msgid "Latvian"
4632 msgstr "Letton"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:117
4635 msgid "Lingala"
4636 msgstr "Lingala"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:118
4639 msgid "Lithuanian"
4640 msgstr "Lithuanien"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:119
4643 msgid "Letzeburgesch"
4644 msgstr "Luxembourgeois"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:120
4647 msgid "Macedonian"
4648 msgstr "Macédonien"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:121
4651 msgid "Marshall"
4652 msgstr "Marshall"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:122
4655 msgid "Malayalam"
4656 msgstr "Malayalam"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:123
4659 msgid "Maori"
4660 msgstr "Maori"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:124
4663 msgid "Marathi"
4664 msgstr "Marathe"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:126
4667 msgid "Malagasy"
4668 msgstr "Malgache"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:127
4671 msgid "Maltese"
4672 msgstr "Maltais"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:128
4675 msgid "Moldavian"
4676 msgstr "Moldave"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:129
4679 msgid "Mongolian"
4680 msgstr "Mongol"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:130
4683 msgid "Nauru"
4684 msgstr "Nauruan"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:131
4687 msgid "Navajo"
4688 msgstr "Navaho"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:132
4691 msgid "Ndebele, South"
4692 msgstr "Ndébélé du Nord"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:133
4695 msgid "Ndebele, North"
4696 msgstr "Ndébélé du Sud"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:134
4699 msgid "Ndonga"
4700 msgstr "Ndonga"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:135
4703 msgid "Nepali"
4704 msgstr "Népalais"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:136
4707 msgid "Norwegian"
4708 msgstr "Norvégien"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:137
4711 msgid "Norwegian Nynorsk"
4712 msgstr "Norvégien"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:138
4715 msgid "Norwegian Bokmaal"
4716 msgstr "Norvégien Bokmål"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:139
4719 msgid "Chichewa; Nyanja"
4720 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:140
4723 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4724 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:141
4727 msgid "Oriya"
4728 msgstr "Oriya"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:142
4731 msgid "Oromo"
4732 msgstr "Galla"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:144
4735 msgid "Ossetian; Ossetic"
4736 msgstr "Ossète"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:145
4739 msgid "Panjabi"
4740 msgstr "Pendjabi"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:147
4743 msgid "Pali"
4744 msgstr "Pali"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:148
4747 msgid "Polish"
4748 msgstr "Polonais"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:149
4751 msgid "Portuguese"
4752 msgstr "Portugais"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:150
4755 msgid "Pushto"
4756 msgstr "Pachto"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:151
4759 msgid "Quechua"
4760 msgstr "Quechua"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:152
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Original audio"
4765 msgstr "Activer l’audio"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:153
4768 msgid "Raeto-Romance"
4769 msgstr "Rhéto-roman"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:155
4772 msgid "Rundi"
4773 msgstr "Rundi"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:157
4776 msgid "Sango"
4777 msgstr "Sango"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:158
4780 msgid "Sanskrit"
4781 msgstr "Sanskrit"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:159
4784 msgid "Serbian"
4785 msgstr "Serbe"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:160
4788 msgid "Croatian"
4789 msgstr "Croate"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:161
4792 msgid "Sinhalese"
4793 msgstr "Singhalais"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:164
4796 msgid "Northern Sami"
4797 msgstr "Sami du Nord"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:165
4800 msgid "Samoan"
4801 msgstr "Samoan"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:166
4804 msgid "Shona"
4805 msgstr "Shona"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:167
4808 msgid "Sindhi"
4809 msgstr "Sindhi"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:168
4812 msgid "Somali"
4813 msgstr "Somali"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:169
4816 msgid "Sotho, Southern"
4817 msgstr "Sotho du Sud"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:171
4820 msgid "Sardinian"
4821 msgstr "Sarde"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:172
4824 msgid "Swati"
4825 msgstr "Swati"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:173
4828 msgid "Sundanese"
4829 msgstr "Soudanais"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:174
4832 msgid "Swahili"
4833 msgstr "Swahili"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:176
4836 msgid "Tahitian"
4837 msgstr "Tahitien"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:177
4840 msgid "Tamil"
4841 msgstr "Tamoul"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:178
4844 msgid "Tatar"
4845 msgstr "Tatar"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:179
4848 msgid "Telugu"
4849 msgstr "Télougou"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:180
4852 msgid "Tajik"
4853 msgstr "Tadjik"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:181
4856 msgid "Tagalog"
4857 msgstr "Tagalog"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:182
4860 msgid "Thai"
4861 msgstr "Thaï"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:183
4864 msgid "Tibetan"
4865 msgstr "Tibétain"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:184
4868 msgid "Tigrinya"
4869 msgstr "Tigrigna"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:185
4872 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4873 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:186
4876 msgid "Tswana"
4877 msgstr "Tswana"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:187
4880 msgid "Tsonga"
4881 msgstr "Tsonga"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:189
4884 msgid "Turkmen"
4885 msgstr "Turkmène"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:190
4888 msgid "Twi"
4889 msgstr "Twi"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:191
4892 msgid "Uighur"
4893 msgstr "Ouïgour"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:192
4896 msgid "Ukrainian"
4897 msgstr "Ukrainien"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:193
4900 msgid "Urdu"
4901 msgstr "Ourdou"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:194
4904 msgid "Uzbek"
4905 msgstr "Ouzbek"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:195
4908 msgid "Vietnamese"
4909 msgstr "Vietnamien"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:196
4912 msgid "Volapuk"
4913 msgstr "Volapük"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:197
4916 msgid "Welsh"
4917 msgstr "Gallois"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:198
4920 msgid "Wolof"
4921 msgstr "Wolof"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:199
4924 msgid "Xhosa"
4925 msgstr "Xhosa"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:200
4928 msgid "Yiddish"
4929 msgstr "Yiddish"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:201
4932 msgid "Yoruba"
4933 msgstr "Yoruba"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:202
4936 msgid "Zhuang"
4937 msgstr "Zhuang"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:203
4940 msgid "Zulu"
4941 msgstr "Zoulou"
4943 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4944 msgid "Unknown"
4945 msgstr "Inconnu"
4947 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4948 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4949 msgid "Deinterlace"
4950 msgstr "Désentrelacer"
4952 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4953 msgid "Discard"
4954 msgstr "Négliger"
4956 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4957 msgid "Blend"
4958 msgstr "Fondu"
4960 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4961 msgid "Mean"
4962 msgstr "Moyenne"
4964 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4965 msgid "Bob"
4966 msgstr "Bob"
4968 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4969 msgid "Linear"
4970 msgstr "Linéaire"
4972 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4973 msgid "1:4 Quarter"
4974 msgstr "1/4"
4976 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4977 msgid "1:2 Half"
4978 msgstr "1/2"
4980 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4981 msgid "1:1 Original"
4982 msgstr "Taille normale"
4984 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4985 msgid "2:1 Double"
4986 msgstr "Taille double"
4988 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4989 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4990 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4991 msgid "Crop"
4992 msgstr "Rogner"
4994 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4995 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4996 msgid "Aspect-ratio"
4997 msgstr "Aspect"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
5001 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
5002 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
5003 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
5004 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
5005 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
5006 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
5007 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
5008 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
5009 msgid "Caching value in ms"
5010 msgstr "Taille du cache en ms"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5013 msgid ""
5014 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5015 msgstr ""
5016 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5019 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
5020 msgid "Adapter card to tune"
5021 msgstr "Carte à paramétrer"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5024 msgid ""
5025 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5026 "n>=0."
5027 msgstr ""
5028 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5029 "où n>=0"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5032 msgid "Device number to use on adapter"
5033 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5036 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
5037 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
5038 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5039 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5042 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5043 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:55
5046 #, fuzzy
5047 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5048 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5051 msgid "Inversion mode"
5052 msgstr "Mode d’inversion"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5055 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5056 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5059 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5060 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5063 msgid ""
5064 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5065 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5068 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5069 msgid "Budget mode"
5070 msgstr "Mode « budget »"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5073 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5074 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:75
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Network Identifier"
5079 msgstr "Paramètres réseau"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5082 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5083 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5086 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5087 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5089 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5090 msgid "LNB voltage"
5091 msgstr "Voltage LNB"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5094 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5095 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5097 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5098 msgid "High LNB voltage"
5099 msgstr "Haut voltage LNB"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5102 msgid ""
5103 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5104 "supported by all frontends."
5105 msgstr ""
5106 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5107 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5109 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5110 msgid "22 kHz tone"
5111 msgstr "Signal à 22 kHz"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5114 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5115 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5117 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5118 msgid "Transponder FEC"
5119 msgstr "FEC du transpondeur"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5123 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5125 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5126 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5127 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5130 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5131 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:99
5134 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5135 msgstr ""
5137 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5138 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5139 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:102
5142 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5143 msgstr ""
5145 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5146 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5147 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:106
5150 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5151 msgstr ""
5153 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5154 msgid "Modulation type"
5155 msgstr "Type de modulation"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:110
5158 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5159 msgstr ""
5161 #: modules/access/bda/bda.c:113
5162 #, fuzzy
5163 msgid "16"
5164 msgstr "16:9"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:113
5167 msgid "32"
5168 msgstr ""
5170 #: modules/access/bda/bda.c:114
5171 msgid "64"
5172 msgstr ""
5174 #: modules/access/bda/bda.c:114
5175 msgid "128"
5176 msgstr ""
5178 #: modules/access/bda/bda.c:114
5179 msgid "256"
5180 msgstr ""
5182 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5183 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5184 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:118
5187 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5188 msgstr ""
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5191 msgid "1/2"
5192 msgstr ""
5194 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5195 msgid "2/3"
5196 msgstr ""
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5199 msgid "3/4"
5200 msgstr ""
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5203 msgid "5/6"
5204 msgstr ""
5206 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5207 msgid "7/8"
5208 msgstr ""
5210 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5211 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5212 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:125
5215 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5216 msgstr ""
5218 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5219 msgid "Terrestrial bandwidth"
5220 msgstr "Bande passante terrestre"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5223 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5224 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:134
5227 #, fuzzy
5228 msgid "6 MHz"
5229 msgstr "%d Hz"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:135
5232 #, fuzzy
5233 msgid "7 MHz"
5234 msgstr "%d Hz"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:135
5237 #, fuzzy
5238 msgid "8 MHz"
5239 msgstr "%d Hz"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5242 msgid "Terrestrial guard interval"
5243 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138
5246 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5247 msgstr ""
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140
5250 msgid "1/4"
5251 msgstr ""
5253 #: modules/access/bda/bda.c:140
5254 msgid "1/8"
5255 msgstr ""
5257 #: modules/access/bda/bda.c:141
5258 #, fuzzy
5259 msgid "1/16"
5260 msgstr "16:9"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:141
5263 msgid "1/32"
5264 msgstr ""
5266 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5267 msgid "Terrestrial transmission mode"
5268 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:144
5271 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5272 msgstr ""
5274 #: modules/access/bda/bda.c:146
5275 msgid "2k"
5276 msgstr ""
5278 #: modules/access/bda/bda.c:147
5279 msgid "8k"
5280 msgstr ""
5282 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5283 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5284 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:150
5287 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5288 msgstr ""
5290 #: modules/access/bda/bda.c:152
5291 #, fuzzy
5292 msgid "1"
5293 msgstr "16:9"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:153
5296 msgid "2"
5297 msgstr ""
5299 #: modules/access/bda/bda.c:153
5300 msgid "4"
5301 msgstr ""
5303 #: modules/access/bda/bda.c:156
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Satellite Azimuth"
5306 msgstr "Entrée satellite"
5308 #: modules/access/bda/bda.c:157
5309 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5310 msgstr ""
5312 #: modules/access/bda/bda.c:158
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Satellite Elevation"
5315 msgstr "Entrée satellite"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:159
5318 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5319 msgstr ""
5321 #: modules/access/bda/bda.c:160
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Satellite Longitude"
5324 msgstr "Entrée satellite"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:162
5327 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5328 msgstr ""
5330 #: modules/access/bda/bda.c:163
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Satellite Polarisation"
5333 msgstr "Normalisation du volume"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:164
5336 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5337 msgstr ""
5339 #: modules/access/bda/bda.c:166
5340 msgid "Horizontal"
5341 msgstr "Horizontale"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:166
5344 msgid "Vertical"
5345 msgstr "Verticale"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:167
5348 msgid "Circular Left"
5349 msgstr ""
5351 #: modules/access/bda/bda.c:167
5352 msgid "Circular Right"
5353 msgstr ""
5355 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5356 msgid "DVB"
5357 msgstr "DVB"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:171
5360 #, fuzzy
5361 msgid "DirectShow DVB input"
5362 msgstr "Entrée DirectShow"
5364 #: modules/access/cdda/access.c:294
5365 msgid "CD reading failed"
5366 msgstr ""
5368 #: modules/access/cdda/access.c:295
5369 #, c-format
5370 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5371 msgstr ""
5373 #: modules/access/cdda.c:62
5374 msgid ""
5375 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5376 "milliseconds."
5377 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5379 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5380 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5382 msgid "Audio CD"
5383 msgstr "CD audio"
5385 #: modules/access/cdda.c:67
5386 msgid "Audio CD input"
5387 msgstr "CD audio"
5389 #: modules/access/cdda.c:73
5390 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5391 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5393 #: modules/access/cdda.c:85
5394 msgid "CDDB Server"
5395 msgstr "Serveur CDDB"
5397 #: modules/access/cdda.c:85
5398 msgid "Address of the CDDB server to use."
5399 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5401 #: modules/access/cdda.c:88
5402 msgid "CDDB port"
5403 msgstr "Port CDDB"
5405 #: modules/access/cdda.c:88
5406 msgid "CDDB Server port to use."
5407 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5409 #: modules/access/cdda.c:448
5410 msgid "Audio CD - Track "
5411 msgstr "CD Audio - Piste "
5413 #: modules/access/cdda.c:465
5414 #, c-format
5415 msgid "Audio CD - Track %i"
5416 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5419 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5420 msgid "none"
5421 msgstr "Aucun"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5424 msgid "overlap"
5425 msgstr "moyen"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5428 msgid "full"
5429 msgstr "Complet"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5432 msgid ""
5433 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5434 "meta info          1\n"
5435 "events             2\n"
5436 "MRL                4\n"
5437 "external call      8\n"
5438 "all calls (0x10)  16\n"
5439 "LSN       (0x20)  32\n"
5440 "seek      (0x40)  64\n"
5441 "libcdio   (0x80) 128\n"
5442 "libcddb  (0x100) 256\n"
5443 msgstr ""
5444 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5445 "informations           1\n"
5446 "évènements             2\n"
5447 "MRL                    4\n"
5448 "appels externes        8\n"
5449 "tous les appels (10)  16\n"
5450 "LSN             (20)  32\n"
5451 "Déplacement     (40)  64\n"
5452 "libcdio         (80) 128\n"
5453 "libcddb        (100) 256\n"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5456 msgid ""
5457 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5458 "units."
5459 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5462 msgid ""
5463 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5464 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5465 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5466 "25 blocks per access."
5467 msgstr ""
5468 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5469 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5470 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5473 msgid ""
5474 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5475 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5476 "   %a : The artist (for the album)\n"
5477 "   %A : The album information\n"
5478 "   %C : Category\n"
5479 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5480 "   %I : CDDB disk ID\n"
5481 "   %G : Genre\n"
5482 "   %M : The current MRL\n"
5483 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5484 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5485 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5486 "   %T : The track number\n"
5487 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5488 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5489 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5490 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5491 "   %% : a % \n"
5492 msgstr ""
5493 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5494 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5495 "   %a : Artiste\n"
5496 "   %A : Informations sur l’album\n"
5497 "   %C : Catégorie\n"
5498 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5499 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5500 "   %G : Genre\n"
5501 "   %M : MRL en cours\n"
5502 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5503 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5504 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5505 "   %T : Numéro de piste\n"
5506 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5507 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5508 "   %t : Titre\n"
5509 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5510 "   %% : un signe % \n"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5513 msgid ""
5514 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5515 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5516 "   %M : The current MRL\n"
5517 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5518 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5519 "   %T : The track number\n"
5520 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5521 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5522 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5523 "   %% : a % \n"
5524 msgstr ""
5525 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5526 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5527 "   %M : MRL actuel\n"
5528 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5529 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5530 "   %T : Numéro de piste\n"
5531 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5532 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5533 "   %% : un signe % \n"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5536 msgid "Enable CD paranoia?"
5537 msgstr "Activer CD paranoia"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5540 msgid ""
5541 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5542 "none: no paranoia - fastest.\n"
5543 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5544 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5545 msgstr ""
5546 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5547 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5548 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5549 "recommandée.\n"
5550 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5553 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5554 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5557 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5558 msgstr "CD Audio"
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5561 msgid "Audio Compact Disc"
5562 msgstr "CD audio"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5565 msgid "Additional debug"
5566 msgstr "Débogage supplémentaire"
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5569 msgid "Caching value in microseconds"
5570 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5573 msgid "Number of blocks per CD read"
5574 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5577 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5578 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5581 msgid "Use CD audio controls and output?"
5582 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5585 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5586 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5589 msgid "Do CD-Text lookups?"
5590 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5593 msgid "If set, get CD-Text information"
5594 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5597 msgid "Use Navigation-style playback?"
5598 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5601 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5602 msgstr ""
5603 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5604 "la liste de lecture."
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5607 msgid "CDDB"
5608 msgstr "CDDB"
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5611 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5612 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5614 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5615 msgid "CDDB lookups"
5616 msgstr "Recherches CDDB"
5618 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5619 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5620 msgstr ""
5621 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5622 "en utilisant CDDB."
5624 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5625 msgid "CDDB server"
5626 msgstr "Serveur CDDB"
5628 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5629 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5630 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5633 msgid "CDDB server port"
5634 msgstr "Port du serveur CDDB"
5636 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5637 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5638 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5641 msgid "email address reported to CDDB server"
5642 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5644 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5645 msgid "Cache CDDB lookups?"
5646 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5648 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5649 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5650 msgstr ""
5651 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5653 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5654 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5655 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5657 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5658 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5659 msgstr ""
5660 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5661 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5663 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5664 msgid "CDDB server timeout"
5665 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5667 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5668 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5669 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5671 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5672 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5673 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5676 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5677 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5679 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5680 msgid ""
5681 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5682 "are available"
5683 msgstr ""
5684 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5685 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5687 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5688 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5689 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5690 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5691 msgid "Disc"
5692 msgstr "Disque"
5694 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5695 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5696 msgid "Duration"
5697 msgstr "Durée"
5699 #: modules/access/cdda/info.c:333
5700 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5701 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5703 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5704 msgid "Tracks"
5705 msgstr "Pistes"
5707 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5708 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5709 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5710 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5713 msgid "Track"
5714 msgstr "Piste"
5716 #: modules/access/cdda/info.c:400
5717 msgid "MRL"
5718 msgstr "MRL"
5720 #: modules/access/cdda/info.c:856
5721 msgid "Track Number"
5722 msgstr "Numéro de piste"
5724 #: modules/access/dc1394.c:65
5725 #, fuzzy
5726 msgid "dc1394 input"
5727 msgstr "Pas d’entrée"
5729 #: modules/access/directory.c:72
5730 msgid "Subdirectory behavior"
5731 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5733 #: modules/access/directory.c:74
5734 msgid ""
5735 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5736 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5737 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5738 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5739 msgstr ""
5740 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5741 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5742 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5743 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5745 #: modules/access/directory.c:80
5746 msgid "collapse"
5747 msgstr "refermer"
5749 #: modules/access/directory.c:81
5750 msgid "expand"
5751 msgstr "développer"
5753 #: modules/access/directory.c:83
5754 msgid "Ignored extensions"
5755 msgstr "Extensions ignorées"
5757 #: modules/access/directory.c:85
5758 msgid ""
5759 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5760 "directory.\n"
5761 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5762 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5763 msgstr ""
5764 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5765 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5766 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5768 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5769 msgid "Directory"
5770 msgstr "Répertoire"
5772 #: modules/access/directory.c:94
5773 msgid "Standard filesystem directory input"
5774 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5779 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5780 msgid "None"
5781 msgstr "Aucun"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5784 msgid "Cable"
5785 msgstr "Câble"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5788 msgid "Antenna"
5789 msgstr "Antenne"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5792 msgid "TV"
5793 msgstr ""
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5796 #, fuzzy
5797 msgid "FM radio"
5798 msgstr "Muter l’audio"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5801 #, fuzzy
5802 msgid "AM radio"
5803 msgstr "Muter l’audio"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5806 #, fuzzy
5807 msgid "DSS"
5808 msgstr "RSS"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5811 msgid ""
5812 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5813 "millisecondss."
5814 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5817 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5818 msgid "Video device name"
5819 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5822 msgid ""
5823 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5824 "don't specify anything, the default device will be used."
5825 msgstr ""
5826 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5827 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5830 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5831 msgid "Audio device name"
5832 msgstr "Nom du périphérique audio"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5835 #, fuzzy
5836 msgid ""
5837 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5838 "don't specify anything, the default device will be used. "
5839 msgstr ""
5840 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5841 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5844 msgid "Video size"
5845 msgstr "Taille de la vidéo"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5848 #, fuzzy
5849 msgid ""
5850 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5851 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5852 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5853 msgstr ""
5854 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5855 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5858 msgid "Video input chroma format"
5859 msgstr "Chroma vidéo"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5862 msgid ""
5863 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5864 "(default), RV24, etc.)"
5865 msgstr ""
5866 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5867 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5870 msgid "Video input frame rate"
5871 msgstr "Débit d'images par secondes"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5874 msgid ""
5875 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5876 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5877 msgstr ""
5878 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5879 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5880 "59.94, etc.)"
5882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5883 msgid "Device properties"
5884 msgstr "Propriétés du périphérique"
5886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5887 msgid ""
5888 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5889 msgstr ""
5890 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5891 "du flux."
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5894 msgid "Tuner properties"
5895 msgstr "Propriétés du tuner"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5898 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5899 msgstr ""
5900 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5903 msgid "Tuner TV Channel"
5904 msgstr "Chaine du tuner TV"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5907 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5908 msgstr ""
5909 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5912 msgid "Tuner country code"
5913 msgstr "Code pays du tuner"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5916 msgid ""
5917 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5918 "mapping (0 means default)."
5919 msgstr ""
5920 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5921 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5924 msgid "Tuner input type"
5925 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5928 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5929 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5932 msgid "Video input pin"
5933 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5936 #, fuzzy
5937 msgid ""
5938 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5939 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5940 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5941 "will not be changed."
5942 msgstr ""
5943 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5944 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5945 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5946 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5949 msgid "Audio input pin"
5950 msgstr "Patte d'entrée audio"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5953 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5954 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5957 msgid "Video output pin"
5958 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5961 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5962 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5965 msgid "Audio output pin"
5966 msgstr "Patte de sortie audio"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5969 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5970 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5973 #, fuzzy
5974 msgid "AM Tuner mode"
5975 msgstr "Mode analyse"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5978 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5979 msgstr ""
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5982 msgid "DirectShow"
5983 msgstr "DirectShow"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5986 msgid "DirectShow input"
5987 msgstr "Entrée DirectShow"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5990 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5991 msgid "Refresh list"
5992 msgstr "Rafraîchir la liste"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5995 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5996 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5997 msgid "Configure"
5998 msgstr "Configurer"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
6001 msgid "Capturing failed"
6002 msgstr ""
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6008 msgstr ""
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6011 #, c-format
6012 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6013 msgstr ""
6015 #: modules/access/dvb/access.c:127
6016 msgid "Modulation type for front-end device."
6017 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6019 #: modules/access/dvb/access.c:148
6020 msgid "HTTP Host address"
6021 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6023 #: modules/access/dvb/access.c:150
6024 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6025 msgstr ""
6026 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6027 "spécifique aux cartes DVB."
6029 #: modules/access/dvb/access.c:152
6030 msgid "HTTP user name"
6031 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:154
6034 msgid ""
6035 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6036 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6038 #: modules/access/dvb/access.c:157
6039 msgid "HTTP password"
6040 msgstr "Mot de passe HTTP"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:159
6043 msgid ""
6044 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6045 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6047 #: modules/access/dvb/access.c:162
6048 msgid "HTTP ACL"
6049 msgstr "ACL HTTP"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:164
6052 msgid ""
6053 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6054 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6055 msgstr ""
6056 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6057 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6058 "serveur HTTP interne."
6060 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6061 #: modules/control/http/http.c:49
6062 msgid "Certificate file"
6063 msgstr "Fichier certificat"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:169
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6067 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6070 #: modules/control/http/http.c:52
6071 msgid "Private key file"
6072 msgstr "Fichier de clé privée"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:173
6075 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6076 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6079 #: modules/control/http/http.c:54
6080 msgid "Root CA file"
6081 msgstr "Fichier CA"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:176
6084 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6085 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6088 #: modules/control/http/http.c:57
6089 msgid "CRL file"
6090 msgstr "Fichier CRL"
6092 #: modules/access/dvb/access.c:180
6093 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6094 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:184
6097 msgid "DVB input with v4l2 support"
6098 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:236
6101 msgid "HTTP server"
6102 msgstr "Serveur HTTP"
6104 #: modules/access/dvb/access.c:726
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Input syntax is deprecated"
6107 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6109 #: modules/access/dvb/access.c:727
6110 msgid ""
6111 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6112 "the new syntax."
6113 msgstr ""
6115 #: modules/access/dvb/access.c:773
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Illegal Polarization"
6118 msgstr "Normalisation du volume"
6120 #: modules/access/dvb/access.c:774
6121 #, c-format
6122 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6123 msgstr ""
6125 #: modules/access/dv.c:70
6126 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6129 #: modules/access/dv.c:74
6130 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6131 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6133 #: modules/access/dv.c:75
6134 msgid "dv"
6135 msgstr "dv"
6137 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6138 msgid "DVD angle"
6139 msgstr "Angle DVD"
6141 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6142 msgid "Default DVD angle."
6143 msgstr "Angle DVD par défaut."
6145 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6146 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6147 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6149 #: modules/access/dvdnav.c:71
6150 msgid "Start directly in menu"
6151 msgstr "Commencer directement au menu"
6153 #: modules/access/dvdnav.c:73
6154 msgid ""
6155 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6156 "useless warning introductions."
6157 msgstr ""
6158 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6159 "les introductions inutiles d’avertissements."
6161 #: modules/access/dvdnav.c:82
6162 msgid "DVD with menus"
6163 msgstr "DVD avec menus"
6165 #: modules/access/dvdnav.c:83
6166 msgid "DVDnav Input"
6167 msgstr "Entrée DVDnav"
6169 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6170 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Playback failure"
6173 msgstr "Lecture"
6175 #: modules/access/dvdnav.c:300
6176 msgid ""
6177 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6178 msgstr ""
6180 #: modules/access/dvdread.c:69
6181 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6182 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6184 #: modules/access/dvdread.c:71
6185 msgid ""
6186 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6187 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6188 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6189 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6190 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6191 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6192 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6193 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6194 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6195 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6196 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6197 "The default method is: key."
6198 msgstr ""
6199 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6200 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6201 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6202 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6203 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6204 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6205 "d’un titre.\n"
6206 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6207 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6208 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6209 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6210 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6211 "utilisée par libcss.\n"
6212 "La méthode par défaut est: key."
6214 #: modules/access/dvdread.c:87
6215 msgid "title"
6216 msgstr "Titre"
6218 #: modules/access/dvdread.c:87
6219 msgid "Key"
6220 msgstr "Touche"
6222 #: modules/access/dvdread.c:93
6223 msgid "DVD without menus"
6224 msgstr "DVD sans menus"
6226 #: modules/access/dvdread.c:94
6227 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6228 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6230 #: modules/access/dvdread.c:239
6231 #, c-format
6232 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/dvdread.c:498
6236 #, c-format
6237 msgid "DVDRead could not read block %d."
6238 msgstr ""
6240 #: modules/access/dvdread.c:560
6241 #, c-format
6242 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/eyetv.c:45
6246 #, fuzzy
6247 msgid "EyeTV access module"
6248 msgstr "Module d’accès"
6250 #: modules/access/fake.c:43
6251 msgid ""
6252 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6253 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6255 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6256 msgid "Framerate"
6257 msgstr "Débit d’images"
6259 #: modules/access/fake.c:47
6260 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6261 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6263 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6265 msgid "ID"
6266 msgstr "ID"
6268 #: modules/access/fake.c:50
6269 msgid ""
6270 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6271 "(default 0)."
6272 msgstr ""
6273 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6274 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6276 #: modules/access/fake.c:52
6277 msgid "Duration in ms"
6278 msgstr "Durée (ms)"
6280 #: modules/access/fake.c:54
6281 msgid ""
6282 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6283 "meaning that the stream is unlimited)."
6284 msgstr ""
6285 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6286 "illimité"
6288 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6289 msgid "Fake"
6290 msgstr "Factice"
6292 #: modules/access/fake.c:59
6293 msgid "Fake input"
6294 msgstr "Entrée factice"
6296 #: modules/access/file.c:81
6297 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6298 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6300 #: modules/access/file.c:83
6301 msgid "Concatenate with additional files"
6302 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6304 #: modules/access/file.c:85
6305 msgid ""
6306 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6307 "a comma-separated list of files."
6308 msgstr ""
6309 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6310 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6312 #: modules/access/file.c:89
6313 msgid "File input"
6314 msgstr "Lecture de fichiers"
6316 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6317 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6318 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6320 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6321 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6325 msgid "File"
6326 msgstr "Fichier"
6328 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6329 #: modules/access/file.c:452
6330 #, fuzzy
6331 msgid "File reading failed"
6332 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6334 #: modules/access/file.c:284
6335 #, c-format
6336 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/file.c:436
6340 #, c-format
6341 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6342 msgstr ""
6344 #: modules/access/file.c:453
6345 #, c-format
6346 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6350 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6351 msgstr ""
6353 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6354 msgid ""
6355 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6356 "seconds."
6357 msgstr ""
6359 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6360 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Bandwidth"
6363 msgstr "Largeur de la vidéo"
6365 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6366 msgid "Bandwidth limiter"
6367 msgstr ""
6369 #: modules/access_filter/dump.c:39
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Force use of dump module"
6372 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6374 #: modules/access_filter/dump.c:40
6375 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access_filter/dump.c:43
6379 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6380 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6382 #: modules/access_filter/dump.c:44
6383 msgid ""
6384 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6385 "megabyte were performed."
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access_filter/record.c:45
6389 msgid "Record directory"
6390 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6392 #: modules/access_filter/record.c:47
6393 msgid "Directory where the record will be stored."
6394 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6396 #: modules/access_filter/record.c:323
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Recording"
6399 msgstr "Decodage"
6401 #: modules/access_filter/record.c:325
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Recording done"
6404 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6406 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6407 msgid "Timeshift granularity"
6408 msgstr "Granularité en différé"
6410 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6411 #, fuzzy
6412 msgid ""
6413 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6414 "timeshifted streams."
6415 msgstr ""
6416 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6418 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6419 msgid "Timeshift directory"
6420 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6422 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6423 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6424 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6426 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6427 msgid "Force use of the timeshift module"
6428 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6430 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6431 msgid ""
6432 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6433 "control pace or pause."
6434 msgstr ""
6436 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6438 msgid "Timeshift"
6439 msgstr "Différé"
6441 #: modules/access/ftp.c:56
6442 msgid ""
6443 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6446 #: modules/access/ftp.c:58
6447 msgid "FTP user name"
6448 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6450 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6451 msgid "User name that will be used for the connection."
6452 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6454 #: modules/access/ftp.c:61
6455 msgid "FTP password"
6456 msgstr "Mot de passe FTP"
6458 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6459 msgid "Password that will be used for the connection."
6460 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6462 #: modules/access/ftp.c:64
6463 msgid "FTP account"
6464 msgstr "Compte FTP"
6466 #: modules/access/ftp.c:65
6467 msgid "Account that will be used for the connection."
6468 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6470 #: modules/access/ftp.c:70
6471 msgid "FTP input"
6472 msgstr "Entrée FTP"
6474 #: modules/access/ftp.c:87
6475 #, fuzzy
6476 msgid "FTP upload output"
6477 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6479 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6480 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Network interaction failed"
6483 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6485 #: modules/access/ftp.c:133
6486 msgid "VLC could not connect with the given server."
6487 msgstr ""
6489 #: modules/access/ftp.c:143
6490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/ftp.c:204
6494 msgid "Your account was rejected."
6495 msgstr ""
6497 #: modules/access/ftp.c:214
6498 msgid "Your password was rejected."
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/ftp.c:222
6502 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6506 msgid ""
6507 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6510 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6511 msgid "GnomeVFS input"
6512 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6514 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6515 msgid "HTTP proxy"
6516 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6518 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6519 #, fuzzy
6520 msgid ""
6521 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6522 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6523 "tried."
6524 msgstr ""
6525 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6526 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6527 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6529 #: modules/access/http.c:59
6530 msgid ""
6531 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6532 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6534 #: modules/access/http.c:62
6535 msgid "HTTP user agent"
6536 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6538 #: modules/access/http.c:63
6539 msgid "User agent that will be used for the connection."
6540 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6542 #: modules/access/http.c:66
6543 msgid "Auto re-connect"
6544 msgstr "Reconnexion automatique"
6546 #: modules/access/http.c:68
6547 msgid ""
6548 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6549 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6551 #: modules/access/http.c:71
6552 msgid "Continuous stream"
6553 msgstr "Flux continu"
6555 #: modules/access/http.c:72
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6559 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6560 "other types of HTTP streams."
6561 msgstr ""
6562 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6563 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6564 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6566 #: modules/access/http.c:78
6567 msgid "HTTP input"
6568 msgstr "Entrée HTTP"
6570 #: modules/access/http.c:80
6571 msgid "HTTP(S)"
6572 msgstr "HTTP(S)"
6574 #: modules/access/http.c:297
6575 msgid "HTTP authentication"
6576 msgstr ""
6578 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6579 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/jack.c:60
6583 msgid ""
6584 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6585 "milliseconds."
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/jack.c:62
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Pace"
6591 msgstr "Dance"
6593 #: modules/access/jack.c:64
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6596 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6598 #: modules/access/jack.c:65
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Auto Connection"
6601 msgstr "Reconnexion automatique"
6603 #: modules/access/jack.c:67
6604 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6605 msgstr ""
6607 #: modules/access/jack.c:70
6608 #, fuzzy
6609 msgid "JACK audio input"
6610 msgstr "Sortie audio JACK"
6612 #: modules/access/jack.c:72
6613 #, fuzzy
6614 msgid "JACK Input"
6615 msgstr "Entrée"
6617 #: modules/access/mms/mms.c:48
6618 msgid ""
6619 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6620 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6622 #: modules/access/mms/mms.c:51
6623 msgid "Force selection of all streams"
6624 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6626 #: modules/access/mms/mms.c:53
6627 msgid ""
6628 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6629 "You can choose to select all of them."
6630 msgstr ""
6631 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6632 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6634 #: modules/access/mms/mms.c:56
6635 msgid "Maximum bitrate"
6636 msgstr "Débit maximum"
6638 #: modules/access/mms/mms.c:58
6639 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6640 msgstr ""
6641 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6642 "cette limite."
6644 #: modules/access/mms/mms.c:68
6645 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6646 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6648 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6649 msgid "Dummy stream output"
6650 msgstr "Flux de sortie inutile"
6652 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6653 msgid "Dummy"
6654 msgstr "Inutile"
6656 #: modules/access_output/file.c:63
6657 msgid "Append to file"
6658 msgstr "Ajouter au fichier"
6660 #: modules/access_output/file.c:64
6661 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6662 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6664 #: modules/access_output/file.c:68
6665 msgid "File stream output"
6666 msgstr "Sortie vers un fichier"
6668 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6669 msgid "Username"
6670 msgstr "Nom d’utilisateur"
6672 #: modules/access_output/http.c:63
6673 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6674 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6676 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6677 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6679 msgid "Password"
6680 msgstr "Mot de passe"
6682 #: modules/access_output/http.c:66
6683 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6684 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6686 #: modules/access_output/http.c:68
6687 msgid "Mime"
6688 msgstr "MIME"
6690 #: modules/access_output/http.c:69
6691 #, fuzzy
6692 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6693 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6695 #: modules/access_output/http.c:72
6696 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6697 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6699 #: modules/access_output/http.c:75
6700 msgid ""
6701 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6702 "empty if you don't have one."
6703 msgstr ""
6704 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6705 "si vous n'en n'avez pas."
6707 #: modules/access_output/http.c:79
6708 msgid ""
6709 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6710 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6711 msgstr ""
6712 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6713 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6715 #: modules/access_output/http.c:84
6716 msgid ""
6717 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6718 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6719 msgstr ""
6720 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6721 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6723 #: modules/access_output/http.c:87
6724 msgid "Advertise with Bonjour"
6725 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6727 #: modules/access_output/http.c:88
6728 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6729 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6731 #: modules/access_output/http.c:92
6732 msgid "HTTP stream output"
6733 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6735 #: modules/access_output/shout.c:59
6736 msgid "Stream name"
6737 msgstr "Nom"
6739 #: modules/access_output/shout.c:60
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6742 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6744 #: modules/access_output/shout.c:63
6745 msgid "Stream description"
6746 msgstr "Description du flux"
6748 #: modules/access_output/shout.c:64
6749 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6750 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6752 #: modules/access_output/shout.c:67
6753 msgid "Stream MP3"
6754 msgstr "Diffuser en MP3"
6756 #: modules/access_output/shout.c:68
6757 #, fuzzy
6758 msgid ""
6759 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6760 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6761 "shoutcast/icecast server."
6762 msgstr ""
6763 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6764 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6766 #: modules/access_output/shout.c:77
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Genre description"
6769 msgstr "Description du flux"
6771 #: modules/access_output/shout.c:78
6772 msgid "Genre of the content. "
6773 msgstr ""
6775 #: modules/access_output/shout.c:80
6776 #, fuzzy
6777 msgid "URL description"
6778 msgstr "Description"
6780 #: modules/access_output/shout.c:81
6781 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6782 msgstr ""
6784 #: modules/access_output/shout.c:88
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6787 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6789 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6790 msgid "Samplerate"
6791 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6793 #: modules/access_output/shout.c:91
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6796 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6798 #: modules/access_output/shout.c:93
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Number of channels"
6801 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6803 #: modules/access_output/shout.c:94
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6806 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6808 #: modules/access_output/shout.c:96
6809 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access_output/shout.c:97
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6815 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6817 #: modules/access_output/shout.c:99
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Stream public"
6820 msgstr "Flux de sortie"
6822 #: modules/access_output/shout.c:100
6823 msgid ""
6824 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6825 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6826 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access_output/shout.c:106
6830 msgid "IceCAST output"
6831 msgstr "Sortie IceCAST"
6833 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6834 #: modules/demux/live555.cpp:60
6835 msgid "Caching value (ms)"
6836 msgstr "Taille du cache en ms"
6838 #: modules/access_output/udp.c:91
6839 msgid ""
6840 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6841 "milliseconds."
6842 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6844 #: modules/access_output/udp.c:94
6845 msgid "Group packets"
6846 msgstr "Groupe les paquets"
6848 #: modules/access_output/udp.c:95
6849 msgid ""
6850 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6851 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6852 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6853 msgstr ""
6854 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6855 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6856 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6858 #: modules/access_output/udp.c:100
6859 msgid "Raw write"
6860 msgstr "Réécriture brute"
6862 #: modules/access_output/udp.c:101
6863 msgid ""
6864 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6865 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6866 msgstr ""
6867 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6868 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6870 #: modules/access_output/udp.c:105
6871 #, fuzzy
6872 msgid "RTCP destination port number"
6873 msgstr "Nom de session"
6875 #: modules/access_output/udp.c:106
6876 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6877 msgstr ""
6879 #: modules/access_output/udp.c:107
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Automatic multicast streaming"
6882 msgstr "Réduction automatique"
6884 #: modules/access_output/udp.c:108
6885 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6886 msgstr ""
6888 #: modules/access_output/udp.c:110
6889 msgid "UDP-Lite"
6890 msgstr ""
6892 #: modules/access_output/udp.c:111
6893 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6894 msgstr ""
6896 #: modules/access_output/udp.c:112
6897 msgid "Checksum coverage"
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access_output/udp.c:113
6901 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6902 msgstr ""
6904 #: modules/access_output/udp.c:116
6905 msgid "UDP stream output"
6906 msgstr "Flux de sortie UDP"
6908 #: modules/access/pvr.c:54
6909 msgid ""
6910 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6911 "milliseconds."
6912 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6914 #: modules/access/pvr.c:57
6915 msgid "Device"
6916 msgstr "Périphérique"
6918 #: modules/access/pvr.c:58
6919 msgid "PVR video device"
6920 msgstr "Périphérique vidéo"
6922 #: modules/access/pvr.c:60
6923 msgid "Radio device"
6924 msgstr "Périphérique radio"
6926 #: modules/access/pvr.c:61
6927 msgid "PVR radio device"
6928 msgstr "Périphérique radio PVR."
6930 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6931 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6932 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6933 msgid "Norm"
6934 msgstr "Norme"
6936 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6937 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6938 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6940 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6941 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6942 msgid "Width"
6943 msgstr "Largeur"
6945 #: modules/access/pvr.c:68
6946 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6947 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6949 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6950 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6951 msgid "Height"
6952 msgstr "Hauteur"
6954 #: modules/access/pvr.c:72
6955 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6956 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6958 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6959 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6960 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6961 msgid "Frequency"
6962 msgstr "Fréquence"
6964 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6965 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6966 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6968 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6969 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6972 #: modules/access/pvr.c:82
6973 msgid "Key interval"
6974 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6976 #: modules/access/pvr.c:83
6977 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6978 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6980 #: modules/access/pvr.c:85
6981 msgid "B Frames"
6982 msgstr "Images B"
6984 #: modules/access/pvr.c:86
6985 msgid ""
6986 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6987 "number of B-Frames."
6988 msgstr ""
6989 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6990 "cette option pour en régler le nombre."
6992 #: modules/access/pvr.c:90
6993 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6994 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6996 #: modules/access/pvr.c:92
6997 msgid "Bitrate peak"
6998 msgstr "Débit en pointe"
7000 #: modules/access/pvr.c:93
7001 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7002 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7004 #: modules/access/pvr.c:95
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Bitrate mode"
7007 msgstr "Mode de débit"
7009 #: modules/access/pvr.c:96
7010 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7011 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7013 #: modules/access/pvr.c:98
7014 msgid "Audio bitmask"
7015 msgstr "Masque de bits audio"
7017 #: modules/access/pvr.c:99
7018 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7019 msgstr ""
7020 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7021 "par la partie audio de la carte."
7023 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7024 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7025 msgid "Volume"
7026 msgstr "Volume"
7028 #: modules/access/pvr.c:103
7029 msgid "Audio volume (0-65535)."
7030 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7032 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7033 msgid "Channel"
7034 msgstr "Canal"
7036 #: modules/access/pvr.c:106
7037 msgid ""
7038 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7039 msgstr ""
7040 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7041 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7043 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7044 msgid "Automatic"
7045 msgstr "Automatique"
7047 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7048 msgid "SECAM"
7049 msgstr "SECAM"
7051 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7052 msgid "PAL"
7053 msgstr "PAL"
7055 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7056 msgid "NTSC"
7057 msgstr "NTSC"
7059 #: modules/access/pvr.c:115
7060 msgid "vbr"
7061 msgstr "vbr"
7063 #: modules/access/pvr.c:115
7064 msgid "cbr"
7065 msgstr "cbr"
7067 #: modules/access/pvr.c:120
7068 msgid "PVR"
7069 msgstr "PVR"
7071 #: modules/access/pvr.c:121
7072 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7073 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7075 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7076 msgid ""
7077 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7080 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7081 msgid "Real RTSP"
7082 msgstr "Real RTSP"
7084 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Connection failed"
7087 msgstr "Fichier de configuration"
7089 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7090 #, c-format
7091 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7092 msgstr ""
7094 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Session failed"
7097 msgstr "Courriel de session"
7099 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7100 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7101 msgstr ""
7103 #: modules/access/screen/screen.c:38
7104 msgid ""
7105 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7106 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7108 #: modules/access/screen/screen.c:42
7109 msgid "Desired frame rate for the capture."
7110 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7112 #: modules/access/screen/screen.c:45
7113 msgid "Capture fragment size"
7114 msgstr "Taille des fragments capturés"
7116 #: modules/access/screen/screen.c:47
7117 msgid ""
7118 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7119 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7120 msgstr ""
7121 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7122 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7123 "désactivé)."
7125 #: modules/access/screen/screen.c:61
7126 msgid "Screen Input"
7127 msgstr "Module de capture d’écran"
7129 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7130 msgid "Screen"
7131 msgstr "Écran"
7133 #: modules/access/smb.c:63
7134 msgid ""
7135 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7136 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7138 #: modules/access/smb.c:65
7139 msgid "SMB user name"
7140 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7142 #: modules/access/smb.c:68
7143 msgid "SMB password"
7144 msgstr "Mot de passe SMB"
7146 #: modules/access/smb.c:71
7147 msgid "SMB domain"
7148 msgstr "Domaine SMB"
7150 #: modules/access/smb.c:72
7151 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7152 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7154 #: modules/access/smb.c:77
7155 msgid "SMB input"
7156 msgstr "Entrée SMB"
7158 #: modules/access/tcp.c:39
7159 msgid ""
7160 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7161 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7163 #: modules/access/tcp.c:46
7164 msgid "TCP"
7165 msgstr "TCP"
7167 #: modules/access/tcp.c:47
7168 msgid "TCP input"
7169 msgstr "Entrée TCP"
7171 #: modules/access/udp.c:71
7172 msgid ""
7173 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7174 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7176 #: modules/access/udp.c:74
7177 msgid "Autodetection of MTU"
7178 msgstr "Détection automatique du MTU"
7180 #: modules/access/udp.c:76
7181 msgid ""
7182 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7183 "truncated packets are found"
7184 msgstr ""
7185 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
7186 "paquets tronqués apparasissent."
7188 #: modules/access/udp.c:79
7189 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7190 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7192 #: modules/access/udp.c:81
7193 msgid ""
7194 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7195 "time specified here (in milliseconds)."
7196 msgstr ""
7197 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7198 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7199 "millisecondes)."
7201 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7202 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7203 msgid "UDP/RTP"
7204 msgstr "UDP/RTP"
7206 #: modules/access/udp.c:89
7207 msgid "UDP/RTP input"
7208 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7210 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7211 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7213 msgid "Device name"
7214 msgstr "Nom du périphérique"
7216 #: modules/access/v4l2.c:56
7217 #, fuzzy
7218 msgid ""
7219 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7220 "be used."
7221 msgstr ""
7222 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7223 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7225 #: modules/access/v4l2.c:60
7226 #, fuzzy
7227 msgid ""
7228 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7229 msgstr ""
7230 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7231 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:65
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Video4Linux2"
7236 msgstr "Video4Linux"
7238 #: modules/access/v4l2.c:66
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Video4Linux2 input"
7241 msgstr "Lecture Video4Linux"
7243 #: modules/access/v4l.c:78
7244 msgid ""
7245 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7246 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7248 #: modules/access/v4l.c:82
7249 msgid ""
7250 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7251 "device will be used."
7252 msgstr ""
7253 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7254 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7256 #: modules/access/v4l.c:86
7257 msgid ""
7258 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7259 "device will be used."
7260 msgstr ""
7261 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7262 "périphérique audio ne sera utilisé."
7264 #: modules/access/v4l.c:90
7265 msgid ""
7266 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7267 "(default), RV24, etc.)"
7268 msgstr ""
7269 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7270 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7272 #: modules/access/v4l.c:97
7273 msgid ""
7274 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7275 msgstr ""
7276 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7277 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7279 #: modules/access/v4l.c:102
7280 msgid "Audio Channel"
7281 msgstr "Canal audio"
7283 #: modules/access/v4l.c:104
7284 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7285 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7287 #: modules/access/v4l.c:106
7288 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7289 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7291 #: modules/access/v4l.c:109
7292 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7293 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7295 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7298 msgid "Brightness"
7299 msgstr "Brillance"
7301 #: modules/access/v4l.c:113
7302 msgid "Brightness of the video input."
7303 msgstr "Brillance de l’image."
7305 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7308 msgid "Hue"
7309 msgstr "Teinte"
7311 #: modules/access/v4l.c:116
7312 msgid "Hue of the video input."
7313 msgstr "Teinte de l’image."
7315 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7316 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7317 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7318 msgid "Color"
7319 msgstr "Couleur"
7321 #: modules/access/v4l.c:119
7322 msgid "Color of the video input."
7323 msgstr "Couleur de l’image."
7325 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7328 msgid "Contrast"
7329 msgstr "Contraste"
7331 #: modules/access/v4l.c:122
7332 msgid "Contrast of the video input."
7333 msgstr "Contraste de la vidéo"
7335 #: modules/access/v4l.c:123
7336 msgid "Tuner"
7337 msgstr "Tuner"
7339 #: modules/access/v4l.c:124
7340 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7341 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7343 #: modules/access/v4l.c:127
7344 msgid ""
7345 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7346 msgstr ""
7347 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7349 #: modules/access/v4l.c:130
7350 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7351 msgstr "Capture audio en stéréo."
7353 #: modules/access/v4l.c:131
7354 msgid "MJPEG"
7355 msgstr "MJPEG"
7357 #: modules/access/v4l.c:133
7358 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7359 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7361 #: modules/access/v4l.c:134
7362 msgid "Decimation"
7363 msgstr "Décimation"
7365 #: modules/access/v4l.c:136
7366 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7367 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7369 #: modules/access/v4l.c:137
7370 msgid "Quality"
7371 msgstr "Qualité"
7373 #: modules/access/v4l.c:138
7374 msgid "Quality of the stream."
7375 msgstr "Qualité du flux."
7377 #: modules/access/v4l.c:149
7378 msgid "Video4Linux"
7379 msgstr "Video4Linux"
7381 #: modules/access/v4l.c:150
7382 msgid "Video4Linux input"
7383 msgstr "Lecture Video4Linux"
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7386 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7387 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7389 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7390 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7392 msgid "VCD"
7393 msgstr "VCD"
7395 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7396 msgid "VCD input"
7397 msgstr "Lecture VCD"
7399 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7400 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7401 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7403 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7404 msgid "The above message had unknown log level"
7405 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7408 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7409 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7411 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7414 msgid "Entry"
7415 msgstr "Entrée"
7417 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7418 msgid "Segments"
7419 msgstr "Segments"
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7423 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7424 msgid "Segment"
7425 msgstr "Segment"
7427 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7428 msgid "LID"
7429 msgstr "LID"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7432 msgid "VCD Format"
7433 msgstr "Format VCD"
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7436 msgid "Album"
7437 msgstr "Album"
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7440 msgid "Application"
7441 msgstr "Application"
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7444 msgid "Preparer"
7445 msgstr "Préparateur"
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7448 msgid "Vol #"
7449 msgstr "Vol #"
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7452 msgid "Vol max #"
7453 msgstr "Vol max #"
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7456 msgid "Volume Set"
7457 msgstr "Volume"
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7460 msgid "System Id"
7461 msgstr "Identifiant système"
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7464 msgid "Entries"
7465 msgstr "Entrées"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7468 msgid "First Entry Point"
7469 msgstr "Premier point d’entrée"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7472 msgid "Last Entry Point"
7473 msgstr "Dernier point d’entrée"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7476 msgid "Track size (in sectors)"
7477 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7481 msgid "type"
7482 msgstr "type"
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7485 msgid "end"
7486 msgstr "fin"
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7489 msgid "play list"
7490 msgstr "Liste de lecture"
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7493 msgid "extended selection list"
7494 msgstr "Liste de sélection étendue"
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7497 msgid "selection list"
7498 msgstr "Liste de sélection"
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7501 msgid "unknown type"
7502 msgstr "Type inconnu"
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7506 msgid "List ID"
7507 msgstr "Identifiant de liste"
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7510 msgid "(Super) Video CD"
7511 msgstr "(Super) Video CD"
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7514 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7515 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7517 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7518 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7519 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7522 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7523 msgstr ""
7524 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7527 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7528 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7531 msgid "Use playback control?"
7532 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7535 msgid ""
7536 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7537 "tracks."
7538 msgstr ""
7539 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7540 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7543 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7544 msgstr ""
7545 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7548 msgid ""
7549 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7550 "entry."
7551 msgstr ""
7552 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7553 "que celle d'une entrée."
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7556 msgid "Show extended VCD info?"
7557 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7560 msgid ""
7561 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7562 "for example playback control navigation."
7563 msgstr ""
7564 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7565 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7566 "lecture."
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7569 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7570 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7573 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7574 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7577 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7578 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7581 msgid "Dolby Surround decoder"
7582 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7585 msgid ""
7586 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7587 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7588 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7589 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7590 "It works with any source format from mono to 7.1."
7591 msgstr ""
7592 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7593 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7594 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7595 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7596 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7597 "mono, 7.1 ou autre."
7599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7600 msgid "Characteristic dimension"
7601 msgstr "Dimension caractéristique"
7603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7604 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7605 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7608 msgid "Compensate delay"
7609 msgstr "Compenser le délai"
7611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7612 msgid ""
7613 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7614 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7615 "case, turn this on to compensate."
7616 msgstr ""
7617 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7618 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7619 "latence."
7621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7622 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7623 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7626 msgid ""
7627 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7628 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7629 msgstr ""
7630 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7631 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7635 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7636 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7639 msgid "Headphone effect"
7640 msgstr "Effet casque"
7642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7643 msgid "Use downmix algorithme."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7647 msgid ""
7648 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7649 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7650 "speakers."
7651 msgstr ""
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Select channel to keep"
7656 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7659 msgid ""
7660 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7661 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7662 msgstr ""
7664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Left rear"
7667 msgstr "Gauche"
7669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Right rear"
7672 msgstr "Droite"
7674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7675 msgid "Left front"
7676 msgstr ""
7678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7681 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7684 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7685 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7688 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7689 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7692 msgid "A/52 dynamic range compression"
7693 msgstr "Compression dynamique A/52"
7695 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7696 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7697 msgid ""
7698 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7699 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7700 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7701 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7702 msgstr ""
7703 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7704 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7705 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7706 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7707 "une chambre d’écoute."
7709 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7710 msgid "Enable internal upmixing"
7711 msgstr ""
7713 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7714 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7715 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7717 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7718 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7719 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7720 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7722 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7723 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7724 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7726 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7727 msgid "DTS dynamic range compression"
7728 msgstr "Compression dynamique DTS"
7730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7731 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7732 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7733 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7735 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7736 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7737 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7739 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Fixed point audio format conversions"
7742 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7744 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Floating-point audio format conversions"
7747 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7749 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7750 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7751 msgid "MPEG audio decoder"
7752 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7755 msgid "Equalizer preset"
7756 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7759 msgid "Preset to use for the equalizer."
7760 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7763 msgid "Bands gain"
7764 msgstr "Gain des différentes bandes"
7766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7767 #, fuzzy
7768 msgid ""
7769 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7770 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7771 "2 0\"."
7772 msgstr ""
7773 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7774 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7775 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7778 msgid "Two pass"
7779 msgstr "Deux passes"
7781 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7782 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7783 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7786 msgid "Global gain"
7787 msgstr "Gain global"
7789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7790 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7791 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7793 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7794 msgid "Equalizer with 10 bands"
7795 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7798 msgid "Flat"
7799 msgstr "Plat"
7801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7803 msgid "Classical"
7804 msgstr "Classique"
7806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7807 msgid "Club"
7808 msgstr "Club"
7810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7812 msgid "Dance"
7813 msgstr "Dance"
7815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7816 msgid "Full bass"
7817 msgstr "Graves"
7819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7820 msgid "Full bass and treble"
7821 msgstr "Graves et aigües"
7823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7824 msgid "Full treble"
7825 msgstr "Aigües"
7827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7828 msgid "Headphones"
7829 msgstr "Casque"
7831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7832 msgid "Large Hall"
7833 msgstr "Grand Hall"
7835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7836 msgid "Live"
7837 msgstr "Live"
7839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7840 msgid "Party"
7841 msgstr "Fête"
7843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7845 msgid "Pop"
7846 msgstr "Pop"
7848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7850 msgid "Reggae"
7851 msgstr "Reggae"
7853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7855 msgid "Rock"
7856 msgstr "Rock"
7858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7860 msgid "Ska"
7861 msgstr "Ska"
7863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7864 msgid "Soft"
7865 msgstr "Doux"
7867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7868 msgid "Soft rock"
7869 msgstr "Soft Rock"
7871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7873 msgid "Techno"
7874 msgstr "Techno"
7876 #: modules/audio_filter/format.c:202
7877 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7878 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7880 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7881 msgid "Number of audio buffers"
7882 msgstr "Nombre de tampons audio"
7884 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7885 msgid ""
7886 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7887 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7888 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7889 msgstr ""
7890 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7891 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7892 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7893 "variations."
7895 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7896 msgid "Max level"
7897 msgstr "Niveau maximal"
7899 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7900 msgid ""
7901 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7902 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7903 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7904 msgstr ""
7905 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7906 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7907 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7909 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7911 msgid "Volume normalizer"
7912 msgstr "Normaliseur de volume"
7914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7915 msgid "Parametric Equalizer"
7916 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7919 msgid "Low freq (Hz)"
7920 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Low freq gain (dB)"
7925 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7928 msgid "High freq (Hz)"
7929 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7932 #, fuzzy
7933 msgid "High freq gain (dB)"
7934 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7937 msgid "Freq 1 (Hz)"
7938 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7943 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7946 msgid "Freq 1 Q"
7947 msgstr "Q de la fréquence 1"
7949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7950 msgid "Freq 2 (Hz)"
7951 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7956 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7959 msgid "Freq 2 Q"
7960 msgstr "Q de la fréquence 2"
7962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7963 msgid "Freq 3 (Hz)"
7964 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7969 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7972 msgid "Freq 3 Q"
7973 msgstr "Q de la fréquence 3"
7975 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7976 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7977 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7979 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7980 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7981 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7982 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7984 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7985 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7986 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7988 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7989 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7990 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7992 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7993 msgid "Float32 audio mixer"
7994 msgstr "Mixeur audio float32"
7996 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7997 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7998 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8000 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8001 msgid "Trivial audio mixer"
8002 msgstr "Mixeur audio trivial"
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8005 msgid "default"
8006 msgstr "prédéfini"
8008 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8009 msgid "ALSA audio output"
8010 msgstr "Sortie audio ALSA"
8012 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8013 msgid "ALSA Device Name"
8014 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8016 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8017 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8018 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8019 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8020 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8021 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8022 msgid "Audio Device"
8023 msgstr "Périphérique audio"
8025 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8026 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8027 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8028 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8029 msgid "Mono"
8030 msgstr "Mono"
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8033 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8034 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8035 msgid "2 Front 2 Rear"
8036 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8038 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8039 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8040 msgid "A/52 over S/PDIF"
8041 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8043 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8044 #, fuzzy
8045 msgid "No Audio Device"
8046 msgstr "Périphérique audio"
8048 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8049 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8050 msgstr ""
8052 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8053 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Audio output failed"
8056 msgstr "Patte de sortie audio"
8058 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8059 #, c-format
8060 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8061 msgstr ""
8063 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8064 #, c-format
8065 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8066 msgstr ""
8068 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8069 msgid "Unknown soundcard"
8070 msgstr "Carte son inconnue"
8072 #: modules/audio_output/arts.c:63
8073 msgid "aRts audio output"
8074 msgstr "Sortie audio aRts"
8076 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8077 msgid ""
8078 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8079 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8080 "playback."
8081 msgstr ""
8082 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8083 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8084 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8086 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8087 msgid "HAL AudioUnit output"
8088 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8090 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8091 msgid ""
8092 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8093 msgstr ""
8095 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Audio device is not configured"
8098 msgstr "Nom du périphérique audio"
8100 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8101 msgid ""
8102 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8103 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8104 msgstr ""
8106 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8107 #, c-format
8108 msgid "%s (Encoded Output)"
8109 msgstr "%s (sortie encodée)"
8111 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8112 msgid "Output device"
8113 msgstr "Périphérique de sortie"
8115 #: modules/audio_output/directx.c:206
8116 msgid ""
8117 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8118 "default device appears as 0 AND another number)."
8119 msgstr ""
8120 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8121 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8122 "autre numéro)."
8124 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8125 msgid "Use float32 output"
8126 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8128 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8129 msgid ""
8130 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8131 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8132 msgstr ""
8133 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8134 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8135 "toutes les cartes son)."
8137 #: modules/audio_output/directx.c:214
8138 msgid "DirectX audio output"
8139 msgstr "Sortie audio DirectX"
8141 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8142 msgid "3 Front 2 Rear"
8143 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8145 #: modules/audio_output/esd.c:67
8146 msgid "EsounD audio output"
8147 msgstr "Sortie audio EsounD"
8149 #: modules/audio_output/esd.c:70
8150 msgid "Esound server"
8151 msgstr "Serveur esound"
8153 #: modules/audio_output/file.c:79
8154 msgid "Output format"
8155 msgstr "Format de sortie"
8157 #: modules/audio_output/file.c:80
8158 msgid ""
8159 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8160 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8161 msgstr ""
8162 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8163 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8165 #: modules/audio_output/file.c:83
8166 msgid "Number of output channels"
8167 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8169 #: modules/audio_output/file.c:84
8170 msgid ""
8171 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8172 "restrict the number of channels here."
8173 msgstr ""
8174 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8175 "restreindre le nombre de canaux ici."
8177 #: modules/audio_output/file.c:87
8178 msgid "Add WAVE header"
8179 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8181 #: modules/audio_output/file.c:88
8182 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8183 msgstr ""
8184 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8185 "fichier."
8187 #: modules/audio_output/file.c:105
8188 msgid "Output file"
8189 msgstr "Fichier de sortie"
8191 #: modules/audio_output/file.c:106
8192 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8193 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8195 #: modules/audio_output/file.c:109
8196 msgid "File audio output"
8197 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8199 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8200 msgid "Roku HD1000 audio output"
8201 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8203 #: modules/audio_output/jack.c:65
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Automatically connect to writable clients"
8206 msgstr "Chercher des mises à jour"
8208 #: modules/audio_output/jack.c:67
8209 msgid ""
8210 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8211 "writable JACK clients found."
8212 msgstr ""
8214 #: modules/audio_output/jack.c:71
8215 msgid "Connect to clients matching"
8216 msgstr ""
8218 #: modules/audio_output/jack.c:73
8219 msgid ""
8220 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8221 "regular expression will be considered for connection."
8222 msgstr ""
8224 #: modules/audio_output/jack.c:81
8225 msgid "JACK audio output"
8226 msgstr "Sortie audio JACK"
8228 #: modules/audio_output/oss.c:99
8229 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8230 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8232 #: modules/audio_output/oss.c:101
8233 msgid ""
8234 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8235 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8236 "drivers, then you need to enable this option."
8237 msgstr ""
8238 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8239 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8240 "vous devez activer cette option."
8242 #: modules/audio_output/oss.c:107
8243 #, fuzzy
8244 msgid "UNIX OSS audio output"
8245 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8247 #: modules/audio_output/oss.c:112
8248 msgid "OSS DSP device"
8249 msgstr "Périphérique audio OSS"
8251 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8252 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8253 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8255 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8256 msgid "PORTAUDIO audio output"
8257 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8259 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8260 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8261 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8263 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8264 msgid "Win32 waveOut extension output"
8265 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8267 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8268 msgid "5.1"
8269 msgstr "5.1"
8271 #: modules/codec/a52.c:91
8272 msgid "A/52 parser"
8273 msgstr "Parseur A/52"
8275 #: modules/codec/a52.c:98
8276 msgid "A/52 audio packetizer"
8277 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8279 #: modules/codec/adpcm.c:43
8280 msgid "ADPCM audio decoder"
8281 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8283 #: modules/codec/araw.c:44
8284 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8285 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8287 #: modules/codec/araw.c:53
8288 msgid "Raw audio encoder"
8289 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8291 #: modules/codec/cinepak.c:38
8292 msgid "Cinepak video decoder"
8293 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8295 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8296 msgid "CMML annotations decoder"
8297 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8299 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8300 msgid "CVD subtitle decoder"
8301 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8303 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8304 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8305 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8307 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8308 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8309 msgid "Encoding quality"
8310 msgstr "Qualité d’encodage"
8312 #: modules/codec/dirac.c:69
8313 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8314 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8316 #: modules/codec/dirac.c:74
8317 msgid "Dirac video decoder"
8318 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8320 #: modules/codec/dirac.c:80
8321 msgid "Dirac video encoder"
8322 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8324 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8325 msgid "DirectMedia Object decoder"
8326 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8328 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8329 msgid "DirectMedia Object encoder"
8330 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8332 #: modules/codec/dts.c:95
8333 msgid "DTS parser"
8334 msgstr "Parseur DTS"
8336 #: modules/codec/dts.c:100
8337 msgid "DTS audio packetizer"
8338 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8340 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8341 msgid "Decoding X coordinate"
8342 msgstr "Position X au décodage"
8344 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8345 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8346 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8348 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8349 msgid "Decoding Y coordinate"
8350 msgstr "Position Y au décodage"
8352 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8353 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8354 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8356 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8357 msgid "Subpicture position"
8358 msgstr "Position du sous-titre"
8360 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8361 msgid ""
8362 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8363 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8364 "g. 6=top-right)."
8365 msgstr ""
8366 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8367 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8368 "par exemple 6 = haut-droite)."
8370 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8371 msgid "Encoding X coordinate"
8372 msgstr "Position X à l'encodage"
8374 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8375 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8376 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8378 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8379 msgid "Encoding Y coordinate"
8380 msgstr "Position Y à l'encodage"
8382 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8383 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8384 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8386 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8387 msgid "DVB subtitles decoder"
8388 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8390 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8391 msgid "DVB subtitles encoder"
8392 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8394 #: modules/codec/faad.c:39
8395 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8396 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8398 #: modules/codec/faad.c:332
8399 #, fuzzy
8400 msgid "AAC extension"
8401 msgstr "Extensions ignorées"
8403 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8404 msgid "Image file"
8405 msgstr "Fichier d’image"
8407 #: modules/codec/fake.c:50
8408 msgid "Path of the image file for fake input."
8409 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8411 #: modules/codec/fake.c:51
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Reload image file"
8414 msgstr "Fichier d’image"
8416 #: modules/codec/fake.c:53
8417 msgid "Reload image file every n seconds."
8418 msgstr ""
8420 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8421 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8422 msgid "Output video width."
8423 msgstr "Largeur de la vidéo."
8425 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8426 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8427 msgid "Output video height."
8428 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8430 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8431 msgid "Keep aspect ratio"
8432 msgstr "Conserver les proportions"
8434 #: modules/codec/fake.c:62
8435 msgid "Consider width and height as maximum values."
8436 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8438 #: modules/codec/fake.c:63
8439 msgid "Background aspect ratio"
8440 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8442 #: modules/codec/fake.c:65
8443 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8444 msgstr ""
8445 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8447 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8448 msgid "Deinterlace video"
8449 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8451 #: modules/codec/fake.c:68
8452 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8453 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8455 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8456 msgid "Deinterlace module"
8457 msgstr "Module de désentrelacement"
8459 #: modules/codec/fake.c:71
8460 msgid "Deinterlace module to use."
8461 msgstr "Module de désentrelacement"
8463 #: modules/codec/fake.c:72
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Chroma used."
8466 msgstr "Chroma"
8468 #: modules/codec/fake.c:74
8469 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8470 msgstr ""
8472 #: modules/codec/fake.c:85
8473 msgid "Fake video decoder"
8474 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8479 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8482 #, fuzzy, c-format
8483 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8484 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8487 #, c-format
8488 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8489 msgstr ""
8491 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8492 msgid "VLC could not open the encoder."
8493 msgstr ""
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8496 msgid "Non-ref"
8497 msgstr "Non-ref"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8500 msgid "Bidir"
8501 msgstr "Bidir"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8504 msgid "Non-key"
8505 msgstr "Non-key"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8508 msgid "All"
8509 msgstr "Tous"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8512 msgid "rd"
8513 msgstr "rd"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8516 msgid "bits"
8517 msgstr "bits"
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8520 msgid "simple"
8521 msgstr "simple"
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8524 msgid "Fast bilinear"
8525 msgstr "Bilinéaire rapide"
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8528 msgid "Bilinear"
8529 msgstr "Bilinéaire"
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8532 msgid "Bicubic (good quality)"
8533 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8536 msgid "Experimental"
8537 msgstr "Expérimental"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8540 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8541 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8544 msgid "Area"
8545 msgstr "Zone"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8548 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8549 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8552 msgid "Gauss"
8553 msgstr "Gaussien"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8556 msgid "SincR"
8557 msgstr "SincR"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8560 msgid "Lanczos"
8561 msgstr "Lanczos"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8564 msgid "Bicubic spline"
8565 msgstr "Courbe bicubique"
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8568 msgid ""
8569 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8570 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8571 "MJPEG and other codecs"
8572 msgstr ""
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8575 msgid ""
8576 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8577 msgstr ""
8578 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8581 #, fuzzy
8582 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8583 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8586 msgid "Decoding"
8587 msgstr "Decodage"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8591 msgid "Encoding"
8592 msgstr "Encodage"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8595 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8596 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8599 msgid "FFmpeg demuxer"
8600 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8603 msgid "FFmpeg muxer"
8604 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8607 msgid "Video scaling filter"
8608 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8611 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8612 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8615 msgid "FFmpeg video filter"
8616 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8619 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8620 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8623 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8624 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8627 msgid "Direct rendering"
8628 msgstr "Rendu direct"
8630 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8631 msgid "Error resilience"
8632 msgstr "Résilience d’erreur"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8635 msgid ""
8636 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8637 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8638 "can produce a lot of errors.\n"
8639 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8640 msgstr ""
8641 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8642 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8643 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8644 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8647 msgid "Workaround bugs"
8648 msgstr "Contournement de bugs"
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8651 msgid ""
8652 "Try to fix some bugs:\n"
8653 "1  autodetect\n"
8654 "2  old msmpeg4\n"
8655 "4  xvid interlaced\n"
8656 "8  ump4 \n"
8657 "16 no padding\n"
8658 "32 ac vlc\n"
8659 "64 Qpel chroma.\n"
8660 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8661 "\", enter 40."
8662 msgstr ""
8663 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8664 "1  autodetect\n"
8665 "2  old msmpeg4\n"
8666 "4  xvid interlaced\n"
8667 "8  ump4 \n"
8668 "16 no padding\n"
8669 "32 ac vlc\n"
8670 "64 Qpel chroma.\n"
8671 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8672 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8675 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8676 msgid "Hurry up"
8677 msgstr "Hâter"
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8680 msgid ""
8681 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8682 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8683 msgstr ""
8684 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8685 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8686 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8689 msgid "Post processing quality"
8690 msgstr "Qualité de post-traitement"
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8693 msgid ""
8694 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8695 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8696 "looking pictures."
8697 msgstr ""
8698 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8699 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8700 "donnent de meilleures images."
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8703 msgid "Debug mask"
8704 msgstr "Masque de déboggage"
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8707 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8708 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8711 msgid "Visualize motion vectors"
8712 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8715 msgid ""
8716 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8717 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8718 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8719 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8720 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8721 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8722 msgstr ""
8723 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8724 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8725 "valeurs :\n"
8726 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8727 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8728 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8729 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8732 msgid "Low resolution decoding"
8733 msgstr "Décodage à faible résolution"
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8736 msgid ""
8737 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8738 "processing power"
8739 msgstr ""
8740 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8743 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8744 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8747 msgid ""
8748 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8749 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8750 msgstr ""
8751 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8752 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8755 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8756 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8759 msgid ""
8760 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8761 "<option>...]]...\n"
8762 "long form example:\n"
8763 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8764 "short form example:\n"
8765 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8766 "more examples:\n"
8767 "tn:64:128:256\n"
8768 "Filters                        Options\n"
8769 "short  long name       short   long option     Description\n"
8770 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8771 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8772 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8773 "disabled\n"
8774 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8775 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8776 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8777 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8778 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8779 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8780 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8781 "1\n"
8782 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8783 "1\n"
8784 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8785 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8786 "contrast\n"
8787 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8788 "(0..255)\n"
8789 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8790 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8791 "deinterlace\n"
8792 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8793 "deinterlacer\n"
8794 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8795 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8796 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8797 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8798 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8799 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8800 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8801 msgstr ""
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8804 msgid "Ratio of key frames"
8805 msgstr "Ratio d’images clés"
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8808 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8809 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8812 msgid "Ratio of B frames"
8813 msgstr "Ratio d’images B"
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8816 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8817 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8820 msgid "Video bitrate tolerance"
8821 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8824 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8825 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8828 msgid "Interlaced encoding"
8829 msgstr "Encodage entrelacé"
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8832 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8833 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8836 msgid "Interlaced motion estimation"
8837 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8840 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8841 msgstr ""
8842 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8843 "nécessitera plus de puissance."
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8846 msgid "Pre-motion estimation"
8847 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8850 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8851 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8854 msgid "Strict rate control"
8855 msgstr "Contrôle strict du débit"
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8858 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8859 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8862 msgid "Rate control buffer size"
8863 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8866 msgid ""
8867 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8868 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8869 msgstr ""
8870 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8871 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8874 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8875 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8878 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8879 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8882 msgid "I quantization factor"
8883 msgstr "Facteur de quantization I"
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8886 msgid ""
8887 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8888 "same qscale for I and P frames)."
8889 msgstr ""
8890 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8891 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8894 #: modules/demux/mod.c:71
8895 msgid "Noise reduction"
8896 msgstr "Résolution de bruit"
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8899 msgid ""
8900 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8901 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8902 msgstr ""
8903 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8904 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8907 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8908 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8911 msgid ""
8912 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8913 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8914 "standard MPEG2 decoders."
8915 msgstr ""
8916 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8917 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8918 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8921 msgid "Quality level"
8922 msgstr "Niveau de qualité"
8924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8925 msgid ""
8926 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8927 "encoding very much)."
8928 msgstr ""
8929 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8930 "considérablement ralentir l’encodage)."
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8933 msgid ""
8934 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8935 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8936 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8937 "to ease the encoder's task."
8938 msgstr ""
8939 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8940 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8941 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8942 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8943 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8946 msgid "Minimum video quantizer scale"
8947 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8950 msgid "Minimum video quantizer scale."
8951 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8954 msgid "Maximum video quantizer scale"
8955 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8958 msgid "Maximum video quantizer scale."
8959 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8962 msgid "Trellis quantization"
8963 msgstr "Quantisation treillis"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8966 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8967 msgstr ""
8968 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8969 "des blocs)."
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8972 msgid "Fixed quantizer scale"
8973 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8976 msgid ""
8977 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8978 "255.0)."
8979 msgstr ""
8980 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8981 "0.01 à 255.0."
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8984 msgid "Strict standard compliance"
8985 msgstr "Respect strict des standards"
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8988 msgid ""
8989 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8990 msgstr ""
8991 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8992 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8995 msgid "Luminance masking"
8996 msgstr "Masquage de luminance"
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8999 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9000 msgstr ""
9001 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9002 "0.0)."
9004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9005 msgid "Darkness masking"
9006 msgstr "Masquage d'obscurité"
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9009 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9010 msgstr ""
9011 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9014 msgid "Motion masking"
9015 msgstr "Masquage de mouvement"
9017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9018 msgid ""
9019 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9020 "(default: 0.0)."
9021 msgstr ""
9022 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9023 "important (par défaut: 0.0)."
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9026 msgid "Border masking"
9027 msgstr "Masquage de bordure"
9029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9030 msgid ""
9031 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9032 "0.0)."
9033 msgstr ""
9034 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9035 "défaut: 0.0)."
9037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9038 msgid "Luminance elimination"
9039 msgstr "Elimination de luminance"
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9042 msgid ""
9043 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9044 "The H264 specification recommends -4."
9045 msgstr ""
9046 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9047 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9048 "-4."
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9051 msgid "Chrominance elimination"
9052 msgstr "Elimination de chrominance"
9054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9055 msgid ""
9056 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9057 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9058 msgstr ""
9059 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9060 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9061 "7."
9063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9064 msgid "Scaling mode"
9065 msgstr "Mode de redimensionnement"
9067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9068 msgid "Scaling mode to use."
9069 msgstr "Mode de redimensionnement"
9071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Ffmpeg mux"
9074 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9079 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9082 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9083 msgid "Post processing"
9084 msgstr "Post-traitement"
9086 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9087 msgid "1 (Lowest)"
9088 msgstr "1 (La plus faible)"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9091 msgid "6 (Highest)"
9092 msgstr "6 (La plus haute)"
9094 #: modules/codec/flac.c:178
9095 msgid "Flac audio decoder"
9096 msgstr "Décodeur audio Flac"
9098 #: modules/codec/flac.c:183
9099 msgid "Flac audio encoder"
9100 msgstr "Encodeur audio Flac"
9102 #: modules/codec/flac.c:189
9103 msgid "Flac audio packetizer"
9104 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9106 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9107 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9108 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9110 #: modules/codec/lpcm.c:83
9111 msgid "Linear PCM audio decoder"
9112 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9114 #: modules/codec/lpcm.c:88
9115 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9116 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9118 #: modules/codec/mash.cpp:66
9119 msgid "Video decoder using openmash"
9120 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9122 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9123 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9124 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9126 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9128 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9130 #: modules/codec/png.c:54
9131 msgid "PNG video decoder"
9132 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9134 #: modules/codec/quicktime.c:63
9135 msgid "QuickTime library decoder"
9136 msgstr "Décodeur QuickTime"
9138 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9139 msgid "Pseudo raw video decoder"
9140 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9142 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9143 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9144 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9146 #: modules/codec/realaudio.c:60
9147 msgid "RealAudio library decoder"
9148 msgstr "Décodeur RealAudio"
9150 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9151 msgid "SDL_image video decoder"
9152 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9154 #: modules/codec/speex.c:106
9155 msgid "Speex audio decoder"
9156 msgstr "Décodeur audio Speex"
9158 #: modules/codec/speex.c:111
9159 msgid "Speex audio packetizer"
9160 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9162 #: modules/codec/speex.c:116
9163 msgid "Speex audio encoder"
9164 msgstr "Encodeur audio Speex"
9166 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9167 msgid "Speex comment"
9168 msgstr "Commentaires Speex"
9170 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9171 msgid "Mode"
9172 msgstr "Mode"
9174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9175 msgid "DVD subtitles decoder"
9176 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9179 msgid "DVD subtitles packetizer"
9180 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9182 #: modules/codec/subsdec.c:140
9183 msgid "Subtitles text encoding"
9184 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9186 #: modules/codec/subsdec.c:141
9187 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9188 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9190 #: modules/codec/subsdec.c:142
9191 msgid "Subtitles justification"
9192 msgstr "Justification des sous-titres"
9194 #: modules/codec/subsdec.c:143
9195 msgid "Set the justification of subtitles"
9196 msgstr "Justification des sous-titres"
9198 #: modules/codec/subsdec.c:144
9199 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9200 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9202 #: modules/codec/subsdec.c:145
9203 msgid ""
9204 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9205 msgstr ""
9206 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9207 "sous-titres."
9209 #: modules/codec/subsdec.c:147
9210 msgid "Formatted Subtitles"
9211 msgstr "Formatage des sous-titres"
9213 #: modules/codec/subsdec.c:148
9214 msgid ""
9215 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9216 "but you can choose to disable all formatting."
9217 msgstr ""
9218 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9219 "partiellement."
9221 #: modules/codec/subsdec.c:154
9222 msgid "Text subtitles decoder"
9223 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9225 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9226 msgid ""
9227 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9228 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9229 msgstr ""
9230 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9231 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9232 "fichier."
9234 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Enable debug"
9237 msgstr "Activer la vidéo"
9239 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9240 msgid ""
9241 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9242 "calls                 1\n"
9243 "packet assembly info  2\n"
9244 msgstr ""
9246 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9247 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9248 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9250 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9251 msgid "SVCD subtitles"
9252 msgstr "Sous-titres SVCD"
9254 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9255 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9256 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9258 #: modules/codec/tarkin.c:75
9259 msgid "Tarkin decoder module"
9260 msgstr "Décodeur Tarkin"
9262 #: modules/codec/telx.c:50
9263 #, fuzzy
9264 msgid "Override page"
9265 msgstr "Remplacer"
9267 #: modules/codec/telx.c:51
9268 msgid ""
9269 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9270 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9271 "usually 888 or 889)."
9272 msgstr ""
9274 #: modules/codec/telx.c:56
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Ignore subtitle flag"
9277 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9279 #: modules/codec/telx.c:57
9280 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9281 msgstr ""
9283 #: modules/codec/telx.c:60
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Workaround for France"
9286 msgstr "Contournement de bugs"
9288 #: modules/codec/telx.c:61
9289 msgid ""
9290 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9291 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9292 "your subtitles don't appear."
9293 msgstr ""
9295 #: modules/codec/telx.c:67
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Teletext subtitles decoder"
9298 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9300 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9301 msgid ""
9302 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9303 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9304 msgstr ""
9305 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9306 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9307 "variable."
9309 #: modules/codec/theora.c:99
9310 msgid "Theora video decoder"
9311 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9313 #: modules/codec/theora.c:105
9314 msgid "Theora video packetizer"
9315 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9317 #: modules/codec/theora.c:111
9318 msgid "Theora video encoder"
9319 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9321 #: modules/codec/theora.c:512
9322 msgid "Theora comment"
9323 msgstr "Commentaires Theora"
9325 #: modules/codec/twolame.c:52
9326 msgid ""
9327 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9328 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9329 msgstr ""
9330 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9331 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9332 "variable."
9334 #: modules/codec/twolame.c:55
9335 msgid "Stereo mode"
9336 msgstr "Mode Stéréo"
9338 #: modules/codec/twolame.c:56
9339 msgid "Handling mode for stereo streams"
9340 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9342 #: modules/codec/twolame.c:57
9343 msgid "VBR mode"
9344 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9346 #: modules/codec/twolame.c:59
9347 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9348 msgstr ""
9349 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9351 #: modules/codec/twolame.c:60
9352 msgid "Psycho-acoustic model"
9353 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9355 #: modules/codec/twolame.c:62
9356 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9357 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9359 #: modules/codec/twolame.c:66
9360 msgid "Dual mono"
9361 msgstr "Dual Mono"
9363 #: modules/codec/twolame.c:66
9364 msgid "Joint stereo"
9365 msgstr "Stéréo jointe"
9367 #: modules/codec/twolame.c:71
9368 msgid "Libtwolame audio encoder"
9369 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9371 #: modules/codec/vorbis.c:160
9372 msgid "Maximum encoding bitrate"
9373 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9375 #: modules/codec/vorbis.c:162
9376 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9377 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9379 #: modules/codec/vorbis.c:163
9380 msgid "Minimum encoding bitrate"
9381 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9383 #: modules/codec/vorbis.c:165
9384 msgid ""
9385 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9386 "channel."
9387 msgstr ""
9388 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9390 #: modules/codec/vorbis.c:166
9391 msgid "CBR encoding"
9392 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9394 #: modules/codec/vorbis.c:168
9395 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9396 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9398 #: modules/codec/vorbis.c:172
9399 msgid "Vorbis audio decoder"
9400 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9402 #: modules/codec/vorbis.c:183
9403 msgid "Vorbis audio packetizer"
9404 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9406 #: modules/codec/vorbis.c:190
9407 msgid "Vorbis audio encoder"
9408 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9410 #: modules/codec/vorbis.c:629
9411 msgid "Vorbis comment"
9412 msgstr "Commentaires Vorbis"
9414 #: modules/codec/x264.c:44
9415 msgid "Maximum GOP size"
9416 msgstr "Taille maximale du GOP"
9418 #: modules/codec/x264.c:45
9419 msgid ""
9420 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9421 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9422 msgstr ""
9423 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9424 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9425 "d'une perte de précision de la recherche."
9427 #: modules/codec/x264.c:49
9428 msgid "Minimum GOP size"
9429 msgstr "Taille minimale du GOP"
9431 #: modules/codec/x264.c:50
9432 #, fuzzy
9433 msgid ""
9434 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9435 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9436 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9437 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9438 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9439 "the IDR-frame. \n"
9440 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9441 "frames, but do not start a new GOP."
9442 msgstr ""
9443 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9444 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9445 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9446 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9447 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9448 "précédant l'image IDR. \n"
9449 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9450 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9452 #: modules/codec/x264.c:59
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9455 msgstr "Agressivité des images I"
9457 #: modules/codec/x264.c:60
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9461 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9462 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9463 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9464 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9465 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9466 "1 to 100."
9467 msgstr ""
9468 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9469 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9470 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9471 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9472 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9473 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9474 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9475 "d'encodage."
9477 #: modules/codec/x264.c:71
9478 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9479 msgstr ""
9481 #: modules/codec/x264.c:72
9482 msgid ""
9483 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9484 "threading."
9485 msgstr ""
9487 #: modules/codec/x264.c:76
9488 msgid "B-frames between I and P"
9489 msgstr "Images B entre images I et P."
9491 #: modules/codec/x264.c:77
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9494 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9496 #: modules/codec/x264.c:80
9497 msgid "Adaptive B-frame decision"
9498 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9500 #: modules/codec/x264.c:81
9501 #, fuzzy
9502 msgid ""
9503 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9504 "possibly before an I-frame."
9505 msgstr ""
9506 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9507 "avant une image I. "
9509 #: modules/codec/x264.c:84
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9512 msgstr "Utilisation d'images B"
9514 #: modules/codec/x264.c:85
9515 #, fuzzy
9516 msgid ""
9517 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9518 "negative values cause less B-frames."
9519 msgstr ""
9520 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9521 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9523 #: modules/codec/x264.c:88
9524 msgid "Keep some B-frames as references"
9525 msgstr "Garder des images B en références"
9527 #: modules/codec/x264.c:89
9528 msgid ""
9529 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9530 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9531 "appropriately."
9532 msgstr ""
9533 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9534 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9535 "réordonne l'image en conséquence."
9537 #: modules/codec/x264.c:93
9538 msgid "CABAC"
9539 msgstr "CABAC"
9541 #: modules/codec/x264.c:94
9542 #, fuzzy
9543 msgid ""
9544 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9545 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9546 msgstr ""
9547 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9548 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9550 #: modules/codec/x264.c:98
9551 msgid "Number of reference frames"
9552 msgstr "Nombre d'images de référence"
9554 #: modules/codec/x264.c:99
9555 #, fuzzy
9556 msgid ""
9557 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9558 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9559 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9560 msgstr ""
9561 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9562 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9563 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9564 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9566 #: modules/codec/x264.c:104
9567 msgid "Skip loop filter"
9568 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9570 #: modules/codec/x264.c:105
9571 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9572 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9574 #: modules/codec/x264.c:107
9575 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9576 msgstr ""
9578 #: modules/codec/x264.c:108
9579 msgid ""
9580 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9581 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9582 msgstr ""
9584 #: modules/codec/x264.c:112
9585 #, fuzzy
9586 msgid "H.264 level"
9587 msgstr "Niveau maximal"
9589 #: modules/codec/x264.c:113
9590 msgid ""
9591 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9592 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9593 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9594 msgstr ""
9596 #: modules/codec/x264.c:122
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Interlaced mode"
9599 msgstr "Module d’interface"
9601 #: modules/codec/x264.c:123
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Pure-interlaced mode."
9604 msgstr "Mode de désentrelacement"
9606 #: modules/codec/x264.c:128
9607 msgid "Set QP"
9608 msgstr "QP"
9610 #: modules/codec/x264.c:129
9611 #, fuzzy
9612 msgid ""
9613 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9614 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9615 msgstr ""
9616 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9617 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9618 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9620 #: modules/codec/x264.c:133
9621 msgid "Quality-based VBR"
9622 msgstr "VBR par qalité"
9624 #: modules/codec/x264.c:134
9625 #, fuzzy
9626 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9627 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9629 #: modules/codec/x264.c:136
9630 msgid "Min QP"
9631 msgstr "QP minimum"
9633 #: modules/codec/x264.c:137
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9636 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9638 #: modules/codec/x264.c:140
9639 msgid "Max QP"
9640 msgstr "QP max"
9642 #: modules/codec/x264.c:141
9643 msgid "Maximum quantizer parameter."
9644 msgstr "Quantisateur maximal"
9646 #: modules/codec/x264.c:143
9647 msgid "Max QP step"
9648 msgstr "Saut de QP maximum"
9650 #: modules/codec/x264.c:144
9651 msgid "Max QP step between frames."
9652 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9654 #: modules/codec/x264.c:146
9655 msgid "Average bitrate tolerance"
9656 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9658 #: modules/codec/x264.c:147
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9661 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9663 #: modules/codec/x264.c:150
9664 msgid "Max local bitrate"
9665 msgstr "Débit maximum local"
9667 #: modules/codec/x264.c:151
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9670 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9672 #: modules/codec/x264.c:153
9673 msgid "VBV buffer"
9674 msgstr "Buffer VBV"
9676 #: modules/codec/x264.c:154
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9679 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9681 #: modules/codec/x264.c:157
9682 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9683 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9685 #: modules/codec/x264.c:158
9686 #, fuzzy
9687 msgid ""
9688 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9689 "0.0 to 1.0."
9690 msgstr ""
9691 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9692 "taille du tampon."
9694 #: modules/codec/x264.c:162
9695 msgid "QP factor between I and P"
9696 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9698 #: modules/codec/x264.c:163
9699 #, fuzzy
9700 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9701 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9703 #: modules/codec/x264.c:166
9704 msgid "QP factor between P and B"
9705 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9707 #: modules/codec/x264.c:167
9708 #, fuzzy
9709 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9710 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9712 #: modules/codec/x264.c:169
9713 msgid "QP difference between chroma and luma"
9714 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9716 #: modules/codec/x264.c:170
9717 msgid "QP difference between chroma and luma."
9718 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9720 #: modules/codec/x264.c:172
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Multipass ratecontrol"
9723 msgstr "Contrôle strict du débit"
9725 #: modules/codec/x264.c:173
9726 msgid ""
9727 "Multipass ratecontrol:\n"
9728 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9729 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9730 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/codec/x264.c:178
9734 msgid "QP curve compression"
9735 msgstr "Compression dynamique de QP"
9737 #: modules/codec/x264.c:179
9738 #, fuzzy
9739 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9740 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9742 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9743 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9744 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9746 #: modules/codec/x264.c:182
9747 msgid ""
9748 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9749 "blurs complexity."
9750 msgstr ""
9752 #: modules/codec/x264.c:186
9753 msgid ""
9754 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9755 "quants."
9756 msgstr ""
9758 #: modules/codec/x264.c:191
9759 msgid "Partitions to consider"
9760 msgstr "Partitions à considérer"
9762 #: modules/codec/x264.c:192
9763 msgid ""
9764 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9765 " - none  : \n"
9766 " - fast  : i4x4\n"
9767 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9768 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9769 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9770 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9771 msgstr ""
9772 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9773 " - aucune : \n"
9774 " - rapide : i4x4\n"
9775 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9776 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9777 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9778 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9780 #: modules/codec/x264.c:200
9781 msgid "Direct MV prediction mode"
9782 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9784 #: modules/codec/x264.c:201
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Direct MV prediction mode."
9787 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9789 #: modules/codec/x264.c:204
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Direct prediction size"
9792 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9794 #: modules/codec/x264.c:205
9795 msgid ""
9796 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9797 " -  1: 8x8\n"
9798 " - -1: smallest possible according to level\n"
9799 msgstr ""
9801 #: modules/codec/x264.c:211
9802 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9803 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9805 #: modules/codec/x264.c:212
9806 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9807 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9809 #: modules/codec/x264.c:214
9810 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9811 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
9813 #: modules/codec/x264.c:215
9814 msgid ""
9815 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9816 "(fast)\n"
9817 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9818 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9819 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9820 msgstr ""
9821 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9822 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9823 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9824 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9825 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9826 "tests)\n"
9828 #: modules/codec/x264.c:222
9829 msgid "Maximum motion vector search range"
9830 msgstr "Distance maximale de recherche"
9832 #: modules/codec/x264.c:223
9833 #, fuzzy
9834 msgid ""
9835 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9836 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9837 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9838 msgstr ""
9839 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9840 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9841 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9842 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9844 #: modules/codec/x264.c:228
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Maximum motion vector length"
9847 msgstr "Distance maximale de recherche"
9849 #: modules/codec/x264.c:229
9850 msgid ""
9851 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9852 msgstr ""
9854 #: modules/codec/x264.c:234
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Minimum buffer space between threads"
9857 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
9859 #: modules/codec/x264.c:235
9860 msgid ""
9861 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9862 "threads."
9863 msgstr ""
9865 #: modules/codec/x264.c:239
9866 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9867 msgstr ""
9868 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9869 "partition"
9871 #: modules/codec/x264.c:243
9872 #, fuzzy
9873 msgid ""
9874 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9875 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9876 "quality). Range 1 to 7."
9877 msgstr ""
9878 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9879 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9880 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9882 #: modules/codec/x264.c:248
9883 #, fuzzy
9884 msgid ""
9885 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9886 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9887 "quality). Range 1 to 6."
9888 msgstr ""
9889 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9890 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9891 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9893 #: modules/codec/x264.c:253
9894 #, fuzzy
9895 msgid ""
9896 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9897 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9898 "quality). Range 1 to 5."
9899 msgstr ""
9900 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9901 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9902 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9904 #: modules/codec/x264.c:258
9905 #, fuzzy
9906 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9907 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9909 #: modules/codec/x264.c:259
9910 #, fuzzy
9911 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9912 msgstr ""
9913 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9915 #: modules/codec/x264.c:262
9916 msgid "Decide references on a per partition basis"
9917 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9919 #: modules/codec/x264.c:263
9920 msgid ""
9921 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9922 "as opposed to only one ref per macroblock."
9923 msgstr ""
9924 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9925 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9927 #: modules/codec/x264.c:267
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Chroma in motion estimation"
9930 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
9932 #: modules/codec/x264.c:268
9933 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9934 msgstr ""
9936 #: modules/codec/x264.c:271
9937 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9938 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9940 #: modules/codec/x264.c:272
9941 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9942 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9944 #: modules/codec/x264.c:274
9945 msgid "Adaptive spatial transform size"
9946 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9948 #: modules/codec/x264.c:276
9949 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9950 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9952 #: modules/codec/x264.c:278
9953 msgid "Trellis RD quantization"
9954 msgstr "Quantisation treillis RD"
9956 #: modules/codec/x264.c:279
9957 msgid ""
9958 "Trellis RD quantization: \n"
9959 " - 0: disabled\n"
9960 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9961 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9962 "This requires CABAC."
9963 msgstr ""
9964 "Quantisation treillis RD : \n"
9965 "- 0 : désactivé\n"
9966 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9967 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9968 "Ceci nécessite CABAC."
9970 #: modules/codec/x264.c:285
9971 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9972 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9974 #: modules/codec/x264.c:286
9975 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9976 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9978 #: modules/codec/x264.c:288
9979 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9980 msgstr ""
9982 #: modules/codec/x264.c:289
9983 msgid ""
9984 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9985 "small single coefficient."
9986 msgstr ""
9988 #: modules/codec/x264.c:294
9989 #, fuzzy
9990 msgid ""
9991 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9992 "a useful range."
9993 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9995 #: modules/codec/x264.c:298
9996 #, fuzzy
9997 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9998 msgstr "Facteur de quantization I"
10000 #: modules/codec/x264.c:299
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10003 msgstr "Facteur de quantization I"
10005 #: modules/codec/x264.c:302
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10008 msgstr "Facteur de quantization I"
10010 #: modules/codec/x264.c:303
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10013 msgstr "Facteur de quantization I"
10015 #: modules/codec/x264.c:310
10016 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10017 msgstr ""
10019 #: modules/codec/x264.c:311
10020 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10021 msgstr ""
10023 #: modules/codec/x264.c:315
10024 msgid "CPU optimizations"
10025 msgstr "Optimisations CPU"
10027 #: modules/codec/x264.c:316
10028 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10029 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10031 #: modules/codec/x264.c:318
10032 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10033 msgstr ""
10035 #: modules/codec/x264.c:319
10036 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10037 msgstr ""
10039 #: modules/codec/x264.c:321
10040 #, fuzzy
10041 msgid "PSNR computation"
10042 msgstr "Domaine SMB"
10044 #: modules/codec/x264.c:322
10045 msgid ""
10046 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10047 "quality."
10048 msgstr ""
10050 #: modules/codec/x264.c:325
10051 #, fuzzy
10052 msgid "SSIM computation"
10053 msgstr "Domaine SMB"
10055 #: modules/codec/x264.c:326
10056 msgid ""
10057 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10058 "quality."
10059 msgstr ""
10061 #: modules/codec/x264.c:329
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Quiet mode"
10064 msgstr "Mode « budget »"
10066 #: modules/codec/x264.c:330
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Quiet mode."
10069 msgstr "Mode « budget »"
10071 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10073 msgid "Statistics"
10074 msgstr "Statistiques"
10076 #: modules/codec/x264.c:333
10077 msgid "Print stats for each frame."
10078 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10080 #: modules/codec/x264.c:336
10081 msgid "SPS and PPS id numbers"
10082 msgstr ""
10084 #: modules/codec/x264.c:337
10085 msgid ""
10086 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10087 "settings."
10088 msgstr ""
10090 #: modules/codec/x264.c:341
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Access unit delimiters"
10093 msgstr "Filtres d’accès"
10095 #: modules/codec/x264.c:342
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10098 msgstr "Filtres d’accès"
10100 #: modules/codec/x264.c:348
10101 msgid "dia"
10102 msgstr "dia"
10104 #: modules/codec/x264.c:348
10105 msgid "hex"
10106 msgstr "hex"
10108 #: modules/codec/x264.c:348
10109 msgid "umh"
10110 msgstr "umh"
10112 #: modules/codec/x264.c:348
10113 msgid "esa"
10114 msgstr "esa"
10116 #: modules/codec/x264.c:354
10117 msgid "fast"
10118 msgstr "rapide"
10120 #: modules/codec/x264.c:354
10121 msgid "normal"
10122 msgstr "normal"
10124 #: modules/codec/x264.c:354
10125 msgid "slow"
10126 msgstr "lent"
10128 #: modules/codec/x264.c:354
10129 msgid "all"
10130 msgstr "tous"
10132 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10133 msgid "spatial"
10134 msgstr "spatial"
10136 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10137 msgid "temporal"
10138 msgstr "temporal"
10140 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10141 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10142 msgid "auto"
10143 msgstr "auto"
10145 #: modules/codec/x264.c:369
10146 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10147 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10149 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10150 #, fuzzy
10151 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10152 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10154 #: modules/control/dbus.c:88
10155 msgid "dbus"
10156 msgstr ""
10158 #: modules/control/dbus.c:91
10159 #, fuzzy
10160 msgid "D-Bus control interface"
10161 msgstr "Interfaces de contrôle"
10163 #: modules/control/gestures.c:79
10164 msgid "Motion threshold (10-100)"
10165 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10167 #: modules/control/gestures.c:81
10168 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10169 msgstr ""
10170 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10172 #: modules/control/gestures.c:83
10173 msgid "Trigger button"
10174 msgstr "Bouton de souris"
10176 #: modules/control/gestures.c:85
10177 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10178 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10180 #: modules/control/gestures.c:89
10181 msgid "Middle"
10182 msgstr "Milieu"
10184 #: modules/control/gestures.c:92
10185 msgid "Gestures"
10186 msgstr "Mouvements"
10188 #: modules/control/gestures.c:100
10189 msgid "Mouse gestures control interface"
10190 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10192 #: modules/control/hotkeys.c:94
10193 msgid "Define playlist bookmarks."
10194 msgstr "Régler les favoris"
10196 #: modules/control/hotkeys.c:97
10197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10198 msgid "Hotkeys"
10199 msgstr "Raccourcis"
10201 #: modules/control/hotkeys.c:98
10202 msgid "Hotkeys management interface"
10203 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10205 #: modules/control/hotkeys.c:483
10206 #, c-format
10207 msgid "Audio track: %s"
10208 msgstr "Piste audio : %s"
10210 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10211 #, c-format
10212 msgid "Subtitle track: %s"
10213 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10215 #: modules/control/hotkeys.c:498
10216 msgid "N/A"
10217 msgstr "N/A"
10219 #: modules/control/hotkeys.c:551
10220 #, c-format
10221 msgid "Aspect ratio: %s"
10222 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10224 #: modules/control/hotkeys.c:577
10225 #, c-format
10226 msgid "Crop: %s"
10227 msgstr "Rognage : %s"
10229 #: modules/control/hotkeys.c:603
10230 #, c-format
10231 msgid "Deinterlace mode: %s"
10232 msgstr "Désentrelacement : %s"
10234 #: modules/control/hotkeys.c:633
10235 #, fuzzy, c-format
10236 msgid "Zoom mode: %s"
10237 msgstr "Zoom"
10239 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid "Subtitle delay %i ms"
10242 msgstr "Retarder les sous-titres"
10244 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10245 #, fuzzy, c-format
10246 msgid "Audio delay %i ms"
10247 msgstr "Retarder l’audio"
10249 #: modules/control/hotkeys.c:947
10250 #, fuzzy, c-format
10251 msgid "Volume %d%%"
10252 msgstr "Volume : %d%%"
10254 #: modules/control/http/http.c:34
10255 msgid "Host address"
10256 msgstr "Adresse de l’hôte"
10258 #: modules/control/http/http.c:36
10259 msgid ""
10260 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10261 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10262 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10263 msgstr ""
10264 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10265 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10266 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10267 "127.0.0.1"
10269 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10270 msgid "Source directory"
10271 msgstr "Répertoire source"
10273 #: modules/control/http/http.c:42
10274 msgid "Charset"
10275 msgstr "Encodage"
10277 #: modules/control/http/http.c:44
10278 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10279 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10281 #: modules/control/http/http.c:45
10282 msgid "Handlers"
10283 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10285 #: modules/control/http/http.c:47
10286 msgid ""
10287 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10288 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10289 msgstr ""
10290 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10291 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10293 #: modules/control/http/http.c:50
10294 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10295 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10297 #: modules/control/http/http.c:53
10298 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10299 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10301 #: modules/control/http/http.c:55
10302 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10303 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10305 #: modules/control/http/http.c:58
10306 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10307 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10309 #: modules/control/http/http.c:61
10310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10311 msgid "HTTP"
10312 msgstr "HTTP"
10314 #: modules/control/http/http.c:62
10315 msgid "HTTP remote control interface"
10316 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10318 #: modules/control/http/http.c:71
10319 msgid "HTTP SSL"
10320 msgstr "HTTP SSL"
10322 #: modules/control/lirc.c:58
10323 msgid "Infrared remote control interface"
10324 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10326 #: modules/control/motion.c:59
10327 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10328 msgstr ""
10330 #: modules/control/motion.c:65
10331 #, fuzzy
10332 msgid "motion"
10333 msgstr "Position"
10335 #: modules/control/motion.c:67
10336 #, fuzzy
10337 msgid "motion control interface"
10338 msgstr "Interface de commande à distance"
10340 #: modules/control/netsync.c:64
10341 msgid "Act as master"
10342 msgstr "Maître"
10344 #: modules/control/netsync.c:65
10345 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10346 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10348 #: modules/control/netsync.c:69
10349 msgid "Master client ip address"
10350 msgstr "Adresse IP du client maître"
10352 #: modules/control/netsync.c:70
10353 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10354 msgstr ""
10355 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10356 "mode esclave)."
10358 #: modules/control/netsync.c:74
10359 msgid "Network Sync"
10360 msgstr "Synchronisation réseau"
10362 #: modules/control/ntservice.c:39
10363 msgid "Install Windows Service"
10364 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10366 #: modules/control/ntservice.c:41
10367 msgid "Install the Service and exit."
10368 msgstr "Installer le service et quitter."
10370 #: modules/control/ntservice.c:42
10371 msgid "Uninstall Windows Service"
10372 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10374 #: modules/control/ntservice.c:44
10375 msgid "Uninstall the Service and exit."
10376 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10378 #: modules/control/ntservice.c:45
10379 msgid "Display name of the Service"
10380 msgstr "Afficher le nom du service"
10382 #: modules/control/ntservice.c:47
10383 msgid "Change the display name of the Service."
10384 msgstr "Changer le nom du service."
10386 #: modules/control/ntservice.c:48
10387 msgid "Configuration options"
10388 msgstr "Options de configuratoin"
10390 #: modules/control/ntservice.c:50
10391 msgid ""
10392 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10393 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10394 "configured."
10395 msgstr ""
10396 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10397 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10399 #: modules/control/ntservice.c:55
10400 msgid ""
10401 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10402 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10403 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10404 msgstr ""
10405 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10406 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10407 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10408 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10410 #: modules/control/ntservice.c:61
10411 msgid "NT Service"
10412 msgstr "Service NT"
10414 #: modules/control/ntservice.c:62
10415 msgid "Windows Service interface"
10416 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10418 #: modules/control/rc.c:156
10419 msgid "Show stream position"
10420 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10422 #: modules/control/rc.c:157
10423 msgid ""
10424 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10425 msgstr ""
10426 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10428 #: modules/control/rc.c:160
10429 msgid "Fake TTY"
10430 msgstr "TTY factice"
10432 #: modules/control/rc.c:161
10433 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10434 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10436 #: modules/control/rc.c:163
10437 msgid "UNIX socket command input"
10438 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10440 #: modules/control/rc.c:164
10441 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10442 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10444 #: modules/control/rc.c:167
10445 msgid "TCP command input"
10446 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10448 #: modules/control/rc.c:168
10449 msgid ""
10450 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10451 "port the interface will bind to."
10452 msgstr ""
10453 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10454 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10456 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10457 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10458 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10460 #: modules/control/rc.c:174
10461 msgid ""
10462 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10463 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10464 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10465 msgstr ""
10466 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10467 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10468 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10470 #: modules/control/rc.c:181
10471 msgid "RC"
10472 msgstr "RC"
10474 #: modules/control/rc.c:184
10475 msgid "Remote control interface"
10476 msgstr "Interface de commande à distance"
10478 #: modules/control/rc.c:335
10479 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10480 msgstr ""
10481 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10483 #: modules/control/rc.c:807
10484 #, c-format
10485 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10486 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10488 #: modules/control/rc.c:840
10489 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10490 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10492 #: modules/control/rc.c:842
10493 #, fuzzy
10494 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10495 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10497 #: modules/control/rc.c:843
10498 #, fuzzy
10499 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10500 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10502 #: modules/control/rc.c:844
10503 #, fuzzy
10504 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10505 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10507 #: modules/control/rc.c:845
10508 #, fuzzy
10509 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10510 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10512 #: modules/control/rc.c:846
10513 #, fuzzy
10514 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10515 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10517 #: modules/control/rc.c:847
10518 #, fuzzy
10519 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10520 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10522 #: modules/control/rc.c:848
10523 #, fuzzy
10524 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10525 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10527 #: modules/control/rc.c:849
10528 #, fuzzy
10529 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10530 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10532 #: modules/control/rc.c:850
10533 #, fuzzy
10534 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10535 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10537 #: modules/control/rc.c:851
10538 #, fuzzy
10539 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10540 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10542 #: modules/control/rc.c:852
10543 #, fuzzy
10544 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10545 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10547 #: modules/control/rc.c:853
10548 #, fuzzy
10549 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10550 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10552 #: modules/control/rc.c:854
10553 #, fuzzy
10554 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10555 msgstr ""
10556 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10557 "titre"
10559 #: modules/control/rc.c:855
10560 #, fuzzy
10561 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10562 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10564 #: modules/control/rc.c:856
10565 #, fuzzy
10566 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10567 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10569 #: modules/control/rc.c:857
10570 #, fuzzy
10571 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10572 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10574 #: modules/control/rc.c:858
10575 #, fuzzy
10576 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10577 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10579 #: modules/control/rc.c:859
10580 #, fuzzy
10581 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10582 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10584 #: modules/control/rc.c:861
10585 #, fuzzy
10586 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10587 msgstr ""
10588 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10590 #: modules/control/rc.c:862
10591 #, fuzzy
10592 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10593 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10595 #: modules/control/rc.c:863
10596 #, fuzzy
10597 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10598 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10600 #: modules/control/rc.c:864
10601 #, fuzzy
10602 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10603 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10605 #: modules/control/rc.c:865
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10608 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10610 #: modules/control/rc.c:866
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10613 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10615 #: modules/control/rc.c:867
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10618 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10620 #: modules/control/rc.c:868
10621 #, fuzzy
10622 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10623 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10625 #: modules/control/rc.c:869
10626 #, fuzzy
10627 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10628 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10630 #: modules/control/rc.c:870
10631 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/control/rc.c:871
10635 #, fuzzy
10636 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10637 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10639 #: modules/control/rc.c:872
10640 #, fuzzy
10641 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10642 msgstr ""
10643 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10644 "titre"
10646 #: modules/control/rc.c:873
10647 #, fuzzy
10648 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10649 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10651 #: modules/control/rc.c:875
10652 #, fuzzy
10653 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10654 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10656 #: modules/control/rc.c:876
10657 #, fuzzy
10658 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10659 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10661 #: modules/control/rc.c:877
10662 #, fuzzy
10663 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10664 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10666 #: modules/control/rc.c:878
10667 #, fuzzy
10668 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10669 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10671 #: modules/control/rc.c:879
10672 #, fuzzy
10673 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10674 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10676 #: modules/control/rc.c:880
10677 #, fuzzy
10678 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10679 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10681 #: modules/control/rc.c:881
10682 #, fuzzy
10683 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10684 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10686 #: modules/control/rc.c:882
10687 #, fuzzy
10688 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10689 msgstr ""
10690 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10691 "titre"
10693 #: modules/control/rc.c:883
10694 #, fuzzy
10695 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10696 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10698 #: modules/control/rc.c:884
10699 #, fuzzy
10700 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10703 #: modules/control/rc.c:885
10704 #, fuzzy
10705 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10706 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10708 #: modules/control/rc.c:886
10709 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10710 msgstr ""
10712 #: modules/control/rc.c:887
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10715 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10717 #: modules/control/rc.c:892
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10720 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10722 #: modules/control/rc.c:893
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10725 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10727 #: modules/control/rc.c:894
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10730 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10732 #: modules/control/rc.c:895
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10735 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10737 #: modules/control/rc.c:896
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10740 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10742 #: modules/control/rc.c:897
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10745 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10747 #: modules/control/rc.c:898
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10750 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10752 #: modules/control/rc.c:899
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10755 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10757 #: modules/control/rc.c:901
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10760 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10762 #: modules/control/rc.c:902
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10765 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10767 #: modules/control/rc.c:903
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10770 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10772 #: modules/control/rc.c:904
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10775 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10777 #: modules/control/rc.c:905
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10780 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10782 #: modules/control/rc.c:907
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10785 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10787 #: modules/control/rc.c:908
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10790 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10792 #: modules/control/rc.c:909
10793 #, fuzzy
10794 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10795 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10797 #: modules/control/rc.c:910
10798 #, fuzzy
10799 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10800 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10802 #: modules/control/rc.c:911
10803 #, fuzzy
10804 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10805 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10807 #: modules/control/rc.c:912
10808 #, fuzzy
10809 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10810 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10812 #: modules/control/rc.c:913
10813 #, fuzzy
10814 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10815 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10817 #: modules/control/rc.c:914
10818 #, fuzzy
10819 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10820 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10822 #: modules/control/rc.c:915
10823 #, fuzzy
10824 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10825 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10827 #: modules/control/rc.c:916
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10830 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10832 #: modules/control/rc.c:917
10833 #, fuzzy
10834 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10835 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10837 #: modules/control/rc.c:918
10838 #, fuzzy
10839 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10840 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10842 #: modules/control/rc.c:919
10843 #, fuzzy
10844 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10845 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10847 #: modules/control/rc.c:920
10848 #, fuzzy
10849 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10850 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10852 #: modules/control/rc.c:922
10853 msgid ""
10854 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10855 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10856 msgstr ""
10857 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10858 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10860 #: modules/control/rc.c:926
10861 #, fuzzy
10862 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10863 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10865 #: modules/control/rc.c:927
10866 #, fuzzy
10867 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10868 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10870 #: modules/control/rc.c:928
10871 #, fuzzy
10872 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10873 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10875 #: modules/control/rc.c:929
10876 #, fuzzy
10877 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10878 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10880 #: modules/control/rc.c:931
10881 msgid "+----[ end of help ]"
10882 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10884 #: modules/control/rc.c:1041
10885 msgid "Press menu select or pause to continue."
10886 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10888 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10889 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10890 #: modules/control/rc.c:1829
10891 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10892 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10894 #: modules/control/rc.c:1347
10895 #, fuzzy
10896 msgid "goto is deprecated"
10897 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10899 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10900 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10901 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10903 #: modules/control/showintf.c:63
10904 msgid "Threshold"
10905 msgstr "Seuil"
10907 #: modules/control/showintf.c:64
10908 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10909 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10911 #: modules/control/telnet.c:70
10912 msgid "Host"
10913 msgstr "Hôte"
10915 #: modules/control/telnet.c:71
10916 msgid ""
10917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10920 msgstr ""
10921 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10922 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10923 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10925 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10926 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10930 msgid "Port"
10931 msgstr "Port"
10933 #: modules/control/telnet.c:76
10934 msgid ""
10935 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10936 "4212."
10937 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
10939 #: modules/control/telnet.c:80
10940 msgid ""
10941 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10942 "default value is \"admin\"."
10943 msgstr ""
10944 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10945 "par défaut est \"admin\"."
10947 #: modules/control/telnet.c:94
10948 msgid "VLM remote control interface"
10949 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10951 #: modules/demux/a52.c:44
10952 msgid "Raw A/52 demuxer"
10953 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10955 #: modules/demux/aiff.c:45
10956 msgid "AIFF demuxer"
10957 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10959 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10960 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10961 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10963 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10964 msgid "Could not demux ASF stream"
10965 msgstr ""
10967 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10968 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10969 msgstr ""
10971 #: modules/demux/au.c:46
10972 msgid "AU demuxer"
10973 msgstr "Démultiplexeur AU"
10975 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10976 msgid "Force interleaved method"
10977 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10979 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10980 msgid "Force interleaved method."
10981 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10983 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10984 msgid "Force index creation"
10985 msgstr "Forcer la création d’index"
10987 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10988 msgid ""
10989 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10990 "incomplete (not seekable)."
10991 msgstr ""
10992 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10993 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10995 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10996 msgid "Ask"
10997 msgstr "Demander"
10999 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11000 #, fuzzy
11001 msgid "Always fix"
11002 msgstr "Toujours au-dessus"
11004 #: modules/demux/avi/avi.c:57
11005 msgid "Never fix"
11006 msgstr "Ne Jamais réparer"
11008 #: modules/demux/avi/avi.c:61
11009 msgid "AVI demuxer"
11010 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11012 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11013 msgid "AVI Index"
11014 msgstr "Index AVI"
11016 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11017 msgid ""
11018 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11019 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11020 msgstr ""
11021 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11022 "correctement.\n"
11023 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11025 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11026 #, fuzzy
11027 msgid "Repair"
11028 msgstr "Népalais"
11030 #: modules/demux/avi/avi.c:588
11031 msgid "Don't repair"
11032 msgstr ""
11034 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Fixing AVI Index..."
11037 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11039 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11040 msgid "Dump filename"
11041 msgstr "Nom du fichier"
11043 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11044 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11045 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11047 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11048 msgid "Append to existing file"
11049 msgstr "Ajouter au fichier"
11051 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11052 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11053 msgstr ""
11054 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11055 "fichier."
11057 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11058 msgid "File dumpper"
11059 msgstr "Enregistreur fichier"
11061 #: modules/demux/dts.c:40
11062 msgid "Raw DTS demuxer"
11063 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11065 #: modules/demux/flac.c:42
11066 msgid "FLAC demuxer"
11067 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11069 #: modules/demux/gme.cpp:51
11070 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11071 msgstr ""
11073 #: modules/demux/live555.cpp:62
11074 msgid ""
11075 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11076 "should be set in millisecond units."
11077 msgstr ""
11078 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11079 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11081 #: modules/demux/live555.cpp:65
11082 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11083 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11085 #: modules/demux/live555.cpp:66
11086 msgid ""
11087 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11088 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11089 "cannot connect to normal RTSP servers."
11090 msgstr ""
11091 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11092 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11093 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11094 "serveurs RTSP."
11096 #: modules/demux/live555.cpp:70
11097 #, fuzzy
11098 msgid "RTSP user name"
11099 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11101 #: modules/demux/live555.cpp:71
11102 #, fuzzy
11103 msgid ""
11104 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11105 "connection."
11106 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11108 #: modules/demux/live555.cpp:73
11109 #, fuzzy
11110 msgid "RTSP password"
11111 msgstr "Mot de passe FTP"
11113 #: modules/demux/live555.cpp:74
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11116 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11118 #: modules/demux/live555.cpp:78
11119 #, fuzzy
11120 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11121 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11123 #: modules/demux/live555.cpp:88
11124 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11125 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11127 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11129 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11130 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11132 #: modules/demux/live555.cpp:97
11133 msgid "Client port"
11134 msgstr "Port client"
11136 #: modules/demux/live555.cpp:98
11137 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11138 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11140 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11141 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11142 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11144 #: modules/demux/live555.cpp:103
11145 msgid "HTTP tunnel port"
11146 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11148 #: modules/demux/live555.cpp:104
11149 #, fuzzy
11150 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11151 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11153 #: modules/demux/live555.cpp:482
11154 #, fuzzy
11155 msgid "RTSP authentication"
11156 msgstr "Multidiff. RTP"
11158 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11159 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11160 #: modules/demux/vc1.c:39
11161 msgid "Frames per Second"
11162 msgstr "Images par seconde"
11164 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11165 msgid ""
11166 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11167 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11168 msgstr ""
11169 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11170 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11172 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11173 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11174 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11176 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11177 msgid "Matroska stream demuxer"
11178 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11180 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11181 msgid "Ordered chapters"
11182 msgstr "Chapitres ordonnés"
11184 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11185 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11186 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11188 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11189 msgid "Chapter codecs"
11190 msgstr "Codecs des chapitres"
11192 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11193 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11194 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11196 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11197 msgid "Preload Directory"
11198 msgstr "Répertoire de préchargement"
11200 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11201 msgid ""
11202 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11203 "for broken files)."
11204 msgstr ""
11205 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11206 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11208 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11209 msgid "Seek based on percent not time"
11210 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11212 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11213 msgid "Seek based on percent not time."
11214 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11216 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11217 msgid "Dummy Elements"
11218 msgstr "Eléments inconnus"
11220 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11221 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11222 msgstr ""
11223 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11224 "endommagés)"
11226 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11227 msgid "---  DVD Menu"
11228 msgstr "---  Menu DVD"
11230 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11231 msgid "First Played"
11232 msgstr "Premier Lu"
11234 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11235 msgid "Video Manager"
11236 msgstr "Gestionaire vidéo"
11238 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11239 msgid "----- Title"
11240 msgstr "----- Titre"
11242 #: modules/demux/mod.c:47
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11245 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11247 #: modules/demux/mod.c:48
11248 msgid "Enable reverberation"
11249 msgstr "Activer la réverberation."
11251 #: modules/demux/mod.c:49
11252 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11253 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11255 #: modules/demux/mod.c:51
11256 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11257 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11259 #: modules/demux/mod.c:53
11260 msgid "Enable megabass mode"
11261 msgstr "Mode Méga Bass"
11263 #: modules/demux/mod.c:54
11264 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11265 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11267 #: modules/demux/mod.c:56
11268 #, fuzzy
11269 msgid ""
11270 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11271 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11272 msgstr ""
11273 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11274 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11275 "à 100Hz."
11277 #: modules/demux/mod.c:59
11278 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11279 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11281 #: modules/demux/mod.c:61
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11284 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11286 #: modules/demux/mod.c:66
11287 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11288 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11290 #: modules/demux/mod.c:74
11291 msgid "Reverb"
11292 msgstr "Réverbération"
11294 #: modules/demux/mod.c:77
11295 msgid "Reverberation level"
11296 msgstr "Niveau de réverbération"
11298 #: modules/demux/mod.c:79
11299 msgid "Reverberation delay"
11300 msgstr "Délai de réverbération"
11302 #: modules/demux/mod.c:81
11303 msgid "Mega bass"
11304 msgstr "Méga Bass"
11306 #: modules/demux/mod.c:84
11307 msgid "Mega bass level"
11308 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11310 #: modules/demux/mod.c:86
11311 msgid "Mega bass cutoff"
11312 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11314 #: modules/demux/mod.c:88
11315 msgid "Surround"
11316 msgstr "Effet Surround"
11318 #: modules/demux/mod.c:91
11319 msgid "Surround level"
11320 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11322 #: modules/demux/mod.c:93
11323 msgid "Surround delay (ms)"
11324 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11327 msgid "MP4 stream demuxer"
11328 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11330 #: modules/demux/mpc.c:47
11331 msgid "Replay Gain type"
11332 msgstr "Type de gain"
11334 #: modules/demux/mpc.c:48
11335 msgid ""
11336 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11337 "specific one. Choose which type you want to use"
11338 msgstr ""
11339 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11340 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11341 "souhaitez utiliser."
11343 #: modules/demux/mpc.c:60
11344 msgid "MusePack demuxer"
11345 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11347 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11348 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11349 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11351 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11352 msgid "H264 video demuxer"
11353 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11355 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11356 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11357 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11359 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11360 #, fuzzy
11361 msgid ""
11362 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11363 msgstr ""
11364 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11365 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11367 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11368 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11369 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11371 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11372 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11373 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11375 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11376 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11377 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11379 #: modules/demux/nsc.c:43
11380 msgid "Windows Media NSC metademux"
11381 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11383 #: modules/demux/nsv.c:45
11384 msgid "NullSoft demuxer"
11385 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11387 #: modules/demux/nuv.c:46
11388 msgid "Nuv demuxer"
11389 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11391 #: modules/demux/ogg.c:45
11392 msgid "OGG demuxer"
11393 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11395 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Google Video"
11398 msgstr "Zoom"
11400 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Lua Playlist"
11403 msgstr "Liste de lecture"
11405 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11406 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11407 msgstr ""
11409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11410 msgid "Auto start"
11411 msgstr "Lecture automatique"
11413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11416 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11418 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11419 msgid "Show shoutcast adult content"
11420 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11423 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11424 msgstr ""
11426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Skip ads"
11429 msgstr "Sauter des images"
11431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11432 msgid ""
11433 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11434 "prevent adding them to the playlist."
11435 msgstr ""
11437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11438 msgid "M3U playlist import"
11439 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11442 msgid "PLS playlist import"
11443 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11446 msgid "B4S playlist import"
11447 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11450 msgid "DVB playlist import"
11451 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11454 msgid "Podcast parser"
11455 msgstr "Parseur Podcast"
11457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11458 msgid "XSPF playlist import"
11459 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11462 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11466 #, fuzzy
11467 msgid "ASX playlist import"
11468 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11471 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11472 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11475 msgid "QuickTime Media Link importer"
11476 msgstr ""
11478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Google Video Playlist importer"
11481 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Dummy ifo demux"
11486 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11490 msgid "Podcast Info"
11491 msgstr "Informations Podcast"
11493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11494 msgid "Podcast Summary"
11495 msgstr "Résumé Podcast"
11497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11498 msgid "Podcast Size"
11499 msgstr "Taille du Podcast"
11501 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11502 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11503 msgid "Shoutcast"
11504 msgstr "Shoutcast"
11506 #: modules/demux/ps.c:39
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Trust MPEG timestamps"
11509 msgstr "Horodatage"
11511 #: modules/demux/ps.c:40
11512 msgid ""
11513 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11514 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11515 "calculate from the bitrate instead."
11516 msgstr ""
11518 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11519 msgid "MPEG-PS demuxer"
11520 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11522 #: modules/demux/pva.c:39
11523 msgid "PVA demuxer"
11524 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11526 #: modules/demux/rawdv.c:37
11527 #, fuzzy
11528 msgid ""
11529 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11530 msgstr ""
11531 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11532 "d'encodage."
11534 #: modules/demux/rawdv.c:45
11535 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11536 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11538 #: modules/demux/rawvid.c:39
11539 #, fuzzy
11540 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11541 msgstr ""
11542 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11543 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11545 #: modules/demux/rawvid.c:43
11546 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11547 msgstr ""
11549 #: modules/demux/rawvid.c:47
11550 #, fuzzy
11551 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11552 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11554 #: modules/demux/rawvid.c:52
11555 #, fuzzy
11556 msgid "Raw video demuxer"
11557 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11559 #: modules/demux/real.c:43
11560 msgid "Real demuxer"
11561 msgstr "Démultiplexeur Real"
11563 #: modules/demux/subtitle.c:50
11564 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11565 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11567 #: modules/demux/subtitle.c:52
11568 #, fuzzy
11569 msgid ""
11570 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11571 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11572 msgstr ""
11573 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11574 "titres MicroDVD et SubRIP."
11576 #: modules/demux/subtitle.c:55
11577 #, fuzzy
11578 msgid ""
11579 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11580 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11581 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11582 msgstr ""
11583 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11584 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11585 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11587 #: modules/demux/subtitle.c:67
11588 msgid "Text subtitles parser"
11589 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11591 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11592 msgid "Frames per second"
11593 msgstr "Images par seconde"
11595 #: modules/demux/subtitle.c:75
11596 msgid "Subtitles delay"
11597 msgstr "Retard des sous-titres"
11599 #: modules/demux/subtitle.c:77
11600 msgid "Subtitles format"
11601 msgstr "Format de sous-titres"
11603 #: modules/demux/ts.c:93
11604 msgid "Extra PMT"
11605 msgstr "PMT supplémentaire"
11607 #: modules/demux/ts.c:95
11608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11609 msgstr ""
11610 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11612 #: modules/demux/ts.c:97
11613 msgid "Set id of ES to PID"
11614 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11616 #: modules/demux/ts.c:98
11617 msgid ""
11618 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11619 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11620 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11621 msgstr ""
11622 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11623 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11624 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11626 #: modules/demux/ts.c:103
11627 msgid "Fast udp streaming"
11628 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11630 #: modules/demux/ts.c:105
11631 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11632 msgstr ""
11633 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11634 "savez ce que vous faites)."
11636 #: modules/demux/ts.c:107
11637 msgid "MTU for out mode"
11638 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11640 #: modules/demux/ts.c:108
11641 msgid "MTU for out mode."
11642 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11644 #: modules/demux/ts.c:110
11645 msgid "CSA ck"
11646 msgstr "Clé CSA"
11648 #: modules/demux/ts.c:111
11649 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11650 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11652 #: modules/demux/ts.c:113
11653 msgid "Silent mode"
11654 msgstr "Mode silencieux"
11656 #: modules/demux/ts.c:114
11657 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11658 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11660 #: modules/demux/ts.c:116
11661 msgid "CAPMT System ID"
11662 msgstr "System ID du CAPMT"
11664 #: modules/demux/ts.c:117
11665 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11666 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11668 #: modules/demux/ts.c:119
11669 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11670 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11672 #: modules/demux/ts.c:120
11673 msgid ""
11674 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11675 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11676 msgstr ""
11677 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11678 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11680 #: modules/demux/ts.c:124
11681 msgid "Filename of dump"
11682 msgstr "Nom de fichier du dump"
11684 #: modules/demux/ts.c:125
11685 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11686 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11688 #: modules/demux/ts.c:127
11689 msgid "Append"
11690 msgstr "Ajouter"
11692 #: modules/demux/ts.c:129
11693 msgid ""
11694 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11695 "be overwritten."
11696 msgstr ""
11697 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11698 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11700 #: modules/demux/ts.c:132
11701 msgid "Dump buffer size"
11702 msgstr "Taille du tampon de dump"
11704 #: modules/demux/ts.c:134
11705 msgid ""
11706 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11707 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11708 msgstr ""
11709 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11710 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11711 "de paquets"
11713 #: modules/demux/ts.c:138
11714 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11715 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11717 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11718 msgid "subtitles"
11719 msgstr "Sous-titres"
11721 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11722 #: modules/demux/ts.c:3561
11723 msgid "hearing impaired"
11724 msgstr "Malentendants"
11726 #: modules/demux/ts.c:3366
11727 #, fuzzy
11728 msgid "4:3 subtitles"
11729 msgstr "Sous-titres"
11731 #: modules/demux/ts.c:3370
11732 #, fuzzy
11733 msgid "16:9 subtitles"
11734 msgstr "Sous-titres"
11736 #: modules/demux/ts.c:3374
11737 #, fuzzy
11738 msgid "2.21:1 subtitles"
11739 msgstr "Sous-titres"
11741 #: modules/demux/ts.c:3382
11742 #, fuzzy
11743 msgid "4:3 hearing impaired"
11744 msgstr "Malentendants"
11746 #: modules/demux/ts.c:3386
11747 #, fuzzy
11748 msgid "16:9 hearing impaired"
11749 msgstr "Malentendants"
11751 #: modules/demux/ts.c:3390
11752 #, fuzzy
11753 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11754 msgstr "Malentendants"
11756 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11757 #, fuzzy
11758 msgid "clean effects"
11759 msgstr "Aléatoire Off"
11761 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11762 msgid "visual impaired commentary"
11763 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
11765 #: modules/demux/tta.c:40
11766 msgid "TTA demuxer"
11767 msgstr "Démultiplexeur TTA"
11769 #: modules/demux/ty.c:70
11770 msgid "TY Stream audio/video demux"
11771 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11773 #: modules/demux/vc1.c:40
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11776 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11778 #: modules/demux/vc1.c:46
11779 #, fuzzy
11780 msgid "VC1 video demuxer"
11781 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11783 #: modules/demux/vobsub.c:49
11784 msgid "Vobsub subtitles parser"
11785 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11787 #: modules/demux/voc.c:42
11788 msgid "VOC demuxer"
11789 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11791 #: modules/demux/wav.c:41
11792 msgid "WAV demuxer"
11793 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11795 #: modules/demux/xa.c:41
11796 msgid "XA demuxer"
11797 msgstr "Démultiplexeur XA"
11799 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11800 msgid "Use DVD Menus"
11801 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11803 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11804 msgid "BeOS standard API interface"
11805 msgstr "Interface BeOS"
11807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11808 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11809 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11816 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11817 msgid "Open"
11818 msgstr "Ouvrir"
11820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11824 msgid "Preferences"
11825 msgstr "Préférences"
11827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11828 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11831 msgid "Messages"
11832 msgstr "Messages"
11834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11839 msgid "Open File"
11840 msgstr "Ouvrir un fichier"
11842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11844 msgid "Open Disc"
11845 msgstr "Ouvrir disque"
11847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11848 msgid "Open Subtitles"
11849 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11851 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11854 msgid "About"
11855 msgstr "À propos"
11857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11858 msgid "Prev Title"
11859 msgstr "Titre précédent"
11861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11862 msgid "Next Title"
11863 msgstr "Titre suivant"
11865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11866 msgid "Go to Title"
11867 msgstr "Titre"
11869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11870 msgid "Go to Chapter"
11871 msgstr "Chapitre"
11873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11874 msgid "Speed"
11875 msgstr "Vitesse"
11877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11878 msgid "Window"
11879 msgstr "Fenêtre"
11881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11884 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11885 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11886 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11887 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11897 msgid "OK"
11898 msgstr "Ok"
11900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11901 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11902 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11905 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11906 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11908 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11909 msgid "Drop files to play"
11910 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11913 msgid "playlist"
11914 msgstr "Liste de lecture"
11916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11917 msgid "Close"
11918 msgstr "Fermer"
11920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11921 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11924 msgid "Edit"
11925 msgstr "Édition"
11927 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11929 msgid "Select All"
11930 msgstr "Tout sélectionner"
11932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11933 msgid "Select None"
11934 msgstr "Ne rien sélectionner"
11936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11937 msgid "Sort Reverse"
11938 msgstr "Trier en ordre inverse"
11940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11941 msgid "Sort by Name"
11942 msgstr "Trier par nom"
11944 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11945 msgid "Sort by Path"
11946 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11949 msgid "Randomize"
11950 msgstr "Aléatoire"
11952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11953 msgid "Remove"
11954 msgstr "Supprimer"
11956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11957 msgid "Remove All"
11958 msgstr "Tout supprimer"
11960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11961 msgid "View"
11962 msgstr "Vue"
11964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11965 msgid "Path"
11966 msgstr "Chemin d’accès"
11968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11970 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11971 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11976 msgid "Name"
11977 msgstr "Nom"
11979 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11980 msgid "Apply"
11981 msgstr "Appliquer"
11983 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11985 msgid "Save"
11986 msgstr "Enregistrer"
11988 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11989 msgid "Defaults"
11990 msgstr "Options prédéfinies"
11992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11993 msgid "Show Interface"
11994 msgstr "Afficher l’interface"
11996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11997 msgid "50%"
11998 msgstr "50%"
12000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12001 msgid "100%"
12002 msgstr "100%"
12004 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
12005 msgid "200%"
12006 msgstr "200%"
12008 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
12009 msgid "Vertical Sync"
12010 msgstr "Synchronisation verticale"
12012 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
12013 msgid "Correct Aspect Ratio"
12014 msgstr "Format d’écran correct"
12016 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
12017 msgid "Stay On Top"
12018 msgstr "Toujours au-dessus"
12020 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
12021 msgid "Take Screen Shot"
12022 msgstr "Copie d’écran"
12024 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
12025 msgid "About VLC media player"
12026 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12028 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12029 #, c-format
12030 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12031 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12033 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12034 #, c-format
12035 msgid "Compiled by %s"
12036 msgstr "Compilé par  %s"
12038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12040 msgid "Bookmarks"
12041 msgstr "Signets"
12043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12045 msgid "Add"
12046 msgstr "Ajouter"
12048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12050 msgid "Clear"
12051 msgstr "Effacer"
12053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12055 #: modules/video_filter/extract.c:70
12056 msgid "Extract"
12057 msgstr "Extraire"
12059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12061 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12064 msgid "Time"
12065 msgstr "Temps"
12067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12068 msgid "Untitled"
12069 msgstr "Sans titre"
12071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12073 msgid "No input"
12074 msgstr "Pas d’entrée"
12076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12077 msgid ""
12078 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12079 msgstr ""
12080 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12081 "pour que les signets fonctionnent."
12083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12084 msgid "Input has changed"
12085 msgstr "L’entrée a changé"
12087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12088 msgid ""
12089 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12090 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12091 msgstr ""
12092 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12093 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12097 msgid "Invalid selection"
12098 msgstr "Sélection invalide"
12100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12101 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12102 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12104 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12106 msgid "No input found"
12107 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12110 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12111 msgstr ""
12112 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12113 "fonctionnent."
12115 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12116 msgid "Jump To Time"
12117 msgstr "Aller à"
12119 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12120 msgid "sec."
12121 msgstr "sec."
12123 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12124 msgid "Jump to time"
12125 msgstr "Aller à"
12127 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12128 msgid "Random On"
12129 msgstr "Aléatoire On"
12131 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12132 msgid "Random Off"
12133 msgstr "Aléatoire Off"
12135 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12136 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12138 msgid "Repeat One"
12139 msgstr "Répéter un"
12141 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12142 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12144 msgid "Repeat All"
12145 msgstr "Tout répéter"
12147 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12148 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12149 msgid "Repeat Off"
12150 msgstr "Répétition Off"
12152 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12153 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12154 msgid "Half Size"
12155 msgstr "Taille 50 %"
12157 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12158 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12159 msgid "Normal Size"
12160 msgstr "Taille normale"
12162 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12163 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12164 msgid "Double Size"
12165 msgstr "Taille double"
12167 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12168 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12169 msgid "Float on Top"
12170 msgstr "Flotter au-dessus"
12172 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12173 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12174 msgid "Fit to Screen"
12175 msgstr "Ajuster à l’écran"
12177 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12178 msgid "Step Forward"
12179 msgstr "Avancer"
12181 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12182 msgid "Step Backward"
12183 msgstr "Reculer"
12185 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12187 msgid "Rewind"
12188 msgstr "Retour arrière"
12190 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12191 msgid "Fast Forward"
12192 msgstr "Avance rapide"
12194 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12195 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12201 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12202 msgid "Pause"
12203 msgstr "Pause"
12205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12206 msgid "2 Pass"
12207 msgstr "2 Passes"
12209 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12212 msgstr ""
12213 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12214 "fois, produisant un effet plus accentué."
12216 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12217 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12218 msgstr ""
12219 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12220 "utiliser un préréglage."
12222 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12223 msgid "Preamp"
12224 msgstr "Préamp"
12226 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12227 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12228 msgid "Extended controls"
12229 msgstr "Contrôles étendus"
12231 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12232 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12233 msgid "Video filters"
12234 msgstr "Filtres vidéo"
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12237 msgid "Image adjustment"
12238 msgstr "Ajustement d’image"
12240 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12241 msgid "Shows more information about the available video filters."
12242 msgstr ""
12244 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12245 msgid "Wave"
12246 msgstr "Onde"
12248 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12249 msgid "Ripple"
12250 msgstr "Surface"
12252 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12254 msgid "Psychedelic"
12255 msgstr "Psychédélique"
12257 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12258 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12259 msgid "Gradient"
12260 msgstr "Gradient"
12262 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12263 #, fuzzy
12264 msgid "General editing filters"
12265 msgstr "Paramètres audio généraux"
12267 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Distortion filters"
12270 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12272 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Blur"
12275 msgstr "Bleu"
12277 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12278 msgid "Adds motion blurring to the image"
12279 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12281 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12282 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12283 msgstr "Crée des clones de l’image"
12285 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12286 msgid "Image cropping"
12287 msgstr "Rognage d’image"
12289 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12290 msgid "Crops a defined part of the image"
12291 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12293 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Invert colors"
12296 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12298 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12299 msgid "Inverts the colors of the image"
12300 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12302 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12303 #: modules/video_filter/transform.c:69
12304 msgid "Transformation"
12305 msgstr "Transformation"
12307 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12308 msgid "Rotates or flips the image"
12309 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12311 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Interactive Zoom"
12314 msgstr "Interface"
12316 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12317 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12318 msgstr ""
12320 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12321 msgid "Volume normalization"
12322 msgstr "Normalisation du volume"
12324 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12325 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12326 msgstr ""
12327 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12329 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12330 msgid "Headphone virtualization"
12331 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12333 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12334 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12335 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12337 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12338 msgid "Maximum level"
12339 msgstr "Niveau maximal"
12341 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12342 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12343 msgid "Restore Defaults"
12344 msgstr "Réinitialiser"
12346 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12348 msgid "Gamma"
12349 msgstr "Gamma"
12351 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12354 msgid "Saturation"
12355 msgstr "Saturation"
12357 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12359 msgid "Opaqueness"
12360 msgstr "Opacité"
12362 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12363 #, fuzzy
12364 msgid "About the video filters"
12365 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12367 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12368 #, fuzzy
12369 msgid ""
12370 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12371 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12372 "subsections of Video/Filters.\n"
12373 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12374 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12375 msgstr ""
12376 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12377 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12378 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12379 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12380 "ce même endroit."
12382 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12383 #, fuzzy
12384 msgid "(no item is being played)"
12385 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Login:"
12390 msgstr "Login"
12392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Password:"
12395 msgstr "Mot de passe"
12397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12399 msgid "Error"
12400 msgstr "Erreur"
12402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12403 #, c-format
12404 msgid "Remaining time: %i seconds"
12405 msgstr ""
12407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12408 msgid "Errors and Warnings"
12409 msgstr ""
12411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Clean up"
12414 msgstr " Effacer "
12416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Show Details"
12419 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12422 msgid "VLC - Controller"
12423 msgstr "VLC - Contrôleur"
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12429 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12431 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12434 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12435 msgid "VLC media player"
12436 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12439 msgid "Open CrashLog"
12440 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12442 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12443 msgid "Check for Update..."
12444 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12446 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12447 msgid "Preferences..."
12448 msgstr "Préférences…"
12450 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12451 msgid "Services"
12452 msgstr "Services"
12454 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12455 msgid "Hide VLC"
12456 msgstr "Masquer VLC"
12458 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12459 msgid "Hide Others"
12460 msgstr "Masquer les autres"
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12463 msgid "Show All"
12464 msgstr "Tout afficher"
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12467 msgid "Quit VLC"
12468 msgstr "Quitter VLC"
12470 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12471 msgid "1:File"
12472 msgstr "1:Fichier"
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12475 msgid "Open File..."
12476 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12478 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12479 msgid "Quick Open File..."
12480 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12482 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12483 msgid "Open Disc..."
12484 msgstr "Ouvrir un disque…"
12486 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12487 msgid "Open Network..."
12488 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12490 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12491 msgid "Open Recent"
12492 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12494 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12495 msgid "Clear Menu"
12496 msgstr "Tout effacer"
12498 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12499 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12500 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12502 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12503 msgid "Cut"
12504 msgstr "Couper"
12506 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12507 msgid "Copy"
12508 msgstr "Copier"
12510 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12511 msgid "Paste"
12512 msgstr "Coller"
12514 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12515 msgid "Playback"
12516 msgstr "Lecture"
12518 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12519 msgid "Volume Up"
12520 msgstr "Augmenter le volume"
12522 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12523 msgid "Volume Down"
12524 msgstr "Baisser le volume"
12526 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12527 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12528 msgid "Video Device"
12529 msgstr "Périphérique vidéo"
12531 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12532 msgid "Minimize Window"
12533 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12535 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12536 msgid "Close Window"
12537 msgstr "Fermer la fenêtre"
12539 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12540 msgid "Controller"
12541 msgstr "Contrôleur"
12543 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12544 msgid "Extended Controls"
12545 msgstr "Contrôles étendus"
12547 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12550 msgid "Information"
12551 msgstr "Informations"
12553 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12554 msgid "Bring All to Front"
12555 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12557 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12559 msgid "Help"
12560 msgstr "Aide"
12562 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12563 msgid "ReadMe..."
12564 msgstr "Lisez-moi…"
12566 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12567 msgid "Online Documentation"
12568 msgstr "Documentation en ligne"
12570 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12571 msgid "Report a Bug"
12572 msgstr "Signaler un bogue"
12574 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12575 msgid "VideoLAN Website"
12576 msgstr "Site web de VideoLAN"
12578 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12579 msgid "License"
12580 msgstr "Licence"
12582 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12583 msgid "Make a donation"
12584 msgstr "Faire un don"
12586 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12587 msgid "Online Forum"
12588 msgstr "Forum en ligne"
12590 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12591 #, c-format
12592 msgid "Volume: %d%%"
12593 msgstr "Volume : %d%%"
12595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12596 msgid "No CrashLog found"
12597 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12599 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12600 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12601 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12604 msgid "Embedded video output"
12605 msgstr "Vidéo intégrée"
12607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12608 msgid ""
12609 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12610 msgstr ""
12611 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12612 "fenêtre."
12614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12615 msgid "Video device"
12616 msgstr "Périphérique vidéo"
12618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12619 msgid ""
12620 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12621 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12622 "menu."
12623 msgstr ""
12624 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12625 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12626 "sélection du périphérique vidéo."
12628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12629 msgid ""
12630 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12631 "is fully transparent."
12632 msgstr ""
12633 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12634 "défaut), 0 à transparent"
12636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12637 msgid "Stretch video to fill window"
12638 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12641 msgid ""
12642 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12643 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12644 msgstr ""
12645 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12646 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12649 msgid "Black screens in fullscreen"
12650 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12653 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12654 msgstr ""
12655 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12658 msgid "Use as Desktop Background"
12659 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12662 msgid ""
12663 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12664 "with in this mode."
12665 msgstr ""
12666 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12667 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12670 msgid "Show Fullscreen controller"
12671 msgstr ""
12673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12676 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12679 msgid "Remember wizard options"
12680 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12683 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12684 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12687 msgid "Auto-playback of new items"
12688 msgstr ""
12690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12691 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12692 msgstr ""
12694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12695 msgid "Mac OS X interface"
12696 msgstr "Interface Mac OS X"
12698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12699 msgid "Quartz video"
12700 msgstr "Vidéo Quartz"
12702 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12703 msgid "Open Source"
12704 msgstr "Ouvrir un flux"
12706 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12707 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12708 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12710 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12711 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12712 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12725 msgid "Browse..."
12726 msgstr "Parcourir…"
12728 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12729 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12730 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12732 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12733 msgid "Use DVD menus"
12734 msgstr "Activer les menus DVD"
12736 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12737 msgid "VIDEO_TS directory"
12738 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12740 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12742 msgid "DVD"
12743 msgstr "DVD"
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12748 msgid "Address"
12749 msgstr "Adresse"
12751 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12753 msgid "UDP/RTP Multicast"
12754 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12756 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12757 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12758 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12760 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12761 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12762 msgid "Allow timeshifting"
12763 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12765 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12766 msgid "Load subtitles file:"
12767 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12769 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12771 msgid "Settings..."
12772 msgstr "Paramètres…"
12774 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12775 msgid "Override parametters"
12776 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12778 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12780 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12781 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12782 msgid "Delay"
12783 msgstr "Retard"
12785 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12786 msgid "FPS"
12787 msgstr "FPS"
12789 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12790 msgid "Subtitles encoding"
12791 msgstr "Encodage des sous-titres"
12793 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12794 msgid "Font size"
12795 msgstr "Taille"
12797 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12798 msgid "Subtitles alignment"
12799 msgstr "Alignement des sous-titres"
12801 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12802 msgid "Font Properties"
12803 msgstr "Propriétés de police"
12805 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12806 msgid "Subtitle File"
12807 msgstr "Fichier de sous-titres"
12809 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12810 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12811 msgid "No %@s found"
12812 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12814 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12815 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12816 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12818 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12819 msgid "Retrieving Channel Info..."
12820 msgstr ""
12822 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12823 msgid "Streaming/Saving:"
12824 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12826 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12827 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12828 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
12830 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12831 msgid "Display the stream locally"
12832 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12834 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12835 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12836 msgid "Stream"
12837 msgstr "Flux"
12839 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12841 msgid "Dump raw input"
12842 msgstr "Dumpe le flux brut"
12844 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12846 msgid "Encapsulation Method"
12847 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12849 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12851 msgid "Transcoding options"
12852 msgstr "Options de transcodage"
12854 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12860 msgid "Bitrate (kb/s)"
12861 msgstr "Débit (kbps)"
12863 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12865 msgid "Scale"
12866 msgstr "Echelle"
12868 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12869 msgid "Stream Announcing"
12870 msgstr "Annonce des flux"
12872 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12874 msgid "SAP announce"
12875 msgstr "Annonce SAP"
12877 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12878 msgid "RTSP announce"
12879 msgstr "Annonce RTSP"
12881 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12882 msgid "HTTP announce"
12883 msgstr "Annonce HTTP"
12885 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12886 msgid "Export SDP as file"
12887 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12889 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12890 msgid "Channel Name"
12891 msgstr "Nom du canal"
12893 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12894 msgid "SDP URL"
12895 msgstr "URL du SDP"
12897 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12898 msgid "Save File"
12899 msgstr "Enregistrer le fichier"
12901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12902 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12905 msgid "URI"
12906 msgstr "URI"
12908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12910 #: modules/mux/asf.c:50
12911 msgid "Author"
12912 msgstr "Auteur"
12914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12915 msgid "Advanced Information"
12916 msgstr "Informations avancées"
12918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12919 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12920 msgid "Read at media"
12921 msgstr "Lu à la source"
12923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12924 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12925 msgid "Input bitrate"
12926 msgstr "Débit d'entrée"
12928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12929 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12930 msgid "Demuxed"
12931 msgstr "Démultiplexé"
12933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12934 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12935 msgid "Stream bitrate"
12936 msgstr "Débit du flux"
12938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12939 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12940 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12941 msgid "Decoded blocks"
12942 msgstr "Blocs décodés"
12944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12945 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12946 msgid "Displayed frames"
12947 msgstr "Images affichées"
12949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12950 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12951 msgid "Lost frames"
12952 msgstr "Images perdues"
12954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12955 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12958 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12959 msgid "Streaming"
12960 msgstr "Diffusion"
12962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12963 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12964 msgid "Sent packets"
12965 msgstr "Paquets envoyés"
12967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12968 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12969 msgid "Sent bytes"
12970 msgstr "Octetss envoyés"
12972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12973 msgid "Send rate"
12974 msgstr "Débit d'envoi"
12976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12977 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12978 msgid "Played buffers"
12979 msgstr "Buffers joués"
12981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12982 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12983 msgid "Lost buffers"
12984 msgstr "Tampons perdus"
12986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12987 msgid "Save Playlist..."
12988 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12991 msgid "Expand Node"
12992 msgstr "Déplier"
12994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12995 msgid "Get Stream Information"
12996 msgstr "Récupérer les informations"
12998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12999 msgid "Sort Node by Name"
13000 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13003 msgid "Sort Node by Author"
13004 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
13007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
13008 msgid "No items in the playlist"
13009 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
13012 msgid "Search in Playlist"
13013 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
13016 msgid "Add Folder to Playlist"
13017 msgstr "Ajouter un répertoire"
13019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
13020 #, fuzzy
13021 msgid "File Format:"
13022 msgstr "Format de sous-titres"
13024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13025 msgid "Extended M3U"
13026 msgstr "M3U étendu"
13028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13029 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13030 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13033 #, c-format
13034 msgid "%i items in the playlist"
13035 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13038 msgid "1 item in the playlist"
13039 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
13042 msgid "Save Playlist"
13043 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
13046 #, fuzzy
13047 msgid "New Node"
13048 msgstr "Nouvelle branche"
13050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Please enter a name for the new node."
13053 msgstr "Nom de la branche"
13055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
13056 msgid "Empty Folder"
13057 msgstr "Répertoire vide"
13059 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13061 msgid "Reset All"
13062 msgstr "Tout rétablir"
13064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13066 msgid "Reset Preferences"
13067 msgstr "Rétablir"
13069 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13070 msgid "Continue"
13071 msgstr "Continuer"
13073 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13074 msgid ""
13075 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13076 "Are you sure you want to continue?"
13077 msgstr ""
13078 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13079 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13081 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13082 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13083 msgstr ""
13084 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13088 msgid "Select a directory"
13089 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13091 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13092 msgid "Select a file"
13093 msgstr "Sélectionner un fichier"
13095 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13096 msgid "Select"
13097 msgstr "Sélectionner"
13099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13100 msgid "Subpicture Filters"
13101 msgstr "Incrustations"
13103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13104 msgid "Logo"
13105 msgstr "Logo"
13107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13108 msgid "Marquee"
13109 msgstr "Texte"
13111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13112 msgid "Save settings"
13113 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13118 msgid "Enabled"
13119 msgstr "Activé"
13121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Image:"
13124 msgstr "Image"
13126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Position:"
13130 msgstr "Position"
13132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Timestamp:"
13135 msgstr "Horodatage"
13137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13139 msgid "Size:"
13140 msgstr "Taille :"
13142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Color:"
13145 msgstr "Couleur"
13147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Opaqueness:"
13150 msgstr "Opacité"
13152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13153 msgid "(in pixels)"
13154 msgstr "(en pixels)"
13156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Marquee:"
13159 msgstr "Texte"
13161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Timeout:"
13164 msgstr "Délai d’expiration"
13166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13167 msgid "ms"
13168 msgstr "ms"
13170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13171 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13172 #: modules/video_filter/rss.c:63
13173 msgid "Black"
13174 msgstr "Noir"
13176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13177 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13178 #: modules/video_filter/rss.c:64
13179 msgid "Gray"
13180 msgstr "Gris"
13182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13183 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13184 #: modules/video_filter/rss.c:64
13185 msgid "Silver"
13186 msgstr "Argent"
13188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13189 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13190 #: modules/video_filter/rss.c:64
13191 msgid "White"
13192 msgstr "Blanc"
13194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13195 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13196 #: modules/video_filter/rss.c:64
13197 msgid "Maroon"
13198 msgstr "Marron"
13200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13201 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13202 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13203 #: modules/video_filter/rss.c:64
13204 msgid "Red"
13205 msgstr "Rouge"
13207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13208 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13209 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13210 msgid "Fuchsia"
13211 msgstr "Fuchsia"
13213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13214 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13215 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13216 msgid "Yellow"
13217 msgstr "Jaune"
13219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13220 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13221 #: modules/video_filter/rss.c:65
13222 msgid "Olive"
13223 msgstr "Olive"
13225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13226 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13227 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13228 msgid "Green"
13229 msgstr "Vert"
13231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13232 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13233 #: modules/video_filter/rss.c:66
13234 msgid "Teal"
13235 msgstr "Emeraude"
13237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13238 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13239 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13240 msgid "Lime"
13241 msgstr "Citron vert"
13243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13244 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13245 #: modules/video_filter/rss.c:66
13246 msgid "Purple"
13247 msgstr "Violet"
13249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13250 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13251 #: modules/video_filter/rss.c:66
13252 msgid "Navy"
13253 msgstr "Marine"
13255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13256 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13257 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13258 #: modules/video_filter/rss.c:66
13259 msgid "Blue"
13260 msgstr "Bleu"
13262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13263 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13264 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13265 msgid "Aqua"
13266 msgstr "Eau"
13268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Not Available"
13271 msgstr "Aucune aide disponible"
13273 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13274 msgid "Check for Updates"
13275 msgstr "Chercher des mises à jour"
13277 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13278 msgid "Download now"
13279 msgstr "Télécharger"
13281 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Automatically check for updates"
13284 msgstr "Chercher des mises à jour"
13286 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13289 msgstr "Chercher des mises à jour"
13291 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13292 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13293 msgstr ""
13295 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13296 msgid "Yes"
13297 msgstr "Oui"
13299 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13300 msgid "No"
13301 msgstr "Non"
13303 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13304 msgid "Checking for Updates..."
13305 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13307 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13308 #, c-format
13309 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13310 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13312 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13313 msgid "This version of VLC is outdated."
13314 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13316 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13317 #, fuzzy
13318 msgid "This version of VLC is the latest available."
13319 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13322 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13323 msgstr ""
13324 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13327 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13328 msgstr ""
13329 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13332 msgid ""
13333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13334 "RAW)"
13335 msgstr ""
13336 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13337 "et RAW)"
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13341 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13345 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13349 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13352 msgid ""
13353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13354 "MPEG TS)"
13355 msgstr ""
13356 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13359 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13360 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13363 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13364 msgstr ""
13365 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13368 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13369 msgstr ""
13370 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13373 msgid ""
13374 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13375 "ASF and OGG)"
13376 msgstr ""
13377 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13378 "ASF et OGG)"
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13381 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13382 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13387 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13388 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13391 msgid ""
13392 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13393 "ASF, OGG and RAW)"
13394 msgstr ""
13395 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13396 "ASF, OGG et RAW)"
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13399 msgid ""
13400 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13401 msgstr ""
13402 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13403 "et RAW)"
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13406 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13407 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13410 msgid ""
13411 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13412 msgstr ""
13413 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13416 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13417 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13420 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13421 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13424 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13425 msgstr ""
13426 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13431 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13432 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13435 msgid "MPEG Program Stream"
13436 msgstr "MPEG Program Stream"
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13439 msgid "MPEG Transport Stream"
13440 msgstr "MPEG Transport Stream"
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13443 msgid "MPEG 1 Format"
13444 msgstr "Format MPEG 1"
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13447 msgid ""
13448 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13449 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13450 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13451 "at http://yourip:8080 by default."
13452 msgstr ""
13453 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13454 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13455 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13456 "http://votreip:8080 par défaut."
13458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13459 msgid ""
13460 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13461 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13462 "generally the most compatible"
13463 msgstr ""
13464 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13465 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13466 "elle est généralement plus compatible."
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13469 msgid ""
13470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13473 "at mms://yourip:8080 by default."
13474 msgstr ""
13475 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13476 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13477 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13478 "http://votreip:8080 par défaut."
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13481 msgid ""
13482 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13483 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13484 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13485 "encapsulated in HTTP)."
13486 msgstr ""
13487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13488 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13489 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13490 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13494 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13495 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13498 msgid "Use this to stream to a single computer."
13499 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13502 msgid ""
13503 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13504 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13505 "address beginning with 239.255."
13506 msgstr ""
13507 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13508 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13509 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13512 msgid ""
13513 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13514 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13515 "but it won't work over the Internet."
13516 msgstr ""
13517 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13518 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13519 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13520 "Internet."
13522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13523 msgid ""
13524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13525 "stream"
13526 msgstr ""
13527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13528 "ajoutés."
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13531 msgid ""
13532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13535 msgstr ""
13536 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13537 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13538 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13539 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13542 msgid "Back"
13543 msgstr "Retour"
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13550 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13551 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13554 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13555 msgstr ""
13556 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13557 "transcodages."
13559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13564 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13565 msgid "More Info"
13566 msgstr "Détails"
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13569 msgid ""
13570 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13571 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13572 "access to more features."
13573 msgstr ""
13574 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13575 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13576 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13581 msgid "Stream to network"
13582 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13586 msgid "Transcode/Save to file"
13587 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13590 msgid "Choose input"
13591 msgstr "Choisir l’entrée"
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13594 msgid "Choose here your input stream."
13595 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13600 msgid "Select a stream"
13601 msgstr "Sélectionnez un flux"
13603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13605 msgid "Existing playlist item"
13606 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13610 msgid "Choose..."
13611 msgstr "Choisir…"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13615 msgid "Partial Extract"
13616 msgstr "Extraction partielle"
13618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13619 msgid ""
13620 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13621 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13622 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13623 msgstr ""
13624 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13625 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13626 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13627 "en secondes."
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13631 msgid "From"
13632 msgstr "De"
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13636 msgid "To"
13637 msgstr "À"
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13640 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13641 msgstr ""
13642 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13643 "envoyé."
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13647 msgid "Destination"
13648 msgstr "Destination"
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13652 msgid "Streaming method"
13653 msgstr "Méthode de diffusion"
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13656 msgid "Address of the computer to stream to."
13657 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13660 msgid "UDP Unicast"
13661 msgstr "Unicast UDP"
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13664 msgid "UDP Multicast"
13665 msgstr "Multidiffusion UDP"
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13669 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13670 msgid "Transcode"
13671 msgstr "Transcode"
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13674 msgid ""
13675 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13676 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13677 msgstr ""
13678 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13679 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13680 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13684 msgid "Transcode audio"
13685 msgstr "Transcoder l’audio"
13687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13689 msgid "Transcode video"
13690 msgstr "Transcoder la vidéo"
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13693 msgid ""
13694 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13695 "stream."
13696 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13699 msgid ""
13700 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13701 "stream."
13702 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13706 msgid "Encapsulation format"
13707 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13710 msgid ""
13711 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13712 "previously chosen settings all formats won't be available."
13713 msgstr ""
13714 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13715 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13719 msgid "Additional streaming options"
13720 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13723 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13724 msgstr ""
13725 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13726 "votre diffusion."
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13731 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13732 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13737 msgid "SAP Announce"
13738 msgstr "Annonce SAP"
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13742 msgid "Local playback"
13743 msgstr "Lecture locale"
13745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13748 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13752 msgid "Additional transcode options"
13753 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13756 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13757 msgstr ""
13758 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13759 "votre transcodage."
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13763 msgid "Select the file to save to"
13764 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
13766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13767 msgid ""
13768 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13769 "the receiving user as they become part of the image."
13770 msgstr ""
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13773 msgid ""
13774 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13775 "transcoding."
13776 msgstr ""
13777 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
13778 "diffusion ou transcodage."
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13781 msgid "Summary"
13782 msgstr "Résumé"
13784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13785 msgid "Encap. format"
13786 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13790 msgid "Input stream"
13791 msgstr "Flux d'entrée"
13793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13794 msgid "Save file to"
13795 msgstr "Enregistrer vers"
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Include subtitles"
13800 msgstr "Tous les sous-titres"
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13803 msgid "No input selected"
13804 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13807 msgid ""
13808 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13809 "\n"
13810 "Choose one before going to the next page."
13811 msgstr ""
13812 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13813 "lecture. \n"
13814 "\n"
13815 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13818 msgid "No valid destination"
13819 msgstr "Pas de destination valide"
13821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13822 msgid ""
13823 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13824 "Multicast-IP.\n"
13825 "\n"
13826 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13827 "and the help texts in this window."
13828 msgstr ""
13829 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13830 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13831 "\n"
13832 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13833 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13836 msgid ""
13837 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13838 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13839 "\n"
13840 "Correct your selection and try again."
13841 msgstr ""
13842 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13843 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13844 "codec vidéo.\n"
13845 "\n"
13846 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13849 msgid "Select the directory to save to"
13850 msgstr "Dossier de destination"
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13853 msgid "No folder selected"
13854 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13857 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13858 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13861 msgid ""
13862 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13863 "location."
13864 msgstr ""
13865 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13866 "emplacement."
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13869 msgid "No file selected"
13870 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13873 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13874 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13877 msgid ""
13878 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13879 msgstr ""
13880 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13881 "emplacement."
13883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13884 msgid "Finish"
13885 msgstr "Terminer"
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13888 #, c-format
13889 msgid "%i items"
13890 msgstr "%i éléments"
13892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13894 msgid "yes"
13895 msgstr "oui"
13897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13900 msgid "no"
13901 msgstr "non"
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13904 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13905 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13908 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13909 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13912 msgid "This allows to stream on a network."
13913 msgstr "Diffuser par le réseau"
13915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13916 msgid ""
13917 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13918 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13919 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13920 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13921 msgstr ""
13922 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13923 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13924 "VLC peut lire.\n"
13925 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13926 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13927 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13930 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13931 msgstr ""
13932 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13933 "plus d’information."
13935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13936 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13937 msgstr ""
13938 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13939 "plus d’information."
13941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13942 msgid ""
13943 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13944 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13945 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13946 "leave this setting to 1."
13947 msgstr ""
13948 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13949 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13950 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13951 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13954 msgid ""
13955 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13956 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13957 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13958 "extra interface.\n"
13959 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13960 "name will be used."
13961 msgstr ""
13962 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13963 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13964 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13965 "activent l’interface SAP.\n"
13966 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13967 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13970 msgid ""
13971 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13972 "streamed.\n"
13973 "\n"
13974 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13975 "streaming."
13976 msgstr ""
13977 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13978 "diffusé. \n"
13979 "\n"
13980 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13981 "transcodage / diffusion"
13983 #: modules/gui/ncurses.c:102
13984 msgid "Filebrowser starting point"
13985 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13987 #: modules/gui/ncurses.c:104
13988 msgid ""
13989 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13990 "show you initially."
13991 msgstr ""
13992 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13993 "ncurses montrera au lancement."
13995 #: modules/gui/ncurses.c:109
13996 msgid "Ncurses interface"
13997 msgstr "Interface ncurses"
13999 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14000 msgid "Autoplay selected file"
14001 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14003 #: modules/gui/pda/pda.c:59
14004 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14005 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14007 #: modules/gui/pda/pda.c:66
14008 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14009 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14011 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14013 msgid "Filename"
14014 msgstr "Nom de fichier"
14016 #: modules/gui/pda/pda.c:226
14017 msgid "Permissions"
14018 msgstr "Permissions"
14020 #: modules/gui/pda/pda.c:232
14021 msgid "Size"
14022 msgstr "Taille"
14024 #: modules/gui/pda/pda.c:238
14025 msgid "Owner"
14026 msgstr "Propriétaire"
14028 #: modules/gui/pda/pda.c:244
14029 msgid "Group"
14030 msgstr "Groupe"
14032 #: modules/gui/pda/pda.c:288
14033 msgid "Index"
14034 msgstr "Index"
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
14037 msgid "Forward"
14038 msgstr "En avant"
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
14041 msgid "00:00:00"
14042 msgstr "00:00:00"
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
14045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
14046 msgid "Add to Playlist"
14047 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
14050 msgid "MRL:"
14051 msgstr "MRL :"
14053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
14054 msgid "Port:"
14055 msgstr "Port :"
14057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
14058 msgid "Address:"
14059 msgstr "Adresse :"
14061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
14062 msgid "unicast"
14063 msgstr "Unicast"
14065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
14066 msgid "multicast"
14067 msgstr "Multicast"
14069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14070 msgid "Network: "
14071 msgstr "Réseau : "
14073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14074 msgid "udp"
14075 msgstr "udp"
14077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14078 msgid "udp6"
14079 msgstr "udp6"
14081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14082 msgid "rtp"
14083 msgstr "rtp"
14085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14086 msgid "rtp4"
14087 msgstr "rtp4"
14089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14090 msgid "ftp"
14091 msgstr "ftp"
14093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14094 msgid "http"
14095 msgstr "http"
14097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14098 msgid "sout"
14099 msgstr "sout"
14101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14102 msgid "mms"
14103 msgstr "mms"
14105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14106 msgid "Protocol:"
14107 msgstr "Protocole :"
14109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14110 msgid "Transcode:"
14111 msgstr "Transcode :"
14113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14116 msgid "enable"
14117 msgstr "Activer"
14119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14120 msgid "Video:"
14121 msgstr "Vidéo :"
14123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14124 msgid "Audio:"
14125 msgstr "Audio :"
14127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14128 msgid "Channel:"
14129 msgstr "Canal :"
14131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14132 msgid "Norm:"
14133 msgstr "Norme :"
14135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14136 msgid "Frequency:"
14137 msgstr "Fréquence :"
14139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14140 msgid "Samplerate:"
14141 msgstr "Débit :"
14143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14144 msgid "Quality:"
14145 msgstr "Qualité :"
14147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14148 msgid "Tuner:"
14149 msgstr "Tuner :"
14151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14152 msgid "Sound:"
14153 msgstr "Son :"
14155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14156 msgid "MJPEG:"
14157 msgstr "MJPEG :"
14159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14160 msgid "Decimation:"
14161 msgstr "Décimation :"
14163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14164 msgid "pal"
14165 msgstr "pal"
14167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14168 msgid "ntsc"
14169 msgstr "ntsc"
14171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14172 msgid "secam"
14173 msgstr "secam"
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14176 msgid "240x192"
14177 msgstr "240x192"
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14180 msgid "320x240"
14181 msgstr "320x240"
14183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14184 msgid "qsif"
14185 msgstr "qsif"
14187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14188 msgid "qcif"
14189 msgstr "qcif"
14191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14192 msgid "sif"
14193 msgstr "sif"
14195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14196 msgid "cif"
14197 msgstr "cif"
14199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14200 msgid "vga"
14201 msgstr "vga"
14203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14204 msgid "kHz"
14205 msgstr "kHz"
14207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14208 msgid "Hz/s"
14209 msgstr "Hz/s"
14211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14212 msgid "mono"
14213 msgstr "Mono"
14215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14216 msgid "stereo"
14217 msgstr "Stéréo"
14219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14220 msgid "Camera"
14221 msgstr "Caméra"
14223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14224 msgid "Video Codec:"
14225 msgstr "Codec vidéo :"
14227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14228 msgid "huffyuv"
14229 msgstr "huffyuv"
14231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14232 msgid "mp1v"
14233 msgstr "mp1v"
14235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14236 msgid "mp2v"
14237 msgstr "mp2v"
14239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14240 msgid "mp4v"
14241 msgstr "mp4v"
14243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14244 msgid "H263"
14245 msgstr "H263"
14247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14248 msgid "WMV1"
14249 msgstr "WMV1"
14251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14252 msgid "WMV2"
14253 msgstr "WMV2"
14255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14256 msgid "Video Bitrate:"
14257 msgstr "Débit vidéo :"
14259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14260 msgid "Bitrate Tolerance:"
14261 msgstr "Tolérance de débit :"
14263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14264 msgid "Keyframe Interval:"
14265 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14268 msgid "Audio Codec:"
14269 msgstr "Codec audio :"
14271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14272 msgid "Deinterlace:"
14273 msgstr "Désentrelacer :"
14275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14276 msgid "Access:"
14277 msgstr "Accès :"
14279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14280 msgid "Muxer:"
14281 msgstr "Multiplexeur :"
14283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14284 msgid "URL:"
14285 msgstr "URL :"
14287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14288 msgid "Time To Live (TTL):"
14289 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14292 msgid "127.0.0.1"
14293 msgstr "127.0.0.1"
14295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14296 msgid "localhost"
14297 msgstr "localhost"
14299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14300 msgid "localhost.localdomain"
14301 msgstr "localhost.localdomain"
14303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14304 msgid "239.0.0.42"
14305 msgstr "239.0.0.42"
14307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14308 msgid "PS"
14309 msgstr "PS"
14311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14312 msgid "TS"
14313 msgstr "TS"
14315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14316 msgid "MPEG1"
14317 msgstr "MPEG1"
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14320 msgid "AVI"
14321 msgstr "AVI"
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14324 msgid "OGG"
14325 msgstr "OGG"
14327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14328 msgid "MP4"
14329 msgstr "MP4"
14331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14332 msgid "MOV"
14333 msgstr "MOV"
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14336 msgid "ASF"
14337 msgstr "ASF"
14339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14340 msgid "kbits/s"
14341 msgstr "kbits/s"
14343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14344 msgid "alaw"
14345 msgstr "alaw"
14347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14348 msgid "ulaw"
14349 msgstr "ulaw"
14351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14352 msgid "mpga"
14353 msgstr "mpga"
14355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14356 msgid "mp3"
14357 msgstr "mp3"
14359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14360 msgid "a52"
14361 msgstr "a52"
14363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14364 msgid "vorb"
14365 msgstr "vorb"
14367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14368 msgid "bits/s"
14369 msgstr "bits/s"
14371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14372 msgid "Audio Bitrate :"
14373 msgstr "Débit audio :"
14375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14376 msgid "SAP Announce:"
14377 msgstr "Annonce SAP :"
14379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14380 msgid "SLP Announce:"
14381 msgstr "Annonce SLP :"
14383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14384 msgid "Announce Channel:"
14385 msgstr "Canal d’annonce :"
14387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14389 msgid "Update"
14390 msgstr "Mettre à jour"
14392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14393 msgid " Clear "
14394 msgstr " Effacer "
14396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14397 msgid " Save "
14398 msgstr " Enregistrer "
14400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14401 msgid " Apply "
14402 msgstr " Appliquer "
14404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14405 msgid " Cancel "
14406 msgstr " Annuler "
14408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14409 msgid "Preference"
14410 msgstr "Préférences"
14412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14413 msgid ""
14414 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14415 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14416 "org/copyleft/gpl.html)."
14417 msgstr ""
14418 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14419 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14420 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14423 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14424 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14427 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14428 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14430 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14431 #, c-format
14432 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14433 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14435 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14436 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14437 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Preamp\n"
14443 msgstr "Préamp"
14445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14447 msgid "dB"
14448 msgstr ""
14450 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14451 #, fuzzy
14452 msgid "Sent bitrates"
14453 msgstr "Débit d’envoi"
14455 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14456 #, fuzzy
14457 msgid "&General"
14458 msgstr "Général"
14460 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14461 #, fuzzy
14462 msgid "&Details"
14463 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
14465 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14466 #, fuzzy
14467 msgid "&Stats"
14468 msgstr "&Paramètres"
14470 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14471 #, fuzzy
14472 msgid "Current visualization:"
14473 msgstr "Visualisations audio"
14475 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Normal rate"
14478 msgstr "Taille normale"
14480 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Take a snapshot"
14483 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14485 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14486 #, fuzzy
14487 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14488 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14490 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14491 #, fuzzy
14492 msgid "Filter:"
14493 msgstr "Filtres"
14495 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14497 msgid "Open subtitles file"
14498 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14500 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Radio device name"
14503 msgstr "Nom du périphérique audio"
14505 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Video Device Name "
14508 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14510 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14511 #, fuzzy
14512 msgid "Audio Device Name "
14513 msgstr "Nom du périphérique audio"
14515 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14516 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Update List"
14519 msgstr "Mises à jour"
14521 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14522 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14523 #, fuzzy
14524 msgid "DVB Type:"
14525 msgstr "Type de disque"
14527 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14528 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Transponder symbol rate"
14531 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14533 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14534 #, fuzzy
14535 msgid "R1"
14536 msgstr "16:9"
14538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14539 #, fuzzy
14540 msgid "RA"
14541 msgstr "RAW"
14543 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14544 msgid "NR"
14545 msgstr ""
14547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14548 msgid " RND"
14549 msgstr ""
14551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14552 msgid "NRND"
14553 msgstr ""
14555 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14556 msgid "Select File"
14557 msgstr "Sélectionner le fichier"
14559 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Select Directory"
14562 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14564 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14565 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14566 msgstr ""
14568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14569 #, fuzzy
14570 msgid "Hotkey for "
14571 msgstr "Raccourcis"
14573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14574 msgid "Press the new keys for "
14575 msgstr ""
14577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14578 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14579 msgstr ""
14581 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Input and Codecs"
14584 msgstr "Lecture / Codecs"
14586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14587 msgid "Errors"
14588 msgstr "Erreurs"
14590 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14591 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14599 msgid "&Close"
14600 msgstr "Fermer"
14602 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14603 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14607 msgid "&Clear"
14608 msgstr "Effacer"
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14612 msgid "Don't show further errors"
14613 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Video effects"
14618 msgstr "Codecs vidéo"
14620 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Go to Time"
14623 msgstr "Titre"
14625 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14626 #, fuzzy
14627 msgid "&Go"
14628 msgstr "&Non"
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14632 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14641 msgid "&Cancel"
14642 msgstr "&Annuler"
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14645 #, fuzzy
14646 msgid "Infos about VLC media player"
14647 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14650 msgid "Authors"
14651 msgstr "Auteurs"
14653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Thanks"
14656 msgstr "Pistes"
14658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Distribution License"
14661 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14663 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14664 msgid "Login"
14665 msgstr "Login"
14667 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Media information"
14670 msgstr "Méta-données"
14672 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14673 #, fuzzy
14674 msgid "&Save as..."
14675 msgstr "Enregistrer sous…"
14677 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Verbosity Level"
14680 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
14682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14685 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14688 msgid ""
14689 "Cannot write file %1:\n"
14690 "%2."
14691 msgstr ""
14693 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14694 msgid "&File"
14695 msgstr "&Fichier"
14697 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14698 #, fuzzy
14699 msgid "&Disc"
14700 msgstr "Disque"
14702 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14703 #, fuzzy
14704 msgid "&Network"
14705 msgstr "Réseau"
14707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Capture &Device"
14710 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14712 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14714 msgid "&Play"
14715 msgstr "&Lire"
14717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14718 msgid "&Enqueue"
14719 msgstr ""
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14723 #, fuzzy
14724 msgid "&Stream"
14725 msgstr "Flux"
14727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14728 #, fuzzy
14729 msgid "&Convert"
14730 msgstr "Inverser"
14732 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14733 msgid "&Convert / Save"
14734 msgstr ""
14736 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Manage"
14739 msgstr "&Gérer"
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Open playlist file"
14745 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14747 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Ctrl+L"
14750 msgstr "Ctrl"
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Dock playlist"
14755 msgstr "Liste de lecture"
14757 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Ctrl+U"
14760 msgstr "Ctrl"
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14765 msgid "&Save"
14766 msgstr "&Enregistrer"
14768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14769 #, fuzzy
14770 msgid "&Reset Preferences"
14771 msgstr "Rétablir"
14773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14775 msgid ""
14776 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14777 "Are you sure you want to continue?"
14778 msgstr ""
14779 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14780 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Choose a filename to save playlist"
14785 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14787 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14788 #, fuzzy
14789 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14790 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14793 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14794 msgstr ""
14796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14797 #, fuzzy
14798 msgid "Open directory"
14799 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Media Files"
14804 msgstr "Média: %s"
14806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Video Files"
14809 msgstr "Filtres vidéo"
14811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Audio Files"
14814 msgstr "Filtres audio"
14816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Playlist Files"
14819 msgstr "Liste de lecture"
14821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Subtitles Files"
14824 msgstr "Fichier de sous-titres"
14826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14827 #, fuzzy
14828 msgid "All Files"
14829 msgstr "Fichiers"
14831 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14832 msgid ""
14833 "Stream output string.\n"
14834 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14835 " but you can update it manually."
14836 msgstr ""
14838 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14840 msgid "Save file"
14841 msgstr "Enregistrer le fichier"
14843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Show playlist"
14846 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14848 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14849 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14851 msgid "Open playlist"
14852 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
14854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14855 msgid "Control menu for the player"
14856 msgstr ""
14858 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14860 msgid "Paused"
14861 msgstr "En Pause"
14863 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14865 msgid "Menu"
14866 msgstr "Menu"
14868 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14870 msgid "Previous track"
14871 msgstr "Piste précédente"
14873 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14874 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14875 msgid "Next track"
14876 msgstr "Piste suivante"
14878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14879 #, fuzzy
14880 msgid "&Media"
14881 msgstr "Média: %s"
14883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14884 #, fuzzy
14885 msgid "&Playlist"
14886 msgstr "Liste de lecture"
14888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14889 #, fuzzy
14890 msgid "&Tools"
14891 msgstr "Outil"
14893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14894 msgid "&Video"
14895 msgstr "&Vidéo"
14897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14898 msgid "&Audio"
14899 msgstr "&Audio"
14901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14902 msgid "&Navigation"
14903 msgstr "&Navigation"
14905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14906 msgid "&Help"
14907 msgstr "&Aide"
14909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14911 msgid "Open &File..."
14912 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14915 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14916 msgid "Open &Disc..."
14917 msgstr "Ouvrir un disque…"
14919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Open &Network..."
14922 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14925 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14926 msgid "Open &Capture Device..."
14927 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14930 #, fuzzy
14931 msgid "&Streaming..."
14932 msgstr "Flux"
14934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14935 msgid "Conve&rt / Save..."
14936 msgstr ""
14938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14939 #, fuzzy
14940 msgid "&Quit"
14941 msgstr "Quitter"
14943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Undock from interface"
14946 msgstr "Interface ncurses"
14948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14949 msgid "Interfaces"
14950 msgstr "Interface"
14952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Advanced controls"
14955 msgstr "Options avancées"
14957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Visualizations selector"
14960 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
14962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14963 msgid "Hide Menus..."
14964 msgstr ""
14966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14967 #, fuzzy
14968 msgid "Switch to skins"
14969 msgstr "Skins"
14971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Tools"
14974 msgstr "Outil"
14976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Hide VLC media player"
14979 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Show VLC media player"
14984 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14987 #, fuzzy
14988 msgid "&Open Media"
14989 msgstr "Ouvrir disque"
14991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14993 msgid "Empty"
14994 msgstr "Vide"
14996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Show advanced prefs over simple"
14999 msgstr "Afficher les options avancées"
15001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15002 msgid ""
15003 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15004 "preferences dialog."
15005 msgstr ""
15007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15010 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15013 msgid ""
15014 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15015 "basic actions"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15019 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15020 msgstr ""
15022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15023 msgid ""
15024 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15025 "taskbar"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15029 msgid "Show playing item name in window title"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15033 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15034 msgstr ""
15036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15037 #, fuzzy
15038 msgid "path to use in file dialog"
15039 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15045 msgid "Advanced options"
15046 msgstr "Options avancées"
15048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15049 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15053 msgid "Qt interface"
15054 msgstr "Interface Qt"
15056 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Preset"
15059 msgstr "Récupérer les informations"
15061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15062 #, fuzzy
15063 msgid "General Audio"
15064 msgstr "Général"
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Preferred audio language"
15069 msgstr "Langue audio"
15071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Default volume"
15074 msgstr "Volume audio par défaut"
15076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15077 #, fuzzy
15078 msgid "OSS Device"
15079 msgstr "Périphérique audio OSS"
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15082 #, fuzzy
15083 msgid "DirectX Device"
15084 msgstr "Périphérique vidéo"
15086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Alsa Device"
15089 msgstr "Périphérique"
15091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Effects"
15094 msgstr "Effet"
15096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Headphone surround effect"
15099 msgstr "Effet casque"
15101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Visualisation"
15104 msgstr "Visualisations"
15106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Disk Devices"
15109 msgstr "Périphériques"
15111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Disk Device"
15114 msgstr "Périphérique"
15116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15117 #, fuzzy
15118 msgid "Default Network caching in ms"
15119 msgstr "Par défaut : admin"
15121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15122 #, fuzzy
15123 msgid "HTTP Proxy"
15124 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Server Default Port"
15129 msgstr "Réinitialiser"
15131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15132 msgid "Codecs / Muxers"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Post-Processing Quality"
15138 msgstr "Qualité de post-traitement"
15140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15141 msgid "Repair AVI files"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15145 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15146 msgstr ""
15148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15149 #, fuzzy
15150 msgid "Access Filter"
15151 msgstr "Filtres d’accès"
15153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Default Interface"
15156 msgstr "Interface Telnet"
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15159 msgid ""
15160 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15161 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15162 msgstr ""
15164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Skin File"
15167 msgstr "Fichiers Thèmes"
15169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15170 #, fuzzy
15171 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15172 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15176 msgid "Skins"
15177 msgstr "Skins"
15179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Always display the video"
15182 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Instances"
15187 msgstr "Interface"
15189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Allow only one instance"
15192 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15197 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15201 msgid "Display"
15202 msgstr "Affichage"
15204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15206 msgid "Output"
15207 msgstr "Sortie"
15209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Accelerated video output"
15212 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Skip Frames"
15217 msgstr "Sauter des images"
15219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15220 #, fuzzy
15221 msgid "Overlay"
15222 msgstr "Overlays"
15224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15225 #, fuzzy
15226 msgid "DirectX"
15227 msgstr "Répertoire"
15229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Display Device"
15232 msgstr "Affichage"
15234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15237 msgstr "Activer le mode papier peint "
15239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Video snapshots"
15242 msgstr "Format des captures d’écran"
15244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Prefix"
15247 msgstr "Précédent"
15249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Format"
15252 msgstr "Norme"
15254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15255 msgid "Sequential numbering"
15256 msgstr ""
15258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Color invert"
15261 msgstr "Inversion des couleurs"
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Color threshold"
15266 msgstr "Seuil de mouvement"
15268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15269 msgid "Similarity"
15270 msgstr ""
15272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Advanced video filter controls"
15275 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Reset"
15280 msgstr "Récupérer les informations"
15282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Vout filters"
15285 msgstr "Filtres vidéo"
15287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15288 #, fuzzy
15289 msgid "Subpicture filters"
15290 msgstr "Incrustations"
15292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15293 #, fuzzy
15294 msgid "Logo erase"
15295 msgstr "Incrustation d’un logo"
15297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15298 msgid "Mask"
15299 msgstr ""
15301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Water effect"
15304 msgstr "Effet casque"
15306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Add logo"
15309 msgstr "logo"
15311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15312 msgid "Transparency"
15313 msgstr "Transparence"
15315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Add text"
15318 msgstr "Suivant"
15320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15321 #: modules/video_filter/marq.c:80
15322 msgid "Text"
15323 msgstr "Texte"
15325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15326 msgid "Clone"
15327 msgstr "Clone"
15329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15330 msgid "Number of clones"
15331 msgstr "Nombre de clones"
15333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Wall"
15336 msgstr "tous"
15338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Rows"
15342 msgstr "Parcourir…"
15344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Columns"
15348 msgstr "Volume"
15350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Puzzle game"
15353 msgstr "Violet"
15355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Black slot"
15358 msgstr "Noir"
15360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Rotate"
15363 msgstr "Débit"
15365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Angle"
15368 msgstr "Jungle"
15370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Transform"
15373 msgstr "Transformation"
15375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Cartoon"
15378 msgstr "Marron"
15380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15381 #: modules/video_filter/noise.c:50
15382 msgid "Noise"
15383 msgstr "Bruit"
15385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15386 msgid "Motion detect"
15387 msgstr "Détection de mouvement"
15389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15390 msgid "Image adjust"
15391 msgstr "Ajustement d’image"
15393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15394 msgid "Brightness threshold"
15395 msgstr "Seuil de luminosité"
15397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Color extraction"
15400 msgstr "Inversion des couleurs"
15402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Sharpen"
15405 msgstr "Écran"
15407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Sigma"
15410 msgstr "Petit"
15412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15413 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15414 msgid "Motion blur"
15415 msgstr "Brouillage de mouvement"
15417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Factor"
15420 msgstr "Avance rapide"
15422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15423 msgid "Open a skin file"
15424 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
15426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15427 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15428 msgstr ""
15429 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
15431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15432 msgid ""
15433 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15434 "xspf"
15435 msgstr ""
15436 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
15437 "*.xspf"
15439 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15441 msgid "Save playlist"
15442 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15445 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15446 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
15448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15449 msgid "Skin to use"
15450 msgstr "Skin"
15452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15453 msgid "Path to the skin to use."
15454 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
15456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15457 msgid "Config of last used skin"
15458 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
15460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15461 #, fuzzy
15462 msgid ""
15463 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15464 "automatically, do not touch it."
15465 msgstr ""
15466 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
15467 "jour automatiquement."
15469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15470 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15471 msgid "Systray icon"
15472 msgstr "Icône dans la barre système"
15474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15476 msgid "Show a systray icon for VLC"
15477 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15481 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15482 msgid "Show VLC on the taskbar"
15483 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
15485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15486 msgid "Enable transparency effects"
15487 msgstr "Active les effets de transparence"
15489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15490 msgid ""
15491 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15492 "when moving windows does not behave correctly."
15493 msgstr ""
15494 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
15495 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
15496 "déplacement des fenêtres."
15498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Use a skinned playlist"
15502 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
15504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15505 msgid "Skinnable Interface"
15506 msgstr "Interface skinnable"
15508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15509 msgid "Skins loader demux"
15510 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
15512 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15513 msgid "Select skin"
15514 msgstr "Skins"
15516 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15517 msgid "Open skin..."
15518 msgstr "Choisir une skin…"
15520 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15521 msgid ""
15522 "\n"
15523 "(WinCE interface)\n"
15524 "\n"
15525 msgstr ""
15526 "\n"
15527 "(Interface WinCE)\n"
15528 "\n"
15530 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15531 msgid ""
15532 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15533 "\n"
15534 msgstr ""
15535 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
15536 "\n"
15538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15539 msgid "Compiled by "
15540 msgstr "Compilé par "
15542 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15543 msgid "Compiler: "
15544 msgstr "Compilateur : "
15546 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15547 msgid "Based on SVN revision: "
15548 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15551 msgid ""
15552 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15553 "http://www.videolan.org/"
15554 msgstr ""
15555 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15556 "http://www.videolan.org/"
15558 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15559 msgid "Open:"
15560 msgstr "Ouvrir :"
15562 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15563 msgid ""
15564 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15565 "targets:"
15566 msgstr ""
15567 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
15568 "prédéfinies suivantes:"
15570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15572 msgid "Choose directory"
15573 msgstr "Choisissez le répertoire"
15575 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15577 msgid "Choose file"
15578 msgstr "Choisissez le fichier"
15580 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15581 msgid "Embed video in interface"
15582 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
15584 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15585 msgid ""
15586 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15587 "window."
15588 msgstr ""
15589 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
15590 "fenêtre."
15592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15593 msgid "WinCE interface module"
15594 msgstr "Module d’interface WinCE"
15596 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15597 msgid "WinCE dialogs provider"
15598 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15601 msgid "Edit bookmark"
15602 msgstr "Editer le signet"
15604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15606 msgid "Bytes"
15607 msgstr "Octets"
15609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15615 msgid "&OK"
15616 msgstr "&Ok"
15618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15619 msgid "&Delete"
15620 msgstr "Supprimer"
15622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15623 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15624 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
15626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15627 #, fuzzy
15628 msgid "Removes the selected bookmarks"
15629 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15634 msgstr "Liste des signets pour un flux"
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15637 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15638 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
15640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15641 #, fuzzy
15642 msgid ""
15643 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15644 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15645 "between these bookmarks"
15646 msgstr ""
15647 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
15648 "streamming"
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15651 msgid "You must select two bookmarks"
15652 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15655 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15656 msgstr ""
15657 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
15658 "fonctionnent."
15660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15661 msgid ""
15662 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15663 msgstr ""
15664 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
15665 "pour que les signets fonctionnent."
15667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15668 msgid ""
15669 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15670 "bookmarks to keep the same input."
15671 msgstr ""
15672 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
15673 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
15675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15676 msgid "Input has changed "
15677 msgstr "L’entrée a changé "
15679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15681 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15682 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
15684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15685 msgid "Stream and Media Info"
15686 msgstr "Info flux et média"
15688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15689 msgid "Advanced information"
15690 msgstr "Détails"
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15693 msgid ""
15694 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15695 "Messages window."
15696 msgstr ""
15697 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
15698 "disponibles dans la fenêtre Messages."
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15701 msgid "&Yes"
15702 msgstr "&Oui"
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15705 msgid "&No"
15706 msgstr "&Non"
15708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15709 msgid "Playlist item info"
15710 msgstr "Informations sur l’élément"
15712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15713 msgid "Save &As..."
15714 msgstr "Enregistrer &sous…"
15716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15717 msgid "Save Messages As..."
15718 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
15720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15721 msgid "Advanced options..."
15722 msgstr "Options avancées…"
15724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15725 msgid "Options:"
15726 msgstr "Options :"
15728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15730 msgid "Open..."
15731 msgstr "Ouvrir…"
15733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15734 msgid "Stream/Save"
15735 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
15737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15738 msgid "Use VLC as a stream server"
15739 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
15741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15742 msgid "Caching"
15743 msgstr "Mise en cache"
15745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15746 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15747 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
15749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15750 msgid "Customize:"
15751 msgstr "Personnaliser :"
15753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15754 msgid ""
15755 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15756 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15757 "controls above."
15758 msgstr ""
15759 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
15760 "désirez ouvrir.\n"
15761 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
15762 "dessus."
15764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15765 msgid "Use a subtitles file"
15766 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15769 msgid "Use an external subtitles file."
15770 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15773 msgid "Advanced Settings..."
15774 msgstr "Options avancées…"
15776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15777 msgid "File:"
15778 msgstr "Fichier :"
15780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15781 msgid "DVD (menus)"
15782 msgstr "DVD (menus)"
15784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15785 msgid "Disc type"
15786 msgstr "Type de disque"
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15789 msgid "Probe Disc(s)"
15790 msgstr "Chercher"
15792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15793 msgid ""
15794 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15795 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15796 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
15797 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15798 "parameter ranges are set based on media we find."
15799 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
15801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15802 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15803 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15806 msgid "RTSP"
15807 msgstr "RTP"
15809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15810 msgid "DVD device to use"
15811 msgstr "Lecteur DVD"
15813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15814 msgid ""
15815 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15816 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15817 msgstr ""
15818 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
15819 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
15821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15823 msgid "CD-ROM device to use"
15824 msgstr "Lecteur CD-ROM"
15826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15827 msgid ""
15828 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15829 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15830 msgstr ""
15831 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
15832 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
15834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15835 msgid "Title number."
15836 msgstr "Numéro du titre."
15838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15839 #, fuzzy
15840 msgid ""
15841 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15842 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15843 "will be shown."
15844 msgstr ""
15845 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
15846 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
15847 "aucun sous-titre ne sera montré."
15849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15852 msgstr ""
15853 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
15854 "à 7)"
15856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15857 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15858 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
15860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15861 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15862 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15865 msgid "Track number."
15866 msgstr "Piste."
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15869 #, fuzzy
15870 msgid ""
15871 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15872 "subtitle will be shown."
15873 msgstr ""
15874 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
15875 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
15877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15878 #, fuzzy
15879 msgid ""
15880 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15881 msgstr ""
15882 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
15883 "numérotées 0 ou 1 "
15885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15886 msgid ""
15887 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15888 "given, then all tracks are played."
15889 msgstr ""
15890 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
15891 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
15893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15894 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15895 msgstr ""
15896 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
15897 "généralement 1."
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15900 msgid "Shuffle"
15901 msgstr "Aléatoire"
15903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15904 msgid "&Simple Add File..."
15905 msgstr "Ajout simple de fichier…"
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15908 msgid "Add &Directory..."
15909 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15912 msgid "&Add URL..."
15913 msgstr "Ajout d’une MRL"
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15916 msgid "Services Discovery"
15917 msgstr "Découverte de services"
15919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15920 msgid "&Open Playlist..."
15921 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
15923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15924 msgid "&Save Playlist..."
15925 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15928 msgid "Sort by &Title"
15929 msgstr "Tri par &titre"
15931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15932 msgid "&Reverse Sort by Title"
15933 msgstr "Tri inverse par titre"
15935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15936 msgid "&Shuffle"
15937 msgstr "Aléatoire"
15939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15940 msgid "D&elete"
15941 msgstr "S&upprimer"
15943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15944 msgid "&Manage"
15945 msgstr "&Gérer"
15947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15948 msgid "S&ort"
15949 msgstr "&Tri"
15951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15952 msgid "&Selection"
15953 msgstr "&Sélection"
15955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15956 msgid "&View items"
15957 msgstr "&Voir"
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15960 msgid "Play this Branch"
15961 msgstr "Jouer cette branche"
15963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15965 msgid "Preparse"
15966 msgstr "Récupérer les informations"
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15969 msgid "Sort this Branch"
15970 msgstr "Trier cette branche"
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15974 msgid "Info"
15975 msgstr "Info"
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15978 msgid "Add Node"
15979 msgstr "Ajouter une branche"
15981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15983 #, c-format
15984 msgid "%i items in playlist"
15985 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
15987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15988 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15989 msgid "root"
15990 msgstr "Racine"
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15993 msgid "XSPF playlist"
15994 msgstr "List XSPF"
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15997 msgid "Playlist is empty"
15998 msgstr "Liste de lecture vide"
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16001 msgid "Can't save"
16002 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16005 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16006 #: modules/misc/win32text.c:76
16007 msgid "Normal"
16008 msgstr "Normal"
16010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16011 #, fuzzy
16012 msgid "One level"
16013 msgstr "Niveau maximal"
16015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16016 msgid "Please enter node name"
16017 msgstr "Nom de la branche"
16019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16020 msgid "New node"
16021 msgstr "Nouvelle branche"
16023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16024 msgid "Alt"
16025 msgstr "Alt"
16027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16028 msgid "Ctrl"
16029 msgstr "Ctrl"
16031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16032 msgid "Shift"
16033 msgstr "Shift"
16035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16036 msgid ""
16037 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16038 "\" can be modified."
16039 msgstr ""
16040 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16041 "même la \"chaîne\" obtenue."
16043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16044 msgid "Stream output MRL"
16045 msgstr "MRL du flux de sortie"
16047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16048 msgid "Target:"
16049 msgstr "Flux :"
16051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16052 msgid ""
16053 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16054 "by adjusting the stream settings."
16055 msgstr ""
16056 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16057 "les paramètres."
16059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16060 msgid "Outputs"
16061 msgstr "Sorties"
16063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16064 msgid "Play locally"
16065 msgstr "Jouer en local"
16067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16068 msgid "MMSH"
16069 msgstr "MMSH"
16071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16072 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16073 msgid "RTP"
16074 msgstr "RTP"
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16077 msgid "UDP"
16078 msgstr "UDP"
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16081 msgid "Group name"
16082 msgstr "Nom du groupe"
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16085 msgid "Channel name"
16086 msgstr "Nom du canal"
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16089 msgid "Select all elementary streams"
16090 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16093 msgid "Video codec"
16094 msgstr "Codec vidéo"
16096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16097 msgid "Audio codec"
16098 msgstr "Codec audio"
16100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16101 msgid "Subtitles codec"
16102 msgstr "Codec des sous-titres"
16104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16105 msgid "Subtitles overlay"
16106 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16109 msgid "Subtitle options"
16110 msgstr "Options de sous-titres"
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16113 msgid "Subtitles file"
16114 msgstr "Fichier de sous-titres"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16117 msgid "Options"
16118 msgstr "Options"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16121 msgid ""
16122 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16123 "subtitles."
16124 msgstr ""
16125 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16126 "titres MicroDVD et SubRIP."
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16129 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16130 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16133 msgid "Open file"
16134 msgstr "Ouvrir un fichier"
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16137 msgid "Updates"
16138 msgstr "Mises à jour"
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16141 msgid "Check for updates"
16142 msgstr "Chercher des mises à jour"
16144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16145 msgid ""
16146 "\n"
16147 "Available updates and related downloads.\n"
16148 "(Double click on a file to download it)\n"
16149 msgstr ""
16150 "\n"
16151 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16152 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16155 msgid "Save file..."
16156 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16159 msgid "Broadcasts"
16160 msgstr "Diffusions"
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16163 msgid "Load"
16164 msgstr "Charger"
16166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16167 msgid "Load Configuration"
16168 msgstr "Charger une configuration"
16170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16171 msgid "Save Configuration"
16172 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16175 msgid "New broadcast"
16176 msgstr "Nouvelle diffusion"
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16181 msgid "Choose"
16182 msgstr "Choisir"
16184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16185 msgid "Loop"
16186 msgstr "Boucle"
16188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16189 msgid "Create"
16190 msgstr "Créer"
16192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16193 msgid "VLM stream"
16194 msgstr "Flux VLM"
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16197 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16198 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16201 msgid "Use this to stream on a network."
16202 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16205 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16206 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
16208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16209 msgid ""
16210 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16211 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16212 msgstr ""
16213 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16214 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16215 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16218 msgid "Use this to stream on a network"
16219 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
16221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16222 msgid ""
16223 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16224 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16225 "\n"
16226 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16227 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16228 msgstr ""
16229 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16230 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16231 "VLC peut lire.\n"
16232 "\n"
16233 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16234 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16235 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16238 msgid "You must choose a stream"
16239 msgstr "Vous devez choisir un flux"
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16242 msgid "Unable to find playlist"
16243 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16246 msgid ""
16247 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16248 "ending times (in seconds).\n"
16249 "\n"
16250 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16251 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16252 msgstr ""
16253 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
16254 "temps de début et de fin en secondes.\n"
16255 "\n"
16256 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
16257 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16260 msgid ""
16261 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16262 "the container format, proceed to the next page."
16263 msgstr ""
16264 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
16265 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
16267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16268 msgid "Transcode video (if available)"
16269 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
16271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16272 msgid ""
16273 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16274 "about it."
16275 msgstr ""
16276 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16277 "plus d’information."
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16280 msgid ""
16281 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16282 "about it."
16283 msgstr ""
16284 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16285 "plus d’information."
16287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16288 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16289 msgstr ""
16290 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16291 "envoyé."
16293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16294 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16295 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
16297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16298 msgid "Please enter an address"
16299 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
16301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16302 msgid ""
16303 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16304 "choices, some formats might not be available."
16305 msgstr ""
16306 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16307 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16310 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16311 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
16313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16314 msgid "You must choose a file to save to"
16315 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16318 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16319 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
16321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16322 msgid ""
16323 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16324 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16325 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16326 "setting to 1."
16327 msgstr ""
16328 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16329 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16330 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16331 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16334 msgid ""
16335 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16336 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16337 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16338 "extra interface.\n"
16339 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16340 "default name will be used."
16341 msgstr ""
16342 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16343 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16344 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
16345 "activent l’interface SAP.\n"
16346 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16347 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16350 msgid "More information"
16351 msgstr "Détails"
16353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16354 msgid "Save to file"
16355 msgstr "Enregistrer le fichier"
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16358 msgid "Transcode audio (if available)"
16359 msgstr "Transcoder l’audio"
16361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16362 msgid ""
16363 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16364 "correlated their movement will be."
16365 msgstr ""
16366 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
16367 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
16369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16370 msgid "Creates several clones of the image"
16371 msgstr "Crée des clones de l’image"
16373 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16374 msgid "Distortion"
16375 msgstr "Distorsion"
16377 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16378 msgid "Adds distortion effects"
16379 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
16381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16382 msgid "Image inversion"
16383 msgstr "Inversion vidéo"
16385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16386 msgid "Blurring"
16387 msgstr "Flou"
16389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16390 msgid "Magnify"
16391 msgstr "Agrandir"
16393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16394 msgid "Magnifies part of the image"
16395 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
16397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Puzzle"
16400 msgstr "Violet"
16402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16403 msgid "Turns the image into a puzzle"
16404 msgstr ""
16406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16407 msgid "Video Options"
16408 msgstr "Paramètres vidéo"
16410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16411 msgid "Aspect Ratio"
16412 msgstr "Format d’écran"
16414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16415 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16416 msgstr ""
16417 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
16419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16420 msgid ""
16421 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16422 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16423 msgstr ""
16424 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
16425 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
16427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16428 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16429 msgstr ""
16430 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
16431 "fois, produisant un effet plus accentué."
16433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16434 msgid "Smooth :"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16438 #, fuzzy
16439 msgid ""
16440 "Preamp\n"
16441 "12.0dB"
16442 msgstr "Préamp"
16444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16445 msgid ""
16446 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16447 "these settings to take effect.\n"
16448 "\n"
16449 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16450 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16451 "Video Filter Module inside the preferences."
16452 msgstr ""
16453 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
16454 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
16455 "\n"
16456 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
16457 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
16458 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
16459 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
16461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16462 msgid "More Information"
16463 msgstr "Détails"
16465 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16466 msgid "Stopped"
16467 msgstr "Arrété"
16469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16470 msgid "Playing"
16471 msgstr "Lecture en cours"
16473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16474 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16475 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
16477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16478 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16479 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
16481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16482 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16483 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16486 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16487 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
16489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16490 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16491 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
16493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16494 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16495 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
16497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16498 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16499 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16502 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16503 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
16505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16506 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16507 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
16509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16510 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16511 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
16513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16514 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16515 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
16517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16518 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16519 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
16521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16522 #, fuzzy
16523 msgid "VideoLAN's Website"
16524 msgstr "Site web de VideoLAN"
16526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Online Help"
16529 msgstr "Forum en ligne"
16531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16532 msgid "About..."
16533 msgstr "À propos…"
16535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16536 msgid "Check for Updates..."
16537 msgstr "Chercher des mises à jour..."
16539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16540 msgid "&View"
16541 msgstr "&Vue"
16543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16544 msgid "&Settings"
16545 msgstr "&Paramètres"
16547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16549 msgid "Embedded playlist"
16550 msgstr "Liste de lecture intégrée"
16552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16553 msgid "Previous playlist item"
16554 msgstr "Élement précédent"
16556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16557 msgid "Next playlist item"
16558 msgstr "Élement suivant"
16560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16561 msgid "Play slower"
16562 msgstr "Jouer plus lentement"
16564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16565 msgid "Play faster"
16566 msgstr "Jouer plus rapidement"
16568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16569 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16570 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
16572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16573 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16574 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
16576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16577 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16578 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
16580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16581 msgid ""
16582 " (wxWidgets interface)\n"
16583 "\n"
16584 msgstr ""
16585 " (interface wxWidgets)\n"
16586 "\n"
16588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16589 msgid ""
16590 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16591 "http://www.videolan.org/\n"
16592 "\n"
16593 msgstr ""
16594 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16595 "http://www.videolan.org/\n"
16596 "\n"
16598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16599 #, c-format
16600 msgid "About %s"
16601 msgstr "À propos de %s"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16604 msgid "Show/Hide Interface"
16605 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
16607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16608 msgid "Open D&irectory..."
16609 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
16611 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16612 msgid "Open &Network Stream..."
16613 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16615 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16616 msgid "Media &Info..."
16617 msgstr "&Info flux…"
16619 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16620 msgid "&Messages..."
16621 msgstr "&Messages…"
16623 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16624 msgid "&Preferences..."
16625 msgstr "&Préférences…"
16627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16628 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16629 msgstr ""
16630 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16633 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16634 msgstr ""
16635 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16637 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16638 msgid ""
16639 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16640 "and RAW)"
16641 msgstr ""
16642 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16643 "et RAW)"
16645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16646 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16647 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16650 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16651 msgstr ""
16652 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16655 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16656 msgstr ""
16657 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16660 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16661 msgstr ""
16662 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16664 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16665 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16666 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
16668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16669 msgid "RTP Unicast"
16670 msgstr "Unicast RTP"
16672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16673 msgid "Stream to a single computer."
16674 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16677 msgid "RTP Multicast"
16678 msgstr "Multidiff. RTP"
16680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16681 msgid ""
16682 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16683 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16684 "work over the Internet."
16685 msgstr ""
16686 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
16687 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16688 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16689 "Internet."
16691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16692 msgid ""
16693 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16694 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16695 "with 239.255."
16696 msgstr ""
16697 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
16698 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
16699 "commençant par 239.255."
16701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16702 msgid ""
16703 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16704 "needs to send the stream several times."
16705 msgstr ""
16706 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16707 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
16709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16710 msgid ""
16711 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16712 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16714 "at http://yourip:8080 by default."
16715 msgstr ""
16716 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16717 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
16718 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
16719 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
16721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16722 msgid "Bookmarks dialog"
16723 msgstr "Fenêtre des signets"
16725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16726 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16727 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
16729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16730 msgid "Extended GUI"
16731 msgstr "Interface étendue"
16733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16734 msgid ""
16735 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16736 msgstr ""
16737 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
16738 "au démarrage"
16740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16741 msgid "Taskbar"
16742 msgstr "Barre des tâches"
16744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16745 msgid "Minimal interface"
16746 msgstr "Interface minimale"
16748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16749 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16750 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16753 msgid "Size to video"
16754 msgstr "S’adapter à la vidéo"
16756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16757 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16758 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
16760 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16761 msgid "Show labels in toolbar"
16762 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
16764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16765 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16766 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
16768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16769 msgid "Playlist view"
16770 msgstr "Liste de lecture"
16772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16773 msgid ""
16774 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16775 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16776 "with less features). You can select which one will be available on the "
16777 "toolbar (or both)."
16778 msgstr ""
16779 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
16780 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
16781 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
16783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16784 msgid "Embedded"
16785 msgstr "Intégré"
16787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16788 msgid "Both"
16789 msgstr "Les deux"
16791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16792 msgid "wxWidgets interface module"
16793 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
16795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16796 msgid "last config"
16797 msgstr "Dernière configuration"
16799 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16800 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16801 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
16803 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Folder"
16806 msgstr "Répertoire vide"
16808 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Folder meta data"
16811 msgstr "Titre"
16813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16814 msgid "Blues"
16815 msgstr "Blues"
16817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16818 msgid "Classic rock"
16819 msgstr "Rock classique"
16821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16822 msgid "Country"
16823 msgstr "Country"
16825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16826 msgid "Disco"
16827 msgstr "Disco"
16829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16830 msgid "Funk"
16831 msgstr "Funk"
16833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16834 msgid "Grunge"
16835 msgstr "Grunge"
16837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16838 msgid "Hip-Hop"
16839 msgstr "Hip-Hop"
16841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16842 msgid "Jazz"
16843 msgstr "Jazz"
16845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16846 msgid "Metal"
16847 msgstr "Métal"
16849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16850 msgid "New Age"
16851 msgstr "New Age"
16853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16854 msgid "Oldies"
16855 msgstr "Anciennetés"
16857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16858 msgid "Other"
16859 msgstr "Autre"
16861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16862 msgid "R&B"
16863 msgstr "RnB"
16865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16866 msgid "Rap"
16867 msgstr "Rap"
16869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16870 msgid "Industrial"
16871 msgstr "Industriel"
16873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16874 msgid "Alternative"
16875 msgstr "Alternatif"
16877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16878 msgid "Death metal"
16879 msgstr "Death metal"
16881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16882 msgid "Pranks"
16883 msgstr "Pranks"
16885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16886 msgid "Soundtrack"
16887 msgstr "Bande son"
16889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16890 msgid "Euro-Techno"
16891 msgstr "Euro-Techno"
16893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16894 msgid "Ambient"
16895 msgstr "Ambience"
16897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16898 msgid "Trip-Hop"
16899 msgstr "Trip-Hop"
16901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16902 msgid "Vocal"
16903 msgstr "Vocal"
16905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16906 msgid "Jazz+Funk"
16907 msgstr "Jazz+Funk"
16909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16910 msgid "Fusion"
16911 msgstr "Fusion"
16913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16914 msgid "Trance"
16915 msgstr "Trance"
16917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16918 msgid "Instrumental"
16919 msgstr "Instrumental"
16921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16922 msgid "Acid"
16923 msgstr "Acide"
16925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16926 msgid "House"
16927 msgstr "House"
16929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16930 msgid "Game"
16931 msgstr "Jeux"
16933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16934 msgid "Sound clip"
16935 msgstr "Clip sonore"
16937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16938 msgid "Gospel"
16939 msgstr "Gospel"
16941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16942 msgid "Alternative rock"
16943 msgstr "Rock alternatif"
16945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16946 msgid "Bass"
16947 msgstr "Basse"
16949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16950 msgid "Soul"
16951 msgstr "Soul"
16953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16954 msgid "Punk"
16955 msgstr "Punk"
16957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16958 msgid "Space"
16959 msgstr "Space"
16961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16962 msgid "Meditative"
16963 msgstr "Méditatif"
16965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16966 msgid "Instrumental pop"
16967 msgstr "Pop instrumentale"
16969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16970 msgid "Instrumental rock"
16971 msgstr "Rock instrumental"
16973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16974 msgid "Ethnic"
16975 msgstr "Ethnique"
16977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16978 msgid "Gothic"
16979 msgstr "Gothique"
16981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16982 msgid "Darkwave"
16983 msgstr "Darkwave"
16985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16986 msgid "Techno-Industrial"
16987 msgstr "Techno-Industrielle"
16989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16990 msgid "Electronic"
16991 msgstr "Electronique"
16993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16994 msgid "Pop-Folk"
16995 msgstr "Pop-Folk"
16997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16998 msgid "Eurodance"
16999 msgstr "Eurodance"
17001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17002 msgid "Dream"
17003 msgstr "Dream"
17005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17006 msgid "Southern rock"
17007 msgstr "Rock du Sud"
17009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17010 msgid "Comedy"
17011 msgstr "Comédie"
17013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17014 msgid "Cult"
17015 msgstr "Culte"
17017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17018 msgid "Gangsta"
17019 msgstr "Gangsta"
17021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17022 msgid "Top 40"
17023 msgstr "Top 40"
17025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17026 msgid "Christian rap"
17027 msgstr "Rap chrétien"
17029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17030 msgid "Pop/funk"
17031 msgstr "Pop/funk"
17033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17034 msgid "Jungle"
17035 msgstr "Jungle"
17037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17038 msgid "Native American"
17039 msgstr "Native American"
17041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17042 msgid "Cabaret"
17043 msgstr "Cabaret"
17045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17046 msgid "New wave"
17047 msgstr "New wave"
17049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17050 msgid "Rave"
17051 msgstr "Rave"
17053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17054 msgid "Showtunes"
17055 msgstr "Showtunes"
17057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17058 msgid "Trailer"
17059 msgstr "Trailer"
17061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17062 msgid "Lo-Fi"
17063 msgstr "Lo-Fi"
17065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17066 msgid "Tribal"
17067 msgstr "Tribal"
17069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17070 msgid "Acid punk"
17071 msgstr "Acid punk"
17073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17074 msgid "Acid jazz"
17075 msgstr "Acid jazz"
17077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17078 msgid "Polka"
17079 msgstr "Polka"
17081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17082 msgid "Retro"
17083 msgstr "Rétro"
17085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17086 msgid "Musical"
17087 msgstr "Musical"
17089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17090 msgid "Rock & roll"
17091 msgstr "Rock & roll"
17093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17094 msgid "Hard rock"
17095 msgstr "Hard rock"
17097 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17098 msgid "ID3 tags parser"
17099 msgstr "Parseur ID3"
17101 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17102 #, fuzzy
17103 msgid "MusicBrainz"
17104 msgstr "Musical"
17106 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17107 #, fuzzy
17108 msgid "MusicBrainz meta data"
17109 msgstr "Description"
17111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17112 msgid "The username of your last.fm account"
17113 msgstr ""
17115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17116 msgid "The password of your last.fm account"
17117 msgstr ""
17119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Audioscrobbler"
17122 msgstr "Encodeur audio"
17124 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17125 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17126 msgstr ""
17128 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17129 msgid "Last.fm username not set"
17130 msgstr ""
17132 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17133 msgid ""
17134 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17135 "VLC.\n"
17136 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17137 msgstr ""
17139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17140 msgid "Bad last.fm Username"
17141 msgstr ""
17143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17144 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17145 msgstr ""
17147 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17148 msgid "Dummy image chroma format"
17149 msgstr "Format chroma d’image muette"
17151 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17152 msgid ""
17153 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17154 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17155 msgstr ""
17156 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17157 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17158 "utilisant le plus performant."
17160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17161 msgid "Save raw codec data"
17162 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17165 msgid ""
17166 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17167 "main options."
17168 msgstr ""
17169 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17170 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17173 msgid ""
17174 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17175 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17176 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17177 msgstr ""
17178 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17179 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17180 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17183 msgid "Dummy interface function"
17184 msgstr "Pseudo-interface"
17186 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17187 msgid "Dummy Interface"
17188 msgstr "Pseudo-interface"
17190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17191 msgid "Dummy access function"
17192 msgstr "Pseudo-entrée"
17194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17195 msgid "Dummy demux function"
17196 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
17198 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17199 msgid "Dummy decoder"
17200 msgstr "Pseudo-décodeur"
17202 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17203 msgid "Dummy decoder function"
17204 msgstr "Pseudo-décodeur"
17206 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17207 msgid "Dummy encoder function"
17208 msgstr "Pseudo-encoder"
17210 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17211 msgid "Dummy audio output function"
17212 msgstr "Pseudo-sortie audio"
17214 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17215 msgid "Dummy video output function"
17216 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17219 msgid "Dummy Video output"
17220 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
17222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17223 msgid "Dummy font renderer function"
17224 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
17226 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17227 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17228 #: modules/video_filter/rss.c:196
17229 msgid "Font"
17230 msgstr "Police"
17232 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17233 msgid "Filename for the font you want to use"
17234 msgstr "Fichier de police à utiliser."
17236 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17237 msgid "Font size in pixels"
17238 msgstr "Taille de la police en pixels"
17240 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17241 #, fuzzy
17242 msgid ""
17243 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17244 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17245 "font size."
17246 msgstr ""
17247 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
17248 "option outrepassera la taille de police relative. "
17250 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17251 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17252 msgid "Opacity"
17253 msgstr "Opacité"
17255 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17256 msgid ""
17257 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17258 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17259 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17261 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17262 msgid "Text default color"
17263 msgstr "Couleur par défaut du texte"
17265 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17266 msgid ""
17267 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17268 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17269 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17270 "(red + green), #FFFFFF = white"
17271 msgstr ""
17272 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
17273 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
17274 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
17275 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
17277 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17278 msgid "Relative font size"
17279 msgstr "Taille relative"
17281 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17282 msgid ""
17283 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17284 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17285 msgstr ""
17286 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
17287 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
17289 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17290 msgid "Smaller"
17291 msgstr "Plus petit"
17293 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17294 msgid "Small"
17295 msgstr "Petit"
17297 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17298 msgid "Large"
17299 msgstr "Grand"
17301 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17302 msgid "Larger"
17303 msgstr "Plus grand"
17305 #: modules/misc/freetype.c:127
17306 msgid "Use YUVP renderer"
17307 msgstr "Rendu YUVP"
17309 #: modules/misc/freetype.c:128
17310 msgid ""
17311 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17312 "you want to encode into DVB subtitles"
17313 msgstr ""
17314 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
17315 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
17317 #: modules/misc/freetype.c:130
17318 msgid "Font Effect"
17319 msgstr "Effet de police"
17321 #: modules/misc/freetype.c:131
17322 #, fuzzy
17323 msgid ""
17324 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17325 "readability."
17326 msgstr ""
17327 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
17328 "lisibilité."
17330 #: modules/misc/freetype.c:139
17331 msgid "Background"
17332 msgstr "Arrière plan"
17334 #: modules/misc/freetype.c:139
17335 msgid "Outline"
17336 msgstr "Contour"
17338 #: modules/misc/freetype.c:140
17339 msgid "Fat Outline"
17340 msgstr "Contour épais"
17342 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17343 msgid "Text renderer"
17344 msgstr "Rendu du texte"
17346 #: modules/misc/freetype.c:153
17347 msgid "Freetype2 font renderer"
17348 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17350 #: modules/misc/gnutls.c:63
17351 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17352 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
17354 #: modules/misc/gnutls.c:65
17355 msgid ""
17356 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17357 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17358 msgstr ""
17359 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
17360 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
17361 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
17363 #: modules/misc/gnutls.c:69
17364 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17365 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
17367 #: modules/misc/gnutls.c:71
17368 msgid ""
17369 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17370 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17371 msgstr ""
17372 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
17373 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
17375 #: modules/misc/gnutls.c:74
17376 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17377 msgstr "Nombre de sessions TLS"
17379 #: modules/misc/gnutls.c:76
17380 msgid ""
17381 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17382 msgstr ""
17383 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
17384 "cache pourra contenir."
17386 #: modules/misc/gnutls.c:79
17387 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17388 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
17390 #: modules/misc/gnutls.c:81
17391 msgid ""
17392 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17393 "approved Certification Authority)."
17394 msgstr ""
17395 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
17396 "une Autorité de Certification approuvée)."
17398 #: modules/misc/gnutls.c:84
17399 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17400 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
17402 #: modules/misc/gnutls.c:86
17403 msgid ""
17404 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17405 "host name."
17406 msgstr ""
17407 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
17408 "d'hôte demandé."
17410 #: modules/misc/gnutls.c:91
17411 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17412 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
17414 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17415 msgid "Gtk+ GUI helper"
17416 msgstr "Aide Gtk+"
17418 #: modules/misc/logger.c:119
17419 msgid "Log format"
17420 msgstr "Format d’enregistrement"
17422 #: modules/misc/logger.c:121
17423 msgid ""
17424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17425 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17426 msgstr ""
17427 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
17428 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
17430 #: modules/misc/logger.c:125
17431 msgid ""
17432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17433 "\"."
17434 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
17436 #: modules/misc/logger.c:130
17437 msgid "Logging"
17438 msgstr "Journalisation"
17440 #: modules/misc/logger.c:131
17441 msgid "File logging"
17442 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
17444 #: modules/misc/logger.c:137
17445 msgid "Log filename"
17446 msgstr "Nom du fichier de journal"
17448 #: modules/misc/logger.c:137
17449 msgid "Specify the log filename."
17450 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
17452 #: modules/misc/logger.c:142
17453 msgid "RRD output file"
17454 msgstr "Fichier de sortie RRD"
17456 #: modules/misc/logger.c:143
17457 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17458 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
17460 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17461 msgid "AltiVec memcpy"
17462 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
17464 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17465 msgid "libc memcpy"
17466 msgstr "Module de memcpy pour libc"
17468 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17469 msgid "3D Now! memcpy"
17470 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
17472 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17473 msgid "MMX memcpy"
17474 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
17476 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17477 msgid "MMX EXT memcpy"
17478 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
17480 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17481 msgid "Server"
17482 msgstr "Serveur"
17484 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17485 msgid ""
17486 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17487 "notifications are sent locally."
17488 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
17490 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Growl password on the Growl server."
17493 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
17495 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17498 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
17500 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17501 msgid "Growl Notification Plugin"
17502 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
17504 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17505 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17506 msgid "(no title)"
17507 msgstr "(Sans titre)"
17509 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17510 msgid "(no artist)"
17511 msgstr "(Pas d'artiste)"
17513 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17514 msgid "(no album)"
17515 msgstr "(Pas d'album)"
17517 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Title format string"
17520 msgstr "Format de titre"
17522 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17523 msgid ""
17524 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17525 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17526 msgstr ""
17527 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
17528 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
17529 "- {1}\"."
17531 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17532 msgid "MSN Now-Playing"
17533 msgstr "MSN En cours de lecture"
17535 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17536 #, fuzzy
17537 msgid "Timeout (ms)"
17538 msgstr "Délai d'expiration"
17540 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17541 msgid "How long the notification will be displayed "
17542 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
17544 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17545 msgid "Notify"
17546 msgstr "Notifications"
17548 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17549 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17550 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
17552 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17553 #, fuzzy
17554 msgid "no artist"
17555 msgstr "(Pas d’artiste)"
17557 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17558 #, fuzzy
17559 msgid "no album"
17560 msgstr "(Pas d’album)"
17562 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17563 msgid "Flip vertical position"
17564 msgstr "Inverser la position verticale"
17566 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17567 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17568 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17570 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17571 msgid "Vertical offset"
17572 msgstr "Décalage vertical"
17574 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17575 msgid ""
17576 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17577 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17578 msgstr ""
17579 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17580 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17582 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17583 msgid "Shadow offset"
17584 msgstr "Décalage de l’ombre"
17586 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17587 msgid ""
17588 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17589 msgstr ""
17590 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17591 "pixels."
17593 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17594 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17595 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17597 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17598 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17599 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17601 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17602 msgid "XOSD interface"
17603 msgstr "Interface XOSD"
17605 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17606 msgid "M3U playlist exporter"
17607 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
17609 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17610 msgid "Old playlist exporter"
17611 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
17613 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17614 msgid "XSPF playlist export"
17615 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
17617 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17618 msgid "HAL devices detection"
17619 msgstr "Détection de périphériques HAL"
17621 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17622 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17623 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
17625 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17626 msgid ""
17627 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17628 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17629 msgstr ""
17630 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
17631 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
17633 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17634 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17635 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
17637 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17638 msgid "video"
17639 msgstr "vidéo"
17641 #: modules/misc/quartztext.c:78
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Mac Text renderer"
17644 msgstr "Rendu du texte"
17646 #: modules/misc/quartztext.c:79
17647 #, fuzzy
17648 msgid "Quartz font renderer"
17649 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
17651 #: modules/misc/rtsp.c:51
17652 msgid "RTSP host address"
17653 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
17655 #: modules/misc/rtsp.c:53
17656 #, fuzzy
17657 msgid ""
17658 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17659 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17660 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17661 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17662 msgstr ""
17663 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
17664 "l'interface RTSP écoutera...\n"
17665 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
17666 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
17667 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
17669 #: modules/misc/rtsp.c:58
17670 msgid "Maximum number of connections"
17671 msgstr "Nombre maximal de connexions."
17673 #: modules/misc/rtsp.c:59
17674 msgid ""
17675 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17676 "0 means no limit."
17677 msgstr ""
17678 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
17679 "signifie que le nombre n'est pas limité."
17681 #: modules/misc/rtsp.c:62
17682 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17683 msgstr ""
17685 #: modules/misc/rtsp.c:64
17686 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17687 msgstr ""
17689 #: modules/misc/rtsp.c:66
17690 msgid ""
17691 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17692 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17693 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17694 "The default is 5."
17695 msgstr ""
17697 #: modules/misc/rtsp.c:72
17698 msgid "RTSP VoD"
17699 msgstr "VoD RTSP"
17701 #: modules/misc/rtsp.c:73
17702 msgid "RTSP VoD server"
17703 msgstr "Serveur VoD RTSP"
17705 #: modules/misc/screensaver.c:82
17706 msgid "X Screensaver disabler"
17707 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
17709 #: modules/misc/svg.c:67
17710 msgid "SVG template file"
17711 msgstr "Fichier de format SVG"
17713 #: modules/misc/svg.c:68
17714 msgid ""
17715 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17716 msgstr ""
17717 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
17718 "automatique de chaînes de caractères."
17720 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17721 msgid "C module that does nothing"
17722 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
17724 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17725 msgid "Miscellaneous stress tests"
17726 msgstr "Tests de performance divers"
17728 #: modules/misc/win32text.c:90
17729 msgid "Win32 font renderer"
17730 msgstr "Moteur de rendu Win32"
17732 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17733 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17734 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
17736 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17737 msgid "Simple XML Parser"
17738 msgstr "Parseur XML simple"
17740 #: modules/mux/asf.c:49
17741 msgid "Title to put in ASF comments."
17742 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
17744 #: modules/mux/asf.c:51
17745 msgid "Author to put in ASF comments."
17746 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
17748 #: modules/mux/asf.c:53
17749 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17750 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
17752 #: modules/mux/asf.c:54
17753 msgid "Comment"
17754 msgstr "Commentaire"
17756 #: modules/mux/asf.c:55
17757 msgid "Comment to put in ASF comments."
17758 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
17760 #: modules/mux/asf.c:57
17761 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17762 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
17764 #: modules/mux/asf.c:58
17765 msgid "Packet Size"
17766 msgstr "Taille du paquet"
17768 #: modules/mux/asf.c:59
17769 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17770 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
17772 #: modules/mux/asf.c:62
17773 msgid "ASF muxer"
17774 msgstr "Multiplexeur ASF"
17776 #: modules/mux/asf.c:540
17777 msgid "Unknown Video"
17778 msgstr "Vidéo inconnue"
17780 #: modules/mux/avi.c:43
17781 msgid "AVI muxer"
17782 msgstr "Multiplexeur AVI"
17784 #: modules/mux/dummy.c:41
17785 msgid "Dummy/Raw muxer"
17786 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
17788 #: modules/mux/mp4.c:46
17789 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17790 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
17792 #: modules/mux/mp4.c:48
17793 msgid ""
17794 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17795 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17796 "downloading."
17797 msgstr ""
17798 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
17799 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
17800 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
17802 #: modules/mux/mp4.c:58
17803 msgid "MP4/MOV muxer"
17804 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
17806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17807 msgid "DTS delay (ms)"
17808 msgstr "Retard DTS (ms)"
17810 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17811 msgid ""
17812 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17813 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17814 "inside the client decoder."
17815 msgstr ""
17816 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
17817 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
17818 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
17819 "décodage, sur le client."
17821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17822 msgid "PES maximum size"
17823 msgstr "Taille PES maximale"
17825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17826 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17827 msgstr ""
17828 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
17830 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17831 msgid "PS muxer"
17832 msgstr "Multiplexeur PS"
17834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17835 msgid "Video PID"
17836 msgstr "Vidéo PID"
17838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17839 msgid ""
17840 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17841 "the video."
17842 msgstr ""
17843 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
17844 "automatiquement celui de la vidéo."
17846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17847 msgid "Audio PID"
17848 msgstr "PID audio"
17850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17851 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17852 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
17854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17855 msgid "SPU PID"
17856 msgstr "PID SPU"
17858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17859 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17860 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
17862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17863 msgid "PMT PID"
17864 msgstr "PID de la PMT"
17866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17867 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17868 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
17870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17871 msgid "TS ID"
17872 msgstr "ID TS"
17874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17875 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17876 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
17878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17879 msgid "NET ID"
17880 msgstr "ID NET"
17882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17883 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17884 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
17886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17887 msgid "PMT Program numbers"
17888 msgstr "Numéro du programme PMT"
17890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17891 msgid ""
17892 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17893 "to be enabled."
17894 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
17896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17897 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17898 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
17900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17901 msgid ""
17902 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17903 "be enabled."
17904 msgstr ""
17905 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17906 "l'ES\" doit être activée."
17908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17910 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
17912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17913 msgid ""
17914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17915 "be enabled."
17916 msgstr ""
17917 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
17918 "l'ES\" doit être activée."
17920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17921 msgid "Set PID to ID of ES"
17922 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
17924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17925 msgid ""
17926 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17927 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17928 msgstr ""
17929 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
17930 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
17931 "et sortants."
17933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17934 msgid "Data alignment"
17935 msgstr "Alignement des données"
17937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17938 #, fuzzy
17939 msgid ""
17940 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17941 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17942 msgstr ""
17943 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
17945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17946 msgid "Shaping delay (ms)"
17947 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
17949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17950 msgid ""
17951 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17952 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17953 "especially for reference frames."
17954 msgstr ""
17955 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
17956 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
17957 "de gros pics de débit pour les images de référence."
17959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17960 msgid "Use keyframes"
17961 msgstr "Utiliser les images clés"
17963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17964 msgid ""
17965 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17966 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17967 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17968 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17969 "the biggest frames in the stream."
17970 msgstr ""
17971 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
17972 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
17973 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
17974 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
17975 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
17976 "les images les plus volumineuses du flux."
17978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17979 msgid "PCR delay (ms)"
17980 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
17982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17983 msgid ""
17984 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17985 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17986 msgstr ""
17987 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
17988 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
17990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17991 msgid "Minimum B (deprecated)"
17992 msgstr "B minimal (inutilisé)"
17994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17995 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17996 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
17998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17999 msgid "Maximum B (deprecated)"
18000 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18003 msgid ""
18004 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18005 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18006 "inside the client decoder."
18007 msgstr ""
18008 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18009 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18010 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18011 "décodage."
18013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18014 msgid "Crypt audio"
18015 msgstr "Cryptage audio"
18017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18018 msgid "Crypt audio using CSA"
18019 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18022 msgid "Crypt video"
18023 msgstr "Cryptage vidéo"
18025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18026 msgid "Crypt video using CSA"
18027 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18030 msgid "CSA Key"
18031 msgstr "Clé CSA"
18033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18034 msgid ""
18035 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18036 msgstr ""
18037 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18038 "octets hexadécimaux)."
18040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18041 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18042 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18045 #, fuzzy
18046 msgid ""
18047 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18048 "header from the value before encrypting."
18049 msgstr ""
18050 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18051 "de la valeur avant le chiffrage. "
18053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18054 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18055 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18057 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18058 msgid "Multipart separator string"
18059 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18061 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18062 msgid ""
18063 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18064 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18065 msgstr ""
18066 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18067 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18068 "myboundary"
18070 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18071 msgid "Multipart JPEG muxer"
18072 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18074 #: modules/mux/ogg.c:49
18075 msgid "Ogg/OGM muxer"
18076 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18078 #: modules/mux/wav.c:42
18079 msgid "WAV muxer"
18080 msgstr "Multiplexeur WAV"
18082 #: modules/packetizer/copy.c:43
18083 msgid "Copy packetizer"
18084 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18086 #: modules/packetizer/h264.c:49
18087 msgid "H.264 video packetizer"
18088 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18090 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18091 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18092 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18094 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18095 msgid "MPEG4 video packetizer"
18096 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18098 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18099 msgid "Sync on Intra Frame"
18100 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18102 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18103 msgid ""
18104 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18105 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18106 msgstr ""
18107 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18108 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18109 "trouvée."
18111 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18112 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18113 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18115 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18116 #, fuzzy
18117 msgid "VC-1 packetizer"
18118 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18120 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18121 msgid "Bonjour services"
18122 msgstr "Services « Bonjour »"
18124 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18125 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18126 msgid "Bonjour"
18127 msgstr "Bonjour"
18129 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18130 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18131 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18132 msgid "Devices"
18133 msgstr "Périphériques"
18135 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18136 msgid "Podcast URLs list"
18137 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18139 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18140 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18141 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18143 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18144 msgid "Podcasts"
18145 msgstr "Podcasts"
18147 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18148 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18149 msgid "Podcast"
18150 msgstr "Podcast"
18152 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18153 msgid "SAP multicast address"
18154 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18156 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18157 msgid ""
18158 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18159 "However, you can specify a specific address."
18160 msgstr ""
18161 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18162 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18164 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18165 msgid "IPv4 SAP"
18166 msgstr "SAP IPv4"
18168 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18171 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18173 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18174 msgid "IPv6 SAP"
18175 msgstr "SAP IPv6"
18177 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18178 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18179 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18181 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18182 msgid "IPv6 SAP scope"
18183 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18185 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18186 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18187 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18189 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18190 msgid "SAP timeout (seconds)"
18191 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18193 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18194 msgid ""
18195 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18196 msgstr ""
18197 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
18198 "annonce n’est reçue."
18200 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18201 msgid "Try to parse the announce"
18202 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
18204 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18205 msgid ""
18206 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18207 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18208 msgstr ""
18209 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
18210 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
18212 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18213 msgid "SAP Strict mode"
18214 msgstr "SAP mode strict"
18216 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18217 msgid ""
18218 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18219 "announcements."
18220 msgstr ""
18221 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
18222 "standard."
18224 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18225 msgid "Use SAP cache"
18226 msgstr "Utiliser le cache SAP"
18228 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18229 msgid ""
18230 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18231 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18232 msgstr ""
18233 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
18234 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
18235 "inexistants."
18237 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18238 msgid ""
18239 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18240 "announcements."
18241 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
18243 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18244 msgid "SAP Announcements"
18245 msgstr "Annonces SAP"
18247 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18248 #, fuzzy
18249 msgid "SDP Descriptions parser"
18250 msgstr "Fichier de description"
18252 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18253 #, fuzzy
18254 msgid "SAP sessions"
18255 msgstr "Session"
18257 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18258 msgid "Session"
18259 msgstr "Session"
18261 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18262 msgid "Tool"
18263 msgstr "Outil"
18265 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18266 msgid "User"
18267 msgstr "Utilisateur"
18269 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18270 msgid "Shoutcast radio listings"
18271 msgstr "Shoutcast"
18273 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Shoutcast TV listings"
18276 msgstr "Shoutcast"
18278 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18279 #, fuzzy
18280 msgid "Shoutcast TV"
18281 msgstr "Shoutcast"
18283 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18284 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18285 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
18287 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18288 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18289 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
18291 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Autodel"
18294 msgstr "Auto"
18296 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Automatically add/delete input streams"
18299 msgstr "Recherche des métadonnées"
18301 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18302 msgid ""
18303 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18304 "this stream later."
18305 msgstr ""
18306 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
18307 "\"retrouver\" par la suite."
18309 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18310 #, fuzzy
18311 msgid ""
18312 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18313 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18314 "need to raise caching values."
18315 msgstr ""
18316 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18317 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
18318 "cache de fichier et les autres caches."
18320 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18321 msgid "ID Offset"
18322 msgstr "Décalage d’ID"
18324 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18325 msgid ""
18326 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18327 "IDs bridge_in will register."
18328 msgstr ""
18329 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
18330 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
18332 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18333 msgid "Bridge"
18334 msgstr "Pont"
18336 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18337 msgid "Bridge stream output"
18338 msgstr "Flux de sortie de pont"
18340 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18341 msgid "Bridge out"
18342 msgstr "Pont sortant"
18344 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18345 msgid "Bridge in"
18346 msgstr "Pont entrant"
18348 #: modules/stream_out/description.c:49
18349 msgid "Description stream output"
18350 msgstr "Flux de sortie de description"
18352 #: modules/stream_out/display.c:39
18353 msgid "Enable/disable audio rendering."
18354 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
18356 #: modules/stream_out/display.c:41
18357 msgid "Enable/disable video rendering."
18358 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
18360 #: modules/stream_out/display.c:43
18361 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18362 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
18364 #: modules/stream_out/display.c:52
18365 msgid "Display stream output"
18366 msgstr "Affiche le flux"
18368 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18369 msgid "Duplicate stream output"
18370 msgstr "Duplique le flux"
18372 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18373 msgid "Output access method"
18374 msgstr "Méthode de sortie"
18376 #: modules/stream_out/es.c:40
18377 msgid "This is the default output access method that will be used."
18378 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
18380 #: modules/stream_out/es.c:42
18381 msgid "Audio output access method"
18382 msgstr "Module de sortie audio"
18384 #: modules/stream_out/es.c:44
18385 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18386 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
18388 #: modules/stream_out/es.c:45
18389 msgid "Video output access method"
18390 msgstr "Module de sortie vidéo"
18392 #: modules/stream_out/es.c:47
18393 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18394 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
18396 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18397 msgid "Output muxer"
18398 msgstr "Multiplexeur de sortie"
18400 #: modules/stream_out/es.c:51
18401 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18402 msgstr "Multiplexeur par défaut."
18404 #: modules/stream_out/es.c:52
18405 msgid "Audio output muxer"
18406 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
18408 #: modules/stream_out/es.c:54
18409 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18410 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
18412 #: modules/stream_out/es.c:55
18413 msgid "Video output muxer"
18414 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
18416 #: modules/stream_out/es.c:57
18417 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18418 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
18420 #: modules/stream_out/es.c:59
18421 msgid "Output URL"
18422 msgstr "URL de sortie"
18424 #: modules/stream_out/es.c:61
18425 msgid "This is the default output URI."
18426 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
18428 #: modules/stream_out/es.c:62
18429 msgid "Audio output URL"
18430 msgstr "URL de sortie audio"
18432 #: modules/stream_out/es.c:64
18433 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18434 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
18436 #: modules/stream_out/es.c:65
18437 msgid "Video output URL"
18438 msgstr "URL de sortie vidéo"
18440 #: modules/stream_out/es.c:67
18441 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18442 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
18444 #: modules/stream_out/es.c:76
18445 msgid "Elementary stream output"
18446 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
18448 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18449 #, c-format
18450 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18451 msgstr ""
18453 #: modules/stream_out/gather.c:40
18454 msgid "Gathering stream output"
18455 msgstr "Flux de sortie assemblé"
18457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18458 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18459 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
18461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18462 msgid "Sample aspect ratio"
18463 msgstr "Format d’écran de la source"
18465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18466 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18467 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
18469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18470 msgid "Video filter"
18471 msgstr "Filtre vidéo"
18473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18476 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
18478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Image chroma"
18481 msgstr "Format de l’image"
18483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18484 msgid ""
18485 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18486 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18487 msgstr ""
18489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18490 msgid "Mosaic bridge"
18491 msgstr "Mosaïque"
18493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18494 msgid "Mosaic bridge stream output"
18495 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
18497 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18498 msgid "This is the output URL that will be used."
18499 msgstr "Adresse de sortie."
18501 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18502 msgid "SDP"
18503 msgstr "SDP"
18505 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18506 msgid ""
18507 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18508 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18509 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18510 "SDP to be announced via SAP."
18511 msgstr ""
18512 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
18513 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
18514 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
18516 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18517 msgid "Muxer"
18518 msgstr "Multiplexeur :"
18520 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18521 msgid ""
18522 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18523 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18524 msgstr ""
18525 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
18526 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
18528 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18529 msgid "Session name"
18530 msgstr "Nom de session"
18532 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18533 msgid ""
18534 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18535 "Descriptor)."
18536 msgstr ""
18537 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
18539 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18540 msgid "Session description"
18541 msgstr "Description de session"
18543 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18544 msgid ""
18545 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18546 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18547 msgstr ""
18548 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
18549 "Session)."
18551 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18552 msgid "Session URL"
18553 msgstr "URL de session"
18555 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18556 msgid ""
18557 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18558 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18559 "(Session Descriptor)."
18560 msgstr ""
18561 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
18562 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
18563 "(Descripteur de Session)."
18565 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18566 msgid "Session email"
18567 msgstr "Courriel de session"
18569 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18570 msgid ""
18571 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18572 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18573 msgstr ""
18574 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
18575 "(Descripteur de Session)."
18577 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18578 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18579 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
18581 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18582 msgid "Audio port"
18583 msgstr "Port audio"
18585 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18586 msgid ""
18587 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18588 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18590 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18591 msgid "Video port"
18592 msgstr "Port vidéo"
18594 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18595 msgid ""
18596 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18597 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
18599 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18600 msgid ""
18601 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18602 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18603 "in default)."
18604 msgstr ""
18605 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
18606 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
18608 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18609 msgid "MP4A LATM"
18610 msgstr "MP4A LATM"
18612 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18613 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18614 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
18616 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18617 msgid "RTP stream output"
18618 msgstr "Flux de sortie RTP"
18620 #: modules/stream_out/standard.c:42
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Output method to use for the stream."
18623 msgstr ""
18624 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
18626 #: modules/stream_out/standard.c:45
18627 #, fuzzy
18628 msgid "Muxer to use for the stream."
18629 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
18631 #: modules/stream_out/standard.c:46
18632 msgid "Output destination"
18633 msgstr "Destination"
18635 #: modules/stream_out/standard.c:48
18636 #, fuzzy
18637 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18638 msgstr "URL de destination à utiliser."
18640 #: modules/stream_out/standard.c:51
18641 msgid ""
18642 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18643 "you choose to use SAP."
18644 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
18646 #: modules/stream_out/standard.c:54
18647 msgid "Session groupname"
18648 msgstr "Nom du groupe de session"
18650 #: modules/stream_out/standard.c:56
18651 msgid ""
18652 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18653 "if you choose to use SAP."
18654 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
18656 #: modules/stream_out/standard.c:59
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Session descriptipn"
18659 msgstr "Description de session"
18661 #: modules/stream_out/standard.c:61
18662 #, fuzzy
18663 msgid ""
18664 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18665 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18666 msgstr ""
18667 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
18668 "Session)."
18670 #: modules/stream_out/standard.c:72
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Session phone number"
18673 msgstr "Nom de session"
18675 #: modules/stream_out/standard.c:74
18676 #, fuzzy
18677 msgid ""
18678 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18679 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18680 msgstr ""
18681 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
18682 "(Descripteur de Session)."
18684 #: modules/stream_out/standard.c:78
18685 msgid "SAP announcing"
18686 msgstr "Annonce SAP"
18688 #: modules/stream_out/standard.c:79
18689 msgid "Announce this session with SAP."
18690 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
18692 #: modules/stream_out/standard.c:87
18693 msgid "Standard"
18694 msgstr "Standard"
18696 #: modules/stream_out/standard.c:88
18697 msgid "Standard stream output"
18698 msgstr "Flux de sortie standard"
18700 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18701 msgid "Files"
18702 msgstr "Fichiers"
18704 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18705 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18706 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
18708 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18709 msgid "Sizes"
18710 msgstr "Tailles"
18712 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18713 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18714 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
18716 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18717 msgid "Aspect ratio"
18718 msgstr "Format d’écran"
18720 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18721 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18722 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
18724 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18725 msgid "Command UDP port"
18726 msgstr "Port UDP de commande"
18728 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18729 msgid "UDP port to listen to for commands."
18730 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
18732 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18733 msgid "Command"
18734 msgstr "Commande"
18736 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18737 msgid "Initial command to execute."
18738 msgstr "Commande initiale à exécuter."
18740 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18741 msgid "GOP size"
18742 msgstr "Taille du GOP"
18744 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18745 msgid "Number of P frames between two I frames."
18746 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
18748 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18749 msgid "Quantizer scale"
18750 msgstr "Echelle de quantisateur"
18752 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18753 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18754 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
18756 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18757 msgid "Mute audio"
18758 msgstr "Muter l'audio"
18760 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18761 msgid "Mute audio when command is not 0."
18762 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
18764 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18765 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18766 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
18768 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18769 msgid "Video encoder"
18770 msgstr "Encodeur vidéo"
18772 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18773 msgid ""
18774 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18775 "options)."
18776 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
18778 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18779 msgid "Destination video codec"
18780 msgstr "Codec vidéo de destination"
18782 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18783 msgid "This is the video codec that will be used."
18784 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
18786 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18787 msgid "Video bitrate"
18788 msgstr "Débit vidéo"
18790 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18791 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18792 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
18794 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18795 msgid "Video scaling"
18796 msgstr "Dimensionnement vidéo"
18798 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18799 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18800 msgstr ""
18801 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
18803 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18804 msgid "Video frame-rate"
18805 msgstr "Débit d’images vidéo"
18807 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18808 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18809 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
18811 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18812 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18813 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
18815 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18816 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18817 msgstr ""
18818 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
18820 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18821 msgid "Maximum video width"
18822 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
18824 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18825 msgid "Maximum output video width."
18826 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
18828 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18829 msgid "Maximum video height"
18830 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
18832 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18833 msgid "Maximum output video height."
18834 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
18836 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18837 msgid ""
18838 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18839 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18840 msgstr ""
18841 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18842 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18844 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18845 msgid "Video crop (top)"
18846 msgstr "Rognage à droite"
18848 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18849 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18850 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
18852 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18853 msgid "Video crop (left)"
18854 msgstr "Rognage à gauche"
18856 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18857 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18858 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
18860 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18861 msgid "Video crop (bottom)"
18862 msgstr "Rognage en bas"
18864 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18865 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18866 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
18868 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18869 msgid "Video crop (right)"
18870 msgstr "Rognage à droite"
18872 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18873 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18874 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
18876 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18877 msgid "Video padding (top)"
18878 msgstr "Bordures en haut"
18880 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18881 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18882 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
18884 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18885 msgid "Video padding (left)"
18886 msgstr "Bordure à gauche"
18888 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18889 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18890 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
18892 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18893 msgid "Video padding (bottom)"
18894 msgstr "Bordure en bas"
18896 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18897 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18898 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
18900 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18901 msgid "Video padding (right)"
18902 msgstr "Bordure en haut"
18904 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18905 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18906 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
18908 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18909 msgid "Video canvas width"
18910 msgstr "Largeur du canevas"
18912 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18913 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18914 msgstr ""
18915 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
18916 "fixée."
18918 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18919 msgid "Video canvas height"
18920 msgstr "Hauteur du canevas"
18922 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18923 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18924 msgstr ""
18925 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
18926 "fixée."
18928 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18929 msgid "Video canvas aspect ratio"
18930 msgstr "Format du canevas"
18932 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18933 msgid ""
18934 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18935 "accordingly."
18936 msgstr ""
18937 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
18939 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18940 msgid "Audio encoder"
18941 msgstr "Encodeur audio"
18943 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18944 msgid ""
18945 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18946 "options)."
18947 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
18949 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18950 msgid "Destination audio codec"
18951 msgstr "Codec audio de destination"
18953 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18954 msgid "This is the audio codec that will be used."
18955 msgstr "Codec audio à utiliser"
18957 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18958 msgid "Audio bitrate"
18959 msgstr "Débit audio"
18961 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18962 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18963 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
18965 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18966 msgid "Audio sample rate"
18967 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
18969 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18970 msgid ""
18971 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18972 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
18974 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18975 msgid "Audio channels"
18976 msgstr "Canaux audio"
18978 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18979 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18980 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
18982 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Audio filter"
18985 msgstr "Filtres audio"
18987 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18988 #, fuzzy
18989 msgid ""
18990 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18991 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18992 msgstr ""
18993 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
18994 "une liste de filtres séparés par des virgules."
18996 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18997 msgid "Subtitles encoder"
18998 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19000 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19001 msgid ""
19002 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19003 "options)."
19004 msgstr ""
19005 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19006 "configurer ses options associées."
19008 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19009 msgid "Destination subtitles codec"
19010 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19012 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19013 #, fuzzy
19014 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19015 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19017 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19018 msgid ""
19019 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19020 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19021 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19022 "of subpicture modules"
19023 msgstr ""
19024 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19025 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19026 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19028 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19029 msgid "OSD menu"
19030 msgstr "Menu OSD"
19032 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19033 msgid ""
19034 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19035 msgstr ""
19036 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19037 "osdmenu."
19039 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19040 msgid "Number of threads"
19041 msgstr "Nombre de threads"
19043 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19044 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19045 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19047 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19048 msgid "High priority"
19049 msgstr "Priorité élevée"
19051 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19052 msgid ""
19053 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19054 msgstr ""
19055 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19056 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19058 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19059 msgid "Synchronise on audio track"
19060 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19062 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19063 msgid ""
19064 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19065 "on the audio track."
19066 msgstr ""
19067 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19068 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19070 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19071 msgid ""
19072 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19073 "rate."
19074 msgstr ""
19075 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19076 "d'encodage."
19078 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19079 msgid "Transcode stream output"
19080 msgstr "Transcode le flux"
19082 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19083 msgid "Overlays/Subtitles"
19084 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19086 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19087 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19088 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19090 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19091 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19092 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19094 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19095 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19096 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19098 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19099 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19100 msgid "Conversions from "
19101 msgstr "Conversions de "
19103 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19104 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19105 msgid "MMX conversions from "
19106 msgstr "Conversions MMX de "
19108 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19109 #, fuzzy
19110 msgid "SSE2 conversions from "
19111 msgstr "Conversions MMX de "
19113 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19114 msgid "AltiVec conversions from "
19115 msgstr "Conversions Altivec de "
19117 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19118 msgid ""
19119 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19120 "threshold value will be the brighness defined below."
19121 msgstr ""
19122 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19123 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19125 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19126 msgid "Image contrast (0-2)"
19127 msgstr "Contraste (0-2)"
19129 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19130 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19131 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19133 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19134 msgid "Image hue (0-360)"
19135 msgstr "Teinte (0-360)"
19137 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19138 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19139 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19141 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19142 msgid "Image saturation (0-3)"
19143 msgstr "Saturation (0-3)"
19145 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19146 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19147 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19149 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19150 msgid "Image brightness (0-2)"
19151 msgstr "Brillance (0-2)"
19153 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19154 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19155 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19157 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19158 msgid "Image gamma (0-10)"
19159 msgstr "Gamma (0-10)"
19161 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19162 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19163 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19165 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19166 msgid "Image properties filter"
19167 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19169 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19170 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19171 msgstr ""
19173 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19174 #, fuzzy
19175 msgid "Transparency mask"
19176 msgstr "Transparence"
19178 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19179 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19180 msgstr ""
19182 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19183 #, fuzzy
19184 msgid "Alpha mask video filter"
19185 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19187 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Alpha mask"
19190 msgstr "Ajustement d’image"
19192 #: modules/video_filter/blend.c:95
19193 msgid "Video pictures blending"
19194 msgstr "Mélange d’images"
19196 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19197 #, fuzzy
19198 msgid ""
19199 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19200 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19201 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19202 "default)."
19203 msgstr ""
19204 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
19205 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
19206 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
19207 "fondue (bleu par défaut)."
19209 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19210 msgid "Bluescreen U value"
19211 msgstr "Valeur U de la couleur"
19213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19214 msgid ""
19215 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19216 "Defaults to 120 for blue."
19217 msgstr ""
19218 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19219 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
19221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19222 msgid "Bluescreen V value"
19223 msgstr "Valeur V de la couleur"
19225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19226 msgid ""
19227 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19228 "Defaults to 90 for blue."
19229 msgstr ""
19230 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
19231 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
19233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19234 msgid "Bluescreen U tolerance"
19235 msgstr "Tolérance U"
19237 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19238 msgid ""
19239 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19240 "value between 10 and 20 seems sensible."
19241 msgstr ""
19242 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
19243 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19246 msgid "Bluescreen V tolerance"
19247 msgstr "Tolérance V"
19249 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19250 msgid ""
19251 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19252 "value between 10 and 20 seems sensible."
19253 msgstr ""
19254 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
19255 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
19257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Bluescreen video filter"
19260 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19262 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19263 msgid "Bluescreen"
19264 msgstr "Ecran bleu"
19266 #: modules/video_filter/clone.c:56
19267 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19268 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
19270 #: modules/video_filter/clone.c:59
19271 msgid "Video output modules"
19272 msgstr "Modules de sortie vidéo"
19274 #: modules/video_filter/clone.c:60
19275 msgid ""
19276 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19277 "separated list of modules."
19278 msgstr ""
19279 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
19280 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19282 #: modules/video_filter/clone.c:66
19283 msgid "Clone video filter"
19284 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19286 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19287 #, fuzzy
19288 msgid ""
19289 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19290 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19291 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19292 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19293 msgstr ""
19294 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19295 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19296 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19297 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19299 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Color threshold filter"
19302 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19304 #: modules/video_filter/crop.c:70
19305 msgid "Crop geometry (pixels)"
19306 msgstr "Zone à réduire"
19308 #: modules/video_filter/crop.c:71
19309 msgid ""
19310 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19311 "<left offset> + <top offset>."
19312 msgstr ""
19313 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
19314 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
19316 #: modules/video_filter/crop.c:73
19317 msgid "Automatic cropping"
19318 msgstr "Réduction automatique"
19320 #: modules/video_filter/crop.c:74
19321 #, fuzzy
19322 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19323 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
19325 #: modules/video_filter/crop.c:77
19326 msgid "Ratio max (x 1000)"
19327 msgstr ""
19329 #: modules/video_filter/crop.c:78
19330 msgid ""
19331 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19332 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19333 "4/3."
19334 msgstr ""
19336 #: modules/video_filter/crop.c:80
19337 #, fuzzy
19338 msgid "Manual ratio"
19339 msgstr "Saturation"
19341 #: modules/video_filter/crop.c:81
19342 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19343 msgstr ""
19345 #: modules/video_filter/crop.c:83
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Number of images for change"
19348 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19350 #: modules/video_filter/crop.c:84
19351 msgid ""
19352 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19353 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19354 "trigger recrop."
19355 msgstr ""
19357 #: modules/video_filter/crop.c:86
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Number of lines for change"
19360 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
19362 #: modules/video_filter/crop.c:87
19363 msgid ""
19364 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19365 "that ratio changed and trigger recrop."
19366 msgstr ""
19368 #: modules/video_filter/crop.c:89
19369 #, fuzzy
19370 msgid "Number of non black pixels "
19371 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19373 #: modules/video_filter/crop.c:90
19374 msgid ""
19375 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19376 msgstr ""
19378 #: modules/video_filter/crop.c:93
19379 msgid "Skip percentage (%)"
19380 msgstr ""
19382 #: modules/video_filter/crop.c:94
19383 msgid ""
19384 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19385 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19386 msgstr ""
19388 #: modules/video_filter/crop.c:96
19389 #, fuzzy
19390 msgid "Luminance threshold "
19391 msgstr "Seuil de luminosité"
19393 #: modules/video_filter/crop.c:97
19394 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19395 msgstr ""
19397 #: modules/video_filter/crop.c:101
19398 msgid "Crop video filter"
19399 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19401 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19402 #, fuzzy
19403 msgid "Cropping failed"
19404 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
19406 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19407 #, fuzzy
19408 msgid "VLC could not open the video output module."
19409 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19411 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19412 msgid "Deinterlace mode"
19413 msgstr "Mode de désentrelacement"
19415 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19416 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19417 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
19419 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19420 msgid "Streaming deinterlace mode"
19421 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
19423 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19424 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19425 msgstr ""
19426 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19429 msgid "Deinterlacing video filter"
19430 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
19432 #: modules/video_filter/erase.c:51
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Image mask"
19435 msgstr "Ajustement d’image"
19437 #: modules/video_filter/erase.c:52
19438 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19439 msgstr ""
19441 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19443 msgid "X coordinate"
19444 msgstr "Position X"
19446 #: modules/video_filter/erase.c:55
19447 #, fuzzy
19448 msgid "X coordinate of the mask."
19449 msgstr "Position X du logo"
19451 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19453 msgid "Y coordinate"
19454 msgstr "Position Y"
19456 #: modules/video_filter/erase.c:57
19457 #, fuzzy
19458 msgid "Y coordinate of the mask."
19459 msgstr "Position Y du logo"
19461 #: modules/video_filter/erase.c:62
19462 #, fuzzy
19463 msgid "Erase video filter"
19464 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
19466 #: modules/video_filter/erase.c:63
19467 #, fuzzy
19468 msgid "Erase"
19469 msgstr "Récupérer les informations"
19471 #: modules/video_filter/extract.c:58
19472 msgid "RGB component to extract"
19473 msgstr ""
19475 #: modules/video_filter/extract.c:59
19476 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19477 msgstr ""
19479 #: modules/video_filter/extract.c:69
19480 #, fuzzy
19481 msgid "Extract RGB component video filter"
19482 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19484 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19485 #, fuzzy
19486 msgid "video-filter-event"
19487 msgstr "Filtre vidéo"
19489 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19490 msgid "Gaussian's std deviation"
19491 msgstr ""
19493 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19494 msgid ""
19495 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19496 "to 3*sigma away in any direction."
19497 msgstr ""
19499 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Gaussian blur video filter"
19502 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Gaussian Blur"
19507 msgstr "Russe"
19509 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19510 msgid "Distort mode"
19511 msgstr "Mode de distorsion"
19513 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19514 #, fuzzy
19515 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19516 msgstr ""
19517 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
19518 "ou « psychedelic »."
19520 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19521 msgid "Gradient image type"
19522 msgstr "Type de gradient"
19524 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19525 msgid ""
19526 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19527 "keep colors."
19528 msgstr ""
19529 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
19531 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19532 msgid "Apply cartoon effect"
19533 msgstr "Effet dessin animé"
19535 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19536 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19537 msgstr ""
19538 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
19539 "et \"edge\""
19541 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19542 msgid "Edge"
19543 msgstr "Contours"
19545 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19546 msgid "Hough"
19547 msgstr "Lignes"
19549 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19550 #, fuzzy
19551 msgid "Gradient video filter"
19552 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19554 #: modules/video_filter/invert.c:47
19555 msgid "Invert video filter"
19556 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
19558 #: modules/video_filter/invert.c:48
19559 msgid "Color inversion"
19560 msgstr "Inversion des couleurs"
19562 #: modules/video_filter/logo.c:68
19563 msgid "Logo filenames"
19564 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19566 #: modules/video_filter/logo.c:69
19567 msgid ""
19568 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19569 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19570 "simply enter its filename."
19571 msgstr ""
19572 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
19573 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
19574 "entrez son chemin."
19576 #: modules/video_filter/logo.c:72
19577 msgid "Logo animation # of loops"
19578 msgstr "Nombre de boucles"
19580 #: modules/video_filter/logo.c:73
19581 #, fuzzy
19582 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19583 msgstr ""
19584 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
19585 "désactivé"
19587 #: modules/video_filter/logo.c:75
19588 msgid "Logo individual image time in ms"
19589 msgstr "Temps de chaque image en ms"
19591 #: modules/video_filter/logo.c:76
19592 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19593 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
19595 #: modules/video_filter/logo.c:79
19596 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19597 msgstr ""
19598 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19600 #: modules/video_filter/logo.c:82
19601 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19602 msgstr ""
19603 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
19605 #: modules/video_filter/logo.c:84
19606 msgid "Transparency of the logo"
19607 msgstr "Transparence du logo"
19609 #: modules/video_filter/logo.c:85
19610 msgid ""
19611 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19612 "opacity)."
19613 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
19615 #: modules/video_filter/logo.c:87
19616 msgid "Logo position"
19617 msgstr "Position du logo"
19619 #: modules/video_filter/logo.c:89
19620 msgid ""
19621 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19622 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19623 msgstr ""
19624 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
19625 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
19626 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
19628 #: modules/video_filter/logo.c:101
19629 msgid "Logo video filter"
19630 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
19632 #: modules/video_filter/logo.c:103
19633 msgid "Logo overlay"
19634 msgstr "Incrustation d’un logo"
19636 #: modules/video_filter/logo.c:124
19637 msgid "Logo sub filter"
19638 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
19640 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19641 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19642 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
19644 #: modules/video_filter/marq.c:82
19645 msgid ""
19646 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19647 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19648 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19649 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19650 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19651 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19652 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19653 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19654 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19655 msgstr ""
19657 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19658 msgid "X offset"
19659 msgstr "Décalage horizontal"
19661 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19662 msgid "X offset, from the left screen edge."
19663 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
19665 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19666 msgid "Y offset"
19667 msgstr "Décalage vertical"
19669 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19670 msgid "Y offset, down from the top."
19671 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
19673 #: modules/video_filter/marq.c:101
19674 msgid "Timeout"
19675 msgstr "Délai d'expiration"
19677 #: modules/video_filter/marq.c:102
19678 msgid ""
19679 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19680 "(remains forever)."
19681 msgstr ""
19682 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
19683 "signifie qu’il ne disparait jamais."
19685 #: modules/video_filter/marq.c:106
19686 msgid ""
19687 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19688 "totally opaque. "
19689 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19691 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19692 msgid "Font size, pixels"
19693 msgstr "Taille de la police en pixels"
19695 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19696 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19697 msgstr ""
19698 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
19699 "taille par défaut)."
19701 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19702 msgid ""
19703 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19704 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19705 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19706 "(red + green), #FFFFFF = white"
19707 msgstr ""
19708 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
19709 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
19710 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
19711 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
19713 #: modules/video_filter/marq.c:118
19714 msgid "Marquee position"
19715 msgstr "Position du texte"
19717 #: modules/video_filter/marq.c:120
19718 msgid ""
19719 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19720 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19721 "6 = top-right)."
19722 msgstr ""
19723 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
19724 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
19725 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
19727 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19728 msgid "Misc"
19729 msgstr "Divers"
19731 #: modules/video_filter/marq.c:163
19732 msgid "Marquee display"
19733 msgstr "Texte"
19735 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19736 msgid ""
19737 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19738 "opaque (default)."
19739 msgstr ""
19740 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
19741 "défaut)."
19743 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19744 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19745 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
19747 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19748 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19749 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
19751 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19752 msgid "Top left corner X coordinate"
19753 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
19755 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19756 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19757 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
19759 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19760 msgid "Top left corner Y coordinate"
19761 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19763 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19764 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19765 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
19767 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Border width"
19770 msgstr "Largeur de la vidéo"
19772 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19773 #, fuzzy
19774 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19775 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19777 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19778 #, fuzzy
19779 msgid "Border height"
19780 msgstr "Hauteur de la vidéo"
19782 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19783 #, fuzzy
19784 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19785 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
19787 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19788 msgid "Mosaic alignment"
19789 msgstr "Alignement de la mosaique"
19791 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19792 msgid ""
19793 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19795 "6 = top-right)."
19796 msgstr ""
19797 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
19798 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
19799 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
19801 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19802 msgid "Positioning method"
19803 msgstr "Méthode de positionement"
19805 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19806 #, fuzzy
19807 msgid ""
19808 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19809 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19810 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19811 msgstr ""
19812 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
19813 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
19814 "l'utilisateur."
19816 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19817 #: modules/video_filter/wall.c:57
19818 msgid "Number of rows"
19819 msgstr "Nombre de lignes"
19821 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19822 #, fuzzy
19823 msgid ""
19824 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19825 "to \"fixed\")."
19826 msgstr ""
19827 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
19828 "de positionnement est \"fixed\")."
19830 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19831 #: modules/video_filter/wall.c:53
19832 msgid "Number of columns"
19833 msgstr "Nombre de colonnes"
19835 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19836 msgid ""
19837 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19838 "set to \"fixed\"."
19839 msgstr ""
19840 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
19841 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
19843 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19844 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19845 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
19847 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19848 msgid "Keep original size"
19849 msgstr "Conserver la taille originale"
19851 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19852 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19853 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
19855 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19856 msgid "Elements order"
19857 msgstr "Ordre des éléments"
19859 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19860 msgid ""
19861 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19862 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19863 "bridge\" module."
19864 msgstr ""
19865 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
19866 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
19867 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
19869 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19870 #, fuzzy
19871 msgid "Offsets in order"
19872 msgstr "Ordre des éléments"
19874 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19875 msgid ""
19876 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19877 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19878 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19879 msgstr ""
19881 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19882 msgid ""
19883 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19884 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19885 "input."
19886 msgstr ""
19887 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19888 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
19889 "fichier et les autres caches."
19891 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19892 msgid "fixed"
19893 msgstr "fixe"
19895 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19896 #, fuzzy
19897 msgid "offsets"
19898 msgstr "Décalage horizontal"
19900 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19901 msgid "Mosaic video sub filter"
19902 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
19904 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19905 msgid "Mosaic"
19906 msgstr "Mosaique"
19908 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19909 msgid "Blur factor (1-127)"
19910 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
19912 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19913 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19914 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
19916 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19917 msgid "Motion blur filter"
19918 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
19920 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19921 msgid "Motion detect video filter"
19922 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
19924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Motion Detect"
19927 msgstr "Détection de mouvement"
19929 #: modules/video_filter/noise.c:49
19930 #, fuzzy
19931 msgid "Noise video filter"
19932 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
19934 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19935 msgid "OpenCV face detection example filter"
19936 msgstr ""
19938 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19939 #, fuzzy
19940 msgid "OpenCV example"
19941 msgstr "Ouvre un fichier"
19943 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19944 msgid "Haar cascade filename"
19945 msgstr ""
19947 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19948 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19949 msgstr ""
19951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Use input chroma unaltered"
19954 msgstr "Chroma vidéo"
19956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19957 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19961 msgid "RGB32"
19962 msgstr ""
19964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19965 #, fuzzy
19966 msgid "Don't display any video"
19967 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
19969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19970 #, fuzzy
19971 msgid "Display the input video"
19972 msgstr "Prévisualisation de la capture"
19974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19975 #, fuzzy
19976 msgid "Display the processed video"
19977 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
19979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19980 msgid "Show only errors"
19981 msgstr ""
19983 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19984 msgid "Show errors and warnings"
19985 msgstr ""
19987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19988 msgid "Show everything including debug messages"
19989 msgstr ""
19991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19992 #, fuzzy
19993 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19994 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19997 #, fuzzy
19998 msgid "OpenCV"
19999 msgstr "Ouvrir"
20001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20004 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20007 msgid ""
20008 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20009 "OpenCV filter"
20010 msgstr ""
20012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20013 #, fuzzy
20014 msgid "OpenCV filter chroma"
20015 msgstr "Ouvrir un fichier"
20017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20018 msgid ""
20019 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20020 msgstr ""
20022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20023 #, fuzzy
20024 msgid "Wrapper filter output"
20025 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20028 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20029 msgstr ""
20031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20032 msgid "Wrapper filter verbosity"
20033 msgstr ""
20035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20036 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20040 msgid "OpenCV internal filter name"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20044 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20048 msgid "Configuration file"
20049 msgstr "Fichier de configuration"
20051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20052 #, fuzzy
20053 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20054 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20056 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20057 msgid "Path to OSD menu images"
20058 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20061 msgid ""
20062 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20063 "configuration file."
20064 msgstr ""
20065 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20066 "le fichier de configuration du menu OSD."
20068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20069 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20070 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20073 msgid "Menu position"
20074 msgstr "Position du menu"
20076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20077 msgid ""
20078 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20079 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20080 "6 = top-right)."
20081 msgstr ""
20082 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20083 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20084 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20086 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20087 msgid "Menu timeout"
20088 msgstr "Disparition du menu"
20090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20091 msgid ""
20092 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20093 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20094 "visible."
20095 msgstr ""
20096 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20097 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20098 "temps spécifié."
20100 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20101 msgid "Menu update interval"
20102 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20104 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20105 msgid ""
20106 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20107 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20108 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20109 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20110 msgstr ""
20111 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20112 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20113 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20114 "1000ms."
20116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20117 msgid "On Screen Display menu"
20118 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20120 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20121 #, fuzzy
20122 msgid ""
20123 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20124 msgstr ""
20125 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20126 "vidéo"
20128 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20129 #, fuzzy
20130 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20131 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20133 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20134 msgid "Active windows"
20135 msgstr "Fenêtres activées"
20137 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20138 #, fuzzy
20139 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20140 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20142 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20143 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20144 msgstr ""
20146 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20147 #, fuzzy
20148 msgid "Panoramix"
20149 msgstr "Programme"
20151 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20152 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20153 msgstr ""
20155 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20156 msgid ""
20157 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20158 "misalignment due to autoratio control)"
20159 msgstr ""
20161 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20162 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20163 msgstr ""
20165 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20166 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20167 msgstr ""
20169 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20170 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20174 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20175 msgstr ""
20177 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20178 #, fuzzy
20179 msgid "Attenuation"
20180 msgstr "Saturation"
20182 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20183 msgid ""
20184 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20185 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20186 msgstr ""
20188 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20189 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20193 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20194 msgstr ""
20196 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20197 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20198 msgstr ""
20200 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20201 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20202 msgstr ""
20204 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20205 msgid "Attenuation, end (in %)"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20209 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20213 msgid "middle position (in %)"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20217 msgid ""
20218 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20219 "of blended zone"
20220 msgstr ""
20222 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20223 msgid "Gamma (Red) correction"
20224 msgstr ""
20226 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20227 msgid ""
20228 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20229 msgstr ""
20231 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20232 msgid "Gamma (Green) correction"
20233 msgstr ""
20235 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20236 msgid ""
20237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20241 msgid "Gamma (Blue) correction"
20242 msgstr ""
20244 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20245 msgid ""
20246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20247 msgstr ""
20249 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20250 msgid "Black Crush for Red"
20251 msgstr ""
20253 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20254 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20255 msgstr ""
20257 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20258 msgid "Black Crush for Green"
20259 msgstr ""
20261 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20262 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20263 msgstr ""
20265 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20266 msgid "Black Crush for Blue"
20267 msgstr ""
20269 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20270 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20271 msgstr ""
20273 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20274 msgid "White Crush for Red"
20275 msgstr ""
20277 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20278 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20279 msgstr ""
20281 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20282 msgid "White Crush for Green"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20286 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20287 msgstr ""
20289 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20290 msgid "White Crush for Blue"
20291 msgstr ""
20293 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20294 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20298 msgid "Black Level for Red"
20299 msgstr ""
20301 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20302 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20303 msgstr ""
20305 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20306 msgid "Black Level for Green"
20307 msgstr ""
20309 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20310 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20311 msgstr ""
20313 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20314 msgid "Black Level for Blue"
20315 msgstr ""
20317 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20318 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20319 msgstr ""
20321 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20322 msgid "White Level for Red"
20323 msgstr ""
20325 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20326 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20327 msgstr ""
20329 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20330 msgid "White Level for Green"
20331 msgstr ""
20333 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20334 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20335 msgstr ""
20337 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20338 msgid "White Level for Blue"
20339 msgstr ""
20341 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20342 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20343 msgstr ""
20345 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20346 #, fuzzy
20347 msgid "Xinerama option"
20348 msgstr "Options de performance"
20350 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20351 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20352 msgstr ""
20354 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20355 #, fuzzy
20356 msgid "Psychedelic video filter"
20357 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20359 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20360 #, fuzzy
20361 msgid "Number of puzzle rows"
20362 msgstr "Nombre de lignes"
20364 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20365 #, fuzzy
20366 msgid "Number of puzzle columns"
20367 msgstr "Nombre de colonnes"
20369 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20370 msgid "Make one tile a black slot"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20374 msgid ""
20375 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20376 msgstr ""
20378 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20379 #, fuzzy
20380 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20381 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20383 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20384 #, fuzzy
20385 msgid "Ripple video filter"
20386 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20388 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20389 msgid "Angle in degrees"
20390 msgstr ""
20392 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20393 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20394 msgstr ""
20396 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20397 #, fuzzy
20398 msgid "Rotate video filter"
20399 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20401 #: modules/video_filter/rss.c:122
20402 msgid "Feed URLs"
20403 msgstr "URLs des flux"
20405 #: modules/video_filter/rss.c:123
20406 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20407 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
20409 #: modules/video_filter/rss.c:124
20410 msgid "Speed of feeds"
20411 msgstr "Vtesse des flux"
20413 #: modules/video_filter/rss.c:125
20414 #, fuzzy
20415 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20416 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
20418 #: modules/video_filter/rss.c:126
20419 msgid "Max length"
20420 msgstr "Longueur maximale"
20422 #: modules/video_filter/rss.c:127
20423 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20424 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
20426 #: modules/video_filter/rss.c:129
20427 msgid "Refresh time"
20428 msgstr "Délai de rafraichissement"
20430 #: modules/video_filter/rss.c:130
20431 msgid ""
20432 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20433 "feeds are never updated."
20434 msgstr ""
20435 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
20436 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
20438 #: modules/video_filter/rss.c:132
20439 msgid "Feed images"
20440 msgstr "Flux d'images"
20442 #: modules/video_filter/rss.c:133
20443 msgid "Display feed images if available."
20444 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
20446 #: modules/video_filter/rss.c:140
20447 msgid ""
20448 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20449 "totally opaque."
20450 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
20452 #: modules/video_filter/rss.c:153
20453 msgid "Text position"
20454 msgstr "Position du texte"
20456 #: modules/video_filter/rss.c:155
20457 msgid ""
20458 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20459 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20460 "right)."
20461 msgstr ""
20462 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
20463 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
20464 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
20466 #: modules/video_filter/rss.c:159
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Title display mode"
20469 msgstr "Display X11"
20471 #: modules/video_filter/rss.c:160
20472 msgid ""
20473 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20474 "images are enabled, 1 otherwise."
20475 msgstr ""
20477 #: modules/video_filter/rss.c:175
20478 msgid "Don't show"
20479 msgstr ""
20481 #: modules/video_filter/rss.c:175
20482 #, fuzzy
20483 msgid "Always visible"
20484 msgstr "Toujours au-dessus"
20486 #: modules/video_filter/rss.c:175
20487 msgid "Scroll with feed"
20488 msgstr ""
20490 #: modules/video_filter/rss.c:215
20491 msgid "RSS and Atom feed display"
20492 msgstr "Incrustation de flux RSS"
20494 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20495 msgid "RV32 conversion filter"
20496 msgstr "Filtre de conversion RV32"
20498 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20499 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20500 msgstr ""
20502 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20505 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20507 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20508 msgid "Augment contrast between contours."
20509 msgstr ""
20511 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Sharpen video filter"
20514 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20516 #: modules/video_filter/transform.c:57
20517 msgid "Transform type"
20518 msgstr "Type de transformation"
20520 #: modules/video_filter/transform.c:58
20521 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20522 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
20524 #: modules/video_filter/transform.c:61
20525 msgid "Rotate by 90 degrees"
20526 msgstr "Rotation de 90 degrés"
20528 #: modules/video_filter/transform.c:62
20529 msgid "Rotate by 180 degrees"
20530 msgstr "Rotation de 180 degrés"
20532 #: modules/video_filter/transform.c:62
20533 msgid "Rotate by 270 degrees"
20534 msgstr "Rotation de 270 degrés"
20536 #: modules/video_filter/transform.c:63
20537 msgid "Flip horizontally"
20538 msgstr "Retournement horizontal"
20540 #: modules/video_filter/transform.c:63
20541 msgid "Flip vertically"
20542 msgstr "Retournement vertical"
20544 #: modules/video_filter/transform.c:68
20545 msgid "Video transformation filter"
20546 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
20548 #: modules/video_filter/wall.c:54
20549 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20550 msgstr ""
20551 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20552 "vidéo"
20554 #: modules/video_filter/wall.c:58
20555 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20556 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20558 #: modules/video_filter/wall.c:62
20559 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20560 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20562 #: modules/video_filter/wall.c:65
20563 msgid "Element aspect ratio"
20564 msgstr "Format d’écran de l’élément"
20566 #: modules/video_filter/wall.c:66
20567 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20568 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
20570 #: modules/video_filter/wall.c:72
20571 msgid "Wall video filter"
20572 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20574 #: modules/video_filter/wall.c:73
20575 msgid "Image wall"
20576 msgstr "Mur d’image"
20578 #: modules/video_filter/wave.c:50
20579 #, fuzzy
20580 msgid "Wave video filter"
20581 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20583 #: modules/video_output/aa.c:55
20584 msgid "ASCII Art"
20585 msgstr "Art ASCII"
20587 #: modules/video_output/aa.c:58
20588 msgid "ASCII-art video output"
20589 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
20591 #: modules/video_output/caca.c:81
20592 msgid "Color ASCII art video output"
20593 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
20595 #: modules/video_output/directfb.c:69
20596 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20597 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
20599 #: modules/video_output/fb.c:67
20600 msgid "Framebuffer device"
20601 msgstr "Périphérique du framebuffer"
20603 #: modules/video_output/fb.c:69
20604 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20605 msgstr ""
20606 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
20608 #: modules/video_output/fb.c:77
20609 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20610 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
20612 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20613 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20614 msgid "X11 display"
20615 msgstr "Display X11"
20617 #: modules/video_output/ggi.c:58
20618 msgid ""
20619 "X11 hardware display to use.\n"
20620 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20621 msgstr ""
20622 "Display X11 à utiliser.\n"
20623 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
20625 #: modules/video_output/glide.c:64
20626 msgid "3dfx Glide video output"
20627 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
20629 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20630 msgid "HD1000 video output"
20631 msgstr "Sortie audio HD1000"
20633 #: modules/video_output/image.c:49
20634 msgid "Image format"
20635 msgstr "Format de l’image"
20637 #: modules/video_output/image.c:50
20638 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20639 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
20641 #: modules/video_output/image.c:52
20642 #, fuzzy
20643 msgid "Image width"
20644 msgstr "Ajustement d’image"
20646 #: modules/video_output/image.c:53
20647 #, fuzzy
20648 msgid ""
20649 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20650 "characteristics."
20651 msgstr ""
20652 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
20653 "la vidéo."
20655 #: modules/video_output/image.c:57
20656 #, fuzzy
20657 msgid "Image height"
20658 msgstr "Hauteur du pic"
20660 #: modules/video_output/image.c:58
20661 #, fuzzy
20662 msgid ""
20663 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20664 "video characteristics."
20665 msgstr ""
20666 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
20667 "de la vidéo."
20669 #: modules/video_output/image.c:62
20670 msgid "Recording ratio"
20671 msgstr "Ratio d’enregistrement"
20673 #: modules/video_output/image.c:63
20674 msgid ""
20675 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20676 msgstr ""
20677 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
20678 "enregistrées."
20680 #: modules/video_output/image.c:66
20681 msgid "Filename prefix"
20682 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
20684 #: modules/video_output/image.c:67
20685 msgid ""
20686 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20687 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20688 msgstr ""
20689 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
20690 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
20692 #: modules/video_output/image.c:71
20693 msgid "Always write to the same file"
20694 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
20696 #: modules/video_output/image.c:72
20697 msgid ""
20698 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20699 "this case, the number is not appended to the filename."
20700 msgstr ""
20701 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
20702 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
20704 #: modules/video_output/image.c:83
20705 msgid "Image video output"
20706 msgstr "Sortie vidéo Image"
20708 #: modules/video_output/mga.c:59
20709 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20710 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
20712 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20713 msgid "DirectX 3D video output"
20714 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
20716 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20717 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20718 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
20720 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20721 msgid ""
20722 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20723 "doesn't have any effect when using overlays."
20724 msgstr ""
20725 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
20726 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
20728 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20729 msgid "Use video buffers in system memory"
20730 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
20732 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20733 msgid ""
20734 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20735 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20736 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20737 "doesn't have any effect when using overlays."
20738 msgstr ""
20739 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
20740 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
20741 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
20742 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
20743 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
20745 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20746 msgid "Use triple buffering for overlays"
20747 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
20749 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20750 msgid ""
20751 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20752 "better video quality (no flickering)."
20753 msgstr ""
20754 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
20755 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
20757 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20758 msgid "Name of desired display device"
20759 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
20761 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20762 msgid ""
20763 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20764 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20765 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20766 msgstr ""
20767 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
20768 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
20769 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
20771 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20772 msgid "Enable wallpaper mode "
20773 msgstr "Activer le mode papier peint "
20775 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20776 msgid ""
20777 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20778 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20779 "desktop must not already have a wallpaper."
20780 msgstr ""
20781 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
20782 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
20783 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
20785 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20786 msgid "DirectX video output"
20787 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
20789 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20790 msgid "Wallpaper"
20791 msgstr "Papier peint"
20793 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20794 msgid "OpenGL video output"
20795 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
20797 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20798 msgid "Windows GAPI video output"
20799 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
20801 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20802 msgid "Windows GDI video output"
20803 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
20805 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20806 msgid "Cube"
20807 msgstr "Cube"
20809 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20810 msgid "Transparent Cube"
20811 msgstr "Cube transparent"
20813 #: modules/video_output/opengl.c:123
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Cylinder"
20816 msgstr "Bilinéaire"
20818 #: modules/video_output/opengl.c:123
20819 #, fuzzy
20820 msgid "Torus"
20821 msgstr "House"
20823 #: modules/video_output/opengl.c:123
20824 #, fuzzy
20825 msgid "Sphere"
20826 msgstr "Vitesse"
20828 #: modules/video_output/opengl.c:123
20829 msgid "SQUAREXY"
20830 msgstr ""
20832 #: modules/video_output/opengl.c:123
20833 msgid "SQUARER"
20834 msgstr ""
20836 #: modules/video_output/opengl.c:123
20837 msgid "ASINXY"
20838 msgstr ""
20840 #: modules/video_output/opengl.c:123
20841 msgid "ASINR"
20842 msgstr ""
20844 #: modules/video_output/opengl.c:123
20845 msgid "SINEXY"
20846 msgstr ""
20848 #: modules/video_output/opengl.c:123
20849 msgid "SINER"
20850 msgstr ""
20852 #: modules/video_output/opengl.c:151
20853 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20854 msgstr ""
20856 #: modules/video_output/opengl.c:152
20857 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20858 msgstr ""
20860 #: modules/video_output/opengl.c:153
20861 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20862 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
20864 #: modules/video_output/opengl.c:154
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20867 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20869 #: modules/video_output/opengl.c:155
20870 #, fuzzy
20871 msgid "Point of view x-coordinate"
20872 msgstr "Position X au décodage"
20874 #: modules/video_output/opengl.c:156
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20877 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20879 #: modules/video_output/opengl.c:158
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Point of view y-coordinate"
20882 msgstr "Position X au décodage"
20884 #: modules/video_output/opengl.c:159
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20887 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20889 #: modules/video_output/opengl.c:161
20890 #, fuzzy
20891 msgid "Point of view z-coordinate"
20892 msgstr "Position X au décodage"
20894 #: modules/video_output/opengl.c:162
20895 #, fuzzy
20896 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20897 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20899 #: modules/video_output/opengl.c:165
20900 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20901 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
20903 #: modules/video_output/opengl.c:166
20904 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20905 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
20907 #: modules/video_output/opengl.c:168
20908 msgid "Effect"
20909 msgstr "Effet"
20911 #: modules/video_output/opengl.c:170
20912 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20913 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
20915 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20916 msgid "QT Embedded display"
20917 msgstr "Display Qt Embedded"
20919 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20920 msgid ""
20921 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20922 "the DISPLAY environment variable."
20923 msgstr ""
20924 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
20925 "variable d’environnement DISPLAY."
20927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20928 msgid "QT Embedded video output"
20929 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20931 #: modules/video_output/sdl.c:101
20932 #, fuzzy
20933 msgid "SDL chroma format"
20934 msgstr "Format chromatographique XVimage"
20936 #: modules/video_output/sdl.c:103
20937 #, fuzzy
20938 msgid ""
20939 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20940 "improve performances by using the most efficient one."
20941 msgstr ""
20942 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
20943 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
20945 #: modules/video_output/sdl.c:113
20946 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20947 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
20949 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20950 msgid "Snapshot width"
20951 msgstr "Largeur de la capture"
20953 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20954 msgid "Width of the snapshot image."
20955 msgstr "Largeur de l’image capturée."
20957 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20958 msgid "Snapshot height"
20959 msgstr "Hauteur de la capture"
20961 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20962 msgid "Height of the snapshot image."
20963 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
20965 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20966 msgid "Chroma"
20967 msgstr "Chroma"
20969 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20970 msgid ""
20971 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20972 msgstr ""
20973 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
20975 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20976 msgid "Cache size (number of images)"
20977 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
20979 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20980 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20981 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
20983 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20984 msgid "Snapshot module"
20985 msgstr "Module de capture"
20987 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20988 msgid "SVGAlib video output"
20989 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
20991 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20992 msgid "XVideo adaptor number"
20993 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
20995 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20996 msgid ""
20997 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20998 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20999 msgstr ""
21000 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21001 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21002 "cette valeur)."
21004 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21006 msgid "Alternate fullscreen method"
21007 msgstr "Mode plein écran spécial"
21009 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21011 msgid ""
21012 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21013 "its drawbacks.\n"
21014 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21015 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21016 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21017 "show on top of the video."
21018 msgstr ""
21019 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21020 "inconvénients :\n"
21021 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21022 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21023 "dessus de la vidéo.\n"
21024 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21025 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21027 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21029 msgid ""
21030 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21031 "DISPLAY environment variable."
21032 msgstr ""
21033 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21034 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21036 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21037 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21038 msgid "Screen for fullscreen mode."
21039 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21041 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21043 msgid ""
21044 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21045 "1 for the second."
21046 msgstr ""
21047 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21048 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21050 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21051 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21052 msgstr ""
21054 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21056 msgid "Use shared memory"
21057 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21059 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21061 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21062 msgstr ""
21063 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21065 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21066 msgid "X11 video output"
21067 msgstr "Sortie vidéo X11"
21069 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21070 msgid ""
21071 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21072 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21073 msgstr ""
21074 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21075 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21076 "cette valeur)."
21078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21079 msgid "XVimage chroma format"
21080 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21083 msgid ""
21084 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21085 "to improve performances by using the most efficient one."
21086 msgstr ""
21087 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21088 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21091 msgid "XVideo extension video output"
21092 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21094 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21095 #, fuzzy
21096 msgid "XVMC adaptor number"
21097 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21099 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21100 #, fuzzy
21101 msgid ""
21102 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21103 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21104 msgstr ""
21105 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21106 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21107 "cette valeur)."
21109 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21110 #, fuzzy
21111 msgid "X11 display name"
21112 msgstr "Display X11"
21114 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21115 #, fuzzy
21116 msgid ""
21117 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21118 "the value of the DISPLAY environment variable."
21119 msgstr ""
21120 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21121 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21123 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21124 #, fuzzy
21125 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21126 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
21128 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21129 #, fuzzy
21130 msgid ""
21131 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21132 "0 for first screen, 1 for the second."
21133 msgstr ""
21134 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21135 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21137 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21138 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21139 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21141 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21142 #, fuzzy
21143 msgid "You can choose the crop style to apply."
21144 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
21146 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21147 #, fuzzy
21148 msgid "XVMC extension video output"
21149 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21151 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21152 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21153 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
21155 #: modules/visualization/goom.c:58
21156 msgid "Goom display width"
21157 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
21159 #: modules/visualization/goom.c:59
21160 msgid "Goom display height"
21161 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
21163 #: modules/visualization/goom.c:60
21164 msgid ""
21165 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21166 "will be prettier but more CPU intensive)."
21167 msgstr ""
21168 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
21169 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
21171 #: modules/visualization/goom.c:63
21172 msgid "Goom animation speed"
21173 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
21175 #: modules/visualization/goom.c:64
21176 msgid ""
21177 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21178 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
21180 #: modules/visualization/goom.c:70
21181 msgid "Goom"
21182 msgstr "Goom"
21184 #: modules/visualization/goom.c:71
21185 msgid "Goom effect"
21186 msgstr "Effet goom"
21188 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21189 msgid "Effects list"
21190 msgstr "Liste des effets"
21192 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21193 msgid ""
21194 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21195 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21196 msgstr ""
21197 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
21198 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
21200 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21201 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21202 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21204 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21205 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21206 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
21208 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21209 msgid "Number of bands"
21210 msgstr "Nombre de bandes"
21212 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21213 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21214 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
21216 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21217 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21218 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
21220 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21221 msgid "Band separator"
21222 msgstr "Séparation entre les bandes"
21224 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21225 msgid "Number of blank pixels between bands."
21226 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21228 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21229 msgid "Amplification"
21230 msgstr "Amplification"
21232 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21233 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21234 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
21236 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21237 msgid "Enable peaks"
21238 msgstr "Activer les pics"
21240 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21241 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21242 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
21244 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21245 msgid "Enable original graphic spectrum"
21246 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
21248 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21249 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21250 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
21252 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21253 msgid "Enable bands"
21254 msgstr "Activer les bandes"
21256 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21257 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21258 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
21260 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21261 msgid "Enable base"
21262 msgstr "Activer la base"
21264 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21265 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21266 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
21268 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21269 msgid "Base pixel radius"
21270 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
21272 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21273 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21274 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
21276 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21277 msgid "Spectral sections"
21278 msgstr "Sections spectrales"
21280 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21281 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21282 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
21284 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21285 msgid "Peak height"
21286 msgstr "Hauteur du pic"
21288 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21289 msgid "Total pixel height of the peak items."
21290 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
21292 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21293 msgid "Peak extra width"
21294 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
21296 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21297 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21298 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
21300 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21301 msgid "V-plane color"
21302 msgstr "Couleur du plan V"
21304 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21305 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21306 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
21308 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21309 msgid "Number of stars"
21310 msgstr "Nombre d’étoiles"
21312 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21313 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21314 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
21316 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21317 msgid "Visualizer"
21318 msgstr "Visualisation"
21320 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21321 msgid "Visualizer filter"
21322 msgstr "Filtre de visualisation"
21324 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21325 msgid "Spectrum analyser"
21326 msgstr "Analyseur de spectre"
21328 #, fuzzy
21329 #~ msgid "Ctrl+Z"
21330 #~ msgstr "Ctrl"
21332 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21333 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
21335 #~ msgid ""
21336 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21337 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21338 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
21341 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
21342 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
21344 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
21347 #~ "uniquement)"
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21351 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21352 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21353 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21354 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
21357 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
21358 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
21359 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
21360 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
21361 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
21363 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21364 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21366 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21367 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
21369 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21370 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
21372 #, fuzzy
21373 #~ msgid "Bluescreen effect"
21374 #~ msgstr "Ecran bleu"
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21378 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
21381 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
21383 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21384 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
21386 #~ msgid "Growl server"
21387 #~ msgstr "Serveur Growl"
21389 #~ msgid "Growl password"
21390 #~ msgstr "Mot de passe"
21392 #~ msgid "Growl UDP port"
21393 #~ msgstr "Port UDP"
21395 #~ msgid ""
21396 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21397 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21398 #~ "relative font size. "
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
21401 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
21403 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21404 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
21406 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21407 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
21409 #, fuzzy
21410 #~ msgid "Sound Files"
21411 #~ msgstr "Clip sonore"
21413 #, fuzzy
21414 #~ msgid "Halve sample rate"
21415 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "Video monitoring filter"
21419 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
21421 #, fuzzy
21422 #~ msgid "Video Monitor"
21423 #~ msgstr "Filtre vidéo"
21425 #, fuzzy
21426 #~ msgid "Statistics input file"
21427 #~ msgstr "Statistiques"
21429 #, fuzzy
21430 #~ msgid "Statistics output file"
21431 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
21433 #~ msgid "QP factor between I and P."
21434 #~ msgstr "Facteur de QP entre I et P."
21436 #~ msgid "QP factor between P and B."
21437 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
21441 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
21442 #~ "quality). From 1 to 6."
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
21445 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
21446 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
21448 #~ msgid "PSNR calculation"
21449 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
21451 #~ msgid "Timestamp"
21452 #~ msgstr "Horodatage"
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21456 #~ "mosaic."
21457 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21459 #~ msgid "Text rendering"
21460 #~ msgstr "Rendu du texte"
21462 #~ msgid "Open MRL"
21463 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
21465 #~ msgid "Streamming"
21466 #~ msgstr "Diffusion"
21468 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21469 #~ msgstr "Flux sortant factice"
21471 #~ msgid "Audio Bitrate"
21472 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
21474 #~ msgid "Segment Filename"
21475 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
21477 #~ msgid "Acid Punk"
21478 #~ msgstr "Acid Punk"
21480 #~ msgid "Acid Jazz"
21481 #~ msgstr "Acid Jazz"
21483 #~ msgid "Group Info"
21484 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
21486 #~ msgid "Dummy stream"
21487 #~ msgstr "Flux factice"
21489 #~ msgid "List of vout modules"
21490 #~ msgstr "Liste des modules vout"
21492 #~ msgid "General interface setttings"
21493 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
21495 #~ msgid "Video snapshot directory"
21496 #~ msgstr "Répertoire des captures"
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
21502 #~ "advanced)"
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
21506 #~ "empty if you don't have one."
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
21509 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
21511 #~ msgid ""
21512 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
21513 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
21516 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
21518 #~ msgid ""
21519 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21520 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21521 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21522 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21523 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21524 #~ "Frame. \n"
21525 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21526 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
21529 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
21530 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
21531 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
21532 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
21533 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
21534 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
21535 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
21537 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21538 #~ msgstr "Agressivité des images I"
21540 #~ msgid ""
21541 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21542 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21543 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21544 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21545 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21546 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21547 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21548 #~ msgstr ""
21549 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
21550 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
21551 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
21552 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
21553 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
21554 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
21555 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
21556 #~ "des artefacts d'encodage."
21558 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21559 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21563 #~ "possibly before an I-frame. "
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
21566 #~ "avant une image I. "
21568 #~ msgid "B-frames usage"
21569 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21573 #~ "negative values cause less B-frames. "
21574 #~ msgstr ""
21575 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
21576 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21580 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21581 #~ msgstr ""
21582 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
21583 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21587 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21588 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21589 #~ msgstr ""
21590 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
21591 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
21592 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
21593 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
21595 #~ msgid ""
21596 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21597 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21598 #~ "0 means lossless"
21599 #~ msgstr ""
21600 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
21601 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
21602 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
21604 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21605 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
21607 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21608 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
21610 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21611 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
21613 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21614 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
21616 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21617 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
21619 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21620 #~ msgstr ""
21621 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
21622 #~ "taille du tampon."
21624 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21625 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
21627 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21628 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21632 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21633 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
21636 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
21637 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
21638 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
21640 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21641 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
21643 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
21647 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21648 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
21650 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
21651 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
21653 #~ msgid ""
21654 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
21655 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
21656 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
21657 #~ msgstr ""
21658 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
21659 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
21660 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
21661 #~ "127.0.0.1"
21663 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
21664 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
21666 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
21667 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
21669 #~ msgid ""
21670 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
21671 #~ "automatically by the skins module."
21672 #~ msgstr ""
21673 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
21674 #~ "à jour automatiquement."
21676 #~ msgid ""
21677 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
21678 #~ "readability."
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
21681 #~ "lisibilité."
21683 #~ msgid ""
21684 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
21685 #~ "of bandwidth."
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
21688 #~ "passante."
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21692 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21693 #~ "will need to raise caching values."
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
21696 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
21697 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
21699 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21700 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
21702 #~ msgid "File read"
21703 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
21705 #~ msgid "Select angle"
21706 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
21708 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21709 #~ msgstr "Décodeur VC1"
21711 #, fuzzy
21712 #~ msgid "Teletext page"
21713 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
21715 #~ msgid "Video filters settings"
21716 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
21718 #~ msgid "CDDB Artist"
21719 #~ msgstr "Artiste CDDB"
21721 #~ msgid "CDDB Category"
21722 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
21724 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21725 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
21727 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21728 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
21730 #~ msgid "CDDB Genre"
21731 #~ msgstr "Genre CDDB"
21733 #~ msgid "CDDB Year"
21734 #~ msgstr "Année CDDB"
21736 #~ msgid "CDDB Title"
21737 #~ msgstr "Titre CDDB"
21739 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21740 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
21742 #~ msgid "CD-Text Composer"
21743 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
21745 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21746 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
21748 #~ msgid "CD-Text Genre"
21749 #~ msgstr "Genre CD-Text"
21751 #~ msgid "CD-Text Message"
21752 #~ msgstr "Message CD-Text"
21754 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21755 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
21757 #~ msgid "CD-Text Performer"
21758 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
21760 #~ msgid "CD-Text Title"
21761 #~ msgstr "Titre CD-Text"
21763 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21764 #~ msgstr "Application"
21766 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21767 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
21769 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21770 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
21772 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21773 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21775 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21776 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21778 #~ msgid "Console"
21779 #~ msgstr "Console"
21781 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21782 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
21784 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
21787 #~ "table de routage."
21789 #~ msgid "By category"
21790 #~ msgstr "Par catégorie"
21792 #~ msgid "Manually added"
21793 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
21795 #~ msgid "All items, unsorted"
21796 #~ msgstr "Tous les éléments"
21798 #~ msgid ""
21799 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
21800 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
21801 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
21802 #~ "settings will not be changed."
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
21805 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
21806 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
21807 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
21809 #~ msgid ""
21810 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21811 #~ "timeshifted streams."
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
21815 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21816 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
21818 #~ msgid ""
21819 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21820 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21821 #~ "the icecast server."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
21824 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
21826 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21827 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
21829 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21830 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
21832 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21833 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
21835 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21836 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
21838 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21839 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
21841 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21842 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
21844 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21845 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
21847 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21848 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
21850 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21851 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
21853 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21854 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
21856 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21857 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
21859 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21860 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
21862 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21863 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
21865 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21866 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
21868 #~ msgid "Corba control"
21869 #~ msgstr "Contrôles Corba"
21871 #~ msgid "Reactivity"
21872 #~ msgstr "Réactivité"
21874 #~ msgid ""
21875 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21876 #~ "appears to be a sensible value."
21877 #~ msgstr ""
21878 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
21879 #~ "semble être une valeur correcte."
21881 #~ msgid "corba control module"
21882 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
21884 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21885 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
21887 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21888 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
21890 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21891 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
21893 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21894 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
21896 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21897 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
21899 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21900 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
21902 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21903 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
21905 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21906 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
21908 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21909 #~ msgstr "Création de l'index..."
21911 #~ msgid "Playlist metademux"
21912 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
21914 #~ msgid "Segment filename"
21915 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
21917 #~ msgid "Muxing application"
21918 #~ msgstr "Application de multiplexage"
21920 #~ msgid "Writing application"
21921 #~ msgstr "Application d’écriture"
21923 #~ msgid "Listeners"
21924 #~ msgstr "Auditeurs"
21926 #~ msgid "Native playlist import"
21927 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
21929 #~ msgid "Podcast Link"
21930 #~ msgstr "Lien Podcast"
21932 #~ msgid "Podcast Copyright"
21933 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21935 #~ msgid "Podcast Category"
21936 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
21938 #~ msgid "Podcast Keywords"
21939 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
21941 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21942 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
21944 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21945 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
21947 #~ msgid "Podcast Author"
21948 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
21950 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21951 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
21953 #~ msgid "Podcast Duration"
21954 #~ msgstr "Durée du Podcast"
21956 #~ msgid "Podcast Type"
21957 #~ msgstr "Type du Podcast"
21959 #, fuzzy
21960 #~ msgid "Mime type"
21961 #~ msgstr "Type de disque"
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
21965 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
21966 #~ "subsections of Video/Filters\n"
21967 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
21968 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
21971 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
21972 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
21973 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
21974 #~ "indiquée à ce même endroit."
21976 #~ msgid ""
21977 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21978 #~ "the program:"
21979 #~ msgstr ""
21980 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
21981 #~ "du programme :"
21983 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
21986 #~ "instructions à l’adresse :"
21988 #~ msgid "Open Messages Window"
21989 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21991 #~ msgid "Dismiss"
21992 #~ msgstr "Fermer"
21994 #~ msgid "Do not display further errors"
21995 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21997 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21998 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22000 #~ msgid ""
22001 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22002 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22005 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22009 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22011 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22012 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22014 #~ msgid "M3U file"
22015 #~ msgstr "Fichier M3U"
22017 #~ msgid "Sorted by Artist"
22018 #~ msgstr "Trié par auteur"
22020 #~ msgid "Sorted by Album"
22021 #~ msgstr "Trié par Album"
22023 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22024 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22026 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22027 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22029 #~ msgid "Playlist stress tests"
22030 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22032 #~ msgid "DAAP shares"
22033 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22035 #~ msgid "DAAP access"
22036 #~ msgstr "Accès DAAP"
22038 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22039 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
22041 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22042 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
22044 #~ msgid "Automatic black border cropping."
22045 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
22047 #~ msgid ""
22048 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
22049 #~ "\" and \"psychedelic\"."
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
22052 #~ "» ou « psychedelic »."
22054 #~ msgid "Distort video filter"
22055 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
22057 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22060 #~ "désactivé"
22062 #~ msgid "Marquee text to display."
22063 #~ msgstr "Texte à afficher"
22065 #~ msgid ""
22066 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22067 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
22068 #~ "and columns."
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22071 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22072 #~ "l'utilisateur."
22074 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22075 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
22077 #~ msgid "History parameter"
22078 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
22080 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
22081 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
22083 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22084 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
22086 #~ msgid ""
22087 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
22088 #~ "minute, %S = second)."
22089 #~ msgstr ""
22090 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
22091 #~ "minute,%S = seconde)."
22093 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22094 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
22096 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22097 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
22099 #~ msgid ""
22100 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
22101 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
22102 #~ "e.g. 6 = top-right)."
22103 #~ msgstr ""
22104 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
22105 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
22106 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22108 #~ msgid "Time overlay"
22109 #~ msgstr "Heure"
22111 #~ msgid "Time display sub filter"
22112 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
22114 #~ msgid "Standard Play"
22115 #~ msgstr "Lecture standard"
22117 #~ msgid "DCA"
22118 #~ msgstr "DCA"
22120 #~ msgid ""
22121 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22122 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
22125 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
22126 #~ "pendant le délai spécifié."
22128 #~ msgid ""
22129 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
22130 #~ "from being calculated (for speed)."
22131 #~ msgstr ""
22132 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
22133 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
22135 #~ msgid "Image"
22136 #~ msgstr "Image"
22138 #~ msgid "Center-Center"
22139 #~ msgstr "Centré"
22141 #~ msgid "Left-Center"
22142 #~ msgstr "Centre-Gauche"
22144 #~ msgid "Right-Center"
22145 #~ msgstr "Centré à droite"
22147 #~ msgid "Center-Top"
22148 #~ msgstr "Centre-Haut"
22150 #~ msgid "Left-Top"
22151 #~ msgstr "Haut-Gauche"
22153 #~ msgid "Right-Top"
22154 #~ msgstr "Haut-Droit"
22156 #~ msgid "Center-Bottom"
22157 #~ msgstr "Bas-Centre"
22159 #~ msgid "Left-Bottom"
22160 #~ msgstr "Bas-Gauche"
22162 #~ msgid "Right-Bottom"
22163 #~ msgstr "Bas-Droite"
22165 #~ msgid "Growl"
22166 #~ msgstr "Growl"
22168 #~ msgid "MSN"
22169 #~ msgstr "MSN"
22171 #~ msgid "Number of streams"
22172 #~ msgstr "Nombre de flux"
22174 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22175 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
22177 #~ msgid " to "
22178 #~ msgstr " vers "
22180 #~ msgid "Vertical border width"
22181 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
22185 #~ "mosaic."
22186 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
22188 #~ msgid "Horizontal border width"
22189 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
22191 #~ msgid "Adjust Image"
22192 #~ msgstr "Ajuster l’image"
22194 #~ msgid "Check for updates..."
22195 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
22197 #~ msgid "delay"
22198 #~ msgstr "Délai"
22200 #~ msgid "fps"
22201 #~ msgstr "fps"
22203 #~ msgid "More info"
22204 #~ msgstr "Détails"
22206 #~ msgid "Control interface settings"
22207 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
22211 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
22214 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
22215 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
22217 #~ msgid ""
22218 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
22219 #~ "here (x coordinate)."
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
22222 #~ "vidéo (coordonnée X)."
22224 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
22225 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
22227 #~ msgid "Program to select"
22228 #~ msgstr "Programme"
22230 #~ msgid "Programs to select"
22231 #~ msgstr "Programmes"
22233 #~ msgid "DTS"
22234 #~ msgstr "DTS"
22236 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22237 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
22239 #~ msgid "Default to 4212"
22240 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
22242 #, fuzzy
22243 #~ msgid "Go To Position"
22244 #~ msgstr "Aller à"
22246 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22247 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
22249 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22250 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
22252 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22253 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
22255 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22256 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
22258 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22259 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
22261 #, fuzzy
22262 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22263 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
22265 #~ msgid "Font filename"
22266 #~ msgstr "Fichier de police"
22268 #, fuzzy
22269 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22270 #~ msgstr "Découverte de services"
22272 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22273 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
22275 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22276 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
22278 #~ msgid "Height in pixels"
22279 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
22281 #~ msgid "Width in pixels"
22282 #~ msgstr "Largeur en pixels"
22284 #~ msgid "Ascii Art"
22285 #~ msgstr "Ascii Art"
22287 #~ msgid "Select effect"
22288 #~ msgstr "Choisir un effet"
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "Small playlist"
22292 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22294 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22295 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
22297 #~ msgid "raw DV demuxer"
22298 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
22300 #~ msgid "Enable CABAC"
22301 #~ msgstr "Activer CABAC"
22303 #~ msgid "Enable loop filter"
22304 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
22306 #~ msgid "Analyse mode"
22307 #~ msgstr "Mode analyse"
22309 #~ msgid "Properties"
22310 #~ msgstr "Propriétés"
22312 #~ msgid "from "
22313 #~ msgstr "De "
22315 #~ msgid "type : "
22316 #~ msgstr "type : "
22318 #~ msgid "URL : "
22319 #~ msgstr "URL : "
22321 #~ msgid "file size : "
22322 #~ msgstr "Taille du fichier : "
22324 #~ msgid "file md5 hash : "
22325 #~ msgstr "Somme MD5 : "
22327 #~ msgid "Choose a mirror"
22328 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
22330 #~ msgid "Downloading..."
22331 #~ msgstr "Téléchargement..."
22333 #~ msgid " "
22334 #~ msgstr " "
22336 #~ msgid ""
22337 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22338 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22339 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22340 #~ "\n"
22341 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22342 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22343 #~ "\n"
22344 #~ "For more information, have a look at the web site."
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
22347 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
22348 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
22349 #~ "flux réseau.\n"
22350 #~ "\n"
22351 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
22352 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
22353 #~ "débits.\n"
22354 #~ "\n"
22355 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
22357 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22358 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
22360 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22361 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
22363 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22364 #~ msgstr "1 minute en arrière"
22366 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22367 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
22369 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22370 #~ msgstr "3 secondes en avant"
22372 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22373 #~ msgstr "10 secondes en avant"
22375 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22376 #~ msgstr "1 minute en avant"
22378 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22379 #~ msgstr "5 minutes en avant"
22381 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22382 #~ msgstr "HTTP(S)"
22384 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22385 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
22387 #~ msgid "Channel mixer"
22388 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
22390 #~ msgid "Choose program (SID)"
22391 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
22393 #~ msgid "Choose programs"
22394 #~ msgstr "Choisir les programmes"
22396 #~ msgid "Choose audio track"
22397 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
22399 #~ msgid "Choose subtitles track"
22400 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
22402 #~ msgid "Shout"
22403 #~ msgstr "Shoutcast"
22405 #~ msgid "Segment "
22406 #~ msgstr "Segment "
22408 #~ msgid "Track "
22409 #~ msgstr "Piste "
22411 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22412 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
22414 #~ msgid "Current version"
22415 #~ msgstr "Version actuelle"
22417 #~ msgid "Your version"
22418 #~ msgstr "Votre version"
22420 #~ msgid "Mirror"
22421 #~ msgstr "Miroir"
22423 #~ msgid "UPnP"
22424 #~ msgstr "UPnP"
22426 #~ msgid "RSS"
22427 #~ msgstr "RSS"
22429 #~ msgid "Windows GAPI"
22430 #~ msgstr "GAPI"
22432 #~ msgid "Windows GDI"
22433 #~ msgstr "Windows GDI"
22435 #~ msgid "Access modules settings"
22436 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
22438 #~ msgid "Audio output modules settings"
22439 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
22441 #~ msgid "Decoder modules settings"
22442 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
22444 #~ msgid "Demuxers settings"
22445 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
22447 #, fuzzy
22448 #~ msgid "Stream output access modules settings"
22449 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
22451 #~ msgid "Text renderer settings"
22452 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
22454 #~ msgid "Video track"
22455 #~ msgstr "Piste vidéo"
22457 #~ msgid "Next Chapter"
22458 #~ msgstr "Chapitre suivant"
22460 #~ msgid "Previous Chapter"
22461 #~ msgstr "Chapitre précédent"
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22465 #~ "\n"
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
22468 #~ "\n"
22470 #~ msgid "[module]              [description]\n"
22471 #~ msgstr "[module] [description]\n"
22473 #~ msgid "Choose channel"
22474 #~ msgstr "Choisir un canal"
22476 #~ msgid "Choose a stream output"
22477 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
22479 #~ msgid "Loop playlist on end"
22480 #~ msgstr "Tout répéter"
22482 #~ msgid "file"
22483 #~ msgstr "fichier"
22485 #~ msgid "File stream ouput"
22486 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
22488 #~ msgid "UDP stream ouput"
22489 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
22491 #~ msgid "udp stream output"
22492 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
22494 #~ msgid "Truncated stream"
22495 #~ msgstr "Flux tronqué"
22497 #~ msgid "Stream "
22498 #~ msgstr "Flux "
22500 #~ msgid "Codec name"
22501 #~ msgstr "Nom du codec"
22503 #, fuzzy
22504 #~ msgid "Planes"
22505 #~ msgstr "Pranks"
22507 #~ msgid "Number of Streams"
22508 #~ msgstr "Nombre de flux"
22510 #, fuzzy
22511 #~ msgid "Flags"
22512 #~ msgstr "Plat"
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid "playlist metademux"
22516 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22518 #, fuzzy
22519 #~ msgid "Muxing Application"
22520 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid "Writing Application"
22524 #~ msgstr "Application d’écriture"
22526 #~ msgid "Codec Setting"
22527 #~ msgstr "Réglages du Codec"
22529 #~ msgid "Codec Info"
22530 #~ msgstr "Informations sur le codec"
22532 #~ msgid "Codec Download"
22533 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
22535 #~ msgid "Display Resolution"
22536 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Instrumental Pop"
22540 #~ msgstr "Pop instrumentale"
22542 #~ msgid "Instrumental Rock"
22543 #~ msgstr "Rock instrumental"
22545 #~ msgid "Pop/Funk"
22546 #~ msgstr "Pop / Funk"
22548 #~ msgid "Psychadelic"
22549 #~ msgstr "Psychédélique"
22551 #~ msgid "Rock & Roll"
22552 #~ msgstr "Rock & Roll"
22554 #~ msgid "Hard Rock"
22555 #~ msgstr "Hard Rock"
22557 #~ msgid "Prev Chapter"
22558 #~ msgstr "Chapitre préc"
22560 #~ msgid "Play List"
22561 #~ msgstr "Liste de lecture"
22563 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
22564 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
22566 #~ msgid "<unknown>"
22567 #~ msgstr "<inconnu>"
22569 #~ msgid "GNOME"
22570 #~ msgstr "GNOME"
22572 #~ msgid "GNOME interface"
22573 #~ msgstr "Interface GNOME"
22575 #~ msgid "_Open File..."
22576 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
22578 #~ msgid "Open a file"
22579 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
22581 #~ msgid "Open _Disc..."
22582 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
22584 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
22585 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
22587 #~ msgid "_Network Stream..."
22588 #~ msgstr "Flux réseau…"
22590 #~ msgid "Select a network stream"
22591 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
22593 #~ msgid "_Eject Disc"
22594 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
22596 #~ msgid "Eject disc"
22597 #~ msgstr "Éjecter le disque"
22599 #~ msgid "_Title"
22600 #~ msgstr "_Titre"
22602 #~ msgid "_Chapter"
22603 #~ msgstr "_Chapitre"
22605 #~ msgid "_Language"
22606 #~ msgstr "_Langue"
22608 #~ msgid "_Subtitles"
22609 #~ msgstr "_Sous-titres"
22611 #~ msgid "_Fullscreen"
22612 #~ msgstr "Plein écran"
22614 #~ msgid "_Audio"
22615 #~ msgstr "_Audio"
22617 #~ msgid "_Video"
22618 #~ msgstr "_Vidéo"
22620 #~ msgid "Net"
22621 #~ msgstr "Réseau"
22623 #~ msgid "Stop Stream"
22624 #~ msgstr "Arrêter le flux"
22626 #~ msgid "Play Stream"
22627 #~ msgstr "Jouer le flux"
22629 #~ msgid "Pause Stream"
22630 #~ msgstr "Suspendre le flux"
22632 #~ msgid "Play Slower"
22633 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
22635 #~ msgid "Fast"
22636 #~ msgstr "Accélérer"
22638 #~ msgid "Play Faster"
22639 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
22641 #~ msgid "Previous file"
22642 #~ msgstr "Fichier précédent"
22644 #~ msgid "Next File"
22645 #~ msgstr "Fichier suivant"
22647 #~ msgid "Title:"
22648 #~ msgstr "Titre :"
22650 #~ msgid "Chapter:"
22651 #~ msgstr "Chapitre :"
22653 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22654 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
22656 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22657 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22659 #~ msgid "FEC"
22660 #~ msgstr "FEC"
22662 #~ msgid "Url"
22663 #~ msgstr "URL"
22665 #~ msgid "Path:"
22666 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
22668 #~ msgid "Gtk+"
22669 #~ msgstr "Gtk+"
22671 #~ msgid "Gtk+ interface"
22672 #~ msgstr "Interface Gtk+"
22674 #~ msgid "_File"
22675 #~ msgstr "_Fichier"
22677 #~ msgid "_Close"
22678 #~ msgstr "Fermer"
22680 #~ msgid "E_xit"
22681 #~ msgstr "Quitter"
22683 #~ msgid "Exit the program"
22684 #~ msgstr "Quitter le programme"
22686 #~ msgid "_View"
22687 #~ msgstr "_Vue"
22689 #~ msgid "_Settings"
22690 #~ msgstr "Paramètres"
22692 #~ msgid "_Help"
22693 #~ msgstr "Aide"
22695 #~ msgid "_About..."
22696 #~ msgstr "_À propos…"
22698 #~ msgid "About this application"
22699 #~ msgstr "À propos de cette application"
22701 #~ msgid "_Play"
22702 #~ msgstr "Lecture"
22704 #~ msgid "Select a subtitles file"
22705 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
22707 #~ msgid "Go to:"
22708 #~ msgstr "Atteindre :"
22710 #~ msgid "_Invert"
22711 #~ msgstr "_Inverser"
22713 #~ msgid "_Select"
22714 #~ msgstr "_Sélectionner"
22716 #~ msgid "Title %d (%d)"
22717 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
22719 #~ msgid "Chapter %d"
22720 #~ msgstr "Chapitre %d"
22722 #~ msgid "Selected:"
22723 #~ msgstr "Sélectionné :"
22725 #~ msgid "Gtk2 interface"
22726 #~ msgstr "Interface Gtk2"
22728 #~ msgid "_New"
22729 #~ msgstr "_Nouveau"
22731 #~ msgid "window1"
22732 #~ msgstr "fenêtre1"
22734 #~ msgid "_Edit"
22735 #~ msgstr "É_dition"
22737 #~ msgid "_About"
22738 #~ msgstr "À _propos"
22740 #~ msgid "Languages"
22741 #~ msgstr "Langues"
22743 #~ msgid "KDE interface"
22744 #~ msgstr "Interface KDE"
22746 #~ msgid "Fit To Screen"
22747 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
22749 #~ msgid "Repeat Playlist"
22750 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
22752 #~ msgid "Controls"
22753 #~ msgstr "Contrôles"
22755 #~ msgid "TTL"
22756 #~ msgstr "TTL"
22758 #~ msgid "Ogg"
22759 #~ msgstr "Ogg"
22761 #~ msgid "MPEG PS"
22762 #~ msgstr "MPEG PS"
22764 #~ msgid "MPEG 4"
22765 #~ msgstr "MPEG 4"
22767 #~ msgid "MPEG 1"
22768 #~ msgstr "MPEG 1"
22770 #~ msgid "Quicktime"
22771 #~ msgstr "Quicktime"
22773 #~ msgid "Pause stream"
22774 #~ msgstr "Suspendre le flux"
22776 #~ msgid "Play stream"
22777 #~ msgstr "Jouer le flux"
22779 #~ msgid "MRL :"
22780 #~ msgstr "MRL"
22782 #~ msgid "FTP"
22783 #~ msgstr "FTP"
22785 #~ msgid "0:00:00"
22786 #~ msgstr "0:00:00"
22788 #~ msgid "file://"
22789 #~ msgstr "file://"
22791 #~ msgid "ftp://"
22792 #~ msgstr "ftp://"
22794 #~ msgid "http://"
22795 #~ msgstr "http://"
22797 #~ msgid "udp://@:1234"
22798 #~ msgstr "udp://@:1234"
22800 #~ msgid "udp6://@:1234"
22801 #~ msgstr "udp6://@:1234"
22803 #~ msgid "rtp://"
22804 #~ msgstr "rtp://"
22806 #~ msgid "rtp6://"
22807 #~ msgstr "rtp6://"
22809 #~ msgid "Stream:"
22810 #~ msgstr "Flux :"
22812 #~ msgid "client"
22813 #~ msgstr "client"
22815 #~ msgid "/dev/dsp"
22816 #~ msgstr "/dev/dsp"
22818 #~ msgid "/dev/video"
22819 #~ msgstr "/dev/video"
22821 #~ msgid "Device :"
22822 #~ msgstr "Matériel :"
22824 #~ msgid "Codec :"
22825 #~ msgstr "Codec :"
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid "huff"
22829 #~ msgstr "huffyuv"
22831 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22832 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22834 #~ msgid "FileInfo"
22835 #~ msgstr "InfoFichier"
22837 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22838 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
22840 #~ msgid "Open a network stream"
22841 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
22843 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22844 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
22846 #~ msgid "Exit this program"
22847 #~ msgstr "Quitter ce programme"
22849 #~ msgid "Show the program logs"
22850 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
22852 #~ msgid "About this program"
22853 #~ msgstr "A propos de..."
22855 #~ msgid "Simple &Open ..."
22856 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
22858 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22859 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
22861 #~ msgid "&Eject Disc"
22862 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
22864 #~ msgid "E&xit"
22865 #~ msgstr "&Quitter"
22867 #~ msgid "&File info..."
22868 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
22870 #~ msgid "&About..."
22871 #~ msgstr "À &propos..."
22873 #~ msgid ""
22874 #~ " (wxWindows interface)\n"
22875 #~ "\n"
22876 #~ msgstr ""
22877 #~ " (Interface wxWindows)\n"
22878 #~ "\n"
22880 #~ msgid ""
22881 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
22882 #~ "\n"
22883 #~ msgstr ""
22884 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
22885 #~ "↵\n"
22886 #~ "\n"
22888 #~ msgid "Playlist Item options"
22889 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
22891 #~ msgid "Audio menu"
22892 #~ msgstr "Menu audio"
22894 #~ msgid "Capture input stream"
22895 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
22897 #~ msgid "Video For Linux"
22898 #~ msgstr "La video pour Linux"
22900 #~ msgid "CD Audio"
22901 #~ msgstr "CD Audio"
22903 #~ msgid "WebCam"
22904 #~ msgstr "Webcam"
22906 #~ msgid "TV Card"
22907 #~ msgstr "Carte TV"
22909 #~ msgid "&Simple Add..."
22910 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
22912 #~ msgid "&Disable"
22913 #~ msgstr "&Désactiver"
22915 #~ msgid "&Select All"
22916 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
22918 #~ msgid "Item Infos"
22919 #~ msgstr "Informations Eléments"
22921 #~ msgid "no info"
22922 #~ msgstr "pas d'information"
22924 #~ msgid "General Settings"
22925 #~ msgstr "Réglages généraux"
22927 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
22928 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
22930 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
22931 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
22933 #~ msgid "Audio Options"
22934 #~ msgstr "Options audio"
22936 #~ msgid "Bitrate Options"
22937 #~ msgstr "Options liées au débit"
22939 #~ msgid "Filename of Font"
22940 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
22942 #~ msgid "Fonts"
22943 #~ msgstr "Polices"
22945 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22946 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
22948 #~ msgid "log filename"
22949 #~ msgstr "Nom du fichier log"
22951 #~ msgid "file logging interface"
22952 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
22954 #~ msgid "SAP interface"
22955 #~ msgstr "Interface SAP"
22957 #~ msgid "Standard stream"
22958 #~ msgstr "Flux standard"
22960 #~ msgid "Transcode stream"
22961 #~ msgstr "Flux transcodé"
22963 #~ msgid "Adjust"
22964 #~ msgstr "Ajuster"
22966 #~ msgid "logo video filter"
22967 #~ msgstr "logo du filtre video"
22969 #~ msgid "X11"
22970 #~ msgstr "X11"
22972 #~ msgid "XOSD module"
22973 #~ msgstr "module XOSD"
22975 #~ msgid "xosd interface"
22976 #~ msgstr "interface XOSD"
22978 #~ msgid "Close Menu"
22979 #~ msgstr "Fermer le menu"
22981 #~ msgid "Advanced open options"
22982 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
22984 #~ msgid "SAP interface module"
22985 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "HTTP interface bind port"
22989 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
22991 #, fuzzy
22992 #~ msgid "osd text filter"
22993 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22995 #~ msgid "&Title:"
22996 #~ msgstr "&Titre :"
22998 #~ msgid "&Chapter:"
22999 #~ msgstr "&Chapitre :"
23001 #~ msgid "Open &file..."
23002 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23004 #~ msgid "Open &disc..."
23005 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23007 #~ msgid "&Network stream..."
23008 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23010 #~ msgid "&Hide interface"
23011 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23013 #~ msgid "&Add interface"
23014 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23016 #~ msgid "Spawn a new interface"
23017 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23019 #~ msgid "&Controls"
23020 #~ msgstr "&Contrôles"
23022 #~ msgid "C&hannels"
23023 #~ msgstr "C&anaux"
23025 #~ msgid "Sc&reen"
23026 #~ msgstr "Ecran"
23028 #~ msgid "&Title"
23029 #~ msgstr "&Titre"
23031 #~ msgid "&Chapter"
23032 #~ msgstr "&Chapitre"
23034 #~ msgid "&Language"
23035 #~ msgstr "&Langue"
23037 #~ msgid "&Subtitles"
23038 #~ msgstr "&Sous-titres"
23040 #~ msgid "New stream"
23041 #~ msgstr "Nouveau flux"
23043 #~ msgid "Network Stream..."
23044 #~ msgstr "Flux reseau"
23046 #~ msgid "Next file"
23047 #~ msgstr "Fichier suivant"
23049 #~ msgid "&Add subtitles..."
23050 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23052 #~ msgid "Exit"
23053 #~ msgstr "Quitter"
23055 #~ msgid "&Fullscreen"
23056 #~ msgstr "Plein &écran"
23058 #~ msgid "Select next title"
23059 #~ msgstr "Fichier suivant"
23061 #~ msgid "&Mute"
23062 #~ msgstr "&Muet"
23064 #~ msgid "Open network"
23065 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
23067 #~ msgid "&Disc..."
23068 #~ msgstr "&Disque..."
23070 #~ msgid "&Network..."
23071 #~ msgstr "&Réseau..."
23073 #~ msgid "Delete &all"
23074 #~ msgstr "Supprimmer tout"
23076 #~ msgid "Play the selected stream"
23077 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
23079 #~ msgid "Native Windows interface"
23080 #~ msgstr "Interface Windows native"
23082 #~ msgid "Language 0x%x"
23083 #~ msgstr "Langage 0x%x"
23085 #~ msgid "Screen %d"
23086 #~ msgstr "Ecran %d"
23088 #~ msgid "Open skin"
23089 #~ msgstr "Ouvrir thème"
23091 #~ msgid "All files"
23092 #~ msgstr "Tous les fichiers"
23094 #~ msgid "Add file"
23095 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
23097 #~ msgid "Stream Output MRL"
23098 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
23100 #~ msgid "A_udio"
23101 #~ msgstr "A_udio"
23103 #~ msgid "Open a File"
23104 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
23106 #~ msgid "Open file..."
23107 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
23109 #~ msgid "Open disc..."
23110 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
23112 #~ msgid "Network stream..."
23113 #~ msgstr "Flux réseau..."
23115 #~ msgid "Loop filter"
23116 #~ msgstr "Filtre de boucle"
23118 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
23119 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
23121 #~ msgid "ax QP"
23122 #~ msgstr "QP max"
23124 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
23125 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
23127 #~ msgid "Adds distorsion effects"
23128 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
23130 #~ msgid "Inverts the image colors"
23131 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid ""
23135 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
23136 #~ "value."
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
23139 #~ "prédéfinie."
23141 #~ msgid ""
23142 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
23143 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23145 #, fuzzy
23146 #~ msgid ""
23147 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
23148 #~ "to.\n"
23149 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23150 #~ "controls below"
23151 #~ msgstr ""
23152 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
23153 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
23154 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
23155 #~ "contrôles ci-dessous."
23157 #, fuzzy
23158 #~ msgid ""
23159 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
23160 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
23161 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
23162 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
23163 #~ "example."
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
23166 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
23167 #~ "que VLC peut lire.\n"
23168 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
23169 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
23170 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
23172 #, fuzzy
23173 #~ msgid ""
23174 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
23175 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
23176 #~ "format, proceed to next  page.)"
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
23179 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
23180 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
23182 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
23183 #~ msgstr ""
23184 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
23185 #~ "envoyé."
23187 #~ msgid ""
23188 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
23189 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
23192 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
23194 #~ msgid ""
23195 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
23196 #~ "transcoding"
23197 #~ msgstr ""
23198 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
23199 #~ "pour votre transcodage."
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid ""
23203 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
23204 #~ "headphone."
23205 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
23207 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
23208 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
23210 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
23213 #~ "démarrage"
23215 #~ msgid ""
23216 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
23217 #~ "mode."
23218 #~ msgstr ""
23219 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
23220 #~ "plein écran."
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
23224 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
23225 #~ msgstr ""
23226 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
23227 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
23229 #~ msgid ""
23230 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
23231 #~ "be stored."
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
23234 #~ "d'écrans."
23236 #, fuzzy
23237 #~ msgid ""
23238 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
23239 #~ "routing table."
23240 #~ msgstr ""
23241 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
23242 #~ "de routage."
23244 #~ msgid "Input start time (seconds)"
23245 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
23247 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
23248 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
23250 #~ msgid ""
23251 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
23252 #~ "logo."
23253 #~ msgstr ""
23254 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
23255 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
23257 #~ msgid ""
23258 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
23259 #~ "should be set in millisecond units."
23260 #~ msgstr ""
23261 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
23262 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
23264 #~ msgid "Preferred codecs list"
23265 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
23267 #~ msgid ""
23268 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
23269 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
23270 #~ "the other ones."
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
23273 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
23274 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
23276 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
23277 #~ msgstr ""
23278 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
23279 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23281 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
23284 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
23286 #~ msgid ""
23287 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
23288 #~ "read when VLM is launched."
23289 #~ msgstr ""
23290 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
23291 #~ "lu dès que VLM est lancé."
23293 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
23294 #~ msgstr ""
23295 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
23296 #~ "zéro"
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
23300 #~ "value should be set in milliseconds units."
23301 #~ msgstr ""
23302 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
23303 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23305 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
23306 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
23308 #~ msgid ""
23309 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
23310 #~ "value should be set in millisecond units."
23311 #~ msgstr ""
23312 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
23313 #~ "valeur est en millisecondes."
23315 #~ msgid "Standard filesystem file input"
23316 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
23318 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
23319 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
23323 #~ "value should be set in millisecond units."
23324 #~ msgstr ""
23325 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
23326 #~ "valeur est en millisecondes."
23328 #~ msgid ""
23329 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
23330 #~ "will be selected"
23331 #~ msgstr ""
23332 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
23333 #~ "cette limite, sera utilisé"
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
23337 #~ "value should be set in millisecond units."
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
23340 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
23342 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
23343 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
23345 #, fuzzy
23346 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
23347 #~ msgstr ""
23348 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
23349 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
23351 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
23352 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
23354 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
23355 #~ msgstr ""
23356 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
23357 #~ "sont trouvés."
23359 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
23360 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
23362 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
23363 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
23365 #~ msgid "libshout (icecast) output"
23366 #~ msgstr "Sortie Icecast"
23368 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
23369 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
23371 #~ msgid "Filter twice the audio"
23372 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
23374 #~ msgid "Output channels number"
23375 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
23377 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
23378 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
23380 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
23383 #~ "ici."
23385 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
23386 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
23388 #~ msgid "Timeout of subpictures"
23389 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
23391 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
23392 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
23394 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
23395 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
23397 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
23398 #~ msgstr ""
23399 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
23401 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
23402 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
23404 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
23405 #~ msgstr ""
23406 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
23407 #~ "débit."
23409 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
23410 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
23412 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
23415 #~ "vidéo."
23417 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
23420 #~ "vidéo."
23422 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
23423 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
23425 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
23426 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
23430 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
23434 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
23438 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
23440 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
23441 #~ msgstr ""
23442 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
23443 #~ "joignable."
23445 #~ msgid ""
23446 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
23447 #~ "the network synchronisation."
23448 #~ msgstr ""
23449 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
23450 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
23452 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
23453 #~ msgstr ""
23454 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
23456 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
23457 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
23459 #~ msgid "Telnet Interface host"
23460 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
23462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
23463 #~ msgstr ""
23464 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
23466 #~ msgid "Telnet Interface port"
23467 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23469 #~ msgid "Telnet Interface password"
23470 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
23472 #~ msgid "set id of es to pid"
23473 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
23475 #~ msgid "Size offset"
23476 #~ msgstr "Position"
23478 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23479 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
23481 #~ msgid ""
23482 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
23483 #~ "The effect will be sharper."
23484 #~ msgstr ""
23485 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
23486 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
23488 #~ msgid "Crops the image"
23489 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
23491 #~ msgid "Suppress further errors"
23492 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
23494 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
23495 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
23499 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
23500 #~ "'fullscreen'."
23501 #~ msgstr ""
23502 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
23503 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
23504 #~ "écran »."
23506 #~ msgid ""
23507 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
23508 #~ "stretch the video to fill the entire window."
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
23511 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
23513 #~ msgid "Advanced output:"
23514 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
23516 #~ msgid "Output Options"
23517 #~ msgstr "Options de sortie"
23519 #~ msgid "Transcode options"
23520 #~ msgstr "Options de transcodage"
23522 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
23525 #~ "activez ceci."
23527 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
23528 #~ msgstr ""
23529 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
23530 #~ "activez ceci."
23532 #, fuzzy
23533 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
23534 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
23536 #~ msgid "Last skin used"
23537 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
23539 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
23540 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
23542 #~ msgid "Config of last used skin."
23543 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
23545 #~ msgid "Destination Target:"
23546 #~ msgstr "Destination :"
23548 #~ msgid "Output methods"
23549 #~ msgstr "Méthode de sortie"
23551 #~ msgid "Miscellaneous options"
23552 #~ msgstr "Options diverses"
23554 #~ msgid "Subtitles options"
23555 #~ msgstr "Options de sous-titres"
23557 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
23558 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
23560 #~ msgid "Show taskbar entry"
23561 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
23563 #~ msgid "Opacity, 0..255"
23564 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
23566 #~ msgid ""
23567 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
23568 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
23571 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
23572 #~ "couleurs activées [blanc]"
23574 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
23575 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
23577 #~ msgid ""
23578 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
23579 #~ "seconds)."
23580 #~ msgstr ""
23581 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
23583 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
23584 #~ msgstr ""
23585 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
23586 #~ "ASF."
23588 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
23589 #~ msgstr ""
23590 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
23591 #~ "commentaires ASF."
23593 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23594 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23596 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
23597 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
23599 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
23600 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
23602 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
23603 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
23605 #~ msgid "set PID to id of es"
23606 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
23610 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
23612 #~ msgid ""
23613 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
23614 #~ "the standard address."
23615 #~ msgstr ""
23616 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
23617 #~ "l'adresse standard."
23619 #~ msgid ""
23620 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
23621 #~ "the standard address."
23622 #~ msgstr ""
23623 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
23624 #~ "l'adresse standard."
23626 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23627 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
23629 #~ msgid ""
23630 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
23631 #~ "output."
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
23635 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
23636 #~ msgstr ""
23637 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
23639 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23642 #~ "sortie audio."
23644 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
23647 #~ "sortie vidéo."
23649 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
23653 #~ msgid ""
23654 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
23655 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
23657 #~ msgid ""
23658 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
23659 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
23661 #~ msgid ""
23662 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
23666 #~ msgid ""
23667 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
23670 #~ "session."
23672 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
23673 #~ msgstr ""
23674 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
23675 #~ "session."
23677 #~ msgid ""
23678 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
23679 #~ "output."
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
23683 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23684 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23686 #~ msgid ""
23687 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
23688 #~ "output."
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
23694 #~ "output."
23695 #~ msgstr ""
23696 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
23697 #~ "diffusion."
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
23704 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
23705 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
23707 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
23711 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
23712 #~ msgstr ""
23713 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
23715 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
23716 #~ msgstr ""
23717 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
23719 #~ msgid ""
23720 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
23721 #~ "subpictures overlaying."
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
23724 #~ "transcodage et l'incrustation"
23726 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
23729 #~ "l’image."
23731 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
23732 #~ msgstr ""
23733 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
23734 #~ "l’image."
23736 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
23739 #~ "l’image."
23741 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
23744 #~ "l’image."
23746 #~ msgid ""
23747 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
23751 #~ msgid ""
23752 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
23755 #~ "utilisée pour la diffusion."
23757 #~ msgid ""
23758 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
23759 #~ "output."
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
23762 #~ "diffusion."
23764 #~ msgid ""
23765 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
23766 #~ "streaming output."
23767 #~ msgstr ""
23768 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
23769 #~ "la diffusion."
23771 #~ msgid "Subpictures filter"
23772 #~ msgstr "Incrustations"
23774 #~ msgid "List of video output modules"
23775 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
23777 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
23778 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
23780 #~ msgid "Marquee text"
23781 #~ msgstr "Texte"
23783 #~ msgid "X offset, from left"
23784 #~ msgstr "Décalage horizontal"
23786 #~ msgid "Y offset, from the top"
23787 #~ msgstr "Décalage vertical"
23789 #~ msgid "Marquee display sub filter"
23790 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
23792 #~ msgid "Alpha blending"
23793 #~ msgstr "Niveau alpha"
23795 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
23796 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
23798 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
23799 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23801 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
23802 #~ msgstr ""
23803 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
23805 #~ msgid "OSD menu configuration file"
23806 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
23808 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
23811 #~ "images des boutons"
23813 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
23814 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23816 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
23817 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
23819 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
23820 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
23822 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
23823 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
23825 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
23826 #~ msgstr "Menu OSD"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
23830 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
23834 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
23838 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
23840 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
23841 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
23843 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23844 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23846 #~ msgid ""
23847 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
23850 #~ "rotation."
23852 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
23853 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
23855 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
23858 #~ "maximum 10)."
23860 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
23861 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
23863 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
23867 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
23868 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
23870 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
23871 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
23873 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
23874 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
23876 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
23877 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
23879 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
23880 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
23882 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
23883 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
23885 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
23886 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "Podcast playlist import"
23890 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
23892 #~ msgid "Text subtitles demux"
23893 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
23895 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
23896 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
23898 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
23899 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
23901 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23902 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
23904 #~ msgid "This selects the analysing mode."
23905 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
23907 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23908 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
23910 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
23913 #~ "complètement codées)."
23915 #~ msgid "B pyramid"
23916 #~ msgstr "Pyramide B"
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
23920 #~ msgstr ""
23921 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
23922 #~ "prédire d'autres images"
23924 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
23925 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
23927 #~ msgid "Scene-cut detection."
23928 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
23930 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
23931 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
23933 #~ msgid "Netsync"
23934 #~ msgstr "Netsync"
23936 #~ msgid "Interface showing control interface"
23937 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
23939 #~ msgid "Item Info"
23940 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
23942 #~ msgid "Time To Live"
23943 #~ msgstr "TTL"
23945 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23946 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
23948 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23949 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
23951 #~ msgid "CoreAudio output"
23952 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
23954 #~ msgid "SLP announce"
23955 #~ msgstr "Annonce SLP"
23957 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23958 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
23960 #~ msgid "SLP announcing"
23961 #~ msgstr "Annonce SLP"
23963 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23964 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
23966 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
23969 #~ "secondes."
23971 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23972 #~ msgstr ""
23973 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
23974 #~ "secondes."
23976 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
23979 #~ "minutes."
23981 #~ msgid "1:1"
23982 #~ msgstr "1:1"
23984 #~ msgid "4:3"
23985 #~ msgstr "4:3"
23987 #~ msgid "221:100"
23988 #~ msgstr "221:100"
23990 #~ msgid "Entry "
23991 #~ msgstr "Entrée "
23993 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23994 #~ msgstr "Étirer l’image"
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24000 #~ "OGG)"
24002 #~ msgid "Audio output volume"
24003 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24005 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24008 #~ "flux MPEG-2"
24010 #~ msgid "Network interface address"
24011 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24013 #~ msgid ""
24014 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24015 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24016 #~ "multicasting interface here."
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24019 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24020 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24022 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24025 #~ "modules d’accès au flux."
24027 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24028 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24030 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24031 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24033 #~ msgid "Old playlist open"
24034 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24036 #~ msgid "SAP announces"
24037 #~ msgstr "Annonces SAP"
24039 #~ msgid ""
24040 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24041 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24042 #~ "headphone."
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24045 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24046 #~ "5.1 avec un casque."
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "Wizard..."
24050 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24052 #~ msgid "Random effect"
24053 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24055 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24056 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
24060 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
24063 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
24064 #~ "tous les attributs."
24066 #~ msgid "SLP scopes list"
24067 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
24069 #~ msgid ""
24070 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
24071 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
24074 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
24075 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
24077 #~ msgid "SLP naming authority"
24078 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
24080 #~ msgid ""
24081 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
24082 #~ "and the empty string for the default of IANA."
24083 #~ msgstr ""
24084 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
24085 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
24086 #~ "défaut (IANA)."
24088 #~ msgid "SLP LDAP filter"
24089 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
24091 #~ msgid ""
24092 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
24093 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
24094 #~ msgstr ""
24095 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
24096 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
24097 #~ "réponses."
24099 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
24100 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
24104 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
24107 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
24108 #~ "SLP."
24110 #~ msgid "SLP input"
24111 #~ msgstr "Entrée SLP"
24113 #~ msgid "Motion threshold"
24114 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
24118 #~ ">32767)."
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
24121 #~ "( 0-32767 )."
24123 #~ msgid "Joystick device"
24124 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
24126 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
24127 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
24129 #~ msgid "Repeat time (ms)"
24130 #~ msgstr "Temps de répétition"
24132 #~ msgid ""
24133 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
24134 #~ "milliseconds."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
24138 #~ msgid "Wait time (ms)"
24139 #~ msgstr "Temps d’attente"
24141 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
24142 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
24144 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
24145 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
24147 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
24148 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
24150 #~ msgid "Action mapping"
24151 #~ msgstr "Association des actions"
24153 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
24154 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
24156 #~ msgid "Joystick control interface"
24157 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
24159 #~ msgid "Show tooltips"
24160 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
24162 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
24163 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
24165 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
24166 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
24170 #~ "preferences menu will occupy."
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
24173 #~ "configuration dans le menu préférences."
24175 #~ msgid "Interface default search path"
24176 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
24180 #~ "open when looking for a file."
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
24183 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
24185 #~ msgid "_Network stream..."
24186 #~ msgstr "Flux réseau…"
24188 #~ msgid "_Hide interface"
24189 #~ msgstr "Masquer l’interface"
24191 #~ msgid "Progr_am"
24192 #~ msgstr "Progr_amme"
24194 #~ msgid "Choose the program"
24195 #~ msgstr "Choisir le programme"
24197 #~ msgid "Choose title"
24198 #~ msgstr "Choisir le titre"
24200 #~ msgid "Choose chapter"
24201 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
24203 #~ msgid "_Playlist..."
24204 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24206 #~ msgid "Open the playlist window"
24207 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24209 #~ msgid "_Modules..."
24210 #~ msgstr "_Modules…"
24212 #~ msgid "Open the module manager"
24213 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
24215 #~ msgid "Open the messages window"
24216 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24218 #~ msgid "Select audio channel"
24219 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
24221 #~ msgid "Select subtitles channel"
24222 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
24224 #~ msgid "Open disc"
24225 #~ msgstr "Ouvrir disque"
24227 #~ msgid "Sat"
24228 #~ msgstr "Sat"
24230 #~ msgid "Open a satellite card"
24231 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24233 #~ msgid "Stop stream"
24234 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24236 #~ msgid "Select previous title"
24237 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
24239 #~ msgid "Select previous chapter"
24240 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
24242 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
24243 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
24245 #~ msgid "_Jump..."
24246 #~ msgstr "Sauter à…"
24248 #~ msgid "Switch program"
24249 #~ msgstr "Changer de programme"
24251 #~ msgid "_Navigation"
24252 #~ msgstr "_Navigation"
24254 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
24255 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
24257 #~ msgid "Toggle _Interface"
24258 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
24260 #~ msgid "Playlist..."
24261 #~ msgstr "Liste de lecture…"
24263 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
24264 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24268 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
24271 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
24273 #~ msgid "Open Stream"
24274 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24276 #~ msgid "Symbol Rate"
24277 #~ msgstr "Débit de symboles"
24279 #~ msgid "Satellite"
24280 #~ msgstr "Satellite"
24282 #~ msgid "stream output"
24283 #~ msgstr "Flux de sortie"
24285 #~ msgid "Modules"
24286 #~ msgstr "Modules"
24288 #~ msgid ""
24289 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
24290 #~ "version."
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
24293 #~ "réessayer dans une prochaine version."
24295 #~ msgid "Item"
24296 #~ msgstr "Élément"
24298 #~ msgid "stream output (MRL)"
24299 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24301 #~ msgid "Destination Target: "
24302 #~ msgstr "Destination : "
24304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
24305 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
24307 #~ msgid "Close the window"
24308 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
24310 #~ msgid "Hide the main interface window"
24311 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
24313 #~ msgid "Navigate through the stream"
24314 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
24316 #~ msgid "_Preferences..."
24317 #~ msgstr "_Préférences…"
24319 #~ msgid "Configure the application"
24320 #~ msgstr "Configurer l’application"
24322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
24323 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
24325 #~ msgid "Go Backward"
24326 #~ msgstr "Retour arrière"
24328 #~ msgid "Open Playlist"
24329 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
24331 #~ msgid "Previous File"
24332 #~ msgstr "Fichier précédent"
24334 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
24335 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
24337 #~ msgid "Open Target"
24338 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
24340 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
24341 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
24343 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
24344 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
24346 #~ msgid "Use stream output"
24347 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
24349 #~ msgid "Stream output configuration "
24350 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
24352 #~ msgid "Go To:"
24353 #~ msgstr "Aller à :"
24355 #~ msgid "s."
24356 #~ msgstr "s."
24358 #~ msgid "m:"
24359 #~ msgstr "m :"
24361 #~ msgid "h:"
24362 #~ msgstr "h :"
24364 #~ msgid "Selected"
24365 #~ msgstr "Sélectionné"
24367 #~ msgid "_Crop"
24368 #~ msgstr "Rogner"
24370 #~ msgid "Stream output (MRL)"
24371 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
24373 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
24374 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
24376 #~ msgid "PBC LID"
24377 #~ msgstr "PBC LID"
24379 #~ msgid "Disk type"
24380 #~ msgstr "Type de disque"
24382 #~ msgid "Starting position"
24383 #~ msgstr "Position de départ"
24385 #~ msgid "Title "
24386 #~ msgstr "Titre "
24388 #~ msgid "Chapter "
24389 #~ msgstr "Chapitre "
24391 #~ msgid "Device name "
24392 #~ msgstr "Nom du périphérique "
24394 #~ msgid "language"
24395 #~ msgstr "Langue"
24397 #~ msgid "Open &Disk"
24398 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
24400 #~ msgid "Open &Stream"
24401 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
24403 #~ msgid "&Backward"
24404 #~ msgstr "&Retour arrière"
24406 #~ msgid "&Stop"
24407 #~ msgstr "&Stop"
24409 #~ msgid "P&ause"
24410 #~ msgstr "P&ause"
24412 #~ msgid "&Slow"
24413 #~ msgstr "Ra&lentir"
24415 #~ msgid "Fas&t"
24416 #~ msgstr "Ac&célérer"
24418 #~ msgid "Stream info..."
24419 #~ msgstr "Info flux…"
24421 #~ msgid "Opens an existing document"
24422 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
24424 #~ msgid "Opens a recently used file"
24425 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
24427 #~ msgid "Quits the application"
24428 #~ msgstr "Quitter l’application"
24430 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
24431 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
24433 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
24434 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
24436 #~ msgid "Opens a disk"
24437 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
24439 #~ msgid "Opens a network stream"
24440 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24442 #~ msgid "Starts playback"
24443 #~ msgstr "Lancer la lecture"
24445 #~ msgid "Ready."
24446 #~ msgstr "Prêt"
24448 #~ msgid "Opening file..."
24449 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
24451 #~ msgid "Exiting..."
24452 #~ msgstr "Sortie…"
24454 #~ msgid "Toggling toolbar..."
24455 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
24457 #~ msgid "Toggle the status bar..."
24458 #~ msgstr "Active la barre de status…"
24460 #~ msgid "Messages:"
24461 #~ msgstr "Messages :"
24463 #~ msgid "Protocol"
24464 #~ msgstr "Protocole"
24466 #~ msgid "Address "
24467 #~ msgstr "Adresse "
24469 #~ msgid "Port "
24470 #~ msgstr "Port "
24472 #~ msgid "Video Filters"
24473 #~ msgstr "Filtres vidéo"
24475 #~ msgid "Demux number"
24476 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
24478 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
24479 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24481 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
24482 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
24484 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
24485 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
24487 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
24488 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
24490 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
24491 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "< Back"
24495 #~ msgstr "Retour"
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "Next >"
24499 #~ msgstr "Suivant"
24501 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
24507 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
24508 #~ "all of them"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24511 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
24512 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24514 #~ msgid "Choose here your input stream"
24515 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
24517 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24520 #~ "activez ceci."
24522 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
24523 #~ msgstr ""
24524 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24525 #~ "activez ceci."
24527 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
24528 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
24530 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
24531 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
24533 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
24534 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
24536 #~ msgid "DivX first version"
24537 #~ msgstr "Première version de DivX"
24539 #~ msgid "DivX second version"
24540 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
24542 #~ msgid "DivX third version"
24543 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
24545 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
24546 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
24548 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
24549 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
24551 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
24552 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
24554 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
24555 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
24557 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
24558 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
24560 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
24561 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
24563 #~ msgid "DVD audio format"
24564 #~ msgstr "Format audio DVD"
24566 #~ msgid "MPEG4"
24567 #~ msgstr "MPEG4"
24569 #~ msgid "WAV"
24570 #~ msgstr "WAV"
24572 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
24573 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
24575 #~ msgid "Greek"
24576 #~ msgstr "Grec"
24578 #~ msgid "Pashto"
24579 #~ msgstr "Pachto"
24581 #~ msgid "Brazilian"
24582 #~ msgstr "Brésilien"
24584 #~ msgid "Tetum"
24585 #~ msgstr "Tetum"
24587 #~ msgid "Faux"
24588 #~ msgstr "TTY factice"
24590 #~ msgid ""
24591 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
24592 #~ "(Basic authentication only)."
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
24595 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
24597 #~ msgid "Late delay (ms)"
24598 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
24600 #~ msgid ""
24601 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
24602 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
24605 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
24607 #~ msgid "I263"
24608 #~ msgstr "I263"
24610 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
24611 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
24613 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
24614 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
24616 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
24617 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
24619 #, fuzzy
24620 #~ msgid "Big"
24621 #~ msgstr "Pont"
24623 #, fuzzy
24624 #~ msgid "Alignment"
24625 #~ msgstr "Alignement des données"
24627 #, fuzzy
24628 #~ msgid "Extra Audio File"
24629 #~ msgstr "Filtres audio"
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid "Media File"
24633 #~ msgstr "Média: %s"
24635 #, fuzzy
24636 #~ msgid "Download when asked"
24637 #~ msgstr "Télécharger"
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "QWidget"
24641 #~ msgstr "Largeur"
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "geometry"
24645 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid "margin"
24649 #~ msgstr "Amharique"
24651 #, fuzzy
24652 #~ msgid "spacing"
24653 #~ msgstr "Mise en cache"
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid "QPushButton"
24657 #~ msgstr "Pachto"
24659 #, fuzzy
24660 #~ msgid "Line"
24661 #~ msgstr "Linéaire"
24663 #, fuzzy
24664 #~ msgid "line"
24665 #~ msgstr "Contour"
24667 #, fuzzy
24668 #~ msgid "orientation"
24669 #~ msgstr "Détails"
24671 #, fuzzy
24672 #~ msgid "QGroupBox"
24673 #~ msgstr "Groupe"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "enabled"
24677 #~ msgstr "Activer"
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid "checkable"
24681 #~ msgstr "Activer"
24683 #, fuzzy
24684 #~ msgid "horizontalLayout_3"
24685 #~ msgstr "Horizontale"
24687 #, fuzzy
24688 #~ msgid "Disk"
24689 #~ msgstr "Disque"
24691 #, fuzzy
24692 #~ msgid "Stream information"
24693 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24695 #, fuzzy
24696 #~ msgid "Justification"
24697 #~ msgstr "Amplification"
24699 #, fuzzy
24700 #~ msgid "Audioscrobbler username"
24701 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid "Audioscrobbler password"
24705 #~ msgstr "Mot de passe"
24707 #, fuzzy
24708 #~ msgid "Connecting..."
24709 #~ msgstr "Paramètres…"
24711 #, fuzzy
24712 #~ msgid "Filters (v2)"
24713 #~ msgstr "Filtres"
24715 #, fuzzy
24716 #~ msgid "Dummy video filter"
24717 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid "Dummy VF"
24721 #~ msgstr "Inutile"
24723 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
24724 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
24726 #~ msgid "Jump"
24727 #~ msgstr "Aller à"