i18n fixes (part 2)
[vlc.git] / po / es.po
blobee617f668203a44dde0652ca877c7be5a0ed489b
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4 \r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_config_cat.h:36
20 msgid "VLC preferences"
21 msgstr "Preferencias VLC"
23 #: include/vlc_config_cat.h:38
24 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
25 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
27 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
28 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
34 #: include/vlc_config_cat.h:43
35 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
36 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 msgid "Interface"
38 msgstr "Interfaz"
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
41 msgid "Settings for VLC's interfaces"
42 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Opciones de interfaz general"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfaces principales"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfaces de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
69 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
74 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Opciones de audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Opciones de audio generales"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:432
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizaciones"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizaciones de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de salida"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscelánea"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
126 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
134 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 msgid "Video"
136 msgstr "Vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:80
139 msgid "Video settings"
140 msgstr "Opciones de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
143 msgid "General video settings"
144 msgstr "Opciones de vídeo generales"
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
148 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
150 #: include/vlc_config_cat.h:91
151 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
152 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
154 #: include/vlc_config_cat.h:93
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítulos/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 msgid ""
160 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
161 "subpictures\"."
162 msgstr ""
163 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
164 "sub-imágenes\"."
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Códecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 msgstr ""
175 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
176 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
177 "codificación."
179 #: include/vlc_config_cat.h:107
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
189 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtros de acceso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 msgid ""
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "you are doing."
200 msgstr ""
201 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
202 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
203 "que sepas qué estás haciendo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demuxores"
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Códecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Códecs de audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgid "Other codecs"
231 msgstr "Otros códecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
242 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Volcado de salida"
247 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 msgid ""
249 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
250 "incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "RTSP).\n"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "duplicating...)."
256 msgstr ""
257 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
258 "o guardar volcados entrantes.\n"
259 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
260 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
261 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
262 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
263 "(transcodificar, duplicar, ...)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:145
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
269 #: include/vlc_config_cat.h:147
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "Muxores"
273 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
281 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
282 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
283 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Salida de acceso"
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
298 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
299 "deberías hacer eso.\n"
300 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaquetadores"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
314 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
315 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
316 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Volcado Sout"
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
329 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
330 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
342 "usando UDP multiemisión o RPT."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
354 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Lista de reproducción"
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
372 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
373 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Servicios discovery"
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
389 "la lista de reproducción."
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avanzado"
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Características de CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
410 "no deberías cambiar estas opciones."
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Opciones Avanzadas"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Otras opciones avanzadas"
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
424 msgid "Network"
425 msgstr "Red"
427 #: include/vlc_config_cat.h:208
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 msgstr ""
430 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Opciones de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:229
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:231
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
470 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:238
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sin ayuda disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:239
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:146
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
488 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
489 "I wx\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 #, fuzzy
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Opciones avanzadas..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Elige archivo al que salvar"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
511 #, fuzzy
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Información"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
516 #, fuzzy
517 msgid "Codec Information..."
518 msgstr "Información"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "Messages..."
522 msgstr "Mensajes..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
525 #, fuzzy
526 msgid "Extended settings..."
527 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 #, fuzzy
531 msgid "Go to specific time..."
532 msgstr "Ir a posición específica"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:46
535 #, fuzzy
536 msgid "Bookmarks..."
537 msgstr "Favoritos"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 #, fuzzy
541 msgid "VLM Configuration..."
542 msgstr "Configuración VLM"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #, fuzzy
546 msgid "About VLC media player..."
547 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
556 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
563 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
564 msgid "Play"
565 msgstr "Reproducir"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 #, fuzzy
569 msgid "Fetch information"
570 msgstr "Meta-información"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Borrar"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:56
581 #, fuzzy
582 msgid "Sort"
583 msgstr "&Ordenar"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
587 msgid "Add node"
588 msgstr "Añadir nodo"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 #, fuzzy
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Volcado"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 #, fuzzy
597 msgid "Save..."
598 msgstr "S&alvar Como..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
601 msgid "Repeat all"
602 msgstr "Repetir todo"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 #, fuzzy
606 msgid "Repeat one"
607 msgstr "Repetir Uno"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 #, fuzzy
611 msgid "No repeat"
612 msgstr "Repetir"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
616 msgid "Random"
617 msgstr "Aleatorio"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:68
620 #, fuzzy
621 msgid "No random"
622 msgstr "Aleatorio"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:70
625 #, fuzzy
626 msgid "Add to playlist"
627 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:71
630 msgid "Add to media library"
631 msgstr ""
633 #: include/vlc_intf_strings.h:73
634 #, fuzzy
635 msgid "Add file..."
636 msgstr "Salvar archivo..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:74
639 #, fuzzy
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Opciones avanzadas..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:75
644 #, fuzzy
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Añadir &Directorio..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:77
649 #, fuzzy
650 msgid "Save playlist to file..."
651 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:78
654 #, fuzzy
655 msgid "Load playlist file..."
656 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
660 msgid "Search"
661 msgstr "Buscar"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:81
664 #, fuzzy
665 msgid "Search filter"
666 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:83
669 #, fuzzy
670 msgid "Additional sources"
671 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:87
674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
680 "\" para verlas."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clon de imagen"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:93
688 #, fuzzy
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Recorta la imagen"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
693 #, fuzzy
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Amplificación"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96
698 msgid ""
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "be magnified."
701 msgstr ""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
704 #, fuzzy
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Onda"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:100
709 #, fuzzy
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Añade efectos de distorsión"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:102
714 #, fuzzy
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Añade efectos de distorsión"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:104
719 #, fuzzy
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversión de imagen"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:106
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr ""
727 #: include/vlc_intf_strings.h:108
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
733 #: include/vlc_intf_strings.h:111
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
739 #: include/vlc_intf_strings.h:114
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
746 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
747 msgid "Meta-information"
748 msgstr "Meta-información"
750 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
751 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
752 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
754 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
757 msgid "Title"
758 msgstr "Título"
760 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
761 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
762 msgid "Artist"
763 msgstr "Artista"
765 #: include/vlc_meta.h:35
766 msgid "Genre"
767 msgstr "Género"
769 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
770 msgid "Copyright"
771 msgstr "Copyright"
773 #: include/vlc_meta.h:37
774 msgid "Album/movie/show title"
775 msgstr "Título de álbum/película/programa"
777 #: include/vlc_meta.h:38
778 msgid "Track number/position in set"
779 msgstr ""
781 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
783 msgid "Description"
784 msgstr "Descripción"
786 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
787 msgid "Rating"
788 msgstr "Puntuación"
790 #: include/vlc_meta.h:41
791 msgid "Date"
792 msgstr "Fecha"
794 #: include/vlc_meta.h:42
795 msgid "Setting"
796 msgstr "Opción"
798 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
800 msgid "URL"
801 msgstr "URL"
803 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
806 msgid "Language"
807 msgstr "Lenguaje"
809 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
810 msgid "Now Playing"
811 msgstr "Reproduciendo Ahora"
813 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
814 msgid "Publisher"
815 msgstr "Editor"
817 #: include/vlc_meta.h:47
818 msgid "Encoded by"
819 msgstr ""
821 #: include/vlc_meta.h:49
822 #, fuzzy
823 msgid "Art URL"
824 msgstr "URL"
826 #: include/vlc_meta.h:51
827 msgid "Codec Name"
828 msgstr "Nombre de Códec"
830 #: include/vlc_meta.h:52
831 msgid "Codec Description"
832 msgstr "Descripción de Códec"
834 #: include/vlc/vlc.h:587
835 msgid ""
836 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
837 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
838 "see the file named COPYING for details.\n"
839 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
840 msgstr ""
841 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
842 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
843 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
844 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
846 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
847 #: src/audio_output/filters.c:224
848 #, fuzzy
849 msgid "Audio filtering failed"
850 msgstr "Filtros de audio"
852 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
853 #: src/audio_output/filters.c:225
854 #, c-format
855 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
856 msgstr ""
858 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
859 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
860 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
861 msgid "Disable"
862 msgstr "Deshabilitar"
864 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
865 msgid "Spectrometer"
866 msgstr "Espectrómetro"
868 #: src/audio_output/input.c:90
869 msgid "Scope"
870 msgstr "Osciloscopio"
872 #: src/audio_output/input.c:92
873 msgid "Spectrum"
874 msgstr "Espectrómetro"
876 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
880 msgid "Equalizer"
881 msgstr "Ecualizador"
883 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
884 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
885 msgid "Audio filters"
886 msgstr "Filtros de audio"
888 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
889 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
890 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
891 msgid "Audio Channels"
892 msgstr "Canales de Audio"
894 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
895 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
896 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
897 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
898 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
899 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
900 msgid "Stereo"
901 msgstr "Estéreo"
903 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
904 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
905 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
906 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
908 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
910 msgid "Left"
911 msgstr "Izquierdo"
913 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
914 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
915 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
916 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
917 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
919 msgid "Right"
920 msgstr "Derecho"
922 #: src/audio_output/output.c:134
923 msgid "Dolby Surround"
924 msgstr "Sonido Dolby"
926 #: src/audio_output/output.c:146
927 msgid "Reverse stereo"
928 msgstr "Estéreo invertido"
930 #: src/extras/getopt.c:633
931 #, c-format
932 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
933 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
935 #: src/extras/getopt.c:658
936 #, c-format
937 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
938 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
940 #: src/extras/getopt.c:663
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
945 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
950 #: src/extras/getopt.c:710
951 #, c-format
952 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
953 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
955 #: src/extras/getopt.c:714
956 #, c-format
957 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
958 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
960 #: src/extras/getopt.c:740
961 #, c-format
962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
963 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
965 #: src/extras/getopt.c:743
966 #, c-format
967 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
968 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
970 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
971 #, c-format
972 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
973 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
975 #: src/extras/getopt.c:820
976 #, c-format
977 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
978 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
980 #: src/extras/getopt.c:838
981 #, c-format
982 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
983 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
985 #: src/input/control.c:309
986 #, c-format
987 msgid "Bookmark %i"
988 msgstr "Favorito %i"
990 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
991 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
992 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
994 #: modules/stream_out/es.c:379
995 #, fuzzy
996 msgid "Streaming / Transcoding failed"
997 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
999 #: src/input/decoder.c:127
1000 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1001 msgstr ""
1003 #: src/input/decoder.c:139
1004 msgid "VLC could not open the decoder module."
1005 msgstr ""
1007 #: src/input/decoder.c:149
1008 msgid "No suitable decoder module for format"
1009 msgstr ""
1011 #: src/input/decoder.c:150
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1015 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1016 msgstr ""
1018 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1019 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1020 #: modules/access/cdda/info.c:999
1021 #, c-format
1022 msgid "Track %i"
1023 msgstr "Pista %i"
1025 #: src/input/es_out.c:585
1026 #, c-format
1027 msgid "%s [%s %d]"
1028 msgstr ""
1030 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1031 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1033 msgid "Program"
1034 msgstr "Programa"
1036 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1037 #, c-format
1038 msgid "Stream %d"
1039 msgstr "Volcado %d"
1041 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1044 msgid "Codec"
1045 msgstr "Códec"
1047 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1048 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1049 msgid "Type"
1050 msgstr "Tipo"
1052 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1055 msgid "Channels"
1056 msgstr "Canales"
1058 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1059 msgid "Sample rate"
1060 msgstr "Tasa de Muestra"
1062 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1063 #, c-format
1064 msgid "%d Hz"
1065 msgstr "%d Hz"
1067 #: src/input/es_out.c:1804
1068 msgid "Bits per sample"
1069 msgstr "Bits por muestra"
1071 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1072 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Tasa de Bits"
1076 #: src/input/es_out.c:1810
1077 #, c-format
1078 msgid "%d kb/s"
1079 msgstr "%d kb/s"
1081 #: src/input/es_out.c:1821
1082 msgid "Resolution"
1083 msgstr "Resolución"
1085 #: src/input/es_out.c:1827
1086 msgid "Display resolution"
1087 msgstr "Resolución de pantalla"
1089 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Tasa de fotograma"
1093 #: src/input/es_out.c:1844
1094 msgid "Subtitle"
1095 msgstr "Subtítulo"
1097 #: src/input/input.c:2214
1098 msgid "Your input can't be opened"
1099 msgstr ""
1101 #: src/input/input.c:2215
1102 #, c-format
1103 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 msgstr ""
1106 #: src/input/input.c:2310
1107 msgid "Can't recognize the input's format"
1108 msgstr ""
1110 #: src/input/input.c:2311
1111 #, c-format
1112 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/var.c:118
1116 msgid "Bookmark"
1117 msgstr "Favorito"
1119 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1120 msgid "Programs"
1121 msgstr "Programas"
1123 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1125 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1126 msgid "Chapter"
1127 msgstr "Capítulo"
1129 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1130 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1131 msgid "Navigation"
1132 msgstr "Navegación"
1134 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1135 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1136 msgid "Video Track"
1137 msgstr "Pista de Vídeo"
1139 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1141 msgid "Audio Track"
1142 msgstr "Pista de Audio"
1144 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1145 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1146 msgid "Subtitles Track"
1147 msgstr "Pista de Subtítulos"
1149 #: src/input/var.c:263
1150 msgid "Next title"
1151 msgstr "Título siguiente"
1153 #: src/input/var.c:268
1154 msgid "Previous title"
1155 msgstr "Título anterior"
1157 #: src/input/var.c:291
1158 #, c-format
1159 msgid "Title %i"
1160 msgstr "Título %i"
1162 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1163 #, c-format
1164 msgid "Chapter %i"
1165 msgstr "Capítulo %i"
1167 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1168 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1169 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1170 msgid "Next chapter"
1171 msgstr "Capítulo siguiente"
1173 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1175 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1176 msgid "Previous chapter"
1177 msgstr "Capítulo anterior"
1179 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1180 #, c-format
1181 msgid "Media: %s"
1182 msgstr "Medio: %s"
1184 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1185 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "Cancelar"
1195 #: src/interface/interaction.c:361
1196 msgid "Ok"
1197 msgstr ""
1199 #: src/interface/interface.c:320
1200 msgid "Switch interface"
1201 msgstr "Cambiar interfaz"
1203 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1205 msgid "Add Interface"
1206 msgstr "Añadir Interfaz"
1208 #: src/interface/interface.c:353
1209 msgid "Telnet Interface"
1210 msgstr "Interfaz Telnet"
1212 #: src/interface/interface.c:356
1213 msgid "Web Interface"
1214 msgstr "Interfaz Web"
1216 #: src/interface/interface.c:359
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Debug logging"
1219 msgstr "Archivo de registro"
1221 #: src/interface/interface.c:362
1222 msgid "Mouse Gestures"
1223 msgstr "Gestos de Ratón"
1225 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1226 #: src/modules/modules.c:2047
1227 msgid "C"
1228 msgstr "es"
1230 #: src/libvlc-common.c:299
1231 msgid "Help options"
1232 msgstr "Opciones de Ayuda"
1234 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1235 msgid "string"
1236 msgstr "cadena"
1238 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1239 msgid "integer"
1240 msgstr "entero"
1242 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1243 msgid "float"
1244 msgstr "flotante"
1246 #: src/libvlc-common.c:1565
1247 msgid " (default enabled)"
1248 msgstr " (por defecto habilitado)"
1250 #: src/libvlc-common.c:1566
1251 msgid " (default disabled)"
1252 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1254 #: src/libvlc-common.c:1831
1255 #, c-format
1256 msgid "VLC version %s\n"
1257 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1259 #: src/libvlc-common.c:1832
1260 #, c-format
1261 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1262 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1264 #: src/libvlc-common.c:1834
1265 #, c-format
1266 msgid "Compiler: %s\n"
1267 msgstr "Compilador: %s\n"
1269 #: src/libvlc-common.c:1836
1270 #, c-format
1271 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1272 msgstr ""
1274 #: src/libvlc-common.c:1867
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1282 #: src/libvlc-common.c:1887
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "Press the RETURN key to continue...\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1290 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1291 msgid "Auto"
1292 msgstr "Automático"
1294 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1295 msgid "Arabic"
1296 msgstr "Árabe"
1298 #: src/libvlc-module.c:47
1299 msgid "American English"
1300 msgstr "Inglés Americano"
1302 #: src/libvlc-module.c:47
1303 msgid "British English"
1304 msgstr "Inglés Británico"
1306 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1307 msgid "Catalan"
1308 msgstr "Catalán"
1310 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1311 msgid "Czech"
1312 msgstr "Checo"
1314 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1315 msgid "Danish"
1316 msgstr "Danés"
1318 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1319 msgid "German"
1320 msgstr "Alemán"
1322 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1323 msgid "Spanish"
1324 msgstr "Español"
1326 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1327 msgid "Persian"
1328 msgstr "Persa"
1330 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1331 msgid "French"
1332 msgstr "Francés"
1334 #: src/libvlc-module.c:49
1335 msgid "Galician"
1336 msgstr "Gallego"
1338 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1339 msgid "Hebrew"
1340 msgstr "Hebreo"
1342 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1343 msgid "Hungarian"
1344 msgstr "Húngaro"
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1347 msgid "Italian"
1348 msgstr "Italiano"
1350 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1351 msgid "Japanese"
1352 msgstr "Japonés"
1354 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1355 msgid "Georgian"
1356 msgstr "Georgiano"
1358 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1359 msgid "Korean"
1360 msgstr "Koreano"
1362 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1363 msgid "Malay"
1364 msgstr "Malayo"
1366 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1367 msgid "Dutch"
1368 msgstr "Holandés"
1370 #: src/libvlc-module.c:51
1371 msgid "Occitan"
1372 msgstr "Occitano"
1374 #: src/libvlc-module.c:51
1375 msgid "Brazilian Portuguese"
1376 msgstr "Portugués Brasileño"
1378 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1379 msgid "Romanian"
1380 msgstr "Rumano"
1382 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1383 msgid "Russian"
1384 msgstr "Ruso"
1386 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1387 msgid "Slovak"
1388 msgstr "Eslovaco"
1390 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1391 msgid "Slovenian"
1392 msgstr "Esloveno"
1394 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1395 msgid "Swedish"
1396 msgstr "Sueco"
1398 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1399 msgid "Turkish"
1400 msgstr "Turco"
1402 #: src/libvlc-module.c:53
1403 msgid "Simplified Chinese"
1404 msgstr "Chino Simplificado"
1406 #: src/libvlc-module.c:53
1407 msgid "Chinese Traditional"
1408 msgstr "Chino Tradicional"
1410 #: src/libvlc-module.c:72
1411 msgid ""
1412 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1413 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1414 "related options."
1415 msgstr ""
1416 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1417 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1418 "varias opciones relacionadas."
1420 #: src/libvlc-module.c:76
1421 msgid "Interface module"
1422 msgstr "Módulo de interfaz"
1424 #: src/libvlc-module.c:78
1425 msgid ""
1426 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1427 "automatically select the best module available."
1428 msgstr ""
1429 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1430 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1432 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1433 msgid "Extra interface modules"
1434 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1436 #: src/libvlc-module.c:84
1437 msgid ""
1438 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1439 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1440 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1441 "\", \"gestures\" ...)"
1442 msgstr ""
1443 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1444 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1445 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1446 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1448 #: src/libvlc-module.c:91
1449 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1450 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:93
1453 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1454 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1456 #: src/libvlc-module.c:95
1457 msgid ""
1458 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1459 "1=warnings, 2=debug)."
1460 msgstr ""
1461 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1462 "2=debug)."
1464 #: src/libvlc-module.c:98
1465 msgid "Be quiet"
1466 msgstr "Cállate"
1468 #: src/libvlc-module.c:100
1469 msgid "Turn off all warning and information messages."
1470 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1472 #: src/libvlc-module.c:102
1473 msgid "Default stream"
1474 msgstr "Volcado por defecto"
1476 #: src/libvlc-module.c:104
1477 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1478 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:107
1481 msgid ""
1482 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1483 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 msgstr ""
1485 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1486 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1488 #: src/libvlc-module.c:111
1489 msgid "Color messages"
1490 msgstr "Mensajes de color"
1492 #: src/libvlc-module.c:113
1493 msgid ""
1494 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1495 "needs Linux color support for this to work."
1496 msgstr ""
1497 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1498 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1500 #: src/libvlc-module.c:116
1501 msgid "Show advanced options"
1502 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1504 #: src/libvlc-module.c:118
1505 msgid ""
1506 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1507 "available options, including those that most users should never touch."
1508 msgstr ""
1509 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1510 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1511 "tocar nunca."
1513 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1514 msgid "Show interface with mouse"
1515 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1517 #: src/libvlc-module.c:124
1518 msgid ""
1519 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1520 "edge of the screen in fullscreen mode."
1521 msgstr ""
1522 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1523 "la pantalla en pantalla completa."
1525 #: src/libvlc-module.c:127
1526 msgid "Interface interaction"
1527 msgstr "Interacción de interfaz"
1529 #: src/libvlc-module.c:129
1530 msgid ""
1531 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1532 "user input is required."
1533 msgstr ""
1534 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1535 "requiera algún input de usuario."
1537 #: src/libvlc-module.c:139
1538 msgid ""
1539 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1540 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1541 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1542 "the \"audio filters\" modules section."
1543 msgstr ""
1544 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1545 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1546 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1547 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1549 #: src/libvlc-module.c:145
1550 msgid "Audio output module"
1551 msgstr "Módulo de salida de audio"
1553 #: src/libvlc-module.c:147
1554 msgid ""
1555 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best method available."
1557 msgstr ""
1558 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1559 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1561 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1562 #: modules/stream_out/display.c:38
1563 msgid "Enable audio"
1564 msgstr "Habilitar audio"
1566 #: src/libvlc-module.c:153
1567 msgid ""
1568 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1569 "not take place, thus saving some processing power."
1570 msgstr ""
1571 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1572 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1574 #: src/libvlc-module.c:156
1575 msgid "Force mono audio"
1576 msgstr "Forzar audio mono"
1578 #: src/libvlc-module.c:157
1579 msgid "This will force a mono audio output."
1580 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:159
1583 msgid "Default audio volume"
1584 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1586 #: src/libvlc-module.c:161
1587 msgid ""
1588 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1589 msgstr ""
1590 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1592 #: src/libvlc-module.c:164
1593 msgid "Audio output saved volume"
1594 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:166
1597 msgid ""
1598 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1599 "should not change this option manually."
1600 msgstr ""
1601 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1602 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1604 #: src/libvlc-module.c:169
1605 msgid "Audio output volume step"
1606 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1608 #: src/libvlc-module.c:171
1609 msgid ""
1610 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1611 "0 to 1024."
1612 msgstr ""
1613 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1614 "de 0 a 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:174
1617 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1618 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1620 #: src/libvlc-module.c:176
1621 msgid ""
1622 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1623 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1624 msgstr ""
1625 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1626 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 #: src/libvlc-module.c:180
1629 msgid "High quality audio resampling"
1630 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1632 #: src/libvlc-module.c:182
1633 msgid ""
1634 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1635 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1636 "resampling algorithm will be used instead."
1637 msgstr ""
1638 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1639 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1640 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1642 #: src/libvlc-module.c:187
1643 msgid "Audio desynchronization compensation"
1644 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:189
1647 msgid ""
1648 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1649 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1650 msgstr ""
1651 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1652 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1654 #: src/libvlc-module.c:192
1655 msgid "Audio output channels mode"
1656 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:194
1659 msgid ""
1660 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1661 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "played)."
1663 msgstr ""
1664 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1665 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1666 "soportan)."
1668 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1669 msgid "Use S/PDIF when available"
1670 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1672 #: src/libvlc-module.c:200
1673 msgid ""
1674 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1675 "audio stream being played."
1676 msgstr ""
1677 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1678 "ejecutado lo soportan."
1680 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1684 #: src/libvlc-module.c:205
1685 msgid ""
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 msgstr ""
1691 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1692 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1693 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1694 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1695 "Canal de Auriculares."
1697 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1698 msgid "On"
1699 msgstr "Activar"
1701 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "Apagar"
1705 #: src/libvlc-module.c:216
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 msgstr ""
1708 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1709 "sonido."
1711 #: src/libvlc-module.c:219
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualizaciones de audio"
1715 #: src/libvlc-module.c:221
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1719 #: src/libvlc-module.c:229
1720 msgid ""
1721 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1722 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1723 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1724 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1725 "options."
1726 msgstr ""
1727 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1728 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1729 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1730 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1731 "vídeo."
1733 #: src/libvlc-module.c:235
1734 msgid "Video output module"
1735 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1737 #: src/libvlc-module.c:237
1738 msgid ""
1739 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1740 "automatically select the best method available."
1741 msgstr ""
1742 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1743 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1745 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1746 #: modules/stream_out/display.c:40
1747 msgid "Enable video"
1748 msgstr "Habilitar vídeo"
1750 #: src/libvlc-module.c:242
1751 msgid ""
1752 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1753 "not take place, thus saving some processing power."
1754 msgstr ""
1755 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1756 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1758 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1760 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1761 msgid "Video width"
1762 msgstr "Anchura del vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:247
1765 msgid ""
1766 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1767 "characteristics."
1768 msgstr ""
1769 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1770 "características de vídeo."
1772 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1773 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1774 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1775 msgid "Video height"
1776 msgstr "Altura del vídeo"
1778 #: src/libvlc-module.c:252
1779 msgid ""
1780 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1781 "video characteristics."
1782 msgstr ""
1783 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1784 "características del vídeo."
1786 #: src/libvlc-module.c:255
1787 msgid "Video X coordinate"
1788 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1790 #: src/libvlc-module.c:257
1791 msgid ""
1792 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1793 "coordinate)."
1794 msgstr ""
1795 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1796 "vídeo (coordenada X)."
1798 #: src/libvlc-module.c:260
1799 msgid "Video Y coordinate"
1800 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1802 #: src/libvlc-module.c:262
1803 msgid ""
1804 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "coordinate)."
1806 msgstr ""
1807 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1808 "vídeo (coordenada Y)."
1810 #: src/libvlc-module.c:265
1811 msgid "Video title"
1812 msgstr "Título del vídeo"
1814 #: src/libvlc-module.c:267
1815 msgid ""
1816 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "interface)."
1818 msgstr ""
1819 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1820 "esté incrustado en la interfaz)."
1822 #: src/libvlc-module.c:270
1823 msgid "Video alignment"
1824 msgstr "Alineación del vídeo"
1826 #: src/libvlc-module.c:272
1827 msgid ""
1828 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1829 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1830 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1831 msgstr ""
1832 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1833 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
1834 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1836 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1837 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1838 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1840 #: modules/video_filter/rss.c:164
1841 msgid "Center"
1842 msgstr "Centro"
1844 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1847 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1849 msgid "Top"
1850 msgstr "Arriba"
1852 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1853 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1855 #: modules/video_filter/rss.c:164
1856 msgid "Bottom"
1857 msgstr "Abajo"
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Top-Left"
1864 msgstr "Arriba Izquierda"
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgid "Top-Right"
1871 msgstr "Arriba Derecha"
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Bottom-Left"
1878 msgstr "Abajo Izquierda"
1880 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1881 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1883 #: modules/video_filter/rss.c:165
1884 msgid "Bottom-Right"
1885 msgstr "Abajo Derecha"
1887 #: src/libvlc-module.c:280
1888 msgid "Zoom video"
1889 msgstr "Zoom de vídeo"
1891 #: src/libvlc-module.c:282
1892 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1893 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
1895 #: src/libvlc-module.c:284
1896 msgid "Grayscale video output"
1897 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
1899 #: src/libvlc-module.c:286
1900 msgid ""
1901 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1902 "save some processing power."
1903 msgstr ""
1904 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
1905 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
1907 #: src/libvlc-module.c:289
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Embedded video"
1910 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
1912 #: src/libvlc-module.c:291
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Embed the video output in the main interface."
1915 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
1917 #: src/libvlc-module.c:293
1918 msgid "Fullscreen video output"
1919 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
1921 #: src/libvlc-module.c:295
1922 msgid "Start video in fullscreen mode"
1923 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
1925 #: src/libvlc-module.c:297
1926 msgid "Overlay video output"
1927 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
1929 #: src/libvlc-module.c:299
1930 msgid ""
1931 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1932 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1933 msgstr ""
1934 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
1935 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
1936 "defecto."
1938 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1940 msgid "Always on top"
1941 msgstr "Siempre sobre todo"
1943 #: src/libvlc-module.c:304
1944 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1945 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
1947 #: src/libvlc-module.c:306
1948 msgid "Disable screensaver"
1949 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
1951 #: src/libvlc-module.c:307
1952 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1953 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1956 msgid "Window decorations"
1957 msgstr "Decoraciones de ventana"
1959 #: src/libvlc-module.c:311
1960 msgid ""
1961 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1962 "giving a \"minimal\" window."
1963 msgstr ""
1964 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
1965 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
1967 #: src/libvlc-module.c:314
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Video output filter module"
1970 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:316
1973 msgid ""
1974 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1975 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1976 msgstr ""
1977 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1978 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1980 #: src/libvlc-module.c:320
1981 msgid "Video filter module"
1982 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:322
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1988 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1989 msgstr ""
1990 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
1991 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
1993 #: src/libvlc-module.c:326
1994 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1995 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
1997 #: src/libvlc-module.c:328
1998 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1999 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2001 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2002 msgid "Video snapshot file prefix"
2003 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:334
2006 msgid "Video snapshot format"
2007 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:336
2010 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2011 msgstr ""
2012 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:338
2015 msgid "Display video snapshot preview"
2016 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2018 #: src/libvlc-module.c:340
2019 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2020 msgstr ""
2021 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2022 "pantalla."
2024 #: src/libvlc-module.c:342
2025 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2026 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2028 #: src/libvlc-module.c:344
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2030 msgstr ""
2031 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2032 "pantalla"
2034 #: src/libvlc-module.c:346
2035 msgid "Video cropping"
2036 msgstr "Recorte de vídeo"
2038 #: src/libvlc-module.c:348
2039 msgid ""
2040 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2041 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2042 msgstr ""
2043 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2044 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2046 #: src/libvlc-module.c:352
2047 msgid "Source aspect ratio"
2048 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2050 #: src/libvlc-module.c:354
2051 msgid ""
2052 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2053 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2054 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2055 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2056 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2057 msgstr ""
2058 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2059 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2060 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2061 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2062 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2063 "píxel."
2065 #: src/libvlc-module.c:361
2066 msgid "Custom crop ratios list"
2067 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2069 #: src/libvlc-module.c:363
2070 msgid ""
2071 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2072 "crop ratios list."
2073 msgstr ""
2074 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2075 "tasas de recorte de la interfaz."
2077 #: src/libvlc-module.c:366
2078 msgid "Custom aspect ratios list"
2079 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2081 #: src/libvlc-module.c:368
2082 msgid ""
2083 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2084 "aspect ratio list."
2085 msgstr ""
2086 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2087 "tasas de aspecto de la interfaz."
2089 #: src/libvlc-module.c:371
2090 msgid "Fix HDTV height"
2091 msgstr "Fijar altura HDTV"
2093 #: src/libvlc-module.c:373
2094 msgid ""
2095 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2096 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2097 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2098 msgstr ""
2099 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2100 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2101 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2102 "requiera las 1088 líneas."
2104 #: src/libvlc-module.c:378
2105 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2106 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2108 #: src/libvlc-module.c:380
2109 msgid ""
2110 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2111 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2112 "order to keep proportions."
2113 msgstr ""
2114 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2115 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2116 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2118 #: src/libvlc-module.c:384
2119 msgid "Skip frames"
2120 msgstr "Omitir fotogramas"
2122 #: src/libvlc-module.c:386
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2126 "computer is not powerful enough"
2127 msgstr ""
2128 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2129 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2131 #: src/libvlc-module.c:389
2132 msgid "Drop late frames"
2133 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2135 #: src/libvlc-module.c:391
2136 msgid ""
2137 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2138 "intended display date)."
2139 msgstr ""
2140 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2141 "su fecha de muestra propuesta)."
2143 #: src/libvlc-module.c:394
2144 msgid "Quiet synchro"
2145 msgstr "Sincronización silenciosa"
2147 #: src/libvlc-module.c:396
2148 msgid ""
2149 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2150 "synchronization mechanism."
2151 msgstr ""
2152 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2153 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2155 #: src/libvlc-module.c:405
2156 msgid ""
2157 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2158 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2159 "channel."
2160 msgstr ""
2161 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2162 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2163 "el canal de subtítulos."
2165 #: src/libvlc-module.c:410
2166 msgid ""
2167 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2168 "Restrictions Management measure."
2169 msgstr ""
2171 #: src/libvlc-module.c:413
2172 msgid "Clock reference average counter"
2173 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2175 #: src/libvlc-module.c:415
2176 msgid ""
2177 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2178 "to 10000."
2179 msgstr ""
2180 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2181 "10000."
2183 #: src/libvlc-module.c:418
2184 msgid "Clock synchronisation"
2185 msgstr "Sincronización de reloj"
2187 #: src/libvlc-module.c:420
2188 msgid ""
2189 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2190 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2191 msgstr ""
2192 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2193 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2195 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2196 msgid "Network synchronisation"
2197 msgstr "Sincronización de red"
2199 #: src/libvlc-module.c:425
2200 msgid ""
2201 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2202 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2203 msgstr ""
2204 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2205 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2207 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2208 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2211 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2217 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2218 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2219 msgid "Default"
2220 msgstr "Por Defecto"
2222 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2223 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2227 msgid "Enable"
2228 msgstr "Habilitar"
2230 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2231 msgid "UDP port"
2232 msgstr "Puerto UDP"
2234 #: src/libvlc-module.c:435
2235 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2236 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2238 #: src/libvlc-module.c:437
2239 msgid "MTU of the network interface"
2240 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2242 #: src/libvlc-module.c:439
2243 msgid ""
2244 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2245 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2246 msgstr ""
2247 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2248 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2250 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2251 msgid "Hop limit (TTL)"
2252 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2254 #: src/libvlc-module.c:444
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2258 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2259 "in default)."
2260 msgstr ""
2261 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2262 "enviados por el volcado de salida."
2264 #: src/libvlc-module.c:448
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Multicast output interface"
2267 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2269 #: src/libvlc-module.c:450
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2272 msgstr ""
2273 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2274 "enrutamiento."
2276 #: src/libvlc-module.c:452
2277 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2278 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2280 #: src/libvlc-module.c:454
2281 msgid ""
2282 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2283 "table."
2284 msgstr ""
2285 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2286 "tabla de enrutamiento."
2288 #: src/libvlc-module.c:457
2289 msgid "DiffServ Code Point"
2290 msgstr ""
2292 #: src/libvlc-module.c:458
2293 msgid ""
2294 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2295 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2296 msgstr ""
2298 #: src/libvlc-module.c:464
2299 msgid ""
2300 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2301 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2302 msgstr ""
2303 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2304 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2305 "ejemplo)."
2307 #: src/libvlc-module.c:470
2308 msgid ""
2309 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2310 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2311 "(like DVB streams for example)."
2312 msgstr ""
2313 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2314 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2315 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2317 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2318 msgid "Audio track"
2319 msgstr "Pista de audio"
2321 #: src/libvlc-module.c:478
2322 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2323 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2325 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2326 msgid "Subtitles track"
2327 msgstr "Pista de subtítulos"
2329 #: src/libvlc-module.c:483
2330 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2331 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2333 #: src/libvlc-module.c:486
2334 msgid "Audio language"
2335 msgstr "Lenguaje de audio"
2337 #: src/libvlc-module.c:488
2338 msgid ""
2339 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2340 "letter country code)."
2341 msgstr ""
2342 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2343 "códigos de letras de país)."
2345 #: src/libvlc-module.c:491
2346 msgid "Subtitle language"
2347 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2349 #: src/libvlc-module.c:493
2350 msgid ""
2351 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2352 "letter country code)."
2353 msgstr ""
2354 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2355 "códigos alfabéticos de países)."
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2358 msgid "Audio track ID"
2359 msgstr "ID de pista de audio"
2361 #: src/libvlc-module.c:499
2362 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2363 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2365 #: src/libvlc-module.c:501
2366 msgid "Subtitles track ID"
2367 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2369 #: src/libvlc-module.c:503
2370 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2371 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2373 #: src/libvlc-module.c:505
2374 msgid "Input repetitions"
2375 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2377 #: src/libvlc-module.c:507
2378 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2379 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2381 #: src/libvlc-module.c:509
2382 msgid "Start time"
2383 msgstr "Tiempo de inicio"
2385 #: src/libvlc-module.c:511
2386 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2387 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2389 #: src/libvlc-module.c:513
2390 msgid "Stop time"
2391 msgstr "Tiempo de detención"
2393 #: src/libvlc-module.c:515
2394 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2395 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2397 #: src/libvlc-module.c:517
2398 msgid "Input list"
2399 msgstr "Lista de entrada"
2401 #: src/libvlc-module.c:519
2402 msgid ""
2403 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2404 "together after the normal one."
2405 msgstr ""
2406 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2407 "concatenarán tras la normal."
2409 #: src/libvlc-module.c:522
2410 msgid "Input slave (experimental)"
2411 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2414 msgid ""
2415 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2416 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2417 "inputs."
2418 msgstr ""
2419 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2420 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2421 "lista de entradas separadas por '#'."
2423 #: src/libvlc-module.c:528
2424 msgid "Bookmarks list for a stream"
2425 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2427 #: src/libvlc-module.c:530
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2431 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2432 "{...}\""
2433 msgstr ""
2434 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2435 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2436 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2438 #: src/libvlc-module.c:536
2439 msgid ""
2440 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2441 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2442 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2443 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2444 msgstr ""
2445 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2446 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2447 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2448 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2450 #: src/libvlc-module.c:542
2451 msgid "Force subtitle position"
2452 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2454 #: src/libvlc-module.c:544
2455 msgid ""
2456 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2457 "over the movie. Try several positions."
2458 msgstr ""
2459 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2460 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2462 #: src/libvlc-module.c:547
2463 msgid "Enable sub-pictures"
2464 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2466 #: src/libvlc-module.c:549
2467 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2468 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2470 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2471 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2472 msgid "On Screen Display"
2473 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2475 #: src/libvlc-module.c:553
2476 msgid ""
2477 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2478 "Display)."
2479 msgstr ""
2480 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2481 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2483 #: src/libvlc-module.c:556
2484 msgid "Text rendering module"
2485 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2487 #: src/libvlc-module.c:558
2488 msgid ""
2489 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2490 "instance."
2491 msgstr ""
2492 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2493 "por ejemplo."
2495 #: src/libvlc-module.c:560
2496 msgid "Subpictures filter module"
2497 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2499 #: src/libvlc-module.c:562
2500 #, fuzzy
2501 msgid ""
2502 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2503 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2504 msgstr ""
2505 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2506 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2508 #: src/libvlc-module.c:565
2509 msgid "Autodetect subtitle files"
2510 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2512 #: src/libvlc-module.c:567
2513 msgid ""
2514 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2515 "(based on the filename of the movie)."
2516 msgstr ""
2517 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2518 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2520 #: src/libvlc-module.c:570
2521 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2522 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2524 #: src/libvlc-module.c:572
2525 msgid ""
2526 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2527 "Options are:\n"
2528 "0 = no subtitles autodetected\n"
2529 "1 = any subtitle file\n"
2530 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2531 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2532 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2533 msgstr ""
2534 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2535 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2536 "0 = no detectar subtítulos\n"
2537 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2538 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2539 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2540 "adicionales\n"
2541 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2543 #: src/libvlc-module.c:580
2544 msgid "Subtitle autodetection paths"
2545 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2547 #: src/libvlc-module.c:582
2548 msgid ""
2549 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2550 "found in the current directory."
2551 msgstr ""
2552 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2553 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2555 #: src/libvlc-module.c:585
2556 msgid "Use subtitle file"
2557 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2559 #: src/libvlc-module.c:587
2560 msgid ""
2561 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2562 "subtitle file."
2563 msgstr ""
2564 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2565 "detectar tu archivo de subtítulos."
2567 #: src/libvlc-module.c:590
2568 msgid "DVD device"
2569 msgstr "Aparato DVD"
2571 #: src/libvlc-module.c:593
2572 msgid ""
2573 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2574 "the drive letter (eg. D:)"
2575 msgstr ""
2576 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2577 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2579 #: src/libvlc-module.c:597
2580 msgid "This is the default DVD device to use."
2581 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2583 #: src/libvlc-module.c:600
2584 msgid "VCD device"
2585 msgstr "Aparato VCD"
2587 #: src/libvlc-module.c:603
2588 msgid ""
2589 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2590 "scan for a suitable CD-ROM device."
2591 msgstr ""
2592 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2593 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2595 #: src/libvlc-module.c:607
2596 msgid "This is the default VCD device to use."
2597 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2599 #: src/libvlc-module.c:610
2600 msgid "Audio CD device"
2601 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2603 #: src/libvlc-module.c:613
2604 msgid ""
2605 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2606 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2607 msgstr ""
2608 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2609 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2611 #: src/libvlc-module.c:617
2612 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2613 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2615 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2616 msgid "Force IPv6"
2617 msgstr "Forzar IPv6"
2619 #: src/libvlc-module.c:622
2620 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2621 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2623 #: src/libvlc-module.c:624
2624 msgid "Force IPv4"
2625 msgstr "Forzar IPv4"
2627 #: src/libvlc-module.c:626
2628 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2629 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2631 #: src/libvlc-module.c:628
2632 msgid "TCP connection timeout"
2633 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2635 #: src/libvlc-module.c:630
2636 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2637 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2639 #: src/libvlc-module.c:632
2640 msgid "SOCKS server"
2641 msgstr "Servidor SOCKS"
2643 #: src/libvlc-module.c:634
2644 msgid ""
2645 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2646 "used for all TCP connections"
2647 msgstr ""
2648 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2649 "usará para toda conexión TCP"
2651 #: src/libvlc-module.c:637
2652 msgid "SOCKS user name"
2653 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2655 #: src/libvlc-module.c:639
2656 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2657 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2659 #: src/libvlc-module.c:641
2660 msgid "SOCKS password"
2661 msgstr "Clave SOCKS"
2663 #: src/libvlc-module.c:643
2664 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2665 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2667 #: src/libvlc-module.c:645
2668 msgid "Title metadata"
2669 msgstr "Metadata de título"
2671 #: src/libvlc-module.c:647
2672 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2673 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2675 #: src/libvlc-module.c:649
2676 msgid "Author metadata"
2677 msgstr "Metadata de autor"
2679 #: src/libvlc-module.c:651
2680 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2681 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2683 #: src/libvlc-module.c:653
2684 msgid "Artist metadata"
2685 msgstr "Metadata de artista"
2687 #: src/libvlc-module.c:655
2688 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2689 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2691 #: src/libvlc-module.c:657
2692 msgid "Genre metadata"
2693 msgstr "Metadata de género"
2695 #: src/libvlc-module.c:659
2696 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2697 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2699 #: src/libvlc-module.c:661
2700 msgid "Copyright metadata"
2701 msgstr "Metadata de copyright"
2703 #: src/libvlc-module.c:663
2704 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2705 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2707 #: src/libvlc-module.c:665
2708 msgid "Description metadata"
2709 msgstr "Metadata de descripción"
2711 #: src/libvlc-module.c:667
2712 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2713 msgstr ""
2714 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2716 #: src/libvlc-module.c:669
2717 msgid "Date metadata"
2718 msgstr "Metadata de fecha"
2720 #: src/libvlc-module.c:671
2721 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2722 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2724 #: src/libvlc-module.c:673
2725 msgid "URL metadata"
2726 msgstr "Metadata de URL"
2728 #: src/libvlc-module.c:675
2729 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2730 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
2732 #: src/libvlc-module.c:679
2733 msgid ""
2734 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2735 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2736 "can break playback of all your streams."
2737 msgstr ""
2738 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
2739 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
2740 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
2742 #: src/libvlc-module.c:683
2743 msgid "Preferred decoders list"
2744 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2746 #: src/libvlc-module.c:685
2747 msgid ""
2748 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2749 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2750 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2751 msgstr ""
2752 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
2753 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
2754 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
2755 "volcados."
2757 #: src/libvlc-module.c:690
2758 msgid "Preferred encoders list"
2759 msgstr "Lista de codificadores preferida"
2761 #: src/libvlc-module.c:692
2762 msgid ""
2763 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2764 msgstr ""
2765 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
2766 "prioritariamente."
2768 #: src/libvlc-module.c:695
2769 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2770 msgstr ""
2772 #: src/libvlc-module.c:697
2773 msgid ""
2774 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2775 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2776 msgstr ""
2778 #: src/libvlc-module.c:706
2779 msgid ""
2780 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2781 "subsystem."
2782 msgstr ""
2783 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
2784 "subsistema de volcado de salida."
2786 #: src/libvlc-module.c:709
2787 msgid "Default stream output chain"
2788 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
2790 #: src/libvlc-module.c:711
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2794 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2795 "all streams."
2796 msgstr ""
2797 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
2798 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
2799 "habilitará para todos los volcados."
2801 #: src/libvlc-module.c:715
2802 msgid "Enable streaming of all ES"
2803 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
2805 #: src/libvlc-module.c:717
2806 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2807 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
2809 #: src/libvlc-module.c:719
2810 msgid "Display while streaming"
2811 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
2813 #: src/libvlc-module.c:721
2814 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2815 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
2817 #: src/libvlc-module.c:723
2818 msgid "Enable video stream output"
2819 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
2821 #: src/libvlc-module.c:725
2822 msgid ""
2823 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2824 "facility when this last one is enabled."
2825 msgstr ""
2826 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2827 "volcado cuando este último está habilitado."
2829 #: src/libvlc-module.c:728
2830 msgid "Enable audio stream output"
2831 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
2833 #: src/libvlc-module.c:730
2834 msgid ""
2835 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2836 "facility when this last one is enabled."
2837 msgstr ""
2838 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
2839 "volcado cuando este último esté habilitado."
2841 #: src/libvlc-module.c:733
2842 msgid "Enable SPU stream output"
2843 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
2845 #: src/libvlc-module.c:735
2846 msgid ""
2847 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2848 "facility when this last one is enabled."
2849 msgstr ""
2850 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
2851 "de volcado cuando este último esté habilitado."
2853 #: src/libvlc-module.c:738
2854 msgid "Keep stream output open"
2855 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
2857 #: src/libvlc-module.c:740
2858 msgid ""
2859 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2860 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2861 "specified)"
2862 msgstr ""
2863 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
2864 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
2865 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
2867 #: src/libvlc-module.c:744
2868 msgid "Preferred packetizer list"
2869 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2871 #: src/libvlc-module.c:746
2872 msgid ""
2873 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2874 msgstr ""
2875 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
2877 #: src/libvlc-module.c:749
2878 msgid "Mux module"
2879 msgstr "Módulo mux"
2881 #: src/libvlc-module.c:751
2882 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2883 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
2885 #: src/libvlc-module.c:753
2886 msgid "Access output module"
2887 msgstr "Módulo de salida de acceso"
2889 #: src/libvlc-module.c:755
2890 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2891 msgstr ""
2892 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
2893 "acceso"
2895 #: src/libvlc-module.c:757
2896 msgid "Control SAP flow"
2897 msgstr "Controlar fluido de SAP"
2899 #: src/libvlc-module.c:759
2900 msgid ""
2901 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2902 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2903 msgstr ""
2904 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
2905 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
2907 #: src/libvlc-module.c:763
2908 msgid "SAP announcement interval"
2909 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
2911 #: src/libvlc-module.c:765
2912 msgid ""
2913 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2914 "between SAP announcements."
2915 msgstr ""
2916 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
2917 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
2919 #: src/libvlc-module.c:774
2920 msgid ""
2921 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2922 "always leave all these enabled."
2923 msgstr ""
2924 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
2925 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
2927 #: src/libvlc-module.c:777
2928 msgid "Enable FPU support"
2929 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2931 #: src/libvlc-module.c:779
2932 msgid ""
2933 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2934 "advantage of it."
2935 msgstr ""
2936 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
2937 "aprovecharla."
2939 #: src/libvlc-module.c:782
2940 msgid "Enable CPU MMX support"
2941 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2943 #: src/libvlc-module.c:784
2944 msgid ""
2945 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2946 "of them."
2947 msgstr ""
2948 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
2949 "aprovecharlas."
2951 #: src/libvlc-module.c:787
2952 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2953 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
2955 #: src/libvlc-module.c:789
2956 msgid ""
2957 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2958 "advantage of them."
2959 msgstr ""
2960 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
2961 "aprovecharlas."
2963 #: src/libvlc-module.c:792
2964 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2965 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2967 #: src/libvlc-module.c:794
2968 msgid ""
2969 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2970 "advantage of them."
2971 msgstr ""
2972 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
2973 "aprovecharlas."
2975 #: src/libvlc-module.c:797
2976 msgid "Enable CPU SSE support"
2977 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2979 #: src/libvlc-module.c:799
2980 msgid ""
2981 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2982 "of them."
2983 msgstr ""
2984 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
2985 "aprovecharlas."
2987 #: src/libvlc-module.c:802
2988 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2989 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2991 #: src/libvlc-module.c:804
2992 msgid ""
2993 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2994 "of them."
2995 msgstr ""
2996 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
2997 "aprovecharlas."
2999 #: src/libvlc-module.c:807
3000 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3001 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3003 #: src/libvlc-module.c:809
3004 msgid ""
3005 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3006 "advantage of them."
3007 msgstr ""
3008 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3009 "aprovecharlas."
3011 #: src/libvlc-module.c:814
3012 msgid ""
3013 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3014 "you really know what you are doing."
3015 msgstr ""
3016 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3017 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3019 #: src/libvlc-module.c:817
3020 msgid "Memory copy module"
3021 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3023 #: src/libvlc-module.c:819
3024 msgid ""
3025 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3026 "select the fastest one supported by your hardware."
3027 msgstr ""
3028 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3029 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3031 #: src/libvlc-module.c:822
3032 msgid "Access module"
3033 msgstr "Módulos de acceso"
3035 #: src/libvlc-module.c:824
3036 msgid ""
3037 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3038 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3039 "option unless you really know what you are doing."
3040 msgstr ""
3041 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3042 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3043 "menos que sepas lo que haces."
3045 #: src/libvlc-module.c:828
3046 msgid "Access filter module"
3047 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3049 #: src/libvlc-module.c:830
3050 #, fuzzy
3051 msgid ""
3052 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3053 "used for instance for timeshifting."
3054 msgstr ""
3055 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3056 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3058 #: src/libvlc-module.c:833
3059 msgid "Demux module"
3060 msgstr "Módulos demux"
3062 #: src/libvlc-module.c:835
3063 msgid ""
3064 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3065 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3066 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3067 "you really know what you are doing."
3068 msgstr ""
3069 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3070 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3071 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3072 "sepas realmente lo que haces."
3074 #: src/libvlc-module.c:840
3075 msgid "Allow real-time priority"
3076 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3078 #: src/libvlc-module.c:842
3079 msgid ""
3080 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3081 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3082 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3083 "only activate this if you know what you're doing."
3084 msgstr ""
3085 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3086 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3087 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3088 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3090 #: src/libvlc-module.c:848
3091 msgid "Adjust VLC priority"
3092 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3094 #: src/libvlc-module.c:850
3095 msgid ""
3096 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3097 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3098 "VLC instances."
3099 msgstr ""
3100 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3101 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3102 "programas, o ante otras instancias VLC."
3104 #: src/libvlc-module.c:854
3105 msgid "Minimize number of threads"
3106 msgstr "Minimizar número de hilos"
3108 #: src/libvlc-module.c:856
3109 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3110 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3112 #: src/libvlc-module.c:858
3113 msgid "Modules search path"
3114 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3116 #: src/libvlc-module.c:860
3117 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3118 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3120 #: src/libvlc-module.c:862
3121 msgid "VLM configuration file"
3122 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3124 #: src/libvlc-module.c:864
3125 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3126 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3128 #: src/libvlc-module.c:866
3129 msgid "Use a plugins cache"
3130 msgstr "Usar una caché de plugins"
3132 #: src/libvlc-module.c:868
3133 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3134 msgstr ""
3135 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3137 #: src/libvlc-module.c:870
3138 msgid "Collect statistics"
3139 msgstr "Recopilar estadísticas"
3141 #: src/libvlc-module.c:872
3142 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3143 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3145 #: src/libvlc-module.c:874
3146 msgid "Run as daemon process"
3147 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3149 #: src/libvlc-module.c:876
3150 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3151 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3153 #: src/libvlc-module.c:878
3154 msgid "Write process id to file"
3155 msgstr ""
3157 #: src/libvlc-module.c:880
3158 msgid "Writes process id into specified file."
3159 msgstr ""
3161 #: src/libvlc-module.c:882
3162 msgid "Log to file"
3163 msgstr "Grabar a archivo"
3165 #: src/libvlc-module.c:884
3166 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3167 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3169 #: src/libvlc-module.c:886
3170 msgid "Log to syslog"
3171 msgstr "Conectar a syslog"
3173 #: src/libvlc-module.c:888
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3176 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3178 #: src/libvlc-module.c:890
3179 msgid "Allow only one running instance"
3180 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3182 #: src/libvlc-module.c:892
3183 msgid ""
3184 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3185 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3186 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3187 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3188 "running instance or enqueue it."
3189 msgstr ""
3190 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3191 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3192 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3193 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3194 "cola."
3196 #: src/libvlc-module.c:900
3197 #, fuzzy
3198 msgid ""
3199 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3200 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3201 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3202 "This option will allow you to play the file with the already running "
3203 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3204 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3205 msgstr ""
3206 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3207 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3208 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3209 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3210 "cola."
3212 #: src/libvlc-module.c:908
3213 msgid "VLC is started from file association"
3214 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3216 #: src/libvlc-module.c:910
3217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3218 msgstr ""
3219 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3221 #: src/libvlc-module.c:913
3222 msgid "One instance when started from file"
3223 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3225 #: src/libvlc-module.c:915
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3229 #: src/libvlc-module.c:917
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 #, fuzzy
3235 msgid ""
3236 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3237 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3238 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3239 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3240 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3241 "machine."
3242 msgstr ""
3243 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3244 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3245 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3246 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3247 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3248 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3250 #: src/libvlc-module.c:927
3251 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3252 msgstr ""
3253 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3255 #: src/libvlc-module.c:929
3256 #, fuzzy
3257 msgid ""
3258 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3259 "playing current item."
3260 msgstr ""
3261 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3262 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3264 #: src/libvlc-module.c:938
3265 msgid ""
3266 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3267 "overridden in the playlist dialog box."
3268 msgstr ""
3269 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3270 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3272 #: src/libvlc-module.c:941
3273 msgid "Automatically preparse files"
3274 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3276 #: src/libvlc-module.c:943
3277 msgid ""
3278 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3279 "metadata)."
3280 msgstr ""
3281 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3282 "(para obtener algún metadato)."
3284 #: src/libvlc-module.c:946
3285 msgid "Album art policy"
3286 msgstr ""
3288 #: src/libvlc-module.c:948
3289 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3290 msgstr ""
3292 #: src/libvlc-module.c:954
3293 msgid "Manual download only"
3294 msgstr ""
3296 #: src/libvlc-module.c:955
3297 msgid "When track starts playing"
3298 msgstr ""
3300 #: src/libvlc-module.c:956
3301 msgid "As soon as track is added"
3302 msgstr ""
3304 #: src/libvlc-module.c:958
3305 msgid "Services discovery modules"
3306 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3308 #: src/libvlc-module.c:960
3309 msgid ""
3310 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3311 "Typical values are sap, hal, ..."
3312 msgstr ""
3313 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3314 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3316 #: src/libvlc-module.c:963
3317 msgid "Play files randomly forever"
3318 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3320 #: src/libvlc-module.c:965
3321 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3322 msgstr ""
3323 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3325 #: src/libvlc-module.c:969
3326 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3327 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3329 #: src/libvlc-module.c:971
3330 msgid "Repeat current item"
3331 msgstr "Repetir objeto actual"
3333 #: src/libvlc-module.c:973
3334 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3335 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3337 #: src/libvlc-module.c:975
3338 msgid "Play and stop"
3339 msgstr "Reproducir y parar"
3341 #: src/libvlc-module.c:977
3342 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3343 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3345 #: src/libvlc-module.c:979
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Play and exit"
3348 msgstr "Reproducir y parar"
3350 #: src/libvlc-module.c:981
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3353 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3355 #: src/libvlc-module.c:983
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Use media library"
3358 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3360 #: src/libvlc-module.c:985
3361 msgid ""
3362 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3363 "VLC."
3364 msgstr ""
3366 #: src/libvlc-module.c:988
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Use playlist tree"
3369 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3371 #: src/libvlc-module.c:990
3372 msgid ""
3373 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3374 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3375 "needed."
3376 msgstr ""
3378 #: src/libvlc-module.c:994
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Always"
3381 msgstr "Siempre fijo"
3383 #: src/libvlc-module.c:994
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Never"
3386 msgstr "Reverberación"
3388 #: src/libvlc-module.c:1003
3389 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3390 msgstr ""
3391 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3392 "\"teclas rápidas\"."
3394 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3397 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3399 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3400 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3402 msgid "Fullscreen"
3403 msgstr "Pantalla completa"
3405 #: src/libvlc-module.c:1007
3406 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3407 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3409 #: src/libvlc-module.c:1008
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Leave fullscreen"
3412 msgstr "Llenar pantalla completa"
3414 #: src/libvlc-module.c:1009
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3417 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3419 #: src/libvlc-module.c:1010
3420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3422 msgid "Play/Pause"
3423 msgstr "Reproducir/Pausar"
3425 #: src/libvlc-module.c:1011
3426 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3427 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3429 #: src/libvlc-module.c:1012
3430 msgid "Pause only"
3431 msgstr "Sólo pausa"
3433 #: src/libvlc-module.c:1013
3434 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3435 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3437 #: src/libvlc-module.c:1014
3438 msgid "Play only"
3439 msgstr "Sólo reproducir"
3441 #: src/libvlc-module.c:1015
3442 msgid "Select the hotkey to use to play."
3443 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3445 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3446 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3447 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3449 msgid "Faster"
3450 msgstr "Más Rápido"
3452 #: src/libvlc-module.c:1017
3453 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3454 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3456 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3460 msgid "Slower"
3461 msgstr "Más Lento"
3463 #: src/libvlc-module.c:1019
3464 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3465 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3467 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3468 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3469 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3475 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3476 msgid "Next"
3477 msgstr "Siguiente"
3479 #: src/libvlc-module.c:1021
3480 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3481 msgstr ""
3482 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3484 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3485 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3491 msgid "Previous"
3492 msgstr "Previo"
3494 #: src/libvlc-module.c:1023
3495 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3496 msgstr ""
3497 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3499 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3500 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3503 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3509 msgid "Stop"
3510 msgstr "Parar"
3512 #: src/libvlc-module.c:1025
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3516 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3519 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Posición"
3523 #: src/libvlc-module.c:1027
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3527 #: src/libvlc-module.c:1029
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto muy corto atrás"
3531 #: src/libvlc-module.c:1031
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3535 #: src/libvlc-module.c:1032
3536 msgid "Short backwards jump"
3537 msgstr "Salto corto atrás"
3539 #: src/libvlc-module.c:1034
3540 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3541 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3543 #: src/libvlc-module.c:1035
3544 msgid "Medium backwards jump"
3545 msgstr "Medio salto atrás"
3547 #: src/libvlc-module.c:1037
3548 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3549 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3551 #: src/libvlc-module.c:1038
3552 msgid "Long backwards jump"
3553 msgstr "Salto largo atrás"
3555 #: src/libvlc-module.c:1040
3556 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3557 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3559 #: src/libvlc-module.c:1042
3560 msgid "Very short forward jump"
3561 msgstr "Salto muy corto adelante"
3563 #: src/libvlc-module.c:1044
3564 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3565 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3567 #: src/libvlc-module.c:1045
3568 msgid "Short forward jump"
3569 msgstr "Salto corto adelante"
3571 #: src/libvlc-module.c:1047
3572 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3573 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3575 #: src/libvlc-module.c:1048
3576 msgid "Medium forward jump"
3577 msgstr "Medio salto adelante"
3579 #: src/libvlc-module.c:1050
3580 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3581 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3583 #: src/libvlc-module.c:1051
3584 msgid "Long forward jump"
3585 msgstr "Gran salto adelante"
3587 #: src/libvlc-module.c:1053
3588 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3589 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3591 #: src/libvlc-module.c:1055
3592 msgid "Very short jump length"
3593 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3595 #: src/libvlc-module.c:1056
3596 msgid "Very short jump length, in seconds."
3597 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3599 #: src/libvlc-module.c:1057
3600 msgid "Short jump length"
3601 msgstr "Longitud de salto corto"
3603 #: src/libvlc-module.c:1058
3604 msgid "Short jump length, in seconds."
3605 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3607 #: src/libvlc-module.c:1059
3608 msgid "Medium jump length"
3609 msgstr "Longitud de salto medio"
3611 #: src/libvlc-module.c:1060
3612 msgid "Medium jump length, in seconds."
3613 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3615 #: src/libvlc-module.c:1061
3616 msgid "Long jump length"
3617 msgstr "Longitud de gran salto"
3619 #: src/libvlc-module.c:1062
3620 msgid "Long jump length, in seconds."
3621 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3623 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3625 msgid "Quit"
3626 msgstr "Salir"
3628 #: src/libvlc-module.c:1065
3629 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3630 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3632 #: src/libvlc-module.c:1066
3633 msgid "Navigate up"
3634 msgstr "Navegar arriba"
3636 #: src/libvlc-module.c:1067
3637 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3638 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1068
3641 msgid "Navigate down"
3642 msgstr "Navegar abajo"
3644 #: src/libvlc-module.c:1069
3645 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3646 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3648 #: src/libvlc-module.c:1070
3649 msgid "Navigate left"
3650 msgstr "Navegar a izquierda"
3652 #: src/libvlc-module.c:1071
3653 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3654 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3656 #: src/libvlc-module.c:1072
3657 msgid "Navigate right"
3658 msgstr "Navegar a derecha"
3660 #: src/libvlc-module.c:1073
3661 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3662 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3664 #: src/libvlc-module.c:1074
3665 msgid "Activate"
3666 msgstr "Activar"
3668 #: src/libvlc-module.c:1075
3669 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3670 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3672 #: src/libvlc-module.c:1076
3673 msgid "Go to the DVD menu"
3674 msgstr "Ir al menú DVD"
3676 #: src/libvlc-module.c:1077
3677 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3678 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3680 #: src/libvlc-module.c:1078
3681 msgid "Select previous DVD title"
3682 msgstr "Elija título anterior"
3684 #: src/libvlc-module.c:1079
3685 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3686 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3688 #: src/libvlc-module.c:1080
3689 msgid "Select next DVD title"
3690 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3692 #: src/libvlc-module.c:1081
3693 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3694 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3696 #: src/libvlc-module.c:1082
3697 msgid "Select prev DVD chapter"
3698 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3700 #: src/libvlc-module.c:1083
3701 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3702 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3704 #: src/libvlc-module.c:1084
3705 msgid "Select next DVD chapter"
3706 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3708 #: src/libvlc-module.c:1085
3709 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3710 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3712 #: src/libvlc-module.c:1086
3713 msgid "Volume up"
3714 msgstr "Subir volumen"
3716 #: src/libvlc-module.c:1087
3717 msgid "Select the key to increase audio volume."
3718 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3720 #: src/libvlc-module.c:1088
3721 msgid "Volume down"
3722 msgstr "Bajar volumen"
3724 #: src/libvlc-module.c:1089
3725 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3726 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
3728 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3731 msgid "Mute"
3732 msgstr "Mudo"
3734 #: src/libvlc-module.c:1091
3735 msgid "Select the key to mute audio."
3736 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
3738 #: src/libvlc-module.c:1092
3739 msgid "Subtitle delay up"
3740 msgstr "Más retraso de subtítulos"
3742 #: src/libvlc-module.c:1093
3743 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3744 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
3746 #: src/libvlc-module.c:1094
3747 msgid "Subtitle delay down"
3748 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
3750 #: src/libvlc-module.c:1095
3751 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3752 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
3754 #: src/libvlc-module.c:1096
3755 msgid "Audio delay up"
3756 msgstr "Más retraso de audio"
3758 #: src/libvlc-module.c:1097
3759 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3760 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
3762 #: src/libvlc-module.c:1098
3763 msgid "Audio delay down"
3764 msgstr "Menos retraso de audio"
3766 #: src/libvlc-module.c:1099
3767 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3768 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
3770 #: src/libvlc-module.c:1100
3771 msgid "Play playlist bookmark 1"
3772 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
3774 #: src/libvlc-module.c:1101
3775 msgid "Play playlist bookmark 2"
3776 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
3778 #: src/libvlc-module.c:1102
3779 msgid "Play playlist bookmark 3"
3780 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
3782 #: src/libvlc-module.c:1103
3783 msgid "Play playlist bookmark 4"
3784 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
3786 #: src/libvlc-module.c:1104
3787 msgid "Play playlist bookmark 5"
3788 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
3790 #: src/libvlc-module.c:1105
3791 msgid "Play playlist bookmark 6"
3792 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
3794 #: src/libvlc-module.c:1106
3795 msgid "Play playlist bookmark 7"
3796 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
3798 #: src/libvlc-module.c:1107
3799 msgid "Play playlist bookmark 8"
3800 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
3802 #: src/libvlc-module.c:1108
3803 msgid "Play playlist bookmark 9"
3804 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
3806 #: src/libvlc-module.c:1109
3807 msgid "Play playlist bookmark 10"
3808 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
3810 #: src/libvlc-module.c:1110
3811 msgid "Select the key to play this bookmark."
3812 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
3814 #: src/libvlc-module.c:1111
3815 msgid "Set playlist bookmark 1"
3816 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
3818 #: src/libvlc-module.c:1112
3819 msgid "Set playlist bookmark 2"
3820 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
3822 #: src/libvlc-module.c:1113
3823 msgid "Set playlist bookmark 3"
3824 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
3826 #: src/libvlc-module.c:1114
3827 msgid "Set playlist bookmark 4"
3828 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
3830 #: src/libvlc-module.c:1115
3831 msgid "Set playlist bookmark 5"
3832 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
3834 #: src/libvlc-module.c:1116
3835 msgid "Set playlist bookmark 6"
3836 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
3838 #: src/libvlc-module.c:1117
3839 msgid "Set playlist bookmark 7"
3840 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
3842 #: src/libvlc-module.c:1118
3843 msgid "Set playlist bookmark 8"
3844 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
3846 #: src/libvlc-module.c:1119
3847 msgid "Set playlist bookmark 9"
3848 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
3850 #: src/libvlc-module.c:1120
3851 msgid "Set playlist bookmark 10"
3852 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
3854 #: src/libvlc-module.c:1121
3855 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3856 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
3858 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3859 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
3862 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3863 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
3866 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3867 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
3870 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3871 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
3874 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3875 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
3878 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3879 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
3882 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3883 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
3886 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3887 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
3890 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3891 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
3894 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3895 msgid "Playlist bookmark 10"
3896 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
3898 #: src/libvlc-module.c:1134
3899 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3900 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
3902 #: src/libvlc-module.c:1136
3903 msgid "Go back in browsing history"
3904 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
3906 #: src/libvlc-module.c:1137
3907 msgid ""
3908 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3909 "history."
3910 msgstr ""
3911 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
3912 "historial de exploración."
3914 #: src/libvlc-module.c:1138
3915 msgid "Go forward in browsing history"
3916 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
3918 #: src/libvlc-module.c:1139
3919 msgid ""
3920 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3921 "history."
3922 msgstr ""
3923 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
3924 "historial de exploración."
3926 #: src/libvlc-module.c:1141
3927 msgid "Cycle audio track"
3928 msgstr "Girar por pista de audio"
3930 #: src/libvlc-module.c:1142
3931 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3932 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
3934 #: src/libvlc-module.c:1143
3935 msgid "Cycle subtitle track"
3936 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3938 #: src/libvlc-module.c:1144
3939 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3940 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
3942 #: src/libvlc-module.c:1145
3943 msgid "Cycle source aspect ratio"
3944 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
3946 #: src/libvlc-module.c:1146
3947 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3948 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
3950 #: src/libvlc-module.c:1147
3951 msgid "Cycle video crop"
3952 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
3954 #: src/libvlc-module.c:1148
3955 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3956 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
3958 #: src/libvlc-module.c:1149
3959 msgid "Cycle deinterlace modes"
3960 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
3962 #: src/libvlc-module.c:1150
3963 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3964 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
3966 #: src/libvlc-module.c:1151
3967 msgid "Show interface"
3968 msgstr "Mostrar interfaz"
3970 #: src/libvlc-module.c:1152
3971 msgid "Raise the interface above all other windows."
3972 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
3974 #: src/libvlc-module.c:1153
3975 msgid "Hide interface"
3976 msgstr "Ocultar interfaz"
3978 #: src/libvlc-module.c:1154
3979 msgid "Lower the interface below all other windows."
3980 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
3982 #: src/libvlc-module.c:1155
3983 msgid "Take video snapshot"
3984 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
3986 #: src/libvlc-module.c:1156
3987 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3988 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
3990 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
3991 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
3992 msgid "Record"
3993 msgstr "Grabar"
3995 #: src/libvlc-module.c:1159
3996 msgid "Record access filter start/stop."
3997 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
3999 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4000 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4001 msgid "Dump"
4002 msgstr "Volcar"
4004 #: src/libvlc-module.c:1161
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4008 #: src/libvlc-module.c:1163
4009 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4010 msgstr ""
4012 #: src/libvlc-module.c:1164
4013 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4014 msgstr ""
4016 #: src/libvlc-module.c:1167
4017 msgid "Toggle random playlist playback"
4018 msgstr ""
4020 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4021 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4022 msgid "Zoom"
4023 msgstr "Zoom"
4025 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4026 msgid "Un-Zoom"
4027 msgstr "Alejar Zoom"
4029 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4030 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4031 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4033 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4034 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4035 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4037 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4038 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4039 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4041 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4042 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4043 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4045 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4046 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4047 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4049 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4050 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4051 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4053 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4054 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4055 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4057 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4058 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4059 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4061 #: src/libvlc-module.c:1195
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4064 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4066 #: src/libvlc-module.c:1197
4067 msgid ""
4068 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4069 "output for the time being."
4070 msgstr ""
4072 #: src/libvlc-module.c:1201
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4076 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4077 "in the playlist.\n"
4078 "The first item specified will be played first.\n"
4079 "\n"
4080 "Options-styles:\n"
4081 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4082 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4083 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4084 "            and that overrides previous settings.\n"
4085 "\n"
4086 "Stream MRL syntax:\n"
4087 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4088 "option=value ...]\n"
4089 "\n"
4090 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4091 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4092 "\n"
4093 "URL syntax:\n"
4094 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4095 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4096 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4097 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4098 "  screen://                      Screen capture\n"
4099 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4100 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4101 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4102 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4103 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4104 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4105 "certain time\n"
4106 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4107 msgstr ""
4108 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4109 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4110 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4111 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4112 "\n"
4113 "Estilos de opciones:\n"
4114 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4115 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4116 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4117 "            y que anula opciones previas.\n"
4118 "\n"
4119 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4120 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4121 "opción=valor ...]\n"
4122 "\n"
4123 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4124 "específicas.\n"
4125 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4126 "\n"
4127 "Sintaxis URL:\n"
4128 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4129 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4130 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4131 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4132 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4133 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4134 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4135 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4136 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4137 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4138 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4139 "durante un tiempo\n"
4140 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4142 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4143 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4144 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4145 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4146 msgid "Snapshot"
4147 msgstr "Captura de pantalla"
4149 #: src/libvlc-module.c:1326
4150 msgid "Window properties"
4151 msgstr "Propiedades de ventana"
4153 #: src/libvlc-module.c:1369
4154 msgid "Subpictures"
4155 msgstr "Subimágenes"
4157 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4158 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4160 msgid "Subtitles"
4161 msgstr "Subtítulos"
4163 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4164 msgid "Overlays"
4165 msgstr "Superposiciones"
4167 #: src/libvlc-module.c:1401
4168 #, fuzzy
4169 msgid "France"
4170 msgstr "Trance"
4172 #: src/libvlc-module.c:1403
4173 msgid "Track settings"
4174 msgstr "Opciones de pista"
4176 #: src/libvlc-module.c:1425
4177 msgid "Playback control"
4178 msgstr "Control de reproducción"
4180 #: src/libvlc-module.c:1440
4181 msgid "Default devices"
4182 msgstr "Aparatos por defecto"
4184 #: src/libvlc-module.c:1449
4185 msgid "Network settings"
4186 msgstr "Opciones de red"
4188 #: src/libvlc-module.c:1461
4189 msgid "Socks proxy"
4190 msgstr "Socks proxy"
4192 #: src/libvlc-module.c:1470
4193 msgid "Metadata"
4194 msgstr "Metadata"
4196 #: src/libvlc-module.c:1500
4197 msgid "Decoders"
4198 msgstr "Decodificadores"
4200 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4202 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4206 msgid "Input"
4207 msgstr "Entrada"
4209 #: src/libvlc-module.c:1545
4210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4211 msgid "VLM"
4212 msgstr "VLM"
4214 #: src/libvlc-module.c:1578
4215 msgid "CPU"
4216 msgstr "CPU"
4218 #: src/libvlc-module.c:1600
4219 msgid "Special modules"
4220 msgstr "Módulos especiales"
4222 #: src/libvlc-module.c:1607
4223 msgid "Plugins"
4224 msgstr "Plugins"
4226 #: src/libvlc-module.c:1615
4227 msgid "Performance options"
4228 msgstr "Opciones de optimización"
4230 #: src/libvlc-module.c:1757
4231 msgid "Hot keys"
4232 msgstr "Teclas rápidas"
4234 #: src/libvlc-module.c:2089
4235 msgid "Jump sizes"
4236 msgstr "Tamaños de salto"
4238 #: src/libvlc-module.c:2168
4239 msgid "main program"
4240 msgstr "programa principal"
4242 #: src/libvlc-module.c:2178
4243 #, fuzzy
4244 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4245 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4247 #: src/libvlc-module.c:2184
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4251 "--help-verbose)"
4252 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4254 #: src/libvlc-module.c:2189
4255 msgid "print help for the advanced options"
4256 msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
4258 #: src/libvlc-module.c:2194
4259 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4260 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4262 #: src/libvlc-module.c:2200
4263 msgid "print a list of available modules"
4264 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4266 #: src/libvlc-module.c:2205
4267 #, fuzzy
4268 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4269 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4271 #: src/libvlc-module.c:2211
4272 #, fuzzy
4273 msgid ""
4274 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4275 "verbose)"
4276 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4278 #: src/libvlc-module.c:2216
4279 msgid "save the current command line options in the config"
4280 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4282 #: src/libvlc-module.c:2221
4283 msgid "reset the current config to the default values"
4284 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4286 #: src/libvlc-module.c:2226
4287 msgid "use alternate config file"
4288 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4290 #: src/libvlc-module.c:2231
4291 msgid "resets the current plugins cache"
4292 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4294 #: src/libvlc-module.c:2236
4295 msgid "print version information"
4296 msgstr "imprimir información de versión"
4298 #: src/modules/configuration.c:1233
4299 msgid "boolean"
4300 msgstr "booleano"
4302 #: src/modules/configuration.c:1244
4303 msgid "key"
4304 msgstr "tecla"
4306 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4307 #: src/playlist/loadsave.c:112
4308 msgid "Media Library"
4309 msgstr ""
4311 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4312 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4313 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4314 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4315 #: modules/access/bda/bda.c:152
4316 msgid "Undefined"
4317 msgstr "Sin definir"
4319 #: src/text/iso-639_def.h:38
4320 msgid "Afar"
4321 msgstr "Afar"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:39
4324 msgid "Abkhazian"
4325 msgstr "Abkhazian"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:40
4328 msgid "Afrikaans"
4329 msgstr "Africaans"
4331 #: src/text/iso-639_def.h:41
4332 msgid "Albanian"
4333 msgstr "Albano"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:42
4336 msgid "Amharic"
4337 msgstr "Amharic"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:44
4340 msgid "Armenian"
4341 msgstr "Armenio"
4343 #: src/text/iso-639_def.h:45
4344 msgid "Assamese"
4345 msgstr "Assamese"
4347 #: src/text/iso-639_def.h:46
4348 msgid "Avestan"
4349 msgstr "Avestán"
4351 #: src/text/iso-639_def.h:47
4352 msgid "Aymara"
4353 msgstr "Aymará"
4355 #: src/text/iso-639_def.h:48
4356 msgid "Azerbaijani"
4357 msgstr "Azerbaiyaní"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:49
4360 msgid "Bashkir"
4361 msgstr "Bashkir"
4363 #: src/text/iso-639_def.h:50
4364 msgid "Basque"
4365 msgstr "Vasco"
4367 #: src/text/iso-639_def.h:51
4368 msgid "Belarusian"
4369 msgstr "Bielorruso"
4371 #: src/text/iso-639_def.h:52
4372 msgid "Bengali"
4373 msgstr "Bengalí"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:53
4376 msgid "Bihari"
4377 msgstr "Bihari"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:54
4380 msgid "Bislama"
4381 msgstr "Bislama"
4383 #: src/text/iso-639_def.h:55
4384 msgid "Bosnian"
4385 msgstr "Bosnio"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:56
4388 msgid "Breton"
4389 msgstr "Bretón"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:57
4392 msgid "Bulgarian"
4393 msgstr "Búlgaro"
4395 #: src/text/iso-639_def.h:58
4396 msgid "Burmese"
4397 msgstr "Birmano"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:60
4400 msgid "Chamorro"
4401 msgstr "Chamorro"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:61
4404 msgid "Chechen"
4405 msgstr "Checheno"
4407 #: src/text/iso-639_def.h:62
4408 msgid "Chinese"
4409 msgstr "Chino"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:63
4412 msgid "Church Slavic"
4413 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4415 #: src/text/iso-639_def.h:64
4416 msgid "Chuvash"
4417 msgstr "Chuvash"
4419 #: src/text/iso-639_def.h:65
4420 msgid "Cornish"
4421 msgstr "Cornellés"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:66
4424 msgid "Corsican"
4425 msgstr "Corso"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:70
4428 msgid "Dzongkha"
4429 msgstr "Dzongkha"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:71
4432 msgid "English"
4433 msgstr "Inglés"
4435 #: src/text/iso-639_def.h:72
4436 msgid "Esperanto"
4437 msgstr "Esperanto"
4439 #: src/text/iso-639_def.h:73
4440 msgid "Estonian"
4441 msgstr "Estonio"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:74
4444 msgid "Faroese"
4445 msgstr "Faroés"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:75
4448 msgid "Fijian"
4449 msgstr "Fijiano"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:76
4452 msgid "Finnish"
4453 msgstr "Finés"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:78
4456 msgid "Frisian"
4457 msgstr "Frisio"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:81
4460 msgid "Gaelic (Scots)"
4461 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4463 #: src/text/iso-639_def.h:82
4464 msgid "Irish"
4465 msgstr "Irlandés"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:83
4468 msgid "Gallegan"
4469 msgstr "Gallego"
4471 #: src/text/iso-639_def.h:84
4472 msgid "Manx"
4473 msgstr "Manx"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:85
4476 msgid "Greek, Modern ()"
4477 msgstr "Griego (Moderno)"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:86
4480 msgid "Guarani"
4481 msgstr "Guaraní"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:87
4484 msgid "Gujarati"
4485 msgstr "Gujarati"
4487 #: src/text/iso-639_def.h:89
4488 msgid "Herero"
4489 msgstr "Herero"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:90
4492 msgid "Hindi"
4493 msgstr "Hindú"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:91
4496 msgid "Hiri Motu"
4497 msgstr "Hiri Motu"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:93
4500 msgid "Icelandic"
4501 msgstr "Islandés"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:94
4504 msgid "Inuktitut"
4505 msgstr "Inuktitut"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:95
4508 msgid "Interlingue"
4509 msgstr "Interlingue"
4511 #: src/text/iso-639_def.h:96
4512 msgid "Interlingua"
4513 msgstr "Interlingua"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:97
4516 msgid "Indonesian"
4517 msgstr "Indonesio"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:98
4520 msgid "Inupiaq"
4521 msgstr "Inupiaq"
4523 #: src/text/iso-639_def.h:100
4524 msgid "Javanese"
4525 msgstr "Javanés"
4527 #: src/text/iso-639_def.h:102
4528 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4529 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4531 #: src/text/iso-639_def.h:103
4532 msgid "Kannada"
4533 msgstr "Kannada"
4535 #: src/text/iso-639_def.h:104
4536 msgid "Kashmiri"
4537 msgstr "Cachemiro"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:105
4540 msgid "Kazakh"
4541 msgstr "Kazaco"
4543 #: src/text/iso-639_def.h:106
4544 msgid "Khmer"
4545 msgstr "Khmer"
4547 #: src/text/iso-639_def.h:107
4548 msgid "Kikuyu"
4549 msgstr "Kikuyu"
4551 #: src/text/iso-639_def.h:108
4552 msgid "Kinyarwanda"
4553 msgstr "Kinyarwanda"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:109
4556 msgid "Kirghiz"
4557 msgstr "Kirghiz"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:110
4560 msgid "Komi"
4561 msgstr "Komi"
4563 #: src/text/iso-639_def.h:112
4564 msgid "Kuanyama"
4565 msgstr "Kuanyama"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:113
4568 msgid "Kurdish"
4569 msgstr "Kurdo"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:114
4572 msgid "Lao"
4573 msgstr "Lao"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:115
4576 msgid "Latin"
4577 msgstr "Latín"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:116
4580 msgid "Latvian"
4581 msgstr "Letón"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:117
4584 msgid "Lingala"
4585 msgstr "Lingala"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:118
4588 msgid "Lithuanian"
4589 msgstr "Lituano"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:119
4592 msgid "Letzeburgesch"
4593 msgstr "Letzeburgués"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:120
4596 msgid "Macedonian"
4597 msgstr "Macedonio"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:121
4600 msgid "Marshall"
4601 msgstr "Marshall"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:122
4604 msgid "Malayalam"
4605 msgstr "Malayalam"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:123
4608 msgid "Maori"
4609 msgstr "Maorí"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:124
4612 msgid "Marathi"
4613 msgstr "Marathi"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:126
4616 msgid "Malagasy"
4617 msgstr "Malagaso"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:127
4620 msgid "Maltese"
4621 msgstr "Maltés"
4623 #: src/text/iso-639_def.h:128
4624 msgid "Moldavian"
4625 msgstr "Moldavo"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:129
4628 msgid "Mongolian"
4629 msgstr "Mongol"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:130
4632 msgid "Nauru"
4633 msgstr "Nauru"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:131
4636 msgid "Navajo"
4637 msgstr "Navajo"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:132
4640 msgid "Ndebele, South"
4641 msgstr "Ndebele, Sur"
4643 #: src/text/iso-639_def.h:133
4644 msgid "Ndebele, North"
4645 msgstr "Ndebele, Norte"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:134
4648 msgid "Ndonga"
4649 msgstr "Ndonga"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:135
4652 msgid "Nepali"
4653 msgstr "Nepalí"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:136
4656 msgid "Norwegian"
4657 msgstr "Noruego"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:137
4660 msgid "Norwegian Nynorsk"
4661 msgstr "Noruego Nynorsk"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:138
4664 msgid "Norwegian Bokmaal"
4665 msgstr "Noruego Bokmaal"
4667 #: src/text/iso-639_def.h:139
4668 msgid "Chichewa; Nyanja"
4669 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:140
4672 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4673 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
4675 #: src/text/iso-639_def.h:141
4676 msgid "Oriya"
4677 msgstr "Oriya"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:142
4680 msgid "Oromo"
4681 msgstr "Oromo"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:144
4684 msgid "Ossetian; Ossetic"
4685 msgstr "Ossetiano; Ossético"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:145
4688 msgid "Panjabi"
4689 msgstr "Panjabi"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:147
4692 msgid "Pali"
4693 msgstr "Pali"
4695 #: src/text/iso-639_def.h:148
4696 msgid "Polish"
4697 msgstr "Polaco"
4699 #: src/text/iso-639_def.h:149
4700 msgid "Portuguese"
4701 msgstr "Portugués"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:150
4704 msgid "Pushto"
4705 msgstr "Pushto"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:151
4708 msgid "Quechua"
4709 msgstr "Quéchua"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:152
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Original audio"
4714 msgstr "Habilitar audio"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:153
4717 msgid "Raeto-Romance"
4718 msgstr "Raeto-Romance"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:155
4721 msgid "Rundi"
4722 msgstr "Rundi"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:157
4725 msgid "Sango"
4726 msgstr "Sango"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:158
4729 msgid "Sanskrit"
4730 msgstr "Sánscrito"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:159
4733 msgid "Serbian"
4734 msgstr "Serbio"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:160
4737 msgid "Croatian"
4738 msgstr "Croata"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:161
4741 msgid "Sinhalese"
4742 msgstr "Sinhalés"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:164
4745 msgid "Northern Sami"
4746 msgstr "Sami Norteño"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:165
4749 msgid "Samoan"
4750 msgstr "Samoano"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:166
4753 msgid "Shona"
4754 msgstr "Shona"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:167
4757 msgid "Sindhi"
4758 msgstr "Sindhi"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:168
4761 msgid "Somali"
4762 msgstr "Somalí"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:169
4765 msgid "Sotho, Southern"
4766 msgstr "Sotho, Sureño"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:171
4769 msgid "Sardinian"
4770 msgstr "Sardo"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:172
4773 msgid "Swati"
4774 msgstr "Swati"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:173
4777 msgid "Sundanese"
4778 msgstr "Sundanese"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:174
4781 msgid "Swahili"
4782 msgstr "Swahili"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:176
4785 msgid "Tahitian"
4786 msgstr "Tahitiano"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:177
4789 msgid "Tamil"
4790 msgstr "Tamil"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:178
4793 msgid "Tatar"
4794 msgstr "Tatar"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:179
4797 msgid "Telugu"
4798 msgstr "Telugu"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:180
4801 msgid "Tajik"
4802 msgstr "Tajik"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:181
4805 msgid "Tagalog"
4806 msgstr "Tagalo"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:182
4809 msgid "Thai"
4810 msgstr "Thai"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:183
4813 msgid "Tibetan"
4814 msgstr "Tibetano"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:184
4817 msgid "Tigrinya"
4818 msgstr "Tigrinya"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:185
4821 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4822 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:186
4825 msgid "Tswana"
4826 msgstr "Tswana"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:187
4829 msgid "Tsonga"
4830 msgstr "Tsonga"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:189
4833 msgid "Turkmen"
4834 msgstr "Turkmeno"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:190
4837 msgid "Twi"
4838 msgstr "Twi"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:191
4841 msgid "Uighur"
4842 msgstr "Uighur"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:192
4845 msgid "Ukrainian"
4846 msgstr "Ucraniano"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:193
4849 msgid "Urdu"
4850 msgstr "Urdu"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:194
4853 msgid "Uzbek"
4854 msgstr "Uzbeco"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:195
4857 msgid "Vietnamese"
4858 msgstr "Vietnamita"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:196
4861 msgid "Volapuk"
4862 msgstr "Volapuk"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:197
4865 msgid "Welsh"
4866 msgstr "Galés"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:198
4869 msgid "Wolof"
4870 msgstr "Wolof"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:199
4873 msgid "Xhosa"
4874 msgstr "Xhosa"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:200
4877 msgid "Yiddish"
4878 msgstr "Yiddish"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:201
4881 msgid "Yoruba"
4882 msgstr "Yoruba"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:202
4885 msgid "Zhuang"
4886 msgstr "Zhuang"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:203
4889 msgid "Zulu"
4890 msgstr "Zulú"
4892 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4893 msgid "Unknown"
4894 msgstr "Desconocido"
4896 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4897 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4898 msgid "Deinterlace"
4899 msgstr "Desentrelazar"
4901 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4902 msgid "Discard"
4903 msgstr "Descartar"
4905 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4906 msgid "Blend"
4907 msgstr "Mezclar"
4909 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4910 msgid "Mean"
4911 msgstr "Promedio"
4913 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4914 msgid "Bob"
4915 msgstr "Bob"
4917 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4918 msgid "Linear"
4919 msgstr "Lineal"
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4922 msgid "1:4 Quarter"
4923 msgstr "1:4 Cuarto"
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4926 msgid "1:2 Half"
4927 msgstr "1:2 Medio"
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4930 msgid "1:1 Original"
4931 msgstr "1:1 Original"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4934 msgid "2:1 Double"
4935 msgstr "2:1 Doble"
4937 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4938 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4939 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4940 msgid "Crop"
4941 msgstr "Recortar"
4943 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4944 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4945 msgid "Aspect-ratio"
4946 msgstr "Aspecto-tasa"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4950 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4951 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4952 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4953 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4954 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4955 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4956 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4957 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4958 msgid "Caching value in ms"
4959 msgstr "Valor de captura en ms"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4962 msgid ""
4963 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4964 msgstr ""
4965 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
4967 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4968 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4969 msgid "Adapter card to tune"
4970 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4973 msgid ""
4974 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4975 "n>=0."
4976 msgstr ""
4977 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
4978 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4980 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4981 msgid "Device number to use on adapter"
4982 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4985 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
4986 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
4987 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4988 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4991 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4992 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:55
4995 #, fuzzy
4996 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4997 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5000 msgid "Inversion mode"
5001 msgstr "Modo de inversión"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5004 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5005 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5008 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5009 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5012 msgid ""
5013 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5014 "disable this feature if you experience some trouble."
5015 msgstr ""
5016 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5017 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5019 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5020 msgid "Budget mode"
5021 msgstr "Modo económico"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5024 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5025 msgstr ""
5026 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5028 #: modules/access/bda/bda.c:75
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Network Identifier"
5031 msgstr "Opciones de red"
5033 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5034 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5035 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5038 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5039 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5041 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5042 msgid "LNB voltage"
5043 msgstr "Voltaje LNB"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5046 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5047 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5049 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5050 msgid "High LNB voltage"
5051 msgstr "Alto voltaje LNB"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5054 msgid ""
5055 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5056 "supported by all frontends."
5057 msgstr ""
5058 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5059 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5062 msgid "22 kHz tone"
5063 msgstr "Tono 22 kHz"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5066 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5067 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5069 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5070 msgid "Transponder FEC"
5071 msgstr "FEC de transpondedor"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5074 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5075 msgstr ""
5076 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5077 "[9=auto]."
5079 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5080 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5081 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5084 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5085 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:99
5088 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5089 msgstr ""
5091 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5092 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5093 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:102
5096 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5097 msgstr ""
5099 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5100 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5101 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:106
5104 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5105 msgstr ""
5107 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5108 msgid "Modulation type"
5109 msgstr "Tipo de modulación"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:110
5112 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5113 msgstr ""
5115 #: modules/access/bda/bda.c:113
5116 msgid "16"
5117 msgstr ""
5119 #: modules/access/bda/bda.c:113
5120 msgid "32"
5121 msgstr ""
5123 #: modules/access/bda/bda.c:114
5124 msgid "64"
5125 msgstr ""
5127 #: modules/access/bda/bda.c:114
5128 msgid "128"
5129 msgstr ""
5131 #: modules/access/bda/bda.c:114
5132 msgid "256"
5133 msgstr ""
5135 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5136 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5137 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:118
5140 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5141 msgstr ""
5143 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5144 msgid "1/2"
5145 msgstr ""
5147 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5148 msgid "2/3"
5149 msgstr ""
5151 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5152 msgid "3/4"
5153 msgstr ""
5155 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5156 msgid "5/6"
5157 msgstr ""
5159 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5160 msgid "7/8"
5161 msgstr ""
5163 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5164 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5165 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:125
5168 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5169 msgstr ""
5171 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5172 msgid "Terrestrial bandwidth"
5173 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5176 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5177 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:134
5180 #, fuzzy
5181 msgid "6 MHz"
5182 msgstr "%d Hz"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:135
5185 #, fuzzy
5186 msgid "7 MHz"
5187 msgstr "%d Hz"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:135
5190 #, fuzzy
5191 msgid "8 MHz"
5192 msgstr "%d Hz"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5195 msgid "Terrestrial guard interval"
5196 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138
5199 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5200 msgstr ""
5202 #: modules/access/bda/bda.c:140
5203 msgid "1/4"
5204 msgstr ""
5206 #: modules/access/bda/bda.c:140
5207 msgid "1/8"
5208 msgstr ""
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5211 msgid "1/16"
5212 msgstr ""
5214 #: modules/access/bda/bda.c:141
5215 msgid "1/32"
5216 msgstr ""
5218 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5219 msgid "Terrestrial transmission mode"
5220 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:144
5223 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5224 msgstr ""
5226 #: modules/access/bda/bda.c:146
5227 msgid "2k"
5228 msgstr ""
5230 #: modules/access/bda/bda.c:147
5231 msgid "8k"
5232 msgstr ""
5234 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5235 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5236 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:150
5239 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5240 msgstr ""
5242 #: modules/access/bda/bda.c:152
5243 msgid "1"
5244 msgstr ""
5246 #: modules/access/bda/bda.c:153
5247 msgid "2"
5248 msgstr ""
5250 #: modules/access/bda/bda.c:153
5251 msgid "4"
5252 msgstr ""
5254 #: modules/access/bda/bda.c:156
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Satellite Azimuth"
5257 msgstr "Entrada satélite"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5260 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5261 msgstr ""
5263 #: modules/access/bda/bda.c:158
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Satellite Elevation"
5266 msgstr "Entrada satélite"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:159
5269 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5270 msgstr ""
5272 #: modules/access/bda/bda.c:160
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Satellite Longitude"
5275 msgstr "Entrada satélite"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:162
5278 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5279 msgstr ""
5281 #: modules/access/bda/bda.c:163
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Satellite Polarisation"
5284 msgstr "Normalización de volumen"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:164
5287 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5288 msgstr ""
5290 #: modules/access/bda/bda.c:166
5291 msgid "Horizontal"
5292 msgstr "Horizontal"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:166
5295 msgid "Vertical"
5296 msgstr "Vertical"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:167
5299 msgid "Circular Left"
5300 msgstr ""
5302 #: modules/access/bda/bda.c:167
5303 msgid "Circular Right"
5304 msgstr ""
5306 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5307 msgid "DVB"
5308 msgstr "DVB"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:171
5311 #, fuzzy
5312 msgid "DirectShow DVB input"
5313 msgstr "Entrada de DirectShow"
5315 #: modules/access/cdda/access.c:294
5316 #, fuzzy
5317 msgid "CD reading failed"
5318 msgstr "incapacidad auditiva"
5320 #: modules/access/cdda/access.c:295
5321 #, c-format
5322 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5323 msgstr ""
5325 #: modules/access/cdda.c:62
5326 msgid ""
5327 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5328 "milliseconds."
5329 msgstr ""
5330 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5331 "milisegundos."
5333 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5334 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5336 msgid "Audio CD"
5337 msgstr "CD de Audio"
5339 #: modules/access/cdda.c:67
5340 msgid "Audio CD input"
5341 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5343 #: modules/access/cdda.c:73
5344 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5345 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5347 #: modules/access/cdda.c:85
5348 msgid "CDDB Server"
5349 msgstr "Servidor CDDB"
5351 #: modules/access/cdda.c:85
5352 msgid "Address of the CDDB server to use."
5353 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5355 #: modules/access/cdda.c:88
5356 msgid "CDDB port"
5357 msgstr "Puerto CDDB"
5359 #: modules/access/cdda.c:88
5360 msgid "CDDB Server port to use."
5361 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5363 #: modules/access/cdda.c:448
5364 msgid "Audio CD - Track "
5365 msgstr "CD de Audio - Pista"
5367 #: modules/access/cdda.c:465
5368 #, c-format
5369 msgid "Audio CD - Track %i"
5370 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5373 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5374 msgid "none"
5375 msgstr "ninguno"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5378 msgid "overlap"
5379 msgstr "montaje"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5382 msgid "full"
5383 msgstr "completo"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5386 msgid ""
5387 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5388 "meta info          1\n"
5389 "events             2\n"
5390 "MRL                4\n"
5391 "external call      8\n"
5392 "all calls (0x10)  16\n"
5393 "LSN       (0x20)  32\n"
5394 "seek      (0x40)  64\n"
5395 "libcdio   (0x80) 128\n"
5396 "libcddb  (0x100) 256\n"
5397 msgstr ""
5398 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5399 "meta info           1\n"
5400 "eventos             2\n"
5401 "MRL                  4\n"
5402 "llamada externa     8\n"
5403 "toda llamada (0x10)  16\n"
5404 "LSN          (0x20)  32\n"
5405 "buscar      (0x40)  64\n"
5406 "libcdio      (0x80) 128\n"
5407 "libcdib      (0x100) 256\n"
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5410 msgid ""
5411 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5412 "units."
5413 msgstr ""
5414 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5415 "milisegundos."
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5418 msgid ""
5419 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5420 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5421 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5422 "25 blocks per access."
5423 msgstr ""
5424 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5425 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5426 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5427 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5430 msgid ""
5431 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5432 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5433 "   %a : The artist (for the album)\n"
5434 "   %A : The album information\n"
5435 "   %C : Category\n"
5436 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5437 "   %I : CDDB disk ID\n"
5438 "   %G : Genre\n"
5439 "   %M : The current MRL\n"
5440 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5441 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5442 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5443 "   %T : The track number\n"
5444 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5445 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5446 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5447 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5448 "   %% : a % \n"
5449 msgstr ""
5450 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5451 "fecha Unix \n"
5452 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5453 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5454 "   %A : La información del álbum\n"
5455 "   %C: Categoría\n"
5456 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5457 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5458 "   %G : Género\n"
5459 "   %M : El actual MRL\n"
5460 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5461 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5462 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5463 "   %T : El nº de pista\n"
5464 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5465 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5466 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5467 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5468 "   %% : un % \n"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5471 msgid ""
5472 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5473 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5474 "   %M : The current MRL\n"
5475 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5476 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5477 "   %T : The track number\n"
5478 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5479 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5480 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5481 "   %% : a % \n"
5482 msgstr ""
5483 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5484 "fecha Unix \n"
5485 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5486 "   %M : El actual MRL\n"
5487 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5488 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5489 "   %T : El nº de pista\n"
5490 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5491 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5492 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5493 "   %% : un % \n"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5496 msgid "Enable CD paranoia?"
5497 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5500 msgid ""
5501 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5502 "none: no paranoia - fastest.\n"
5503 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5504 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5505 msgstr ""
5506 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5507 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5508 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5509 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5512 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5513 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5516 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5517 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5520 msgid "Audio Compact Disc"
5521 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5524 msgid "Additional debug"
5525 msgstr ""
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5528 msgid "Caching value in microseconds"
5529 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5532 msgid "Number of blocks per CD read"
5533 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5536 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5537 msgstr ""
5538 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5541 msgid "Use CD audio controls and output?"
5542 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5545 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5546 msgstr ""
5547 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5550 msgid "Do CD-Text lookups?"
5551 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5554 msgid "If set, get CD-Text information"
5555 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5558 msgid "Use Navigation-style playback?"
5559 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5562 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5563 msgstr ""
5564 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5565 "reproducción"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5568 msgid "CDDB"
5569 msgstr "CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5572 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5573 msgstr ""
5574 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5577 msgid "CDDB lookups"
5578 msgstr "Búsquedas CDDB"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5581 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5582 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5585 msgid "CDDB server"
5586 msgstr "servidor CDDB"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5589 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5590 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5593 msgid "CDDB server port"
5594 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5597 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5598 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5601 msgid "email address reported to CDDB server"
5602 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5605 msgid "Cache CDDB lookups?"
5606 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5609 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5610 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5612 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5613 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5614 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5616 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5617 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5618 msgstr ""
5619 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5622 msgid "CDDB server timeout"
5623 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5625 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5626 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5627 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5629 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5630 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5631 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5633 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5634 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5635 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5638 msgid ""
5639 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5640 "are available"
5641 msgstr ""
5642 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5643 "ambas estén disponibles"
5645 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5646 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5648 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5649 msgid "Disc"
5650 msgstr "Disco"
5652 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5654 msgid "Duration"
5655 msgstr "Duración"
5657 #: modules/access/cdda/info.c:333
5658 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5659 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5661 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5662 msgid "Tracks"
5663 msgstr "Pistas"
5665 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5666 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5667 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5668 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5671 msgid "Track"
5672 msgstr "Pista"
5674 #: modules/access/cdda/info.c:400
5675 msgid "MRL"
5676 msgstr "MRL"
5678 #: modules/access/cdda/info.c:856
5679 msgid "Track Number"
5680 msgstr "Pista Nº"
5682 #: modules/access/dc1394.c:65
5683 #, fuzzy
5684 msgid "dc1394 input"
5685 msgstr "sin entrada"
5687 #: modules/access/directory.c:72
5688 msgid "Subdirectory behavior"
5689 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
5691 #: modules/access/directory.c:74
5692 msgid ""
5693 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5694 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5695 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5696 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5697 msgstr ""
5698 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
5699 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
5700 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
5701 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
5703 #: modules/access/directory.c:80
5704 msgid "collapse"
5705 msgstr "colapsar"
5707 #: modules/access/directory.c:81
5708 msgid "expand"
5709 msgstr "expandir"
5711 #: modules/access/directory.c:83
5712 msgid "Ignored extensions"
5713 msgstr "Extensiones ignoradas"
5715 #: modules/access/directory.c:85
5716 msgid ""
5717 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5718 "directory.\n"
5719 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5720 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5721 msgstr ""
5722 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
5723 "abrir un directorio.\n"
5724 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
5725 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
5727 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5728 msgid "Directory"
5729 msgstr "Directorio"
5731 #: modules/access/directory.c:94
5732 msgid "Standard filesystem directory input"
5733 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5738 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5739 msgid "None"
5740 msgstr "Ninguno"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5743 msgid "Cable"
5744 msgstr "Cable"
5746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5747 msgid "Antenna"
5748 msgstr "Antena"
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5751 msgid "TV"
5752 msgstr ""
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5755 #, fuzzy
5756 msgid "FM radio"
5757 msgstr "Silenciar audio"
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5760 #, fuzzy
5761 msgid "AM radio"
5762 msgstr "Silenciar audio"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5765 #, fuzzy
5766 msgid "DSS"
5767 msgstr "DTS"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5770 msgid ""
5771 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5772 "millisecondss."
5773 msgstr ""
5774 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
5775 "unidades de milisegundo."
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5778 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5779 msgid "Video device name"
5780 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5783 msgid ""
5784 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5785 "don't specify anything, the default device will be used."
5786 msgstr ""
5787 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5788 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5791 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5792 msgid "Audio device name"
5793 msgstr "Nombre de aparato de audio"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5796 #, fuzzy
5797 msgid ""
5798 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5799 "don't specify anything, the default device will be used. "
5800 msgstr ""
5801 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
5802 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5805 msgid "Video size"
5806 msgstr "Tamaño del vídeo"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5809 #, fuzzy
5810 msgid ""
5811 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5812 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5813 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5814 msgstr ""
5815 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
5816 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
5817 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5820 msgid "Video input chroma format"
5821 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5824 msgid ""
5825 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5826 "(default), RV24, etc.)"
5827 msgstr ""
5828 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5829 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5832 msgid "Video input frame rate"
5833 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5836 msgid ""
5837 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5838 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5839 msgstr ""
5840 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5841 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5844 msgid "Device properties"
5845 msgstr "Propiedades del aparato"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5848 msgid ""
5849 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5850 msgstr ""
5851 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
5852 "volcado."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5855 msgid "Tuner properties"
5856 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5859 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5860 msgstr ""
5861 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5864 msgid "Tuner TV Channel"
5865 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5868 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5869 msgstr ""
5870 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5871 "defecto)."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5874 msgid "Tuner country code"
5875 msgstr "Código de sintonizador de país"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5878 msgid ""
5879 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5880 "mapping (0 means default)."
5881 msgstr ""
5882 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
5883 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5886 msgid "Tuner input type"
5887 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5890 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5891 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5894 msgid "Video input pin"
5895 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5898 #, fuzzy
5899 msgid ""
5900 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5901 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5902 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5903 "will not be changed."
5904 msgstr ""
5905 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
5906 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
5907 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
5908 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5911 msgid "Audio input pin"
5912 msgstr "Pin de entrada de audio"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5915 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5916 msgstr ""
5917 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
5918 "de vídeo)."
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5921 msgid "Video output pin"
5922 msgstr "Pin de salida de vídeo"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5925 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5926 msgstr ""
5927 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5928 "vídeo)."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5931 msgid "Audio output pin"
5932 msgstr "Pin de salida de audio"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5935 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5936 msgstr ""
5937 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
5938 "vídeo)."
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5941 #, fuzzy
5942 msgid "AM Tuner mode"
5943 msgstr "Modo analizar"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5946 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5947 msgstr ""
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5950 msgid "DirectShow"
5951 msgstr "DirectShow"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5954 msgid "DirectShow input"
5955 msgstr "Entrada de DirectShow"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5958 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5959 msgid "Refresh list"
5960 msgstr "Actualizar lista"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5963 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5964 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5965 msgid "Configure"
5966 msgstr "Configurar"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Capturing failed"
5971 msgstr "incapacidad auditiva"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5977 msgstr ""
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5980 #, c-format
5981 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5982 msgstr ""
5984 #: modules/access/dvb/access.c:127
5985 msgid "Modulation type for front-end device."
5986 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
5988 #: modules/access/dvb/access.c:148
5989 msgid "HTTP Host address"
5990 msgstr "Dirección de Host HTTP"
5992 #: modules/access/dvb/access.c:150
5993 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5994 msgstr ""
5995 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:152
5998 msgid "HTTP user name"
5999 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:154
6002 msgid ""
6003 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6004 msgstr ""
6005 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6006 "interno HTTP."
6008 #: modules/access/dvb/access.c:157
6009 msgid "HTTP password"
6010 msgstr "Clave HTTP"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:159
6013 msgid ""
6014 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6015 msgstr ""
6016 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6018 #: modules/access/dvb/access.c:162
6019 msgid "HTTP ACL"
6020 msgstr "HTTP ACL"
6022 #: modules/access/dvb/access.c:164
6023 msgid ""
6024 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6025 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6026 msgstr ""
6027 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6028 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6030 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6031 #: modules/control/http/http.c:49
6032 msgid "Certificate file"
6033 msgstr "Archivo de certificado"
6035 #: modules/access/dvb/access.c:169
6036 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6037 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6040 #: modules/control/http/http.c:52
6041 msgid "Private key file"
6042 msgstr "Archivo de clave privada"
6044 #: modules/access/dvb/access.c:173
6045 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6046 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6048 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6049 #: modules/control/http/http.c:54
6050 msgid "Root CA file"
6051 msgstr "Archivo CA raíz"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:176
6054 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6055 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6058 #: modules/control/http/http.c:57
6059 msgid "CRL file"
6060 msgstr "Archivo CRL"
6062 #: modules/access/dvb/access.c:180
6063 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6064 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6066 #: modules/access/dvb/access.c:184
6067 msgid "DVB input with v4l2 support"
6068 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:236
6071 msgid "HTTP server"
6072 msgstr "Servirdor HTTP"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:726
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Input syntax is deprecated"
6077 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:727
6080 msgid ""
6081 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6082 "the new syntax."
6083 msgstr ""
6085 #: modules/access/dvb/access.c:773
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Illegal Polarization"
6088 msgstr "Normalización de volumen"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:774
6091 #, c-format
6092 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6093 msgstr ""
6095 #: modules/access/dv.c:70
6096 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6097 msgstr ""
6098 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6100 #: modules/access/dv.c:74
6101 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6102 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6104 #: modules/access/dv.c:75
6105 msgid "dv"
6106 msgstr "dv"
6108 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6109 msgid "DVD angle"
6110 msgstr "Ángulo DVD"
6112 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6113 msgid "Default DVD angle."
6114 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6116 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6117 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6118 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6120 #: modules/access/dvdnav.c:71
6121 msgid "Start directly in menu"
6122 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6124 #: modules/access/dvdnav.c:73
6125 msgid ""
6126 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6127 "useless warning introductions."
6128 msgstr ""
6129 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6130 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6132 #: modules/access/dvdnav.c:82
6133 msgid "DVD with menus"
6134 msgstr "DVD con menús "
6136 #: modules/access/dvdnav.c:83
6137 msgid "DVDnav Input"
6138 msgstr "Entrada DVDnav"
6140 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6141 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Playback failure"
6144 msgstr "Reproducción"
6146 #: modules/access/dvdnav.c:300
6147 msgid ""
6148 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6149 msgstr ""
6151 #: modules/access/dvdread.c:69
6152 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6153 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6155 #: modules/access/dvdread.c:71
6156 msgid ""
6157 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6158 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6159 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6160 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6161 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6162 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6163 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6164 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6165 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6166 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6167 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6168 "The default method is: key."
6169 msgstr ""
6170 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6171 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6172 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6173 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6174 "El método por defecto: clave."
6176 #: modules/access/dvdread.c:87
6177 msgid "title"
6178 msgstr "título"
6180 #: modules/access/dvdread.c:87
6181 msgid "Key"
6182 msgstr "Clave"
6184 #: modules/access/dvdread.c:93
6185 msgid "DVD without menus"
6186 msgstr "DVD sin menús"
6188 #: modules/access/dvdread.c:94
6189 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6190 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6192 #: modules/access/dvdread.c:239
6193 #, c-format
6194 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6195 msgstr ""
6197 #: modules/access/dvdread.c:498
6198 #, c-format
6199 msgid "DVDRead could not read block %d."
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/dvdread.c:560
6203 #, c-format
6204 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6205 msgstr ""
6207 #: modules/access/eyetv.c:45
6208 #, fuzzy
6209 msgid "EyeTV access module"
6210 msgstr "Módulos de acceso"
6212 #: modules/access/fake.c:43
6213 msgid ""
6214 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6215 msgstr ""
6216 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6217 "milisegundos."
6219 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6220 msgid "Framerate"
6221 msgstr "Tasa de fotograma"
6223 #: modules/access/fake.c:47
6224 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6225 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6227 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6229 msgid "ID"
6230 msgstr "ID"
6232 #: modules/access/fake.c:50
6233 msgid ""
6234 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6235 "(default 0)."
6236 msgstr ""
6237 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6238 "(por defecto 0)."
6240 #: modules/access/fake.c:52
6241 msgid "Duration in ms"
6242 msgstr "Duración en ms"
6244 #: modules/access/fake.c:54
6245 msgid ""
6246 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6247 "meaning that the stream is unlimited)."
6248 msgstr ""
6250 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6251 msgid "Fake"
6252 msgstr "Falso"
6254 #: modules/access/fake.c:59
6255 msgid "Fake input"
6256 msgstr "Entrada falsa"
6258 #: modules/access/file.c:81
6259 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr ""
6261 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6263 #: modules/access/file.c:83
6264 msgid "Concatenate with additional files"
6265 msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
6267 #: modules/access/file.c:85
6268 msgid ""
6269 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6270 "a comma-separated list of files."
6271 msgstr ""
6272 "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica una "
6273 "lista de archivos separados por comas."
6275 #: modules/access/file.c:89
6276 msgid "File input"
6277 msgstr "Entrada de archivo"
6279 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6280 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6281 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6284 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6288 msgid "File"
6289 msgstr "Archivo"
6291 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6292 #: modules/access/file.c:452
6293 #, fuzzy
6294 msgid "File reading failed"
6295 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6297 #: modules/access/file.c:284
6298 #, c-format
6299 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/file.c:436
6303 #, c-format
6304 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6305 msgstr ""
6307 #: modules/access/file.c:453
6308 #, c-format
6309 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6310 msgstr ""
6312 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6313 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6317 msgid ""
6318 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6319 "seconds."
6320 msgstr ""
6322 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6323 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Bandwidth"
6326 msgstr "Anchura del borde"
6328 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6329 msgid "Bandwidth limiter"
6330 msgstr ""
6332 #: modules/access_filter/dump.c:39
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Force use of dump module"
6335 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6337 #: modules/access_filter/dump.c:40
6338 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access_filter/dump.c:43
6342 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6343 msgstr ""
6345 #: modules/access_filter/dump.c:44
6346 msgid ""
6347 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6348 "megabyte were performed."
6349 msgstr ""
6351 #: modules/access_filter/record.c:45
6352 msgid "Record directory"
6353 msgstr "Directorio de grabación"
6355 #: modules/access_filter/record.c:47
6356 msgid "Directory where the record will be stored."
6357 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6359 #: modules/access_filter/record.c:323
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Recording"
6362 msgstr "Decodificación"
6364 #: modules/access_filter/record.c:325
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Recording done"
6367 msgstr "Tasa de grabación"
6369 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6370 msgid "Timeshift granularity"
6371 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6373 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6374 #, fuzzy
6375 msgid ""
6376 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6377 "timeshifted streams."
6378 msgstr ""
6379 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6380 "volcados de grabación programada."
6382 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6383 msgid "Timeshift directory"
6384 msgstr "Directorio de grabación programada"
6386 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6387 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6388 msgstr ""
6389 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6390 "programada."
6392 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6393 msgid "Force use of the timeshift module"
6394 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6396 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6397 msgid ""
6398 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6399 "control pace or pause."
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6404 msgid "Timeshift"
6405 msgstr "Grabación programada"
6407 #: modules/access/ftp.c:56
6408 msgid ""
6409 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6410 msgstr ""
6411 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6413 #: modules/access/ftp.c:58
6414 msgid "FTP user name"
6415 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6417 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6418 msgid "User name that will be used for the connection."
6419 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6421 #: modules/access/ftp.c:61
6422 msgid "FTP password"
6423 msgstr "Clave FTP"
6425 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6426 msgid "Password that will be used for the connection."
6427 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6429 #: modules/access/ftp.c:64
6430 msgid "FTP account"
6431 msgstr "Cuenta FTP"
6433 #: modules/access/ftp.c:65
6434 msgid "Account that will be used for the connection."
6435 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6437 #: modules/access/ftp.c:70
6438 msgid "FTP input"
6439 msgstr "Entrada FTP"
6441 #: modules/access/ftp.c:87
6442 #, fuzzy
6443 msgid "FTP upload output"
6444 msgstr "Archivo de salida de audio"
6446 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6447 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Network interaction failed"
6450 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6452 #: modules/access/ftp.c:133
6453 msgid "VLC could not connect with the given server."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/ftp.c:143
6457 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/ftp.c:204
6461 msgid "Your account was rejected."
6462 msgstr ""
6464 #: modules/access/ftp.c:214
6465 msgid "Your password was rejected."
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/ftp.c:222
6469 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6470 msgstr ""
6472 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6473 msgid ""
6474 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr ""
6476 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6477 "milisegundos."
6479 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6480 msgid "GnomeVFS input"
6481 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6483 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6484 msgid "HTTP proxy"
6485 msgstr "Proxy HTTP"
6487 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6492 "tried."
6493 msgstr ""
6494 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6495 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6496 "http_proxy."
6498 #: modules/access/http.c:59
6499 msgid ""
6500 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6501 msgstr ""
6502 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6504 #: modules/access/http.c:62
6505 msgid "HTTP user agent"
6506 msgstr "Agente usuario HTTP"
6508 #: modules/access/http.c:63
6509 msgid "User agent that will be used for the connection."
6510 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6512 #: modules/access/http.c:66
6513 msgid "Auto re-connect"
6514 msgstr "Auto reconectar"
6516 #: modules/access/http.c:68
6517 msgid ""
6518 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6519 msgstr ""
6520 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6521 "desconexión."
6523 #: modules/access/http.c:71
6524 msgid "Continuous stream"
6525 msgstr "Volcado contínuo"
6527 #: modules/access/http.c:72
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6531 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6532 "other types of HTTP streams."
6533 msgstr ""
6534 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6535 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6536 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6538 #: modules/access/http.c:78
6539 msgid "HTTP input"
6540 msgstr "Entrada HTTP"
6542 #: modules/access/http.c:80
6543 msgid "HTTP(S)"
6544 msgstr "HTTP(S)"
6546 #: modules/access/http.c:297
6547 msgid "HTTP authentication"
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6551 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6552 msgstr ""
6554 #: modules/access/jack.c:60
6555 msgid ""
6556 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6557 "milliseconds."
6558 msgstr ""
6560 #: modules/access/jack.c:62
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Pace"
6563 msgstr "Dance"
6565 #: modules/access/jack.c:64
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6568 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6570 #: modules/access/jack.c:65
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Auto Connection"
6573 msgstr "Auto reconectar"
6575 #: modules/access/jack.c:67
6576 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6577 msgstr ""
6579 #: modules/access/jack.c:70
6580 #, fuzzy
6581 msgid "JACK audio input"
6582 msgstr "Salida de audio JACK"
6584 #: modules/access/jack.c:72
6585 #, fuzzy
6586 msgid "JACK Input"
6587 msgstr "Entrada"
6589 #: modules/access/mms/mms.c:48
6590 msgid ""
6591 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr ""
6593 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6595 #: modules/access/mms/mms.c:51
6596 msgid "Force selection of all streams"
6597 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6599 #: modules/access/mms/mms.c:53
6600 msgid ""
6601 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6602 "You can choose to select all of them."
6603 msgstr ""
6604 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6605 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6607 #: modules/access/mms/mms.c:56
6608 msgid "Maximum bitrate"
6609 msgstr "Máxima tasa de bits"
6611 #: modules/access/mms/mms.c:58
6612 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6613 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6615 #: modules/access/mms/mms.c:68
6616 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6617 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6619 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6620 msgid "Dummy stream output"
6621 msgstr "Salida de volcado dummy"
6623 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6624 msgid "Dummy"
6625 msgstr "Dummy"
6627 #: modules/access_output/file.c:63
6628 msgid "Append to file"
6629 msgstr "Añadir a archivo"
6631 #: modules/access_output/file.c:64
6632 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6633 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
6635 #: modules/access_output/file.c:68
6636 msgid "File stream output"
6637 msgstr "Salida de volcado de archivo"
6639 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6640 msgid "Username"
6641 msgstr "Nombre de usuario"
6643 #: modules/access_output/http.c:63
6644 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6645 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
6647 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6648 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6650 msgid "Password"
6651 msgstr "Clave"
6653 #: modules/access_output/http.c:66
6654 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6655 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
6657 #: modules/access_output/http.c:68
6658 msgid "Mime"
6659 msgstr "Mime"
6661 #: modules/access_output/http.c:69
6662 #, fuzzy
6663 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6664 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
6666 #: modules/access_output/http.c:72
6667 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6668 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
6670 #: modules/access_output/http.c:75
6671 msgid ""
6672 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6673 "empty if you don't have one."
6674 msgstr ""
6675 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
6676 "no tienes."
6678 #: modules/access_output/http.c:79
6679 msgid ""
6680 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6681 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6682 msgstr ""
6683 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
6684 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
6686 #: modules/access_output/http.c:84
6687 msgid ""
6688 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6689 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6690 msgstr ""
6691 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
6692 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
6694 #: modules/access_output/http.c:87
6695 msgid "Advertise with Bonjour"
6696 msgstr "Anunciar con Bonjour"
6698 #: modules/access_output/http.c:88
6699 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6700 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
6702 #: modules/access_output/http.c:92
6703 msgid "HTTP stream output"
6704 msgstr "Salida de volcado HTTP"
6706 #: modules/access_output/shout.c:59
6707 msgid "Stream name"
6708 msgstr "Nombre del volcado"
6710 #: modules/access_output/shout.c:60
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6713 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
6715 #: modules/access_output/shout.c:63
6716 msgid "Stream description"
6717 msgstr "Descripción de volcado"
6719 #: modules/access_output/shout.c:64
6720 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6721 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
6723 #: modules/access_output/shout.c:67
6724 msgid "Stream MP3"
6725 msgstr "Volcar mp3"
6727 #: modules/access_output/shout.c:68
6728 msgid ""
6729 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6730 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6731 "shoutcast/icecast server."
6732 msgstr ""
6734 #: modules/access_output/shout.c:77
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Genre description"
6737 msgstr "Descripción de volcado"
6739 #: modules/access_output/shout.c:78
6740 msgid "Genre of the content. "
6741 msgstr ""
6743 #: modules/access_output/shout.c:80
6744 #, fuzzy
6745 msgid "URL description"
6746 msgstr "Descripción"
6748 #: modules/access_output/shout.c:81
6749 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6750 msgstr ""
6752 #: modules/access_output/shout.c:88
6753 #, fuzzy
6754 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6755 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6757 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6758 msgid "Samplerate"
6759 msgstr "Tasa de Muestra"
6761 #: modules/access_output/shout.c:91
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6764 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6766 #: modules/access_output/shout.c:93
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Number of channels"
6769 msgstr "Nº de canales de salida"
6771 #: modules/access_output/shout.c:94
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6774 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
6776 #: modules/access_output/shout.c:96
6777 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6778 msgstr ""
6780 #: modules/access_output/shout.c:97
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6783 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
6785 #: modules/access_output/shout.c:99
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Stream public"
6788 msgstr "Volcado de salida"
6790 #: modules/access_output/shout.c:100
6791 msgid ""
6792 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6793 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6794 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6795 msgstr ""
6797 #: modules/access_output/shout.c:106
6798 msgid "IceCAST output"
6799 msgstr "Salida de IceCAST"
6801 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6802 #: modules/demux/live555.cpp:60
6803 msgid "Caching value (ms)"
6804 msgstr "Valor de caché (ms)"
6806 #: modules/access_output/udp.c:91
6807 #, fuzzy
6808 msgid ""
6809 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6810 "milliseconds."
6811 msgstr ""
6812 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
6813 "ponerse en milisegundos."
6815 #: modules/access_output/udp.c:94
6816 msgid "Group packets"
6817 msgstr "Agrupar paquetes"
6819 #: modules/access_output/udp.c:95
6820 msgid ""
6821 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6822 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6823 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6824 msgstr ""
6825 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
6826 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
6827 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
6829 #: modules/access_output/udp.c:100
6830 msgid "Raw write"
6831 msgstr "Escribir raw"
6833 #: modules/access_output/udp.c:101
6834 msgid ""
6835 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6836 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6837 msgstr ""
6838 "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., sin "
6839 "intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el volcado)."
6841 #: modules/access_output/udp.c:105
6842 #, fuzzy
6843 msgid "RTCP destination port number"
6844 msgstr "Nombre de sesión"
6846 #: modules/access_output/udp.c:106
6847 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6848 msgstr ""
6850 #: modules/access_output/udp.c:107
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Automatic multicast streaming"
6853 msgstr "Recorte automático"
6855 #: modules/access_output/udp.c:108
6856 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6857 msgstr ""
6859 #: modules/access_output/udp.c:110
6860 msgid "UDP-Lite"
6861 msgstr ""
6863 #: modules/access_output/udp.c:111
6864 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6865 msgstr ""
6867 #: modules/access_output/udp.c:112
6868 msgid "Checksum coverage"
6869 msgstr ""
6871 #: modules/access_output/udp.c:113
6872 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6873 msgstr ""
6875 #: modules/access_output/udp.c:116
6876 msgid "UDP stream output"
6877 msgstr "Salida de volcado UDP"
6879 #: modules/access/pvr.c:54
6880 msgid ""
6881 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6882 "milliseconds."
6883 msgstr ""
6884 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
6885 "milisegundos."
6887 #: modules/access/pvr.c:57
6888 msgid "Device"
6889 msgstr "Aparato"
6891 #: modules/access/pvr.c:58
6892 msgid "PVR video device"
6893 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
6895 #: modules/access/pvr.c:60
6896 msgid "Radio device"
6897 msgstr "Aparato de radio"
6899 #: modules/access/pvr.c:61
6900 msgid "PVR radio device"
6901 msgstr "Aparato de radio PVR"
6903 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6904 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6905 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6906 msgid "Norm"
6907 msgstr "Norma"
6909 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6910 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6911 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6913 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6914 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6915 msgid "Width"
6916 msgstr "Anchura"
6918 #: modules/access/pvr.c:68
6919 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6920 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6922 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6923 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6924 msgid "Height"
6925 msgstr "Altura"
6927 #: modules/access/pvr.c:72
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6929 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
6931 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6932 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6933 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6934 msgid "Frequency"
6935 msgstr "Frecuencia"
6937 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6938 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6939 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6941 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6942 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6943 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6945 #: modules/access/pvr.c:82
6946 msgid "Key interval"
6947 msgstr "Intervalo de clave"
6949 #: modules/access/pvr.c:83
6950 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6951 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6953 #: modules/access/pvr.c:85
6954 msgid "B Frames"
6955 msgstr "Fotogramas B"
6957 #: modules/access/pvr.c:86
6958 msgid ""
6959 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6960 "number of B-Frames."
6961 msgstr ""
6962 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6963 "de Fotogramas-B."
6965 #: modules/access/pvr.c:90
6966 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6967 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6969 #: modules/access/pvr.c:92
6970 msgid "Bitrate peak"
6971 msgstr "Pico de tasa de bits"
6973 #: modules/access/pvr.c:93
6974 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6975 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6977 #: modules/access/pvr.c:95
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Bitrate mode"
6980 msgstr "Modo de tasa de bits"
6982 #: modules/access/pvr.c:96
6983 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6984 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6986 #: modules/access/pvr.c:98
6987 msgid "Audio bitmask"
6988 msgstr "Máscara de bits de audio"
6990 #: modules/access/pvr.c:99
6991 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6992 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6994 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6995 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6996 msgid "Volume"
6997 msgstr "Volumen"
6999 #: modules/access/pvr.c:103
7000 msgid "Audio volume (0-65535)."
7001 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7003 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7004 msgid "Channel"
7005 msgstr "Canal"
7007 #: modules/access/pvr.c:106
7008 msgid ""
7009 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7010 msgstr ""
7011 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7012 "= svídeo)"
7014 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7015 msgid "Automatic"
7016 msgstr "Automática"
7018 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7019 msgid "SECAM"
7020 msgstr "SECAM"
7022 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7023 msgid "PAL"
7024 msgstr "PAL"
7026 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7027 msgid "NTSC"
7028 msgstr "NTSC"
7030 #: modules/access/pvr.c:115
7031 msgid "vbr"
7032 msgstr "vbr"
7034 #: modules/access/pvr.c:115
7035 msgid "cbr"
7036 msgstr "cbr"
7038 #: modules/access/pvr.c:120
7039 msgid "PVR"
7040 msgstr "PVR"
7042 #: modules/access/pvr.c:121
7043 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7044 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7046 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7047 msgid ""
7048 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7049 msgstr ""
7050 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7051 "milisegundos."
7053 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7054 msgid "Real RTSP"
7055 msgstr "RTSP Real"
7057 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Connection failed"
7060 msgstr "Archivo de configuración"
7062 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7063 #, c-format
7064 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7065 msgstr ""
7067 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Session failed"
7070 msgstr "Correo de sesión"
7072 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7073 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7074 msgstr ""
7076 #: modules/access/screen/screen.c:38
7077 msgid ""
7078 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7079 msgstr ""
7080 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7081 "milisegundos."
7083 #: modules/access/screen/screen.c:42
7084 msgid "Desired frame rate for the capture."
7085 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7087 #: modules/access/screen/screen.c:45
7088 msgid "Capture fragment size"
7089 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7091 #: modules/access/screen/screen.c:47
7092 msgid ""
7093 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7094 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7095 msgstr ""
7096 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7097 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7099 #: modules/access/screen/screen.c:61
7100 msgid "Screen Input"
7101 msgstr "Entrada de Pantalla"
7103 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7104 msgid "Screen"
7105 msgstr "Pantalla"
7107 #: modules/access/smb.c:63
7108 msgid ""
7109 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7110 msgstr ""
7111 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7113 #: modules/access/smb.c:65
7114 msgid "SMB user name"
7115 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7117 #: modules/access/smb.c:68
7118 msgid "SMB password"
7119 msgstr "Clave SMB"
7121 #: modules/access/smb.c:71
7122 msgid "SMB domain"
7123 msgstr "Dominio SMB"
7125 #: modules/access/smb.c:72
7126 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7127 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7129 #: modules/access/smb.c:77
7130 msgid "SMB input"
7131 msgstr "Entrada SMB"
7133 #: modules/access/tcp.c:39
7134 msgid ""
7135 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7136 msgstr ""
7137 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7139 #: modules/access/tcp.c:46
7140 msgid "TCP"
7141 msgstr "TCP"
7143 #: modules/access/tcp.c:47
7144 msgid "TCP input"
7145 msgstr "Entrada TCP"
7147 #: modules/access/udp.c:71
7148 msgid ""
7149 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7150 msgstr ""
7151 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7153 #: modules/access/udp.c:74
7154 msgid "Autodetection of MTU"
7155 msgstr "Autodetección de MTU"
7157 #: modules/access/udp.c:76
7158 msgid ""
7159 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7160 "truncated packets are found"
7161 msgstr ""
7162 "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si se "
7163 "hallan paquetes truncados"
7165 #: modules/access/udp.c:79
7166 #, fuzzy
7167 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7168 msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
7170 #: modules/access/udp.c:81
7171 msgid ""
7172 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7173 "time specified here (in milliseconds)."
7174 msgstr ""
7175 "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
7176 "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
7178 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7179 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7180 msgid "UDP/RTP"
7181 msgstr "UDP/RTP"
7183 #: modules/access/udp.c:89
7184 msgid "UDP/RTP input"
7185 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7187 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7188 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7190 msgid "Device name"
7191 msgstr "Nombre de aparato"
7193 #: modules/access/v4l2.c:56
7194 #, fuzzy
7195 msgid ""
7196 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7197 "be used."
7198 msgstr ""
7199 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7200 "de vídeo."
7202 #: modules/access/v4l2.c:60
7203 #, fuzzy
7204 msgid ""
7205 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7206 msgstr ""
7207 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7208 "= svídeo)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:65
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Video4Linux2"
7213 msgstr "Entrada Video4Linux"
7215 #: modules/access/v4l2.c:66
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Video4Linux2 input"
7218 msgstr "Entrada Video4Linux"
7220 #: modules/access/v4l.c:78
7221 msgid ""
7222 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7223 msgstr ""
7224 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7226 #: modules/access/v4l.c:82
7227 msgid ""
7228 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7229 "device will be used."
7230 msgstr ""
7231 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7232 "de vídeo."
7234 #: modules/access/v4l.c:86
7235 msgid ""
7236 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7237 "device will be used."
7238 msgstr ""
7239 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7240 "de audio."
7242 #: modules/access/v4l.c:90
7243 msgid ""
7244 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7245 "(default), RV24, etc.)"
7246 msgstr ""
7247 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7248 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
7250 #: modules/access/v4l.c:97
7251 msgid ""
7252 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7253 msgstr ""
7254 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7255 "= svídeo)."
7257 #: modules/access/v4l.c:102
7258 msgid "Audio Channel"
7259 msgstr "Canal de Audio"
7261 #: modules/access/v4l.c:104
7262 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7263 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7265 #: modules/access/v4l.c:106
7266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7267 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7269 #: modules/access/v4l.c:109
7270 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7271 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7273 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7276 msgid "Brightness"
7277 msgstr "Brillo"
7279 #: modules/access/v4l.c:113
7280 msgid "Brightness of the video input."
7281 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7283 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7285 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7286 msgid "Hue"
7287 msgstr "Color"
7289 #: modules/access/v4l.c:116
7290 msgid "Hue of the video input."
7291 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
7293 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7294 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7295 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7296 msgid "Color"
7297 msgstr "Color"
7299 #: modules/access/v4l.c:119
7300 msgid "Color of the video input."
7301 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
7303 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7306 msgid "Contrast"
7307 msgstr "Contraste"
7309 #: modules/access/v4l.c:122
7310 msgid "Contrast of the video input."
7311 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7313 #: modules/access/v4l.c:123
7314 msgid "Tuner"
7315 msgstr "Sintonizador"
7317 #: modules/access/v4l.c:124
7318 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7319 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7321 #: modules/access/v4l.c:127
7322 msgid ""
7323 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7324 msgstr ""
7325 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7326 "44100)"
7328 #: modules/access/v4l.c:130
7329 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7330 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7332 #: modules/access/v4l.c:131
7333 msgid "MJPEG"
7334 msgstr "MJPEG"
7336 #: modules/access/v4l.c:133
7337 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7338 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
7340 #: modules/access/v4l.c:134
7341 msgid "Decimation"
7342 msgstr "Diezmado"
7344 #: modules/access/v4l.c:136
7345 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7346 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
7348 #: modules/access/v4l.c:137
7349 msgid "Quality"
7350 msgstr "Calidad"
7352 #: modules/access/v4l.c:138
7353 msgid "Quality of the stream."
7354 msgstr "Calidad del volcado."
7356 #: modules/access/v4l.c:149
7357 msgid "Video4Linux"
7358 msgstr "Entrada Video4Linux"
7360 #: modules/access/v4l.c:150
7361 msgid "Video4Linux input"
7362 msgstr "Entrada Video4Linux"
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7368 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7369 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7371 msgid "VCD"
7372 msgstr "VCD"
7374 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7375 msgid "VCD input"
7376 msgstr "Entrada VCD"
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7379 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7380 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7383 msgid "The above message had unknown log level"
7384 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7387 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7388 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7393 msgid "Entry"
7394 msgstr "Acceso"
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7397 msgid "Segments"
7398 msgstr "Segmentos"
7400 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7402 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7403 msgid "Segment"
7404 msgstr "Segmento"
7406 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7407 msgid "LID"
7408 msgstr "LID"
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7411 msgid "VCD Format"
7412 msgstr "Formato VCD"
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7415 msgid "Album"
7416 msgstr "Álbum"
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7419 msgid "Application"
7420 msgstr "Aplicación"
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7423 msgid "Preparer"
7424 msgstr "Preparador"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7427 msgid "Vol #"
7428 msgstr "Vol #"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7431 msgid "Vol max #"
7432 msgstr "Vol máx #"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7435 msgid "Volume Set"
7436 msgstr "Conjunto de Volumen"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7439 msgid "System Id"
7440 msgstr "Id del Sistema"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7443 msgid "Entries"
7444 msgstr "Entradas"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7447 msgid "First Entry Point"
7448 msgstr "Primer Punto de Entrada"
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7451 msgid "Last Entry Point"
7452 msgstr "Último Punto de Entrada"
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7455 msgid "Track size (in sectors)"
7456 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7460 msgid "type"
7461 msgstr "tipo"
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7464 msgid "end"
7465 msgstr "fin"
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7468 msgid "play list"
7469 msgstr "reproducir lista"
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7472 msgid "extended selection list"
7473 msgstr "lista de selección extendida"
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7476 msgid "selection list"
7477 msgstr "Lista de selección"
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7480 msgid "unknown type"
7481 msgstr "Tipo desconocido"
7483 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7485 msgid "List ID"
7486 msgstr "ID de Lista"
7488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7489 msgid "(Super) Video CD"
7490 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7493 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7494 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7497 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7498 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7501 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7502 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7505 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7506 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
7508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7509 msgid "Use playback control?"
7510 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7513 msgid ""
7514 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7515 "tracks."
7516 msgstr ""
7517 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
7518 "reproduciremos por pistas."
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7521 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7522 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7524 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7525 msgid ""
7526 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7527 "entry."
7528 msgstr ""
7529 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
7530 "longitud de una entrada."
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7533 msgid "Show extended VCD info?"
7534 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
7536 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7537 msgid ""
7538 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7539 "for example playback control navigation."
7540 msgstr ""
7541 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
7542 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7546 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7550 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
7552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7553 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7554 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7557 msgid "Dolby Surround decoder"
7558 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7561 msgid ""
7562 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7563 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7564 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7565 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7566 "It works with any source format from mono to 7.1."
7567 msgstr ""
7568 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
7569 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
7570 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
7571 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
7572 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
7574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7575 msgid "Characteristic dimension"
7576 msgstr "Dimensión característica"
7578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7579 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7580 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
7582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7583 msgid "Compensate delay"
7584 msgstr "Compensar retraso"
7586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7587 msgid ""
7588 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7589 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7590 "case, turn this on to compensate."
7591 msgstr ""
7592 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
7593 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
7594 "activa esto para compensarlo."
7596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7597 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7598 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
7600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7601 msgid ""
7602 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7603 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7604 msgstr ""
7605 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
7606 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
7608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7610 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7611 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7614 msgid "Headphone effect"
7615 msgstr "Efecto de auriculares"
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7618 msgid "Use downmix algorithme."
7619 msgstr ""
7621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7622 msgid ""
7623 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7624 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7625 "speakers."
7626 msgstr ""
7628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Select channel to keep"
7631 msgstr "Elige canal de audio"
7633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7634 msgid ""
7635 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7636 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7637 msgstr ""
7639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Left rear"
7642 msgstr "Izquierdo"
7644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Right rear"
7647 msgstr "Derecho"
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7650 msgid "Left front"
7651 msgstr ""
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7656 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7659 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7660 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
7662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7663 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7664 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
7666 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7667 msgid "A/52 dynamic range compression"
7668 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7670 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7671 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7672 msgid ""
7673 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7674 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7675 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7676 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7677 msgstr ""
7678 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
7679 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
7680 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
7681 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
7682 "habitación acústica."
7684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Enable internal upmixing"
7687 msgstr "Habilitar mezcla interna"
7689 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7690 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7691 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
7693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7694 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7695 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7696 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7699 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7700 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
7702 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7703 msgid "DTS dynamic range compression"
7704 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7706 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7707 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7708 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7709 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
7711 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7712 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7713 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
7715 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Fixed point audio format conversions"
7718 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7720 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Floating-point audio format conversions"
7723 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7725 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7726 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7727 msgid "MPEG audio decoder"
7728 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
7730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7731 msgid "Equalizer preset"
7732 msgstr "Predefinición de ecualizador"
7734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7735 msgid "Preset to use for the equalizer."
7736 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
7738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7739 msgid "Bands gain"
7740 msgstr "Ganancia de bandas"
7742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7743 #, fuzzy
7744 msgid ""
7745 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7746 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7747 "2 0\"."
7748 msgstr ""
7749 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
7750 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
7752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7753 msgid "Two pass"
7754 msgstr "Dos pasadas"
7756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7757 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7758 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
7760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7761 msgid "Global gain"
7762 msgstr "Ganancia global"
7764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7765 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7766 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
7768 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7769 msgid "Equalizer with 10 bands"
7770 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7773 msgid "Flat"
7774 msgstr "Llano"
7776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7778 msgid "Classical"
7779 msgstr "Clásica"
7781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7782 msgid "Club"
7783 msgstr "Club"
7785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7787 msgid "Dance"
7788 msgstr "Dance"
7790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7791 msgid "Full bass"
7792 msgstr "Bajo total"
7794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7795 msgid "Full bass and treble"
7796 msgstr "Bajo y agudo total"
7798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7799 msgid "Full treble"
7800 msgstr "Agudo total"
7802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7803 msgid "Headphones"
7804 msgstr "Auriculares"
7806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7807 msgid "Large Hall"
7808 msgstr "Gran Salón"
7810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7811 msgid "Live"
7812 msgstr "En vivo"
7814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7815 msgid "Party"
7816 msgstr "Fiesta"
7818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7820 msgid "Pop"
7821 msgstr "Pop"
7823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7825 msgid "Reggae"
7826 msgstr "Reggae"
7828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7830 msgid "Rock"
7831 msgstr "Rock"
7833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7835 msgid "Ska"
7836 msgstr "Ska"
7838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7839 msgid "Soft"
7840 msgstr "Suave"
7842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7843 msgid "Soft rock"
7844 msgstr "Rock suave"
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7848 msgid "Techno"
7849 msgstr "Tecno"
7851 #: modules/audio_filter/format.c:202
7852 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7853 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
7855 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7856 msgid "Number of audio buffers"
7857 msgstr "Número de buffers de audio"
7859 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7860 msgid ""
7861 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7862 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7863 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7864 msgstr ""
7865 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
7866 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
7867 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
7869 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7870 msgid "Max level"
7871 msgstr "Nivel máx"
7873 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7874 msgid ""
7875 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7876 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7877 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7878 msgstr ""
7879 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
7880 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
7881 "Un "
7883 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7885 msgid "Volume normalizer"
7886 msgstr "Normalizador de volumen"
7888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7889 msgid "Parametric Equalizer"
7890 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
7892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7893 msgid "Low freq (Hz)"
7894 msgstr "Baja freq (Hz)"
7896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Low freq gain (dB)"
7899 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
7901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7902 msgid "High freq (Hz)"
7903 msgstr "Alta freq (Hz)"
7905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7906 #, fuzzy
7907 msgid "High freq gain (dB)"
7908 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
7910 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7911 msgid "Freq 1 (Hz)"
7912 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7917 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
7919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7920 msgid "Freq 1 Q"
7921 msgstr "Freq 1 Q"
7923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7924 msgid "Freq 2 (Hz)"
7925 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7930 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
7932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7933 msgid "Freq 2 Q"
7934 msgstr "Freq 2 Q"
7936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7937 msgid "Freq 3 (Hz)"
7938 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7943 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
7945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7946 msgid "Freq 3 Q"
7947 msgstr "Freq 3 Q"
7949 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7950 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7951 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
7953 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7954 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7955 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7956 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
7958 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7959 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7960 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
7962 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7963 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7964 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
7966 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7967 msgid "Float32 audio mixer"
7968 msgstr "Mezclador de audio Float32"
7970 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7971 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7972 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
7974 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7975 msgid "Trivial audio mixer"
7976 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
7978 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7979 msgid "default"
7980 msgstr "por defecto"
7982 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7983 msgid "ALSA audio output"
7984 msgstr "Salida de audio ALSA"
7986 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7987 msgid "ALSA Device Name"
7988 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
7990 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7991 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7992 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7993 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7994 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7995 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7996 msgid "Audio Device"
7997 msgstr "Aparato de Audio"
7999 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8000 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8001 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8002 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8003 msgid "Mono"
8004 msgstr "Mono"
8006 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8007 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8008 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8009 msgid "2 Front 2 Rear"
8010 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8012 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8013 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8014 msgid "A/52 over S/PDIF"
8015 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8017 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8018 #, fuzzy
8019 msgid "No Audio Device"
8020 msgstr "Aparato de Audio"
8022 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8023 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8024 msgstr ""
8026 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8027 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Audio output failed"
8030 msgstr "Pin de salida de audio"
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8033 #, c-format
8034 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8035 msgstr ""
8037 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8038 #, c-format
8039 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8040 msgstr ""
8042 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8043 msgid "Unknown soundcard"
8044 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8046 #: modules/audio_output/arts.c:63
8047 msgid "aRts audio output"
8048 msgstr "salida de audio aRts"
8050 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8051 msgid ""
8052 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8053 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8054 "playback."
8055 msgstr ""
8056 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8057 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8058 "reproducir audio."
8060 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8061 msgid "HAL AudioUnit output"
8062 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8064 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8065 msgid ""
8066 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8067 msgstr ""
8069 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Audio device is not configured"
8072 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8074 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8075 msgid ""
8076 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8077 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8078 msgstr ""
8080 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8081 #, c-format
8082 msgid "%s (Encoded Output)"
8083 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8085 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8086 msgid "Output device"
8087 msgstr "Aparato de salida"
8089 #: modules/audio_output/directx.c:206
8090 msgid ""
8091 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8092 "default device appears as 0 AND another number)."
8093 msgstr ""
8094 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8095 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8097 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8098 msgid "Use float32 output"
8099 msgstr "Usar salida float32"
8101 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8102 msgid ""
8103 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8104 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8105 msgstr ""
8106 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8107 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8109 #: modules/audio_output/directx.c:214
8110 msgid "DirectX audio output"
8111 msgstr "Salida de audio DirectX"
8113 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8114 msgid "3 Front 2 Rear"
8115 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8117 #: modules/audio_output/esd.c:67
8118 msgid "EsounD audio output"
8119 msgstr "Salida de audio EsounD"
8121 #: modules/audio_output/esd.c:70
8122 msgid "Esound server"
8123 msgstr "Servidor Esound"
8125 #: modules/audio_output/file.c:79
8126 msgid "Output format"
8127 msgstr "Formato de salida"
8129 #: modules/audio_output/file.c:80
8130 msgid ""
8131 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8132 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8133 msgstr ""
8134 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8135 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
8137 #: modules/audio_output/file.c:83
8138 msgid "Number of output channels"
8139 msgstr "Nº de canales de salida"
8141 #: modules/audio_output/file.c:84
8142 msgid ""
8143 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8144 "restrict the number of channels here."
8145 msgstr ""
8146 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
8147 "restringir el nº de canales."
8149 #: modules/audio_output/file.c:87
8150 msgid "Add WAVE header"
8151 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8153 #: modules/audio_output/file.c:88
8154 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8155 msgstr ""
8156 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
8157 "archivo."
8159 #: modules/audio_output/file.c:105
8160 msgid "Output file"
8161 msgstr "Archivo de salida"
8163 #: modules/audio_output/file.c:106
8164 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8165 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
8167 #: modules/audio_output/file.c:109
8168 msgid "File audio output"
8169 msgstr "Archivo de salida de audio"
8171 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8172 msgid "Roku HD1000 audio output"
8173 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8175 #: modules/audio_output/jack.c:65
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Automatically connect to writable clients"
8178 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
8180 #: modules/audio_output/jack.c:67
8181 msgid ""
8182 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8183 "writable JACK clients found."
8184 msgstr ""
8186 #: modules/audio_output/jack.c:71
8187 msgid "Connect to clients matching"
8188 msgstr ""
8190 #: modules/audio_output/jack.c:73
8191 msgid ""
8192 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8193 "regular expression will be considered for connection."
8194 msgstr ""
8196 #: modules/audio_output/jack.c:81
8197 msgid "JACK audio output"
8198 msgstr "Salida de audio JACK"
8200 #: modules/audio_output/oss.c:99
8201 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8202 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8204 #: modules/audio_output/oss.c:101
8205 msgid ""
8206 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8207 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8208 "drivers, then you need to enable this option."
8209 msgstr ""
8210 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8211 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
8212 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
8214 #: modules/audio_output/oss.c:107
8215 #, fuzzy
8216 msgid "UNIX OSS audio output"
8217 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
8219 #: modules/audio_output/oss.c:112
8220 msgid "OSS DSP device"
8221 msgstr "Aparato DSP OSS"
8223 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8224 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8225 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
8227 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8228 msgid "PORTAUDIO audio output"
8229 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8231 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8232 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8233 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8235 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8236 msgid "Win32 waveOut extension output"
8237 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8239 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8240 msgid "5.1"
8241 msgstr "5.1"
8243 #: modules/codec/a52.c:91
8244 msgid "A/52 parser"
8245 msgstr "Analizador A/52"
8247 #: modules/codec/a52.c:98
8248 msgid "A/52 audio packetizer"
8249 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8251 #: modules/codec/adpcm.c:43
8252 msgid "ADPCM audio decoder"
8253 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8255 #: modules/codec/araw.c:44
8256 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8257 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8259 #: modules/codec/araw.c:53
8260 msgid "Raw audio encoder"
8261 msgstr "Ccodificador de audio raw"
8263 #: modules/codec/cinepak.c:38
8264 msgid "Cinepak video decoder"
8265 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8267 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8268 msgid "CMML annotations decoder"
8269 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
8271 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8272 msgid "CVD subtitle decoder"
8273 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
8275 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8276 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8277 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8279 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8280 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8281 msgid "Encoding quality"
8282 msgstr "Calidad de codificación"
8284 #: modules/codec/dirac.c:69
8285 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8286 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
8288 #: modules/codec/dirac.c:74
8289 msgid "Dirac video decoder"
8290 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8292 #: modules/codec/dirac.c:80
8293 msgid "Dirac video encoder"
8294 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8296 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8297 msgid "DirectMedia Object decoder"
8298 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
8300 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8301 msgid "DirectMedia Object encoder"
8302 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
8304 #: modules/codec/dts.c:95
8305 msgid "DTS parser"
8306 msgstr "Analizador DTS"
8308 #: modules/codec/dts.c:100
8309 msgid "DTS audio packetizer"
8310 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8312 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8313 msgid "Decoding X coordinate"
8314 msgstr "Decodificando coordenada X"
8316 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8317 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8318 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8321 msgid "Decoding Y coordinate"
8322 msgstr "Decodificando coordenada Y"
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8325 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8326 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
8328 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8329 msgid "Subpicture position"
8330 msgstr "Posición de subimagen"
8332 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8333 msgid ""
8334 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8335 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8336 "g. 6=top-right)."
8337 msgstr ""
8338 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
8339 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
8340 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8343 msgid "Encoding X coordinate"
8344 msgstr "Codificando coordenada X"
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8347 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8348 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
8350 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8351 msgid "Encoding Y coordinate"
8352 msgstr "Codificando coordenada Y"
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8355 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8356 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8359 msgid "DVB subtitles decoder"
8360 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
8362 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8363 msgid "DVB subtitles encoder"
8364 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8366 #: modules/codec/faad.c:39
8367 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8368 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8370 #: modules/codec/faad.c:332
8371 msgid "AAC extension"
8372 msgstr "Extensión AAC"
8374 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8375 msgid "Image file"
8376 msgstr "Archivo de imagen"
8378 #: modules/codec/fake.c:50
8379 msgid "Path of the image file for fake input."
8380 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
8382 #: modules/codec/fake.c:51
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Reload image file"
8385 msgstr "Archivo de imagen"
8387 #: modules/codec/fake.c:53
8388 msgid "Reload image file every n seconds."
8389 msgstr ""
8391 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8392 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8393 msgid "Output video width."
8394 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
8396 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8397 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8398 msgid "Output video height."
8399 msgstr "Altura del vídeo de salida."
8401 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8402 msgid "Keep aspect ratio"
8403 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
8405 #: modules/codec/fake.c:62
8406 msgid "Consider width and height as maximum values."
8407 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
8409 #: modules/codec/fake.c:63
8410 msgid "Background aspect ratio"
8411 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
8413 #: modules/codec/fake.c:65
8414 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8415 msgstr ""
8416 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
8417 "cuadrados."
8419 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8420 msgid "Deinterlace video"
8421 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8423 #: modules/codec/fake.c:68
8424 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8425 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
8427 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8428 msgid "Deinterlace module"
8429 msgstr "Desentrelazar módulo"
8431 #: modules/codec/fake.c:71
8432 msgid "Deinterlace module to use."
8433 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8435 #: modules/codec/fake.c:72
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Chroma used."
8438 msgstr "Croma"
8440 #: modules/codec/fake.c:74
8441 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8442 msgstr ""
8444 #: modules/codec/fake.c:85
8445 msgid "Fake video decoder"
8446 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8449 #, fuzzy, c-format
8450 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8451 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8453 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8454 #, fuzzy, c-format
8455 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8456 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8459 #, c-format
8460 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8461 msgstr ""
8463 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8464 msgid "VLC could not open the encoder."
8465 msgstr ""
8467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Non-ref"
8470 msgstr "Sin ref"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Bidir"
8475 msgstr "Bidir"
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Non-key"
8480 msgstr "Sin tecla"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8483 msgid "All"
8484 msgstr "Todo"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8487 msgid "rd"
8488 msgstr "rd"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8491 msgid "bits"
8492 msgstr "bits"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8495 msgid "simple"
8496 msgstr "simple"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8499 msgid "Fast bilinear"
8500 msgstr "Bilineal rápido"
8502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8503 msgid "Bilinear"
8504 msgstr "Bilineal"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8507 msgid "Bicubic (good quality)"
8508 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8511 msgid "Experimental"
8512 msgstr "Experimental"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8515 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8516 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8519 msgid "Area"
8520 msgstr "Área"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8523 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8524 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8527 msgid "Gauss"
8528 msgstr "Gauss"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8531 msgid "SincR"
8532 msgstr "SincR"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8535 msgid "Lanczos"
8536 msgstr "Lanczos"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8539 msgid "Bicubic spline"
8540 msgstr "Spline bicúbico"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8543 msgid ""
8544 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8545 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8546 "MJPEG and other codecs"
8547 msgstr ""
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8550 msgid ""
8551 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8552 msgstr ""
8553 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8554 "WMV,WMA)"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8557 #, fuzzy
8558 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8559 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8562 msgid "Decoding"
8563 msgstr "Decodificación"
8565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8567 msgid "Encoding"
8568 msgstr "Codificación"
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8571 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8572 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8575 msgid "FFmpeg demuxer"
8576 msgstr "demuxor FFmpeg"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8579 msgid "FFmpeg muxer"
8580 msgstr "demuxor FFmpeg"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8583 msgid "Video scaling filter"
8584 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8587 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8588 msgstr "conversión croma FFmpeg"
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8591 msgid "FFmpeg video filter"
8592 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8595 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8596 msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8599 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8600 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8603 msgid "Direct rendering"
8604 msgstr "Redibujado directo"
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8607 msgid "Error resilience"
8608 msgstr "Salto de error"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8611 msgid ""
8612 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8613 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8614 "can produce a lot of errors.\n"
8615 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8616 msgstr ""
8617 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
8618 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
8619 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
8620 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
8621 "errores)."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8624 msgid "Workaround bugs"
8625 msgstr "Manejo de errores"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8628 msgid ""
8629 "Try to fix some bugs:\n"
8630 "1  autodetect\n"
8631 "2  old msmpeg4\n"
8632 "4  xvid interlaced\n"
8633 "8  ump4 \n"
8634 "16 no padding\n"
8635 "32 ac vlc\n"
8636 "64 Qpel chroma.\n"
8637 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8638 "\", enter 40."
8639 msgstr ""
8640 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
8641 "1  autodetectar\n"
8642 "2  viejo msmpeg4\n"
8643 "4  xvid entrelazado\n"
8644 "8  ump4 \n"
8645 "16 sin relleno\n"
8646 "32 ac vlc\n"
8647 "64 Qpel croma.\n"
8648 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
8649 "\", pon 40."
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8652 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8653 msgid "Hurry up"
8654 msgstr "¡Aprisa!"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8657 msgid ""
8658 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8659 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8660 msgstr ""
8661 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
8662 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
8663 "producir imágenes distorsionadas."
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8666 msgid "Post processing quality"
8667 msgstr "Calidad de post-proceso"
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8670 msgid ""
8671 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8672 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8673 "looking pictures."
8674 msgstr ""
8675 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
8676 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
8677 "mejores imágenes."
8679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8680 msgid "Debug mask"
8681 msgstr "Máscara de depuración de errores"
8683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8684 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8685 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
8687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8688 msgid "Visualize motion vectors"
8689 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8692 msgid ""
8693 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8694 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8695 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8696 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8697 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8698 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8699 msgstr ""
8700 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
8701 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
8702 "estos valores:\n"
8703 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
8704 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
8705 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
8706 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8709 msgid "Low resolution decoding"
8710 msgstr "Decodificación de baja resolución"
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8713 msgid ""
8714 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8715 "processing power"
8716 msgstr ""
8717 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
8718 "menos potencia de procesamiento"
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8721 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8722 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8725 msgid ""
8726 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8727 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8728 msgstr ""
8729 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
8730 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8733 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8734 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8737 msgid ""
8738 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8739 "<option>...]]...\n"
8740 "long form example:\n"
8741 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8742 "short form example:\n"
8743 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8744 "more examples:\n"
8745 "tn:64:128:256\n"
8746 "Filters                        Options\n"
8747 "short  long name       short   long option     Description\n"
8748 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8749 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8750 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8751 "disabled\n"
8752 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8753 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8754 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8755 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8756 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8757 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8758 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8759 "1\n"
8760 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8761 "1\n"
8762 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8763 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8764 "contrast\n"
8765 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8766 "(0..255)\n"
8767 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8768 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8769 "deinterlace\n"
8770 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8771 "deinterlacer\n"
8772 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8773 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8774 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8775 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8776 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8777 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8778 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8779 msgstr ""
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8782 msgid "Ratio of key frames"
8783 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8786 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8787 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8790 msgid "Ratio of B frames"
8791 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8794 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8795 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8798 msgid "Video bitrate tolerance"
8799 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8802 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8803 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8806 msgid "Interlaced encoding"
8807 msgstr "Codificación entrelazada"
8809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8810 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8811 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8814 msgid "Interlaced motion estimation"
8815 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8818 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8819 msgstr ""
8820 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
8821 "más CPU."
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8824 msgid "Pre-motion estimation"
8825 msgstr "Estimación pre-movimiento"
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8828 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8829 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8832 msgid "Strict rate control"
8833 msgstr "control de tasa estricto"
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8836 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8837 msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8840 msgid "Rate control buffer size"
8841 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8844 msgid ""
8845 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8846 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8847 msgstr ""
8848 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
8849 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8852 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8853 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8856 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8857 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8860 msgid "I quantization factor"
8861 msgstr "Factor de quantización I"
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8864 msgid ""
8865 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8866 "same qscale for I and P frames)."
8867 msgstr ""
8868 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
8869 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8872 #: modules/demux/mod.c:71
8873 msgid "Noise reduction"
8874 msgstr "Reducción de ruido"
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8877 msgid ""
8878 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8879 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8880 msgstr ""
8881 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
8882 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8885 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8886 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8889 msgid ""
8890 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8891 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8892 "standard MPEG2 decoders."
8893 msgstr ""
8894 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
8895 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
8896 "decodificadores MPEG2 estándar."
8898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8899 msgid "Quality level"
8900 msgstr "Nivel de calidad"
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8903 msgid ""
8904 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8905 "encoding very much)."
8906 msgstr ""
8907 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
8908 "frenar mucho la codificación)."
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8911 msgid ""
8912 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8913 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8914 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8915 "to ease the encoder's task."
8916 msgstr ""
8917 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
8918 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
8919 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
8920 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
8921 "codificador."
8923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8924 msgid "Minimum video quantizer scale"
8925 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
8927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8928 msgid "Minimum video quantizer scale."
8929 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8932 msgid "Maximum video quantizer scale"
8933 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8936 msgid "Maximum video quantizer scale."
8937 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8940 msgid "Trellis quantization"
8941 msgstr "Quantización trellis"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8944 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8945 msgstr ""
8946 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
8947 "bloque)."
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8950 msgid "Fixed quantizer scale"
8951 msgstr "Escala fija de quantizador"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8954 msgid ""
8955 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8956 "255.0)."
8957 msgstr ""
8958 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
8959 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8962 msgid "Strict standard compliance"
8963 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8966 msgid ""
8967 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8968 msgstr ""
8969 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
8970 "-1, 0, 1)."
8972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8973 msgid "Luminance masking"
8974 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
8976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8977 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8978 msgstr ""
8979 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8982 msgid "Darkness masking"
8983 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8986 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8987 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8990 msgid "Motion masking"
8991 msgstr "Enmascarado de movimiento"
8993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8994 msgid ""
8995 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8996 "(default: 0.0)."
8997 msgstr ""
8998 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
8999 "(por defecto: 0.0)."
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9002 msgid "Border masking"
9003 msgstr "Enmascarado de borde"
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9006 msgid ""
9007 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9008 "0.0)."
9009 msgstr ""
9010 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9011 "0.0)."
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9014 msgid "Luminance elimination"
9015 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9018 msgid ""
9019 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9020 "The H264 specification recommends -4."
9021 msgstr ""
9022 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9023 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9026 msgid "Chrominance elimination"
9027 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9030 msgid ""
9031 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9032 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9033 msgstr ""
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9036 msgid "Scaling mode"
9037 msgstr "Modo de escalado"
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9040 msgid "Scaling mode to use."
9041 msgstr "Modo de escalado a usar."
9043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Ffmpeg mux"
9046 msgstr "demuxor FFmpeg"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9051 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
9053 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9055 msgid "Post processing"
9056 msgstr "Post-Proceso"
9058 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9059 msgid "1 (Lowest)"
9060 msgstr "1 (El más bajo)"
9062 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9063 msgid "6 (Highest)"
9064 msgstr "6 (El más alto)"
9066 #: modules/codec/flac.c:178
9067 msgid "Flac audio decoder"
9068 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9070 #: modules/codec/flac.c:183
9071 msgid "Flac audio encoder"
9072 msgstr "Codificador de audio Flac"
9074 #: modules/codec/flac.c:189
9075 msgid "Flac audio packetizer"
9076 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9078 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9079 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9080 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9082 #: modules/codec/lpcm.c:83
9083 msgid "Linear PCM audio decoder"
9084 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9086 #: modules/codec/lpcm.c:88
9087 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9088 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9090 #: modules/codec/mash.cpp:66
9091 msgid "Video decoder using openmash"
9092 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9094 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9095 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9096 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9098 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9099 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9100 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9102 #: modules/codec/png.c:54
9103 msgid "PNG video decoder"
9104 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9106 #: modules/codec/quicktime.c:63
9107 msgid "QuickTime library decoder"
9108 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9110 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9111 msgid "Pseudo raw video decoder"
9112 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9114 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9115 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9116 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9118 #: modules/codec/realaudio.c:60
9119 msgid "RealAudio library decoder"
9120 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9122 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9123 msgid "SDL_image video decoder"
9124 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9126 #: modules/codec/speex.c:106
9127 msgid "Speex audio decoder"
9128 msgstr "Codificador de audio speex"
9130 #: modules/codec/speex.c:111
9131 msgid "Speex audio packetizer"
9132 msgstr "Empaquetador de audio speex"
9134 #: modules/codec/speex.c:116
9135 msgid "Speex audio encoder"
9136 msgstr "Codificador de audio speex"
9138 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9139 msgid "Speex comment"
9140 msgstr "Comentario speex"
9142 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9143 msgid "Mode"
9144 msgstr "Modo"
9146 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9147 msgid "DVD subtitles decoder"
9148 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
9150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9151 msgid "DVD subtitles packetizer"
9152 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9154 #: modules/codec/subsdec.c:140
9155 msgid "Subtitles text encoding"
9156 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
9158 #: modules/codec/subsdec.c:141
9159 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9160 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
9162 #: modules/codec/subsdec.c:142
9163 msgid "Subtitles justification"
9164 msgstr "Justificación de subtítulos"
9166 #: modules/codec/subsdec.c:143
9167 msgid "Set the justification of subtitles"
9168 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
9170 #: modules/codec/subsdec.c:144
9171 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9172 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9174 #: modules/codec/subsdec.c:145
9175 msgid ""
9176 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9177 msgstr ""
9178 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
9179 "subtítulos."
9181 #: modules/codec/subsdec.c:147
9182 msgid "Formatted Subtitles"
9183 msgstr "Subtítulos Formateados"
9185 #: modules/codec/subsdec.c:148
9186 #, fuzzy
9187 msgid ""
9188 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9189 "but you can choose to disable all formatting."
9190 msgstr ""
9191 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9192 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9194 #: modules/codec/subsdec.c:154
9195 msgid "Text subtitles decoder"
9196 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9198 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9199 #, fuzzy
9200 msgid ""
9201 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9202 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9203 msgstr ""
9204 "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
9205 "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir el "
9206 "archivo."
9208 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Enable debug"
9211 msgstr "Habilitar debug"
9213 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9214 msgid ""
9215 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9216 "calls                 1\n"
9217 "packet assembly info  2\n"
9218 msgstr ""
9219 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
9220 "llamadas                 1\n"
9221 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
9223 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9224 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9225 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9227 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9228 msgid "SVCD subtitles"
9229 msgstr "Subtítulos SVCD"
9231 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9232 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9233 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
9235 #: modules/codec/tarkin.c:75
9236 msgid "Tarkin decoder module"
9237 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
9239 #: modules/codec/telx.c:50
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Override page"
9242 msgstr "Sustituir"
9244 #: modules/codec/telx.c:51
9245 msgid ""
9246 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9247 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9248 "usually 888 or 889)."
9249 msgstr ""
9251 #: modules/codec/telx.c:56
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Ignore subtitle flag"
9254 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
9256 #: modules/codec/telx.c:57
9257 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9258 msgstr ""
9260 #: modules/codec/telx.c:60
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Workaround for France"
9263 msgstr "Manejo de errores"
9265 #: modules/codec/telx.c:61
9266 msgid ""
9267 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9268 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9269 "your subtitles don't appear."
9270 msgstr ""
9272 #: modules/codec/telx.c:67
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Teletext subtitles decoder"
9275 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9277 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9278 msgid ""
9279 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9280 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9281 msgstr ""
9282 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
9283 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
9285 #: modules/codec/theora.c:99
9286 msgid "Theora video decoder"
9287 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9289 #: modules/codec/theora.c:105
9290 msgid "Theora video packetizer"
9291 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9293 #: modules/codec/theora.c:111
9294 msgid "Theora video encoder"
9295 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9297 #: modules/codec/theora.c:512
9298 msgid "Theora comment"
9299 msgstr "Comentario Theora"
9301 #: modules/codec/twolame.c:52
9302 msgid ""
9303 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9304 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9305 msgstr ""
9306 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
9307 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
9308 "volcado VBR."
9310 #: modules/codec/twolame.c:55
9311 msgid "Stereo mode"
9312 msgstr "Modo estéreo"
9314 #: modules/codec/twolame.c:56
9315 msgid "Handling mode for stereo streams"
9316 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
9318 #: modules/codec/twolame.c:57
9319 msgid "VBR mode"
9320 msgstr "Modo VBR"
9322 #: modules/codec/twolame.c:59
9323 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9324 msgstr ""
9325 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
9327 #: modules/codec/twolame.c:60
9328 msgid "Psycho-acoustic model"
9329 msgstr "Modelo psico-acústico"
9331 #: modules/codec/twolame.c:62
9332 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9333 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
9335 #: modules/codec/twolame.c:66
9336 msgid "Dual mono"
9337 msgstr "Mono dual"
9339 #: modules/codec/twolame.c:66
9340 msgid "Joint stereo"
9341 msgstr "Estéreo mixto"
9343 #: modules/codec/twolame.c:71
9344 msgid "Libtwolame audio encoder"
9345 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9347 #: modules/codec/vorbis.c:160
9348 msgid "Maximum encoding bitrate"
9349 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
9351 #: modules/codec/vorbis.c:162
9352 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9353 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
9355 #: modules/codec/vorbis.c:163
9356 msgid "Minimum encoding bitrate"
9357 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
9359 #: modules/codec/vorbis.c:165
9360 msgid ""
9361 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9362 "channel."
9363 msgstr ""
9364 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
9366 #: modules/codec/vorbis.c:166
9367 msgid "CBR encoding"
9368 msgstr "codificación CBR"
9370 #: modules/codec/vorbis.c:168
9371 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9372 msgstr ""
9373 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
9375 #: modules/codec/vorbis.c:172
9376 msgid "Vorbis audio decoder"
9377 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
9379 #: modules/codec/vorbis.c:183
9380 msgid "Vorbis audio packetizer"
9381 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9383 #: modules/codec/vorbis.c:190
9384 msgid "Vorbis audio encoder"
9385 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9387 #: modules/codec/vorbis.c:629
9388 msgid "Vorbis comment"
9389 msgstr "Comentario Vorbis"
9391 #: modules/codec/x264.c:44
9392 msgid "Maximum GOP size"
9393 msgstr "Máximo tamaño GOP"
9395 #: modules/codec/x264.c:45
9396 msgid ""
9397 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9398 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9399 msgstr ""
9400 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
9401 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
9402 "la búsqueda."
9404 #: modules/codec/x264.c:49
9405 msgid "Minimum GOP size"
9406 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
9408 #: modules/codec/x264.c:50
9409 #, fuzzy
9410 msgid ""
9411 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9412 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9413 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9414 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9415 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9416 "the IDR-frame. \n"
9417 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9418 "frames, but do not start a new GOP."
9419 msgstr ""
9420 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
9421 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
9422 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
9423 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
9424 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
9425 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
9426 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
9427 "defecto es keyint * 0.4."
9429 #: modules/codec/x264.c:59
9430 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9431 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
9433 #: modules/codec/x264.c:60
9434 #, fuzzy
9435 msgid ""
9436 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9437 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9438 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9439 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9440 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9441 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9442 "1 to 100."
9443 msgstr ""
9444 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
9445 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
9446 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
9447 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
9448 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
9449 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
9450 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
9452 #: modules/codec/x264.c:71
9453 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9454 msgstr ""
9456 #: modules/codec/x264.c:72
9457 msgid ""
9458 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9459 "threading."
9460 msgstr ""
9462 #: modules/codec/x264.c:76
9463 msgid "B-frames between I and P"
9464 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
9466 #: modules/codec/x264.c:77
9467 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9468 msgstr ""
9469 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
9471 #: modules/codec/x264.c:80
9472 msgid "Adaptive B-frame decision"
9473 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
9475 #: modules/codec/x264.c:81
9476 msgid ""
9477 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9478 "possibly before an I-frame."
9479 msgstr ""
9480 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
9481 "posiblemente antes de un fotograma-I."
9483 #: modules/codec/x264.c:84
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9486 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
9488 #: modules/codec/x264.c:85
9489 #, fuzzy
9490 msgid ""
9491 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9492 "negative values cause less B-frames."
9493 msgstr ""
9494 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
9496 #: modules/codec/x264.c:88
9497 msgid "Keep some B-frames as references"
9498 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
9500 #: modules/codec/x264.c:89
9501 msgid ""
9502 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9503 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9504 "appropriately."
9505 msgstr ""
9506 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
9507 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
9508 "reordena fotograma apropiadamente."
9510 #: modules/codec/x264.c:93
9511 msgid "CABAC"
9512 msgstr "CABAC"
9514 #: modules/codec/x264.c:94
9515 msgid ""
9516 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9517 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9518 msgstr ""
9519 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9520 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
9521 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
9523 #: modules/codec/x264.c:98
9524 msgid "Number of reference frames"
9525 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
9527 #: modules/codec/x264.c:99
9528 msgid ""
9529 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9530 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9531 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9532 msgstr ""
9533 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
9534 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
9535 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
9536 "1 a 16."
9538 #: modules/codec/x264.c:104
9539 msgid "Skip loop filter"
9540 msgstr "Omitir filtro de bucle"
9542 #: modules/codec/x264.c:105
9543 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9544 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
9546 #: modules/codec/x264.c:107
9547 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9548 msgstr ""
9550 #: modules/codec/x264.c:108
9551 msgid ""
9552 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9553 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9554 msgstr ""
9556 #: modules/codec/x264.c:112
9557 msgid "H.264 level"
9558 msgstr "Nivel H.264"
9560 #: modules/codec/x264.c:113
9561 msgid ""
9562 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9563 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9564 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9565 msgstr ""
9566 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
9567 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
9568 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
9570 #: modules/codec/x264.c:122
9571 msgid "Interlaced mode"
9572 msgstr "Módulo entrelazado"
9574 #: modules/codec/x264.c:123
9575 msgid "Pure-interlaced mode."
9576 msgstr "Modo entrelazado puro."
9578 #: modules/codec/x264.c:128
9579 msgid "Set QP"
9580 msgstr "Indicar QP"
9582 #: modules/codec/x264.c:129
9583 msgid ""
9584 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9585 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9586 msgstr ""
9587 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
9588 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
9589 "pérdidas) a 51."
9591 #: modules/codec/x264.c:133
9592 msgid "Quality-based VBR"
9593 msgstr "VBR de Calidad"
9595 #: modules/codec/x264.c:134
9596 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9597 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
9599 #: modules/codec/x264.c:136
9600 msgid "Min QP"
9601 msgstr "Mín QP"
9603 #: modules/codec/x264.c:137
9604 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9605 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
9607 #: modules/codec/x264.c:140
9608 msgid "Max QP"
9609 msgstr "Máx QP"
9611 #: modules/codec/x264.c:141
9612 msgid "Maximum quantizer parameter."
9613 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
9615 #: modules/codec/x264.c:143
9616 msgid "Max QP step"
9617 msgstr "Máx paso QP"
9619 #: modules/codec/x264.c:144
9620 msgid "Max QP step between frames."
9621 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
9623 #: modules/codec/x264.c:146
9624 msgid "Average bitrate tolerance"
9625 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
9627 #: modules/codec/x264.c:147
9628 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9629 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
9631 #: modules/codec/x264.c:150
9632 msgid "Max local bitrate"
9633 msgstr "Máxima tasa de bits local"
9635 #: modules/codec/x264.c:151
9636 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9637 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
9639 #: modules/codec/x264.c:153
9640 msgid "VBV buffer"
9641 msgstr "Búfer VBV"
9643 #: modules/codec/x264.c:154
9644 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9645 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
9647 #: modules/codec/x264.c:157
9648 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9649 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
9651 #: modules/codec/x264.c:158
9652 msgid ""
9653 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9654 "0.0 to 1.0."
9655 msgstr ""
9656 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
9657 "Rango 0.0 a 1.0."
9659 #: modules/codec/x264.c:162
9660 msgid "QP factor between I and P"
9661 msgstr "Factor QP entre I y P"
9663 #: modules/codec/x264.c:163
9664 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9665 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9667 #: modules/codec/x264.c:166
9668 msgid "QP factor between P and B"
9669 msgstr "Factor QP entre P y B"
9671 #: modules/codec/x264.c:167
9672 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9673 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
9675 #: modules/codec/x264.c:169
9676 msgid "QP difference between chroma and luma"
9677 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
9679 #: modules/codec/x264.c:170
9680 #, fuzzy
9681 msgid "QP difference between chroma and luma."
9682 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
9684 #: modules/codec/x264.c:172
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Multipass ratecontrol"
9687 msgstr "control de tasa estricto"
9689 #: modules/codec/x264.c:173
9690 msgid ""
9691 "Multipass ratecontrol:\n"
9692 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9693 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9694 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9695 msgstr ""
9697 #: modules/codec/x264.c:178
9698 msgid "QP curve compression"
9699 msgstr "Compresión de curva QP"
9701 #: modules/codec/x264.c:179
9702 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9703 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9705 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9706 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9707 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
9709 #: modules/codec/x264.c:182
9710 msgid ""
9711 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9712 "blurs complexity."
9713 msgstr ""
9714 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
9715 "Temporalmente emborrona la complejidad."
9717 #: modules/codec/x264.c:186
9718 msgid ""
9719 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9720 "quants."
9721 msgstr ""
9722 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
9723 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
9725 #: modules/codec/x264.c:191
9726 msgid "Partitions to consider"
9727 msgstr "Particiones a considerar"
9729 #: modules/codec/x264.c:192
9730 msgid ""
9731 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9732 " - none  : \n"
9733 " - fast  : i4x4\n"
9734 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9735 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9736 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9737 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9738 msgstr ""
9739 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
9740 " - ninguno  : \n"
9741 " - rápido  : i4x4\n"
9742 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9743 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9744 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9745 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9747 #: modules/codec/x264.c:200
9748 msgid "Direct MV prediction mode"
9749 msgstr "Modo de predicción directa MV"
9751 #: modules/codec/x264.c:201
9752 msgid "Direct MV prediction mode."
9753 msgstr "Modo de predicción directa MV."
9755 #: modules/codec/x264.c:204
9756 msgid "Direct prediction size"
9757 msgstr "Tamaño de predicción directa"
9759 #: modules/codec/x264.c:205
9760 msgid ""
9761 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9762 " -  1: 8x8\n"
9763 " - -1: smallest possible according to level\n"
9764 msgstr ""
9765 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
9766 " -  1: 8x8\n"
9767 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
9769 #: modules/codec/x264.c:211
9770 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9771 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
9773 #: modules/codec/x264.c:212
9774 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9775 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
9777 #: modules/codec/x264.c:214
9778 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9779 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
9781 #: modules/codec/x264.c:215
9782 msgid ""
9783 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9784 "(fast)\n"
9785 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9786 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9787 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9788 msgstr ""
9789 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
9790 "1 (rápido)\n"
9791 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
9792 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
9793 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
9794 "análisis)\n"
9796 #: modules/codec/x264.c:222
9797 msgid "Maximum motion vector search range"
9798 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9800 #: modules/codec/x264.c:223
9801 msgid ""
9802 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9803 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9804 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9805 msgstr ""
9806 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
9807 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
9808 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
9809 "Rango de 0 a 64."
9811 #: modules/codec/x264.c:228
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Maximum motion vector length"
9814 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
9816 #: modules/codec/x264.c:229
9817 msgid ""
9818 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9819 msgstr ""
9821 #: modules/codec/x264.c:234
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Minimum buffer space between threads"
9824 msgstr "Minimizar número de hilos"
9826 #: modules/codec/x264.c:235
9827 msgid ""
9828 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9829 "threads."
9830 msgstr ""
9832 #: modules/codec/x264.c:239
9833 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9834 msgstr ""
9835 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
9837 #: modules/codec/x264.c:243
9838 msgid ""
9839 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9840 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9841 "quality). Range 1 to 7."
9842 msgstr ""
9843 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9844 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9845 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
9847 #: modules/codec/x264.c:248
9848 msgid ""
9849 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9850 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9851 "quality). Range 1 to 6."
9852 msgstr ""
9853 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9854 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9855 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
9857 #: modules/codec/x264.c:253
9858 msgid ""
9859 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9860 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9861 "quality). Range 1 to 5."
9862 msgstr ""
9863 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
9864 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
9865 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
9867 #: modules/codec/x264.c:258
9868 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9869 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
9871 #: modules/codec/x264.c:259
9872 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9873 msgstr ""
9874 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
9875 "más)."
9877 #: modules/codec/x264.c:262
9878 msgid "Decide references on a per partition basis"
9879 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
9881 #: modules/codec/x264.c:263
9882 msgid ""
9883 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9884 "as opposed to only one ref per macroblock."
9885 msgstr ""
9886 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
9887 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
9889 #: modules/codec/x264.c:267
9890 msgid "Chroma in motion estimation"
9891 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
9893 #: modules/codec/x264.c:268
9894 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9895 msgstr ""
9897 #: modules/codec/x264.c:271
9898 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9899 msgstr ""
9901 #: modules/codec/x264.c:272
9902 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9903 msgstr ""
9905 #: modules/codec/x264.c:274
9906 msgid "Adaptive spatial transform size"
9907 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
9909 #: modules/codec/x264.c:276
9910 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9911 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
9913 #: modules/codec/x264.c:278
9914 msgid "Trellis RD quantization"
9915 msgstr "Quantización RD trellis"
9917 #: modules/codec/x264.c:279
9918 msgid ""
9919 "Trellis RD quantization: \n"
9920 " - 0: disabled\n"
9921 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9922 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9923 "This requires CABAC."
9924 msgstr ""
9925 "Quantización Trellis RD: \n"
9926 " - 0: desabilitada\n"
9927 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
9928 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
9929 "Esto requiere CABAC."
9931 #: modules/codec/x264.c:285
9932 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/codec/x264.c:286
9936 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/codec/x264.c:288
9940 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9941 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
9943 #: modules/codec/x264.c:289
9944 msgid ""
9945 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9946 "small single coefficient."
9947 msgstr ""
9949 #: modules/codec/x264.c:294
9950 msgid ""
9951 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9952 "a useful range."
9953 msgstr ""
9954 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
9955 "parece ser un rango útil."
9957 #: modules/codec/x264.c:298
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9960 msgstr "Factor de quantización I"
9962 #: modules/codec/x264.c:299
9963 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9964 msgstr ""
9966 #: modules/codec/x264.c:302
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9969 msgstr "Factor de quantización I"
9971 #: modules/codec/x264.c:303
9972 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9973 msgstr ""
9975 #: modules/codec/x264.c:310
9976 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9977 msgstr ""
9979 #: modules/codec/x264.c:311
9980 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9981 msgstr ""
9983 #: modules/codec/x264.c:315
9984 msgid "CPU optimizations"
9985 msgstr "Optimizaciones de CPU"
9987 #: modules/codec/x264.c:316
9988 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9989 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
9991 #: modules/codec/x264.c:318
9992 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9993 msgstr ""
9995 #: modules/codec/x264.c:319
9996 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9997 msgstr ""
9999 #: modules/codec/x264.c:321
10000 msgid "PSNR computation"
10001 msgstr "Cálculo de PSNR"
10003 #: modules/codec/x264.c:322
10004 msgid ""
10005 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10006 "quality."
10007 msgstr ""
10008 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10009 "de codificación actual."
10011 #: modules/codec/x264.c:325
10012 msgid "SSIM computation"
10013 msgstr "Cálculo SSIM"
10015 #: modules/codec/x264.c:326
10016 msgid ""
10017 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10018 "quality."
10019 msgstr ""
10020 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10021 "de codificación actual."
10023 #: modules/codec/x264.c:329
10024 msgid "Quiet mode"
10025 msgstr "Modo silencioso"
10027 #: modules/codec/x264.c:330
10028 msgid "Quiet mode."
10029 msgstr "Modo silencioso."
10031 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10033 msgid "Statistics"
10034 msgstr "Estadísticas"
10036 #: modules/codec/x264.c:333
10037 msgid "Print stats for each frame."
10038 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10040 #: modules/codec/x264.c:336
10041 msgid "SPS and PPS id numbers"
10042 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10044 #: modules/codec/x264.c:337
10045 msgid ""
10046 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10047 "settings."
10048 msgstr ""
10049 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10050 "configuraciones."
10052 #: modules/codec/x264.c:341
10053 msgid "Access unit delimiters"
10054 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10056 #: modules/codec/x264.c:342
10057 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10058 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10060 #: modules/codec/x264.c:348
10061 msgid "dia"
10062 msgstr "dia"
10064 #: modules/codec/x264.c:348
10065 msgid "hex"
10066 msgstr "hex"
10068 #: modules/codec/x264.c:348
10069 msgid "umh"
10070 msgstr "umh"
10072 #: modules/codec/x264.c:348
10073 msgid "esa"
10074 msgstr "esa"
10076 #: modules/codec/x264.c:354
10077 msgid "fast"
10078 msgstr "rápido"
10080 #: modules/codec/x264.c:354
10081 msgid "normal"
10082 msgstr "normal"
10084 #: modules/codec/x264.c:354
10085 msgid "slow"
10086 msgstr "lento"
10088 #: modules/codec/x264.c:354
10089 msgid "all"
10090 msgstr "todo"
10092 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10093 msgid "spatial"
10094 msgstr "espacial"
10096 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10097 msgid "temporal"
10098 msgstr "temporal"
10100 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10101 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10102 msgid "auto"
10103 msgstr "auto"
10105 #: modules/codec/x264.c:369
10106 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10107 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10109 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10110 #, fuzzy
10111 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10112 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
10114 #: modules/control/dbus.c:88
10115 msgid "dbus"
10116 msgstr ""
10118 #: modules/control/dbus.c:91
10119 #, fuzzy
10120 msgid "D-Bus control interface"
10121 msgstr "Interfaces de control"
10123 #: modules/control/gestures.c:79
10124 msgid "Motion threshold (10-100)"
10125 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
10127 #: modules/control/gestures.c:81
10128 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10129 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
10131 #: modules/control/gestures.c:83
10132 msgid "Trigger button"
10133 msgstr "Botón activador"
10135 #: modules/control/gestures.c:85
10136 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10137 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
10139 #: modules/control/gestures.c:89
10140 msgid "Middle"
10141 msgstr "Medio"
10143 #: modules/control/gestures.c:92
10144 msgid "Gestures"
10145 msgstr "Gestos"
10147 #: modules/control/gestures.c:100
10148 msgid "Mouse gestures control interface"
10149 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
10151 #: modules/control/hotkeys.c:94
10152 msgid "Define playlist bookmarks."
10153 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
10155 #: modules/control/hotkeys.c:97
10156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10157 msgid "Hotkeys"
10158 msgstr "Teclas rápidas"
10160 #: modules/control/hotkeys.c:98
10161 msgid "Hotkeys management interface"
10162 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
10164 #: modules/control/hotkeys.c:483
10165 #, c-format
10166 msgid "Audio track: %s"
10167 msgstr "Pista de audio: %s"
10169 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10170 #, c-format
10171 msgid "Subtitle track: %s"
10172 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10174 #: modules/control/hotkeys.c:498
10175 msgid "N/A"
10176 msgstr "N/A"
10178 #: modules/control/hotkeys.c:551
10179 #, c-format
10180 msgid "Aspect ratio: %s"
10181 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10183 #: modules/control/hotkeys.c:577
10184 #, c-format
10185 msgid "Crop: %s"
10186 msgstr "Recortar: %s"
10188 #: modules/control/hotkeys.c:603
10189 #, c-format
10190 msgid "Deinterlace mode: %s"
10191 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10193 #: modules/control/hotkeys.c:633
10194 #, fuzzy, c-format
10195 msgid "Zoom mode: %s"
10196 msgstr "Zoom de vídeo"
10198 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10199 #, fuzzy, c-format
10200 msgid "Subtitle delay %i ms"
10201 msgstr "Más retraso de subtítulos"
10203 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10204 #, fuzzy, c-format
10205 msgid "Audio delay %i ms"
10206 msgstr "Más retraso de audio"
10208 #: modules/control/hotkeys.c:947
10209 #, fuzzy, c-format
10210 msgid "Volume %d%%"
10211 msgstr "Volumen: %d%%"
10213 #: modules/control/http/http.c:34
10214 msgid "Host address"
10215 msgstr "Dirección de Host"
10217 #: modules/control/http/http.c:36
10218 msgid ""
10219 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10220 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10221 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10222 msgstr ""
10223 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
10224 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10225 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
10227 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10228 msgid "Source directory"
10229 msgstr "Directorio fuente"
10231 #: modules/control/http/http.c:42
10232 msgid "Charset"
10233 msgstr "Conjunto de caracteres"
10235 #: modules/control/http/http.c:44
10236 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10237 msgstr ""
10238 "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por defecto "
10239 "UTF-8)."
10241 #: modules/control/http/http.c:45
10242 msgid "Handlers"
10243 msgstr "Manipuladores"
10245 #: modules/control/http/http.c:47
10246 msgid ""
10247 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10248 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10249 msgstr ""
10250 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
10251 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10253 #: modules/control/http/http.c:50
10254 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10255 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
10257 #: modules/control/http/http.c:53
10258 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10259 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
10261 #: modules/control/http/http.c:55
10262 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10263 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
10265 #: modules/control/http/http.c:58
10266 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10267 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
10269 #: modules/control/http/http.c:61
10270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10271 msgid "HTTP"
10272 msgstr "HTTP"
10274 #: modules/control/http/http.c:62
10275 msgid "HTTP remote control interface"
10276 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
10278 #: modules/control/http/http.c:71
10279 msgid "HTTP SSL"
10280 msgstr "HTTP SSL"
10282 #: modules/control/lirc.c:58
10283 msgid "Infrared remote control interface"
10284 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
10286 #: modules/control/motion.c:59
10287 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10288 msgstr ""
10290 #: modules/control/motion.c:65
10291 #, fuzzy
10292 msgid "motion"
10293 msgstr "Posición"
10295 #: modules/control/motion.c:67
10296 #, fuzzy
10297 msgid "motion control interface"
10298 msgstr "Interfaz de control remoto"
10300 #: modules/control/netsync.c:64
10301 msgid "Act as master"
10302 msgstr "Actuar como maestro"
10304 #: modules/control/netsync.c:65
10305 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10306 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
10308 #: modules/control/netsync.c:69
10309 msgid "Master client ip address"
10310 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
10312 #: modules/control/netsync.c:70
10313 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10314 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
10316 #: modules/control/netsync.c:74
10317 msgid "Network Sync"
10318 msgstr "Sincr. Red"
10320 #: modules/control/ntservice.c:39
10321 msgid "Install Windows Service"
10322 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
10324 #: modules/control/ntservice.c:41
10325 msgid "Install the Service and exit."
10326 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
10328 #: modules/control/ntservice.c:42
10329 msgid "Uninstall Windows Service"
10330 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
10332 #: modules/control/ntservice.c:44
10333 msgid "Uninstall the Service and exit."
10334 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
10336 #: modules/control/ntservice.c:45
10337 msgid "Display name of the Service"
10338 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
10340 #: modules/control/ntservice.c:47
10341 msgid "Change the display name of the Service."
10342 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
10344 #: modules/control/ntservice.c:48
10345 msgid "Configuration options"
10346 msgstr "Opciones de configuración"
10348 #: modules/control/ntservice.c:50
10349 msgid ""
10350 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10351 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10352 "configured."
10353 msgstr ""
10354 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
10355 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
10356 "correctamente configurado."
10358 #: modules/control/ntservice.c:55
10359 msgid ""
10360 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10361 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10362 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10363 msgstr ""
10364 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
10365 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
10366 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
10367 "rc, http)"
10369 #: modules/control/ntservice.c:61
10370 msgid "NT Service"
10371 msgstr "Servicio NT"
10373 #: modules/control/ntservice.c:62
10374 msgid "Windows Service interface"
10375 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
10377 #: modules/control/rc.c:156
10378 msgid "Show stream position"
10379 msgstr "Muestra posición de volcado"
10381 #: modules/control/rc.c:157
10382 msgid ""
10383 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10384 msgstr ""
10385 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
10387 #: modules/control/rc.c:160
10388 msgid "Fake TTY"
10389 msgstr "Falso TTY"
10391 #: modules/control/rc.c:161
10392 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10393 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
10395 #: modules/control/rc.c:163
10396 msgid "UNIX socket command input"
10397 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
10399 #: modules/control/rc.c:164
10400 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10401 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
10403 #: modules/control/rc.c:167
10404 msgid "TCP command input"
10405 msgstr "Entrada de comandos TCP"
10407 #: modules/control/rc.c:168
10408 msgid ""
10409 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10410 "port the interface will bind to."
10411 msgstr ""
10412 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
10413 "y puerto al que se unirá la interfaz."
10415 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10416 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10417 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
10419 #: modules/control/rc.c:174
10420 msgid ""
10421 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10422 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10423 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10424 msgstr ""
10425 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
10426 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
10427 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
10428 "de vídeo."
10430 #: modules/control/rc.c:181
10431 msgid "RC"
10432 msgstr "es"
10434 #: modules/control/rc.c:184
10435 msgid "Remote control interface"
10436 msgstr "Interfaz de control remoto"
10438 #: modules/control/rc.c:335
10439 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10440 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
10442 #: modules/control/rc.c:807
10443 #, c-format
10444 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10445 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
10447 #: modules/control/rc.c:840
10448 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10449 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
10451 #: modules/control/rc.c:842
10452 #, fuzzy
10453 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10454 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10456 #: modules/control/rc.c:843
10457 #, fuzzy
10458 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10459 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
10461 #: modules/control/rc.c:844
10462 #, fuzzy
10463 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10464 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
10466 #: modules/control/rc.c:845
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10469 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
10471 #: modules/control/rc.c:846
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10474 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
10476 #: modules/control/rc.c:847
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10479 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
10481 #: modules/control/rc.c:848
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10484 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
10486 #: modules/control/rc.c:849
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10489 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
10491 #: modules/control/rc.c:850
10492 #, fuzzy
10493 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10494 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10496 #: modules/control/rc.c:851
10497 #, fuzzy
10498 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10499 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10501 #: modules/control/rc.c:852
10502 #, fuzzy
10503 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10504 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
10506 #: modules/control/rc.c:853
10507 #, fuzzy
10508 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10509 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
10511 #: modules/control/rc.c:854
10512 #, fuzzy
10513 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10514 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
10516 #: modules/control/rc.c:855
10517 #, fuzzy
10518 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10519 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
10521 #: modules/control/rc.c:856
10522 #, fuzzy
10523 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10524 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
10526 #: modules/control/rc.c:857
10527 #, fuzzy
10528 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10529 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
10531 #: modules/control/rc.c:858
10532 #, fuzzy
10533 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10534 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
10536 #: modules/control/rc.c:859
10537 #, fuzzy
10538 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10539 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
10541 #: modules/control/rc.c:861
10542 #, fuzzy
10543 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10544 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
10546 #: modules/control/rc.c:862
10547 #, fuzzy
10548 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10549 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
10551 #: modules/control/rc.c:863
10552 #, fuzzy
10553 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10554 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
10556 #: modules/control/rc.c:864
10557 #, fuzzy
10558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10559 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
10561 #: modules/control/rc.c:865
10562 #, fuzzy
10563 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10564 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
10566 #: modules/control/rc.c:866
10567 #, fuzzy
10568 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10569 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
10571 #: modules/control/rc.c:867
10572 #, fuzzy
10573 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10574 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
10576 #: modules/control/rc.c:868
10577 #, fuzzy
10578 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10579 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
10581 #: modules/control/rc.c:869
10582 #, fuzzy
10583 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10584 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
10586 #: modules/control/rc.c:870
10587 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10588 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
10590 #: modules/control/rc.c:871
10591 #, fuzzy
10592 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10593 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
10595 #: modules/control/rc.c:872
10596 #, fuzzy
10597 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10598 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
10600 #: modules/control/rc.c:873
10601 #, fuzzy
10602 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10603 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
10605 #: modules/control/rc.c:875
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10608 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
10610 #: modules/control/rc.c:876
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10613 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
10615 #: modules/control/rc.c:877
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10618 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
10620 #: modules/control/rc.c:878
10621 #, fuzzy
10622 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10623 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
10625 #: modules/control/rc.c:879
10626 #, fuzzy
10627 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10628 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
10630 #: modules/control/rc.c:880
10631 #, fuzzy
10632 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10633 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
10635 #: modules/control/rc.c:881
10636 #, fuzzy
10637 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10638 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
10640 #: modules/control/rc.c:882
10641 #, fuzzy
10642 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10643 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
10645 #: modules/control/rc.c:883
10646 #, fuzzy
10647 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10648 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
10650 #: modules/control/rc.c:884
10651 #, fuzzy
10652 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10653 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
10655 #: modules/control/rc.c:885
10656 #, fuzzy
10657 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10658 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
10660 #: modules/control/rc.c:886
10661 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10662 msgstr ""
10664 #: modules/control/rc.c:887
10665 #, fuzzy
10666 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10667 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
10669 #: modules/control/rc.c:892
10670 #, fuzzy
10671 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10672 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
10674 #: modules/control/rc.c:893
10675 #, fuzzy
10676 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10677 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
10679 #: modules/control/rc.c:894
10680 #, fuzzy
10681 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10682 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
10684 #: modules/control/rc.c:895
10685 #, fuzzy
10686 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10687 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
10689 #: modules/control/rc.c:896
10690 #, fuzzy
10691 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10692 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
10694 #: modules/control/rc.c:897
10695 #, fuzzy
10696 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10697 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
10699 #: modules/control/rc.c:898
10700 #, fuzzy
10701 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10702 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
10704 #: modules/control/rc.c:899
10705 #, fuzzy
10706 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10707 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
10709 #: modules/control/rc.c:901
10710 #, fuzzy
10711 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10712 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
10714 #: modules/control/rc.c:902
10715 #, fuzzy
10716 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10717 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
10719 #: modules/control/rc.c:903
10720 #, fuzzy
10721 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10722 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
10724 #: modules/control/rc.c:904
10725 #, fuzzy
10726 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10727 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10729 #: modules/control/rc.c:905
10730 #, fuzzy
10731 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10732 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
10734 #: modules/control/rc.c:907
10735 #, fuzzy
10736 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10737 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10739 #: modules/control/rc.c:908
10740 #, fuzzy
10741 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10742 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
10744 #: modules/control/rc.c:909
10745 #, fuzzy
10746 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10747 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10749 #: modules/control/rc.c:910
10750 #, fuzzy
10751 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10752 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10754 #: modules/control/rc.c:911
10755 #, fuzzy
10756 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10757 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10759 #: modules/control/rc.c:912
10760 #, fuzzy
10761 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10762 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
10764 #: modules/control/rc.c:913
10765 #, fuzzy
10766 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10767 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
10769 #: modules/control/rc.c:914
10770 #, fuzzy
10771 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10772 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10774 #: modules/control/rc.c:915
10775 #, fuzzy
10776 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10777 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
10779 #: modules/control/rc.c:916
10780 #, fuzzy
10781 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10782 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
10784 #: modules/control/rc.c:917
10785 #, fuzzy
10786 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10787 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
10789 #: modules/control/rc.c:918
10790 #, fuzzy
10791 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10792 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
10794 #: modules/control/rc.c:919
10795 #, fuzzy
10796 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10797 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
10799 #: modules/control/rc.c:920
10800 #, fuzzy
10801 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10802 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
10804 #: modules/control/rc.c:922
10805 msgid ""
10806 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10807 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10808 msgstr ""
10809 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10810 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10812 #: modules/control/rc.c:926
10813 #, fuzzy
10814 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10815 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
10817 #: modules/control/rc.c:927
10818 #, fuzzy
10819 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10820 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
10822 #: modules/control/rc.c:928
10823 #, fuzzy
10824 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10825 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
10827 #: modules/control/rc.c:929
10828 #, fuzzy
10829 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10830 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
10832 #: modules/control/rc.c:931
10833 msgid "+----[ end of help ]"
10834 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
10836 #: modules/control/rc.c:1041
10837 msgid "Press menu select or pause to continue."
10838 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
10840 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10841 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10842 #: modules/control/rc.c:1829
10843 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10844 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
10846 #: modules/control/rc.c:1347
10847 #, fuzzy
10848 msgid "goto is deprecated"
10849 msgstr "URL de salida (depreciada)"
10851 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10852 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10853 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
10855 #: modules/control/showintf.c:63
10856 msgid "Threshold"
10857 msgstr "Umbral"
10859 #: modules/control/showintf.c:64
10860 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10861 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
10863 #: modules/control/telnet.c:70
10864 msgid "Host"
10865 msgstr "Host"
10867 #: modules/control/telnet.c:71
10868 msgid ""
10869 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10870 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10871 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10872 msgstr ""
10873 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
10874 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
10875 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
10877 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10882 msgid "Port"
10883 msgstr "Puerto"
10885 #: modules/control/telnet.c:76
10886 msgid ""
10887 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10888 "4212."
10889 msgstr ""
10890 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
10892 #: modules/control/telnet.c:80
10893 msgid ""
10894 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10895 "default value is \"admin\"."
10896 msgstr ""
10897 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
10898 "valor por defecto es \"admin\"."
10900 #: modules/control/telnet.c:94
10901 msgid "VLM remote control interface"
10902 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
10904 #: modules/demux/a52.c:44
10905 msgid "Raw A/52 demuxer"
10906 msgstr "Demuxer A/52 raw"
10908 #: modules/demux/aiff.c:45
10909 msgid "AIFF demuxer"
10910 msgstr "Demuxer AIFF"
10912 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10913 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10914 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10916 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10917 msgid "Could not demux ASF stream"
10918 msgstr ""
10920 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10921 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10922 msgstr ""
10924 #: modules/demux/au.c:46
10925 msgid "AU demuxer"
10926 msgstr "Demuxer AU"
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10929 msgid "Force interleaved method"
10930 msgstr "Forzar método entrelazado"
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10933 msgid "Force interleaved method."
10934 msgstr "Forzar método entrelazado."
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10937 msgid "Force index creation"
10938 msgstr "Forzar creación de índice"
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10941 msgid ""
10942 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10943 "incomplete (not seekable)."
10944 msgstr ""
10945 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
10946 "incompleto (no buscable)."
10948 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10949 msgid "Ask"
10950 msgstr "Preguntar"
10952 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10953 msgid "Always fix"
10954 msgstr "Siempre fijo"
10956 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10957 msgid "Never fix"
10958 msgstr "Nunca arreglar"
10960 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10961 msgid "AVI demuxer"
10962 msgstr "Demuxer AVI"
10964 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10965 msgid "AVI Index"
10966 msgstr "Índice AVI"
10968 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10969 msgid ""
10970 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10971 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10972 msgstr ""
10973 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
10974 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
10976 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Repair"
10979 msgstr "Nepalí"
10981 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10982 msgid "Don't repair"
10983 msgstr ""
10985 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Fixing AVI Index..."
10988 msgstr "Reparar Index AVI"
10990 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10991 msgid "Dump filename"
10992 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
10994 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10995 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10996 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
10998 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10999 msgid "Append to existing file"
11000 msgstr "Añadir a archivo existente"
11002 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11003 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11004 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
11006 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11007 msgid "File dumpper"
11008 msgstr "Volcador de archivo"
11010 #: modules/demux/dts.c:40
11011 msgid "Raw DTS demuxer"
11012 msgstr "Demuxer raw DTS"
11014 #: modules/demux/flac.c:42
11015 msgid "FLAC demuxer"
11016 msgstr "Demuxer FLAC"
11018 #: modules/demux/gme.cpp:51
11019 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11020 msgstr ""
11022 #: modules/demux/live555.cpp:62
11023 msgid ""
11024 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11025 "should be set in millisecond units."
11026 msgstr ""
11027 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
11028 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
11030 #: modules/demux/live555.cpp:65
11031 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11032 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11034 #: modules/demux/live555.cpp:66
11035 msgid ""
11036 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11037 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11038 "cannot connect to normal RTSP servers."
11039 msgstr ""
11040 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
11041 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
11042 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
11044 #: modules/demux/live555.cpp:70
11045 msgid "RTSP user name"
11046 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
11048 #: modules/demux/live555.cpp:71
11049 msgid ""
11050 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11051 "connection."
11052 msgstr ""
11053 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
11054 "autentificar la conexión."
11056 #: modules/demux/live555.cpp:73
11057 msgid "RTSP password"
11058 msgstr "Clave RTSP"
11060 #: modules/demux/live555.cpp:74
11061 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11062 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
11064 #: modules/demux/live555.cpp:78
11065 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11066 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11068 #: modules/demux/live555.cpp:88
11069 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11070 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
11072 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11074 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11075 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11077 #: modules/demux/live555.cpp:97
11078 msgid "Client port"
11079 msgstr "Puerto de cliente"
11081 #: modules/demux/live555.cpp:98
11082 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11083 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
11085 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11086 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11087 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
11089 #: modules/demux/live555.cpp:103
11090 msgid "HTTP tunnel port"
11091 msgstr "Puerto túnel HTTP"
11093 #: modules/demux/live555.cpp:104
11094 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11095 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
11097 #: modules/demux/live555.cpp:482
11098 #, fuzzy
11099 msgid "RTSP authentication"
11100 msgstr "Multiemisión RTP"
11102 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11103 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11104 #: modules/demux/vc1.c:39
11105 msgid "Frames per Second"
11106 msgstr "Fotogramas por Segundo"
11108 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11109 msgid ""
11110 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11111 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11112 msgstr ""
11113 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11114 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11116 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11117 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11118 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
11120 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11121 msgid "Matroska stream demuxer"
11122 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
11124 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11125 msgid "Ordered chapters"
11126 msgstr "Capítulos ordenados"
11128 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11129 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11130 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
11132 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11133 msgid "Chapter codecs"
11134 msgstr "Códecs de capítulo"
11136 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11137 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11138 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
11140 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11141 msgid "Preload Directory"
11142 msgstr "Directorio de Precarga"
11144 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11145 msgid ""
11146 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11147 "for broken files)."
11148 msgstr ""
11149 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
11150 "bueno para archivos rotos)."
11152 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11153 msgid "Seek based on percent not time"
11154 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
11156 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11157 msgid "Seek based on percent not time."
11158 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
11160 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11161 msgid "Dummy Elements"
11162 msgstr "Elementos Dummy"
11164 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11165 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11166 msgstr ""
11167 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
11168 "incompletos)."
11170 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11171 msgid "---  DVD Menu"
11172 msgstr "--- Menú de DVD"
11174 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11175 msgid "First Played"
11176 msgstr "Reproducido Primero"
11178 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11179 msgid "Video Manager"
11180 msgstr "Gestor de Vídeo"
11182 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11183 msgid "----- Title"
11184 msgstr "----- Título"
11186 #: modules/demux/mod.c:47
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11189 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
11191 #: modules/demux/mod.c:48
11192 msgid "Enable reverberation"
11193 msgstr "Habilitar reverberación"
11195 #: modules/demux/mod.c:49
11196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11197 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
11199 #: modules/demux/mod.c:51
11200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11201 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
11203 #: modules/demux/mod.c:53
11204 msgid "Enable megabass mode"
11205 msgstr "Habilitar modo mega grave"
11207 #: modules/demux/mod.c:54
11208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11209 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
11211 #: modules/demux/mod.c:56
11212 #, fuzzy
11213 msgid ""
11214 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11215 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11216 msgstr ""
11217 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
11218 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
11220 #: modules/demux/mod.c:59
11221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11222 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
11224 #: modules/demux/mod.c:61
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11227 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
11229 #: modules/demux/mod.c:66
11230 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11231 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11233 #: modules/demux/mod.c:74
11234 msgid "Reverb"
11235 msgstr "Reverberación"
11237 #: modules/demux/mod.c:77
11238 msgid "Reverberation level"
11239 msgstr "Nivel de reverberación"
11241 #: modules/demux/mod.c:79
11242 msgid "Reverberation delay"
11243 msgstr "Retraso de reverberación"
11245 #: modules/demux/mod.c:81
11246 msgid "Mega bass"
11247 msgstr "Mega grave"
11249 #: modules/demux/mod.c:84
11250 msgid "Mega bass level"
11251 msgstr "Nivel mega grave"
11253 #: modules/demux/mod.c:86
11254 msgid "Mega bass cutoff"
11255 msgstr "Corte de mega grave"
11257 #: modules/demux/mod.c:88
11258 msgid "Surround"
11259 msgstr "Sonido envolvente"
11261 #: modules/demux/mod.c:91
11262 msgid "Surround level"
11263 msgstr "Nivel envolvente"
11265 #: modules/demux/mod.c:93
11266 msgid "Surround delay (ms)"
11267 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
11269 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11270 msgid "MP4 stream demuxer"
11271 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
11273 #: modules/demux/mpc.c:47
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Replay Gain type"
11276 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
11278 #: modules/demux/mpc.c:48
11279 msgid ""
11280 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11281 "specific one. Choose which type you want to use"
11282 msgstr ""
11283 "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
11284 "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
11286 #: modules/demux/mpc.c:60
11287 msgid "MusePack demuxer"
11288 msgstr "Demuxor MusePack"
11290 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11291 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11292 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11294 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11295 msgid "H264 video demuxer"
11296 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11298 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11299 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11300 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
11302 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11303 #, fuzzy
11304 msgid ""
11305 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11306 msgstr ""
11307 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11308 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11310 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11311 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11312 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
11314 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11315 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11316 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
11318 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11319 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11320 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
11322 #: modules/demux/nsc.c:43
11323 msgid "Windows Media NSC metademux"
11324 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11326 #: modules/demux/nsv.c:45
11327 msgid "NullSoft demuxer"
11328 msgstr "Demuxor Nullsoft"
11330 #: modules/demux/nuv.c:46
11331 msgid "Nuv demuxer"
11332 msgstr "Demuxor Nuv"
11334 #: modules/demux/ogg.c:45
11335 msgid "OGG demuxer"
11336 msgstr "Demuxor OGG"
11338 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Google Video"
11341 msgstr "Zoom de vídeo"
11343 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Lua Playlist"
11346 msgstr "Lista de reproducción"
11348 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11349 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11353 msgid "Auto start"
11354 msgstr "Auto inicio"
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11359 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
11361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11362 msgid "Show shoutcast adult content"
11363 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
11365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11366 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11367 msgstr ""
11368 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
11369 "de vídeo shoutcast."
11371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Skip ads"
11374 msgstr "Omitir fotogramas"
11376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11377 msgid ""
11378 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11379 "prevent adding them to the playlist."
11380 msgstr ""
11382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11383 msgid "M3U playlist import"
11384 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
11386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11387 msgid "PLS playlist import"
11388 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11391 msgid "B4S playlist import"
11392 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
11394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11395 msgid "DVB playlist import"
11396 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
11398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11399 msgid "Podcast parser"
11400 msgstr "Analizador Podcast"
11402 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11403 msgid "XSPF playlist import"
11404 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
11406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11407 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11408 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
11410 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11411 #, fuzzy
11412 msgid "ASX playlist import"
11413 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
11415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11416 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11417 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
11419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11420 msgid "QuickTime Media Link importer"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Google Video Playlist importer"
11426 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
11428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Dummy ifo demux"
11431 msgstr "Decodificador Dummy"
11433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11434 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11435 msgid "Podcast Info"
11436 msgstr "Info Podcast"
11438 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11439 msgid "Podcast Summary"
11440 msgstr "Sumario Podcast"
11442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11443 msgid "Podcast Size"
11444 msgstr "Tamaño Podcast"
11446 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11447 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11448 msgid "Shoutcast"
11449 msgstr "Shoutcast"
11451 #: modules/demux/ps.c:39
11452 msgid "Trust MPEG timestamps"
11453 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
11455 #: modules/demux/ps.c:40
11456 msgid ""
11457 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11458 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11459 "calculate from the bitrate instead."
11460 msgstr ""
11461 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
11462 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
11463 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
11465 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11466 msgid "MPEG-PS demuxer"
11467 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
11469 #: modules/demux/pva.c:39
11470 msgid "PVA demuxer"
11471 msgstr "Demuxor AU"
11473 #: modules/demux/rawdv.c:37
11474 #, fuzzy
11475 msgid ""
11476 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11477 msgstr ""
11478 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
11479 "la tasa de codificación."
11481 #: modules/demux/rawdv.c:45
11482 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11483 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
11485 #: modules/demux/rawvid.c:39
11486 #, fuzzy
11487 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11488 msgstr ""
11489 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
11490 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
11492 #: modules/demux/rawvid.c:43
11493 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11494 msgstr ""
11496 #: modules/demux/rawvid.c:47
11497 #, fuzzy
11498 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11499 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
11501 #: modules/demux/rawvid.c:52
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Raw video demuxer"
11504 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11506 #: modules/demux/real.c:43
11507 msgid "Real demuxer"
11508 msgstr "Demuxor Real"
11510 #: modules/demux/subtitle.c:50
11511 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11512 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
11514 #: modules/demux/subtitle.c:52
11515 msgid ""
11516 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11517 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11518 msgstr ""
11519 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
11520 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
11522 #: modules/demux/subtitle.c:55
11523 #, fuzzy
11524 msgid ""
11525 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11526 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11527 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11528 msgstr ""
11529 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
11530 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
11531 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
11533 #: modules/demux/subtitle.c:67
11534 msgid "Text subtitles parser"
11535 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
11537 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11538 msgid "Frames per second"
11539 msgstr "Fotogramas por segundo"
11541 #: modules/demux/subtitle.c:75
11542 msgid "Subtitles delay"
11543 msgstr "Retraso de subtítulos"
11545 #: modules/demux/subtitle.c:77
11546 msgid "Subtitles format"
11547 msgstr "Formato de subtítulos"
11549 #: modules/demux/ts.c:93
11550 msgid "Extra PMT"
11551 msgstr "PMT extra"
11553 #: modules/demux/ts.c:95
11554 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11555 msgstr ""
11556 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
11558 #: modules/demux/ts.c:97
11559 msgid "Set id of ES to PID"
11560 msgstr "Indica id de ES a PID"
11562 #: modules/demux/ts.c:98
11563 msgid ""
11564 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11565 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11566 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11567 msgstr ""
11568 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
11569 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
11570 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11572 #: modules/demux/ts.c:103
11573 msgid "Fast udp streaming"
11574 msgstr "Rápido volcado udp"
11576 #: modules/demux/ts.c:105
11577 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11578 msgstr ""
11579 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
11581 #: modules/demux/ts.c:107
11582 msgid "MTU for out mode"
11583 msgstr "MTU para modo salida"
11585 #: modules/demux/ts.c:108
11586 msgid "MTU for out mode."
11587 msgstr "MTU para modo salida."
11589 #: modules/demux/ts.c:110
11590 msgid "CSA ck"
11591 msgstr "CSA ck"
11593 #: modules/demux/ts.c:111
11594 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11595 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
11597 #: modules/demux/ts.c:113
11598 msgid "Silent mode"
11599 msgstr "Modo silencioso"
11601 #: modules/demux/ts.c:114
11602 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11603 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
11605 #: modules/demux/ts.c:116
11606 msgid "CAPMT System ID"
11607 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
11609 #: modules/demux/ts.c:117
11610 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11611 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
11613 #: modules/demux/ts.c:119
11614 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11615 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
11617 #: modules/demux/ts.c:120
11618 msgid ""
11619 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11620 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11621 msgstr ""
11622 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
11623 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
11625 #: modules/demux/ts.c:124
11626 msgid "Filename of dump"
11627 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
11629 #: modules/demux/ts.c:125
11630 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11631 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
11633 #: modules/demux/ts.c:127
11634 msgid "Append"
11635 msgstr "Añadir"
11637 #: modules/demux/ts.c:129
11638 msgid ""
11639 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11640 "be overwritten."
11641 msgstr ""
11642 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
11643 "sobreescrito."
11645 #: modules/demux/ts.c:132
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Dump buffer size"
11648 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
11650 #: modules/demux/ts.c:134
11651 msgid ""
11652 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11653 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11654 msgstr ""
11655 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
11656 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
11658 #: modules/demux/ts.c:138
11659 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11660 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
11662 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11663 #, fuzzy
11664 msgid "subtitles"
11665 msgstr "Subtítulos"
11667 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11668 #: modules/demux/ts.c:3561
11669 msgid "hearing impaired"
11670 msgstr "incapacidad auditiva"
11672 #: modules/demux/ts.c:3366
11673 #, fuzzy
11674 msgid "4:3 subtitles"
11675 msgstr "Subtítulos SVCD"
11677 #: modules/demux/ts.c:3370
11678 #, fuzzy
11679 msgid "16:9 subtitles"
11680 msgstr "Subtítulos SVCD"
11682 #: modules/demux/ts.c:3374
11683 #, fuzzy
11684 msgid "2.21:1 subtitles"
11685 msgstr "Subtítulos SVCD"
11687 #: modules/demux/ts.c:3382
11688 #, fuzzy
11689 msgid "4:3 hearing impaired"
11690 msgstr "incapacidad auditiva"
11692 #: modules/demux/ts.c:3386
11693 #, fuzzy
11694 msgid "16:9 hearing impaired"
11695 msgstr "incapacidad auditiva"
11697 #: modules/demux/ts.c:3390
11698 #, fuzzy
11699 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11700 msgstr "incapacidad auditiva"
11702 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11703 msgid "clean effects"
11704 msgstr "limpiar efectos"
11706 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11707 msgid "visual impaired commentary"
11708 msgstr "comentario incapacidad visual"
11710 #: modules/demux/tta.c:40
11711 msgid "TTA demuxer"
11712 msgstr "Demuxor TTA"
11714 #: modules/demux/ty.c:70
11715 msgid "TY Stream audio/video demux"
11716 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
11718 #: modules/demux/vc1.c:40
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11721 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
11723 #: modules/demux/vc1.c:46
11724 #, fuzzy
11725 msgid "VC1 video demuxer"
11726 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
11728 #: modules/demux/vobsub.c:49
11729 msgid "Vobsub subtitles parser"
11730 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
11732 #: modules/demux/voc.c:42
11733 msgid "VOC demuxer"
11734 msgstr "Demuxor VOC"
11736 #: modules/demux/wav.c:41
11737 msgid "WAV demuxer"
11738 msgstr "Demuxer WAV"
11740 #: modules/demux/xa.c:41
11741 msgid "XA demuxer"
11742 msgstr "Demuxor XA"
11744 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11745 msgid "Use DVD Menus"
11746 msgstr "Usar Menús DVD"
11748 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11749 msgid "BeOS standard API interface"
11750 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
11752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11753 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11754 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
11756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11762 msgid "Open"
11763 msgstr "Abrir"
11765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11767 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11769 msgid "Preferences"
11770 msgstr "Preferencias"
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11776 msgid "Messages"
11777 msgstr "Mensajes"
11779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11784 msgid "Open File"
11785 msgstr "Abrir Archivo"
11787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11788 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11789 msgid "Open Disc"
11790 msgstr "Abrir Disco"
11792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11793 msgid "Open Subtitles"
11794 msgstr "Abrir Subtítulos"
11796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11799 msgid "About"
11800 msgstr "Acerca de"
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11803 msgid "Prev Title"
11804 msgstr "Título Previo"
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11807 msgid "Next Title"
11808 msgstr "Título Siguiente"
11810 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11811 msgid "Go to Title"
11812 msgstr "Ve a Título"
11814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11815 msgid "Go to Chapter"
11816 msgstr "Ir a Capítulo"
11818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11819 msgid "Speed"
11820 msgstr "Velocidad"
11822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11823 msgid "Window"
11824 msgstr "Ventana"
11826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11829 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11831 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11842 msgid "OK"
11843 msgstr "OK"
11845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11846 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11847 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
11849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11850 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11851 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
11853 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11854 msgid "Drop files to play"
11855 msgstr "Poner archivos para reproducir"
11857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11858 msgid "playlist"
11859 msgstr "lista de reproducción"
11861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11862 msgid "Close"
11863 msgstr "Cerrar"
11865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11869 msgid "Edit"
11870 msgstr "Edicíon"
11872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11874 msgid "Select All"
11875 msgstr "Seleccionar todo"
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11878 msgid "Select None"
11879 msgstr "Seleccionar ninguno"
11881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11882 msgid "Sort Reverse"
11883 msgstr "Ordenar al Revés"
11885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11886 msgid "Sort by Name"
11887 msgstr "Ordenar por Nombre"
11889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11890 msgid "Sort by Path"
11891 msgstr "Ordenar por Ruta"
11893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11894 msgid "Randomize"
11895 msgstr "Aleatorio"
11897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11898 msgid "Remove"
11899 msgstr "Quitar"
11901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11902 msgid "Remove All"
11903 msgstr "Quitar Todos"
11905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11906 msgid "View"
11907 msgstr "Ver"
11909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11910 msgid "Path"
11911 msgstr "Ruta"
11913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11915 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11916 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11921 msgid "Name"
11922 msgstr "Nombre"
11924 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11925 msgid "Apply"
11926 msgstr "Aplicar"
11928 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11930 msgid "Save"
11931 msgstr "Salvar"
11933 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11934 msgid "Defaults"
11935 msgstr "Por defecto"
11937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11938 msgid "Show Interface"
11939 msgstr "Mostrar Interfaz"
11941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11942 msgid "50%"
11943 msgstr "50%"
11945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11946 msgid "100%"
11947 msgstr "100%"
11949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11950 msgid "200%"
11951 msgstr "200%"
11953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11954 msgid "Vertical Sync"
11955 msgstr "Sincr. Vertical"
11957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11958 msgid "Correct Aspect Ratio"
11959 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
11961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11962 msgid "Stay On Top"
11963 msgstr "Poner Al Frente"
11965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11966 msgid "Take Screen Shot"
11967 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
11969 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11970 msgid "About VLC media player"
11971 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
11973 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11974 #, c-format
11975 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11976 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
11978 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11979 #, c-format
11980 msgid "Compiled by %s"
11981 msgstr "Compilado por %s"
11983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11985 msgid "Bookmarks"
11986 msgstr "Favoritos"
11988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11990 msgid "Add"
11991 msgstr "Añadir"
11993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11995 msgid "Clear"
11996 msgstr "Borrar"
11998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12000 #: modules/video_filter/extract.c:70
12001 msgid "Extract"
12002 msgstr "Extraer"
12004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
12006 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
12007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12009 msgid "Time"
12010 msgstr "Hora"
12012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
12013 msgid "Untitled"
12014 msgstr "Sin título"
12016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
12018 msgid "No input"
12019 msgstr "sin entrada"
12021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12022 msgid ""
12023 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12024 msgstr ""
12025 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
12026 "favoritos."
12028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12029 msgid "Input has changed"
12030 msgstr "La entrada ha cambiado"
12032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12033 msgid ""
12034 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12035 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12036 msgstr ""
12037 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
12038 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
12039 "entrada."
12041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12043 msgid "Invalid selection"
12044 msgstr "Selección no válida"
12046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12047 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12048 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
12050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12052 msgid "No input found"
12053 msgstr "Entrada no hallada"
12055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12056 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12057 msgstr ""
12058 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
12060 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12061 msgid "Jump To Time"
12062 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
12064 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12065 msgid "sec."
12066 msgstr "seg."
12068 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12069 msgid "Jump to time"
12070 msgstr "Saltar al tiempo"
12072 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12073 msgid "Random On"
12074 msgstr "Aleatorio Sí"
12076 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12077 msgid "Random Off"
12078 msgstr "Aleatorio No"
12080 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12081 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12083 msgid "Repeat One"
12084 msgstr "Repetir Uno"
12086 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12087 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12089 msgid "Repeat All"
12090 msgstr "Repetir Todo"
12092 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12093 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12094 msgid "Repeat Off"
12095 msgstr "Repetir No"
12097 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12098 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12099 msgid "Half Size"
12100 msgstr "Mitad de Tamaño"
12102 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12104 msgid "Normal Size"
12105 msgstr "Tamaño Normal"
12107 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12108 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12109 msgid "Double Size"
12110 msgstr "Tamaño Doble"
12112 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12113 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12114 msgid "Float on Top"
12115 msgstr "Flotar sobre Todo"
12117 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12119 msgid "Fit to Screen"
12120 msgstr "Ajustar a Pantalla"
12122 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12123 msgid "Step Forward"
12124 msgstr "Paso Adelante"
12126 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12127 msgid "Step Backward"
12128 msgstr "Paso Atrás"
12130 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12132 msgid "Rewind"
12133 msgstr "Rebobinar"
12135 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12136 msgid "Fast Forward"
12137 msgstr "Avance Rápido"
12139 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12147 msgid "Pause"
12148 msgstr "Pausa"
12150 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12151 msgid "2 Pass"
12152 msgstr "Pase 2"
12154 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12157 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
12159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12160 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12161 msgstr ""
12162 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
12163 "predefinido."
12165 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12166 msgid "Preamp"
12167 msgstr "Preamp"
12169 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12171 msgid "Extended controls"
12172 msgstr "Controles extendidos"
12174 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12176 msgid "Video filters"
12177 msgstr "Filtros de vídeo"
12179 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12180 msgid "Image adjustment"
12181 msgstr "Ajuste de imagen"
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12184 msgid "Shows more information about the available video filters."
12185 msgstr ""
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12188 msgid "Wave"
12189 msgstr "Onda"
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12192 msgid "Ripple"
12193 msgstr "Rizo"
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12197 msgid "Psychedelic"
12198 msgstr "Psicodélica"
12200 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12201 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12202 msgid "Gradient"
12203 msgstr "Gradiente"
12205 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12206 #, fuzzy
12207 msgid "General editing filters"
12208 msgstr "Opciones de audio generales"
12210 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Distortion filters"
12213 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
12215 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Blur"
12218 msgstr "Azul"
12220 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12221 msgid "Adds motion blurring to the image"
12222 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
12224 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12225 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12226 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
12228 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12229 msgid "Image cropping"
12230 msgstr "Recorte de imagen"
12232 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12233 msgid "Crops a defined part of the image"
12234 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
12236 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12237 #, fuzzy
12238 msgid "Invert colors"
12239 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12241 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12242 msgid "Inverts the colors of the image"
12243 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
12245 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12246 #: modules/video_filter/transform.c:69
12247 msgid "Transformation"
12248 msgstr "Transformación"
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12251 msgid "Rotates or flips the image"
12252 msgstr "Rota o invierte la imagen"
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Interactive Zoom"
12257 msgstr "Módulo entrelazado"
12259 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12260 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12261 msgstr ""
12263 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12264 msgid "Volume normalization"
12265 msgstr "Normalización de volumen"
12267 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12268 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12269 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
12271 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12272 msgid "Headphone virtualization"
12273 msgstr "Virtualización de auriculares"
12275 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12276 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12277 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
12279 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12280 msgid "Maximum level"
12281 msgstr "Nivel máximo"
12283 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12285 msgid "Restore Defaults"
12286 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
12288 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12289 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12290 msgid "Gamma"
12291 msgstr "Gamma"
12293 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12296 msgid "Saturation"
12297 msgstr "Saturación"
12299 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12300 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12301 msgid "Opaqueness"
12302 msgstr "Opacidad"
12304 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12305 #, fuzzy
12306 msgid "About the video filters"
12307 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
12309 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12310 #, fuzzy
12311 msgid ""
12312 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12313 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12314 "subsections of Video/Filters.\n"
12315 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12316 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12317 msgstr ""
12318 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
12319 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
12320 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
12321 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
12322 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
12324 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12325 #, fuzzy
12326 msgid "(no item is being played)"
12327 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12329 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Login:"
12332 msgstr "Conexión"
12334 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Password:"
12337 msgstr "Clave"
12339 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12341 msgid "Error"
12342 msgstr "Error"
12344 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12345 #, c-format
12346 msgid "Remaining time: %i seconds"
12347 msgstr ""
12349 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12350 msgid "Errors and Warnings"
12351 msgstr ""
12353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Clean up"
12356 msgstr "Borrar Menú"
12358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Show Details"
12361 msgstr "Mostrar consejos"
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12364 msgid "VLC - Controller"
12365 msgstr "VLC - Controlador"
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12374 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12375 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12376 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12377 msgid "VLC media player"
12378 msgstr "Reproductor de medios VLC"
12380 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12381 msgid "Open CrashLog"
12382 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
12384 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12385 msgid "Check for Update..."
12386 msgstr "Buscar Actualización..."
12388 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12389 msgid "Preferences..."
12390 msgstr "Preferencias..."
12392 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12393 msgid "Services"
12394 msgstr "Servicios"
12396 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12397 msgid "Hide VLC"
12398 msgstr "Ocultar VLC"
12400 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12401 msgid "Hide Others"
12402 msgstr "Ocultar Otros"
12404 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12405 msgid "Show All"
12406 msgstr "Mostrar Todo"
12408 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12409 msgid "Quit VLC"
12410 msgstr "Salir de VLC"
12412 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12413 msgid "1:File"
12414 msgstr "1:Archivo"
12416 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12417 msgid "Open File..."
12418 msgstr "Abrir Archivo..."
12420 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12421 msgid "Quick Open File..."
12422 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
12424 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12425 msgid "Open Disc..."
12426 msgstr "Abrir Disco..."
12428 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12429 msgid "Open Network..."
12430 msgstr "Abrir Red..."
12432 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12433 msgid "Open Recent"
12434 msgstr "Abrir Reciente"
12436 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12437 msgid "Clear Menu"
12438 msgstr "Borrar Menú"
12440 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12441 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12442 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12445 msgid "Cut"
12446 msgstr "Cortar"
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12449 msgid "Copy"
12450 msgstr "Copiar"
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12453 msgid "Paste"
12454 msgstr "Pegar"
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12457 msgid "Playback"
12458 msgstr "Reproducción"
12460 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12461 msgid "Volume Up"
12462 msgstr "Subir Volumen"
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12465 msgid "Volume Down"
12466 msgstr "Bajar Volumen"
12468 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12469 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12470 msgid "Video Device"
12471 msgstr "Aparato de Vídeo"
12473 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12474 msgid "Minimize Window"
12475 msgstr "Minimizar Ventana"
12477 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12478 msgid "Close Window"
12479 msgstr "Cerrar Ventana"
12481 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12482 msgid "Controller"
12483 msgstr "Controlador"
12485 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12486 msgid "Extended Controls"
12487 msgstr "Controles Extendidos"
12489 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12492 msgid "Information"
12493 msgstr "Información"
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12496 msgid "Bring All to Front"
12497 msgstr "Traer Todo al Frente"
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12501 msgid "Help"
12502 msgstr "Ayuda"
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12505 msgid "ReadMe..."
12506 msgstr "Léeme..."
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12509 msgid "Online Documentation"
12510 msgstr "Documentación Online"
12512 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12513 msgid "Report a Bug"
12514 msgstr "Avisa de un Error"
12516 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12517 msgid "VideoLAN Website"
12518 msgstr "Página Web de VideoLAN"
12520 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12521 msgid "License"
12522 msgstr "Licencia"
12524 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12525 msgid "Make a donation"
12526 msgstr "Hacer una donación"
12528 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12529 msgid "Online Forum"
12530 msgstr "Foro Online"
12532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12533 #, c-format
12534 msgid "Volume: %d%%"
12535 msgstr "Volumen: %d%%"
12537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12538 msgid "No CrashLog found"
12539 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
12541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12542 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12543 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12546 msgid "Embedded video output"
12547 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
12549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12550 msgid ""
12551 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12552 msgstr ""
12553 "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
12554 "ventana separada."
12556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12557 msgid "Video device"
12558 msgstr "Aparato de vídeo"
12560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12561 msgid ""
12562 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12563 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12564 "menu."
12565 msgstr ""
12566 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
12567 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
12568 "de selección de aparato de vídeo."
12570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12571 msgid ""
12572 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12573 "is fully transparent."
12574 msgstr ""
12575 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
12576 "defecto) 0 es totalmente transparente."
12578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12579 msgid "Stretch video to fill window"
12580 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
12582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12583 msgid ""
12584 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12585 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12586 msgstr ""
12587 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
12588 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
12590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12591 msgid "Black screens in fullscreen"
12592 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
12594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12595 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12596 msgstr ""
12597 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
12598 "negro"
12600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12601 msgid "Use as Desktop Background"
12602 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
12604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12605 msgid ""
12606 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12607 "with in this mode."
12608 msgstr ""
12609 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
12610 "con los iconos de escritorio."
12612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12613 msgid "Show Fullscreen controller"
12614 msgstr ""
12616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12617 #, fuzzy
12618 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12619 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
12621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12622 msgid "Remember wizard options"
12623 msgstr "Recordar opciones del asistente"
12625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12626 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12627 msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
12629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12630 msgid "Auto-playback of new items"
12631 msgstr ""
12633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12634 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12635 msgstr ""
12637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12638 msgid "Mac OS X interface"
12639 msgstr "interfaz Mac OS X"
12641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12642 msgid "Quartz video"
12643 msgstr "Vídeo Quartz"
12645 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12646 msgid "Open Source"
12647 msgstr "Abrir Fuente"
12649 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12650 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12651 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
12653 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12654 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12655 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12662 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12668 msgid "Browse..."
12669 msgstr "Explorar..."
12671 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12672 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12673 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
12675 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12676 msgid "Use DVD menus"
12677 msgstr "Usar menús DVD"
12679 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12680 msgid "VIDEO_TS directory"
12681 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12683 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12685 msgid "DVD"
12686 msgstr "DVD"
12688 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12691 msgid "Address"
12692 msgstr "Dirección"
12694 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12696 msgid "UDP/RTP Multicast"
12697 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
12699 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12700 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12701 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12703 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12704 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12705 #, fuzzy
12706 msgid "Allow timeshifting"
12707 msgstr "Permitir timeshifting"
12709 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12710 msgid "Load subtitles file:"
12711 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
12713 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12715 msgid "Settings..."
12716 msgstr "Opciones..."
12718 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12719 msgid "Override parametters"
12720 msgstr "Anular parámetros"
12722 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12724 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12725 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12726 msgid "Delay"
12727 msgstr "Retraso"
12729 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12730 msgid "FPS"
12731 msgstr "FPS"
12733 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12734 msgid "Subtitles encoding"
12735 msgstr "Codificación de subtítulos"
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12738 msgid "Font size"
12739 msgstr "Tamaño de fuente"
12741 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12742 msgid "Subtitles alignment"
12743 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
12745 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12746 msgid "Font Properties"
12747 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
12749 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12750 msgid "Subtitle File"
12751 msgstr "Archivo de Subtítulos"
12753 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12754 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12755 msgid "No %@s found"
12756 msgstr "%@s no encontrados"
12758 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12759 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12760 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
12762 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12763 msgid "Retrieving Channel Info..."
12764 msgstr ""
12766 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12767 msgid "Streaming/Saving:"
12768 msgstr "Volcado/Salvar:"
12770 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12771 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12772 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
12774 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12775 msgid "Display the stream locally"
12776 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
12778 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12779 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12780 msgid "Stream"
12781 msgstr "Volcado"
12783 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12785 msgid "Dump raw input"
12786 msgstr "Entrada de volcado raw"
12788 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12790 msgid "Encapsulation Method"
12791 msgstr "Método de Encapsulamiento"
12793 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12795 msgid "Transcoding options"
12796 msgstr "Opciones de transcodificación"
12798 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12804 msgid "Bitrate (kb/s)"
12805 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
12807 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12809 msgid "Scale"
12810 msgstr "Escala"
12812 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12813 msgid "Stream Announcing"
12814 msgstr "Anunciando Volcado"
12816 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12818 msgid "SAP announce"
12819 msgstr "Anuncio de SAP"
12821 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12822 msgid "RTSP announce"
12823 msgstr "Anuncio RTSP"
12825 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12826 msgid "HTTP announce"
12827 msgstr "Anuncio HTTP"
12829 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12830 msgid "Export SDP as file"
12831 msgstr "Exportar SDP como archivo"
12833 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12834 msgid "Channel Name"
12835 msgstr "Nombre de Canal"
12837 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12838 msgid "SDP URL"
12839 msgstr "URL de SDP"
12841 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12842 msgid "Save File"
12843 msgstr "Salvar Archivo"
12845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12846 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12849 msgid "URI"
12850 msgstr "URI"
12852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12854 #: modules/mux/asf.c:50
12855 msgid "Author"
12856 msgstr "Autor"
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12859 msgid "Advanced Information"
12860 msgstr "Información Avanzada"
12862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12863 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12864 msgid "Read at media"
12865 msgstr "Leer en medios"
12867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12868 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12869 msgid "Input bitrate"
12870 msgstr "Tasa de bits de entrada"
12872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12873 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12874 msgid "Demuxed"
12875 msgstr "Demuxado"
12877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12878 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12879 msgid "Stream bitrate"
12880 msgstr "Tasa de bits de volcado"
12882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12883 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12884 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12885 msgid "Decoded blocks"
12886 msgstr "Bloques decodificados"
12888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12889 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12890 msgid "Displayed frames"
12891 msgstr "Fotogramas mostrados"
12893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12894 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12895 msgid "Lost frames"
12896 msgstr "Fotogramas perdidos"
12898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12899 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12902 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12903 msgid "Streaming"
12904 msgstr "Volcado"
12906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12907 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12908 msgid "Sent packets"
12909 msgstr "Paquetes enviados"
12911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12912 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12913 msgid "Sent bytes"
12914 msgstr "Bytes enviados"
12916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12917 msgid "Send rate"
12918 msgstr "Enviar tasa"
12920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12921 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12922 msgid "Played buffers"
12923 msgstr "Búfers reproducidos"
12925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12926 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12927 msgid "Lost buffers"
12928 msgstr "Búffers perdidos"
12930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12931 msgid "Save Playlist..."
12932 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
12934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12935 msgid "Expand Node"
12936 msgstr "Expandir Nodo"
12938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12939 msgid "Get Stream Information"
12940 msgstr "Obtener Información del Volcado"
12942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12943 msgid "Sort Node by Name"
12944 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
12946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12947 msgid "Sort Node by Author"
12948 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
12950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12952 msgid "No items in the playlist"
12953 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
12955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12956 msgid "Search in Playlist"
12957 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
12959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12960 msgid "Add Folder to Playlist"
12961 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
12963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12964 msgid "File Format:"
12965 msgstr "Formato de Archivo:"
12967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12968 msgid "Extended M3U"
12969 msgstr "M3U extendida"
12971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12973 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
12975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12976 #, c-format
12977 msgid "%i items in the playlist"
12978 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
12980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12981 msgid "1 item in the playlist"
12982 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
12984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12985 msgid "Save Playlist"
12986 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
12988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12989 #, fuzzy
12990 msgid "New Node"
12991 msgstr "Nuevo nodo"
12993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Please enter a name for the new node."
12996 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12999 msgid "Empty Folder"
13000 msgstr "Directorio Vacío"
13002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13004 msgid "Reset All"
13005 msgstr "Restaurar Todo"
13007 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13009 msgid "Reset Preferences"
13010 msgstr "Restaurar Preferencias"
13012 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13013 msgid "Continue"
13014 msgstr "Continuar"
13016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13017 msgid ""
13018 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13019 "Are you sure you want to continue?"
13020 msgstr ""
13021 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
13022 "¿Seguro que deseas continuar?"
13024 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13025 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13026 msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
13028 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
13030 msgid "Select a directory"
13031 msgstr "Elige un directorio"
13033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13034 msgid "Select a file"
13035 msgstr "Elige un archivo"
13037 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13038 msgid "Select"
13039 msgstr "Elegir"
13041 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13042 msgid "Subpicture Filters"
13043 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
13045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13046 msgid "Logo"
13047 msgstr "Logo"
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13050 msgid "Marquee"
13051 msgstr "Marquesina"
13053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13054 msgid "Save settings"
13055 msgstr "Salvar ajustes"
13057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13060 msgid "Enabled"
13061 msgstr "Habilitado"
13063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13064 #, fuzzy
13065 msgid "Image:"
13066 msgstr "Imagen"
13068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Position:"
13072 msgstr "Posición"
13074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Timestamp:"
13077 msgstr "Grabación programada"
13079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
13081 msgid "Size:"
13082 msgstr "Tamaño:"
13084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Color:"
13087 msgstr "Color"
13089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Opaqueness:"
13092 msgstr "Opacidad"
13094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13095 msgid "(in pixels)"
13096 msgstr "(en píxeles)"
13098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Marquee:"
13101 msgstr "Marquesina"
13103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Timeout:"
13106 msgstr "Tiempo de espera"
13108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13109 msgid "ms"
13110 msgstr "ms"
13112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13113 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13114 #: modules/video_filter/rss.c:63
13115 msgid "Black"
13116 msgstr "Negro"
13118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13119 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13120 #: modules/video_filter/rss.c:64
13121 msgid "Gray"
13122 msgstr "Gris"
13124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13125 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13126 #: modules/video_filter/rss.c:64
13127 msgid "Silver"
13128 msgstr "Plata"
13130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13131 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13132 #: modules/video_filter/rss.c:64
13133 msgid "White"
13134 msgstr "Blanco"
13136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13137 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13138 #: modules/video_filter/rss.c:64
13139 msgid "Maroon"
13140 msgstr "Granate"
13142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13143 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13144 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13145 #: modules/video_filter/rss.c:64
13146 msgid "Red"
13147 msgstr "Rojo"
13149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13150 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13151 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13152 msgid "Fuchsia"
13153 msgstr "Fucsia"
13155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13156 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13157 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13158 msgid "Yellow"
13159 msgstr "Amarillo"
13161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13162 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13163 #: modules/video_filter/rss.c:65
13164 msgid "Olive"
13165 msgstr "Oliva"
13167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13168 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13169 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13170 msgid "Green"
13171 msgstr "Verde"
13173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13174 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13175 #: modules/video_filter/rss.c:66
13176 msgid "Teal"
13177 msgstr "Verde azulado"
13179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13180 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13181 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13182 msgid "Lime"
13183 msgstr "Lima"
13185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13186 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13187 #: modules/video_filter/rss.c:66
13188 msgid "Purple"
13189 msgstr "Púrpura"
13191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13192 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13193 #: modules/video_filter/rss.c:66
13194 msgid "Navy"
13195 msgstr "Azul marino"
13197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13198 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13199 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13200 #: modules/video_filter/rss.c:66
13201 msgid "Blue"
13202 msgstr "Azul"
13204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13205 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13206 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13207 msgid "Aqua"
13208 msgstr "Agua"
13210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Not Available"
13213 msgstr "Sin ayuda disponible"
13215 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13216 msgid "Check for Updates"
13217 msgstr "Buscar Actualizaciones"
13219 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13220 msgid "Download now"
13221 msgstr "Descargar ahora"
13223 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Automatically check for updates"
13226 msgstr "Buscar actualizaciones"
13228 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13229 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13230 msgstr ""
13232 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13233 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13234 msgstr ""
13236 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13237 msgid "Yes"
13238 msgstr "Sí"
13240 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13241 msgid "No"
13242 msgstr "No"
13244 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13245 msgid "Checking for Updates..."
13246 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
13248 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13249 #, c-format
13250 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13251 msgstr ""
13252 "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
13253 "descargar)."
13255 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13256 msgid "This version of VLC is outdated."
13257 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
13259 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13260 #, fuzzy
13261 msgid "This version of VLC is the latest available."
13262 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13265 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13266 msgstr ""
13267 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13270 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13271 msgstr ""
13272 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13275 msgid ""
13276 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13277 "RAW)"
13278 msgstr ""
13279 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13280 "y RAW)"
13282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13283 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13284 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13287 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13288 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13291 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13292 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13295 msgid ""
13296 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13297 "MPEG TS)"
13298 msgstr ""
13299 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
13300 "utilizable con MPEG TS)"
13302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13303 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13304 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
13306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13307 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13308 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13311 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13312 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13315 msgid ""
13316 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13317 "ASF and OGG)"
13318 msgstr ""
13319 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
13320 "ASF y OGG)"
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13323 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13324 msgstr ""
13325 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13328 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13329 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13330 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13331 msgstr ""
13332 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
13334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13335 msgid ""
13336 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13337 "ASF, OGG and RAW)"
13338 msgstr ""
13339 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
13340 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13343 msgid ""
13344 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13345 msgstr ""
13346 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13349 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13350 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
13352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13353 msgid ""
13354 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13355 msgstr ""
13356 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13360 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13364 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13367 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13368 msgstr ""
13369 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13373 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13374 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13375 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
13377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13378 msgid "MPEG Program Stream"
13379 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13382 msgid "MPEG Transport Stream"
13383 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13386 msgid "MPEG 1 Format"
13387 msgstr "Formato MPEG 1"
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13390 #, fuzzy
13391 msgid ""
13392 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13393 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13394 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13395 "at http://yourip:8080 by default."
13396 msgstr ""
13397 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13398 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
13399 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
13400 "tuip:8080 por defecto"
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13403 msgid ""
13404 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13405 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13406 "generally the most compatible"
13407 msgstr ""
13408 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
13409 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
13410 "generalmente es el más compatible"
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13413 msgid ""
13414 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13415 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13416 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13417 "at mms://yourip:8080 by default."
13418 msgstr ""
13419 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
13420 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
13421 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
13422 "tuip:8080 por defecto."
13424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13425 msgid ""
13426 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13427 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13428 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13429 "encapsulated in HTTP)."
13430 msgstr ""
13431 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
13432 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
13433 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13437 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13438 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13441 msgid "Use this to stream to a single computer."
13442 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13445 msgid ""
13446 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13447 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13448 "address beginning with 239.255."
13449 msgstr ""
13450 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
13451 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
13452 "una dirección que comience con 239.255."
13454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13455 msgid ""
13456 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13457 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13458 "but it won't work over the Internet."
13459 msgstr ""
13460 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13461 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13462 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
13464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13465 msgid ""
13466 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13467 "stream"
13468 msgstr ""
13469 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
13470 "encabezados RTP "
13472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13473 msgid ""
13474 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13475 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13476 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13477 msgstr ""
13478 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
13479 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
13480 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
13481 "RTP al volcado"
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13484 msgid "Back"
13485 msgstr "Atrás"
13487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13492 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13493 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13496 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13497 msgstr ""
13498 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
13499 "transcodificación."
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13506 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13507 msgid "More Info"
13508 msgstr "Más Info"
13510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13511 msgid ""
13512 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13513 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13514 "access to more features."
13515 msgstr ""
13516 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
13517 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
13518 "acceso a más características."
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13523 msgid "Stream to network"
13524 msgstr "Volcado a red"
13526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13528 msgid "Transcode/Save to file"
13529 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
13531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13532 msgid "Choose input"
13533 msgstr "Elige entrada"
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13536 msgid "Choose here your input stream."
13537 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13542 msgid "Select a stream"
13543 msgstr "Elige un volcado"
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13547 msgid "Existing playlist item"
13548 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
13550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13552 msgid "Choose..."
13553 msgstr "Elige..."
13555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13557 msgid "Partial Extract"
13558 msgstr "Extracto Parcial"
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13561 msgid ""
13562 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13563 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13564 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13565 msgstr ""
13566 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
13567 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
13568 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13572 msgid "From"
13573 msgstr "Desde"
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13577 msgid "To"
13578 msgstr "A"
13580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13581 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13582 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13586 msgid "Destination"
13587 msgstr "Destino"
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13591 msgid "Streaming method"
13592 msgstr "Método de volcado"
13594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13595 msgid "Address of the computer to stream to."
13596 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
13598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13599 msgid "UDP Unicast"
13600 msgstr "Uniemisión UDP"
13602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13603 msgid "UDP Multicast"
13604 msgstr "Multiemisión UDP"
13606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13608 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13609 msgid "Transcode"
13610 msgstr "Transcodificar"
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13613 msgid ""
13614 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13615 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13616 msgstr ""
13617 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
13618 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13622 msgid "Transcode audio"
13623 msgstr "Audio de transcodificación"
13625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13627 msgid "Transcode video"
13628 msgstr "Transcodificar vídeo"
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13631 msgid ""
13632 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13633 "stream."
13634 msgstr ""
13635 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
13636 "volcado."
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13639 msgid ""
13640 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13641 "stream."
13642 msgstr ""
13643 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
13644 "volcado."
13646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13648 msgid "Encapsulation format"
13649 msgstr "Formato de encapsulamiento"
13651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13652 msgid ""
13653 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13654 "previously chosen settings all formats won't be available."
13655 msgstr ""
13656 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
13657 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13661 msgid "Additional streaming options"
13662 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
13664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13665 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13666 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
13668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13671 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13672 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
13674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13677 msgid "SAP Announce"
13678 msgstr "Anuncio SAP"
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13682 msgid "Local playback"
13683 msgstr "Reproducción local"
13685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13688 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13692 msgid "Additional transcode options"
13693 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
13695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13696 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13697 msgstr ""
13698 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
13699 "adicionales."
13701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13703 msgid "Select the file to save to"
13704 msgstr "Elige archivo al que salvar"
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13707 msgid ""
13708 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13709 "the receiving user as they become part of the image."
13710 msgstr ""
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13713 msgid ""
13714 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13715 "transcoding."
13716 msgstr ""
13717 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
13718 "iniciar volcado o transcodificación."
13720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13721 msgid "Summary"
13722 msgstr "Sumario"
13724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13725 msgid "Encap. format"
13726 msgstr "Formato de encaps."
13728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13730 msgid "Input stream"
13731 msgstr "Volcado de entrada"
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13734 msgid "Save file to"
13735 msgstr "Salvar archivo a"
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Include subtitles"
13740 msgstr "Subtítulos"
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13743 msgid "No input selected"
13744 msgstr "Entrada no elegida"
13746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13747 msgid ""
13748 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13749 "\n"
13750 "Choose one before going to the next page."
13751 msgstr ""
13752 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
13753 "\n"
13754 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13757 msgid "No valid destination"
13758 msgstr "Destino no válido"
13760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13761 msgid ""
13762 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13763 "Multicast-IP.\n"
13764 "\n"
13765 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13766 "and the help texts in this window."
13767 msgstr ""
13768 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
13769 "Multiemisión.\n"
13770 "\n"
13771 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
13772 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
13774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13775 msgid ""
13776 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13777 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13778 "\n"
13779 "Correct your selection and try again."
13780 msgstr ""
13781 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
13782 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
13783 "\n"
13784 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
13786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13787 msgid "Select the directory to save to"
13788 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
13790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13791 msgid "No folder selected"
13792 msgstr "Directorio no elegido"
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13795 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13796 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13799 msgid ""
13800 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13801 "location."
13802 msgstr ""
13803 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
13804 "localización."
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13807 msgid "No file selected"
13808 msgstr "Sin archivo elegido"
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13811 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13812 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13815 msgid ""
13816 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13817 msgstr ""
13818 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
13820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13821 msgid "Finish"
13822 msgstr "Finalizar"
13824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13825 #, c-format
13826 msgid "%i items"
13827 msgstr "%i objetos"
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13831 msgid "yes"
13832 msgstr "sí"
13834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13837 msgid "no"
13838 msgstr "no"
13840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13842 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
13844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13845 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13846 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
13848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13849 msgid "This allows to stream on a network."
13850 msgstr "Esto permite volcar en una red."
13852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13853 msgid ""
13854 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13855 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13856 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13857 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13858 msgstr ""
13859 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
13860 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
13861 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
13862 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
13863 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13866 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13867 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13870 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13871 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13874 msgid ""
13875 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13876 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13877 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13878 "leave this setting to 1."
13879 msgstr ""
13880 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
13881 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
13882 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
13884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13885 msgid ""
13886 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13887 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13888 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13889 "extra interface.\n"
13890 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13891 "name will be used."
13892 msgstr ""
13893 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
13894 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
13895 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
13896 "el interfaz extra SAP.\n"
13897 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
13898 "por defecto."
13900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13901 msgid ""
13902 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13903 "streamed.\n"
13904 "\n"
13905 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13906 "streaming."
13907 msgstr ""
13908 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
13909 "reproducirá.\n"
13910 "\n"
13911 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
13912 "el volcado simple."
13914 #: modules/gui/ncurses.c:102
13915 msgid "Filebrowser starting point"
13916 msgstr "Punto inicial del explorador"
13918 #: modules/gui/ncurses.c:104
13919 msgid ""
13920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13921 "show you initially."
13922 msgstr ""
13923 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
13924 "mostrará inicialmente."
13926 #: modules/gui/ncurses.c:109
13927 msgid "Ncurses interface"
13928 msgstr "interfaz Ncurses"
13930 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13931 msgid "Autoplay selected file"
13932 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
13934 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13935 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13936 msgstr ""
13937 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
13938 "archivos"
13940 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13941 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13942 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
13944 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13946 msgid "Filename"
13947 msgstr "Nombre de archivo"
13949 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13950 msgid "Permissions"
13951 msgstr "Permisos"
13953 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13954 msgid "Size"
13955 msgstr "Tamaño"
13957 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13958 msgid "Owner"
13959 msgstr "Dueño"
13961 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13962 msgid "Group"
13963 msgstr "Grupo"
13965 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13966 msgid "Index"
13967 msgstr "Índice"
13969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13970 msgid "Forward"
13971 msgstr "Avance"
13973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13974 msgid "00:00:00"
13975 msgstr "00:00:00"
13977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13979 msgid "Add to Playlist"
13980 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13983 msgid "MRL:"
13984 msgstr "MRL:"
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13987 msgid "Port:"
13988 msgstr "Puerto:"
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13991 msgid "Address:"
13992 msgstr "Dirección:"
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13995 msgid "unicast"
13996 msgstr "uniemisión"
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13999 msgid "multicast"
14000 msgstr "multiemisión"
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
14003 msgid "Network: "
14004 msgstr "Red: "
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14007 msgid "udp"
14008 msgstr "udp"
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14011 msgid "udp6"
14012 msgstr "udp6"
14014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14015 msgid "rtp"
14016 msgstr "rtp"
14018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14019 msgid "rtp4"
14020 msgstr "rtp4"
14022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14023 msgid "ftp"
14024 msgstr "ftp"
14026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14027 msgid "http"
14028 msgstr "http"
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
14031 msgid "sout"
14032 msgstr "sout"
14034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14035 msgid "mms"
14036 msgstr "mms"
14038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14039 msgid "Protocol:"
14040 msgstr "Protocolo:"
14042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14043 msgid "Transcode:"
14044 msgstr "Transcodificar:"
14046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14049 msgid "enable"
14050 msgstr "habilitar"
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14053 msgid "Video:"
14054 msgstr "Vídeo:"
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14057 msgid "Audio:"
14058 msgstr "Audio:"
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14061 msgid "Channel:"
14062 msgstr "Canal:"
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14065 msgid "Norm:"
14066 msgstr "Norma:"
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14069 msgid "Frequency:"
14070 msgstr "Frecuencia:"
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14073 msgid "Samplerate:"
14074 msgstr "Tasa de Muestra:"
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14077 msgid "Quality:"
14078 msgstr "Calidad:"
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14081 msgid "Tuner:"
14082 msgstr "Sintonizador:"
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14085 msgid "Sound:"
14086 msgstr "Sonido:"
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14089 msgid "MJPEG:"
14090 msgstr "MJPEG:"
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14093 msgid "Decimation:"
14094 msgstr "Diezmado:"
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14097 msgid "pal"
14098 msgstr "pal"
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14101 msgid "ntsc"
14102 msgstr "ntsc"
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14105 msgid "secam"
14106 msgstr "secam"
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14109 msgid "240x192"
14110 msgstr "240x192"
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14113 msgid "320x240"
14114 msgstr "320x240"
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14117 msgid "qsif"
14118 msgstr "qsif"
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14121 msgid "qcif"
14122 msgstr "qcif"
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14125 msgid "sif"
14126 msgstr "sif"
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14129 msgid "cif"
14130 msgstr "cif"
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14133 msgid "vga"
14134 msgstr "vga"
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14137 msgid "kHz"
14138 msgstr "kHz"
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14141 msgid "Hz/s"
14142 msgstr "Hz/s"
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14145 msgid "mono"
14146 msgstr "mono"
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14149 msgid "stereo"
14150 msgstr "estéreo"
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14153 msgid "Camera"
14154 msgstr "Cámara"
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14157 msgid "Video Codec:"
14158 msgstr "Códec de Vídeo:"
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14161 msgid "huffyuv"
14162 msgstr "huffyuv"
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14165 msgid "mp1v"
14166 msgstr "mp1v"
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14169 msgid "mp2v"
14170 msgstr "mp2v"
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14173 msgid "mp4v"
14174 msgstr "mp4v"
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14177 msgid "H263"
14178 msgstr "H263"
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14181 msgid "WMV1"
14182 msgstr "WMV1"
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14185 msgid "WMV2"
14186 msgstr "WMV2"
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14189 msgid "Video Bitrate:"
14190 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14193 msgid "Bitrate Tolerance:"
14194 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14197 msgid "Keyframe Interval:"
14198 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14201 msgid "Audio Codec:"
14202 msgstr "Códec de Audio:"
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14205 msgid "Deinterlace:"
14206 msgstr "Desentrelazar:"
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14209 msgid "Access:"
14210 msgstr "Acceso:"
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14213 msgid "Muxer:"
14214 msgstr "Muxor:"
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14217 msgid "URL:"
14218 msgstr "URL:"
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14221 msgid "Time To Live (TTL):"
14222 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14225 msgid "127.0.0.1"
14226 msgstr "127.0.0.1"
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14229 msgid "localhost"
14230 msgstr "localhost"
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14233 msgid "localhost.localdomain"
14234 msgstr "localhost.localdomain"
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14237 msgid "239.0.0.42"
14238 msgstr "239.0.0.42"
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14241 msgid "PS"
14242 msgstr "PS"
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14245 msgid "TS"
14246 msgstr "TS"
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14249 msgid "MPEG1"
14250 msgstr "MPEG1"
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14253 msgid "AVI"
14254 msgstr "AVI"
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14257 msgid "OGG"
14258 msgstr "OGG"
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14261 msgid "MP4"
14262 msgstr "MP4"
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14265 msgid "MOV"
14266 msgstr "MOV"
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14269 msgid "ASF"
14270 msgstr "ASF"
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14273 msgid "kbits/s"
14274 msgstr "kbits/s"
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14277 msgid "alaw"
14278 msgstr "alaw"
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14281 msgid "ulaw"
14282 msgstr "ulaw"
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14285 msgid "mpga"
14286 msgstr "mpga"
14288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14289 msgid "mp3"
14290 msgstr "mp3"
14292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14293 msgid "a52"
14294 msgstr "a52"
14296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14297 msgid "vorb"
14298 msgstr "vorb"
14300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14301 msgid "bits/s"
14302 msgstr "bits/s"
14304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14305 msgid "Audio Bitrate :"
14306 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
14308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14309 msgid "SAP Announce:"
14310 msgstr "Anuncio SAP:"
14312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14313 msgid "SLP Announce:"
14314 msgstr "Anuncio SLP:"
14316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14317 msgid "Announce Channel:"
14318 msgstr "Canal de Anuncio:"
14320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14322 msgid "Update"
14323 msgstr "Actualizar"
14325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14326 msgid " Clear "
14327 msgstr " Borrar "
14329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14330 msgid " Save "
14331 msgstr " Salvar "
14333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14334 msgid " Apply "
14335 msgstr " Aplicar "
14337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14338 msgid " Cancel "
14339 msgstr " Cancelar "
14341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14342 msgid "Preference"
14343 msgstr "Preferencia"
14345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14346 msgid ""
14347 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14348 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14349 "org/copyleft/gpl.html)."
14350 msgstr ""
14351 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
14352 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
14353 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14356 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14357 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14360 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14361 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
14363 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14364 #, c-format
14365 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14366 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
14368 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14369 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14370 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
14372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Preamp\n"
14376 msgstr "Preamp"
14378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14380 msgid "dB"
14381 msgstr ""
14383 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Sent bitrates"
14386 msgstr "Bytes enviados"
14388 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14389 #, fuzzy
14390 msgid "&General"
14391 msgstr "General"
14393 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14394 #, fuzzy
14395 msgid "&Details"
14396 msgstr "Mostrar consejos"
14398 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14399 #, fuzzy
14400 msgid "&Stats"
14401 msgstr "Opcione&s"
14403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Current visualization:"
14406 msgstr "Visualizaciones de audio"
14408 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Normal rate"
14411 msgstr "Tamaño Normal"
14413 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Take a snapshot"
14416 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
14418 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14421 msgstr "Elige archivo al que salvar"
14423 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Filter:"
14426 msgstr "Filtros"
14428 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14430 msgid "Open subtitles file"
14431 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
14433 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14434 #, fuzzy
14435 msgid "Radio device name"
14436 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14438 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Video Device Name "
14441 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
14443 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14444 #, fuzzy
14445 msgid "Audio Device Name "
14446 msgstr "Nombre de aparato de audio"
14448 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14449 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Update List"
14452 msgstr "Actualizaciones"
14454 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14455 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14456 #, fuzzy
14457 msgid "DVB Type:"
14458 msgstr "Tipo"
14460 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14461 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Transponder symbol rate"
14464 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
14466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14467 msgid "R1"
14468 msgstr ""
14470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14471 #, fuzzy
14472 msgid "RA"
14473 msgstr "RAW"
14475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14476 msgid "NR"
14477 msgstr ""
14479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14480 msgid " RND"
14481 msgstr ""
14483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14484 msgid "NRND"
14485 msgstr ""
14487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14488 msgid "Select File"
14489 msgstr "Elige Archivo"
14491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Select Directory"
14494 msgstr "Elige un directorio"
14496 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14497 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14498 msgstr ""
14500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Hotkey for "
14503 msgstr "Teclas rápidas"
14505 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14506 msgid "Press the new keys for "
14507 msgstr ""
14509 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14510 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14511 msgstr ""
14513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14514 #, fuzzy
14515 msgid "Input and Codecs"
14516 msgstr "Entrada / Códecs"
14518 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14519 msgid "Errors"
14520 msgstr "Errores"
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14523 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14525 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14531 msgid "&Close"
14532 msgstr "&Cerrar"
14534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14535 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14539 msgid "&Clear"
14540 msgstr "&Borrar"
14542 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14544 msgid "Don't show further errors"
14545 msgstr "No mostrar más errores"
14547 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Video effects"
14550 msgstr "Códecs de vídeo"
14552 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14553 #, fuzzy
14554 msgid "Go to Time"
14555 msgstr "Ve a Título"
14557 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14558 #, fuzzy
14559 msgid "&Go"
14560 msgstr "&No"
14562 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14573 msgid "&Cancel"
14574 msgstr "&Cancelar"
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Infos about VLC media player"
14579 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
14581 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14582 msgid "Authors"
14583 msgstr "Autores"
14585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Thanks"
14588 msgstr "Pistas"
14590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14591 #, fuzzy
14592 msgid "Distribution License"
14593 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
14595 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Login"
14598 msgstr "Conexión"
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Media information"
14603 msgstr "Meta-información"
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14606 #, fuzzy
14607 msgid "&Save as..."
14608 msgstr "S&alvar Como..."
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Verbosity Level"
14613 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14618 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14621 msgid ""
14622 "Cannot write file %1:\n"
14623 "%2."
14624 msgstr ""
14626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14627 msgid "&File"
14628 msgstr "Archivo: &F"
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14631 #, fuzzy
14632 msgid "&Disc"
14633 msgstr "Disco"
14635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14636 #, fuzzy
14637 msgid "&Network"
14638 msgstr "Red"
14640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Capture &Device"
14643 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14647 msgid "&Play"
14648 msgstr "Re&producir"
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14651 msgid "&Enqueue"
14652 msgstr ""
14654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14655 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14656 #, fuzzy
14657 msgid "&Stream"
14658 msgstr "Volcado"
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14661 #, fuzzy
14662 msgid "&Convert"
14663 msgstr "&Invertir"
14665 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14666 msgid "&Convert / Save"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14670 #, fuzzy
14671 msgid "Manage"
14672 msgstr "Ad&ministrar"
14674 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Open playlist file"
14678 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14680 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Ctrl+L"
14683 msgstr "Ctrl"
14685 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Dock playlist"
14688 msgstr "lista de reproducción"
14690 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14691 #, fuzzy
14692 msgid "Ctrl+U"
14693 msgstr "Ctrl"
14695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14698 msgid "&Save"
14699 msgstr "&Salvar"
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14702 #, fuzzy
14703 msgid "&Reset Preferences"
14704 msgstr "Restaurar Preferencias"
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14708 msgid ""
14709 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14710 "Are you sure you want to continue?"
14711 msgstr ""
14712 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14713 "¿Seguro que quieres continuar?"
14715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Choose a filename to save playlist"
14718 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
14720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14721 #, fuzzy
14722 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14723 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14726 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14727 msgstr ""
14729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Open directory"
14732 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
14734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Media Files"
14737 msgstr "Medio: %s"
14739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Video Files"
14742 msgstr "Filtros de Vídeo"
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14745 #, fuzzy
14746 msgid "Audio Files"
14747 msgstr "Filtros de audio"
14749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Playlist Files"
14752 msgstr "Ver lista de reproducción"
14754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Subtitles Files"
14757 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14760 #, fuzzy
14761 msgid "All Files"
14762 msgstr "Archivos"
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14765 msgid ""
14766 "Stream output string.\n"
14767 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14768 " but you can update it manually."
14769 msgstr ""
14771 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14773 msgid "Save file"
14774 msgstr "Salvar archivo"
14776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Show playlist"
14779 msgstr "Salvar lista de reproducción"
14781 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14784 msgid "Open playlist"
14785 msgstr "Abrir lista de reproducción"
14787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14788 msgid "Control menu for the player"
14789 msgstr ""
14791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14792 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14793 msgid "Paused"
14794 msgstr "Pausado"
14796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14797 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14798 msgid "Menu"
14799 msgstr "Menú"
14801 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14803 msgid "Previous track"
14804 msgstr "Pista previa"
14806 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14807 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14808 msgid "Next track"
14809 msgstr "Pista siguiente"
14811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14812 #, fuzzy
14813 msgid "&Media"
14814 msgstr "Medio: %s"
14816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14817 #, fuzzy
14818 msgid "&Playlist"
14819 msgstr "Lista de reproducción"
14821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14822 #, fuzzy
14823 msgid "&Tools"
14824 msgstr "Herramienta"
14826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14827 msgid "&Video"
14828 msgstr "&Vídeo"
14830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14831 msgid "&Audio"
14832 msgstr "&Audio"
14834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14835 msgid "&Navigation"
14836 msgstr "&Navegación"
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14839 msgid "&Help"
14840 msgstr "Ayuda: &H"
14842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14844 msgid "Open &File..."
14845 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
14847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14848 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14849 msgid "Open &Disc..."
14850 msgstr "Abrir &Disco..."
14852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Open &Network..."
14855 msgstr "Abrir Red..."
14857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14859 msgid "Open &Capture Device..."
14860 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
14862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14863 #, fuzzy
14864 msgid "&Streaming..."
14865 msgstr "Volcado"
14867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14868 msgid "Conve&rt / Save..."
14869 msgstr ""
14871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14872 #, fuzzy
14873 msgid "&Quit"
14874 msgstr "Salir"
14876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Undock from interface"
14879 msgstr "Interfaz de control joystick"
14881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14882 msgid "Interfaces"
14883 msgstr "Interfaces"
14885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Advanced controls"
14888 msgstr "Opciones avanzadas"
14890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Visualizations selector"
14893 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
14895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14896 msgid "Hide Menus..."
14897 msgstr ""
14899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Switch to skins"
14902 msgstr "Elige piel"
14904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Tools"
14907 msgstr "Herramienta"
14909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Hide VLC media player"
14912 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14915 #, fuzzy
14916 msgid "Show VLC media player"
14917 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14920 #, fuzzy
14921 msgid "&Open Media"
14922 msgstr "Abrir Disco de Medios"
14924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14925 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14926 msgid "Empty"
14927 msgstr "Vacío"
14929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Show advanced prefs over simple"
14932 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
14934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14935 msgid ""
14936 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14937 "preferences dialog."
14938 msgstr ""
14940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14943 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
14945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14946 msgid ""
14947 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14948 "basic actions"
14949 msgstr ""
14951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14952 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14953 msgstr ""
14955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14956 msgid ""
14957 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14958 "taskbar"
14959 msgstr ""
14961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14962 msgid "Show playing item name in window title"
14963 msgstr ""
14965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14966 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14967 msgstr ""
14969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14970 #, fuzzy
14971 msgid "path to use in file dialog"
14972 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
14974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14978 msgid "Advanced options"
14979 msgstr "Opciones avanzadas"
14981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14982 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14983 msgstr ""
14985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14986 msgid "Qt interface"
14987 msgstr "Interfaz Qt"
14989 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Preset"
14992 msgstr "Preanalizar"
14994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
14995 #, fuzzy
14996 msgid "General Audio"
14997 msgstr "General"
14999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Preferred audio language"
15002 msgstr "Lenguaje de audio"
15004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Default volume"
15007 msgstr "Volumen de audio por defecto"
15009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15010 #, fuzzy
15011 msgid "OSS Device"
15012 msgstr "Aparato DSP OSS"
15014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15015 #, fuzzy
15016 msgid "DirectX Device"
15017 msgstr "Aparato de Vídeo"
15019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Alsa Device"
15022 msgstr "Aparato"
15024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Effects"
15027 msgstr "Efecto"
15029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Headphone surround effect"
15032 msgstr "Efecto de auriculares"
15034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Visualisation"
15037 msgstr "Visualizaciones"
15039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Disk Devices"
15042 msgstr "Aparatos"
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Disk Device"
15047 msgstr "Aparato"
15049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Default Network caching in ms"
15052 msgstr "Por defecto a admin"
15054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15055 #, fuzzy
15056 msgid "HTTP Proxy"
15057 msgstr "Proxy HTTP"
15059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Server Default Port"
15062 msgstr "Puerto del servidor"
15064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15065 msgid "Codecs / Muxers"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Post-Processing Quality"
15071 msgstr "Calidad de post-proceso"
15073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15074 msgid "Repair AVI files"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15078 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Access Filter"
15084 msgstr "Filtros de acceso"
15086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Default Interface"
15089 msgstr "Interfaz Telnet"
15091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15092 msgid ""
15093 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15094 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15095 msgstr ""
15097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Skin File"
15100 msgstr "Clip de sonido"
15102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15103 #, fuzzy
15104 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15105 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
15107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15108 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15109 msgid "Skins"
15110 msgstr "Pieles"
15112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Always display the video"
15115 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
15117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Instances"
15120 msgstr "Interfaces"
15122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Allow only one instance"
15125 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
15127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15130 msgstr ""
15131 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
15133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15135 msgid "Display"
15136 msgstr "Pantalla"
15138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15140 msgid "Output"
15141 msgstr "Salida"
15143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Accelerated video output"
15146 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
15148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15149 #, fuzzy
15150 msgid "Skip Frames"
15151 msgstr "Omitir fotogramas"
15153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15154 #, fuzzy
15155 msgid "Overlay"
15156 msgstr "Superposiciones"
15158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15159 msgid "DirectX"
15160 msgstr "DirectX"
15162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15163 #, fuzzy
15164 msgid "Display Device"
15165 msgstr "Pantalla"
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15168 #, fuzzy
15169 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15170 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
15172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Video snapshots"
15175 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Prefix"
15180 msgstr "Previo"
15182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Format"
15185 msgstr "Formato VCD"
15187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15188 msgid "Sequential numbering"
15189 msgstr ""
15191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Color invert"
15194 msgstr "Inversión de color"
15196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Color threshold"
15199 msgstr "Umbral de movimiento"
15201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15202 msgid "Similarity"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Advanced video filter controls"
15208 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Reset"
15213 msgstr "Preanalizar"
15215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Vout filters"
15218 msgstr "Filtros de vídeo"
15220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Subpicture filters"
15223 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
15225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Logo erase"
15228 msgstr "Superposición de logo"
15230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Mask"
15233 msgstr "Matroska"
15235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Water effect"
15238 msgstr "Efecto de auriculares"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Add logo"
15243 msgstr "Añadir nodo"
15245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15246 msgid "Transparency"
15247 msgstr "Transparencia"
15249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Add text"
15252 msgstr "Añadir nodo"
15254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15255 #: modules/video_filter/marq.c:80
15256 msgid "Text"
15257 msgstr "Texto"
15259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15260 msgid "Clone"
15261 msgstr "Clonar"
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15264 msgid "Number of clones"
15265 msgstr "Número de clones"
15267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15268 #, fuzzy
15269 msgid "Wall"
15270 msgstr "todo"
15272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15274 msgid "Rows"
15275 msgstr ""
15277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Columns"
15281 msgstr "Volumen"
15283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Puzzle game"
15286 msgstr "Púrpura"
15288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15289 #, fuzzy
15290 msgid "Black slot"
15291 msgstr "Negro"
15293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Rotate"
15296 msgstr "Tasa de Bits"
15298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15299 #, fuzzy
15300 msgid "Angle"
15301 msgstr "Jungle"
15303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Transform"
15306 msgstr "Transformación"
15308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Cartoon"
15311 msgstr "Granate"
15313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15314 #: modules/video_filter/noise.c:50
15315 msgid "Noise"
15316 msgstr "Noise"
15318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Motion detect"
15321 msgstr "Detectar movimiento"
15323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15324 msgid "Image adjust"
15325 msgstr "Ajuste de imagen"
15327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15328 msgid "Brightness threshold"
15329 msgstr "Umbral de brillo"
15331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Color extraction"
15334 msgstr "Inversión de color"
15336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Sharpen"
15339 msgstr "Pantalla"
15341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Sigma"
15344 msgstr "Pequeña"
15346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15347 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15348 msgid "Motion blur"
15349 msgstr "Nublado de movimiento"
15351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Factor"
15354 msgstr "Más Rápido"
15356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15357 msgid "Open a skin file"
15358 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
15360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15361 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15362 msgstr ""
15363 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
15365 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15366 msgid ""
15367 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15368 "xspf"
15369 msgstr ""
15370 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
15371 "de repr. XSPF|*.xspf"
15373 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15375 msgid "Save playlist"
15376 msgstr "Salvar lista de reproducción"
15378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15379 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15380 msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
15382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15383 msgid "Skin to use"
15384 msgstr "Piel a usar"
15386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15387 msgid "Path to the skin to use."
15388 msgstr "Ruta de la piel a usar."
15390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15391 msgid "Config of last used skin"
15392 msgstr "Configuración de última piel usada"
15394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15395 msgid ""
15396 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15397 "automatically, do not touch it."
15398 msgstr ""
15399 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
15400 "automáticamente, no la toques."
15402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15404 msgid "Systray icon"
15405 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
15407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15409 msgid "Show a systray icon for VLC"
15410 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
15412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15415 msgid "Show VLC on the taskbar"
15416 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
15418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15419 msgid "Enable transparency effects"
15420 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15423 msgid ""
15424 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15425 "when moving windows does not behave correctly."
15426 msgstr ""
15427 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
15428 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
15430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Use a skinned playlist"
15434 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
15436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15437 msgid "Skinnable Interface"
15438 msgstr "Interfaz con Piel"
15440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15441 msgid "Skins loader demux"
15442 msgstr "Demux cargador de pieles"
15444 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15445 msgid "Select skin"
15446 msgstr "Elige piel"
15448 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15449 msgid "Open skin..."
15450 msgstr "Abrir piel..."
15452 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15453 msgid ""
15454 "\n"
15455 "(WinCE interface)\n"
15456 "\n"
15457 msgstr ""
15458 "\n"
15459 "(interfaz WinCE)\n"
15460 "\n"
15462 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15463 msgid ""
15464 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15465 "\n"
15466 msgstr ""
15467 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
15468 "\n"
15470 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15471 msgid "Compiled by "
15472 msgstr "Compilado por"
15474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15475 msgid "Compiler: "
15476 msgstr "Compilador:"
15478 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15479 msgid "Based on SVN revision: "
15480 msgstr "Basado en revisión SVN:"
15482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15483 msgid ""
15484 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15485 "http://www.videolan.org/"
15486 msgstr ""
15487 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15488 "http://www.videolan.org/"
15490 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15491 msgid "Open:"
15492 msgstr "Abrir:"
15494 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15495 msgid ""
15496 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15497 "targets:"
15498 msgstr ""
15499 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
15500 "predefinidos:"
15502 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15504 msgid "Choose directory"
15505 msgstr "Elige directorio"
15507 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15509 msgid "Choose file"
15510 msgstr "Elige archivo"
15512 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15513 msgid "Embed video in interface"
15514 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
15516 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15517 msgid ""
15518 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15519 "window."
15520 msgstr ""
15521 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
15522 "separada."
15524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15525 msgid "WinCE interface module"
15526 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
15528 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15529 msgid "WinCE dialogs provider"
15530 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
15532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15533 msgid "Edit bookmark"
15534 msgstr "Edita favorito"
15536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15538 msgid "Bytes"
15539 msgstr "Bytes"
15541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15547 msgid "&OK"
15548 msgstr "&OK"
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15551 msgid "&Delete"
15552 msgstr "&Borrar"
15554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15555 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15556 msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
15558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15559 msgid "Removes the selected bookmarks"
15560 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
15562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15563 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15564 msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
15566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15567 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15568 msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
15570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15571 msgid ""
15572 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15573 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15574 "between these bookmarks"
15575 msgstr ""
15576 "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
15577 "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado entre "
15578 "estos favoritos"
15580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15581 msgid "You must select two bookmarks"
15582 msgstr "Debes elegir dos favoritos"
15584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15585 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15586 msgstr "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
15588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15589 msgid ""
15590 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15591 msgstr ""
15592 "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
15593 "funcione favoritos."
15595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15596 msgid ""
15597 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15598 "bookmarks to keep the same input."
15599 msgstr ""
15600 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" mientras "
15601 "editas favoritos para mantener la misma entrada."
15603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15604 msgid "Input has changed "
15605 msgstr "La entrada ha cambiado"
15607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15609 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15610 msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15613 msgid "Stream and Media Info"
15614 msgstr "Info de Volcado y Medios"
15616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15617 msgid "Advanced information"
15618 msgstr "Información avanzada"
15620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15621 msgid ""
15622 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15623 "Messages window."
15624 msgstr ""
15625 "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana de "
15626 "Mensajes."
15628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15629 msgid "&Yes"
15630 msgstr "&Sí"
15632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15633 msgid "&No"
15634 msgstr "&No"
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15637 msgid "Playlist item info"
15638 msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
15640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15641 msgid "Save &As..."
15642 msgstr "S&alvar Como..."
15644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15645 msgid "Save Messages As..."
15646 msgstr "Salvar Mensajes Como..."
15648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15649 msgid "Advanced options..."
15650 msgstr "Opciones avanzadas..."
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15653 msgid "Options:"
15654 msgstr "Opciones:"
15656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15658 msgid "Open..."
15659 msgstr "Abrir..."
15661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15662 msgid "Stream/Save"
15663 msgstr "Volcado/Salvar"
15665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15666 msgid "Use VLC as a stream server"
15667 msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
15669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15670 msgid "Caching"
15671 msgstr "Caché"
15673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15674 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15675 msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
15677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15678 msgid "Customize:"
15679 msgstr "Personalizar:"
15681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15682 msgid ""
15683 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15684 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15685 "controls above."
15686 msgstr ""
15687 "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
15688 "abrir.\n"
15689 "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles "
15690 "de arriba."
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15693 msgid "Use a subtitles file"
15694 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
15696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15697 msgid "Use an external subtitles file."
15698 msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15701 msgid "Advanced Settings..."
15702 msgstr "Opciones Avanzadas..."
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15705 msgid "File:"
15706 msgstr "Archivo:"
15708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15709 msgid "DVD (menus)"
15710 msgstr "DVD (menús)"
15712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15713 msgid "Disc type"
15714 msgstr "Tipo de disco"
15716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15717 msgid "Probe Disc(s)"
15718 msgstr "Sondear Disco(s)"
15720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15721 msgid ""
15722 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15723 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15724 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
15725 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15726 "parameter ranges are set based on media we find."
15727 msgstr ""
15728 "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de Dispositivo "
15729 "incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, CD de audio). Si "
15730 "no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo para el Tipo de Disco. "
15731 "Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-ROMs o DVDs. El Tipo de "
15732 "Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de parámetro se dan en base "
15733 "al medio hallado."
15735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15736 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15737 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15740 msgid "RTSP"
15741 msgstr "RTSP"
15743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15744 msgid "DVD device to use"
15745 msgstr "Aparato DVD a usar"
15747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15748 msgid ""
15749 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15750 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15751 msgstr ""
15752 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
15753 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
15755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15757 msgid "CD-ROM device to use"
15758 msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
15760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15761 msgid ""
15762 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15763 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15764 msgstr ""
15765 "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
15766 "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
15768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15769 msgid "Title number."
15770 msgstr "Título Nº."
15772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15773 #, fuzzy
15774 msgid ""
15775 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15776 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15777 "will be shown."
15778 msgstr ""
15779 "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no es "
15780 "lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no se "
15781 "mostrará subtítulo."
15783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15786 msgstr ""
15787 "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
15788 "numeradas 0..7."
15790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15791 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15792 msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
15794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15795 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15796 msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
15798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15799 msgid "Track number."
15800 msgstr "Pista Nº."
15802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15803 #, fuzzy
15804 msgid ""
15805 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15806 "subtitle will be shown."
15807 msgstr ""
15808 "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un valor "
15809 "-1, no se mostrará subtítulo."
15811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15812 #, fuzzy
15813 msgid ""
15814 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15815 msgstr ""
15816 "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
15817 "numeradas 0 ó 1."
15819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15820 msgid ""
15821 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15822 "given, then all tracks are played."
15823 msgstr ""
15824 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1. "
15825 "Si se da 0, entonces se reproducen todas."
15827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15828 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15829 msgstr ""
15830 "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente 1."
15832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15833 msgid "Shuffle"
15834 msgstr "Mezclar"
15836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15837 msgid "&Simple Add File..."
15838 msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
15840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15841 msgid "Add &Directory..."
15842 msgstr "Añadir &Directorio..."
15844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15845 msgid "&Add URL..."
15846 msgstr "&Añadir URL..."
15848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15849 msgid "Services Discovery"
15850 msgstr "Servicios Discovery"
15852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15853 msgid "&Open Playlist..."
15854 msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
15856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15857 msgid "&Save Playlist..."
15858 msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
15860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15861 msgid "Sort by &Title"
15862 msgstr "Ordenar por &Título"
15864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15865 msgid "&Reverse Sort by Title"
15866 msgstr "Inverti&r Orden por Título"
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15869 msgid "&Shuffle"
15870 msgstr "Mezclar (&S)"
15872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15873 msgid "D&elete"
15874 msgstr "Borrar: &D"
15876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15877 msgid "&Manage"
15878 msgstr "Ad&ministrar"
15880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15881 msgid "S&ort"
15882 msgstr "&Ordenar"
15884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15885 msgid "&Selection"
15886 msgstr "&Selección"
15888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15889 msgid "&View items"
15890 msgstr "&Ver objetos"
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15893 msgid "Play this Branch"
15894 msgstr "Reproducir esta Rama"
15896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15898 msgid "Preparse"
15899 msgstr "Preanalizar"
15901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15902 msgid "Sort this Branch"
15903 msgstr "Ordenar esta Rama"
15905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15907 msgid "Info"
15908 msgstr "Info"
15910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15911 msgid "Add Node"
15912 msgstr "Añadir Nodo"
15914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15916 #, c-format
15917 msgid "%i items in playlist"
15918 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
15920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15922 msgid "root"
15923 msgstr "raíz"
15925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15926 msgid "XSPF playlist"
15927 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
15929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15930 msgid "Playlist is empty"
15931 msgstr "Lista de reproducción vacía"
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15934 msgid "Can't save"
15935 msgstr "No pudo salvar"
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15939 #: modules/misc/win32text.c:76
15940 msgid "Normal"
15941 msgstr "Normal"
15943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15944 #, fuzzy
15945 msgid "One level"
15946 msgstr "Nivel máx"
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15949 msgid "Please enter node name"
15950 msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15953 msgid "New node"
15954 msgstr "Nuevo nodo"
15956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15957 msgid "Alt"
15958 msgstr "Alt"
15960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15961 msgid "Ctrl"
15962 msgstr "Ctrl"
15964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15965 msgid "Shift"
15966 msgstr "Mays"
15968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15969 msgid ""
15970 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15971 "\" can be modified."
15972 msgstr ""
15973 "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
15974 "resultante puede modificarse."
15976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15977 msgid "Stream output MRL"
15978 msgstr "Salida de volcado MRL"
15980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15981 msgid "Target:"
15982 msgstr "Objetivo:"
15984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15985 msgid ""
15986 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15987 "by adjusting the stream settings."
15988 msgstr ""
15989 "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
15990 "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15993 msgid "Outputs"
15994 msgstr "Salidas"
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15997 msgid "Play locally"
15998 msgstr "Reproducir localmente"
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16001 msgid "MMSH"
16002 msgstr "MMSH"
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16005 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16006 msgid "RTP"
16007 msgstr "RTP"
16009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16010 msgid "UDP"
16011 msgstr "UDP"
16013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16014 msgid "Group name"
16015 msgstr "Nombre de grupo"
16017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16018 msgid "Channel name"
16019 msgstr "Nombre de canal"
16021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16022 msgid "Select all elementary streams"
16023 msgstr "Elige todo volcado elemental"
16025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16026 msgid "Video codec"
16027 msgstr "Códec de vídeo"
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16030 msgid "Audio codec"
16031 msgstr "Códec de audio"
16033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16034 msgid "Subtitles codec"
16035 msgstr "Códec de subtítulos"
16037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16038 msgid "Subtitles overlay"
16039 msgstr "Superposición de subtítulos"
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16042 msgid "Subtitle options"
16043 msgstr "Opciones de subtítulos"
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16046 msgid "Subtitles file"
16047 msgstr "Archivo de subtítulos"
16049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16050 msgid "Options"
16051 msgstr "Opciones"
16053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16054 msgid ""
16055 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16056 "subtitles."
16057 msgstr ""
16058 "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y SubRIP."
16060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16061 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16062 msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
16064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16065 msgid "Open file"
16066 msgstr "Abrir archivo"
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16069 msgid "Updates"
16070 msgstr "Actualizaciones"
16072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16073 msgid "Check for updates"
16074 msgstr "Buscar actualizaciones"
16076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16077 msgid ""
16078 "\n"
16079 "Available updates and related downloads.\n"
16080 "(Double click on a file to download it)\n"
16081 msgstr ""
16082 "\n"
16083 "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
16084 "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
16086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16087 msgid "Save file..."
16088 msgstr "Salvar archivo..."
16090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16091 msgid "Broadcasts"
16092 msgstr "Retransmisiones"
16094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16095 msgid "Load"
16096 msgstr "Cargar"
16098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16099 msgid "Load Configuration"
16100 msgstr "Cargar Configuración"
16102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16103 msgid "Save Configuration"
16104 msgstr "Salvar Configuración"
16106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16107 msgid "New broadcast"
16108 msgstr "Nueva retransmisión"
16110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16113 msgid "Choose"
16114 msgstr "Elige"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16117 msgid "Loop"
16118 msgstr "Reproducción Constante"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16121 msgid "Create"
16122 msgstr "Crear"
16124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16125 msgid "VLM stream"
16126 msgstr "Volcado VLM"
16128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16129 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16130 msgstr "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
16132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16133 msgid "Use this to stream on a network."
16134 msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
16136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16137 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16138 msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
16140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16141 msgid ""
16142 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16143 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16144 msgstr ""
16145 "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
16146 "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de Volcado "
16147 "para acceder a todas."
16149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16150 msgid "Use this to stream on a network"
16151 msgstr "Use esto para volcar a una red"
16153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16154 msgid ""
16155 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16156 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16157 "\n"
16158 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16159 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16160 msgstr ""
16161 "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
16162 "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro formato.\n"
16163 "\n"
16164 "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo "
16165 "a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas para "
16166 "guardar volcados de red."
16168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16169 msgid "You must choose a stream"
16170 msgstr "Debes elegir un volcado"
16172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16173 msgid "Unable to find playlist"
16174 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
16176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16177 msgid ""
16178 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16179 "ending times (in seconds).\n"
16180 "\n"
16181 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16182 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16183 msgstr ""
16184 "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los tiempos "
16185 "inicial y final (en segundos).\n"
16186 "\n"
16187 "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
16188 "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
16190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16191 msgid ""
16192 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16193 "the container format, proceed to the next page."
16194 msgstr ""
16195 "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para cambiar "
16196 "sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
16198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16199 msgid "Transcode video (if available)"
16200 msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
16202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16203 msgid ""
16204 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16205 "about it."
16206 msgstr ""
16207 "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16210 msgid ""
16211 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16212 "about it."
16213 msgstr ""
16214 "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de él."
16216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16217 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16218 msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
16220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16221 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16222 msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
16224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16225 msgid "Please enter an address"
16226 msgstr "Por favor pon una dirección"
16228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16229 msgid ""
16230 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16231 "choices, some formats might not be available."
16232 msgstr ""
16233 "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
16234 "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
16236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16237 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16238 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
16240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16241 msgid "You must choose a file to save to"
16242 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16245 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16246 msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
16248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16249 msgid ""
16250 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16251 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16252 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16253 "setting to 1."
16254 msgstr ""
16255 "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. Este "
16256 "parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede atravesar. Si "
16257 "no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a "
16258 "1."
16260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16261 msgid ""
16262 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16263 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16264 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16265 "extra interface.\n"
16266 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16267 "default name will be used."
16268 msgstr ""
16269 "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
16270 "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
16271 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
16272 "el interfaz extra SAP.\n"
16273 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
16274 "defecto."
16276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16277 msgid "More information"
16278 msgstr "Más información"
16280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16281 msgid "Save to file"
16282 msgstr "Salvar a archivo"
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16285 msgid "Transcode audio (if available)"
16286 msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
16288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16289 msgid ""
16290 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16291 "correlated their movement will be."
16292 msgstr ""
16293 "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más correlativo "
16294 "será su movimiento."
16296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16297 msgid "Creates several clones of the image"
16298 msgstr "Crea varios clones de la imagen"
16300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16301 msgid "Distortion"
16302 msgstr "Distorsión"
16304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16305 msgid "Adds distortion effects"
16306 msgstr "Añade efectos de distorsión"
16308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16309 msgid "Image inversion"
16310 msgstr "Inversión de imagen"
16312 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16313 msgid "Blurring"
16314 msgstr "Borroso"
16316 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16317 msgid "Magnify"
16318 msgstr "Magnificar"
16320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16321 msgid "Magnifies part of the image"
16322 msgstr "Aumenta parte de la imagen"
16324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16325 #, fuzzy
16326 msgid "Puzzle"
16327 msgstr "Púrpura"
16329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16330 msgid "Turns the image into a puzzle"
16331 msgstr ""
16333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16334 msgid "Video Options"
16335 msgstr "Opciones de Vídeo"
16337 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16338 msgid "Aspect Ratio"
16339 msgstr "Proporción de Aspecto"
16341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16342 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16343 msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
16345 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16346 msgid ""
16347 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16348 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16349 msgstr ""
16350 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
16351 "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
16353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16354 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16355 msgstr "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
16357 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16358 msgid "Smooth :"
16359 msgstr "Pulir :"
16361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16362 msgid ""
16363 "Preamp\n"
16364 "12.0dB"
16365 msgstr ""
16366 "Preamp\n"
16367 "12.0dB"
16369 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16370 #, fuzzy
16371 msgid ""
16372 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16373 "these settings to take effect.\n"
16374 "\n"
16375 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16376 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16377 "Video Filter Module inside the preferences."
16378 msgstr ""
16379 "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el volcado "
16380 "para que estas opciones tengan efecto.\n"
16381 "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
16382 "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
16383 "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el que "
16384 "se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
16385 "(Preferencias / General / Vídeo)."
16387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16388 msgid "More Information"
16389 msgstr "Más Información"
16391 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16392 msgid "Stopped"
16393 msgstr "Parado"
16395 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16396 msgid "Playing"
16397 msgstr "Reproduciendo"
16399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16400 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16401 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
16403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16404 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16405 msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
16407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16408 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16409 msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
16411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16412 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16413 msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
16415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16416 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16417 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
16419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16420 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16421 msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
16423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16424 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16425 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16428 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16429 msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
16431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16432 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16433 msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
16435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16436 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16437 msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
16439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16440 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16441 msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
16443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16444 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16445 msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
16447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16448 #, fuzzy
16449 msgid "VideoLAN's Website"
16450 msgstr "Página Web de VideoLAN"
16452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16453 #, fuzzy
16454 msgid "Online Help"
16455 msgstr "Foro Online"
16457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16458 msgid "About..."
16459 msgstr "Acerca de..."
16461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16462 msgid "Check for Updates..."
16463 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
16465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16466 msgid "&View"
16467 msgstr "&Ver"
16469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16470 msgid "&Settings"
16471 msgstr "Opcione&s"
16473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16475 msgid "Embedded playlist"
16476 msgstr "Lista de reproducción integrada"
16478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16479 msgid "Previous playlist item"
16480 msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
16482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16483 msgid "Next playlist item"
16484 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
16486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16487 msgid "Play slower"
16488 msgstr "Reproducir más lento"
16490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16491 msgid "Play faster"
16492 msgstr "Reproducir más rápido"
16494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16495 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16496 msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
16498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16499 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16500 msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
16502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16503 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16504 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16507 msgid ""
16508 " (wxWidgets interface)\n"
16509 "\n"
16510 msgstr ""
16511 " (interfaz wxWidgets)\n"
16512 "\n"
16514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16515 msgid ""
16516 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16517 "http://www.videolan.org/\n"
16518 "\n"
16519 msgstr ""
16520 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16521 "http://www.videolan.org/\n"
16522 "\n"
16524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16525 #, c-format
16526 msgid "About %s"
16527 msgstr "Acerca de %s"
16529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16530 msgid "Show/Hide Interface"
16531 msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
16533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16534 msgid "Open D&irectory..."
16535 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
16537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16538 msgid "Open &Network Stream..."
16539 msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
16541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16542 msgid "Media &Info..."
16543 msgstr "&Info de Medios..."
16545 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16546 msgid "&Messages..."
16547 msgstr "&Mensajes..."
16549 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16550 msgid "&Preferences..."
16551 msgstr "&Preferencias..."
16553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16554 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16555 msgstr ""
16556 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16558 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16559 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16560 msgstr ""
16561 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16564 msgid ""
16565 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16566 "and RAW)"
16567 msgstr ""
16568 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16569 "OGG y RAW)"
16571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16572 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16573 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
16575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16576 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16577 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16580 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16581 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16584 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16585 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
16587 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16588 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16589 msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
16591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16592 msgid "RTP Unicast"
16593 msgstr "Uniemisión RTP"
16595 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16596 msgid "Stream to a single computer."
16597 msgstr "Volcar a una única computadora."
16599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16600 msgid "RTP Multicast"
16601 msgstr "Multiemisión RTP"
16603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16604 msgid ""
16605 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16606 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16607 "work over the Internet."
16608 msgstr ""
16609 "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
16610 "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
16611 "computadoras, per no funciona en Internet."
16613 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16614 msgid ""
16615 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16616 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16617 "with 239.255."
16618 msgstr ""
16619 "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección IP "
16620 "entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una dirección que "
16621 "comience con 239.255."
16623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16624 msgid ""
16625 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16626 "needs to send the stream several times."
16627 msgstr ""
16628 "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
16629 "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
16631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16632 msgid ""
16633 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16634 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16636 "at http://yourip:8080 by default."
16637 msgstr ""
16638 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
16639 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
16640 "lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al volcado por "
16641 "http://tuip:8080 por defecto."
16643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16644 msgid "Bookmarks dialog"
16645 msgstr "Diálogo de favoritos"
16647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16648 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16649 msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
16651 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16652 msgid "Extended GUI"
16653 msgstr "GUI extendida"
16655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16656 msgid ""
16657 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16658 msgstr ""
16659 "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de vídeo...) "
16660 "al inicio"
16662 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16663 msgid "Taskbar"
16664 msgstr "Barra de tareas"
16666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16667 msgid "Minimal interface"
16668 msgstr "Interfaz mínima"
16670 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16671 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16672 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
16674 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16675 msgid "Size to video"
16676 msgstr "Tamaño a vídeo"
16678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16679 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16680 msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
16682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16683 msgid "Show labels in toolbar"
16684 msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
16686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16687 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16688 msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
16690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16691 msgid "Playlist view"
16692 msgstr "Ver lista de reproducción"
16694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16695 msgid ""
16696 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16697 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16698 "with less features). You can select which one will be available on the "
16699 "toolbar (or both)."
16700 msgstr ""
16701 "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la lista "
16702 "de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada (dentro de "
16703 "la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir cuál estará "
16704 "disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
16706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16707 msgid "Embedded"
16708 msgstr "Integrado"
16710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16711 msgid "Both"
16712 msgstr "Ambos"
16714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16715 msgid "wxWidgets interface module"
16716 msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
16718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16719 msgid "last config"
16720 msgstr "última config"
16722 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16723 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16724 msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
16726 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Folder"
16729 msgstr "Directorio Vacío"
16731 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Folder meta data"
16734 msgstr "Metadata de título"
16736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16737 msgid "Blues"
16738 msgstr "Blues"
16740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16741 msgid "Classic rock"
16742 msgstr "Rock clásico"
16744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16745 msgid "Country"
16746 msgstr "Country"
16748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16749 msgid "Disco"
16750 msgstr "Disco"
16752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16753 msgid "Funk"
16754 msgstr "Funk"
16756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16757 msgid "Grunge"
16758 msgstr "Grunge"
16760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16761 msgid "Hip-Hop"
16762 msgstr "Hip-Hop"
16764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16765 msgid "Jazz"
16766 msgstr "Jazz"
16768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16769 msgid "Metal"
16770 msgstr "Metal"
16772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16773 msgid "New Age"
16774 msgstr "Nueva Era"
16776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16777 msgid "Oldies"
16778 msgstr "Oldies"
16780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16781 msgid "Other"
16782 msgstr "Otro"
16784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16785 msgid "R&B"
16786 msgstr "Rithim & Blues"
16788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16789 msgid "Rap"
16790 msgstr "Rap"
16792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16793 msgid "Industrial"
16794 msgstr "Industrial"
16796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16797 msgid "Alternative"
16798 msgstr "Alternativa"
16800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16801 msgid "Death metal"
16802 msgstr "Death metal"
16804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16805 msgid "Pranks"
16806 msgstr "Pranks"
16808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16809 msgid "Soundtrack"
16810 msgstr "Banda Sonora"
16812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16813 msgid "Euro-Techno"
16814 msgstr "Tecno Europeo"
16816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16817 msgid "Ambient"
16818 msgstr "Ambiental"
16820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16821 msgid "Trip-Hop"
16822 msgstr "Trip-Hop"
16824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16825 msgid "Vocal"
16826 msgstr "A Capella"
16828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16829 msgid "Jazz+Funk"
16830 msgstr "Jazz+Funk"
16832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16833 msgid "Fusion"
16834 msgstr "Fusión"
16836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16837 msgid "Trance"
16838 msgstr "Trance"
16840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16841 msgid "Instrumental"
16842 msgstr "Instrumental"
16844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16845 msgid "Acid"
16846 msgstr "Acid"
16848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16849 msgid "House"
16850 msgstr "House"
16852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16853 msgid "Game"
16854 msgstr "Juego"
16856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16857 msgid "Sound clip"
16858 msgstr "Clip de sonido"
16860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16861 msgid "Gospel"
16862 msgstr "Gospel"
16864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16865 msgid "Alternative rock"
16866 msgstr "Rock alternativo"
16868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16869 msgid "Bass"
16870 msgstr "Bajo"
16872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16873 msgid "Soul"
16874 msgstr "Soul"
16876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16877 msgid "Punk"
16878 msgstr "Punk"
16880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16881 msgid "Space"
16882 msgstr "Space"
16884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16885 msgid "Meditative"
16886 msgstr "Meditativa"
16888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16889 msgid "Instrumental pop"
16890 msgstr "Pop instrumental"
16892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16893 msgid "Instrumental rock"
16894 msgstr "Rock instrumental"
16896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16897 msgid "Ethnic"
16898 msgstr "Étnica"
16900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16901 msgid "Gothic"
16902 msgstr "Gótica"
16904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16905 msgid "Darkwave"
16906 msgstr "Darkwave"
16908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16909 msgid "Techno-Industrial"
16910 msgstr "Tecno Industrial"
16912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16913 msgid "Electronic"
16914 msgstr "Electrónica"
16916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16917 msgid "Pop-Folk"
16918 msgstr "Pop Folk"
16920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16921 msgid "Eurodance"
16922 msgstr "Dance Europeo"
16924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16925 msgid "Dream"
16926 msgstr "Dream"
16928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16929 msgid "Southern rock"
16930 msgstr "Rock sureño"
16932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16933 msgid "Comedy"
16934 msgstr "Comedia"
16936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16937 msgid "Cult"
16938 msgstr "Culto"
16940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16941 msgid "Gangsta"
16942 msgstr "Gangsta"
16944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16945 msgid "Top 40"
16946 msgstr "Los 40"
16948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16949 msgid "Christian rap"
16950 msgstr "Rap cristiano"
16952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16953 msgid "Pop/funk"
16954 msgstr "Pop/funk"
16956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16957 msgid "Jungle"
16958 msgstr "Jungle"
16960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16961 msgid "Native American"
16962 msgstr "Nativa Americana"
16964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16965 msgid "Cabaret"
16966 msgstr "Cabaret"
16968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16969 msgid "New wave"
16970 msgstr "Nueva ola"
16972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16973 msgid "Rave"
16974 msgstr "Rave"
16976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16977 msgid "Showtunes"
16978 msgstr "Showtunes"
16980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16981 msgid "Trailer"
16982 msgstr "Trailer"
16984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16985 msgid "Lo-Fi"
16986 msgstr "Lo-Fi"
16988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16989 msgid "Tribal"
16990 msgstr "Tribal"
16992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16993 msgid "Acid punk"
16994 msgstr "Acid punk"
16996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16997 msgid "Acid jazz"
16998 msgstr "Acid jazz"
17000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17001 msgid "Polka"
17002 msgstr "Polka"
17004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17005 msgid "Retro"
17006 msgstr "Retro"
17008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17009 msgid "Musical"
17010 msgstr "Musical"
17012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17013 msgid "Rock & roll"
17014 msgstr "Rock & roll"
17016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17017 msgid "Hard rock"
17018 msgstr "Rock duro"
17020 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17021 msgid "ID3 tags parser"
17022 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
17024 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17025 #, fuzzy
17026 msgid "MusicBrainz"
17027 msgstr "Musical"
17029 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17030 #, fuzzy
17031 msgid "MusicBrainz meta data"
17032 msgstr "Metadata de descripción"
17034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17035 msgid "The username of your last.fm account"
17036 msgstr ""
17038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17039 msgid "The password of your last.fm account"
17040 msgstr ""
17042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Audioscrobbler"
17045 msgstr "Codificador de audio"
17047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17048 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17049 msgstr ""
17051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17052 msgid "Last.fm username not set"
17053 msgstr ""
17055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17056 msgid ""
17057 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17058 "VLC.\n"
17059 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17060 msgstr ""
17062 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17063 msgid "Bad last.fm Username"
17064 msgstr ""
17066 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17067 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17068 msgstr ""
17070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17071 msgid "Dummy image chroma format"
17072 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
17074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17075 msgid ""
17076 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17077 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17078 msgstr ""
17079 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
17080 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
17081 "más eficiente."
17083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17084 msgid "Save raw codec data"
17085 msgstr "Salvar datos de códec raw"
17087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17088 msgid ""
17089 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17090 "main options."
17091 msgstr ""
17092 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
17093 "en las opciones principales."
17095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17096 msgid ""
17097 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17098 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17099 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17100 msgstr ""
17101 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
17102 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
17103 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
17104 "ventana de vídeo."
17106 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17107 msgid "Dummy interface function"
17108 msgstr "Función de interfaz dummy"
17110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17111 msgid "Dummy Interface"
17112 msgstr "Interfaz Dummy"
17114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17115 msgid "Dummy access function"
17116 msgstr "Función de acceso dummy"
17118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17119 msgid "Dummy demux function"
17120 msgstr "Función demux dummy"
17122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17123 msgid "Dummy decoder"
17124 msgstr "Decodificador Dummy"
17126 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17127 msgid "Dummy decoder function"
17128 msgstr "Función decodificador dummy"
17130 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17131 msgid "Dummy encoder function"
17132 msgstr "Función decodificador dummy"
17134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17135 msgid "Dummy audio output function"
17136 msgstr "Función salida de audio dummy"
17138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17139 msgid "Dummy video output function"
17140 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
17142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17143 msgid "Dummy Video output"
17144 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
17146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17147 msgid "Dummy font renderer function"
17148 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
17150 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
17151 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
17152 #: modules/video_filter/rss.c:196
17153 msgid "Font"
17154 msgstr "Fuente"
17156 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17157 msgid "Filename for the font you want to use"
17158 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
17160 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17161 msgid "Font size in pixels"
17162 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
17164 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17165 msgid ""
17166 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17167 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17168 "font size."
17169 msgstr ""
17170 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
17171 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
17173 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17174 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17175 msgid "Opacity"
17176 msgstr "Opacidad"
17178 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17179 msgid ""
17180 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17181 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17182 msgstr ""
17183 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
17184 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
17186 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17187 msgid "Text default color"
17188 msgstr "Color de texto por defecto"
17190 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17191 msgid ""
17192 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17193 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17194 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17195 "(red + green), #FFFFFF = white"
17196 msgstr ""
17197 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
17198 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
17199 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
17200 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
17202 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17203 msgid "Relative font size"
17204 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
17206 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17207 msgid ""
17208 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17209 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17210 msgstr ""
17211 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
17212 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
17214 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17215 msgid "Smaller"
17216 msgstr "Más pequeña"
17218 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17219 msgid "Small"
17220 msgstr "Pequeña"
17222 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17223 msgid "Large"
17224 msgstr "Grande"
17226 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17227 msgid "Larger"
17228 msgstr "Más grande"
17230 #: modules/misc/freetype.c:127
17231 msgid "Use YUVP renderer"
17232 msgstr "Usar dibujador YUVP"
17234 #: modules/misc/freetype.c:128
17235 msgid ""
17236 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17237 "you want to encode into DVB subtitles"
17238 msgstr ""
17239 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
17240 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
17242 #: modules/misc/freetype.c:130
17243 msgid "Font Effect"
17244 msgstr "Efecto de Fuente"
17246 #: modules/misc/freetype.c:131
17247 msgid ""
17248 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17249 "readability."
17250 msgstr ""
17251 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
17253 #: modules/misc/freetype.c:139
17254 msgid "Background"
17255 msgstr "Fondo"
17257 #: modules/misc/freetype.c:139
17258 msgid "Outline"
17259 msgstr "Perfil"
17261 #: modules/misc/freetype.c:140
17262 msgid "Fat Outline"
17263 msgstr "Perfil Grueso"
17265 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17266 msgid "Text renderer"
17267 msgstr "Redibujado de texto"
17269 #: modules/misc/freetype.c:153
17270 msgid "Freetype2 font renderer"
17271 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17273 #: modules/misc/gnutls.c:63
17274 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17275 msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
17277 #: modules/misc/gnutls.c:65
17278 msgid ""
17279 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17280 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17281 msgstr ""
17282 "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
17283 "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
17284 "necesita."
17286 #: modules/misc/gnutls.c:69
17287 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17288 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
17290 #: modules/misc/gnutls.c:71
17291 msgid ""
17292 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17293 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17294 msgstr ""
17295 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
17296 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
17298 #: modules/misc/gnutls.c:74
17299 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17300 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
17302 #: modules/misc/gnutls.c:76
17303 msgid ""
17304 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17305 msgstr ""
17306 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
17308 #: modules/misc/gnutls.c:79
17309 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17310 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
17312 #: modules/misc/gnutls.c:81
17313 msgid ""
17314 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17315 "approved Certification Authority)."
17316 msgstr ""
17317 "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
17318 "una Autoridad de Certificado aprobada)."
17320 #: modules/misc/gnutls.c:84
17321 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17322 msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
17324 #: modules/misc/gnutls.c:86
17325 msgid ""
17326 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17327 "host name."
17328 msgstr ""
17329 "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide con "
17330 "nombre de host solicitado."
17332 #: modules/misc/gnutls.c:91
17333 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17334 msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
17336 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17337 msgid "Gtk+ GUI helper"
17338 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
17340 #: modules/misc/logger.c:119
17341 msgid "Log format"
17342 msgstr "Formato de registro"
17344 #: modules/misc/logger.c:121
17345 msgid ""
17346 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17347 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17348 msgstr ""
17349 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17350 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
17351 "de archivo)."
17353 #: modules/misc/logger.c:125
17354 msgid ""
17355 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17356 "\"."
17357 msgstr ""
17358 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
17359 "defecto) y \"html\"."
17361 #: modules/misc/logger.c:130
17362 msgid "Logging"
17363 msgstr "Conectando"
17365 #: modules/misc/logger.c:131
17366 msgid "File logging"
17367 msgstr "Archivo de registro"
17369 #: modules/misc/logger.c:137
17370 msgid "Log filename"
17371 msgstr "Nombre de archivo de registro"
17373 #: modules/misc/logger.c:137
17374 msgid "Specify the log filename."
17375 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
17377 #: modules/misc/logger.c:142
17378 msgid "RRD output file"
17379 msgstr "Archivo de salida RRD"
17381 #: modules/misc/logger.c:143
17382 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17383 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
17385 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17386 msgid "AltiVec memcpy"
17387 msgstr "AltiVec memcpy"
17389 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17390 msgid "libc memcpy"
17391 msgstr "libc memcpy"
17393 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17394 msgid "3D Now! memcpy"
17395 msgstr "3D Now! memcpy"
17397 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17398 msgid "MMX memcpy"
17399 msgstr "MMX memcpy"
17401 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17402 msgid "MMX EXT memcpy"
17403 msgstr "MMX EXT memcpy"
17405 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17406 #, fuzzy
17407 msgid "Server"
17408 msgstr "Reverberación"
17410 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17411 msgid ""
17412 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17413 "notifications are sent locally."
17414 msgstr ""
17415 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
17416 "las notificaciones se envían localmente."
17418 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Growl password on the Growl server."
17421 msgstr "Clave Growl en el servidor."
17423 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17426 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
17428 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17429 msgid "Growl Notification Plugin"
17430 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
17432 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17433 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17434 msgid "(no title)"
17435 msgstr "(sin título)"
17437 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17438 msgid "(no artist)"
17439 msgstr "(sin artista)"
17441 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17442 msgid "(no album)"
17443 msgstr "(sin álbum)"
17445 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Title format string"
17448 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
17450 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17451 msgid ""
17452 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17453 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17454 msgstr ""
17455 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
17456 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
17458 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17459 msgid "MSN Now-Playing"
17460 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
17462 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Timeout (ms)"
17465 msgstr "Timeout (ms)"
17467 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17468 msgid "How long the notification will be displayed "
17469 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
17471 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17472 msgid "Notify"
17473 msgstr "Notificar"
17475 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17476 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17477 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
17479 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17480 #, fuzzy
17481 msgid "no artist"
17482 msgstr "(sin artista)"
17484 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17485 #, fuzzy
17486 msgid "no album"
17487 msgstr "(sin álbum)"
17489 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17490 msgid "Flip vertical position"
17491 msgstr "Voltear posición vertical"
17493 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17494 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17495 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
17497 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17498 msgid "Vertical offset"
17499 msgstr "Desplazamiento vertical"
17501 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17502 msgid ""
17503 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17504 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17505 msgstr ""
17506 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
17507 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
17509 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17510 msgid "Shadow offset"
17511 msgstr "Desplazamiento de sombra"
17513 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17514 msgid ""
17515 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17516 msgstr ""
17517 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
17518 "píxeles)."
17520 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17521 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17522 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
17524 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17525 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17526 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
17528 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17529 msgid "XOSD interface"
17530 msgstr "Interfaz XOSD"
17532 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17533 msgid "M3U playlist exporter"
17534 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
17536 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17537 msgid "Old playlist exporter"
17538 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
17540 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17541 msgid "XSPF playlist export"
17542 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17544 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17545 msgid "HAL devices detection"
17546 msgstr "Detección de aparatos HAL"
17548 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17549 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17550 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
17552 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17553 msgid ""
17554 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17555 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17556 msgstr ""
17557 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17558 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
17560 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17561 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17562 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
17564 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17565 msgid "video"
17566 msgstr "vídeo"
17568 #: modules/misc/quartztext.c:78
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Mac Text renderer"
17571 msgstr "Redibujado de texto"
17573 #: modules/misc/quartztext.c:79
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Quartz font renderer"
17576 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
17578 #: modules/misc/rtsp.c:51
17579 msgid "RTSP host address"
17580 msgstr "Dirección de host RTSP"
17582 #: modules/misc/rtsp.c:53
17583 #, fuzzy
17584 msgid ""
17585 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17586 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17587 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17588 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17589 msgstr ""
17590 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
17591 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
17592 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
17593 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
17595 #: modules/misc/rtsp.c:58
17596 msgid "Maximum number of connections"
17597 msgstr "Máximo nº de conexiones"
17599 #: modules/misc/rtsp.c:59
17600 msgid ""
17601 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17602 "0 means no limit."
17603 msgstr ""
17604 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
17605 "sin límite."
17607 #: modules/misc/rtsp.c:62
17608 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17609 msgstr ""
17611 #: modules/misc/rtsp.c:64
17612 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17613 msgstr ""
17615 #: modules/misc/rtsp.c:66
17616 msgid ""
17617 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17618 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17619 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17620 "The default is 5."
17621 msgstr ""
17623 #: modules/misc/rtsp.c:72
17624 msgid "RTSP VoD"
17625 msgstr "RTSP VoD"
17627 #: modules/misc/rtsp.c:73
17628 msgid "RTSP VoD server"
17629 msgstr "Servidor VoD RTSP"
17631 #: modules/misc/screensaver.c:82
17632 msgid "X Screensaver disabler"
17633 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
17635 #: modules/misc/svg.c:67
17636 msgid "SVG template file"
17637 msgstr "Archivo plantilla SVG"
17639 #: modules/misc/svg.c:68
17640 msgid ""
17641 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17642 msgstr ""
17643 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
17644 "cadena"
17646 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17647 msgid "C module that does nothing"
17648 msgstr "Módulo C que no hace nada"
17650 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17651 msgid "Miscellaneous stress tests"
17652 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
17654 #: modules/misc/win32text.c:90
17655 msgid "Win32 font renderer"
17656 msgstr "renderizador de fuente Win32"
17658 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17659 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17660 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
17662 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17663 msgid "Simple XML Parser"
17664 msgstr "Analizador XML Simple"
17666 #: modules/mux/asf.c:49
17667 msgid "Title to put in ASF comments."
17668 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
17670 #: modules/mux/asf.c:51
17671 msgid "Author to put in ASF comments."
17672 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
17674 #: modules/mux/asf.c:53
17675 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17676 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
17678 #: modules/mux/asf.c:54
17679 msgid "Comment"
17680 msgstr "Comentario"
17682 #: modules/mux/asf.c:55
17683 msgid "Comment to put in ASF comments."
17684 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
17686 #: modules/mux/asf.c:57
17687 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17688 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
17690 #: modules/mux/asf.c:58
17691 msgid "Packet Size"
17692 msgstr "Tamaño de Paquete"
17694 #: modules/mux/asf.c:59
17695 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17696 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
17698 #: modules/mux/asf.c:62
17699 msgid "ASF muxer"
17700 msgstr "Muxer ASF"
17702 #: modules/mux/asf.c:540
17703 msgid "Unknown Video"
17704 msgstr "Vídeo Desconocido"
17706 #: modules/mux/avi.c:43
17707 msgid "AVI muxer"
17708 msgstr "Muxer AVI"
17710 #: modules/mux/dummy.c:41
17711 msgid "Dummy/Raw muxer"
17712 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
17714 #: modules/mux/mp4.c:46
17715 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17716 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
17718 #: modules/mux/mp4.c:48
17719 msgid ""
17720 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17721 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17722 "downloading."
17723 msgstr ""
17724 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
17725 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
17726 "descarga."
17728 #: modules/mux/mp4.c:58
17729 msgid "MP4/MOV muxer"
17730 msgstr "Muxer MP4/MOV"
17732 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17733 msgid "DTS delay (ms)"
17734 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
17736 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17737 msgid ""
17738 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17739 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17740 "inside the client decoder."
17741 msgstr ""
17742 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
17743 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17744 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
17745 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17747 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17748 msgid "PES maximum size"
17749 msgstr "Máximo tamaño PES"
17751 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17752 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17753 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
17755 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17756 msgid "PS muxer"
17757 msgstr "Muxer PS"
17759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17760 msgid "Video PID"
17761 msgstr "PID de vídeo"
17763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17764 msgid ""
17765 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17766 "the video."
17767 msgstr ""
17768 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
17769 "vídeo."
17771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17772 msgid "Audio PID"
17773 msgstr "PID de audio"
17775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17776 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17777 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
17779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17780 msgid "SPU PID"
17781 msgstr "PID de SPU"
17783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17784 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17785 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
17787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17788 msgid "PMT PID"
17789 msgstr "PMT PID"
17791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17792 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17793 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
17795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17796 msgid "TS ID"
17797 msgstr "ID de TS"
17799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17800 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17801 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
17803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17804 msgid "NET ID"
17805 msgstr "ID de NET"
17807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17808 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17809 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
17811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17812 msgid "PMT Program numbers"
17813 msgstr "nºs de Programa PMT"
17815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17816 msgid ""
17817 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17818 "to be enabled."
17819 msgstr ""
17820 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17821 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17824 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17825 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
17827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17828 msgid ""
17829 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17830 "be enabled."
17831 msgstr ""
17832 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17833 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17836 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17837 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
17839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17840 msgid ""
17841 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17842 "be enabled."
17843 msgstr ""
17844 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
17845 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
17847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17848 msgid "Set PID to ID of ES"
17849 msgstr "Indica PID a ID de ES"
17851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17852 msgid ""
17853 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17854 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17855 msgstr ""
17856 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
17857 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
17859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17860 msgid "Data alignment"
17861 msgstr "Alineación de datos"
17863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17864 msgid ""
17865 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17866 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17867 msgstr ""
17868 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
17869 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
17871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17872 msgid "Shaping delay (ms)"
17873 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
17875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17876 msgid ""
17877 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17878 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17879 "especially for reference frames."
17880 msgstr ""
17881 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
17882 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
17883 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
17885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17886 msgid "Use keyframes"
17887 msgstr "Usar fotogramas clave"
17889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17890 msgid ""
17891 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17892 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17893 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17894 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17895 "the biggest frames in the stream."
17896 msgstr ""
17897 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
17898 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
17899 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
17900 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
17901 "normalmente los más grandes del volcado."
17903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17904 msgid "PCR delay (ms)"
17905 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
17907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17908 msgid ""
17909 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17910 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17911 msgstr ""
17912 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
17913 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
17914 "defecto es 70ms)."
17916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17917 msgid "Minimum B (deprecated)"
17918 msgstr "B mínimo (depreciado)"
17920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17921 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17922 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
17924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17925 msgid "Maximum B (deprecated)"
17926 msgstr "B máximo (depreciado)"
17928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17929 msgid ""
17930 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17931 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17932 "inside the client decoder."
17933 msgstr ""
17934 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
17935 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
17936 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
17937 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
17939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17940 msgid "Crypt audio"
17941 msgstr "Encriptar audio"
17943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17944 msgid "Crypt audio using CSA"
17945 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
17947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17948 msgid "Crypt video"
17949 msgstr "Encriptar vídeo"
17951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17952 msgid "Crypt video using CSA"
17953 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
17955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17956 msgid "CSA Key"
17957 msgstr "Clave CSA"
17959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17960 msgid ""
17961 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17962 msgstr ""
17963 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
17964 "bytes hexadecimales)."
17966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17967 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17968 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
17970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17971 #, fuzzy
17972 msgid ""
17973 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17974 "header from the value before encrypting."
17975 msgstr ""
17976 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
17977 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
17979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17980 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17981 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
17983 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17984 msgid "Multipart separator string"
17985 msgstr "Cadena separadora multiparte"
17987 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17988 msgid ""
17989 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17990 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17991 msgstr ""
17992 "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar sus "
17993 "piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --myboundary"
17995 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17996 msgid "Multipart JPEG muxer"
17997 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
17999 #: modules/mux/ogg.c:49
18000 msgid "Ogg/OGM muxer"
18001 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
18003 #: modules/mux/wav.c:42
18004 msgid "WAV muxer"
18005 msgstr "Demuxor WAV"
18007 #: modules/packetizer/copy.c:43
18008 msgid "Copy packetizer"
18009 msgstr "Copiar empaquetador"
18011 #: modules/packetizer/h264.c:49
18012 msgid "H.264 video packetizer"
18013 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18015 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18016 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18017 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18019 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18020 msgid "MPEG4 video packetizer"
18021 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18023 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18024 msgid "Sync on Intra Frame"
18025 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
18027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18028 msgid ""
18029 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18030 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18031 msgstr ""
18032 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
18033 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
18034 "Intra Fotograma hallado."
18036 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18037 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18038 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18040 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18041 #, fuzzy
18042 msgid "VC-1 packetizer"
18043 msgstr "Copiar empaquetador"
18045 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18046 msgid "Bonjour services"
18047 msgstr "Servicios Bonjour"
18049 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18050 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18051 msgid "Bonjour"
18052 msgstr "Bonjour"
18054 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18055 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18056 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18057 msgid "Devices"
18058 msgstr "Aparatos"
18060 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18061 msgid "Podcast URLs list"
18062 msgstr "lista de URLs Podcast"
18064 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18065 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18066 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
18068 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Podcasts"
18071 msgstr "Podcasts"
18073 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18074 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18075 msgid "Podcast"
18076 msgstr "Podcast"
18078 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18079 msgid "SAP multicast address"
18080 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
18082 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18083 msgid ""
18084 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18085 "However, you can specify a specific address."
18086 msgstr ""
18087 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
18088 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
18090 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18091 msgid "IPv4 SAP"
18092 msgstr "IPv4 SAP"
18094 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18097 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18099 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18100 msgid "IPv6 SAP"
18101 msgstr "IPv6 SAP"
18103 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18104 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18105 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
18107 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18108 msgid "IPv6 SAP scope"
18109 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
18111 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18114 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
18116 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18117 msgid "SAP timeout (seconds)"
18118 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
18120 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18121 msgid ""
18122 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18123 msgstr ""
18124 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
18126 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18127 msgid "Try to parse the announce"
18128 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
18130 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18131 #, fuzzy
18132 msgid ""
18133 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18134 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18135 msgstr ""
18136 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
18137 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
18139 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18140 msgid "SAP Strict mode"
18141 msgstr "Modo estricto de SAP"
18143 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18144 #, fuzzy
18145 msgid ""
18146 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18147 "announcements."
18148 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
18150 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18151 msgid "Use SAP cache"
18152 msgstr "Usar caché de SAP"
18154 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18155 #, fuzzy
18156 msgid ""
18157 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18158 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18159 msgstr ""
18160 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
18161 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
18162 "correspondientes a volcados de legado."
18164 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18165 #, fuzzy
18166 msgid ""
18167 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18168 "announcements."
18169 msgstr ""
18170 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
18171 "través de auncios SAP."
18173 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18174 msgid "SAP Announcements"
18175 msgstr "Anuncios SAP"
18177 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18178 #, fuzzy
18179 msgid "SDP Descriptions parser"
18180 msgstr "Archivo de descripción"
18182 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18183 #, fuzzy
18184 msgid "SAP sessions"
18185 msgstr "Sesión"
18187 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18188 msgid "Session"
18189 msgstr "Sesión"
18191 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18192 msgid "Tool"
18193 msgstr "Herramienta"
18195 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18196 msgid "User"
18197 msgstr "Usuario"
18199 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18200 msgid "Shoutcast radio listings"
18201 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
18203 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18204 msgid "Shoutcast TV listings"
18205 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
18207 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18208 msgid "Shoutcast TV"
18209 msgstr "TV Shoutcast"
18211 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18212 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18213 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
18215 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18216 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18217 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
18219 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Autodel"
18222 msgstr "Automático"
18224 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Automatically add/delete input streams"
18227 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
18229 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18230 msgid ""
18231 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18232 "this stream later."
18233 msgstr ""
18234 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
18235 "\"hallar\" este volcado más tarde."
18237 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18238 msgid ""
18239 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18240 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18241 "need to raise caching values."
18242 msgstr ""
18243 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
18244 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
18245 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
18247 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18248 msgid "ID Offset"
18249 msgstr "Compensación de ID"
18251 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18252 msgid ""
18253 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18254 "IDs bridge_in will register."
18255 msgstr ""
18256 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
18257 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
18259 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18260 msgid "Bridge"
18261 msgstr "Puente"
18263 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18264 msgid "Bridge stream output"
18265 msgstr "Salida de volcado puente"
18267 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Bridge out"
18270 msgstr "Bridge out"
18272 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Bridge in"
18275 msgstr "Bridge in"
18277 #: modules/stream_out/description.c:49
18278 msgid "Description stream output"
18279 msgstr "Descripción de salida de volcado"
18281 #: modules/stream_out/display.c:39
18282 msgid "Enable/disable audio rendering."
18283 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
18285 #: modules/stream_out/display.c:41
18286 msgid "Enable/disable video rendering."
18287 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
18289 #: modules/stream_out/display.c:43
18290 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18291 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
18293 #: modules/stream_out/display.c:52
18294 msgid "Display stream output"
18295 msgstr "Mostrar salida de volcado"
18297 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18298 msgid "Duplicate stream output"
18299 msgstr "Duplicar salida de volcado"
18301 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18302 msgid "Output access method"
18303 msgstr "Método de acceso de salida"
18305 #: modules/stream_out/es.c:40
18306 msgid "This is the default output access method that will be used."
18307 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
18309 #: modules/stream_out/es.c:42
18310 msgid "Audio output access method"
18311 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
18313 #: modules/stream_out/es.c:44
18314 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18315 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
18317 #: modules/stream_out/es.c:45
18318 msgid "Video output access method"
18319 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
18321 #: modules/stream_out/es.c:47
18322 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18323 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
18325 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18326 msgid "Output muxer"
18327 msgstr "Muxor de salida"
18329 #: modules/stream_out/es.c:51
18330 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18331 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
18333 #: modules/stream_out/es.c:52
18334 msgid "Audio output muxer"
18335 msgstr "Muxor de salida de audio"
18337 #: modules/stream_out/es.c:54
18338 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18339 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
18341 #: modules/stream_out/es.c:55
18342 msgid "Video output muxer"
18343 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
18345 #: modules/stream_out/es.c:57
18346 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18347 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
18349 #: modules/stream_out/es.c:59
18350 msgid "Output URL"
18351 msgstr "URL de salida"
18353 #: modules/stream_out/es.c:61
18354 msgid "This is the default output URI."
18355 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
18357 #: modules/stream_out/es.c:62
18358 msgid "Audio output URL"
18359 msgstr "URL de salida de audio"
18361 #: modules/stream_out/es.c:64
18362 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18363 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
18365 #: modules/stream_out/es.c:65
18366 msgid "Video output URL"
18367 msgstr "URL de salida de vídeo"
18369 #: modules/stream_out/es.c:67
18370 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18371 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
18373 #: modules/stream_out/es.c:76
18374 msgid "Elementary stream output"
18375 msgstr "Salida de volcado elemental"
18377 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18378 #, c-format
18379 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18380 msgstr ""
18382 #: modules/stream_out/gather.c:40
18383 msgid "Gathering stream output"
18384 msgstr "Obtener salida de volcado"
18386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18387 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18388 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
18390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18391 msgid "Sample aspect ratio"
18392 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
18394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18395 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18396 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18399 msgid "Video filter"
18400 msgstr "Filtro de vídeo"
18402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18405 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
18407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Image chroma"
18410 msgstr "Formato de imagen"
18412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18413 msgid ""
18414 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18415 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18416 msgstr ""
18418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18419 msgid "Mosaic bridge"
18420 msgstr "Puente de mosaico"
18422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18423 msgid "Mosaic bridge stream output"
18424 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
18426 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18427 msgid "This is the output URL that will be used."
18428 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
18430 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18431 msgid "SDP"
18432 msgstr "SDP"
18434 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18435 msgid ""
18436 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18437 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18438 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18439 "SDP to be announced via SAP."
18440 msgstr ""
18441 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
18442 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
18443 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
18444 "SDP por SAP."
18446 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18447 msgid "Muxer"
18448 msgstr "Muxor"
18450 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18451 msgid ""
18452 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18453 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18454 msgstr ""
18455 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
18456 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
18458 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18459 msgid "Session name"
18460 msgstr "Nombre de sesión"
18462 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18463 msgid ""
18464 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18465 "Descriptor)."
18466 msgstr ""
18467 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
18468 "Sesión)."
18470 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18471 msgid "Session description"
18472 msgstr "Descripción de sesión"
18474 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18475 msgid ""
18476 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18477 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18478 msgstr ""
18479 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18480 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18482 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18483 msgid "Session URL"
18484 msgstr "URL de sesión"
18486 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18487 msgid ""
18488 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18489 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18490 "(Session Descriptor)."
18491 msgstr ""
18492 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
18493 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
18494 "(Descriptor de Sesión)."
18496 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18497 msgid "Session email"
18498 msgstr "Correo de sesión"
18500 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18501 msgid ""
18502 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18504 msgstr ""
18505 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18506 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18508 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18510 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
18512 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18513 msgid "Audio port"
18514 msgstr "Puerto de audio"
18516 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18517 msgid ""
18518 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18519 msgstr ""
18520 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
18522 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18523 msgid "Video port"
18524 msgstr "Puerto de vídeo"
18526 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18527 msgid ""
18528 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18529 msgstr ""
18530 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
18532 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18533 #, fuzzy
18534 msgid ""
18535 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18536 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18537 "in default)."
18538 msgstr ""
18539 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
18540 "enviados por el volcado de salida."
18542 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18543 msgid "MP4A LATM"
18544 msgstr "MP4A LATM"
18546 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18547 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18548 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18550 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18551 msgid "RTP stream output"
18552 msgstr "Salida de volcado RTP"
18554 #: modules/stream_out/standard.c:42
18555 #, fuzzy
18556 msgid "Output method to use for the stream."
18557 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
18559 #: modules/stream_out/standard.c:45
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Muxer to use for the stream."
18562 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
18564 #: modules/stream_out/standard.c:46
18565 msgid "Output destination"
18566 msgstr "Destino de salida"
18568 #: modules/stream_out/standard.c:48
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18571 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
18573 #: modules/stream_out/standard.c:51
18574 msgid ""
18575 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18576 "you choose to use SAP."
18577 msgstr ""
18578 "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
18579 "eliges usar SAP."
18581 #: modules/stream_out/standard.c:54
18582 msgid "Session groupname"
18583 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
18585 #: modules/stream_out/standard.c:56
18586 msgid ""
18587 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18588 "if you choose to use SAP."
18589 msgstr ""
18590 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
18591 "eliges usar SAP."
18593 #: modules/stream_out/standard.c:59
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Session descriptipn"
18596 msgstr "Descripción de sesión"
18598 #: modules/stream_out/standard.c:61
18599 #, fuzzy
18600 msgid ""
18601 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18602 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18603 msgstr ""
18604 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
18605 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18607 #: modules/stream_out/standard.c:72
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Session phone number"
18610 msgstr "Nombre de sesión"
18612 #: modules/stream_out/standard.c:74
18613 #, fuzzy
18614 msgid ""
18615 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18616 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18617 msgstr ""
18618 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
18619 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
18621 #: modules/stream_out/standard.c:78
18622 msgid "SAP announcing"
18623 msgstr "Anuncio de SAP"
18625 #: modules/stream_out/standard.c:79
18626 msgid "Announce this session with SAP."
18627 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18629 #: modules/stream_out/standard.c:87
18630 msgid "Standard"
18631 msgstr "Estándar"
18633 #: modules/stream_out/standard.c:88
18634 msgid "Standard stream output"
18635 msgstr "Salida de volcado estándar"
18637 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18638 msgid "Files"
18639 msgstr "Archivos"
18641 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18642 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18643 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
18645 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18646 msgid "Sizes"
18647 msgstr "Tamaños"
18649 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18650 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18651 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
18653 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18654 msgid "Aspect ratio"
18655 msgstr "Proporción de Aspecto"
18657 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18658 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18659 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
18661 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18662 msgid "Command UDP port"
18663 msgstr "Mandar puerto UDP"
18665 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18666 msgid "UDP port to listen to for commands."
18667 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
18669 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18670 msgid "Command"
18671 msgstr "Comando"
18673 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18674 msgid "Initial command to execute."
18675 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
18677 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18678 msgid "GOP size"
18679 msgstr "Tamaño GOP"
18681 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18682 msgid "Number of P frames between two I frames."
18683 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
18685 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18686 msgid "Quantizer scale"
18687 msgstr "Escala de quantizador"
18689 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18690 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18691 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
18693 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18694 msgid "Mute audio"
18695 msgstr "Silenciar audio"
18697 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18698 msgid "Mute audio when command is not 0."
18699 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
18701 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18702 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18703 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
18705 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18706 msgid "Video encoder"
18707 msgstr "Codificador de vídeo"
18709 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18710 msgid ""
18711 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18712 "options)."
18713 msgstr ""
18714 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
18716 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18717 msgid "Destination video codec"
18718 msgstr "Códec de vídeo de destino"
18720 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18721 msgid "This is the video codec that will be used."
18722 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
18724 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18725 msgid "Video bitrate"
18726 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
18728 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18729 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18730 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
18732 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18733 msgid "Video scaling"
18734 msgstr "Escalado de vídeo"
18736 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18737 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18738 msgstr ""
18739 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
18741 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18742 msgid "Video frame-rate"
18743 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
18745 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18747 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
18749 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18750 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18751 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
18753 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18754 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18755 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
18757 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18758 msgid "Maximum video width"
18759 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
18761 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18762 msgid "Maximum output video width."
18763 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
18765 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18766 msgid "Maximum video height"
18767 msgstr "Máxima altura del vídeo"
18769 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18770 msgid "Maximum output video height."
18771 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
18773 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18774 msgid ""
18775 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18776 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18777 msgstr ""
18778 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18779 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18781 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18782 msgid "Video crop (top)"
18783 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
18785 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18786 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18787 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
18789 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18790 msgid "Video crop (left)"
18791 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
18793 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18794 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18795 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
18797 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18798 msgid "Video crop (bottom)"
18799 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
18801 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18802 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18803 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
18805 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18806 msgid "Video crop (right)"
18807 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
18809 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18810 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18811 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
18813 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18814 msgid "Video padding (top)"
18815 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
18817 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18818 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18819 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
18821 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18822 msgid "Video padding (left)"
18823 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
18825 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18826 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18827 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
18829 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18830 msgid "Video padding (bottom)"
18831 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
18833 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18834 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18835 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
18837 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18838 msgid "Video padding (right)"
18839 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
18841 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18842 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18843 msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
18845 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18846 msgid "Video canvas width"
18847 msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
18849 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18850 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18851 msgstr ""
18852 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
18853 "especificada."
18855 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18856 msgid "Video canvas height"
18857 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
18859 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18860 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18861 msgstr ""
18862 "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
18863 "especificada."
18865 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18866 msgid "Video canvas aspect ratio"
18867 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
18869 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18870 #, fuzzy
18871 msgid ""
18872 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18873 "accordingly."
18874 msgstr ""
18875 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
18876 "según ello."
18878 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18879 msgid "Audio encoder"
18880 msgstr "Codificador de audio"
18882 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18883 msgid ""
18884 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18885 "options)."
18886 msgstr ""
18887 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
18889 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18890 msgid "Destination audio codec"
18891 msgstr "Códec de audio de destino"
18893 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18894 msgid "This is the audio codec that will be used."
18895 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
18897 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18898 msgid "Audio bitrate"
18899 msgstr "Tasa de bits de audio"
18901 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18902 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18903 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
18905 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18906 msgid "Audio sample rate"
18907 msgstr "Tasa de muestra de audio"
18909 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18910 msgid ""
18911 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18912 msgstr ""
18913 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
18914 "48000)."
18916 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18917 msgid "Audio channels"
18918 msgstr "Canales de audio"
18920 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18921 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18922 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
18924 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18925 #, fuzzy
18926 msgid "Audio filter"
18927 msgstr "Filtros de audio"
18929 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18930 #, fuzzy
18931 msgid ""
18932 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18933 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18934 msgstr ""
18935 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
18936 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
18938 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18939 msgid "Subtitles encoder"
18940 msgstr "Codificador de subtítulos"
18942 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18943 msgid ""
18944 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18945 "options)."
18946 msgstr ""
18947 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
18948 "asociadas)."
18950 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18951 msgid "Destination subtitles codec"
18952 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18955 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18956 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18959 msgid ""
18960 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18961 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18962 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18963 "of subpicture modules"
18964 msgstr ""
18965 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
18966 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
18967 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
18968 "lista de módulos de sub-imágenes"
18970 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18971 msgid "OSD menu"
18972 msgstr "Menú OSD"
18974 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18975 msgid ""
18976 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18977 msgstr ""
18978 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
18979 "osdmenu."
18981 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18982 msgid "Number of threads"
18983 msgstr "Número de hilos"
18985 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18986 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18987 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
18989 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18990 msgid "High priority"
18991 msgstr "Alta prioridad"
18993 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18994 msgid ""
18995 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18996 msgstr ""
18997 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
18998 "vez de VIDEO."
19000 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19001 msgid "Synchronise on audio track"
19002 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
19004 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19005 msgid ""
19006 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19007 "on the audio track."
19008 msgstr ""
19009 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
19010 "pista de vídeo con la de audio."
19012 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19013 msgid ""
19014 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19015 "rate."
19016 msgstr ""
19017 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
19018 "la tasa de codificación."
19020 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19021 msgid "Transcode stream output"
19022 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
19024 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19025 msgid "Overlays/Subtitles"
19026 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
19028 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19029 #, fuzzy
19030 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19031 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
19033 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19034 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19035 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19037 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19038 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19039 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19041 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19042 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19043 msgid "Conversions from "
19044 msgstr "Conversiones desde "
19046 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19048 msgid "MMX conversions from "
19049 msgstr "Conversiones MMX desde "
19051 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19052 #, fuzzy
19053 msgid "SSE2 conversions from "
19054 msgstr "Conversiones MMX desde "
19056 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19057 msgid "AltiVec conversions from "
19058 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
19060 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19061 msgid ""
19062 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19063 "threshold value will be the brighness defined below."
19064 msgstr ""
19065 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
19066 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
19068 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19069 msgid "Image contrast (0-2)"
19070 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
19072 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19073 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19074 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19076 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19077 msgid "Image hue (0-360)"
19078 msgstr "Color de imagen (0-360)"
19080 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19081 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19082 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
19084 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19085 msgid "Image saturation (0-3)"
19086 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
19088 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19089 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19090 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
19092 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19093 msgid "Image brightness (0-2)"
19094 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
19096 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19097 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19098 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
19100 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19101 msgid "Image gamma (0-10)"
19102 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
19104 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19105 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19106 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
19108 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19109 msgid "Image properties filter"
19110 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
19112 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19113 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19114 msgstr ""
19116 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Transparency mask"
19119 msgstr "Transparencia"
19121 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19122 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19123 msgstr ""
19125 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Alpha mask video filter"
19128 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19130 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19131 msgid "Alpha mask"
19132 msgstr ""
19134 #: modules/video_filter/blend.c:95
19135 msgid "Video pictures blending"
19136 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
19138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19139 #, fuzzy
19140 msgid ""
19141 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19142 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19143 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19144 "default)."
19145 msgstr ""
19146 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
19147 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
19148 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
19149 "\" para mezclar (azul por defecto)."
19151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19152 msgid "Bluescreen U value"
19153 msgstr "Valor U bluescreen"
19155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19156 msgid ""
19157 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19158 "Defaults to 120 for blue."
19159 msgstr ""
19160 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19161 "255. Por defecto a 120 para azul."
19163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19164 msgid "Bluescreen V value"
19165 msgstr "Valor V bluescreen"
19167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19168 msgid ""
19169 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19170 "Defaults to 90 for blue."
19171 msgstr ""
19172 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
19173 "255. Por defecto a 90 para azul."
19175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19176 msgid "Bluescreen U tolerance"
19177 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
19179 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19180 msgid ""
19181 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19182 "value between 10 and 20 seems sensible."
19183 msgstr ""
19184 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19185 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19188 msgid "Bluescreen V tolerance"
19189 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
19191 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19192 msgid ""
19193 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19194 "value between 10 and 20 seems sensible."
19195 msgstr ""
19196 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
19197 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
19199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Bluescreen video filter"
19202 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19205 msgid "Bluescreen"
19206 msgstr "Pantalla azul"
19208 #: modules/video_filter/clone.c:56
19209 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19210 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
19212 #: modules/video_filter/clone.c:59
19213 msgid "Video output modules"
19214 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
19216 #: modules/video_filter/clone.c:60
19217 msgid ""
19218 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19219 "separated list of modules."
19220 msgstr ""
19221 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
19222 "lista de módulos separados por comas."
19224 #: modules/video_filter/clone.c:66
19225 msgid "Clone video filter"
19226 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19228 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19229 #, fuzzy
19230 msgid ""
19231 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19232 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19233 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19234 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19235 msgstr ""
19236 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19237 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19238 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19239 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19241 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19242 #, fuzzy
19243 msgid "Color threshold filter"
19244 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19246 #: modules/video_filter/crop.c:70
19247 msgid "Crop geometry (pixels)"
19248 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
19250 #: modules/video_filter/crop.c:71
19251 msgid ""
19252 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19253 "<left offset> + <top offset>."
19254 msgstr ""
19255 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
19256 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
19258 #: modules/video_filter/crop.c:73
19259 msgid "Automatic cropping"
19260 msgstr "Recorte automático"
19262 #: modules/video_filter/crop.c:74
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19265 msgstr "Recorte de borde negro automático."
19267 #: modules/video_filter/crop.c:77
19268 msgid "Ratio max (x 1000)"
19269 msgstr ""
19271 #: modules/video_filter/crop.c:78
19272 msgid ""
19273 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19274 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19275 "4/3."
19276 msgstr ""
19278 #: modules/video_filter/crop.c:80
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Manual ratio"
19281 msgstr "Saturación"
19283 #: modules/video_filter/crop.c:81
19284 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19285 msgstr ""
19287 #: modules/video_filter/crop.c:83
19288 #, fuzzy
19289 msgid "Number of images for change"
19290 msgstr "Nº de canales de salida"
19292 #: modules/video_filter/crop.c:84
19293 msgid ""
19294 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19295 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19296 "trigger recrop."
19297 msgstr ""
19299 #: modules/video_filter/crop.c:86
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Number of lines for change"
19302 msgstr "Nº de canales de salida"
19304 #: modules/video_filter/crop.c:87
19305 msgid ""
19306 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19307 "that ratio changed and trigger recrop."
19308 msgstr ""
19310 #: modules/video_filter/crop.c:89
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Number of non black pixels "
19313 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
19315 #: modules/video_filter/crop.c:90
19316 msgid ""
19317 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19318 msgstr ""
19320 #: modules/video_filter/crop.c:93
19321 msgid "Skip percentage (%)"
19322 msgstr ""
19324 #: modules/video_filter/crop.c:94
19325 msgid ""
19326 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19327 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19328 msgstr ""
19330 #: modules/video_filter/crop.c:96
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Luminance threshold "
19333 msgstr "Umbral de movimiento"
19335 #: modules/video_filter/crop.c:97
19336 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19337 msgstr ""
19339 #: modules/video_filter/crop.c:101
19340 msgid "Crop video filter"
19341 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19343 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19344 #, fuzzy
19345 msgid "Cropping failed"
19346 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19348 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19349 #, fuzzy
19350 msgid "VLC could not open the video output module."
19351 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
19353 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19354 msgid "Deinterlace mode"
19355 msgstr "Modo desentrelazado"
19357 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19358 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19359 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
19361 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19362 msgid "Streaming deinterlace mode"
19363 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
19365 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19366 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19367 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
19369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19370 msgid "Deinterlacing video filter"
19371 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
19373 #: modules/video_filter/erase.c:51
19374 #, fuzzy
19375 msgid "Image mask"
19376 msgstr "Ajuste de imagen"
19378 #: modules/video_filter/erase.c:52
19379 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19380 msgstr ""
19382 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19384 msgid "X coordinate"
19385 msgstr "Coodenada X"
19387 #: modules/video_filter/erase.c:55
19388 #, fuzzy
19389 msgid "X coordinate of the mask."
19390 msgstr "Coordenada X del logo"
19392 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19394 msgid "Y coordinate"
19395 msgstr "Coodenada Y"
19397 #: modules/video_filter/erase.c:57
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Y coordinate of the mask."
19400 msgstr "Coordenada Y del logo"
19402 #: modules/video_filter/erase.c:62
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Erase video filter"
19405 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
19407 #: modules/video_filter/erase.c:63
19408 #, fuzzy
19409 msgid "Erase"
19410 msgstr "Preanalizar"
19412 #: modules/video_filter/extract.c:58
19413 msgid "RGB component to extract"
19414 msgstr ""
19416 #: modules/video_filter/extract.c:59
19417 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19418 msgstr ""
19420 #: modules/video_filter/extract.c:69
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Extract RGB component video filter"
19423 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
19425 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19426 #, fuzzy
19427 msgid "video-filter-event"
19428 msgstr "Filtro de vídeo"
19430 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19431 msgid "Gaussian's std deviation"
19432 msgstr ""
19434 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19435 msgid ""
19436 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19437 "to 3*sigma away in any direction."
19438 msgstr ""
19440 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Gaussian blur video filter"
19443 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19445 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19446 #, fuzzy
19447 msgid "Gaussian Blur"
19448 msgstr "Ruso"
19450 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19451 msgid "Distort mode"
19452 msgstr "Modo de distorsión"
19454 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19457 msgstr ""
19458 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
19459 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
19461 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19462 msgid "Gradient image type"
19463 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
19465 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19466 msgid ""
19467 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19468 "keep colors."
19469 msgstr ""
19470 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
19471 "mantendrá los colores."
19473 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19474 msgid "Apply cartoon effect"
19475 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
19477 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19478 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19479 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
19481 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19482 msgid "Edge"
19483 msgstr "Borde"
19485 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19486 #, fuzzy
19487 msgid "Hough"
19488 msgstr "Hough"
19490 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19491 #, fuzzy
19492 msgid "Gradient video filter"
19493 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19495 #: modules/video_filter/invert.c:47
19496 msgid "Invert video filter"
19497 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
19499 #: modules/video_filter/invert.c:48
19500 msgid "Color inversion"
19501 msgstr "Inversión de color"
19503 #: modules/video_filter/logo.c:68
19504 msgid "Logo filenames"
19505 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19507 #: modules/video_filter/logo.c:69
19508 msgid ""
19509 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19510 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19511 "simply enter its filename."
19512 msgstr ""
19513 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
19514 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
19515 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
19517 #: modules/video_filter/logo.c:72
19518 msgid "Logo animation # of loops"
19519 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
19521 #: modules/video_filter/logo.c:73
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19524 msgstr ""
19525 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
19527 #: modules/video_filter/logo.c:75
19528 msgid "Logo individual image time in ms"
19529 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
19531 #: modules/video_filter/logo.c:76
19532 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19533 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
19535 #: modules/video_filter/logo.c:79
19536 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19537 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19539 #: modules/video_filter/logo.c:82
19540 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19541 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
19543 #: modules/video_filter/logo.c:84
19544 msgid "Transparency of the logo"
19545 msgstr "Transparencia del logo"
19547 #: modules/video_filter/logo.c:85
19548 msgid ""
19549 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19550 "opacity)."
19551 msgstr ""
19552 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
19553 "opacidad total)."
19555 #: modules/video_filter/logo.c:87
19556 msgid "Logo position"
19557 msgstr "Posición de logo"
19559 #: modules/video_filter/logo.c:89
19560 msgid ""
19561 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19562 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19563 msgstr ""
19564 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
19565 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
19566 "6 = arriba-izq)."
19568 #: modules/video_filter/logo.c:101
19569 msgid "Logo video filter"
19570 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
19572 #: modules/video_filter/logo.c:103
19573 msgid "Logo overlay"
19574 msgstr "Superposición de logo"
19576 #: modules/video_filter/logo.c:124
19577 msgid "Logo sub filter"
19578 msgstr "Sub filtro de logo"
19580 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19581 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19582 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
19584 #: modules/video_filter/marq.c:82
19585 msgid ""
19586 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19587 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19588 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19589 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19590 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19591 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19592 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19593 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19594 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19595 msgstr ""
19597 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19598 #, fuzzy
19599 msgid "X offset"
19600 msgstr "Compensación X"
19602 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19603 #, fuzzy
19604 msgid "X offset, from the left screen edge."
19605 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
19607 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19608 #, fuzzy
19609 msgid "Y offset"
19610 msgstr "Compensación Y"
19612 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Y offset, down from the top."
19615 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
19617 #: modules/video_filter/marq.c:101
19618 msgid "Timeout"
19619 msgstr "Tiempo de espera"
19621 #: modules/video_filter/marq.c:102
19622 msgid ""
19623 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19624 "(remains forever)."
19625 msgstr ""
19626 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
19627 "(se queda siempre)."
19629 #: modules/video_filter/marq.c:106
19630 msgid ""
19631 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19632 "totally opaque. "
19633 msgstr ""
19634 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
19635 "255 = totalmente opaco."
19637 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19638 msgid "Font size, pixels"
19639 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
19641 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19642 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19643 msgstr ""
19644 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
19645 "defecto)."
19647 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19648 msgid ""
19649 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19650 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19651 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19652 "(red + green), #FFFFFF = white"
19653 msgstr ""
19654 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
19655 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19656 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
19657 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19659 #: modules/video_filter/marq.c:118
19660 msgid "Marquee position"
19661 msgstr "Posición de marquesina"
19663 #: modules/video_filter/marq.c:120
19664 msgid ""
19665 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19666 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19667 "6 = top-right)."
19668 msgstr ""
19669 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
19670 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
19671 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
19673 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19674 msgid "Misc"
19675 msgstr "Miscelánea"
19677 #: modules/video_filter/marq.c:163
19678 #, fuzzy
19679 msgid "Marquee display"
19680 msgstr "Marquesina a mostrar"
19682 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19683 msgid ""
19684 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19685 "opaque (default)."
19686 msgstr ""
19687 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
19688 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
19690 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19691 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19692 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
19694 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19695 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19696 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
19698 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19699 msgid "Top left corner X coordinate"
19700 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
19702 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19703 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19704 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
19706 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19707 msgid "Top left corner Y coordinate"
19708 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
19710 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19711 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19712 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
19714 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19715 msgid "Border width"
19716 msgstr "Anchura del borde"
19718 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19719 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19720 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
19722 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19723 msgid "Border height"
19724 msgstr "Altura del borde"
19726 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19727 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19728 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
19730 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19731 msgid "Mosaic alignment"
19732 msgstr "Alineación de mosaico"
19734 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19735 msgid ""
19736 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19737 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19738 "6 = top-right)."
19739 msgstr ""
19740 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
19741 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
19742 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
19744 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19745 msgid "Positioning method"
19746 msgstr "Método de posicionamiento"
19748 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19749 #, fuzzy
19750 msgid ""
19751 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19752 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19753 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19754 msgstr ""
19755 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
19756 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
19757 "por el usuario."
19759 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19760 #: modules/video_filter/wall.c:57
19761 msgid "Number of rows"
19762 msgstr "Número de filas"
19764 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19765 #, fuzzy
19766 msgid ""
19767 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19768 "to \"fixed\")."
19769 msgstr ""
19770 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
19771 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
19773 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19774 #: modules/video_filter/wall.c:53
19775 msgid "Number of columns"
19776 msgstr "Número de columnas"
19778 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19779 msgid ""
19780 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19781 "set to \"fixed\"."
19782 msgstr ""
19783 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
19784 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
19786 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19787 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19788 msgstr ""
19789 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
19791 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19792 msgid "Keep original size"
19793 msgstr "Mantener tamaño original"
19795 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19796 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19797 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
19799 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19800 msgid "Elements order"
19801 msgstr "Orden de elementos"
19803 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19804 msgid ""
19805 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19806 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19807 "bridge\" module."
19808 msgstr ""
19809 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
19810 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
19811 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
19813 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19814 #, fuzzy
19815 msgid "Offsets in order"
19816 msgstr "Orden de elementos"
19818 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19819 msgid ""
19820 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19821 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19822 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19823 msgstr ""
19825 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19826 #, fuzzy
19827 msgid ""
19828 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19829 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19830 "input."
19831 msgstr ""
19832 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
19833 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
19834 "aumentar caché de archivos y otros."
19836 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19837 msgid "fixed"
19838 msgstr "fijo"
19840 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19841 #, fuzzy
19842 msgid "offsets"
19843 msgstr "Compensación X"
19845 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19846 msgid "Mosaic video sub filter"
19847 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
19849 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19850 msgid "Mosaic"
19851 msgstr "Mosaico"
19853 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19854 msgid "Blur factor (1-127)"
19855 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19857 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19858 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19859 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
19861 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19862 msgid "Motion blur filter"
19863 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
19865 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19866 msgid "Motion detect video filter"
19867 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
19869 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19870 #, fuzzy
19871 msgid "Motion Detect"
19872 msgstr "Detectar movimiento"
19874 #: modules/video_filter/noise.c:49
19875 #, fuzzy
19876 msgid "Noise video filter"
19877 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
19879 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19880 msgid "OpenCV face detection example filter"
19881 msgstr ""
19883 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19884 #, fuzzy
19885 msgid "OpenCV example"
19886 msgstr "Abre un archivo"
19888 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19889 msgid "Haar cascade filename"
19890 msgstr ""
19892 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19893 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19894 msgstr ""
19896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19897 #, fuzzy
19898 msgid "Use input chroma unaltered"
19899 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
19901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19902 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19903 msgstr ""
19905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19906 msgid "RGB32"
19907 msgstr ""
19909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19910 #, fuzzy
19911 msgid "Don't display any video"
19912 msgstr "No mostrar más errores"
19914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19915 #, fuzzy
19916 msgid "Display the input video"
19917 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
19919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19920 #, fuzzy
19921 msgid "Display the processed video"
19922 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
19924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19925 msgid "Show only errors"
19926 msgstr ""
19928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19929 msgid "Show errors and warnings"
19930 msgstr ""
19932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19933 msgid "Show everything including debug messages"
19934 msgstr ""
19936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19937 #, fuzzy
19938 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19939 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
19941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19942 #, fuzzy
19943 msgid "OpenCV"
19944 msgstr "Abrir"
19946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19949 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
19951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19952 msgid ""
19953 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19954 "OpenCV filter"
19955 msgstr ""
19957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19958 #, fuzzy
19959 msgid "OpenCV filter chroma"
19960 msgstr "Abrir archivo"
19962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19963 msgid ""
19964 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19965 msgstr ""
19967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19968 #, fuzzy
19969 msgid "Wrapper filter output"
19970 msgstr "Usar salida float32"
19972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19973 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19974 msgstr ""
19976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19977 msgid "Wrapper filter verbosity"
19978 msgstr ""
19980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19981 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19982 msgstr ""
19984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19985 msgid "OpenCV internal filter name"
19986 msgstr ""
19988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19989 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19990 msgstr ""
19992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19993 msgid "Configuration file"
19994 msgstr "Archivo de configuración"
19996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19997 #, fuzzy
19998 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19999 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
20001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20002 msgid "Path to OSD menu images"
20003 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
20005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20006 msgid ""
20007 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20008 "configuration file."
20009 msgstr ""
20010 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
20011 "de configuración OSD."
20013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20014 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20015 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
20017 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20018 msgid "Menu position"
20019 msgstr "Posición de menú"
20021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20022 msgid ""
20023 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20024 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20025 "6 = top-right)."
20026 msgstr ""
20027 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20028 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
20029 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20032 msgid "Menu timeout"
20033 msgstr "Tiempo de espera de menú"
20035 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20036 msgid ""
20037 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20038 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20039 "visible."
20040 msgstr ""
20041 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
20042 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
20043 "menos el tiempo especificado."
20045 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20046 msgid "Menu update interval"
20047 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
20049 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20050 msgid ""
20051 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20052 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20053 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20054 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20055 msgstr ""
20056 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
20057 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
20058 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
20059 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
20061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20062 msgid "On Screen Display menu"
20063 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
20065 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20066 #, fuzzy
20067 msgid ""
20068 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20069 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20071 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20072 #, fuzzy
20073 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20074 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20076 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20077 msgid "Active windows"
20078 msgstr "Ventanas activas"
20080 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20081 #, fuzzy
20082 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20083 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20085 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20086 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20087 msgstr ""
20089 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20090 #, fuzzy
20091 msgid "Panoramix"
20092 msgstr "Programa"
20094 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20095 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20099 msgid ""
20100 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20101 "misalignment due to autoratio control)"
20102 msgstr ""
20104 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20105 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20106 msgstr ""
20108 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20109 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20113 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20117 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20118 msgstr ""
20120 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20121 #, fuzzy
20122 msgid "Attenuation"
20123 msgstr "Saturación"
20125 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20126 msgid ""
20127 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20128 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20129 msgstr ""
20131 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20132 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20133 msgstr ""
20135 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20136 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20137 msgstr ""
20139 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20140 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20141 msgstr ""
20143 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20144 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20145 msgstr ""
20147 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20148 msgid "Attenuation, end (in %)"
20149 msgstr ""
20151 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20152 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20153 msgstr ""
20155 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20156 msgid "middle position (in %)"
20157 msgstr ""
20159 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20160 msgid ""
20161 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20162 "of blended zone"
20163 msgstr ""
20165 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20166 msgid "Gamma (Red) correction"
20167 msgstr ""
20169 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20170 msgid ""
20171 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20172 msgstr ""
20174 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20175 msgid "Gamma (Green) correction"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20179 msgid ""
20180 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20181 msgstr ""
20183 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20184 msgid "Gamma (Blue) correction"
20185 msgstr ""
20187 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20188 msgid ""
20189 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20190 msgstr ""
20192 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20193 msgid "Black Crush for Red"
20194 msgstr ""
20196 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20197 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20198 msgstr ""
20200 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20201 msgid "Black Crush for Green"
20202 msgstr ""
20204 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20205 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20209 msgid "Black Crush for Blue"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20213 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20214 msgstr ""
20216 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20217 msgid "White Crush for Red"
20218 msgstr ""
20220 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20221 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20222 msgstr ""
20224 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20225 msgid "White Crush for Green"
20226 msgstr ""
20228 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20229 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20230 msgstr ""
20232 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20233 msgid "White Crush for Blue"
20234 msgstr ""
20236 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20237 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20241 msgid "Black Level for Red"
20242 msgstr ""
20244 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20245 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20246 msgstr ""
20248 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20249 msgid "Black Level for Green"
20250 msgstr ""
20252 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20253 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20254 msgstr ""
20256 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20257 msgid "Black Level for Blue"
20258 msgstr ""
20260 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20261 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20262 msgstr ""
20264 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20265 msgid "White Level for Red"
20266 msgstr ""
20268 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20269 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20270 msgstr ""
20272 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20273 msgid "White Level for Green"
20274 msgstr ""
20276 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20277 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20278 msgstr ""
20280 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20281 msgid "White Level for Blue"
20282 msgstr ""
20284 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20285 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20286 msgstr ""
20288 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20289 #, fuzzy
20290 msgid "Xinerama option"
20291 msgstr "Opciones de optimización"
20293 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20294 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20295 msgstr ""
20297 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20298 #, fuzzy
20299 msgid "Psychedelic video filter"
20300 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20302 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20303 #, fuzzy
20304 msgid "Number of puzzle rows"
20305 msgstr "Número de filas"
20307 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20308 #, fuzzy
20309 msgid "Number of puzzle columns"
20310 msgstr "Número de columnas"
20312 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20313 msgid "Make one tile a black slot"
20314 msgstr ""
20316 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20317 msgid ""
20318 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20319 msgstr ""
20321 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20324 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
20326 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Ripple video filter"
20329 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20331 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20332 msgid "Angle in degrees"
20333 msgstr ""
20335 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20336 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20337 msgstr ""
20339 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Rotate video filter"
20342 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
20344 #: modules/video_filter/rss.c:122
20345 msgid "Feed URLs"
20346 msgstr "URLs de introducción"
20348 #: modules/video_filter/rss.c:123
20349 #, fuzzy
20350 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20351 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
20353 #: modules/video_filter/rss.c:124
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Speed of feeds"
20356 msgstr "Velocidad de feeds"
20358 #: modules/video_filter/rss.c:125
20359 #, fuzzy
20360 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20361 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
20363 #: modules/video_filter/rss.c:126
20364 msgid "Max length"
20365 msgstr "Longitud máx"
20367 #: modules/video_filter/rss.c:127
20368 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20369 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
20371 #: modules/video_filter/rss.c:129
20372 msgid "Refresh time"
20373 msgstr "Tiempo de refresco"
20375 #: modules/video_filter/rss.c:130
20376 msgid ""
20377 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20378 "feeds are never updated."
20379 msgstr ""
20380 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
20381 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
20383 #: modules/video_filter/rss.c:132
20384 #, fuzzy
20385 msgid "Feed images"
20386 msgstr "Imágenes feed"
20388 #: modules/video_filter/rss.c:133
20389 msgid "Display feed images if available."
20390 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
20392 #: modules/video_filter/rss.c:140
20393 msgid ""
20394 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20395 "totally opaque."
20396 msgstr ""
20397 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
20398 "255 = totalmente opaco."
20400 #: modules/video_filter/rss.c:153
20401 msgid "Text position"
20402 msgstr "Posición del texto"
20404 #: modules/video_filter/rss.c:155
20405 msgid ""
20406 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20407 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20408 "right)."
20409 msgstr ""
20410 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
20411 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
20412 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
20414 #: modules/video_filter/rss.c:159
20415 #, fuzzy
20416 msgid "Title display mode"
20417 msgstr "pantalla X11"
20419 #: modules/video_filter/rss.c:160
20420 msgid ""
20421 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20422 "images are enabled, 1 otherwise."
20423 msgstr ""
20425 #: modules/video_filter/rss.c:175
20426 msgid "Don't show"
20427 msgstr ""
20429 #: modules/video_filter/rss.c:175
20430 #, fuzzy
20431 msgid "Always visible"
20432 msgstr "Siempre fijo"
20434 #: modules/video_filter/rss.c:175
20435 msgid "Scroll with feed"
20436 msgstr ""
20438 #: modules/video_filter/rss.c:215
20439 #, fuzzy
20440 msgid "RSS and Atom feed display"
20441 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
20443 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20444 msgid "RV32 conversion filter"
20445 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20447 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20448 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20449 msgstr ""
20451 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20452 #, fuzzy
20453 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20454 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
20456 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20457 msgid "Augment contrast between contours."
20458 msgstr ""
20460 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20461 #, fuzzy
20462 msgid "Sharpen video filter"
20463 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
20465 #: modules/video_filter/transform.c:57
20466 msgid "Transform type"
20467 msgstr "Tipo de transformación"
20469 #: modules/video_filter/transform.c:58
20470 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20471 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
20473 #: modules/video_filter/transform.c:61
20474 msgid "Rotate by 90 degrees"
20475 msgstr "Rotar 90 grados"
20477 #: modules/video_filter/transform.c:62
20478 msgid "Rotate by 180 degrees"
20479 msgstr "Rotar 180 grados"
20481 #: modules/video_filter/transform.c:62
20482 msgid "Rotate by 270 degrees"
20483 msgstr "Rotar 270 grados"
20485 #: modules/video_filter/transform.c:63
20486 msgid "Flip horizontally"
20487 msgstr "Voltear horizontalmente"
20489 #: modules/video_filter/transform.c:63
20490 msgid "Flip vertically"
20491 msgstr "Voltear verticalmente"
20493 #: modules/video_filter/transform.c:68
20494 msgid "Video transformation filter"
20495 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
20497 #: modules/video_filter/wall.c:54
20498 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20499 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
20501 #: modules/video_filter/wall.c:58
20502 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20503 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
20505 #: modules/video_filter/wall.c:62
20506 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20507 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
20509 #: modules/video_filter/wall.c:65
20510 msgid "Element aspect ratio"
20511 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
20513 #: modules/video_filter/wall.c:66
20514 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20515 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
20517 #: modules/video_filter/wall.c:72
20518 msgid "Wall video filter"
20519 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20521 #: modules/video_filter/wall.c:73
20522 msgid "Image wall"
20523 msgstr "Pared de imagen"
20525 #: modules/video_filter/wave.c:50
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Wave video filter"
20528 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
20530 #: modules/video_output/aa.c:55
20531 msgid "ASCII Art"
20532 msgstr "Arte ASCII"
20534 #: modules/video_output/aa.c:58
20535 msgid "ASCII-art video output"
20536 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
20538 #: modules/video_output/caca.c:81
20539 msgid "Color ASCII art video output"
20540 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
20542 #: modules/video_output/directfb.c:69
20543 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20544 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
20546 #: modules/video_output/fb.c:67
20547 msgid "Framebuffer device"
20548 msgstr "Aparato framebuffer"
20550 #: modules/video_output/fb.c:69
20551 #, fuzzy
20552 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20553 msgstr ""
20554 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
20555 "(normalmente /dev/fb0)."
20557 #: modules/video_output/fb.c:77
20558 #, fuzzy
20559 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20560 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
20562 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20563 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20564 msgid "X11 display"
20565 msgstr "pantalla X11"
20567 #: modules/video_output/ggi.c:58
20568 msgid ""
20569 "X11 hardware display to use.\n"
20570 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20571 msgstr ""
20572 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
20573 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
20575 #: modules/video_output/glide.c:64
20576 msgid "3dfx Glide video output"
20577 msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
20579 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20580 msgid "HD1000 video output"
20581 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
20583 #: modules/video_output/image.c:49
20584 msgid "Image format"
20585 msgstr "Formato de imagen"
20587 #: modules/video_output/image.c:50
20588 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20589 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
20591 #: modules/video_output/image.c:52
20592 msgid "Image width"
20593 msgstr "Ancho de imagen"
20595 #: modules/video_output/image.c:53
20596 msgid ""
20597 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20598 "characteristics."
20599 msgstr ""
20600 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20601 "características del vídeo."
20603 #: modules/video_output/image.c:57
20604 msgid "Image height"
20605 msgstr "Altura de imagen"
20607 #: modules/video_output/image.c:58
20608 msgid ""
20609 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20610 "video characteristics."
20611 msgstr ""
20612 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
20613 "características del vídeo."
20615 #: modules/video_output/image.c:62
20616 msgid "Recording ratio"
20617 msgstr "Tasa de grabación"
20619 #: modules/video_output/image.c:63
20620 msgid ""
20621 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20622 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
20624 #: modules/video_output/image.c:66
20625 msgid "Filename prefix"
20626 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
20628 #: modules/video_output/image.c:67
20629 msgid ""
20630 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20631 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20632 msgstr ""
20633 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
20634 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
20636 #: modules/video_output/image.c:71
20637 msgid "Always write to the same file"
20638 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
20640 #: modules/video_output/image.c:72
20641 msgid ""
20642 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20643 "this case, the number is not appended to the filename."
20644 msgstr ""
20645 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
20646 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
20648 #: modules/video_output/image.c:83
20649 msgid "Image video output"
20650 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
20652 #: modules/video_output/mga.c:59
20653 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20654 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
20656 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20657 #, fuzzy
20658 msgid "DirectX 3D video output"
20659 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
20661 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20662 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20663 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
20665 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20666 msgid ""
20667 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20668 "doesn't have any effect when using overlays."
20669 msgstr ""
20670 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
20671 "no tiene efecto al usar cubiertas."
20673 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20674 msgid "Use video buffers in system memory"
20675 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
20677 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20678 msgid ""
20679 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20680 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20681 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20682 "doesn't have any effect when using overlays."
20683 msgstr ""
20684 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
20685 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
20686 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
20687 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
20689 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20690 msgid "Use triple buffering for overlays"
20691 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
20693 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20694 msgid ""
20695 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20696 "better video quality (no flickering)."
20697 msgstr ""
20698 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
20699 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
20701 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20702 msgid "Name of desired display device"
20703 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
20705 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20706 msgid ""
20707 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20708 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20709 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20710 msgstr ""
20711 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
20712 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
20713 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
20715 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20716 msgid "Enable wallpaper mode "
20717 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
20719 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20720 msgid ""
20721 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20722 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20723 "desktop must not already have a wallpaper."
20724 msgstr ""
20725 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
20726 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
20727 "fondo ya."
20729 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20730 msgid "DirectX video output"
20731 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
20733 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20734 msgid "Wallpaper"
20735 msgstr "Fondo de escritorio"
20737 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20738 msgid "OpenGL video output"
20739 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
20741 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20742 msgid "Windows GAPI video output"
20743 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
20745 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20746 msgid "Windows GDI video output"
20747 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
20749 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20750 msgid "Cube"
20751 msgstr "Cubo"
20753 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20754 msgid "Transparent Cube"
20755 msgstr "Cubo Transparente"
20757 #: modules/video_output/opengl.c:123
20758 msgid "Cylinder"
20759 msgstr "Cilindro"
20761 #: modules/video_output/opengl.c:123
20762 msgid "Torus"
20763 msgstr "Torus"
20765 #: modules/video_output/opengl.c:123
20766 msgid "Sphere"
20767 msgstr "Esfera"
20769 #: modules/video_output/opengl.c:123
20770 msgid "SQUAREXY"
20771 msgstr "SQUAREXY"
20773 #: modules/video_output/opengl.c:123
20774 msgid "SQUARER"
20775 msgstr "SQUARER"
20777 #: modules/video_output/opengl.c:123
20778 msgid "ASINXY"
20779 msgstr "ASINXY"
20781 #: modules/video_output/opengl.c:123
20782 msgid "ASINR"
20783 msgstr "ASINR"
20785 #: modules/video_output/opengl.c:123
20786 msgid "SINEXY"
20787 msgstr "SINEXY"
20789 #: modules/video_output/opengl.c:123
20790 msgid "SINER"
20791 msgstr "SINER"
20793 #: modules/video_output/opengl.c:151
20794 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20795 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
20797 #: modules/video_output/opengl.c:152
20798 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20799 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
20801 #: modules/video_output/opengl.c:153
20802 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20803 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
20805 #: modules/video_output/opengl.c:154
20806 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20807 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
20809 #: modules/video_output/opengl.c:155
20810 msgid "Point of view x-coordinate"
20811 msgstr "Punto de vista coordenada x"
20813 #: modules/video_output/opengl.c:156
20814 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20815 msgstr ""
20816 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20818 #: modules/video_output/opengl.c:158
20819 msgid "Point of view y-coordinate"
20820 msgstr "Punto de vista coordenada y"
20822 #: modules/video_output/opengl.c:159
20823 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20824 msgstr ""
20825 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20827 #: modules/video_output/opengl.c:161
20828 msgid "Point of view z-coordinate"
20829 msgstr "Punto de vista coordenada z"
20831 #: modules/video_output/opengl.c:162
20832 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20833 msgstr ""
20834 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
20836 #: modules/video_output/opengl.c:165
20837 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20838 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
20840 #: modules/video_output/opengl.c:166
20841 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20842 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
20844 #: modules/video_output/opengl.c:168
20845 msgid "Effect"
20846 msgstr "Efecto"
20848 #: modules/video_output/opengl.c:170
20849 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20850 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
20852 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20853 msgid "QT Embedded display"
20854 msgstr "Pantalla QT Integrado"
20856 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20857 msgid ""
20858 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20859 "the DISPLAY environment variable."
20860 msgstr ""
20861 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20862 "variable de ambiente DISPLAY."
20864 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20865 msgid "QT Embedded video output"
20866 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
20868 #: modules/video_output/sdl.c:101
20869 #, fuzzy
20870 msgid "SDL chroma format"
20871 msgstr "Formato cromático XVimage"
20873 #: modules/video_output/sdl.c:103
20874 #, fuzzy
20875 msgid ""
20876 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20877 "improve performances by using the most efficient one."
20878 msgstr ""
20879 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
20880 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
20882 #: modules/video_output/sdl.c:113
20883 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20884 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
20886 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20887 msgid "Snapshot width"
20888 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
20890 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20891 msgid "Width of the snapshot image."
20892 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
20894 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20895 msgid "Snapshot height"
20896 msgstr "Alto de captura de pantalla"
20898 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20899 msgid "Height of the snapshot image."
20900 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
20902 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20903 msgid "Chroma"
20904 msgstr "Croma"
20906 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20907 msgid ""
20908 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20909 msgstr ""
20910 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
20911 "caracteres, como \"RV32\")."
20913 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20914 msgid "Cache size (number of images)"
20915 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
20917 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20918 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20919 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
20921 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20922 msgid "Snapshot module"
20923 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
20925 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20926 msgid "SVGAlib video output"
20927 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
20929 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20930 msgid "XVideo adaptor number"
20931 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20933 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20934 msgid ""
20935 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20936 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20937 msgstr ""
20938 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
20939 "(no deberías cambiar esto)."
20941 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20943 msgid "Alternate fullscreen method"
20944 msgstr "Alternar método pantalla completa"
20946 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20948 msgid ""
20949 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20950 "its drawbacks.\n"
20951 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20952 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20953 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20954 "show on top of the video."
20955 msgstr ""
20956 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
20957 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
20958 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
20959 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
20960 "vídeo.\n"
20961 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
20962 "mostrarse sobre el vídeo."
20964 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20965 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20966 msgid ""
20967 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20968 "DISPLAY environment variable."
20969 msgstr ""
20970 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
20971 "variable de ambiente DISPLAY."
20973 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20974 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20975 msgid "Screen for fullscreen mode."
20976 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
20978 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20979 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20980 msgid ""
20981 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20982 "1 for the second."
20983 msgstr ""
20984 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
20985 "pantalla, 1 para la segunda."
20987 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20988 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20989 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
20991 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20993 msgid "Use shared memory"
20994 msgstr "Usar memoria compartida"
20996 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20997 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20998 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20999 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
21001 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21002 msgid "X11 video output"
21003 msgstr "Salida de vídeo X11"
21005 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21006 msgid ""
21007 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21008 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21009 msgstr ""
21010 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
21011 "(no deberías cambiar esto)."
21013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21014 msgid "XVimage chroma format"
21015 msgstr "Formato cromático XVimage"
21017 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21018 msgid ""
21019 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21020 "to improve performances by using the most efficient one."
21021 msgstr ""
21022 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
21023 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
21025 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21026 msgid "XVideo extension video output"
21027 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21029 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21030 #, fuzzy
21031 msgid "XVMC adaptor number"
21032 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21034 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21035 #, fuzzy
21036 msgid ""
21037 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21038 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21039 msgstr ""
21040 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
21041 "(no deberías cambiar esto)."
21043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21044 #, fuzzy
21045 msgid "X11 display name"
21046 msgstr "pantalla X11"
21048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21049 #, fuzzy
21050 msgid ""
21051 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21052 "the value of the DISPLAY environment variable."
21053 msgstr ""
21054 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
21055 "variable de ambiente DISPLAY."
21057 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21060 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
21062 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21063 #, fuzzy
21064 msgid ""
21065 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21066 "0 for first screen, 1 for the second."
21067 msgstr ""
21068 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
21069 "pantalla, 1 para la segunda."
21071 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21072 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21073 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
21075 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21076 #, fuzzy
21077 msgid "You can choose the crop style to apply."
21078 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
21080 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21081 #, fuzzy
21082 msgid "XVMC extension video output"
21083 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
21085 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21086 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21087 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
21089 #: modules/visualization/goom.c:58
21090 msgid "Goom display width"
21091 msgstr "Anchura de visualización Goom"
21093 #: modules/visualization/goom.c:59
21094 msgid "Goom display height"
21095 msgstr "Altura de visualización Goom"
21097 #: modules/visualization/goom.c:60
21098 msgid ""
21099 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21100 "will be prettier but more CPU intensive)."
21101 msgstr ""
21102 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
21103 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
21105 #: modules/visualization/goom.c:63
21106 msgid "Goom animation speed"
21107 msgstr "Velocidad de animación Goom"
21109 #: modules/visualization/goom.c:64
21110 msgid ""
21111 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21112 msgstr ""
21113 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
21114 "6)."
21116 #: modules/visualization/goom.c:70
21117 msgid "Goom"
21118 msgstr "Goom"
21120 #: modules/visualization/goom.c:71
21121 msgid "Goom effect"
21122 msgstr "Efecto Goom"
21124 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21125 msgid "Effects list"
21126 msgstr "Lista de efectos"
21128 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21129 msgid ""
21130 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21131 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21132 msgstr ""
21133 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
21134 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
21136 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21137 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21138 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21140 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21141 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21142 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
21144 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21145 msgid "Number of bands"
21146 msgstr "Número de bandas"
21148 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21149 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21150 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
21152 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21153 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21154 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
21156 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21157 msgid "Band separator"
21158 msgstr "Separador de banda"
21160 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21161 msgid "Number of blank pixels between bands."
21162 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
21164 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21165 msgid "Amplification"
21166 msgstr "Amplificación"
21168 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21169 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21170 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
21172 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21173 msgid "Enable peaks"
21174 msgstr "Habilitar picos"
21176 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21177 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21178 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
21180 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21181 msgid "Enable original graphic spectrum"
21182 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
21184 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21185 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21186 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
21188 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21189 msgid "Enable bands"
21190 msgstr "Habilitar bandas"
21192 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21193 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21194 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
21196 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21197 msgid "Enable base"
21198 msgstr "Habilitar base"
21200 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21201 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21202 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
21204 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21205 msgid "Base pixel radius"
21206 msgstr "Radio de píxel base"
21208 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21209 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21210 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
21212 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21213 msgid "Spectral sections"
21214 msgstr "Secciones espectrales"
21216 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21217 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21218 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
21220 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21221 msgid "Peak height"
21222 msgstr "Altura del pico"
21224 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21225 msgid "Total pixel height of the peak items."
21226 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
21228 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21229 msgid "Peak extra width"
21230 msgstr "Anchura extra de pico"
21232 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21233 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21234 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
21236 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21237 msgid "V-plane color"
21238 msgstr "Color plano-V"
21240 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21241 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21242 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
21244 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21245 msgid "Number of stars"
21246 msgstr "Número de estrellas"
21248 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21249 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21250 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
21252 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21253 msgid "Visualizer"
21254 msgstr "Visualizador"
21256 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21257 msgid "Visualizer filter"
21258 msgstr "Filtro de visualizador"
21260 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21261 msgid "Spectrum analyser"
21262 msgstr "Espectrómetro"
21264 #, fuzzy
21265 #~ msgid "Ctrl+Z"
21266 #~ msgstr "Ctrl"
21268 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21269 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
21271 #~ msgid ""
21272 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21273 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21274 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
21277 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
21278 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
21279 #~ "problemas con ella."
21281 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
21285 #~ msgid ""
21286 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21287 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21288 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21289 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21290 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
21293 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
21294 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
21295 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
21296 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
21298 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21301 #~ "WMA)"
21303 #~ msgid ""
21304 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21305 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
21308 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
21310 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21311 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
21313 #~ msgid "Growl server"
21314 #~ msgstr "Servidor Growl"
21316 #~ msgid "Growl password"
21317 #~ msgstr "Clave Growl"
21319 #~ msgid "Growl UDP port"
21320 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
21322 #~ msgid ""
21323 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21324 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21325 #~ "relative font size. "
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
21328 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
21329 #~ "fuente."
21331 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21332 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
21334 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21335 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
21337 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21338 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
21340 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21341 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
21343 #, fuzzy
21344 #~ msgid "Halve sample rate"
21345 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
21347 #, fuzzy
21348 #~ msgid "Video monitoring filter"
21349 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
21351 #, fuzzy
21352 #~ msgid "Video Monitor"
21353 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21355 #, fuzzy
21356 #~ msgid "Statistics input file"
21357 #~ msgstr "Estadísticas"
21359 #, fuzzy
21360 #~ msgid "Statistics output file"
21361 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
21363 #~ msgid "Video filters settings"
21364 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
21366 #~ msgid "CDDB Artist"
21367 #~ msgstr "Artista CDDB"
21369 #~ msgid "CDDB Category"
21370 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21372 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21373 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21375 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21376 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
21378 #~ msgid "CDDB Genre"
21379 #~ msgstr "Género CDDB"
21381 #~ msgid "CDDB Year"
21382 #~ msgstr "Año CDDB"
21384 #~ msgid "CDDB Title"
21385 #~ msgstr "Título CDDB"
21387 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21388 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
21390 #~ msgid "CD-Text Composer"
21391 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
21393 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21394 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
21396 #~ msgid "CD-Text Genre"
21397 #~ msgstr "Género CD-Text"
21399 #~ msgid "CD-Text Message"
21400 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
21402 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21403 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
21405 #~ msgid "CD-Text Performer"
21406 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
21408 #~ msgid "CD-Text Title"
21409 #~ msgstr "Título CD-Text"
21411 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21412 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
21414 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21415 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21417 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21418 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21420 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21421 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
21423 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21424 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
21426 #~ msgid "Console"
21427 #~ msgstr "Consola"
21429 #~ msgid "By category"
21430 #~ msgstr "Por categoría"
21432 #~ msgid "Manually added"
21433 #~ msgstr "Añadido manualmente"
21435 #~ msgid "All items, unsorted"
21436 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
21438 #, fuzzy
21439 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
21443 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21444 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
21446 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21447 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
21449 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21450 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
21452 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21453 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
21455 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21456 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
21458 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21459 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
21461 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21462 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
21464 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21465 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
21467 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21468 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
21470 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21471 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
21473 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21474 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
21476 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21477 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
21479 #~ msgid "Corba control"
21480 #~ msgstr "Control corba"
21482 #~ msgid "Reactivity"
21483 #~ msgstr "Reactividad"
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
21487 #~ "appears to be a sensible value."
21488 #~ msgstr ""
21489 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
21490 #~ "un valor sensible."
21492 #~ msgid "corba control module"
21493 #~ msgstr "Módulo de control corba"
21495 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21496 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
21498 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21499 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
21501 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21502 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
21504 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21505 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21507 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21508 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
21510 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21511 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
21513 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21514 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
21516 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21517 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
21519 #~ msgid "Playlist metademux"
21520 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
21522 #~ msgid "Segment filename"
21523 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
21525 #~ msgid "Muxing application"
21526 #~ msgstr "Aplicación muxing"
21528 #~ msgid "Writing application"
21529 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21531 #~ msgid "Listeners"
21532 #~ msgstr "Oyentes"
21534 #~ msgid "Native playlist import"
21535 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
21537 #~ msgid "Podcast Link"
21538 #~ msgstr "Enlace Podcast"
21540 #~ msgid "Podcast Copyright"
21541 #~ msgstr "Copyright Podcast"
21543 #~ msgid "Podcast Category"
21544 #~ msgstr "Categoría Podcast"
21546 #~ msgid "Podcast Keywords"
21547 #~ msgstr "Claves de Podcast"
21549 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21550 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
21552 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21553 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
21555 #~ msgid "Podcast Author"
21556 #~ msgstr "Autor Podcast"
21558 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21559 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
21561 #~ msgid "Podcast Duration"
21562 #~ msgstr "Duración Podcast"
21564 #~ msgid "Podcast Type"
21565 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
21567 #~ msgid "Mime type"
21568 #~ msgstr "Tipo mimo"
21570 #~ msgid ""
21571 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21572 #~ "the program:"
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
21575 #~ "programa:"
21577 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21578 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
21580 #~ msgid "Open Messages Window"
21581 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
21583 #~ msgid "Dismiss"
21584 #~ msgstr "Desechar"
21586 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21587 #~ msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21591 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
21594 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
21596 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21597 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
21599 #~ msgid "M3U file"
21600 #~ msgstr "Archivo M3U"
21602 #~ msgid "Sorted by Artist"
21603 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
21605 #~ msgid "Sorted by Album"
21606 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
21608 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21609 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
21611 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21612 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
21614 #~ msgid "Playlist stress tests"
21615 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
21617 #, fuzzy
21618 #~ msgid "DAAP shares"
21619 #~ msgstr "DAAP shares"
21621 #~ msgid "DAAP access"
21622 #~ msgstr "Acceso DAAP"
21624 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21625 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
21627 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21628 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
21630 #~ msgid "Marquee text to display."
21631 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
21633 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21634 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
21636 #~ msgid "History parameter"
21637 #~ msgstr "Parámetro de historia"
21639 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21640 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
21642 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21643 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21645 #~ msgid ""
21646 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21647 #~ "minute, %S = second)."
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
21650 #~ "= minuto, %S = segundo)."
21652 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21653 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
21655 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21656 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
21658 #~ msgid ""
21659 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21660 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21661 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21662 #~ msgstr ""
21663 #~ "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
21664 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de "
21665 #~ "estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
21667 #~ msgid "Time overlay"
21668 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
21670 #~ msgid "Time display sub filter"
21671 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
21673 #~ msgid "Standard Play"
21674 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
21676 #, fuzzy
21677 #~ msgid "Growl"
21678 #~ msgstr "growl"
21680 #~ msgid "MSN"
21681 #~ msgstr "MSN"
21683 #, fuzzy
21684 #~ msgid "Vertical border width"
21685 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
21687 #, fuzzy
21688 #~ msgid "Horizontal border width"
21689 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
21691 #~ msgid " to "
21692 #~ msgstr " a "
21694 #~ msgid ""
21695 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
21696 #~ "from being calculated (for speed)."
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
21699 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
21701 #, fuzzy
21702 #~ msgid "Number of streams"
21703 #~ msgstr "Número de hilos"
21705 #, fuzzy
21706 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21707 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
21711 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
21714 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
21715 #~ "especificado."
21717 #~ msgid "Center-Center"
21718 #~ msgstr "Centro-Centro"
21720 #~ msgid "Left-Center"
21721 #~ msgstr "Centro-Izq"
21723 #~ msgid "Right-Center"
21724 #~ msgstr "Centro-Dcha"
21726 #~ msgid "Center-Top"
21727 #~ msgstr "Arriba-Centro"
21729 #~ msgid "Left-Top"
21730 #~ msgstr "Arriba-Izq"
21732 #~ msgid "Right-Top"
21733 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
21735 #~ msgid "Center-Bottom"
21736 #~ msgstr "Abajo-Centro"
21738 #~ msgid "Left-Bottom"
21739 #~ msgstr "Abajo-Izq"
21741 #~ msgid "Right-Bottom"
21742 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
21744 #~ msgid "Adjust Image"
21745 #~ msgstr "Ajustar Imagen"
21747 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
21748 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
21750 #~ msgid "Adds distorsion effects"
21751 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
21753 #, fuzzy
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21756 #~ "value."
21757 #~ msgstr ""
21758 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
21759 #~ "definido."
21761 #~ msgid ""
21762 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21765 #~ "auriculares."
21767 #, fuzzy
21768 #~ msgid ""
21769 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
21770 #~ "to.\n"
21771 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
21772 #~ "controls below"
21773 #~ msgstr ""
21774 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
21775 #~ "abrir.\n"
21776 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
21777 #~ "controles de abajo."
21779 #, fuzzy
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21782 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21783 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21784 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21785 #~ "example."
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
21788 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
21789 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
21790 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
21791 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
21793 #, fuzzy
21794 #~ msgid ""
21795 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21796 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21797 #~ "format, proceed to next  page.)"
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
21800 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
21801 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
21803 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21804 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21808 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
21811 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
21813 #~ msgid ""
21814 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21815 #~ "transcoding"
21816 #~ msgstr ""
21817 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
21818 #~ "transcodificación"
21820 #, fuzzy
21821 #~ msgid "Check for updates..."
21822 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
21824 #~ msgid "delay"
21825 #~ msgstr "retraso"
21827 #~ msgid "fps"
21828 #~ msgstr "fps"
21830 #~ msgid "More info"
21831 #~ msgstr "Más info"
21833 #, fuzzy
21834 #~ msgid ""
21835 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21836 #~ "headphone."
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
21839 #~ "auriculares."
21841 #~ msgid "Control interface settings"
21842 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
21846 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
21849 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
21851 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21852 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21854 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21855 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
21857 #~ msgid ""
21858 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21859 #~ "here (x coordinate)."
21860 #~ msgstr ""
21861 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
21862 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
21864 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
21868 #~ msgid ""
21869 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21870 #~ "mode."
21871 #~ msgstr ""
21872 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
21873 #~ "completa."
21875 #~ msgid ""
21876 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21877 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21878 #~ msgstr ""
21879 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
21880 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
21882 #~ msgid ""
21883 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21884 #~ "be stored."
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
21887 #~ "pantalla de vídeo."
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
21891 #~ "routing table."
21892 #~ msgstr ""
21893 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
21894 #~ "enrutamiento."
21896 #~ msgid "Program to select"
21897 #~ msgstr "Programa a elegir"
21899 #~ msgid "Programs to select"
21900 #~ msgstr "Programas a elegir"
21902 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21903 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
21905 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21906 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21910 #~ "logo."
21911 #~ msgstr ""
21912 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
21913 #~ "superponer un logo."
21915 #~ msgid ""
21916 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21917 #~ "should be set in millisecond units."
21918 #~ msgstr ""
21919 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
21920 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
21922 #~ msgid "Preferred codecs list"
21923 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
21925 #~ msgid ""
21926 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21927 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21928 #~ "the other ones."
21929 #~ msgstr ""
21930 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
21931 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
21932 #~ "antes de probar los otros."
21934 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
21937 #~ "acceso."
21939 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21940 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21944 #~ "read when VLM is launched."
21945 #~ msgstr ""
21946 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
21947 #~ "cuando se lance VLM."
21949 #, fuzzy
21950 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
21951 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
21953 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21954 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
21956 #~ msgid ""
21957 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21958 #~ "value should be set in milliseconds units."
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
21961 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21963 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21964 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
21966 #~ msgid ""
21967 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21968 #~ "value should be set in millisecond units."
21969 #~ msgstr ""
21970 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
21971 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21973 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21974 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
21976 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21977 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
21979 #~ msgid ""
21980 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21981 #~ "value should be set in millisecond units."
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
21984 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
21986 #~ msgid ""
21987 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
21988 #~ "will be selected"
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
21991 #~ "límite      se elegirá"
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21995 #~ "value should be set in millisecond units."
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. "
21998 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
22000 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22001 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
22003 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22004 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
22006 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22007 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
22009 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22010 #~ msgstr ""
22011 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
22013 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22014 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
22016 #~ msgid "libshout (icecast) output"
22017 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
22019 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22020 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
22022 #~ msgid "Filter twice the audio"
22023 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
22025 #~ msgid "Output channels number"
22026 #~ msgstr "Número de canales de salida"
22028 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22029 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
22031 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
22032 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
22034 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22035 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
22037 #, fuzzy
22038 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22039 #~ msgstr "Subimágenes"
22041 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22042 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
22044 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22045 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
22047 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22048 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
22050 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22051 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
22053 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22054 #~ msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
22056 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22057 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
22059 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22060 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
22062 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22063 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
22065 #~ msgid "Enable trellis quantization"
22066 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
22068 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22069 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
22071 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22072 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
22074 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
22075 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
22077 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22078 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
22080 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
22081 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
22083 #~ msgid "Enable CABAC"
22084 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
22086 #~ msgid "Enable loop filter"
22087 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
22089 #~ msgid "This selects the analysing mode."
22090 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
22092 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
22093 #~ msgstr ""
22094 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
22096 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
22097 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
22099 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
22100 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
22102 #~ msgid "B pyramid"
22103 #~ msgstr "Pirámide B"
22105 #~ msgid ""
22106 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
22110 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
22111 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
22113 #~ msgid "Scene-cut detection."
22114 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
22116 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
22117 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
22119 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22123 #~ msgid ""
22124 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22125 #~ "the network synchronisation."
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
22128 #~ "para la sincronización de red."
22130 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22131 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
22133 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22134 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22138 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
22140 #~ msgid "Telnet Interface port"
22141 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
22143 #~ msgid "Default to 4212"
22144 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
22146 #~ msgid "Telnet Interface password"
22147 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
22149 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22150 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
22152 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22153 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
22155 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22156 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
22158 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22159 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
22161 #~ msgid "Podcast playlist import"
22162 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
22164 #~ msgid "raw DV demuxer"
22165 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
22167 #~ msgid "Text subtitles demux"
22168 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
22170 #~ msgid "set id of es to pid"
22171 #~ msgstr "indica id de es a pid"
22173 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22174 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
22176 #~ msgid "Size offset"
22177 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
22179 #~ msgid "Go To Position"
22180 #~ msgstr "Ir A Posición"
22182 #~ msgid ""
22183 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22184 #~ "The effect will be sharper."
22185 #~ msgstr ""
22186 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
22187 #~ "El efecto será más nítido."
22189 #~ msgid "Suppress further errors"
22190 #~ msgstr "Suprimir errores adicionales"
22192 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22193 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
22197 #~ "window instead of in the control window."
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
22200 #~ "separada y no en la ventana de control."
22202 #~ msgid ""
22203 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22204 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22205 #~ "'fullscreen'."
22206 #~ msgstr ""
22207 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
22208 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
22209 #~ "'pantalla completa'."
22211 #~ msgid ""
22212 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22213 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22214 #~ msgstr ""
22215 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
22216 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
22218 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
22219 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
22221 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
22222 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
22224 #~ msgid "Advanced output:"
22225 #~ msgstr "Salida avanzada:"
22227 #~ msgid "Output Options"
22228 #~ msgstr "Opciones de Salida"
22230 #~ msgid "Transcode options"
22231 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
22233 #~ msgid "Properties"
22234 #~ msgstr "Propiedades"
22236 #~ msgid "Your version of VLC is up-to-date."
22237 #~ msgstr "Tu versión de VLC es actual."
22239 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22240 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22242 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22243 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
22247 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
22248 #~ msgstr ""
22249 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
22250 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
22251 #~ "sobreescribirse."
22253 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
22257 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22258 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
22260 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
22261 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
22263 #~ msgid "Last skin used"
22264 #~ msgstr "Última piel usada"
22266 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22267 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
22269 #~ msgid "Config of last used skin."
22270 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
22272 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
22273 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
22275 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
22276 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
22278 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
22279 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
22281 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
22282 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
22284 #~ msgid "Destination Target:"
22285 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
22287 #~ msgid "Output methods"
22288 #~ msgstr "Métodos de salida"
22290 #~ msgid "Miscellaneous options"
22291 #~ msgstr "Opciones varias"
22293 #~ msgid "Subtitles options"
22294 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
22296 #~ msgid "VLC media player - Updates"
22297 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
22299 #~ msgid "Check for updates now !"
22300 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
22302 #~ msgid "Small playlist"
22303 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
22305 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22306 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
22308 #~ msgid "Show taskbar entry"
22309 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
22311 #~ msgid "Font filename"
22312 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
22314 #~ msgid "Opacity, 0..255"
22315 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
22317 #~ msgid ""
22318 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
22319 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
22322 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
22323 #~ "color activo [Blanco]"
22325 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22326 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
22328 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
22329 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
22331 #~ msgid ""
22332 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
22333 #~ "seconds)."
22334 #~ msgstr ""
22335 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
22336 #~ "segundos)."
22338 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
22339 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
22341 #~ msgid "Growl TTL"
22342 #~ msgstr "Growl TTL"
22344 #~ msgid "Growl TTL."
22345 #~ msgstr "Growl TTL."
22347 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
22348 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
22350 #~ msgid "MSN Title Plugin"
22351 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
22355 #~ "clients)"
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
22358 #~ "máximos)"
22360 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22361 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
22363 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22364 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
22366 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22367 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22369 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22370 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
22372 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22373 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
22375 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
22376 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
22378 #~ msgid "set PID to id of es"
22379 #~ msgstr "indica PID a id de es"
22381 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
22382 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
22384 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
22385 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
22387 #, fuzzy
22388 #~ msgid ""
22389 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22390 #~ "the standard address."
22391 #~ msgstr ""
22392 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
22393 #~ "dirección estándar."
22395 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
22396 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid ""
22400 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22401 #~ "the standard address."
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
22404 #~ "dirección estándar."
22406 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22407 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
22409 #~ msgid ""
22410 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22411 #~ "output."
22412 #~ msgstr ""
22413 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
22414 #~ "volcado."
22416 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22417 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
22419 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22420 #~ msgstr ""
22421 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
22423 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
22427 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22431 #~ msgid ""
22432 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22435 #~ "audio."
22437 #~ msgid ""
22438 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
22441 #~ "vídeo."
22443 #~ msgid ""
22444 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
22448 #~ msgid ""
22449 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
22453 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
22457 #~ msgid ""
22458 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22459 #~ "output."
22460 #~ msgstr ""
22461 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
22462 #~ "volcado."
22464 #, fuzzy
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22467 #~ "output."
22468 #~ msgstr ""
22469 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
22471 #~ msgid ""
22472 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22473 #~ "output."
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
22476 #~ "volcado."
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22480 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
22482 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22483 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
22485 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22486 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
22488 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22489 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22494 #~ "subpictures overlaying."
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
22497 #~ "revestimiento de subimágenes ."
22499 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22500 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
22502 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22503 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
22505 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22506 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
22508 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22509 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22513 #~ msgstr ""
22514 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22518 #~ msgstr ""
22519 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
22520 #~ "volcado."
22522 #~ msgid ""
22523 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22524 #~ "output."
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
22527 #~ "volcado."
22529 #~ msgid ""
22530 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22531 #~ "streaming output."
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
22534 #~ "volcado."
22536 #~ msgid "Subpictures filter"
22537 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
22539 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
22540 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
22542 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22543 #~ msgstr ""
22544 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
22546 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
22547 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
22549 #~ msgid "Marquee text"
22550 #~ msgstr "Texto de marquesina"
22552 #~ msgid "X offset, from left"
22553 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
22555 #~ msgid "Y offset, from the top"
22556 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
22558 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22559 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
22561 #~ msgid "Alpha blending"
22562 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
22564 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
22565 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
22567 #~ msgid "Height in pixels"
22568 #~ msgstr "Altura en píxeles"
22570 #~ msgid "Width in pixels"
22571 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
22573 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22574 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
22576 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
22577 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
22579 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22580 #~ msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
22582 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22583 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
22585 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22586 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
22588 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22589 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
22591 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22592 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
22594 #~ msgid "Ascii Art"
22595 #~ msgstr "Arte Ascii"
22597 #~ msgid ""
22598 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
22599 #~ msgstr ""
22600 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
22601 #~ "rotación."
22603 #~ msgid "Select effect"
22604 #~ msgstr "Elija efecto"
22606 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22607 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
22609 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
22613 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22614 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
22616 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22617 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
22619 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22620 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
22622 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22623 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
22625 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22626 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
22628 #, fuzzy
22629 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22630 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
22632 #, fuzzy
22633 #~ msgid "from "
22634 #~ msgstr "Desde"
22636 #, fuzzy
22637 #~ msgid "Netsync"
22638 #~ msgstr "Netsync"
22640 #~ msgid "Interface showing control interface"
22641 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
22643 #~ msgid "Item Info"
22644 #~ msgstr "Info de Objeto"
22646 #, fuzzy
22647 #~ msgid "type : "
22648 #~ msgstr "tipo"
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "URL : "
22652 #~ msgstr "URL:"
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "file size : "
22656 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "Choose a mirror"
22660 #~ msgstr "Elige audio"
22662 #~ msgid "Time To Live"
22663 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
22665 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
22666 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
22668 #~ msgid " "
22669 #~ msgstr " "
22671 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
22672 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
22674 #~ msgid "CoreAudio output"
22675 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
22677 #~ msgid "SLP announce"
22678 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
22680 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
22681 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
22683 #~ msgid "SLP announcing"
22684 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
22686 #~ msgid "Announce this session with SLP"
22687 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
22691 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
22692 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
22693 #~ "\n"
22694 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
22695 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
22696 #~ "\n"
22697 #~ "For more information, have a look at the web site."
22698 #~ msgstr ""
22699 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
22700 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
22701 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
22702 #~ "\n"
22703 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
22704 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
22705 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
22706 #~ "\n"
22707 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
22711 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22713 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
22714 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
22716 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
22717 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
22719 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
22720 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
22722 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
22723 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
22727 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22729 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
22730 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
22732 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
22733 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
22735 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
22736 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
22738 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
22739 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
22741 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
22742 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
22744 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
22745 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "Shout"
22749 #~ msgstr "Shoutcast"
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid ""
22753 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
22754 #~ "port 8080)."
22755 #~ msgstr ""
22756 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid "1:1"
22760 #~ msgstr "X11"
22762 #~ msgid "Entry "
22763 #~ msgstr "Acceso"
22765 #~ msgid "Segment "
22766 #~ msgstr "Segmento"
22768 #~ msgid "Track "
22769 #~ msgstr "Pista "
22771 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
22772 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid ""
22776 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
22777 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "Windows GAPI"
22781 #~ msgstr "Ventana"
22783 #, fuzzy
22784 #~ msgid "Windows GDI"
22785 #~ msgstr "Ventana"
22787 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
22788 #~ msgstr ""
22789 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
22791 #, fuzzy
22792 #~ msgid "Open MRL"
22793 #~ msgstr "OpenGL"
22795 #~ msgid "Audio output volume"
22796 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
22798 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
22799 #~ msgstr ""
22800 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
22801 #~ "volcados MPEG-2."
22803 #~ msgid ""
22804 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
22805 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
22806 #~ "multicasting interface here."
22807 #~ msgstr ""
22808 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
22809 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
22810 #~ "tu interfaz multiemisión."
22812 #~ msgid "Choose program (SID)"
22813 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
22815 #~ msgid "Choose programs"
22816 #~ msgstr "Elige programas"
22818 #~ msgid "Choose audio track"
22819 #~ msgstr "Elige pista de audio"
22821 #~ msgid "Choose subtitles track"
22822 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
22824 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
22828 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
22829 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
22831 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
22832 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
22834 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
22835 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
22837 #~ msgid "Old playlist open"
22838 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
22840 #, fuzzy
22841 #~ msgid "Current version"
22842 #~ msgstr "Inversión de color"
22844 #, fuzzy
22845 #~ msgid "Your version"
22846 #~ msgstr "Inversión de color"
22848 #, fuzzy
22849 #~ msgid "Mirror"
22850 #~ msgstr "Error"
22852 #~ msgid "SAP announces"
22853 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
22855 #, fuzzy
22856 #~ msgid "Streamming"
22857 #~ msgstr "Volcado"
22859 #~ msgid "Channel mixer"
22860 #~ msgstr "Mezclador de canal"
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
22864 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
22865 #~ "headphone."
22866 #~ msgstr ""
22867 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
22868 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
22869 #~ "5.1 con auriculares."
22871 #, fuzzy
22872 #~ msgid "Wizard..."
22873 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
22875 #~ msgid "Controls"
22876 #~ msgstr "Controles"
22878 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
22879 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
22883 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
22886 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
22887 #~ "usar todos los atributos."
22889 #~ msgid "SLP scopes list"
22890 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
22892 #~ msgid ""
22893 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
22894 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
22895 #~ msgstr ""
22896 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
22897 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
22898 #~ "peticiones SLP."
22900 #~ msgid "SLP naming authority"
22901 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
22905 #~ "and the empty string for the default of IANA."
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
22908 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
22910 #~ msgid "SLP LDAP filter"
22911 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
22915 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
22918 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
22919 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
22921 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
22922 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
22924 #~ msgid ""
22925 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
22926 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
22927 #~ msgstr ""
22928 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
22929 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
22930 #~ "peticiones SLP."
22932 #~ msgid "SLP input"
22933 #~ msgstr "Entrada SLP"
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
22937 #~ ">32767)."
22938 #~ msgstr ""
22939 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
22940 #~ ">32767)"
22942 #~ msgid "Joystick device"
22943 #~ msgstr "Aparato joystick"
22945 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
22946 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
22948 #~ msgid "Repeat time (ms)"
22949 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
22951 #~ msgid ""
22952 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
22953 #~ "milliseconds."
22954 #~ msgstr ""
22955 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
22956 #~ "milisegundos."
22958 #~ msgid "Wait time (ms)"
22959 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22961 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
22962 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
22964 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
22965 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
22967 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
22968 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
22970 #~ msgid "Action mapping"
22971 #~ msgstr "Mapeado de acción"
22973 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
22974 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
22976 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
22977 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
22979 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
22980 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
22982 #~ msgid ""
22983 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
22984 #~ "preferences menu will occupy."
22985 #~ msgstr ""
22986 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
22987 #~ "en el menú de preferencias."
22989 #~ msgid "Interface default search path"
22990 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
22992 #~ msgid ""
22993 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
22994 #~ "open when looking for a file."
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
22997 #~ "buscar un archivo."
22999 #~ msgid "GNOME interface"
23000 #~ msgstr "interfaz GNOME"
23002 #~ msgid "_Open File..."
23003 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
23005 #~ msgid "Open _Disc..."
23006 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
23008 #~ msgid "_Network stream..."
23009 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23011 #~ msgid "Select a network stream"
23012 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
23014 #~ msgid "_Eject Disc"
23015 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
23017 #~ msgid "Eject disc"
23018 #~ msgstr "Expulsa disco"
23020 #~ msgid "_Hide interface"
23021 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
23023 #~ msgid "Progr_am"
23024 #~ msgstr "Progr_ama"
23026 #~ msgid "Choose the program"
23027 #~ msgstr "Elige el programa"
23029 #~ msgid "_Title"
23030 #~ msgstr "_Título"
23032 #~ msgid "Choose title"
23033 #~ msgstr "Elige título"
23035 #~ msgid "_Chapter"
23036 #~ msgstr "_Capítulo"
23038 #~ msgid "Choose chapter"
23039 #~ msgstr "Elige capítulo"
23041 #~ msgid "_Playlist..."
23042 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
23044 #~ msgid "Open the playlist window"
23045 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
23047 #~ msgid "_Modules..."
23048 #~ msgstr "_Módulos..."
23050 #~ msgid "Open the module manager"
23051 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
23053 #~ msgid "Open the messages window"
23054 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
23056 #~ msgid "_Language"
23057 #~ msgstr "_Lenguaje"
23059 #~ msgid "_Subtitles"
23060 #~ msgstr "_Subtítulos"
23062 #~ msgid "Select subtitles channel"
23063 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
23065 #~ msgid "_Fullscreen"
23066 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
23068 #~ msgid "_Audio"
23069 #~ msgstr "_Audio"
23071 #~ msgid "_Video"
23072 #~ msgstr "_Vídeo"
23074 #~ msgid "Open disc"
23075 #~ msgstr "Abrir disco"
23077 #~ msgid "Net"
23078 #~ msgstr "Red"
23080 #~ msgid "Sat"
23081 #~ msgstr "Satélite"
23083 #~ msgid "Open a satellite card"
23084 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
23086 #~ msgid "Stop stream"
23087 #~ msgstr "Parar volcado"
23089 #~ msgid "Pause stream"
23090 #~ msgstr "Pausar volcado"
23092 #~ msgid "Fast"
23093 #~ msgstr "Rápido"
23095 #~ msgid "Previous file"
23096 #~ msgstr "Archivo Previo"
23098 #~ msgid "Next file"
23099 #~ msgstr "Archivo siguiente"
23101 #~ msgid "Title:"
23102 #~ msgstr "Título:"
23104 #~ msgid "Select previous title"
23105 #~ msgstr "Elige título anterior"
23107 #~ msgid "Chapter:"
23108 #~ msgstr "Capítulo:"
23110 #~ msgid "Select previous chapter"
23111 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
23113 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23114 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
23116 #~ msgid "_Network Stream..."
23117 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
23119 #~ msgid "_Jump..."
23120 #~ msgstr "Saltar...: _J"
23122 #~ msgid "Switch program"
23123 #~ msgstr "Cambiar programa"
23125 #~ msgid "_Navigation"
23126 #~ msgstr "_Navegación"
23128 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23129 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
23131 #~ msgid "Toggle _Interface"
23132 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
23134 #~ msgid "Playlist..."
23135 #~ msgstr "Lista de Reproducción..."
23137 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23138 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
23140 #~ msgid ""
23141 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23142 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
23145 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
23146 #~ "fuente de red."
23148 #~ msgid "Open Stream"
23149 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23151 #~ msgid "Symbol Rate"
23152 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
23154 #~ msgid "FEC"
23155 #~ msgstr "FEC"
23157 #~ msgid "Satellite"
23158 #~ msgstr "Satélite"
23160 #~ msgid "stream output"
23161 #~ msgstr "volcado de salida"
23163 #~ msgid "Modules"
23164 #~ msgstr "Módulos"
23166 #~ msgid ""
23167 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23168 #~ "version."
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
23171 #~ "en una versión posterior."
23173 #~ msgid "Item"
23174 #~ msgstr "Objeto"
23176 #~ msgid "Invert"
23177 #~ msgstr "Invertir"
23179 #~ msgid "stream output (MRL)"
23180 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
23182 #~ msgid "Destination Target: "
23183 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
23185 #~ msgid "Path:"
23186 #~ msgstr "Ruta:"
23188 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23189 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
23191 #~ msgid "Gtk+ interface"
23192 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
23194 #~ msgid "_File"
23195 #~ msgstr "Archivo: _F"
23197 #~ msgid "_Close"
23198 #~ msgstr "_Cerrar"
23200 #~ msgid "Close the window"
23201 #~ msgstr "Cierra la ventana"
23203 #~ msgid "E_xit"
23204 #~ msgstr "Salir: _X"
23206 #~ msgid "Exit the program"
23207 #~ msgstr "Sale del programa"
23209 #~ msgid "_View"
23210 #~ msgstr "_Ver"
23212 #~ msgid "Hide the main interface window"
23213 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
23215 #~ msgid "Navigate through the stream"
23216 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
23218 #~ msgid "_Settings"
23219 #~ msgstr "Opcione_s"
23221 #~ msgid "_Preferences..."
23222 #~ msgstr "_Preferencias..."
23224 #~ msgid "Configure the application"
23225 #~ msgstr "Configura la aplicación"
23227 #~ msgid "_Help"
23228 #~ msgstr "Ayuda: _H"
23230 #~ msgid "About this application"
23231 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
23233 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23234 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
23236 #~ msgid "Go Backward"
23237 #~ msgstr "Ir Atrás"
23239 #~ msgid "Play Stream"
23240 #~ msgstr "Ejecutar Volcado"
23242 #~ msgid "Pause Stream"
23243 #~ msgstr "Pausar Volcado"
23245 #~ msgid "Play Slower"
23246 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
23248 #~ msgid "Play Faster"
23249 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
23251 #~ msgid "Open Playlist"
23252 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
23254 #~ msgid "Previous File"
23255 #~ msgstr "Archivo Previo"
23257 #~ msgid "Next File"
23258 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
23260 #~ msgid "_Play"
23261 #~ msgstr "Re_producir"
23263 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23264 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23266 #~ msgid "Open Target"
23267 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
23269 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23270 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23272 #~ msgid "Select a subtitles file"
23273 #~ msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
23275 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23276 #~ msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
23278 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23279 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
23281 #~ msgid "Use stream output"
23282 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
23284 #~ msgid "Stream output configuration "
23285 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
23287 #~ msgid "Go To:"
23288 #~ msgstr "Ir A:"
23290 #~ msgid "s."
23291 #~ msgstr "s."
23293 #~ msgid "m:"
23294 #~ msgstr "m:"
23296 #~ msgid "h:"
23297 #~ msgstr "h:"
23299 #~ msgid "Selected"
23300 #~ msgstr "Elegido"
23302 #~ msgid "_Crop"
23303 #~ msgstr "Re_cortar"
23305 #~ msgid "_Invert"
23306 #~ msgstr "_Invertir"
23308 #~ msgid "_Select"
23309 #~ msgstr "_Seleccionar"
23311 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23312 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
23314 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23315 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
23317 #~ msgid "Title %d (%d)"
23318 #~ msgstr "Título %d (%d)"
23320 #~ msgid "Chapter %d"
23321 #~ msgstr "Capítulo %d"
23323 #~ msgid "PBC LID"
23324 #~ msgstr "PBC LID"
23326 #~ msgid "Selected:"
23327 #~ msgstr "Elegido:"
23329 #~ msgid "Disk type"
23330 #~ msgstr "Tipo de disco"
23332 #~ msgid "Starting position"
23333 #~ msgstr "Posición de inicio"
23335 #~ msgid "Title "
23336 #~ msgstr "Título"
23338 #~ msgid "Chapter "
23339 #~ msgstr "Capítulo"
23341 #~ msgid "Device name "
23342 #~ msgstr "Nombre de aparato "
23344 #~ msgid "Languages"
23345 #~ msgstr "Idiomas"
23347 #~ msgid "language"
23348 #~ msgstr "idioma"
23350 #~ msgid "Open &Disk"
23351 #~ msgstr "Abrir &Disco"
23353 #~ msgid "Open &Stream"
23354 #~ msgstr "Abrir Volcado"
23356 #~ msgid "&Backward"
23357 #~ msgstr "Ir Atrás"
23359 #~ msgid "&Stop"
23360 #~ msgstr "Parar"
23362 #~ msgid "P&ause"
23363 #~ msgstr "P&ausa"
23365 #~ msgid "&Slow"
23366 #~ msgstr "Lento"
23368 #~ msgid "Fas&t"
23369 #~ msgstr "Rápido"
23371 #~ msgid "Stream info..."
23372 #~ msgstr "Info de volcado..."
23374 #~ msgid "Opens an existing document"
23375 #~ msgstr "Abre un documento existente"
23377 #~ msgid "Opens a recently used file"
23378 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
23380 #~ msgid "Quits the application"
23381 #~ msgstr "Quita la aplicación"
23383 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23384 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
23386 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23387 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
23389 #~ msgid "Opens a disk"
23390 #~ msgstr "Abre un disco"
23392 #~ msgid "Opens a network stream"
23393 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
23395 #~ msgid "Starts playback"
23396 #~ msgstr "Inicia reproducción"
23398 #~ msgid "Ready."
23399 #~ msgstr "Listo."
23401 #~ msgid "Opening file..."
23402 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
23404 #~ msgid "Exiting..."
23405 #~ msgstr "Saliendo..."
23407 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23408 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
23410 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23411 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
23413 #~ msgid "KDE interface"
23414 #~ msgstr "Interfaz KDE"
23416 #~ msgid "Messages:"
23417 #~ msgstr "Mensajes:"
23419 #~ msgid "Protocol"
23420 #~ msgstr "Protocolo"
23422 #~ msgid "Address "
23423 #~ msgstr "Dirección "
23425 #~ msgid "Port "
23426 #~ msgstr "Puerto "
23428 #~ msgid "Demux number"
23429 #~ msgstr "Número demux"
23431 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23432 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23434 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23435 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
23437 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23438 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
23440 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23441 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
23443 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23444 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "< Back"
23448 #~ msgstr "Atrás"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Next >"
23452 #~ msgstr "Siguiente"
23454 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23455 #~ msgstr ""
23456 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
23458 #~ msgid ""
23459 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23460 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23461 #~ "all of them"
23462 #~ msgstr ""
23463 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
23464 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
23465 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
23467 #~ msgid "Choose here your input stream"
23468 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
23470 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23471 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23473 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23474 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
23476 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23477 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
23479 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23480 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
23482 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23483 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
23485 #~ msgid "DivX first version"
23486 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
23488 #~ msgid "DivX second version"
23489 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
23491 #~ msgid "DivX third version"
23492 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
23494 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23495 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23497 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23498 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23500 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23501 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
23503 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23504 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
23506 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23507 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
23509 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23510 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
23512 #~ msgid "DVD audio format"
23513 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
23515 #~ msgid "MPEG4"
23516 #~ msgstr "MPEG4"
23518 #~ msgid "WAV"
23519 #~ msgstr "WAV"
23521 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
23522 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
23524 #~ msgid "Greek"
23525 #~ msgstr "Griego"
23527 #~ msgid "Pashto"
23528 #~ msgstr "Pashtún"
23530 #~ msgid "Brazilian"
23531 #~ msgstr "Brasileño"
23533 #~ msgid "Tetum"
23534 #~ msgstr "Tetúm"
23536 #~ msgid "Late delay (ms)"
23537 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
23539 #~ msgid ""
23540 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23541 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23542 #~ msgstr ""
23543 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
23544 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
23546 #~ msgid "I263"
23547 #~ msgstr "I263"
23549 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23550 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
23552 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23553 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
23555 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23556 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
23558 #~ msgid "Time to live"
23559 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
23561 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
23562 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
23564 #~ msgid "TY"
23565 #~ msgstr "TY"
23567 #~ msgid "MPJPEG"
23568 #~ msgstr "MPJPEG"
23570 #~ msgid "ES"
23571 #~ msgstr "ES"
23573 #~ msgid "Caca"
23574 #~ msgstr "Caca"
23576 #~ msgid "Fb"
23577 #~ msgstr "Fb"
23579 #~ msgid "PNG"
23580 #~ msgstr "PNG"
23582 #~ msgid "XVideo"
23583 #~ msgstr "XVideo"
23585 #~ msgid ""
23586 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23587 #~ "meta info         1\n"
23588 #~ "event info        2\n"
23589 #~ "MRL               4\n"
23590 #~ "external call     8\n"
23591 #~ "all calls (10)   16\n"
23592 #~ "LSN       (20)   32\n"
23593 #~ "PBC       (40)   64\n"
23594 #~ "libcdio   (80)  128\n"
23595 #~ "seek-set (100)  256\n"
23596 #~ "seek-cur (200)  512\n"
23597 #~ "still    (400) 1024\n"
23598 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23601 #~ "meta info             1\n"
23602 #~ "info de evento        2\n"
23603 #~ "MRL                   4\n"
23604 #~ "llamada externa       8\n"
23605 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
23606 #~ "LSN           (20)   32\n"
23607 #~ "PBC           (40)   64\n"
23608 #~ "libcdio       (80)  128\n"
23609 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
23610 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
23611 #~ "still        (400) 1024\n"
23612 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23616 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23617 #~ "   %A : The album information\n"
23618 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
23619 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
23620 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
23621 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
23622 #~ "SEGMENT...\n"
23623 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
23624 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
23625 #~ "   %P : The publisher ID\n"
23626 #~ "   %p : The preparer ID\n"
23627 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
23628 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
23629 #~ "   %V : The volume set ID\n"
23630 #~ "   %v : The volume ID\n"
23631 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
23632 #~ "   %% : a % \n"
23633 #~ msgstr ""
23634 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
23635 #~ "fecha Unix.\n"
23636 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
23637 #~ "Son: \n"
23638 #~ "   %A : La información del álbum\n"
23639 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
23640 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
23641 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
23642 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
23643 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
23644 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
23645 #~ "existe\n"
23646 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
23647 #~ "   %P : La ID del editor\n"
23648 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
23649 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
23650 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
23651 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
23652 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
23653 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
23654 #~ "   %% : un % \n"
23656 #~ msgid "bad entry number"
23657 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
23659 #~ msgid "bad segment number"
23660 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
23662 #~ msgid "Error in getting current segment number"
23663 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
23665 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
23666 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
23668 #~ msgid "A/52"
23669 #~ msgstr "A/52"
23671 #~ msgid "Ffmpeg"
23672 #~ msgstr "Ffmpeg"
23674 #~ msgid "Toolame"
23675 #~ msgstr "Toolame"
23677 #~ msgid "Vorbis"
23678 #~ msgstr "Vorbis"
23680 #~ msgid "Showintf"
23681 #~ msgstr "Showintf"
23683 #~ msgid "Telnet"
23684 #~ msgstr "Telnet"
23686 #~ msgid "MPEG-TS"
23687 #~ msgstr "MPEG-TS"
23689 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
23690 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
23692 #~ msgid "Option/Alt"
23693 #~ msgstr "Opción/Alt"
23695 #~ msgid "Ncurses"
23696 #~ msgstr "Ncurses"
23698 #~ msgid "&Select All"
23699 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
23701 #~ msgid "PLS file"
23702 #~ msgstr "Archivo PLS"
23704 #~ msgid "wxWindows"
23705 #~ msgstr "wxWindows"
23707 #~ msgid "Picture"
23708 #~ msgstr "Imagen"
23710 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23711 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
23713 #~ msgid "AAC demuxer"
23714 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23716 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23717 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
23719 #~ msgid "Screenshot Path"
23720 #~ msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
23722 #~ msgid "Screenshot Format"
23723 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
23725 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23726 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23728 #~ msgid ""
23729 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23730 #~ "\n"
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
23733 #~ "\n"
23735 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23736 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
23738 #~ msgid "Choose audio channel"
23739 #~ msgstr "Elige canal de audio"
23741 #~ msgid "Choose subtitle track"
23742 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
23744 #~ msgid "Choose a stream output"
23745 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
23747 #~ msgid "Empty if no stream output."
23748 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
23750 #~ msgid "Loop playlist on end"
23751 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
23753 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23754 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
23756 #~ msgid "Vol %%%d"
23757 #~ msgstr "Vol %%%d"
23759 #~ msgid "Vol %d%%"
23760 #~ msgstr "Vol %d%%"
23762 #~ msgid "Extended help"
23763 #~ msgstr "Ayuda extendida"
23765 #~ msgid "List additional commands."
23766 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
23768 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23769 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
23771 #~ msgid "Real time control interface"
23772 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
23774 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23775 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
23777 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23778 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
23780 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23781 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
23783 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23784 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
23786 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23787 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
23789 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23790 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
23792 #~ msgid "vlc preferences"
23793 #~ msgstr "preferencias vlc"
23795 #~ msgid "Select file or directory"
23796 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
23798 #~ msgid ""
23799 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23800 #~ "\n"
23801 #~ msgstr ""
23802 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
23803 #~ "\n"
23805 #~ msgid "SAP interface"
23806 #~ msgstr "interfaz SAP"
23808 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23809 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
23811 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23812 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid ""
23816 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
23819 #~ "comas."
23821 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23822 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
23824 #~ msgid ""
23825 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23826 #~ "module in the Modules section.\n"
23827 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
23830 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
23831 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
23833 #~ msgid "VLC modules preferences"
23834 #~ msgstr "Preferencias de módulos VLC"
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23838 #~ "Modules are sorted by type."
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
23841 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
23843 #~ msgid "Access modules settings"
23844 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
23846 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
23849 #~ "aquí."
23851 #~ msgid "Audio output modules settings"
23852 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
23854 #~ msgid "Decoder modules settings"
23855 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
23857 #~ msgid "Demuxers settings"
23858 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
23860 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23861 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
23863 #~ msgid ""
23864 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23865 #~ "here."
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
23868 #~ "configurarse aquí."
23870 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23871 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
23873 #, fuzzy
23874 #~ msgid ""
23875 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23876 #~ "access modules."
23877 #~ msgstr ""
23878 #~ "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
23879 #~ "salida de volcado UDP."
23881 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23882 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
23884 #~ msgid "Stream output modules settings"
23885 #~ msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
23887 #~ msgid "Video output modules settings"
23888 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
23890 #~ msgid ""
23891 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23892 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23893 #~ "settings."
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
23896 #~ "configurarse aquí.\n"
23897 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
23898 #~ "contraste/color/saturación."
23900 #~ msgid ""
23901 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23902 #~ msgstr ""
23903 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
23905 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
23906 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
23908 #~ msgid "Year (CDDB)"
23909 #~ msgstr "Año (CDDB)"
23911 #~ msgid "DVDRead Input"
23912 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
23914 #~ msgid ""
23915 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23916 #~ "external call          1\n"
23917 #~ "all calls              2\n"
23918 #~ "packet assembly info   4\n"
23919 #~ "image bitmaps          8\n"
23920 #~ "image transformations 16\n"
23921 #~ "rendering information 32\n"
23922 #~ "extract subtitles     64\n"
23923 #~ "misc info            128\n"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
23926 #~ "llamada externa             1\n"
23927 #~ "toda llamada                2\n"
23928 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
23929 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
23930 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
23931 #~ "información de renderizado 32\n"
23932 #~ "información varia         128\n"
23934 #, fuzzy
23935 #~ msgid "Xvid video decoder"
23936 #~ msgstr "Codificador de audio"
23938 #~ msgid "Item Enabled"
23939 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
23941 #~ msgid "Enable all group items"
23942 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
23944 #~ msgid "Disable all group items"
23945 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
23947 #~ msgid "Delete Group"
23948 #~ msgstr "Borrar Grupo"
23950 #~ msgid "Add Group"
23951 #~ msgstr "Añadir Grupo"
23953 #~ msgid "Sort by &author"
23954 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
23956 #~ msgid "Reverse sort by author"
23957 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
23959 #~ msgid "&Enable"
23960 #~ msgstr "Habilitar: &E"
23962 #~ msgid "&Disable"
23963 #~ msgstr "&Deshabilitar"
23965 #~ msgid "Enable/Disable"
23966 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
23968 #~ msgid "Up"
23969 #~ msgstr "Arriba"
23971 #~ msgid "Down"
23972 #~ msgstr "Abajo"
23974 #~ msgid ""
23975 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
23976 #~ msgstr ""
23977 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
23979 #~ msgid "New Group"
23980 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
23982 #~ msgid "Sort by &group"
23983 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
23985 #~ msgid "Reverse sort by group"
23986 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
23988 #~ msgid "&Enable all group items"
23989 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
23991 #~ msgid "&Disable all group items"
23992 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
23994 #~ msgid "&Groups"
23995 #~ msgstr "&Grupos"
23997 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
23998 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
24000 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24001 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
24003 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24004 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
24006 #~ msgid "| no entries\n"
24007 #~ msgstr "| sin entradas\n"
24009 #~ msgid "unknown command!\n"
24010 #~ msgstr "¡comando desconocido!\n"
24012 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24013 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
24015 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24016 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"