demux: mp4: check handler before dereferencing sample entry
[vlc.git] / po / pl.po
blob8ce0ef1ee94f1a497912a774ecbcda822243cfa9
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2007-2017
7 # Michał Ryszard Balicki <balicki93@gmail.com>, 2015
8 # Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013,2014
9 # Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
10 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 17:38+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
25 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
26 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
28 #: include/vlc_common.h:1040
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "prawo.\n"
37 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "GNU;\n"
39 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
40 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Preferencje VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interfejs"
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Główne interfejsy"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfejsy sterowania"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
87 #: modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Dźwięk"
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Ustawienia dźwięku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Filtry"
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Resampler dźwięku"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Wizualizacje"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Moduły wyjścia"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
144 msgstr "Różne"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
151 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
165 msgid "Video"
166 msgstr "Obraz"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Ustawienia obrazu"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 msgid "General settings for video output modules."
178 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
189 msgid ""
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
191 msgstr ""
192 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
193 "\"nałożonych podobrazów\""
195 #: include/vlc_config_cat.h:88
196 #, fuzzy
197 msgid "Splitters"
198 msgstr "Rozdzielnik"
200 #: include/vlc_config_cat.h:89
201 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
202 msgstr ""
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Input / Codecs"
206 msgstr "Wejście / Kodeki"
208 #: include/vlc_config_cat.h:98
209 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
210 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Moduły dostępu"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
217 msgid ""
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
220 msgstr ""
221 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
222 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Filtry strumieniowania"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
229 msgid ""
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
232 msgstr ""
233 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
234 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Demuxers"
238 msgstr "Demultipleksery"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Kodeki obrazu"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Kodeki dźwięku"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Kodeki napisów"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Wyjście strumienia"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
288 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
289 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
290 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
291 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
292 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
294 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
298 #: include/vlc_config_cat.h:139
299 msgid "Muxers"
300 msgstr "Multipleksery"
302 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 msgid ""
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
308 msgstr ""
309 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
310 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
311 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
312 "tego zmieniać.\n"
313 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Wyjście dostępu"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
320 msgid ""
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
325 msgstr ""
326 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane "
327 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
328 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
329 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
332 msgid "Packetizers"
333 msgstr "Pakietowce"
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
336 msgid ""
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "not do that.\n"
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 msgstr ""
342 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
343 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
344 "powinno się tego zmieniać.\n"
345 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgid "Sout stream"
349 msgstr "Strumień Sout"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid ""
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
356 msgstr ""
357 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
358 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
359 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid "VOD"
363 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
377 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
378 msgid "Playlist"
379 msgstr "Lista odtwarzania"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 msgid ""
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 msgstr ""
386 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
387 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
388 "\"wykrywania usług\")."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Wykrywanie usług"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otwórz plik..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otwórz katalog (&k)..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otwórz &folder..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Wybierz folder"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Wybierz folder"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacje o pliku"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Informa&cje o kodeku"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "Ko&munikaty"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skocz do określonego momen&tu"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Własne zakładki (&b)"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Konfiguracja &VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "O progr&amie"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Odtwarzaj"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Usuń zaznaczone"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacja..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Utwórz katalog..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Utwórz folder..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Zmień Nazwę Katalogu..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Zmień Nazwę Folderu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Strumieniuj..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Zapisz..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Powtórz wszystko"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Powtórz jeden"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgid "Random"
542 msgstr "Losowo"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Losowo wyłączone"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Dodaj plik..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj katalog..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj folder..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 msgid "Search"
571 msgstr "Szukaj"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Fale"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
609 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
610 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
611 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
612 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
614 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
615 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
616 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
617 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
618 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
620 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, odwiedź <a href = \"http://"
621 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć "
622 "podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem "
624 "wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a "
626 "href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan."
627 "org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC "
628 "(<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
629 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
630 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
631 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować "
632 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
633 "VLC media playera.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
640 #, c-format
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Wyłącz"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
651 msgid "Spectrometer"
652 msgstr "Spektrometr"
654 #: src/audio_output/output.c:267
655 msgid "Scope"
656 msgstr "Zakres"
658 #: src/audio_output/output.c:270
659 msgid "Spectrum"
660 msgstr "Widmo"
662 #: src/audio_output/output.c:273
663 #, fuzzy
664 msgid "VU meter"
665 msgstr "Vu meter"
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtry dźwięku"
671 #: src/audio_output/output.c:325
672 msgid "Replay gain"
673 msgstr "Normalizacja głośności"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
680 #: src/audio_output/output.c:419
681 #, fuzzy
682 msgid "Original"
683 msgstr "Oryginalny identyfikator"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Stereo"
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
710 msgid "Left"
711 msgstr "Lewy"
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
725 msgid "Right"
726 msgstr "Prawy"
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
734 msgid "Headphones"
735 msgstr "Słuchawki"
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
742 msgid "Automatic"
743 msgstr "Automatycznie"
745 #: src/config/file.c:452
746 msgid "boolean"
747 msgstr "zm. logiczna"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
750 msgid "integer"
751 msgstr "liczba całkowita"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
754 msgid "float"
755 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
758 msgid "string"
759 msgstr "ciąg znaków"
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
765 #: src/config/help.c:168
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
772 "\n"
773 "Options-styles:\n"
774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 "            and that overrides previous settings.\n"
778 "\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 "  [:option=value ...]\n"
782 "\n"
783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 "\n"
786 "URL syntax:\n"
787 "  file:///path/file              Plain media file\n"
788 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
789 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
790 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
791 "  screen://                      Screen capture\n"
792 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
793 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
794 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
795 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
797 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
798 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
802 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
803 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
804 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
805 "\n"
806 "Style-opcji:\n"
807 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
808 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
809 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
810 "nim\n"
811 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
812 "\n"
813 "Składnia strumienia MRL:\n"
814 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
815 "  [:opcja=wartość ...]\n"
816 "\n"
817 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
818 "opcje MRL.\n"
819 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
820 "\n"
821 "Składnia adresu URL:\n"
822 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
823 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
824 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
825 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
826 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
827 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
828 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
829 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
830 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
831 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
832 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
833 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
835 #: src/config/help.c:490
836 #, fuzzy
837 msgid "(default enabled)"
838 msgstr " (domyślnie włączone)"
840 #: src/config/help.c:491
841 #, fuzzy
842 msgid "(default disabled)"
843 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
845 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 msgid "Note:"
847 msgstr "Uwaga:"
849 #: src/config/help.c:651
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 msgstr ""
852 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
854 #: src/config/help.c:656
855 #, c-format
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
857 msgid_plural ""
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
859 msgstr[0] ""
860 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
861 msgstr[1] ""
862 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
863 "zaawansowane.\n"
864 msgstr[2] ""
865 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
866 "zaawansowane.\n"
867 msgstr[3] ""
868 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
869 "zaawansowane.\n"
871 #: src/config/help.c:663
872 msgid ""
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "modules."
875 msgstr ""
876 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
877 "wyświetlić dostępne moduły."
879 #: src/config/help.c:721
880 #, c-format
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:722
885 #, c-format
886 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
889 #: src/config/help.c:724
890 #, c-format
891 msgid "Compiler: %s\n"
892 msgstr "Kompilator: %s\n"
894 #: src/config/help.c:753
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
903 #: src/config/help.c:768
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
911 #: src/darwin/error.c:37
912 msgid "Unknown error"
913 msgstr "Nieznany błąd"
915 #: src/input/control.c:204
916 #, c-format
917 msgid "Bookmark %i"
918 msgstr "Zakładka %i"
920 #: src/input/decoder.c:1875
921 msgid "No description for this codec"
922 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
924 #: src/input/decoder.c:1877
925 msgid "Codec not supported"
926 msgstr "Nieobsługiwany kodek"
928 #: src/input/decoder.c:1878
929 #, c-format
930 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931 msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)"
933 #: src/input/decoder.c:1882
934 msgid "Unidentified codec"
935 msgstr "Niezidentyfikowany kodek"
937 #: src/input/decoder.c:1883
938 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
939 msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo"
941 #: src/input/decoder.c:1894
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "pakietowiec"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "decoder"
947 msgstr "dekoder"
949 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
951 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
955 #: src/input/decoder.c:1903
956 #, c-format
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
960 #: src/input/decoder.c:2184
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
964 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
966 msgid "Track"
967 msgstr "Ścieżka"
969 #: src/input/es_out.c:1185
970 #, c-format
971 msgid "%s [%s %d]"
972 msgstr "%s [%s %d]"
974 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
975 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
977 msgid "Program"
978 msgstr "Program"
980 #: src/input/es_out.c:1216
981 #, c-format
982 msgid "Stream %d"
983 msgstr "Strumień %d"
985 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
986 msgid "Scrambled"
987 msgstr "Skalowane"
989 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
990 #: modules/lua/extension.c:1184
991 msgid "Yes"
992 msgstr "Tak"
994 #: src/input/es_out.c:2132
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "DTVCC Closed captions %u"
997 msgstr "Zamknięte napisy %u"
999 #: src/input/es_out.c:2134
1000 #, c-format
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1004 #: src/input/es_out.c:3061
1005 msgid "Original ID"
1006 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1008 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1012 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1013 msgid "Codec"
1014 msgstr "Kodek"
1016 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1017 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1019 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1020 msgid "Language"
1021 msgstr "Wybór języka"
1023 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1026 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1027 msgid "Description"
1028 msgstr "Opis"
1030 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1031 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1034 msgid "Type"
1035 msgstr "Typ"
1037 #: src/input/es_out.c:3088
1038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1039 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 msgid "Channels"
1041 msgstr "Kanały"
1043 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1044 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1045 msgid "Sample rate"
1046 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1048 #: src/input/es_out.c:3093
1049 #, c-format
1050 msgid "%u Hz"
1051 msgstr "%u Hz"
1053 #: src/input/es_out.c:3103
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Bitów na próbkę"
1057 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Bitrate"
1065 #: src/input/es_out.c:3108
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1070 #: src/input/es_out.c:3120
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1074 #: src/input/es_out.c:3122
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1078 #: src/input/es_out.c:3123
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr "%.2f dB"
1083 #: src/input/es_out.c:3133
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Video resolution"
1086 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
1088 #: src/input/es_out.c:3138
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Buffer dimensions"
1091 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
1093 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1094 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1095 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1096 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1098 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1100 #: modules/video_filter/fps.c:42
1101 msgid "Frame rate"
1102 msgstr "Liczba klatek/s"
1104 #: src/input/es_out.c:3159
1105 msgid "Decoded format"
1106 msgstr "Zdekodowany format"
1108 #: src/input/es_out.c:3164
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Top left"
1111 msgstr "Lewy tylny"
1113 #: src/input/es_out.c:3164
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Left top"
1116 msgstr "Lewy przedni"
1118 #: src/input/es_out.c:3165
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Right bottom"
1121 msgstr "góra dół"
1123 #: src/input/es_out.c:3165
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Top right"
1126 msgstr "Prawa autorskie"
1128 #: src/input/es_out.c:3166
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Bottom left"
1131 msgstr "Dół-Lewo"
1133 #: src/input/es_out.c:3166
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Bottom right"
1136 msgstr "Dół-Prawo"
1138 #: src/input/es_out.c:3167
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Left bottom"
1141 msgstr "góra dół"
1143 #: src/input/es_out.c:3167
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Right top"
1146 msgstr "Prawy"
1148 #: src/input/es_out.c:3169
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Orientation"
1151 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
1153 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1154 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1155 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1156 msgid "Undefined"
1157 msgstr "Nieokreślone"
1159 #: src/input/es_out.c:3177
1160 #, fuzzy
1161 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1162 msgstr "525 linii / 60 Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:3179
1165 #, fuzzy
1166 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1167 msgstr "625 linii / 50 Hz"
1169 #: src/input/es_out.c:3187
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Color primaries"
1172 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1174 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1176 msgid "Linear"
1177 msgstr "Linijny"
1179 #: src/input/es_out.c:3201
1180 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1181 msgstr ""
1183 #: src/input/es_out.c:3205
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Color transfer function"
1186 msgstr "Ekstrakcja koloru"
1188 #: src/input/es_out.c:3218
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Color space"
1191 msgstr "Schemat kolorów"
1193 #: src/input/es_out.c:3218
1194 #, c-format
1195 msgid "%s Range"
1196 msgstr ""
1198 #: src/input/es_out.c:3220
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Full"
1201 msgstr "Pełne tony niskie"
1203 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1206 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1210 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 msgid "Center"
1212 msgstr "Na środku"
1214 #: src/input/es_out.c:3228
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Top Left"
1217 msgstr "Góra-Lewo"
1219 #: src/input/es_out.c:3229
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Top Center"
1222 msgstr "Na środku"
1224 #: src/input/es_out.c:3230
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Bottom Left"
1227 msgstr "Dół-Lewo"
1229 #: src/input/es_out.c:3231
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Bottom Center"
1232 msgstr "Dół-Lewo"
1234 #: src/input/es_out.c:3235
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Chroma location"
1237 msgstr "Wzmocnienie chromy"
1239 #: src/input/es_out.c:3244
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Rectangular"
1242 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
1244 #: src/input/es_out.c:3247
1245 msgid "Equirectangular"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3250
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Cubemap"
1251 msgstr "Sześcian"
1253 #: src/input/es_out.c:3256
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Projection"
1256 msgstr "Kierunek"
1258 #: src/input/es_out.c:3258
1259 msgid "Yaw"
1260 msgstr ""
1262 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1263 msgid "Pitch"
1264 msgstr "Tonacja"
1266 #: src/input/es_out.c:3262
1267 msgid "Roll"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3264
1271 msgid "Field of view"
1272 msgstr ""
1274 #: src/input/es_out.c:3269
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Max. luminance"
1277 msgstr "Niebieski balans"
1279 #: src/input/es_out.c:3274
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Min. luminance"
1282 msgstr "Niebieski balans"
1284 #: src/input/es_out.c:3282
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Primary R"
1287 msgstr "Język podstawowy"
1289 #: src/input/es_out.c:3289
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Primary G"
1292 msgstr "Język podstawowy"
1294 #: src/input/es_out.c:3296
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Primary B"
1297 msgstr "Język podstawowy"
1299 #: src/input/es_out.c:3303
1300 #, fuzzy
1301 msgid "White point"
1302 msgstr "Punkty kontrolne"
1304 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1305 msgid "Subtitle"
1306 msgstr "Napisy"
1308 #: src/input/input.c:2657
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1312 #: src/input/input.c:2658
1313 #, c-format
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr ""
1316 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1317 "dzienniku."
1319 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1326 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1327 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1328 msgid "Title"
1329 msgstr "Tytuł"
1331 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1332 #: modules/mux/avi.c:49
1333 msgid "Artist"
1334 msgstr "Wykonawca"
1336 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1338 msgid "Genre"
1339 msgstr "Gatunek"
1341 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgid "Copyright"
1343 msgstr "Prawa autorskie"
1345 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1347 msgid "Album"
1348 msgstr "Album"
1350 #: src/input/meta.c:60
1351 msgid "Track number"
1352 msgstr "Numer ścieżki"
1354 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1355 msgid "Rating"
1356 msgstr "Ocena"
1358 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1359 #: modules/mux/avi.c:50
1360 msgid "Date"
1361 msgstr "Data"
1363 #: src/input/meta.c:64
1364 msgid "Setting"
1365 msgstr "Ustawienie"
1367 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1368 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1369 msgid "URL"
1370 msgstr "URL"
1372 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1373 msgid "Now Playing"
1374 msgstr "Odtwarzane"
1376 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1377 msgid "Publisher"
1378 msgstr "Wydawca"
1380 #: src/input/meta.c:70
1381 msgid "Encoded by"
1382 msgstr "Kodowane przez"
1384 #: src/input/meta.c:71
1385 msgid "Artwork URL"
1386 msgstr "Adres dzieła"
1388 #: src/input/meta.c:72
1389 msgid "Track ID"
1390 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1392 #: src/input/meta.c:73
1393 msgid "Number of Tracks"
1394 msgstr "Liczba ścieżek"
1396 #: src/input/meta.c:74
1397 msgid "Director"
1398 msgstr "Reżyseria"
1400 #: src/input/meta.c:75
1401 msgid "Season"
1402 msgstr "Sezon"
1404 #: src/input/meta.c:76
1405 msgid "Episode"
1406 msgstr "Odcinek"
1408 #: src/input/meta.c:77
1409 msgid "Show Name"
1410 msgstr "Pokaż Nazwę"
1412 #: src/input/meta.c:78
1413 msgid "Actors"
1414 msgstr "Obsada"
1416 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Album Artist"
1419 msgstr "Wykonawca"
1421 #: src/input/meta.c:80
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Disc number"
1424 msgstr "Numer ścieżki"
1426 #: src/input/var.c:152
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Zakładka"
1430 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Programy"
1434 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1438 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1439 msgid "Chapter"
1440 msgstr "Rozdział"
1442 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgid "Video Track"
1445 msgstr "Ścieżka obrazu"
1447 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgid "Audio Track"
1450 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1452 #: src/input/var.c:200
1453 msgid "Subtitle Track"
1454 msgstr "Ścieżka napisów"
1456 #: src/input/var.c:264
1457 msgid "Next title"
1458 msgstr "Następny tytuł"
1460 #: src/input/var.c:271
1461 msgid "Previous title"
1462 msgstr "Poprzedni tytuł"
1464 #: src/input/var.c:278
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Menu title"
1467 msgstr "Czas wyświetlania"
1469 #: src/input/var.c:285
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Menu popup"
1472 msgstr "Czas wyświetlania"
1474 #: src/input/var.c:319
1475 #, c-format
1476 msgid "Title %i%s"
1477 msgstr "Tytuł %i%s"
1479 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1480 #, c-format
1481 msgid "Chapter %i"
1482 msgstr "Rozdział %i"
1484 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1485 msgid "Next chapter"
1486 msgstr "Następny rozdział"
1488 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1489 msgid "Previous chapter"
1490 msgstr "Poprzedni rozdział"
1492 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1493 #, c-format
1494 msgid "Media: %s"
1495 msgstr "Plik: %s"
1497 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1499 msgid "Add Interface"
1500 msgstr "Dodaj interfejs"
1502 #: src/interface/interface.c:89
1503 msgid "Console"
1504 msgstr "Konsola"
1506 #: src/interface/interface.c:93
1507 msgid "Telnet"
1508 msgstr "Telnet"
1510 #: src/interface/interface.c:96
1511 msgid "Web"
1512 msgstr "Web"
1514 #: src/interface/interface.c:99
1515 msgid "Debug logging"
1516 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1518 #: src/interface/interface.c:102
1519 msgid "Mouse Gestures"
1520 msgstr "Gesty myszy"
1522 #: src/interface/interface.c:225
1523 msgid ""
1524 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1525 "interface."
1526 msgstr ""
1527 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1528 "interfejsu."
1530 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1531 #: src/libvlc.c:174
1532 msgid "C"
1533 msgstr "pl"
1535 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1536 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Powiększenie obrazu"
1541 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:4 Quarter"
1543 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1545 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "1:2 Half"
1547 msgstr "1:2 Połówka"
1549 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1550 msgid "1:1 Original"
1551 msgstr "1:1 Oryginalny"
1553 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgid "2:1 Double"
1555 msgstr "2:1 Podwójny"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1558 msgid ""
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1561 "related options."
1562 msgstr ""
1563 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1564 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1565 "związane z nimi opcje."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Moduł interfejsu"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1572 msgid ""
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1575 msgstr ""
1576 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1577 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1584 msgid ""
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1589 msgstr ""
1590 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1591 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1592 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1593 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1604 msgid ""
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1607 msgstr ""
1608 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1609 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Domyślny strumień"
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1627 "needs Linux color support for this to work."
1628 msgstr ""
1629 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1630 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1632 #: src/libvlc-module.c:99
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1636 #: src/libvlc-module.c:101
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1640 msgstr ""
1641 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1642 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1643 "powinna zmieniać."
1645 #: src/libvlc-module.c:105
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interaktywny interfejs"
1649 #: src/libvlc-module.c:107
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1653 msgstr ""
1654 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1655 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1657 #: src/libvlc-module.c:117
1658 msgid ""
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1663 msgstr ""
1664 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1665 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1666 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1667 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1669 #: src/libvlc-module.c:123
1670 msgid "Audio output module"
1671 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1673 #: src/libvlc-module.c:125
1674 msgid ""
1675 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1676 "automatically select the best method available."
1677 msgstr ""
1678 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1679 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Media role"
1684 msgstr "Pliki multimedialne"
1686 #: src/libvlc-module.c:130
1687 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1688 msgstr ""
1690 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1691 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Włącz dźwięk"
1695 #: src/libvlc-module.c:134
1696 msgid ""
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1701 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1703 #: src/libvlc-module.c:142
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Music"
1706 msgstr "Miuzikal"
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Communication"
1711 msgstr "Lokalizacja"
1713 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1714 msgid "Game"
1715 msgstr "Gra"
1717 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Notification"
1720 msgstr "Wzmocnienie"
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Animation"
1725 msgstr "Cel"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Production"
1730 msgstr "Produkt"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Accessibility"
1735 msgstr "Moduł dostępu"
1737 #: src/libvlc-module.c:144
1738 msgid "Test"
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:147
1742 msgid "Audio gain"
1743 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1745 #: src/libvlc-module.c:149
1746 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1747 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1749 #: src/libvlc-module.c:151
1750 msgid "Audio output volume step"
1751 msgstr "Krok zmiany głośności"
1753 #: src/libvlc-module.c:153
1754 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1755 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1757 #: src/libvlc-module.c:156
1758 msgid "Remember the audio volume"
1759 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1761 #: src/libvlc-module.c:158
1762 msgid ""
1763 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1764 msgstr ""
1765 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1766 "uruchomieniu VLC."
1768 #: src/libvlc-module.c:161
1769 msgid "Audio desynchronization compensation"
1770 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1772 #: src/libvlc-module.c:163
1773 msgid ""
1774 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1775 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1776 msgstr ""
1777 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1778 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1779 "dźwiękiem i obrazem."
1781 #: src/libvlc-module.c:168
1782 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1783 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1785 #: src/libvlc-module.c:171
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1789 "hardware and the audio stream are compatible."
1790 msgstr ""
1791 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1792 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1793 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1795 #: src/libvlc-module.c:174
1796 msgid "Force S/PDIF support"
1797 msgstr ""
1799 #: src/libvlc-module.c:176
1800 msgid ""
1801 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1802 "support."
1803 msgstr ""
1805 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1806 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1807 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1809 #: src/libvlc-module.c:180
1810 msgid ""
1811 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1812 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1813 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1814 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1815 msgstr ""
1816 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1817 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1818 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1819 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1820 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1822 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1823 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1826 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1827 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1828 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1830 msgid "Auto"
1831 msgstr "Automatycznie"
1833 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1835 msgid "On"
1836 msgstr "Włączone"
1838 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1840 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1841 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1842 msgid "Off"
1843 msgstr "Wyłączone"
1845 #: src/libvlc-module.c:189
1846 msgid "Stereo audio output mode"
1847 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1849 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1850 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1851 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1852 msgid "Unset"
1853 msgstr "(brak)"
1855 #: src/libvlc-module.c:203
1856 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1857 msgstr ""
1858 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1859 "obróbkę dźwięku."
1861 #: src/libvlc-module.c:208
1862 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1863 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1865 #: src/libvlc-module.c:212
1866 msgid "Replay gain mode"
1867 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1869 #: src/libvlc-module.c:214
1870 msgid "Select the replay gain mode"
1871 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1873 #: src/libvlc-module.c:216
1874 msgid "Replay preamp"
1875 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1877 #: src/libvlc-module.c:218
1878 msgid ""
1879 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1880 "replay gain information"
1881 msgstr ""
1882 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1883 "trybie normalizacji głośności"
1885 #: src/libvlc-module.c:221
1886 msgid "Default replay gain"
1887 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1889 #: src/libvlc-module.c:223
1890 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1893 "nieposiadających takiej informacji"
1895 #: src/libvlc-module.c:225
1896 msgid "Peak protection"
1897 msgstr "Ochrona szczytu"
1899 #: src/libvlc-module.c:227
1900 msgid "Protect against sound clipping"
1901 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1903 #: src/libvlc-module.c:230
1904 msgid "Enable time stretching audio"
1905 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1907 #: src/libvlc-module.c:232
1908 msgid ""
1909 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1910 "audio pitch"
1911 msgstr ""
1912 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1913 "wpływu na jakość dźwięku"
1915 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1917 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1919 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1920 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1926 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1928 msgid "None"
1929 msgstr "Brak"
1931 #: src/libvlc-module.c:247
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1934 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1935 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1936 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1937 "options."
1938 msgstr ""
1939 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1940 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1941 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1942 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1944 #: src/libvlc-module.c:253
1945 msgid "Video output module"
1946 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1948 #: src/libvlc-module.c:255
1949 msgid ""
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1952 msgstr ""
1953 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1954 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1956 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1957 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1958 msgid "Enable video"
1959 msgstr "Włącz obraz"
1961 #: src/libvlc-module.c:260
1962 msgid ""
1963 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1964 "not take place, thus saving some processing power."
1965 msgstr ""
1966 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1967 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1969 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1971 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1973 msgid "Video width"
1974 msgstr "Szerokość obrazu"
1976 #: src/libvlc-module.c:265
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1979 "characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1982 "obrazu."
1984 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1986 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1987 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1988 msgid "Video height"
1989 msgstr "Wysokość obrazu"
1991 #: src/libvlc-module.c:270
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1994 "video characteristics."
1995 msgstr ""
1996 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1997 "obrazu."
1999 #: src/libvlc-module.c:273
2000 msgid "Video X coordinate"
2001 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2003 #: src/libvlc-module.c:275
2004 msgid ""
2005 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2006 "coordinate)."
2007 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2009 #: src/libvlc-module.c:278
2010 msgid "Video Y coordinate"
2011 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2013 #: src/libvlc-module.c:280
2014 msgid ""
2015 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2016 "coordinate)."
2017 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2019 #: src/libvlc-module.c:283
2020 msgid "Video title"
2021 msgstr "Tytuł okna wideo"
2023 #: src/libvlc-module.c:285
2024 msgid ""
2025 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2026 "interface)."
2027 msgstr ""
2028 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2029 "interfejsem)."
2031 #: src/libvlc-module.c:288
2032 msgid "Video alignment"
2033 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2035 #: src/libvlc-module.c:290
2036 msgid ""
2037 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2038 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2039 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2040 msgstr ""
2041 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2042 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2043 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2045 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/zvbi.c:83
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2050 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2051 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2055 msgid "Top"
2056 msgstr "Góra"
2058 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:83
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2064 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2066 msgid "Bottom"
2067 msgstr "Dół"
2069 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2070 #: modules/codec/zvbi.c:84
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2073 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2074 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 msgid "Top-Left"
2076 msgstr "Góra-Lewo"
2078 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:84
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2083 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 msgid "Top-Right"
2085 msgstr "Góra-Prawo"
2087 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:84
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2091 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2092 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2093 msgid "Bottom-Left"
2094 msgstr "Dół-Lewo"
2096 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:84
2098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2100 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2101 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2102 msgid "Bottom-Right"
2103 msgstr "Dół-Prawo"
2105 #: src/libvlc-module.c:298
2106 msgid "Zoom video"
2107 msgstr "Powiększenie obrazu"
2109 #: src/libvlc-module.c:300
2110 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2111 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2113 #: src/libvlc-module.c:302
2114 msgid "Grayscale video output"
2115 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2117 #: src/libvlc-module.c:304
2118 msgid ""
2119 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2120 "save some processing power."
2121 msgstr ""
2122 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2123 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2125 #: src/libvlc-module.c:307
2126 msgid "Embedded video"
2127 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2129 #: src/libvlc-module.c:309
2130 msgid "Embed the video output in the main interface."
2131 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2133 #: src/libvlc-module.c:311
2134 msgid "Fullscreen video output"
2135 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2137 #: src/libvlc-module.c:313
2138 msgid "Start video in fullscreen mode"
2139 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2141 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2149 #: src/libvlc-module.c:319
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Enable wallpaper mode"
2152 msgstr "Włącz tryb tapety "
2154 #: src/libvlc-module.c:321
2155 msgid ""
2156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2157 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 msgstr ""
2174 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2176 #: src/libvlc-module.c:332
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2180 #: src/libvlc-module.c:334
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2184 "środek)."
2186 #: src/libvlc-module.c:336
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2190 #: src/libvlc-module.c:339
2191 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2192 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2194 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2195 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2201 msgid "Deinterlace"
2202 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2204 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2208 msgid "Deinterlace mode"
2209 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2211 #: src/libvlc-module.c:354
2212 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2213 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Discard"
2217 msgstr "Porzuć"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Blend"
2222 msgstr "Dorównać"
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Mean"
2226 msgstr "Średnia"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Bob"
2231 msgstr "Bob"
2233 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2234 msgid "Phosphor"
2235 msgstr "Fosfor"
2237 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2238 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2239 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2241 #: src/libvlc-module.c:371
2242 msgid "Disable screensaver"
2243 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2245 #: src/libvlc-module.c:372
2246 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2247 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2249 #: src/libvlc-module.c:374
2250 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2251 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2253 #: src/libvlc-module.c:375
2254 msgid ""
2255 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2256 "computer being suspended because of inactivity."
2257 msgstr ""
2258 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2259 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2261 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2263 msgid "Window decorations"
2264 msgstr "Elementy okna"
2266 #: src/libvlc-module.c:380
2267 msgid ""
2268 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2269 "giving a \"minimal\" window."
2270 msgstr ""
2271 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2272 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2274 #: src/libvlc-module.c:383
2275 msgid "Video splitter module"
2276 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2278 #: src/libvlc-module.c:385
2279 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2280 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2282 #: src/libvlc-module.c:387
2283 msgid "Video filter module"
2284 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2286 #: src/libvlc-module.c:389
2287 msgid ""
2288 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2289 "instance deinterlacing, or distort the video."
2290 msgstr ""
2291 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2292 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2294 #: src/libvlc-module.c:393
2295 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2296 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2298 #: src/libvlc-module.c:395
2299 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2300 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2302 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2303 msgid "Video snapshot file prefix"
2304 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2306 #: src/libvlc-module.c:401
2307 msgid "Video snapshot format"
2308 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2310 #: src/libvlc-module.c:403
2311 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2312 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2320 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2322 #: src/libvlc-module.c:409
2323 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2324 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2326 #: src/libvlc-module.c:411
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2328 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2330 #: src/libvlc-module.c:413
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2334 #: src/libvlc-module.c:415
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2340 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2342 #: src/libvlc-module.c:419
2343 msgid "Video snapshot height"
2344 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2349 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2350 "ratio."
2351 msgstr ""
2352 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2353 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Video cropping"
2357 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid ""
2361 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2362 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2363 msgstr ""
2364 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2365 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2367 #: src/libvlc-module.c:431
2368 msgid "Source aspect ratio"
2369 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2371 #: src/libvlc-module.c:433
2372 msgid ""
2373 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2374 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2375 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2376 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2377 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2378 msgstr ""
2379 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2380 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2381 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2382 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2383 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2384 "pikseli."
2386 #: src/libvlc-module.c:440
2387 msgid "Video Auto Scaling"
2388 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2390 #: src/libvlc-module.c:442
2391 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2392 msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2404 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2406 #: src/libvlc-module.c:449
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2410 #: src/libvlc-module.c:451
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "crop ratios list."
2414 msgstr ""
2415 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2416 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2418 #: src/libvlc-module.c:454
2419 msgid "Custom aspect ratios list"
2420 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2422 #: src/libvlc-module.c:456
2423 msgid ""
2424 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2425 "aspect ratio list."
2426 msgstr ""
2427 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2428 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2430 #: src/libvlc-module.c:459
2431 msgid "Fix HDTV height"
2432 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2434 #: src/libvlc-module.c:461
2435 msgid ""
2436 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2437 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2438 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2439 msgstr ""
2440 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2441 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2442 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2443 "linijki."
2445 #: src/libvlc-module.c:466
2446 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2447 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2449 #: src/libvlc-module.c:468
2450 msgid ""
2451 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2452 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2453 "order to keep proportions."
2454 msgstr ""
2455 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2456 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2457 "zachować proporcje."
2459 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2460 msgid "Skip frames"
2461 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2463 #: src/libvlc-module.c:474
2464 msgid ""
2465 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2466 "computer is not powerful enough"
2467 msgstr ""
2468 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2469 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2471 #: src/libvlc-module.c:477
2472 msgid "Drop late frames"
2473 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2475 #: src/libvlc-module.c:479
2476 msgid ""
2477 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2478 "intended display date)."
2479 msgstr ""
2480 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2482 #: src/libvlc-module.c:482
2483 msgid "Quiet synchro"
2484 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2486 #: src/libvlc-module.c:484
2487 msgid ""
2488 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2489 "synchronization mechanism."
2490 msgstr ""
2491 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2492 "wyjścia obrazu."
2494 #: src/libvlc-module.c:487
2495 msgid "Key press events"
2496 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2498 #: src/libvlc-module.c:489
2499 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2500 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2502 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2503 msgid "Mouse events"
2504 msgstr "Wydarzenia myszy"
2506 #: src/libvlc-module.c:493
2507 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2508 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2510 #: src/libvlc-module.c:501
2511 msgid ""
2512 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2513 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2514 "channel."
2515 msgstr ""
2516 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2517 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2519 #: src/libvlc-module.c:505
2520 msgid "File caching (ms)"
2521 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2523 #: src/libvlc-module.c:507
2524 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2525 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2527 #: src/libvlc-module.c:509
2528 msgid "Live capture caching (ms)"
2529 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:511
2532 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2533 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2535 #: src/libvlc-module.c:513
2536 msgid "Disc caching (ms)"
2537 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:515
2540 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2541 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2543 #: src/libvlc-module.c:517
2544 msgid "Network caching (ms)"
2545 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:519
2548 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2549 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2551 #: src/libvlc-module.c:521
2552 msgid "Clock reference average counter"
2553 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2555 #: src/libvlc-module.c:523
2556 msgid ""
2557 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "to 10000."
2559 msgstr ""
2560 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2561 "ustawić to na 10000."
2563 #: src/libvlc-module.c:526
2564 msgid "Clock synchronisation"
2565 msgstr "Synchronizacja zegara"
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid ""
2569 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2570 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2571 msgstr ""
2572 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2573 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2574 "nierówne."
2576 #: src/libvlc-module.c:532
2577 msgid "Clock jitter"
2578 msgstr "Jitter zegara"
2580 #: src/libvlc-module.c:534
2581 msgid ""
2582 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2583 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2584 msgstr ""
2585 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2586 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2588 #: src/libvlc-module.c:537
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Synchronizacja sieci"
2592 #: src/libvlc-module.c:538
2593 msgid ""
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2596 msgstr ""
2597 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2598 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2600 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2604 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2605 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2608 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2611 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2612 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2613 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2614 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2615 msgid "Default"
2616 msgstr "Domyślnie"
2618 #: src/libvlc-module.c:544
2619 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2620 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2622 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2623 msgid "Enable"
2624 msgstr "Włączone"
2626 #: src/libvlc-module.c:546
2627 msgid "MTU of the network interface"
2628 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2630 #: src/libvlc-module.c:548
2631 msgid ""
2632 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2633 "over the network (in bytes)."
2634 msgstr ""
2635 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2636 "być przez sieć (w bajtach)."
2638 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2639 msgid "Hop limit (TTL)"
2640 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2642 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2643 msgid ""
2644 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2645 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2646 "in default)."
2647 msgstr ""
2648 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2649 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2650 "wbudowanego domyślnie)."
2652 #: src/libvlc-module.c:559
2653 msgid "Multicast output interface"
2654 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2656 #: src/libvlc-module.c:561
2657 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2658 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2660 #: src/libvlc-module.c:563
2661 msgid "DiffServ Code Point"
2662 msgstr "DiffServ Code Point"
2664 #: src/libvlc-module.c:564
2665 msgid ""
2666 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2667 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2668 msgstr ""
2669 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2670 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2671 "Serwisu sieciowego."
2673 #: src/libvlc-module.c:570
2674 msgid ""
2675 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2676 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2677 msgstr ""
2678 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2679 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2680 "strumienie DVB)."
2682 #: src/libvlc-module.c:576
2683 msgid ""
2684 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2685 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2686 "(like DVB streams for example)."
2687 msgstr ""
2688 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2689 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2690 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2692 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2693 msgid "Audio track"
2694 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2696 #: src/libvlc-module.c:584
2697 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2700 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2701 msgid "Subtitle track"
2702 msgstr "Ścieżka napisów"
2704 #: src/libvlc-module.c:589
2705 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2706 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2708 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2709 msgid "Audio language"
2710 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2712 #: src/libvlc-module.c:594
2713 msgid ""
2714 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2715 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "language)."
2717 msgstr ""
2718 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2719 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2721 #: src/libvlc-module.c:597
2722 msgid "Subtitle language"
2723 msgstr "Język napisów"
2725 #: src/libvlc-module.c:599
2726 msgid ""
2727 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2728 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 msgstr ""
2730 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2731 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2733 #: src/libvlc-module.c:602
2734 msgid "Menu language"
2735 msgstr "Język menu"
2737 #: src/libvlc-module.c:604
2738 msgid ""
2739 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2740 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 msgstr ""
2742 "Używany język menu DVD/BluRay (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2743 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2745 #: src/libvlc-module.c:608
2746 msgid "Audio track ID"
2747 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2749 #: src/libvlc-module.c:610
2750 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2751 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2753 #: src/libvlc-module.c:612
2754 msgid "Subtitle track ID"
2755 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2757 #: src/libvlc-module.c:614
2758 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2759 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2761 #: src/libvlc-module.c:616
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2764 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
2766 #: src/libvlc-module.c:620
2767 msgid "Preferred video resolution"
2768 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2770 #: src/libvlc-module.c:622
2771 msgid ""
2772 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2773 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2774 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2775 "higher resolutions."
2776 msgstr ""
2777 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2778 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2779 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2780 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2781 "rozdzielczościach."
2783 #: src/libvlc-module.c:628
2784 msgid "Best available"
2785 msgstr "Najlepszy dostępny"
2787 #: src/libvlc-module.c:628
2788 msgid "Full HD (1080p)"
2789 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2791 #: src/libvlc-module.c:628
2792 msgid "HD (720p)"
2793 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:629
2796 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2797 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2799 #: src/libvlc-module.c:630
2800 msgid "Low Definition (360 lines)"
2801 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2803 #: src/libvlc-module.c:631
2804 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2805 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2807 #: src/libvlc-module.c:634
2808 msgid "Input repetitions"
2809 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2811 #: src/libvlc-module.c:636
2812 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2813 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2815 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2816 msgid "Start time"
2817 msgstr "Rozpoczynaj od"
2819 #: src/libvlc-module.c:640
2820 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2821 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2823 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2824 msgid "Stop time"
2825 msgstr "Zatrzymaj przy"
2827 #: src/libvlc-module.c:644
2828 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2829 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2831 #: src/libvlc-module.c:646
2832 msgid "Run time"
2833 msgstr "Czas odtwarzania"
2835 #: src/libvlc-module.c:648
2836 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2837 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2839 #: src/libvlc-module.c:650
2840 msgid "Fast seek"
2841 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2843 #: src/libvlc-module.c:652
2844 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2845 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2847 #: src/libvlc-module.c:654
2848 msgid "Playback speed"
2849 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2853 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgid "Input list"
2857 msgstr "Lista wejścia"
2859 #: src/libvlc-module.c:660
2860 msgid ""
2861 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2862 "together after the normal one."
2863 msgstr ""
2864 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2865 "po normalnej."
2867 #: src/libvlc-module.c:663
2868 msgid "Input slave (experimental)"
2869 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2871 #: src/libvlc-module.c:665
2872 msgid ""
2873 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2874 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "inputs."
2876 msgstr ""
2877 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2878 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2879 "dzieloną '#'."
2881 #: src/libvlc-module.c:669
2882 msgid "Bookmarks list for a stream"
2883 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid ""
2887 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2888 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "{...}\""
2890 msgstr ""
2891 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2892 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2894 #: src/libvlc-module.c:675
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Record directory"
2897 msgstr "Folder źródłowy"
2899 #: src/libvlc-module.c:677
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Directory where the records will be stored"
2902 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2904 #: src/libvlc-module.c:679
2905 msgid "Prefer native stream recording"
2906 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2908 #: src/libvlc-module.c:681
2909 msgid ""
2910 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2911 "output module"
2912 msgstr ""
2913 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2914 "modułu strumienia wyjściowego"
2916 #: src/libvlc-module.c:684
2917 msgid "Timeshift directory"
2918 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2920 #: src/libvlc-module.c:686
2921 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2922 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2924 #: src/libvlc-module.c:688
2925 msgid "Timeshift granularity"
2926 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2928 #: src/libvlc-module.c:690
2929 msgid ""
2930 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2931 "to store the timeshifted streams."
2932 msgstr ""
2933 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2934 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2936 #: src/libvlc-module.c:693
2937 msgid "Change title according to current media"
2938 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2940 #: src/libvlc-module.c:694
2941 msgid ""
2942 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2943 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2944 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2945 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2946 msgstr ""
2947 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2948 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2949 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2950 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2952 #: src/libvlc-module.c:699
2953 msgid "Disable all lua plugins"
2954 msgstr ""
2956 #: src/libvlc-module.c:703
2957 msgid ""
2958 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2959 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2960 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2961 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2962 msgstr ""
2963 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2964 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2965 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2966 "wiele różnych opcji podobrazów."
2968 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2969 msgid "Force subtitle position"
2970 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2972 #: src/libvlc-module.c:711
2973 msgid ""
2974 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2975 "over the movie. Try several positions."
2976 msgstr ""
2977 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2978 "Wypróbuj różne pozycje."
2980 #: src/libvlc-module.c:714
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Subtitles text scaling factor"
2983 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
2985 #: src/libvlc-module.c:715
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2988 msgstr "Wybierz plik z napisami"
2990 #: src/libvlc-module.c:717
2991 msgid "Enable sub-pictures"
2992 msgstr "Włącz podobrazy"
2994 #: src/libvlc-module.c:719
2995 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2996 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2998 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3001 msgid "On Screen Display"
3002 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3004 #: src/libvlc-module.c:723
3005 msgid ""
3006 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3007 "Display)."
3008 msgstr ""
3009 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3010 "Display)."
3012 #: src/libvlc-module.c:726
3013 msgid "Text rendering module"
3014 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3016 #: src/libvlc-module.c:728
3017 msgid ""
3018 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3019 "instance."
3020 msgstr ""
3021 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3022 "przykład svg."
3024 #: src/libvlc-module.c:730
3025 msgid "Subpictures source module"
3026 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3028 #: src/libvlc-module.c:732
3029 msgid ""
3030 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3031 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3032 msgstr ""
3033 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3034 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3036 #: src/libvlc-module.c:735
3037 msgid "Subpictures filter module"
3038 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid ""
3042 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3043 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3044 msgstr ""
3045 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3046 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3048 #: src/libvlc-module.c:740
3049 msgid "Autodetect subtitle files"
3050 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid ""
3054 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3055 "(based on the filename of the movie)."
3056 msgstr ""
3057 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3058 "pliku (oparty na nazwie film)."
3060 #: src/libvlc-module.c:745
3061 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3062 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3064 #: src/libvlc-module.c:747
3065 msgid ""
3066 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3067 "Options are:\n"
3068 "0 = no subtitles autodetected\n"
3069 "1 = any subtitle file\n"
3070 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3071 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3072 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3073 msgstr ""
3074 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3075 "0 = nie szukaj napisów\n"
3076 "1 = każdy plik z napisami\n"
3077 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3078 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3079 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3081 #: src/libvlc-module.c:755
3082 msgid "Subtitle autodetection paths"
3083 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3085 #: src/libvlc-module.c:757
3086 msgid ""
3087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3088 "found in the current directory."
3089 msgstr ""
3090 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3091 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3093 #: src/libvlc-module.c:760
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3097 #: src/libvlc-module.c:762
3098 msgid ""
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3100 "subtitle file."
3101 msgstr ""
3102 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3103 "właściwego pliku z napisami."
3105 #: src/libvlc-module.c:766
3106 msgid "DVD device"
3107 msgstr "Urządzenie DVD"
3109 #: src/libvlc-module.c:767
3110 msgid "VCD device"
3111 msgstr "Urządzenie VCD"
3113 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3114 msgid "Audio CD device"
3115 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3117 #: src/libvlc-module.c:772
3118 msgid ""
3119 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3120 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 msgstr ""
3122 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3123 "literze napędu (np. D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:775
3126 msgid ""
3127 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3128 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 msgstr ""
3130 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3131 "literze napędu (np. D:)"
3133 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3134 msgid ""
3135 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3136 "after the drive letter (e.g. D:)"
3137 msgstr ""
3138 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3139 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:785
3142 msgid "This is the default DVD device to use."
3143 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3145 #: src/libvlc-module.c:787
3146 msgid "This is the default VCD device to use."
3147 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3149 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3150 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3151 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3153 #: src/libvlc-module.c:803
3154 msgid "TCP connection timeout"
3155 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3157 #: src/libvlc-module.c:805
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3160 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3162 #: src/libvlc-module.c:807
3163 msgid "HTTP server address"
3164 msgstr "Adres serwera HTTP"
3166 #: src/libvlc-module.c:809
3167 msgid ""
3168 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3169 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3170 "them to a specific network interface."
3171 msgstr ""
3172 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3173 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3174 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3176 #: src/libvlc-module.c:813
3177 msgid "RTSP server address"
3178 msgstr "Adres serwera RTSP"
3180 #: src/libvlc-module.c:815
3181 msgid ""
3182 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3183 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3184 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3185 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3186 "network interface."
3187 msgstr ""
3188 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3189 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3190 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3191 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3192 "interfejsu sieciowego."
3194 #: src/libvlc-module.c:821
3195 msgid "HTTP server port"
3196 msgstr "Port serwera HTTP"
3198 #: src/libvlc-module.c:823
3199 msgid ""
3200 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3201 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3202 "by the operating system."
3203 msgstr ""
3204 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3205 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3206 "ograniczony przez system operacyjny."
3208 #: src/libvlc-module.c:828
3209 msgid "HTTPS server port"
3210 msgstr "Port serwera HTTPS"
3212 #: src/libvlc-module.c:830
3213 msgid ""
3214 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3215 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3216 "restricted by the operating system."
3217 msgstr ""
3218 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3219 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3220 "ograniczony przez system operacyjny."
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "RTSP server port"
3224 msgstr "Port serwera RTSP"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3227 msgid ""
3228 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3229 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3233 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3234 "ograniczony przez system operacyjny."
3236 #: src/libvlc-module.c:842
3237 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3238 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:844
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3246 "TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania "
3247 "certyfikatu w pęku kluczy."
3249 #: src/libvlc-module.c:847
3250 msgid "HTTP/TLS server private key"
3251 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:849
3254 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3255 msgstr ""
3256 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3257 "TLS."
3259 #: src/libvlc-module.c:851
3260 msgid "SOCKS server"
3261 msgstr "Serwer SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:853
3264 msgid ""
3265 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3266 "used for all TCP connections"
3267 msgstr ""
3268 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3269 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3271 #: src/libvlc-module.c:856
3272 msgid "SOCKS user name"
3273 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3275 #: src/libvlc-module.c:858
3276 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3277 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3279 #: src/libvlc-module.c:860
3280 msgid "SOCKS password"
3281 msgstr "Hasło SOCKS"
3283 #: src/libvlc-module.c:862
3284 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3285 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3287 #: src/libvlc-module.c:864
3288 msgid "Title metadata"
3289 msgstr "Metadane: tytuł"
3291 #: src/libvlc-module.c:866
3292 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3293 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3295 #: src/libvlc-module.c:868
3296 msgid "Author metadata"
3297 msgstr "Metadane: autor"
3299 #: src/libvlc-module.c:870
3300 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3301 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3303 #: src/libvlc-module.c:872
3304 msgid "Artist metadata"
3305 msgstr "Metadane: wykonawca"
3307 #: src/libvlc-module.c:874
3308 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3309 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3311 #: src/libvlc-module.c:876
3312 msgid "Genre metadata"
3313 msgstr "Metadane: gatunek"
3315 #: src/libvlc-module.c:878
3316 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3317 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3319 #: src/libvlc-module.c:880
3320 msgid "Copyright metadata"
3321 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3323 #: src/libvlc-module.c:882
3324 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3325 msgstr ""
3326 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3328 #: src/libvlc-module.c:884
3329 msgid "Description metadata"
3330 msgstr "Metadane: opis"
3332 #: src/libvlc-module.c:886
3333 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3334 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3336 #: src/libvlc-module.c:888
3337 msgid "Date metadata"
3338 msgstr "Metadane: data"
3340 #: src/libvlc-module.c:890
3341 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3342 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3344 #: src/libvlc-module.c:892
3345 msgid "URL metadata"
3346 msgstr "Metadane: URL"
3348 #: src/libvlc-module.c:894
3349 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3350 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3352 #: src/libvlc-module.c:898
3353 msgid ""
3354 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3355 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3356 "can break playback of all your streams."
3357 msgstr ""
3358 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3359 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3361 #: src/libvlc-module.c:902
3362 msgid "Preferred decoders list"
3363 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3365 #: src/libvlc-module.c:904
3366 msgid ""
3367 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3368 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3369 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3370 msgstr ""
3371 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3372 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3373 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3375 #: src/libvlc-module.c:909
3376 msgid "Preferred encoders list"
3377 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3379 #: src/libvlc-module.c:911
3380 msgid ""
3381 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3382 msgstr ""
3383 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3385 #: src/libvlc-module.c:920
3386 msgid ""
3387 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3388 "subsystem."
3389 msgstr ""
3390 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3391 "wyjściowego podsystemu."
3393 #: src/libvlc-module.c:923
3394 msgid "Default stream output chain"
3395 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3397 #: src/libvlc-module.c:925
3398 msgid ""
3399 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3400 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3401 "all streams."
3402 msgstr ""
3403 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3404 "dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3405 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3407 #: src/libvlc-module.c:929
3408 msgid "Enable streaming of all ES"
3409 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3413 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3416 msgid "Display while streaming"
3417 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3419 #: src/libvlc-module.c:935
3420 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3421 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3423 #: src/libvlc-module.c:937
3424 msgid "Enable video stream output"
3425 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3427 #: src/libvlc-module.c:939
3428 msgid ""
3429 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3433 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3435 #: src/libvlc-module.c:942
3436 msgid "Enable audio stream output"
3437 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3439 #: src/libvlc-module.c:944
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr ""
3444 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3445 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3447 #: src/libvlc-module.c:947
3448 msgid "Enable SPU stream output"
3449 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3451 #: src/libvlc-module.c:949
3452 msgid ""
3453 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3454 "facility when this last one is enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3457 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3459 #: src/libvlc-module.c:952
3460 msgid "Keep stream output open"
3461 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3463 #: src/libvlc-module.c:954
3464 msgid ""
3465 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3466 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3467 "specified)"
3468 msgstr ""
3469 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3470 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3471 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3473 #: src/libvlc-module.c:958
3474 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3475 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3477 #: src/libvlc-module.c:960
3478 msgid ""
3479 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3480 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3481 msgstr ""
3482 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3483 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3485 #: src/libvlc-module.c:963
3486 msgid "Preferred packetizer list"
3487 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3489 #: src/libvlc-module.c:965
3490 msgid ""
3491 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3492 msgstr ""
3493 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3495 #: src/libvlc-module.c:968
3496 msgid "Mux module"
3497 msgstr "Moduł multipleksera"
3499 #: src/libvlc-module.c:970
3500 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3501 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3503 #: src/libvlc-module.c:972
3504 msgid "Access output module"
3505 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3507 #: src/libvlc-module.c:974
3508 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3509 msgstr ""
3510 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3512 #: src/libvlc-module.c:977
3513 msgid ""
3514 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3515 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3516 msgstr ""
3517 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3518 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3520 #: src/libvlc-module.c:981
3521 msgid "SAP announcement interval"
3522 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3524 #: src/libvlc-module.c:983
3525 msgid ""
3526 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3527 "between SAP announcements."
3528 msgstr ""
3529 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3530 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3532 #: src/libvlc-module.c:992
3533 msgid ""
3534 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3535 "you really know what you are doing."
3536 msgstr ""
3537 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3538 "naprawdę wiesz co robisz."
3540 #: src/libvlc-module.c:995
3541 msgid "Access module"
3542 msgstr "Moduł dostępu"
3544 #: src/libvlc-module.c:997
3545 msgid ""
3546 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3547 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3548 "option unless you really know what you are doing."
3549 msgstr ""
3550 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3551 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3552 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3554 #: src/libvlc-module.c:1001
3555 msgid "Stream filter module"
3556 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3558 #: src/libvlc-module.c:1003
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3561 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3563 #: src/libvlc-module.c:1005
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Demux filter module"
3566 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3568 #: src/libvlc-module.c:1007
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3571 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3573 #: src/libvlc-module.c:1009
3574 msgid "Demux module"
3575 msgstr "Moduł demultipleksera"
3577 #: src/libvlc-module.c:1011
3578 msgid ""
3579 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3580 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3581 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3582 "you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3585 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3586 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3587 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3589 #: src/libvlc-module.c:1016
3590 msgid "VoD server module"
3591 msgstr "Moduł serwera VoD"
3593 #: src/libvlc-module.c:1018
3594 #, fuzzy
3595 msgid ""
3596 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3597 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3598 msgstr ""
3599 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3600 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3602 #: src/libvlc-module.c:1021
3603 msgid "Allow real-time priority"
3604 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3606 #: src/libvlc-module.c:1023
3607 msgid ""
3608 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3609 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3610 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3611 "only activate this if you know what you're doing."
3612 msgstr ""
3613 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3614 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3615 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3616 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3618 #: src/libvlc-module.c:1029
3619 msgid "Adjust VLC priority"
3620 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3622 #: src/libvlc-module.c:1031
3623 msgid ""
3624 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3625 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3626 "VLC instances."
3627 msgstr ""
3628 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3629 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3630 "VLC."
3632 #: src/libvlc-module.c:1036
3633 msgid ""
3634 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3635 msgstr ""
3636 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3637 "strumienia"
3639 #: src/libvlc-module.c:1039
3640 msgid "VLM configuration file"
3641 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3643 #: src/libvlc-module.c:1041
3644 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3645 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3647 #: src/libvlc-module.c:1043
3648 msgid "Use a plugins cache"
3649 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3651 #: src/libvlc-module.c:1045
3652 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3653 msgstr ""
3654 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3655 "programu VLC."
3657 #: src/libvlc-module.c:1047
3658 msgid "Scan for new plugins"
3659 msgstr ""
3661 #: src/libvlc-module.c:1049
3662 msgid ""
3663 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3664 "startup time of VLC."
3665 msgstr ""
3667 #: src/libvlc-module.c:1052
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Preferred keystore list"
3670 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3672 #: src/libvlc-module.c:1054
3673 #, fuzzy
3674 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3675 msgstr ""
3676 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3678 #: src/libvlc-module.c:1056
3679 msgid "Locally collect statistics"
3680 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3682 #: src/libvlc-module.c:1058
3683 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3684 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3686 #: src/libvlc-module.c:1060
3687 msgid "Run as daemon process"
3688 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3690 #: src/libvlc-module.c:1062
3691 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3692 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3694 #: src/libvlc-module.c:1064
3695 msgid "Write process id to file"
3696 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3698 #: src/libvlc-module.c:1066
3699 msgid "Writes process id into specified file."
3700 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3702 #: src/libvlc-module.c:1068
3703 msgid "Allow only one running instance"
3704 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3706 #: src/libvlc-module.c:1070
3707 msgid ""
3708 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3709 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3710 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3711 "This option will allow you to play the file with the already running "
3712 "instance or enqueue it."
3713 msgstr ""
3714 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3715 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3716 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3717 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3718 "go do listy."
3720 #: src/libvlc-module.c:1076
3721 msgid "VLC is started from file association"
3722 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3724 #: src/libvlc-module.c:1078
3725 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3726 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3728 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3729 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3730 msgstr ""
3731 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3733 #: src/libvlc-module.c:1083
3734 msgid "Increase the priority of the process"
3735 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3737 #: src/libvlc-module.c:1085
3738 msgid ""
3739 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3740 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3741 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3742 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3743 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3744 "machine."
3745 msgstr ""
3746 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3747 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3748 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3749 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3750 "może nawet wywołać restart komputera."
3752 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3753 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3754 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3756 #: src/libvlc-module.c:1095
3757 msgid ""
3758 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3759 "playing current item."
3760 msgstr ""
3761 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3762 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3764 #: src/libvlc-module.c:1098
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Expose media player via D-Bus"
3767 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
3769 #: src/libvlc-module.c:1099
3770 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3771 msgstr ""
3773 #: src/libvlc-module.c:1108
3774 msgid ""
3775 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3776 "overridden in the playlist dialog box."
3777 msgstr ""
3778 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3779 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3781 #: src/libvlc-module.c:1111
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Automatically preparse items"
3784 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3786 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 #, fuzzy
3788 msgid ""
3789 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3790 "metadata)."
3791 msgstr ""
3792 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3793 "odzyskać niektóre metadane)."
3795 #: src/libvlc-module.c:1116
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Preparsing timeout"
3798 msgstr "Czas wyświetlania"
3800 #: src/libvlc-module.c:1118
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3803 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
3805 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3806 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3808 msgid "Allow metadata network access"
3809 msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci"
3811 #: src/libvlc-module.c:1125
3812 msgid "Collapse"
3813 msgstr "Zwiń"
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "Expand"
3817 msgstr "Rozwiń"
3819 #: src/libvlc-module.c:1127
3820 msgid "Subdirectory behavior"
3821 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
3823 #: src/libvlc-module.c:1129
3824 msgid ""
3825 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3826 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3827 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3828 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
3831 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
3832 "zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym "
3833 "odtwarzaniu.\n"
3834 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
3836 #: src/libvlc-module.c:1134
3837 msgid "Ignored extensions"
3838 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
3840 #: src/libvlc-module.c:1136
3841 msgid ""
3842 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3843 "directory.\n"
3844 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3845 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3846 msgstr ""
3847 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
3848 "otwierania katalogu.\n"
3849 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
3850 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
3851 "dzielonych przecinkiem."
3853 #: src/libvlc-module.c:1141
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Show hidden files"
3856 msgstr "Pokaż szczegóły"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143
3859 msgid "Ignore files starting with '.'"
3860 msgstr ""
3862 #: src/libvlc-module.c:1145
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3866 #: src/libvlc-module.c:1147
3867 msgid ""
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3870 msgstr ""
3871 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3872 "wartość to \"sap\"."
3874 #: src/libvlc-module.c:1150
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3878 #: src/libvlc-module.c:1152
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3880 msgstr ""
3881 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3883 #: src/libvlc-module.c:1154
3884 msgid "Repeat all"
3885 msgstr "Powtórz wszystko"
3887 #: src/libvlc-module.c:1156
3888 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3889 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3891 #: src/libvlc-module.c:1158
3892 msgid "Repeat current item"
3893 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3895 #: src/libvlc-module.c:1160
3896 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3897 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3899 #: src/libvlc-module.c:1162
3900 msgid "Play and stop"
3901 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3903 #: src/libvlc-module.c:1164
3904 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3905 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3907 #: src/libvlc-module.c:1166
3908 msgid "Play and exit"
3909 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3911 #: src/libvlc-module.c:1168
3912 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3913 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3915 #: src/libvlc-module.c:1170
3916 msgid "Play and pause"
3917 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3919 #: src/libvlc-module.c:1172
3920 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3921 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3923 #: src/libvlc-module.c:1174
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Start paused"
3926 msgstr "Rozpoczynaj od"
3928 #: src/libvlc-module.c:1176
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3931 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3933 #: src/libvlc-module.c:1178
3934 msgid "Auto start"
3935 msgstr "Automatyczny start"
3937 #: src/libvlc-module.c:1179
3938 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3939 msgstr ""
3940 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3942 #: src/libvlc-module.c:1182
3943 msgid "Pause on audio communication"
3944 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3946 #: src/libvlc-module.c:1184
3947 msgid ""
3948 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3949 "automatically."
3950 msgstr ""
3951 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3952 "wstrzymane."
3954 #: src/libvlc-module.c:1187
3955 msgid "Use media library"
3956 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3958 #: src/libvlc-module.c:1189
3959 msgid ""
3960 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3961 "VLC."
3962 msgstr ""
3963 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3964 "starcie VLC."
3966 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3967 msgid "Display playlist tree"
3968 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3970 #: src/libvlc-module.c:1194
3971 msgid ""
3972 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3973 "directory."
3974 msgstr ""
3975 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3976 "takich jak zawartość katalogu."
3978 #: src/libvlc-module.c:1203
3979 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3980 msgstr ""
3981 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3982 "klawiszowe\"."
3984 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3985 msgid "Ignore"
3986 msgstr "Ignoruj"
3988 #: src/libvlc-module.c:1208
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Volume control"
3991 msgstr "Regulacja głośności"
3993 #: src/libvlc-module.c:1209
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Position control"
3996 msgstr "Regulacja pozycji"
3998 #: src/libvlc-module.c:1209
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Position control reversed"
4001 msgstr "Regulacja pozycji"
4003 #: src/libvlc-module.c:1212
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4006 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4008 #: src/libvlc-module.c:1214
4009 #, fuzzy
4010 msgid ""
4011 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4012 "ignored."
4013 msgstr ""
4014 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4015 "wyłącz tą funkcję"
4017 #: src/libvlc-module.c:1216
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4020 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 #, fuzzy
4024 msgid ""
4025 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4026 "be ignored."
4027 msgstr ""
4028 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4029 "wyłącz tą funkcję"
4031 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4032 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4033 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4034 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4036 msgid "Fullscreen"
4037 msgstr "Pełny ekran"
4039 #: src/libvlc-module.c:1221
4040 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4041 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
4043 #: src/libvlc-module.c:1222
4044 msgid "Exit fullscreen"
4045 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
4047 #: src/libvlc-module.c:1223
4048 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4049 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
4051 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4052 msgid "Play/Pause"
4053 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
4055 #: src/libvlc-module.c:1225
4056 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4057 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
4059 #: src/libvlc-module.c:1226
4060 msgid "Pause only"
4061 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4063 #: src/libvlc-module.c:1227
4064 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4065 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4067 #: src/libvlc-module.c:1228
4068 msgid "Play only"
4069 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4071 #: src/libvlc-module.c:1229
4072 msgid "Select the hotkey to use to play."
4073 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4075 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4076 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4077 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4078 msgid "Faster"
4079 msgstr "Przyspiesz"
4081 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4082 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4083 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4085 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4086 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4087 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4088 msgid "Slower"
4089 msgstr "Zwolnij"
4091 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4092 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4093 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4095 #: src/libvlc-module.c:1234
4096 msgid "Normal rate"
4097 msgstr "Standardowa stawka"
4099 #: src/libvlc-module.c:1235
4100 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4101 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4103 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4104 msgid "Faster (fine)"
4105 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4107 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4108 msgid "Slower (fine)"
4109 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4111 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4112 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4113 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4117 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4118 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4119 msgid "Next"
4120 msgstr "Następny"
4122 #: src/libvlc-module.c:1241
4123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4124 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4126 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4127 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4128 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4130 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4132 msgid "Previous"
4133 msgstr "Poprzedni"
4135 #: src/libvlc-module.c:1243
4136 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4137 msgstr ""
4138 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4140 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4142 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4144 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4145 msgid "Stop"
4146 msgstr "Zatrzymaj"
4148 #: src/libvlc-module.c:1245
4149 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4150 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4152 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4156 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4159 msgid "Position"
4160 msgstr "Pozycja"
4162 #: src/libvlc-module.c:1247
4163 msgid "Select the hotkey to display the position."
4164 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4166 #: src/libvlc-module.c:1249
4167 msgid "Very short backwards jump"
4168 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4170 #: src/libvlc-module.c:1251
4171 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4172 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4174 #: src/libvlc-module.c:1252
4175 msgid "Short backwards jump"
4176 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4178 #: src/libvlc-module.c:1254
4179 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4180 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4182 #: src/libvlc-module.c:1255
4183 msgid "Medium backwards jump"
4184 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4186 #: src/libvlc-module.c:1257
4187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4188 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4190 #: src/libvlc-module.c:1258
4191 msgid "Long backwards jump"
4192 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4194 #: src/libvlc-module.c:1260
4195 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4196 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4198 #: src/libvlc-module.c:1262
4199 msgid "Very short forward jump"
4200 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4202 #: src/libvlc-module.c:1264
4203 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4204 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4206 #: src/libvlc-module.c:1265
4207 msgid "Short forward jump"
4208 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4210 #: src/libvlc-module.c:1267
4211 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4212 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4214 #: src/libvlc-module.c:1268
4215 msgid "Medium forward jump"
4216 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4218 #: src/libvlc-module.c:1270
4219 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4220 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4222 #: src/libvlc-module.c:1271
4223 msgid "Long forward jump"
4224 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4226 #: src/libvlc-module.c:1273
4227 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4228 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4230 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4231 msgid "Next frame"
4232 msgstr "Następna klatka"
4234 #: src/libvlc-module.c:1276
4235 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4236 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4238 #: src/libvlc-module.c:1278
4239 msgid "Very short jump length"
4240 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4242 #: src/libvlc-module.c:1279
4243 msgid "Very short jump length, in seconds."
4244 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4246 #: src/libvlc-module.c:1280
4247 msgid "Short jump length"
4248 msgstr "Długość małego przeskoku"
4250 #: src/libvlc-module.c:1281
4251 msgid "Short jump length, in seconds."
4252 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4254 #: src/libvlc-module.c:1282
4255 msgid "Medium jump length"
4256 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4258 #: src/libvlc-module.c:1283
4259 msgid "Medium jump length, in seconds."
4260 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4262 #: src/libvlc-module.c:1284
4263 msgid "Long jump length"
4264 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4266 #: src/libvlc-module.c:1285
4267 msgid "Long jump length, in seconds."
4268 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4270 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4271 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4275 msgid "Quit"
4276 msgstr "Zakończ"
4278 #: src/libvlc-module.c:1288
4279 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4280 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4282 #: src/libvlc-module.c:1289
4283 msgid "Navigate up"
4284 msgstr "Nawigacja w górę"
4286 #: src/libvlc-module.c:1290
4287 #, fuzzy
4288 msgid ""
4289 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4290 "(pitch)."
4291 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4293 #: src/libvlc-module.c:1291
4294 msgid "Navigate down"
4295 msgstr "Nawigacja w dół"
4297 #: src/libvlc-module.c:1292
4298 #, fuzzy
4299 msgid ""
4300 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4301 "down (pitch)."
4302 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4304 #: src/libvlc-module.c:1293
4305 msgid "Navigate left"
4306 msgstr "Nawigacja w lewo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1294
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4312 "left (yaw)."
4313 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4315 #: src/libvlc-module.c:1295
4316 msgid "Navigate right"
4317 msgstr "Nawigacja w prawo"
4319 #: src/libvlc-module.c:1296
4320 #, fuzzy
4321 msgid ""
4322 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4323 "right (yaw)."
4324 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4326 #: src/libvlc-module.c:1297
4327 msgid "Activate"
4328 msgstr "Aktywacja"
4330 #: src/libvlc-module.c:1298
4331 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4332 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4334 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4335 msgid "Go to the DVD menu"
4336 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4338 #: src/libvlc-module.c:1300
4339 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1301
4343 msgid "Select previous DVD title"
4344 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4346 #: src/libvlc-module.c:1302
4347 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4348 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1303
4351 msgid "Select next DVD title"
4352 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4354 #: src/libvlc-module.c:1304
4355 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4356 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4358 #: src/libvlc-module.c:1305
4359 msgid "Select prev DVD chapter"
4360 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4362 #: src/libvlc-module.c:1306
4363 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4364 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4366 #: src/libvlc-module.c:1307
4367 msgid "Select next DVD chapter"
4368 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4370 #: src/libvlc-module.c:1308
4371 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4372 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4374 #: src/libvlc-module.c:1309
4375 msgid "Volume up"
4376 msgstr "Zwiększ głośność"
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Select the key to increase audio volume."
4380 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Volume down"
4384 msgstr "Zmniejsz głośność"
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4388 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4390 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4393 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4394 msgid "Mute"
4395 msgstr "Wycisz"
4397 #: src/libvlc-module.c:1314
4398 msgid "Select the key to mute audio."
4399 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4401 #: src/libvlc-module.c:1315
4402 msgid "Subtitle delay up"
4403 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4405 #: src/libvlc-module.c:1316
4406 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4407 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4409 #: src/libvlc-module.c:1317
4410 msgid "Subtitle delay down"
4411 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4413 #: src/libvlc-module.c:1318
4414 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4415 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4417 #: src/libvlc-module.c:1319
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Reset subtitles text scale"
4420 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
4422 #: src/libvlc-module.c:1320
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Scale up subtitles text"
4425 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4427 #: src/libvlc-module.c:1321
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Scale down subtitles text"
4430 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4432 #: src/libvlc-module.c:1322
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4435 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4437 #: src/libvlc-module.c:1323
4438 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4439 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4441 #: src/libvlc-module.c:1324
4442 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4443 msgstr ""
4444 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4445 "napisów."
4447 #: src/libvlc-module.c:1325
4448 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4449 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4451 #: src/libvlc-module.c:1326
4452 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4453 msgstr ""
4454 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4455 "napisów."
4457 #: src/libvlc-module.c:1327
4458 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4459 msgstr ""
4460 "Synchronizacja napisów / znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów"
4462 #: src/libvlc-module.c:1328
4463 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4464 msgstr ""
4465 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4466 "napisów."
4468 #: src/libvlc-module.c:1329
4469 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4470 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4472 #: src/libvlc-module.c:1330
4473 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4474 msgstr ""
4475 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4476 "dźwięku i napisów."
4478 #: src/libvlc-module.c:1331
4479 msgid "Subtitle position up"
4480 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4482 #: src/libvlc-module.c:1332
4483 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4484 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4486 #: src/libvlc-module.c:1333
4487 msgid "Subtitle position down"
4488 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4490 #: src/libvlc-module.c:1334
4491 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4492 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4494 #: src/libvlc-module.c:1335
4495 msgid "Audio delay up"
4496 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4498 #: src/libvlc-module.c:1336
4499 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4500 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4502 #: src/libvlc-module.c:1337
4503 msgid "Audio delay down"
4504 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4506 #: src/libvlc-module.c:1338
4507 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4508 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4510 #: src/libvlc-module.c:1345
4511 msgid "Play playlist bookmark 1"
4512 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4514 #: src/libvlc-module.c:1346
4515 msgid "Play playlist bookmark 2"
4516 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4518 #: src/libvlc-module.c:1347
4519 msgid "Play playlist bookmark 3"
4520 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4522 #: src/libvlc-module.c:1348
4523 msgid "Play playlist bookmark 4"
4524 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4526 #: src/libvlc-module.c:1349
4527 msgid "Play playlist bookmark 5"
4528 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4530 #: src/libvlc-module.c:1350
4531 msgid "Play playlist bookmark 6"
4532 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4534 #: src/libvlc-module.c:1351
4535 msgid "Play playlist bookmark 7"
4536 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4538 #: src/libvlc-module.c:1352
4539 msgid "Play playlist bookmark 8"
4540 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4542 #: src/libvlc-module.c:1353
4543 msgid "Play playlist bookmark 9"
4544 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4546 #: src/libvlc-module.c:1354
4547 msgid "Play playlist bookmark 10"
4548 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4550 #: src/libvlc-module.c:1355
4551 msgid "Select the key to play this bookmark."
4552 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4554 #: src/libvlc-module.c:1356
4555 msgid "Set playlist bookmark 1"
4556 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4558 #: src/libvlc-module.c:1357
4559 msgid "Set playlist bookmark 2"
4560 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4562 #: src/libvlc-module.c:1358
4563 msgid "Set playlist bookmark 3"
4564 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4566 #: src/libvlc-module.c:1359
4567 msgid "Set playlist bookmark 4"
4568 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4570 #: src/libvlc-module.c:1360
4571 msgid "Set playlist bookmark 5"
4572 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4574 #: src/libvlc-module.c:1361
4575 msgid "Set playlist bookmark 6"
4576 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4578 #: src/libvlc-module.c:1362
4579 msgid "Set playlist bookmark 7"
4580 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4582 #: src/libvlc-module.c:1363
4583 msgid "Set playlist bookmark 8"
4584 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4586 #: src/libvlc-module.c:1364
4587 msgid "Set playlist bookmark 9"
4588 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4590 #: src/libvlc-module.c:1365
4591 msgid "Set playlist bookmark 10"
4592 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4594 #: src/libvlc-module.c:1366
4595 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4596 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4598 #: src/libvlc-module.c:1367
4599 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4600 msgid "Clear the playlist"
4601 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4603 #: src/libvlc-module.c:1368
4604 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4605 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4607 #: src/libvlc-module.c:1370
4608 msgid "Playlist bookmark 1"
4609 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4611 #: src/libvlc-module.c:1371
4612 msgid "Playlist bookmark 2"
4613 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4615 #: src/libvlc-module.c:1372
4616 msgid "Playlist bookmark 3"
4617 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4619 #: src/libvlc-module.c:1373
4620 msgid "Playlist bookmark 4"
4621 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4623 #: src/libvlc-module.c:1374
4624 msgid "Playlist bookmark 5"
4625 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4627 #: src/libvlc-module.c:1375
4628 msgid "Playlist bookmark 6"
4629 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4631 #: src/libvlc-module.c:1376
4632 msgid "Playlist bookmark 7"
4633 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4635 #: src/libvlc-module.c:1377
4636 msgid "Playlist bookmark 8"
4637 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4639 #: src/libvlc-module.c:1378
4640 msgid "Playlist bookmark 9"
4641 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4643 #: src/libvlc-module.c:1379
4644 msgid "Playlist bookmark 10"
4645 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4647 #: src/libvlc-module.c:1381
4648 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4649 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4651 #: src/libvlc-module.c:1383
4652 msgid "Cycle audio track"
4653 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4655 #: src/libvlc-module.c:1384
4656 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4657 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4659 #: src/libvlc-module.c:1385
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4662 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4664 #: src/libvlc-module.c:1386
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4667 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4669 #: src/libvlc-module.c:1387
4670 msgid "Cycle subtitle track"
4671 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4673 #: src/libvlc-module.c:1388
4674 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4675 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4677 #: src/libvlc-module.c:1389
4678 msgid "Toggle subtitles"
4679 msgstr "Przełączanie napisów"
4681 #: src/libvlc-module.c:1390
4682 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4683 msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."
4685 #: src/libvlc-module.c:1391
4686 msgid "Cycle next program Service ID"
4687 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4689 #: src/libvlc-module.c:1392
4690 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4691 msgstr ""
4692 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4694 #: src/libvlc-module.c:1393
4695 msgid "Cycle previous program Service ID"
4696 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4698 #: src/libvlc-module.c:1394
4699 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4700 msgstr ""
4701 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4702 "(SIDs)."
4704 #: src/libvlc-module.c:1395
4705 msgid "Cycle source aspect ratio"
4706 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4708 #: src/libvlc-module.c:1396
4709 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4710 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4712 #: src/libvlc-module.c:1397
4713 msgid "Cycle video crop"
4714 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4716 #: src/libvlc-module.c:1398
4717 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4718 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4720 #: src/libvlc-module.c:1399
4721 msgid "Toggle autoscaling"
4722 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4724 #: src/libvlc-module.c:1400
4725 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4726 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4728 #: src/libvlc-module.c:1401
4729 msgid "Increase scale factor"
4730 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4732 #: src/libvlc-module.c:1403
4733 msgid "Decrease scale factor"
4734 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4736 #: src/libvlc-module.c:1405
4737 msgid "Toggle deinterlacing"
4738 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4740 #: src/libvlc-module.c:1406
4741 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4742 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4744 #: src/libvlc-module.c:1407
4745 msgid "Cycle deinterlace modes"
4746 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4748 #: src/libvlc-module.c:1408
4749 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4750 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4752 #: src/libvlc-module.c:1409
4753 msgid "Show controller in fullscreen"
4754 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4756 #: src/libvlc-module.c:1410
4757 msgid "Boss key"
4758 msgstr "Przycisk na szefa"
4760 #: src/libvlc-module.c:1411
4761 msgid "Hide the interface and pause playback."
4762 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4764 #: src/libvlc-module.c:1412
4765 msgid "Context menu"
4766 msgstr "Menu kontekstowe"
4768 #: src/libvlc-module.c:1413
4769 msgid "Show the contextual popup menu."
4770 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4772 #: src/libvlc-module.c:1414
4773 msgid "Take video snapshot"
4774 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4776 #: src/libvlc-module.c:1415
4777 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4778 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4780 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4783 #: modules/stream_out/record.c:60
4784 msgid "Record"
4785 msgstr "Nagrywaj"
4787 #: src/libvlc-module.c:1418
4788 msgid "Record access filter start/stop."
4789 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4791 #: src/libvlc-module.c:1420
4792 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4793 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4795 #: src/libvlc-module.c:1421
4796 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4797 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4799 #: src/libvlc-module.c:1424
4800 msgid "Toggle random playlist playback"
4801 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4803 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4804 msgid "Un-Zoom"
4805 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4807 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4808 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4809 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4811 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4813 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4815 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4816 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4817 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4819 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4820 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4821 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4823 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4824 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4825 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4827 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4828 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4829 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4831 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4832 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4833 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4835 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4836 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4837 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4839 #: src/libvlc-module.c:1453
4840 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4841 msgstr ""
4843 #: src/libvlc-module.c:1454
4844 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4845 msgstr ""
4847 #: src/libvlc-module.c:1455
4848 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4849 msgstr ""
4851 #: src/libvlc-module.c:1456
4852 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4853 msgstr ""
4855 #: src/libvlc-module.c:1458
4856 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4857 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4859 #: src/libvlc-module.c:1460
4860 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4861 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4863 #: src/libvlc-module.c:1462
4864 msgid "Cycle through audio devices"
4865 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4867 #: src/libvlc-module.c:1463
4868 msgid "Cycle through available audio devices"
4869 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4871 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4873 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4874 msgid "Snapshot"
4875 msgstr "Zrzut ekranu"
4877 #: src/libvlc-module.c:1609
4878 msgid "Window properties"
4879 msgstr "Właściwości okna"
4881 #: src/libvlc-module.c:1669
4882 msgid "Subpictures"
4883 msgstr "Podobrazy"
4885 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4886 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4887 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4892 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4894 msgid "Subtitles"
4895 msgstr "Napisy"
4897 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4898 msgid "Overlays"
4899 msgstr "Nakładki"
4901 #: src/libvlc-module.c:1707
4902 msgid "Track settings"
4903 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4905 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4906 msgid "Playback control"
4907 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4909 #: src/libvlc-module.c:1776
4910 msgid "Default devices"
4911 msgstr "Domyślne urządzenia"
4913 #: src/libvlc-module.c:1783
4914 msgid "Network settings"
4915 msgstr "Ustawienia sieci"
4917 #: src/libvlc-module.c:1809
4918 msgid "Socks proxy"
4919 msgstr "Socks proxy"
4921 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4922 msgid "Metadata"
4923 msgstr "Metadane"
4925 #: src/libvlc-module.c:1919
4926 msgid "Decoders"
4927 msgstr "Dekodery"
4929 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4931 msgid "Input"
4932 msgstr "Wejście"
4934 #: src/libvlc-module.c:1962
4935 msgid "VLM"
4936 msgstr "VLM"
4938 #: src/libvlc-module.c:2008
4939 msgid "Special modules"
4940 msgstr "Moduły specjalne"
4942 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4943 msgid "Plugins"
4944 msgstr "Wtyczki"
4946 #: src/libvlc-module.c:2025
4947 msgid "Performance options"
4948 msgstr "Opcje wydajności"
4950 #: src/libvlc-module.c:2044
4951 msgid "Clock source"
4952 msgstr "Źródło zegara"
4954 #: src/libvlc-module.c:2162
4955 msgid "Hot keys"
4956 msgstr "Klawisze skrótów"
4958 #: src/libvlc-module.c:2652
4959 msgid "Jump sizes"
4960 msgstr "Wielkości przeskoku"
4962 #: src/libvlc-module.c:2737
4963 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4964 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4966 #: src/libvlc-module.c:2740
4967 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4968 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4970 #: src/libvlc-module.c:2742
4971 msgid ""
4972 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4973 "--help-verbose)"
4974 msgstr ""
4975 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4976 "i --help-verbose)"
4978 #: src/libvlc-module.c:2745
4979 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4980 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4982 #: src/libvlc-module.c:2747
4983 msgid "print a list of available modules"
4984 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4986 #: src/libvlc-module.c:2749
4987 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4988 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4990 #: src/libvlc-module.c:2751
4991 msgid ""
4992 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4993 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4994 msgstr ""
4995 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4996 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4998 #: src/libvlc-module.c:2755
4999 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5000 msgstr ""
5001 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
5002 "plikukonfiguracyjnego"
5004 #: src/libvlc-module.c:2757
5005 msgid "reset the current config to the default values"
5006 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
5008 #: src/libvlc-module.c:2759
5009 msgid "use alternate config file"
5010 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
5012 #: src/libvlc-module.c:2761
5013 msgid "resets the current plugins cache"
5014 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
5016 #: src/libvlc-module.c:2763
5017 msgid "print version information"
5018 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
5020 #: src/libvlc-module.c:2803
5021 msgid "core program"
5022 msgstr "podstawowy program"
5024 #: src/misc/actions.c:52
5025 msgid "Backspace"
5026 msgstr "Backspace"
5028 #: src/misc/actions.c:53
5029 msgid "Brightness Down"
5030 msgstr "Zmniejszenie jasności"
5032 #: src/misc/actions.c:54
5033 msgid "Brightness Up"
5034 msgstr "Zwiększenie jasności"
5036 #: src/misc/actions.c:55
5037 msgid "Browser Back"
5038 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
5040 #: src/misc/actions.c:56
5041 msgid "Browser Favorites"
5042 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
5044 #: src/misc/actions.c:57
5045 msgid "Browser Forward"
5046 msgstr "Dalej w przeglądarce"
5048 #: src/misc/actions.c:58
5049 msgid "Browser Home"
5050 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
5052 #: src/misc/actions.c:59
5053 msgid "Browser Refresh"
5054 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
5056 #: src/misc/actions.c:60
5057 msgid "Browser Search"
5058 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
5060 #: src/misc/actions.c:61
5061 msgid "Browser Stop"
5062 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
5064 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5066 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5067 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5068 msgid "Delete"
5069 msgstr "Delete"
5071 #: src/misc/actions.c:63
5072 msgid "Down"
5073 msgstr "W dół"
5075 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5076 msgid "End"
5077 msgstr "End"
5079 #: src/misc/actions.c:65
5080 msgid "Enter"
5081 msgstr "Enter"
5083 #: src/misc/actions.c:66
5084 msgid "Esc"
5085 msgstr "Esc"
5087 #: src/misc/actions.c:67
5088 msgid "F1"
5089 msgstr "F1"
5091 #: src/misc/actions.c:68
5092 msgid "F10"
5093 msgstr "F10"
5095 #: src/misc/actions.c:69
5096 msgid "F11"
5097 msgstr "F11"
5099 #: src/misc/actions.c:70
5100 msgid "F12"
5101 msgstr "F12"
5103 #: src/misc/actions.c:71
5104 msgid "F2"
5105 msgstr "F2"
5107 #: src/misc/actions.c:72
5108 msgid "F3"
5109 msgstr "F3"
5111 #: src/misc/actions.c:73
5112 msgid "F4"
5113 msgstr "F4"
5115 #: src/misc/actions.c:74
5116 msgid "F5"
5117 msgstr "F5"
5119 #: src/misc/actions.c:75
5120 msgid "F6"
5121 msgstr "F6"
5123 #: src/misc/actions.c:76
5124 msgid "F7"
5125 msgstr "F7"
5127 #: src/misc/actions.c:77
5128 msgid "F8"
5129 msgstr "F8"
5131 #: src/misc/actions.c:78
5132 msgid "F9"
5133 msgstr "F9"
5135 #: src/misc/actions.c:79
5136 msgid "Home"
5137 msgstr "Home"
5139 #: src/misc/actions.c:80
5140 msgid "Insert"
5141 msgstr "Insert"
5143 #: src/misc/actions.c:82
5144 msgid "Media Angle"
5145 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
5147 #: src/misc/actions.c:83
5148 msgid "Media Audio Track"
5149 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
5151 #: src/misc/actions.c:84
5152 msgid "Media Forward"
5153 msgstr "Następny plik multimedialny"
5155 #: src/misc/actions.c:85
5156 msgid "Media Menu"
5157 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
5159 #: src/misc/actions.c:86
5160 msgid "Media Next Frame"
5161 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
5163 #: src/misc/actions.c:87
5164 msgid "Media Next Track"
5165 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
5167 #: src/misc/actions.c:88
5168 msgid "Media Play Pause"
5169 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
5171 #: src/misc/actions.c:89
5172 msgid "Media Prev Frame"
5173 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
5175 #: src/misc/actions.c:90
5176 msgid "Media Prev Track"
5177 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
5179 #: src/misc/actions.c:91
5180 msgid "Media Record"
5181 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
5183 #: src/misc/actions.c:92
5184 msgid "Media Repeat"
5185 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
5187 #: src/misc/actions.c:93
5188 msgid "Media Rewind"
5189 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
5191 #: src/misc/actions.c:94
5192 msgid "Media Select"
5193 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
5195 #: src/misc/actions.c:95
5196 msgid "Media Shuffle"
5197 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
5199 #: src/misc/actions.c:96
5200 msgid "Media Stop"
5201 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
5203 #: src/misc/actions.c:97
5204 msgid "Media Subtitle"
5205 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
5207 #: src/misc/actions.c:98
5208 msgid "Media Time"
5209 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
5211 #: src/misc/actions.c:99
5212 msgid "Media View"
5213 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
5215 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5216 msgid "Menu"
5217 msgstr "Menu"
5219 #: src/misc/actions.c:101
5220 msgid "Mouse Wheel Down"
5221 msgstr "Koło myszy w dół"
5223 #: src/misc/actions.c:102
5224 msgid "Mouse Wheel Left"
5225 msgstr "Koło myszy w lewo"
5227 #: src/misc/actions.c:103
5228 msgid "Mouse Wheel Right"
5229 msgstr "Koło myszy w prawo"
5231 #: src/misc/actions.c:104
5232 msgid "Mouse Wheel Up"
5233 msgstr "Koło myszy w górę"
5235 #: src/misc/actions.c:105
5236 msgid "Page Down"
5237 msgstr "Page Down"
5239 #: src/misc/actions.c:106
5240 msgid "Page Up"
5241 msgstr "Page Up"
5243 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5244 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5247 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5249 msgid "Pause"
5250 msgstr "Wstrzymaj"
5252 #: src/misc/actions.c:108
5253 msgid "Print"
5254 msgstr "Drukuj"
5256 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5257 msgid "Space"
5258 msgstr "Space"
5260 #: src/misc/actions.c:111
5261 msgid "Tab"
5262 msgstr "Tab"
5264 #: src/misc/actions.c:113
5265 msgid "Up"
5266 msgstr "W górę"
5268 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5269 msgid "Volume Down"
5270 msgstr "Ciszej"
5272 #: src/misc/actions.c:115
5273 msgid "Volume Mute"
5274 msgstr "Wycisz dźwięk"
5276 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5277 msgid "Volume Up"
5278 msgstr "Głośniej"
5280 #: src/misc/actions.c:117
5281 msgid "Zoom In"
5282 msgstr "Powiększenie"
5284 #: src/misc/actions.c:118
5285 msgid "Zoom Out"
5286 msgstr "Pomniejszenie"
5288 #: src/misc/actions.c:246
5289 msgid "Ctrl+"
5290 msgstr "Ctrl+"
5292 #: src/misc/actions.c:247
5293 msgid "Alt+"
5294 msgstr "Alt+"
5296 #: src/misc/actions.c:248
5297 msgid "Shift+"
5298 msgstr "Shift+"
5300 #: src/misc/actions.c:249
5301 msgid "Meta+"
5302 msgstr "Meta+"
5304 #: src/misc/actions.c:250
5305 msgid "Command+"
5306 msgstr "Rozkaz+"
5308 #: src/misc/update.c:482
5309 #, c-format
5310 msgid "%.1f GiB"
5311 msgstr "%.1f GB"
5313 #: src/misc/update.c:484
5314 #, c-format
5315 msgid "%.1f MiB"
5316 msgstr "%.1f MB"
5318 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5319 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5321 #, c-format
5322 msgid "%.1f KiB"
5323 msgstr "%.1f KB"
5325 #: src/misc/update.c:488
5326 #, c-format
5327 msgid "%<PRIu64> B"
5328 msgstr ""
5330 #: src/misc/update.c:580
5331 msgid "Saving file failed"
5332 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
5334 #: src/misc/update.c:581
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5337 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
5339 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5340 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5345 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5348 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5349 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5350 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5351 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5352 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5361 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5363 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5366 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5367 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5368 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5369 msgid "Cancel"
5370 msgstr "Anuluj"
5372 #: src/misc/update.c:598
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "%s\n"
5376 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5377 msgstr ""
5378 "%s\n"
5379 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
5381 #: src/misc/update.c:649
5382 msgid "File could not be verified"
5383 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
5385 #: src/misc/update.c:650
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5389 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5390 msgstr ""
5391 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
5392 "Dlatego został usunięty."
5394 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5395 msgid "Invalid signature"
5396 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
5398 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5402 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5403 msgstr ""
5404 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
5405 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
5407 #: src/misc/update.c:686
5408 msgid "File not verifiable"
5409 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5411 #: src/misc/update.c:687
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5415 "was deleted."
5416 msgstr ""
5417 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5418 "został usunięty."
5420 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5421 msgid "File corrupted"
5422 msgstr "Plik uszkodzony"
5424 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5425 #, c-format
5426 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5427 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5429 #: src/misc/update.c:723
5430 #, fuzzy
5431 msgid ""
5432 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5433 "install it now?"
5434 msgstr ""
5435 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5436 "ją teraz?"
5438 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5439 msgid "Install"
5440 msgstr "Zainstaluj"
5442 #: src/misc/update.c:727
5443 msgid "Update VLC media player"
5444 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5446 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5447 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5448 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5449 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5450 msgid "Media Library"
5451 msgstr "Biblioteka mediów"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:40
5454 msgid "Afar"
5455 msgstr "Afarski"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:41
5458 msgid "Abkhazian"
5459 msgstr "Abchaski"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:42
5462 msgid "Afrikaans"
5463 msgstr "Afrykanerski"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:43
5466 msgid "Albanian"
5467 msgstr "Albański"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:44
5470 msgid "Amharic"
5471 msgstr "Amharski"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:45
5474 msgid "Arabic"
5475 msgstr "Arabski"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:46
5478 msgid "Armenian"
5479 msgstr "Armeński"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:47
5482 msgid "Assamese"
5483 msgstr "Asamski"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:48
5486 msgid "Avestan"
5487 msgstr "Awestyjski"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:49
5490 msgid "Aymara"
5491 msgstr "Ajmarski"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:50
5494 msgid "Azerbaijani"
5495 msgstr "Azerbejdżański"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:51
5498 msgid "Bashkir"
5499 msgstr "Baszkirski"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:52
5502 msgid "Basque"
5503 msgstr "Baskijski"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:53
5506 msgid "Belarusian"
5507 msgstr "Białoruski"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:54
5510 msgid "Bengali"
5511 msgstr "Bengalski"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:55
5514 msgid "Bihari"
5515 msgstr "Biharski"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:56
5518 msgid "Bislama"
5519 msgstr "Bislama"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:57
5522 msgid "Bosnian"
5523 msgstr "Bośniacki"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:58
5526 msgid "Breton"
5527 msgstr "Bretoński"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:59
5530 msgid "Bulgarian"
5531 msgstr "Bułgarski"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:60
5534 msgid "Burmese"
5535 msgstr "Birmański"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:61
5538 msgid "Catalan"
5539 msgstr "Kataloński"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:62
5542 msgid "Chamorro"
5543 msgstr "Czamorski"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:63
5546 msgid "Chechen"
5547 msgstr "Czeczeński"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:64
5550 msgid "Chinese"
5551 msgstr "Chiński"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:65
5554 msgid "Church Slavic"
5555 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:66
5558 msgid "Chuvash"
5559 msgstr "Czuwaski"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:67
5562 msgid "Cornish"
5563 msgstr "Kornwalijski"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:68
5566 msgid "Corsican"
5567 msgstr "Korsykański"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:69
5570 msgid "Czech"
5571 msgstr "Czeski"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:70
5574 msgid "Danish"
5575 msgstr "Duński"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:71
5578 msgid "Dutch"
5579 msgstr "Holenderski"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:72
5582 msgid "Dzongkha"
5583 msgstr "Dzongkha"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:73
5586 msgid "English"
5587 msgstr "Angielski"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:74
5590 msgid "Esperanto"
5591 msgstr "Esperanto"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:75
5594 msgid "Estonian"
5595 msgstr "Estoński"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:76
5598 msgid "Faroese"
5599 msgstr "Faryjski"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:77
5602 msgid "Fijian"
5603 msgstr "Fidżyjski"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:78
5606 msgid "Finnish"
5607 msgstr "Fiński"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:79
5610 msgid "French"
5611 msgstr "Francuski"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:80
5614 msgid "Frisian"
5615 msgstr "Fryzyjski"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:81
5618 msgid "Georgian"
5619 msgstr "Gruziński"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:82
5622 msgid "German"
5623 msgstr "Niemiecki"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:83
5626 msgid "Gaelic (Scots)"
5627 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:84
5630 msgid "Irish"
5631 msgstr "Irlandzki"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:85
5634 msgid "Gallegan"
5635 msgstr "Galicyjski"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:86
5638 msgid "Manx"
5639 msgstr "Manx"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:87
5642 msgid "Greek, Modern"
5643 msgstr "Grecki, Współczesny"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:88
5646 msgid "Guarani"
5647 msgstr "Guarani"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:89
5650 msgid "Gujarati"
5651 msgstr "Gudżarati"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:90
5654 msgid "Hebrew"
5655 msgstr "Hebrajski"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:91
5658 msgid "Herero"
5659 msgstr "Herero"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:92
5662 msgid "Hindi"
5663 msgstr "Hindi"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:93
5666 msgid "Hiri Motu"
5667 msgstr "Hiri Motu"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:94
5670 msgid "Hungarian"
5671 msgstr "Węgierski"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:95
5674 msgid "Icelandic"
5675 msgstr "Islandzki"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:96
5678 msgid "Inuktitut"
5679 msgstr "Inuktitut"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:97
5682 msgid "Interlingue"
5683 msgstr "Interlingua"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:98
5686 msgid "Interlingua"
5687 msgstr "Interlingua"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:99
5690 msgid "Indonesian"
5691 msgstr "Indonezyjski"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:100
5694 msgid "Inupiaq"
5695 msgstr "Inupiak"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:101
5698 msgid "Italian"
5699 msgstr "Włoski"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:102
5702 msgid "Javanese"
5703 msgstr "Jawajski"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:103
5706 msgid "Japanese"
5707 msgstr "Japoński"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:104
5710 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5711 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:105
5714 msgid "Kannada"
5715 msgstr "Kannada"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:106
5718 msgid "Kashmiri"
5719 msgstr "Kaszmirski"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:107
5722 msgid "Kazakh"
5723 msgstr "Kazachski"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:108
5726 msgid "Khmer"
5727 msgstr "Khmerski"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:109
5730 msgid "Kikuyu"
5731 msgstr "Kikuyu"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:110
5734 msgid "Kinyarwanda"
5735 msgstr "Ruanda-rundi"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:111
5738 msgid "Kirghiz"
5739 msgstr "Kirgiski"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:112
5742 msgid "Komi"
5743 msgstr "Komi"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:113
5746 msgid "Korean"
5747 msgstr "Koreański"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:114
5750 msgid "Kuanyama"
5751 msgstr "Kuanyama"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:115
5754 msgid "Kurdish"
5755 msgstr "Kurdyjski"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:116
5758 msgid "Lao"
5759 msgstr "Laotański"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5762 msgid "Latin"
5763 msgstr "Łaciński"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:118
5766 msgid "Latvian"
5767 msgstr "Łotewski"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:119
5770 msgid "Lingala"
5771 msgstr "Lingala"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:120
5774 msgid "Lithuanian"
5775 msgstr "Litewski"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:121
5778 msgid "Letzeburgesch"
5779 msgstr "Luksemburski"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:122
5782 msgid "Macedonian"
5783 msgstr "Macedoński"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:123
5786 msgid "Marshall"
5787 msgstr "Marshall"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:124
5790 msgid "Malayalam"
5791 msgstr "Malajalam"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:125
5794 msgid "Maori"
5795 msgstr "Maoryski"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:126
5798 msgid "Marathi"
5799 msgstr "Marathi"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:127
5802 msgid "Malay"
5803 msgstr "Malajski"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:128
5806 msgid "Malagasy"
5807 msgstr "Malgaski"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:129
5810 msgid "Maltese"
5811 msgstr "Maltański"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:130
5814 msgid "Moldavian"
5815 msgstr "Mołdawski"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:131
5818 msgid "Mongolian"
5819 msgstr "Mongolski"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:132
5822 msgid "Nauru"
5823 msgstr "Nauru"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:133
5826 msgid "Navajo"
5827 msgstr "Nawaho"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:134
5830 msgid "Ndebele, South"
5831 msgstr "Ndebele, południowy"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:135
5834 msgid "Ndebele, North"
5835 msgstr "Ndebele, północny"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:136
5838 msgid "Ndonga"
5839 msgstr "Ndonga"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:137
5842 msgid "Nepali"
5843 msgstr "Nepalski"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:138
5846 msgid "Norwegian"
5847 msgstr "Norweski"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:139
5850 msgid "Norwegian Nynorsk"
5851 msgstr "Norweski Nynorsk"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:140
5854 msgid "Norwegian Bokmaal"
5855 msgstr "Norweski Bokmaal"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:141
5858 msgid "Chichewa; Nyanja"
5859 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:142
5862 msgid "Occitan; Provençal"
5863 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:143
5866 msgid "Oriya"
5867 msgstr "Orija"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:144
5870 msgid "Oromo"
5871 msgstr "Oromo"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:146
5874 msgid "Ossetian; Ossetic"
5875 msgstr "Osetyjski"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:147
5878 msgid "Panjabi"
5879 msgstr "Pendżabski"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:148
5882 msgid "Persian"
5883 msgstr "Perski"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:149
5886 msgid "Pali"
5887 msgstr "Pali"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:150
5890 msgid "Polish"
5891 msgstr "Polski"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:151
5894 msgid "Portuguese"
5895 msgstr "Portugalski"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:152
5898 msgid "Pushto"
5899 msgstr "Paszto"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:153
5902 msgid "Quechua"
5903 msgstr "Keczua"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:154
5906 msgid "Original audio"
5907 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:155
5910 msgid "Raeto-Romance"
5911 msgstr "Retoromański"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:156
5914 msgid "Romanian"
5915 msgstr "Rumuński"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:157
5918 msgid "Rundi"
5919 msgstr "Rundi"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:158
5922 msgid "Russian"
5923 msgstr "Rosyjski"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:159
5926 msgid "Sango"
5927 msgstr "Sango"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:160
5930 msgid "Sanskrit"
5931 msgstr "Sanskryt"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:161
5934 msgid "Serbian"
5935 msgstr "Serbski"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:162
5938 msgid "Croatian"
5939 msgstr "Chorwacki"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:163
5942 msgid "Sinhalese"
5943 msgstr "Syngaleski"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:164
5946 msgid "Slovak"
5947 msgstr "Słowacki"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:165
5950 msgid "Slovenian"
5951 msgstr "Słoweński"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:166
5954 msgid "Northern Sami"
5955 msgstr "Północny samodyjski"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:167
5958 msgid "Samoan"
5959 msgstr "Samoański"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:168
5962 msgid "Shona"
5963 msgstr "Szona"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:169
5966 msgid "Sindhi"
5967 msgstr "Sindhi"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:170
5970 msgid "Somali"
5971 msgstr "Somalijski"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:171
5974 msgid "Sotho, Southern"
5975 msgstr "Południowy samodyjski"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:172
5978 msgid "Spanish"
5979 msgstr "Hiszpański"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:173
5982 msgid "Sardinian"
5983 msgstr "Sardyński"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:174
5986 msgid "Swati"
5987 msgstr "Swati"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:175
5990 msgid "Sundanese"
5991 msgstr "Sundajski"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:176
5994 msgid "Swahili"
5995 msgstr "Suahili"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:177
5998 msgid "Swedish"
5999 msgstr "Szwedzki"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:178
6002 msgid "Tahitian"
6003 msgstr "Tahitański"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:179
6006 msgid "Tamil"
6007 msgstr "Tamilski"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:180
6010 msgid "Tatar"
6011 msgstr "Tatarski"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:181
6014 msgid "Telugu"
6015 msgstr "Telugu"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:182
6018 msgid "Tajik"
6019 msgstr "Tajik"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:183
6022 msgid "Tagalog"
6023 msgstr "Tagalog"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:184
6026 msgid "Thai"
6027 msgstr "Tajski"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:185
6030 msgid "Tibetan"
6031 msgstr "Tybetański"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:186
6034 msgid "Tigrinya"
6035 msgstr "Tigrinia"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:187
6038 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6039 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:188
6042 msgid "Tswana"
6043 msgstr "Tswana"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:189
6046 msgid "Tsonga"
6047 msgstr "Tsonga"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:190
6050 msgid "Turkish"
6051 msgstr "Turecki"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:191
6054 msgid "Turkmen"
6055 msgstr "Turkmeński"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:192
6058 msgid "Twi"
6059 msgstr "Twi"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:193
6062 msgid "Uighur"
6063 msgstr "Ujgurski"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:194
6066 msgid "Ukrainian"
6067 msgstr "Ukraiński"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:195
6070 msgid "Urdu"
6071 msgstr "Urdu"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:196
6074 msgid "Uzbek"
6075 msgstr "Uzbecki"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:197
6078 msgid "Vietnamese"
6079 msgstr "Wietnamski"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:198
6082 msgid "Volapuk"
6083 msgstr "Volapuk"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:199
6086 msgid "Welsh"
6087 msgstr "Walijski"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:200
6090 msgid "Wolof"
6091 msgstr "Wolof"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:201
6094 msgid "Xhosa"
6095 msgstr "Xhosa"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:202
6098 msgid "Yiddish"
6099 msgstr "Jidysz"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:203
6102 msgid "Yoruba"
6103 msgstr "Joruba"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:204
6106 msgid "Zhuang"
6107 msgstr "Zhuang"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:205
6110 msgid "Zulu"
6111 msgstr "Zulu"
6113 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6114 msgid "Autoscale video"
6115 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
6117 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6120 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6121 msgid "Crop"
6122 msgstr "Kadrowanie"
6124 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6129 msgid "Aspect ratio"
6130 msgstr "Stosunek rozmiarów"
6132 #: modules/access/alsa.c:36
6133 msgid ""
6134 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6135 "open a specific device named SOURCE."
6136 msgstr ""
6137 "Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
6138 "alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
6140 #: modules/access/alsa.c:49
6141 msgid "192000 Hz"
6142 msgstr "192000 Hz"
6144 #: modules/access/alsa.c:49
6145 msgid "176400 Hz"
6146 msgstr "176400 Hz"
6148 #: modules/access/alsa.c:50
6149 msgid "96000 Hz"
6150 msgstr "96000 Hz"
6152 #: modules/access/alsa.c:50
6153 msgid "88200 Hz"
6154 msgstr "88200 Hz"
6156 #: modules/access/alsa.c:50
6157 msgid "48000 Hz"
6158 msgstr "48000 Hz"
6160 #: modules/access/alsa.c:50
6161 msgid "44100 Hz"
6162 msgstr "44100 Hz"
6164 #: modules/access/alsa.c:51
6165 msgid "32000 Hz"
6166 msgstr "32000 Hz"
6168 #: modules/access/alsa.c:51
6169 msgid "22050 Hz"
6170 msgstr "22050 Hz"
6172 #: modules/access/alsa.c:51
6173 msgid "24000 Hz"
6174 msgstr "24000 Hz"
6176 #: modules/access/alsa.c:51
6177 msgid "16000 Hz"
6178 msgstr "16000 Hz"
6180 #: modules/access/alsa.c:52
6181 msgid "11025 Hz"
6182 msgstr "11025 Hz"
6184 #: modules/access/alsa.c:52
6185 msgid "8000 Hz"
6186 msgstr "8000 Hz"
6188 #: modules/access/alsa.c:52
6189 msgid "4000 Hz"
6190 msgstr "4000 Hz"
6192 #: modules/access/alsa.c:56
6193 msgid "ALSA"
6194 msgstr "ALSA"
6196 #: modules/access/alsa.c:57
6197 msgid "ALSA audio capture"
6198 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
6200 #: modules/access/attachment.c:44
6201 msgid "Attachment"
6202 msgstr "Załącznik"
6204 #: modules/access/attachment.c:45
6205 msgid "Attachment input"
6206 msgstr "Wejście załącznika"
6208 #: modules/access/avcapture.m:57
6209 msgid "AVFoundation Video Capture"
6210 msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"
6212 #: modules/access/avcapture.m:58
6213 msgid "AVFoundation video capture module."
6214 msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo."
6216 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6217 msgid "No video devices found"
6218 msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"
6220 #: modules/access/avcapture.m:281
6221 msgid ""
6222 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6223 "Please check your connectors and drivers."
6224 msgstr ""
6225 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
6226 "wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
6228 #: modules/access/avcapture.m:310
6229 msgid ""
6230 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6231 "check your connectors and drivers."
6232 msgstr ""
6233 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6234 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
6236 #: modules/access/avio.h:33
6237 msgid "AVIO"
6238 msgstr "AVIO"
6240 #: modules/access/avio.h:34
6241 msgid "libavformat AVIO access"
6242 msgstr "Dostęp libavformat AVIO"
6244 #: modules/access/avio.h:44
6245 msgid "libavformat AVIO access output"
6246 msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO"
6248 #: modules/access/bluray.c:68
6249 msgid "Blu-ray menus"
6250 msgstr "Menu Blu-ray"
6252 #: modules/access/bluray.c:69
6253 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6254 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
6256 #: modules/access/bluray.c:71
6257 msgid "Region code"
6258 msgstr "Kod regionu"
6260 #: modules/access/bluray.c:72
6261 msgid ""
6262 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6263 "region code."
6264 msgstr ""
6265 "Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z "
6266 "prawidłowym kodem regionu."
6268 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6269 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6270 msgid "Blu-ray"
6271 msgstr "Blu-ray"
6273 #: modules/access/bluray.c:93
6274 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6275 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
6277 #: modules/access/bluray.c:715
6278 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6279 msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray"
6281 #: modules/access/bluray.c:730
6282 msgid ""
6283 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6284 "not have it."
6285 msgstr ""
6286 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
6287 "nie posiada."
6289 #: modules/access/bluray.c:736
6290 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6291 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
6293 #: modules/access/bluray.c:738
6294 msgid "Missing AACS configuration file!"
6295 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
6297 #: modules/access/bluray.c:740
6298 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6299 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
6301 #: modules/access/bluray.c:742
6302 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6303 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
6305 #: modules/access/bluray.c:744
6306 msgid "AACS Host certificate revoked."
6307 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
6309 #: modules/access/bluray.c:746
6310 msgid "AACS MMC failed."
6311 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
6313 #: modules/access/bluray.c:756
6314 msgid ""
6315 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6316 "have it."
6317 msgstr ""
6318 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
6319 "posiada."
6321 #: modules/access/bluray.c:759
6322 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6323 msgstr ""
6324 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
6326 #: modules/access/bluray.c:792
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Java required"
6329 msgstr "Wymagane SDP"
6331 #: modules/access/bluray.c:793
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6335 "The disc will be played without menus."
6336 msgstr ""
6338 #: modules/access/bluray.c:794
6339 msgid "Java was not found on your system."
6340 msgstr ""
6342 #: modules/access/bluray.c:817
6343 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6344 msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez wsparcia menu."
6346 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6347 #: modules/access/bluray.c:2305
6348 msgid "Blu-ray error"
6349 msgstr "Błąd Blu-ray"
6351 #: modules/access/bluray.c:1680
6352 msgid "Top Menu"
6353 msgstr "Główne menu"
6355 #: modules/access/bluray.c:1683
6356 msgid "First Play"
6357 msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
6359 #: modules/access/cdda.c:480
6360 #, c-format
6361 msgid "Audio CD - Track %02i"
6362 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
6364 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6365 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6366 msgid "Audio CD"
6367 msgstr "CD Audio"
6369 #: modules/access/cdda.c:721
6370 msgid "Audio CD input"
6371 msgstr "Wejście CD Audio"
6373 #: modules/access/cdda.c:730
6374 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6375 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6377 #: modules/access/cdda.c:739
6378 msgid "CDDB Server"
6379 msgstr "Serwer CDDB"
6381 #: modules/access/cdda.c:740
6382 msgid "Address of the CDDB server to use."
6383 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6385 #: modules/access/cdda.c:741
6386 msgid "CDDB port"
6387 msgstr "Port CDDB"
6389 #: modules/access/cdda.c:742
6390 msgid "CDDB Server port to use."
6391 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6393 #: modules/access/concat.c:303
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Inputs list"
6396 msgstr "Lista wejścia"
6398 #: modules/access/concat.c:305
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6401 msgstr ""
6402 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
6403 "używane."
6405 #: modules/access/concat.c:308
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Concatenation"
6408 msgstr "naprzemienne wiersze"
6410 #: modules/access/concat.c:309
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Concatenated inputs"
6413 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
6415 #: modules/access/dc1394.c:51
6416 msgid "DC1394"
6417 msgstr "DC1394"
6419 #: modules/access/dc1394.c:52
6420 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6421 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
6423 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6424 #, fuzzy
6425 msgid "KDM file"
6426 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
6428 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6429 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6430 msgstr ""
6432 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6433 msgid "DCP"
6434 msgstr "DCP"
6436 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6437 msgid "Digital Cinema Package module"
6438 msgstr "Moduł Digital Cinema Package"
6440 #: modules/access/decklink.cpp:44
6441 msgid "Input card to use"
6442 msgstr "Używana karta wejściowa"
6444 #: modules/access/decklink.cpp:46
6445 msgid ""
6446 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6447 "0."
6448 msgstr ""
6449 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
6450 "ponumerowane od 0."
6452 #: modules/access/decklink.cpp:49
6453 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6454 msgstr ""
6455 "Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania."
6457 #: modules/access/decklink.cpp:51
6458 msgid ""
6459 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6460 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6461 msgstr ""
6462 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
6463 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
6465 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6466 msgid "Audio connection"
6467 msgstr "Połączenie dźwięku"
6469 #: modules/access/decklink.cpp:57
6470 msgid ""
6471 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6472 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6473 msgstr ""
6474 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6475 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6477 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6478 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6479 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6480 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6482 #: modules/access/decklink.cpp:63
6483 msgid ""
6484 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6485 msgstr ""
6486 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6487 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6489 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6490 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6491 msgid "Number of audio channels"
6492 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6494 #: modules/access/decklink.cpp:68
6495 msgid ""
6496 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6497 "disables audio input."
6498 msgstr ""
6499 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6500 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6502 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6503 msgid "Video connection"
6504 msgstr "Połączenie obrazu"
6506 #: modules/access/decklink.cpp:73
6507 msgid ""
6508 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6509 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6510 msgstr ""
6511 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6512 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6513 "domyślnego ustawienia karty."
6515 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6516 msgid "SDI"
6517 msgstr "SDI"
6519 #: modules/access/decklink.cpp:82
6520 msgid "HDMI"
6521 msgstr "HDMI"
6523 #: modules/access/decklink.cpp:82
6524 msgid "Optical SDI"
6525 msgstr "Optyczny SDI"
6527 #: modules/access/decklink.cpp:82
6528 msgid "Component"
6529 msgstr "Component"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:82
6532 msgid "Composite"
6533 msgstr "Composite"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:82
6536 #, fuzzy
6537 msgid "S-Video"
6538 msgstr "S-video"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:89
6541 msgid "Embedded"
6542 msgstr "Wbudowany"
6544 #: modules/access/decklink.cpp:89
6545 msgid "AES/EBU"
6546 msgstr "AES/EBU"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:89
6549 msgid "Analog"
6550 msgstr "Analogowy"
6552 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6553 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6554 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6556 #: modules/access/decklink.cpp:97
6557 msgid "DeckLink"
6558 msgstr "DeckLink"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:98
6561 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6562 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6564 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6565 msgid "10 bits"
6566 msgstr "10 bitów"
6568 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6569 msgid "Closed captions 1"
6570 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6573 msgid "Cable"
6574 msgstr "Kabel"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6577 msgid "Antenna"
6578 msgstr "Antena"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6581 msgid "TV"
6582 msgstr "TV"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6585 msgid "FM radio"
6586 msgstr "FM radio"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6589 msgid "AM radio"
6590 msgstr "AM radio"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6593 msgid "DSS"
6594 msgstr "DSS"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6597 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6598 msgid "Video device name"
6599 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6602 msgid ""
6603 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6604 "don't specify anything, the default device will be used."
6605 msgstr ""
6606 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6607 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6611 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6612 msgid "Audio device name"
6613 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6616 #, fuzzy
6617 msgid ""
6618 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6619 "don't specify anything, the default device will be used."
6620 msgstr ""
6621 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6622 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6625 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6626 msgid "Video size"
6627 msgstr "Rozmiary obrazu"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6630 msgid ""
6631 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6632 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6633 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6634 msgstr ""
6635 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6636 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6637 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6640 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6641 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6644 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6645 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6648 msgid "Video input chroma format"
6649 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6652 msgid ""
6653 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6654 "(default), RV24, etc.)"
6655 msgstr ""
6656 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6657 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6660 msgid "Video input frame rate"
6661 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6664 msgid ""
6665 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6666 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6667 msgstr ""
6668 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6669 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6672 msgid "Device properties"
6673 msgstr "Właściwości urządzenia"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6676 msgid ""
6677 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6678 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6681 msgid "Tuner properties"
6682 msgstr "Właściwości tunera"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6685 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6686 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6689 msgid "Tuner TV Channel"
6690 msgstr "Kanał TV tunera"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6693 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6694 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6697 msgid "Tuner Frequency"
6698 msgstr "Częstotliwość tunera"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6701 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6702 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6705 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6707 msgid "Video standard"
6708 msgstr "Standard wideo"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6711 msgid "Tuner country code"
6712 msgstr "Kod kraju tunera"
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6715 msgid ""
6716 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6717 "mapping (0 means default)."
6718 msgstr ""
6719 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6720 "(0 to domyślny)."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6723 msgid "Tuner input type"
6724 msgstr "Typ wejścia tunera"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6727 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6728 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6731 msgid "Video input pin"
6732 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6735 msgid ""
6736 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6737 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6738 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6739 "will not be changed."
6740 msgstr ""
6741 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6742 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6743 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6744 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6747 msgid "Audio input pin"
6748 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6751 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6752 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6755 msgid "Video output pin"
6756 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6759 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6760 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6763 msgid "Audio output pin"
6764 msgstr "Wyjście dźwięku"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6767 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6768 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6771 msgid "AM Tuner mode"
6772 msgstr "Tryb AM tunera"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6775 #, fuzzy
6776 msgid ""
6777 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6778 "or DSS (4)."
6779 msgstr ""
6780 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6781 "Radio (3) lub DSS (4)."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6784 msgid ""
6785 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6786 msgstr ""
6787 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6788 "0)"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6792 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6793 msgid "Audio sample rate"
6794 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6797 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6798 msgstr ""
6799 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6800 "nie 0)"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6803 msgid "Audio bits per sample"
6804 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6807 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6808 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6811 msgid "DirectShow"
6812 msgstr "DirectShow"
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6815 msgid "DirectShow input"
6816 msgstr "Wejście DirectShow"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6820 msgid "Capture failed"
6821 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6824 msgid "No video or audio device selected."
6825 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6828 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6829 msgstr ""
6830 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6831 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6834 msgid ""
6835 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6836 msgstr ""
6837 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6838 "obsługiwany."
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6841 #, c-format
6842 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6843 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6845 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Windows networks"
6848 msgstr "Elementy okna"
6850 #: modules/access/dsm/access.c:63
6851 #, fuzzy
6852 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6853 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
6855 #: modules/access/dsm/access.c:67
6856 #, fuzzy
6857 msgid "libdsm SMB input"
6858 msgstr "Wejście SMB"
6860 #: modules/access/dsm/access.c:80
6861 #, fuzzy
6862 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6863 msgstr "Moduł wykrywania usług"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:36
6866 msgid "DVB adapter"
6867 msgstr "Adapter DVB"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:38
6870 msgid ""
6871 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6872 "must be selected. Numbering starts from zero."
6873 msgstr ""
6874 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6875 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:41
6878 msgid "DVB device"
6879 msgstr "Urządzenie DVB"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:43
6882 msgid ""
6883 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6884 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6885 msgstr ""
6886 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6887 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6889 #: modules/access/dtv/access.c:45
6890 msgid "Do not demultiplex"
6891 msgstr "Nie demultipleksuj"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:47
6894 msgid ""
6895 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6896 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6897 msgstr ""
6898 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6899 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6901 #: modules/access/dtv/access.c:50
6902 msgid "Network name"
6903 msgstr "Nazwa sieci"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:51
6906 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6907 msgstr ""
6908 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6909 "Spaces)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:53
6912 msgid "Network name to create"
6913 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:54
6916 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6917 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:56
6920 msgid "Frequency (Hz)"
6921 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:58
6924 msgid ""
6925 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6926 "frequency. This is required to tune the receiver."
6927 msgstr ""
6928 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6929 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6931 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6932 msgid "Modulation / Constellation"
6933 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:62
6936 msgid "Layer A modulation"
6937 msgstr "Modulacja warstwy A"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:63
6940 msgid "Layer B modulation"
6941 msgstr "Modulacja warstwy B"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:64
6944 msgid "Layer C modulation"
6945 msgstr "Modulacja warstwy C"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:66
6948 msgid ""
6949 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6950 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6951 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6952 msgstr ""
6953 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6954 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6955 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6957 #: modules/access/dtv/access.c:81
6958 msgid "Symbol rate (bauds)"
6959 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:83
6962 msgid ""
6963 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6964 "DVB-S and DVB-S2."
6965 msgstr ""
6966 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6967 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6969 #: modules/access/dtv/access.c:86
6970 msgid "Spectrum inversion"
6971 msgstr "Odwrócenie widma"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:88
6974 msgid ""
6975 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6976 "be configured manually."
6977 msgstr ""
6978 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6979 "skonfigurowany ręcznie."
6981 #: modules/access/dtv/access.c:94
6982 msgid "FEC code rate"
6983 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:95
6986 msgid "High-priority code rate"
6987 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:96
6990 msgid "Low-priority code rate"
6991 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:97
6994 msgid "Layer A code rate"
6995 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:98
6998 msgid "Layer B code rate"
6999 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:99
7002 msgid "Layer C code rate"
7003 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:101
7006 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7007 msgstr ""
7008 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
7010 #: modules/access/dtv/access.c:111
7011 msgid "Transmission mode"
7012 msgstr "Tryb transmisji"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:119
7015 msgid "Bandwidth (MHz)"
7016 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:124
7019 msgid "10 MHz"
7020 msgstr "10 MHz"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:124
7023 msgid "8 MHz"
7024 msgstr "8 MHz"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:124
7027 msgid "7 MHz"
7028 msgstr "7 MHz"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:124
7031 msgid "6 MHz"
7032 msgstr "6 MHz"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:125
7035 msgid "5 MHz"
7036 msgstr "5 MHz"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:125
7039 msgid "1.712 MHz"
7040 msgstr "1.712 MHz"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:128
7043 msgid "Guard interval"
7044 msgstr "Iterwał osłony"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:136
7047 msgid "Hierarchy mode"
7048 msgstr "Tryb hierarchii"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:144
7051 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7052 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:146
7055 msgid "Layer A segments count"
7056 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:147
7059 msgid "Layer B segments count"
7060 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:148
7063 msgid "Layer C segments count"
7064 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:150
7067 msgid "Layer A time interleaving"
7068 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:151
7071 msgid "Layer B time interleaving"
7072 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:152
7075 msgid "Layer C time interleaving"
7076 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:154
7079 msgid "Stream identifier"
7080 msgstr "Identyfikator strumienia"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:156
7083 msgid "Pilot"
7084 msgstr "Pilot"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:158
7087 msgid "Roll-off factor"
7088 msgstr "Współczynnik tłumienia"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:163
7091 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7092 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:163
7095 msgid "0.20"
7096 msgstr "0.20"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:163
7099 msgid "0.25"
7100 msgstr "0.25"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:166
7103 msgid "Transport stream ID"
7104 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:168
7107 msgid "Polarization (Voltage)"
7108 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:170
7111 msgid ""
7112 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7113 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7114 msgstr ""
7115 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
7116 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
7118 #: modules/access/dtv/access.c:173
7119 msgid "Unspecified (0V)"
7120 msgstr "Nieokreślone (0V)"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:174
7123 msgid "Vertical (13V)"
7124 msgstr "Pionowo (13V)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:174
7127 msgid "Horizontal (18V)"
7128 msgstr "Poziomo (18V)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:175
7131 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7132 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:175
7135 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7136 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:177
7139 msgid "High LNB voltage"
7140 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:179
7143 msgid ""
7144 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7145 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7146 "Not all receivers support this."
7147 msgstr ""
7148 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
7149 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
7150 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
7152 #: modules/access/dtv/access.c:183
7153 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7154 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:184
7157 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7158 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:186
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
7163 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7164 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7165 "RF cable is the result."
7166 msgstr ""
7167 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
7168 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
7169 "(IF) na kablu RF."
7171 #: modules/access/dtv/access.c:189
7172 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7173 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:191
7176 msgid ""
7177 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7178 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7179 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7180 msgstr ""
7181 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
7182 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
7183 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:194
7186 msgid "Continuous 22kHz tone"
7187 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:196
7190 msgid ""
7191 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7192 "the higher frequency band from a universal LNB."
7193 msgstr ""
7194 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
7195 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
7197 #: modules/access/dtv/access.c:199
7198 msgid "DiSEqC LNB number"
7199 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:201
7202 msgid ""
7203 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7204 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7205 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7206 msgstr ""
7207 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7208 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
7209 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
7210 "ten powinien być 0."
7212 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7214 msgid "Unspecified"
7215 msgstr "Nieokreślone"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:211
7218 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7219 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:213
7222 msgid ""
7223 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7224 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7225 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7226 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7227 "be 0."
7228 msgstr ""
7229 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7230 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
7231 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
7232 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
7233 "0."
7235 #: modules/access/dtv/access.c:220
7236 msgid "Network identifier"
7237 msgstr "Identyfikator sieci"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:221
7240 msgid "Satellite azimuth"
7241 msgstr "Azymut satelity"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:222
7244 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7245 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:223
7248 msgid "Satellite elevation"
7249 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:224
7252 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7253 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:225
7256 msgid "Satellite longitude"
7257 msgstr "Długość kątowa satelity"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:227
7260 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7261 msgstr ""
7262 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:229
7265 msgid "Satellite range code"
7266 msgstr "Kod zakresu satelity"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:230
7269 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7270 msgstr ""
7271 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
7272 "switch code"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:234
7275 msgid "Major channel"
7276 msgstr "Główny kanał"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:235
7279 msgid "ATSC minor channel"
7280 msgstr "Pod-kanał ATSC"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:236
7283 msgid "Physical channel"
7284 msgstr "Kanał fizyczny"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:242
7287 msgid "DTV"
7288 msgstr "DTV"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:243
7291 msgid "Digital Television and Radio"
7292 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:281
7295 msgid "Terrestrial reception parameters"
7296 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:293
7299 msgid "DVB-T reception parameters"
7300 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:309
7303 msgid "ISDB-T reception parameters"
7304 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:350
7307 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7308 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:362
7311 msgid "DVB-S2 parameters"
7312 msgstr "Parametry DVB-S2"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:373
7315 msgid "ISDB-S parameters"
7316 msgstr "Parametry ISDB-S"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:378
7319 msgid "Satellite equipment control"
7320 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:420
7323 msgid "ATSC reception parameters"
7324 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:474
7327 msgid "Digital broadcasting"
7328 msgstr "Transmisja cyfrowa"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:475
7331 msgid ""
7332 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7333 "Please check the preferences."
7334 msgstr ""
7335 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
7336 "Proszę sprawdzić ustawienia."
7338 #: modules/access/dv.c:57
7339 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7340 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7342 #: modules/access/dv.c:58
7343 msgid "DV"
7344 msgstr "DV"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:66
7347 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7348 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
7350 #: modules/access/dvb/access.c:67
7351 msgid ""
7352 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7353 "disable this feature if you experience some trouble."
7354 msgstr ""
7355 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
7356 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
7358 #: modules/access/dvb/access.c:70
7359 msgid "Satellite scanning config"
7360 msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"
7362 #: modules/access/dvb/access.c:71
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7365 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
7367 #: modules/access/dvb/access.c:73
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Scan tuning list"
7370 msgstr "Skalowanie jakości"
7372 #: modules/access/dvb/access.c:74
7373 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7374 msgstr ""
7376 #: modules/access/dvb/access.c:76
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Use NIT for scanning services"
7379 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
7381 #: modules/access/dvb/access.c:79
7382 msgid "DVB"
7383 msgstr "DVB"
7385 #: modules/access/dvb/access.c:80
7386 msgid "DVB input with v4l2 support"
7387 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
7389 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "%.1f MHz (%d services)\n"
7393 "~%s remaining"
7394 msgstr ""
7395 "%.1f MHz (%d usług)\n"
7396 "~ pozostało%s"
7398 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7399 msgid "Scanning DVB"
7400 msgstr "Skanowanie DVB"
7402 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7403 msgid "DVD angle"
7404 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
7406 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7407 msgid "Default DVD angle."
7408 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
7410 #: modules/access/dvdnav.c:73
7411 msgid "Start directly in menu"
7412 msgstr "Przejdź od razu do menu"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:75
7415 msgid ""
7416 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7417 "useless warning introductions."
7418 msgstr ""
7419 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
7420 "niepotrzebne ostrzeżenia."
7422 #: modules/access/dvdnav.c:89
7423 msgid "DVD with menus"
7424 msgstr "DVD z menu"
7426 #: modules/access/dvdnav.c:90
7427 msgid "DVDnav Input"
7428 msgstr "Wejście DVDnav"
7430 #: modules/access/dvdnav.c:102
7431 msgid "DVDnav demuxer"
7432 msgstr "Demuxer DVDnav"
7434 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7435 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7436 #: modules/access/dvdread.c:544
7437 msgid "Playback failure"
7438 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
7440 #: modules/access/dvdnav.c:297
7441 msgid ""
7442 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7443 msgstr ""
7444 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
7445 "odszyfrować całej płyty."
7447 #: modules/access/dvdread.c:76
7448 msgid "DVD without menus"
7449 msgstr "DVD bez menu"
7451 #: modules/access/dvdread.c:77
7452 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7453 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
7455 #: modules/access/dvdread.c:198
7456 #, c-format
7457 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7458 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
7460 #: modules/access/dvdread.c:213
7461 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7462 msgstr ""
7464 #: modules/access/dvdread.c:477
7465 #, c-format
7466 msgid "DVDRead could not read block %d."
7467 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
7469 #: modules/access/dvdread.c:545
7470 #, c-format
7471 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7472 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
7474 #: modules/access/fs.c:34
7475 msgid "File input"
7476 msgstr "Plik wejściowy"
7478 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7479 #: modules/audio_output/file.c:113
7480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7483 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7484 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7485 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7486 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7487 msgid "File"
7488 msgstr "Plik"
7490 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7492 msgid "Directory"
7493 msgstr "Katalog"
7495 #: modules/access/fs.c:53
7496 #, fuzzy
7497 msgid "List special files"
7498 msgstr "Moduły specjalne"
7500 #: modules/access/fs.c:54
7501 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7502 msgstr ""
7504 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7505 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7506 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7507 #: modules/access_output/http.c:52
7508 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7510 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7511 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7512 msgid "Username"
7513 msgstr "Nazwa użytkownika"
7515 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7516 #: modules/access/smb_common.h:22
7517 #, fuzzy
7518 msgid ""
7519 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7520 "URL."
7521 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7523 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7524 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7525 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7526 #: modules/access_output/http.c:55
7527 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7530 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7531 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7532 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7533 msgid "Password"
7534 msgstr "Hasło"
7536 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7537 #: modules/access/smb_common.h:25
7538 #, fuzzy
7539 msgid ""
7540 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7541 "are set in URL."
7542 msgstr ""
7543 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7544 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7546 #: modules/access/ftp.c:74
7547 msgid "FTP account"
7548 msgstr "Konto FTP"
7550 #: modules/access/ftp.c:75
7551 msgid "Account that will be used for the connection."
7552 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7554 #: modules/access/ftp.c:78
7555 #, fuzzy
7556 msgid "FTP authentication"
7557 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7559 #: modules/access/ftp.c:79
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7562 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7564 #: modules/access/ftp.c:84
7565 msgid "FTP input"
7566 msgstr "Wejście FTP"
7568 #: modules/access/ftp.c:98
7569 msgid "FTP upload output"
7570 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7572 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7573 msgid "Network interaction failed"
7574 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7576 #: modules/access/ftp.c:370
7577 msgid "VLC could not connect with the given server."
7578 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7580 #: modules/access/ftp.c:386
7581 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7582 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7584 #: modules/access/ftp.c:538
7585 msgid "Your account was rejected."
7586 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7588 #: modules/access/http.c:59
7589 msgid "HTTP proxy"
7590 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7592 #: modules/access/http.c:61
7593 msgid ""
7594 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7595 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7596 msgstr ""
7597 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7598 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7599 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7601 #: modules/access/http.c:65
7602 msgid "HTTP proxy password"
7603 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7605 #: modules/access/http.c:67
7606 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7607 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7609 #: modules/access/http.c:69
7610 msgid "Auto re-connect"
7611 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7613 #: modules/access/http.c:71
7614 msgid ""
7615 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7616 msgstr ""
7617 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7618 "nagłego rozłączenia."
7620 #: modules/access/http.c:75
7621 msgid "HTTP input"
7622 msgstr "Wejście HTTP"
7624 #: modules/access/http.c:77
7625 msgid "HTTP(S)"
7626 msgstr "HTTP(S)"
7628 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7629 msgid "HTTP authentication"
7630 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7632 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7633 #, c-format
7634 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7635 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7637 #: modules/access/http/access.c:288
7638 #, fuzzy
7639 msgid "HTTPS input"
7640 msgstr "Wejście HTTP"
7642 #: modules/access/http/access.c:289
7643 #, fuzzy
7644 msgid "HTTPS"
7645 msgstr "HTTP(S)"
7647 #: modules/access/http/access.c:296
7648 msgid "Continuous stream"
7649 msgstr "Ciągły strumień"
7651 #: modules/access/http/access.c:297
7652 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7653 msgstr ""
7655 #: modules/access/http/access.c:300
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Cookies forwarding"
7658 msgstr "Krok naprzód"
7660 #: modules/access/http/access.c:301
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7663 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7665 #: modules/access/http/access.c:302
7666 msgid "Referrer"
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access/http/access.c:303
7670 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/http/access.c:307
7674 #, fuzzy
7675 msgid "User agent"
7676 msgstr "Klient użytkownika"
7678 #: modules/access/http/access.c:308
7679 #, fuzzy
7680 msgid ""
7681 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7682 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7683 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7684 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7686 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7687 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7688 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7689 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7690 msgid "Dummy"
7691 msgstr "Fikcyjny"
7693 #: modules/access/idummy.c:42
7694 msgid "Dummy input"
7695 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7697 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7698 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7699 msgid "ID"
7700 msgstr "ID"
7702 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7703 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7704 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7706 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7707 msgid "Group"
7708 msgstr "Grupa"
7710 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7711 msgid "Set the group of the elementary stream"
7712 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7714 #: modules/access/imem.c:57
7715 msgid "Category"
7716 msgstr "Kategoria"
7718 #: modules/access/imem.c:59
7719 msgid "Set the category of the elementary stream"
7720 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7722 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7723 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7724 msgid "Unknown"
7725 msgstr "Nieznany"
7727 #: modules/access/imem.c:64
7728 msgid "Data"
7729 msgstr "Dane"
7731 #: modules/access/imem.c:69
7732 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7733 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7735 #: modules/access/imem.c:73
7736 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7737 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7739 #: modules/access/imem.c:77
7740 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7741 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7743 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7744 msgid "Channels count"
7745 msgstr "Liczba kanałów"
7747 #: modules/access/imem.c:81
7748 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7749 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7751 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7752 #: modules/demux/rawvid.c:47
7753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7756 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7757 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7758 msgid "Width"
7759 msgstr "Szerokość"
7761 #: modules/access/imem.c:84
7762 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7763 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7765 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7766 #: modules/demux/rawvid.c:51
7767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7768 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7769 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7771 msgid "Height"
7772 msgstr "Wysokość"
7774 #: modules/access/imem.c:87
7775 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7776 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7778 #: modules/access/imem.c:89
7779 msgid "Display aspect ratio"
7780 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7782 #: modules/access/imem.c:91
7783 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7784 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7786 #: modules/access/imem.c:95
7787 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7788 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7790 #: modules/access/imem.c:97
7791 msgid "Callback cookie string"
7792 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7794 #: modules/access/imem.c:99
7795 msgid "Text identifier for the callback functions"
7796 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7798 #: modules/access/imem.c:101
7799 msgid "Callback data"
7800 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7802 #: modules/access/imem.c:103
7803 msgid "Data for the get and release functions"
7804 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7806 #: modules/access/imem.c:105
7807 msgid "Get function"
7808 msgstr "Funkcja blokowania"
7810 #: modules/access/imem.c:107
7811 msgid "Address of the get callback function"
7812 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7814 #: modules/access/imem.c:109
7815 msgid "Release function"
7816 msgstr "Funkcja odblokowania"
7818 #: modules/access/imem.c:111
7819 msgid "Address of the release callback function"
7820 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7822 #: modules/access/imem.c:113
7823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7825 msgid "Size"
7826 msgstr "Rozmiar"
7828 #: modules/access/imem.c:115
7829 msgid "Size of stream in bytes"
7830 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7832 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7833 msgid "Memory input"
7834 msgstr "Wejście pamięci"
7836 #: modules/access/imem-access.c:159
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Memory stream"
7839 msgstr "Usuń zaznaczone"
7841 #: modules/access/imem-access.c:160
7842 #, fuzzy
7843 msgid "In-memory stream input"
7844 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7846 #: modules/access/jack.c:59
7847 msgid "Pace"
7848 msgstr "Tempo"
7850 #: modules/access/jack.c:61
7851 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7852 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7854 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7855 msgid "Auto connection"
7856 msgstr "Automatyczne połączenie"
7858 #: modules/access/jack.c:64
7859 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7860 msgstr ""
7861 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7863 #: modules/access/jack.c:67
7864 msgid "JACK audio input"
7865 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7867 #: modules/access/jack.c:69
7868 msgid "JACK Input"
7869 msgstr "Wejście JACK"
7871 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7872 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7873 msgid "Link #"
7874 msgstr "Link #"
7876 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7877 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7878 msgid ""
7879 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7880 "0)."
7881 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7883 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7884 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7885 msgid "Video ID"
7886 msgstr "Identyfikator widea"
7888 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7889 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7890 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7891 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7893 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7894 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7895 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7896 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7898 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7900 msgid "Audio configuration"
7901 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7903 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7904 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7905 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7906 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7908 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7909 msgid "HD-SDI Input"
7910 msgstr "Wejście HD-SDI"
7912 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7913 msgid "HD-SDI"
7914 msgstr "HD-SDI"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7917 msgid "Teletext configuration"
7918 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7921 msgid ""
7922 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7923 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7926 msgid "Teletext language"
7927 msgstr "Język telegazety"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7930 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7931 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7934 msgid "SDI Input"
7935 msgstr "Wejście SDI"
7937 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7938 msgid "SDI Demux"
7939 msgstr "Demux SDI"
7941 #: modules/access/live555.cpp:73
7942 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7943 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7945 #: modules/access/live555.cpp:74
7946 msgid ""
7947 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7948 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7949 "RTSP servers."
7950 msgstr ""
7951 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7952 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7953 "z normalnymi serwerami RTSP."
7955 #: modules/access/live555.cpp:78
7956 msgid "WMServer RTSP dialect"
7957 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7959 #: modules/access/live555.cpp:79
7960 msgid ""
7961 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7962 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7963 msgstr ""
7964 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7965 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7967 #: modules/access/live555.cpp:84
7968 msgid ""
7969 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7970 "the url."
7971 msgstr ""
7972 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7973 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7975 #: modules/access/live555.cpp:87
7976 msgid ""
7977 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7978 "the url."
7979 msgstr ""
7980 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7981 "w adresie URL."
7983 #: modules/access/live555.cpp:89
7984 msgid "RTSP frame buffer size"
7985 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7987 #: modules/access/live555.cpp:90
7988 msgid ""
7989 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7990 "broken pictures due to too small buffer."
7991 msgstr ""
7992 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7993 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7995 #: modules/access/live555.cpp:96
7996 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7997 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7999 #: modules/access/live555.cpp:105
8000 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8001 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
8003 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8004 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8005 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
8007 #: modules/access/live555.cpp:114
8008 msgid "Client port"
8009 msgstr "Port klienta"
8011 #: modules/access/live555.cpp:115
8012 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8013 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
8015 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8016 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8017 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
8019 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8020 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8021 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
8023 #: modules/access/live555.cpp:125
8024 msgid "HTTP tunnel port"
8025 msgstr "Port tunelu HTTP"
8027 #: modules/access/live555.cpp:126
8028 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8029 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
8031 #: modules/access/live555.cpp:661
8032 msgid "RTSP authentication"
8033 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
8035 #: modules/access/live555.cpp:662
8036 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8037 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
8039 #: modules/access/live555.cpp:687
8040 msgid "RTSP connection failed"
8041 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
8043 #: modules/access/live555.cpp:688
8044 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8045 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
8047 #: modules/access/mms/mms.c:49
8048 msgid "Force selection of all streams"
8049 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
8051 #: modules/access/mms/mms.c:51
8052 msgid ""
8053 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8054 "You can choose to select all of them."
8055 msgstr ""
8056 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
8057 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
8059 #: modules/access/mms/mms.c:54
8060 msgid "Maximum bitrate"
8061 msgstr "Maksymalny bitrate"
8063 #: modules/access/mms/mms.c:56
8064 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8065 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
8067 #: modules/access/mms/mms.c:58
8068 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8069 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
8071 #: modules/access/mms/mms.c:59
8072 msgid ""
8073 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8074 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8075 msgstr ""
8076 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
8077 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
8079 #: modules/access/mms/mms.c:63
8080 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8081 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
8083 #: modules/access/mtp.c:57
8084 msgid "MTP input"
8085 msgstr "Wejście MTP"
8087 #: modules/access/mtp.c:58
8088 msgid "MTP"
8089 msgstr "MTP"
8091 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8092 msgid "File reading failed"
8093 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
8095 #: modules/access/mtp.c:168
8096 #, c-format
8097 msgid "VLC could not read the file: %s"
8098 msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
8100 #: modules/access/nfs.c:49
8101 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/nfs.c:50
8105 msgid ""
8106 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8107 "gid."
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/nfs.c:57
8111 #, fuzzy
8112 msgid "NFS"
8113 msgstr "FPS"
8115 #: modules/access/nfs.c:58
8116 #, fuzzy
8117 msgid "NFS input"
8118 msgstr "Brak wejścia"
8120 #: modules/access/nfs.c:114
8121 #, fuzzy
8122 msgid "NFS operation failed"
8123 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
8125 #: modules/access/oss.c:66
8126 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8127 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
8129 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8130 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8131 msgid "Samplerate"
8132 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
8134 #: modules/access/oss.c:69
8135 msgid ""
8136 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8137 "48000)"
8138 msgstr ""
8139 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
8140 "44100, 48000)"
8142 #: modules/access/oss.c:76
8143 msgid "OSS"
8144 msgstr "OSS"
8146 #: modules/access/oss.c:77
8147 msgid "OSS input"
8148 msgstr "Wejście OSS"
8150 #: modules/access/pulse.c:35
8151 msgid ""
8152 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8153 "open a specific source named SOURCE."
8154 msgstr ""
8155 "Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://"
8156 "SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
8158 #: modules/access/pulse.c:42
8159 msgid "PulseAudio"
8160 msgstr "PulseAudio"
8162 #: modules/access/pulse.c:43
8163 msgid "PulseAudio input"
8164 msgstr "Wejście PulseAudio"
8166 #: modules/access/qtsound.m:59
8167 msgid "QTSound"
8168 msgstr "QTSound"
8170 #: modules/access/qtsound.m:60
8171 msgid "QuickTime Sound Capture"
8172 msgstr "QuickTime - przechwytywanie dzwięków"
8174 #: modules/access/qtsound.m:262
8175 msgid "No Audio Input device found"
8176 msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń Audio"
8178 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8179 msgid ""
8180 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8181 "Please check your connectors and drivers."
8182 msgstr ""
8183 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
8184 "audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8186 #: modules/access/qtsound.m:293
8187 msgid "No audio input device found"
8188 msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"
8190 #: modules/access/rdp.c:72
8191 msgid "Encrypted connexion"
8192 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8194 #: modules/access/rdp.c:74
8195 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8196 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8198 #: modules/access/rdp.c:85
8199 msgid "RDP"
8200 msgstr "RDP"
8202 #: modules/access/rdp.c:89
8203 msgid "RDP Remote Desktop"
8204 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8207 msgid "RTCP (local) port"
8208 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8211 msgid ""
8212 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8213 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8214 msgstr ""
8215 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8216 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8219 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8220 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8223 msgid ""
8224 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8225 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8226 msgstr ""
8227 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8228 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8231 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8232 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8235 msgid ""
8236 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8237 "character-long hexadecimal string."
8238 msgstr ""
8239 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8240 "ciąg szesnastkowy."
8242 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8243 msgid "Maximum RTP sources"
8244 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8246 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8247 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8248 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8251 msgid "RTP source timeout (sec)"
8252 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8255 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8256 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8259 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8260 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8263 msgid ""
8264 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8265 "future) by this many packets from the last received packet."
8266 msgstr ""
8267 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8268 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8271 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8272 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8275 msgid ""
8276 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8277 "by this many packets from the last received packet."
8278 msgstr ""
8279 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8280 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8283 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8284 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8287 msgid ""
8288 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8289 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8290 msgstr ""
8291 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8292 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8293 "mapowań poza pasma (SDP)"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8296 msgid "RTP"
8297 msgstr "RPT"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8300 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8301 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8304 msgid "SDP required"
8305 msgstr "Wymagane SDP"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8311 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8312 msgstr ""
8313 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8314 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8315 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8317 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8318 msgid "Real RTSP"
8319 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8321 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8322 msgid "Connection failed"
8323 msgstr "Błąd połączenia"
8325 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8326 #, c-format
8327 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8328 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8330 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8331 msgid "Session failed"
8332 msgstr "Sesja nie udała się"
8334 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8335 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8336 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8338 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8339 msgid "Receive buffer"
8340 msgstr "Bufor odbioru"
8342 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8343 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8344 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
8346 #: modules/access/satip.c:63
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Request multicast stream"
8349 msgstr "Wybierz strumień"
8351 #: modules/access/satip.c:64
8352 msgid "Request server to send stream as multicast"
8353 msgstr ""
8355 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8356 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8357 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8358 msgid "Host"
8359 msgstr "Host"
8361 #: modules/access/satip.c:70
8362 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8363 msgstr ""
8365 #: modules/access/screen/screen.c:45
8366 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8367 msgid "Desired frame rate for the capture."
8368 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8370 #: modules/access/screen/screen.c:48
8371 msgid "Capture fragment size"
8372 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8374 #: modules/access/screen/screen.c:50
8375 msgid ""
8376 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8377 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8378 msgstr ""
8379 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8380 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8382 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8384 msgid "Region top row"
8385 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8389 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8390 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8392 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8394 msgid "Region left column"
8395 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8399 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8400 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8402 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8403 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8404 msgid "Capture region width"
8405 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8408 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8409 msgid "Capture region height"
8410 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8412 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8414 msgid "Follow the mouse"
8415 msgstr "Śledź mysz"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8418 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8419 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8421 #: modules/access/screen/screen.c:73
8422 msgid "Mouse pointer image"
8423 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8425 #: modules/access/screen/screen.c:75
8426 msgid ""
8427 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8428 msgstr ""
8429 "Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na "
8430 "przechwytywanym."
8432 #: modules/access/screen/screen.c:80
8433 msgid "Display ID"
8434 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8436 #: modules/access/screen/screen.c:82
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8439 msgstr ""
8440 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8441 "identyfikator."
8443 #: modules/access/screen/screen.c:83
8444 msgid "Screen index"
8445 msgstr "Numer ekranu"
8447 #: modules/access/screen/screen.c:85
8448 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8449 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8451 #: modules/access/screen/screen.c:98
8452 msgid "Screen Input"
8453 msgstr "Wejście ekranu"
8455 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8456 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8459 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8462 msgid "Screen"
8463 msgstr "Ekran"
8465 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8466 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8467 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8468 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8470 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8471 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8472 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8474 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8475 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8476 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8478 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8481 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8483 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8484 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8485 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8487 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8488 msgid "SDP"
8489 msgstr "SDP"
8491 #: modules/access/sdp.c:33
8492 msgid "Session Description Protocol"
8493 msgstr "Protokół opisu sesji"
8495 #: modules/access/sftp.c:53
8496 msgid "SFTP port"
8497 msgstr "Port SFTP"
8499 #: modules/access/sftp.c:54
8500 msgid "SFTP port number to use on the server"
8501 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8503 #: modules/access/sftp.c:64
8504 msgid "SFTP input"
8505 msgstr "Wejście SFTP"
8507 #: modules/access/sftp.c:394
8508 msgid "SFTP authentication"
8509 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8511 #: modules/access/sftp.c:395
8512 #, c-format
8513 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8514 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8516 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8517 msgid "Frame buffer depth"
8518 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8520 #: modules/access/shm.c:48
8521 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8522 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8524 #: modules/access/shm.c:50
8525 msgid "Frame buffer width"
8526 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8528 #: modules/access/shm.c:52
8529 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8530 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8532 #: modules/access/shm.c:54
8533 msgid "Frame buffer height"
8534 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8536 #: modules/access/shm.c:56
8537 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8538 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8540 #: modules/access/shm.c:58
8541 msgid "Frame buffer segment ID"
8542 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8544 #: modules/access/shm.c:60
8545 msgid ""
8546 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8547 "shm-file is specified)."
8548 msgstr ""
8549 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8550 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8552 #: modules/access/shm.c:63
8553 msgid "Frame buffer file"
8554 msgstr "Plik bufora ramek"
8556 #: modules/access/shm.c:65
8557 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8558 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8560 #: modules/access/shm.c:75
8561 msgid "XWD file (autodetect)"
8562 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8564 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8565 msgid "8 bits"
8566 msgstr "8 bitów"
8568 #: modules/access/shm.c:76
8569 msgid "15 bits"
8570 msgstr "15 bitów"
8572 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8573 msgid "16 bits"
8574 msgstr "16 bitów"
8576 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8577 msgid "24 bits"
8578 msgstr "24 bitów"
8580 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8581 msgid "32 bits"
8582 msgstr "32 bity"
8584 #: modules/access/shm.c:83
8585 msgid "Framebuffer input"
8586 msgstr "Wejście bufora ramek"
8588 #: modules/access/shm.c:84
8589 msgid "Shared memory framebuffer"
8590 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8592 #: modules/access/smb.c:65
8593 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8594 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8596 #: modules/access/smb.c:68
8597 msgid "SMB input"
8598 msgstr "Wejście SMB"
8600 #: modules/access/smb_common.h:27
8601 msgid "SMB domain"
8602 msgstr "Domena SMB"
8604 #: modules/access/smb_common.h:28
8605 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8606 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8608 #: modules/access/smb_common.h:31
8609 #, fuzzy
8610 msgid "SMB authentication required"
8611 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
8613 #: modules/access/smb_common.h:32
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8617 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8618 "username) and a password."
8619 msgstr ""
8621 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8622 #, fuzzy
8623 msgid "SRT"
8624 msgstr "RPT"
8626 #: modules/access/srt.c:289
8627 #, fuzzy
8628 msgid "SRT input"
8629 msgstr "Wejście SFTP"
8631 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8632 #, fuzzy
8633 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8634 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
8636 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8637 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8638 msgstr ""
8640 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8641 #, fuzzy
8642 msgid "SRT latency (ms)"
8643 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
8645 #: modules/access/tcp.c:116
8646 msgid "TCP"
8647 msgstr "TCP"
8649 #: modules/access/tcp.c:117
8650 msgid "TCP input"
8651 msgstr "Wejście TCP"
8653 #: modules/access/timecode.c:42
8654 msgid "Time code"
8655 msgstr "Kod czasowy"
8657 #: modules/access/timecode.c:43
8658 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8659 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8661 #: modules/access/udp.c:61
8662 #, fuzzy
8663 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8664 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8666 #: modules/access/udp.c:64
8667 msgid "UDP"
8668 msgstr "UDP"
8670 #: modules/access/udp.c:65
8671 msgid "UDP input"
8672 msgstr "Wejście UDP"
8674 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8675 msgid "Reset defaults"
8676 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8679 msgid "Video capture device"
8680 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8683 msgid "Video capture device node."
8684 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8687 msgid "VBI capture device"
8688 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8691 #, fuzzy
8692 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8693 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8696 msgid "Standard"
8697 msgstr "Standardowe"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8700 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8701 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8704 msgid ""
8705 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8706 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8707 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8708 "I420, I411, I410, MJPG)"
8709 msgstr ""
8710 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8711 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8712 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8713 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8716 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8717 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8720 msgid "Audio input"
8721 msgstr "Wejście Audio"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8724 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8725 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8728 msgid ""
8729 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8730 "strictly positive)."
8731 msgstr ""
8732 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8733 "dodatnie)."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8736 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8737 msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę (0 = bez limitu)."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8740 msgid "Radio device"
8741 msgstr "Urządzenie radia"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8744 msgid "Radio tuner device node."
8745 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8748 msgid "Frequency"
8749 msgstr "Częstotliwość"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8752 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8753 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8756 msgid "Audio mode"
8757 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8760 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8761 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8764 msgid "Reset controls"
8765 msgstr "Resetuj kontrole"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8768 msgid "Reset controls to defaults."
8769 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8774 msgid "Brightness"
8775 msgstr "Jasność"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8778 msgid "Picture brightness or black level."
8779 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8782 msgid "Automatic brightness"
8783 msgstr "Automatyczna jasność"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8786 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8787 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8791 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8792 msgid "Contrast"
8793 msgstr "Kontrast"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8796 msgid "Picture contrast or luma gain."
8797 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8804 msgid "Saturation"
8805 msgstr "Nasycenie"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8808 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8809 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8814 msgid "Hue"
8815 msgstr "Barwa"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8818 msgid "Hue or color balance."
8819 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8822 msgid "Automatic hue"
8823 msgstr "Automatyczna barwa"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8826 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8827 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8830 msgid "White balance temperature (K)"
8831 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8834 msgid ""
8835 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8836 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8837 msgstr ""
8838 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8839 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8842 msgid "Automatic white balance"
8843 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8846 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8847 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8850 msgid "Red balance"
8851 msgstr "Czerwony balans"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8854 msgid "Red chroma balance."
8855 msgstr "Czerwony balans chromy."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8858 msgid "Blue balance"
8859 msgstr "Niebieski balans"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8862 msgid "Blue chroma balance."
8863 msgstr "Niebieski balans chromy."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8868 msgid "Gamma"
8869 msgstr "Gamma"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8872 msgid "Gamma adjust."
8873 msgstr "Dostosowanie gamy."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8876 msgid "Automatic gain"
8877 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8880 msgid "Automatically set the video gain."
8881 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8884 msgid "Gain"
8885 msgstr "Wzmocnienie"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8888 msgid "Picture gain."
8889 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8892 msgid "Sharpness"
8893 msgstr "Ostrość"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8896 msgid "Sharpness filter adjust."
8897 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8900 msgid "Chroma gain"
8901 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8904 msgid "Chroma gain control."
8905 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8908 msgid "Automatic chroma gain"
8909 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8912 msgid "Automatically control the chroma gain."
8913 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8916 msgid "Power line frequency"
8917 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8920 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8921 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8924 msgid "50 Hz"
8925 msgstr "50 Hz"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8928 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8929 msgid "60 Hz"
8930 msgstr "60 Hz"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8933 msgid "Backlight compensation"
8934 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8937 msgid "Band-stop filter"
8938 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8941 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8942 msgstr ""
8943 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8944 "nieudokumentowana)."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8947 msgid "Horizontal flip"
8948 msgstr "Obróć poziomo"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8951 msgid "Flip the picture horizontally."
8952 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8955 msgid "Vertical flip"
8956 msgstr "Obróć pionowo"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8959 msgid "Flip the picture vertically."
8960 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8963 msgid "Rotate (degrees)"
8964 msgstr "Obróć (stopnie)"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8967 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8968 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8971 msgid "Color killer"
8972 msgstr "Zabójca koloru"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8975 msgid ""
8976 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8977 "signal is weak."
8978 msgstr ""
8979 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8980 "słaby."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8983 msgid "Color effect"
8984 msgstr "Efekt koloru"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8987 msgid "Select a color effect."
8988 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8991 msgid "Black & white"
8992 msgstr "Czarno-biały"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8996 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8997 msgid "Sepia"
8998 msgstr "Sepia"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9001 msgid "Negative"
9002 msgstr "Negatyw"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9005 msgid "Emboss"
9006 msgstr "Wytłoczenie"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9009 msgid "Sketch"
9010 msgstr "Szkic"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9013 msgid "Sky blue"
9014 msgstr "Błękitne niebo"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9017 msgid "Grass green"
9018 msgstr "Zieleń trawiasta "
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9021 msgid "Skin whiten"
9022 msgstr "Blada skóra"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9025 msgid "Vivid"
9026 msgstr "Jaskrawe"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9029 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9030 msgid "Audio volume"
9031 msgstr "Głośność dźwięku"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9034 msgid "Volume of the audio input."
9035 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9038 msgid "Audio balance"
9039 msgstr "Balans dźwięku"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9042 msgid "Balance of the audio input."
9043 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9046 msgid "Bass level"
9047 msgstr "Poziom tonów niskich"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9050 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9051 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9054 msgid "Treble level"
9055 msgstr "Poziom tonów wysokich"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9058 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9059 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9062 msgid "Mute the audio."
9063 msgstr "Wycisz dźwięk."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9066 msgid "Loudness mode"
9067 msgstr "Tryb głośności"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9070 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9071 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9074 msgid "v4l2 driver controls"
9075 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9078 #, fuzzy
9079 msgid ""
9080 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9081 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9082 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9083 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9084 msgstr ""
9085 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
9086 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
9087 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
9088 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9092 #: modules/control/hotkeys.c:395
9093 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9094 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9095 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9096 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9097 msgid "All"
9098 msgstr "pełne"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9101 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9102 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9105 msgid "525 lines / 60 Hz"
9106 msgstr "525 linii / 60 Hz"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9109 msgid "625 lines / 50 Hz"
9110 msgstr "625 linii / 50 Hz"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9113 msgid "PAL N Argentina"
9114 msgstr "PAL N Argentyna"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9117 msgid "NTSC M Japan"
9118 msgstr "NTSC M Japonia"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9121 msgid "NTSC M South Korea"
9122 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9125 msgid "Mono"
9126 msgstr "Mono"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9129 msgid "Primary language"
9130 msgstr "Język podstawowy"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9133 msgid "Secondary language or program"
9134 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9137 msgid "Dual mono"
9138 msgstr "Dual mono"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9141 msgid "V4L"
9142 msgstr "V4L"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9145 msgid "Video4Linux input"
9146 msgstr "Wejście Video4Linux"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9149 msgid "Video input"
9150 msgstr "Wejście wideo"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9153 msgid "Tuner"
9154 msgstr "Tuner"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9157 msgid "Controls"
9158 msgstr "Kontrole"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9161 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9162 msgstr ""
9163 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9166 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9167 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9170 msgid "Video4Linux radio tuner"
9171 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
9173 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9174 msgid "VCD"
9175 msgstr "VCD"
9177 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9178 msgid "VCD input"
9179 msgstr "Wejście VCD"
9181 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9182 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9183 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
9185 #: modules/access/vdr.c:72
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9189 #: modules/access/vdr.c:74
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9193 #: modules/access/vdr.c:76
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9195 msgstr ""
9196 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9198 #: modules/access/vdr.c:80
9199 msgid "Default frame rate for chapter import."
9200 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9202 #: modules/access/vdr.c:84
9203 msgid "VDR"
9204 msgstr "VDR"
9206 #: modules/access/vdr.c:87
9207 msgid "VDR recordings"
9208 msgstr "Nagrywania VDR"
9210 #: modules/access/vdr.c:380
9211 #, c-format
9212 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9213 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)."
9215 #: modules/access/vdr.c:545
9216 #, c-format
9217 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9218 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
9220 #: modules/access/vdr.c:820
9221 msgid "VDR Cut Marks"
9222 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9224 #: modules/access/vdr.c:886
9225 msgid "Start"
9226 msgstr "Start"
9228 #: modules/access/vnc.c:48
9229 msgid "X.509 Certificate Authority"
9230 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9232 #: modules/access/vnc.c:49
9233 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9234 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9236 #: modules/access/vnc.c:50
9237 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9238 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9240 #: modules/access/vnc.c:51
9241 msgid "List of revoked servers certificates"
9242 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9244 #: modules/access/vnc.c:52
9245 msgid "X.509 Client certificate"
9246 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9248 #: modules/access/vnc.c:53
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Certificate for client authentication"
9251 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9253 #: modules/access/vnc.c:54
9254 msgid "X.509 Client private key"
9255 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9257 #: modules/access/vnc.c:55
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Private key for authentication by certificate"
9260 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9262 #: modules/access/vnc.c:58
9263 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9264 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9266 #: modules/access/vnc.c:61
9267 msgid "Compression level"
9268 msgstr "Poziom kompresji"
9270 #: modules/access/vnc.c:62
9271 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9272 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9274 #: modules/access/vnc.c:63
9275 msgid "Image quality"
9276 msgstr "Jakość obrazu"
9278 #: modules/access/vnc.c:64
9279 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9280 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9282 #: modules/access/vnc.c:78
9283 msgid "VNC"
9284 msgstr "VNC"
9286 #: modules/access/vnc.c:82
9287 msgid "VNC client access"
9288 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9290 #: modules/access/wasapi.c:485
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Loopback mode"
9293 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
9295 #: modules/access/wasapi.c:486
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9298 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9300 #: modules/access/wasapi.c:489
9301 msgid "WASAPI"
9302 msgstr ""
9304 #: modules/access/wasapi.c:490
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Windows Audio Session API input"
9307 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
9309 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9310 msgid "Dummy stream output"
9311 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
9313 #: modules/access_output/file.c:315
9314 msgid "Keep existing file"
9315 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
9317 #: modules/access_output/file.c:316
9318 msgid "Overwrite"
9319 msgstr "Nadpisz"
9321 #: modules/access_output/file.c:317
9322 msgid ""
9323 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9324 "overridden and its content will be lost."
9325 msgstr ""
9326 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
9327 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
9329 #: modules/access_output/file.c:375
9330 msgid "Overwrite existing file"
9331 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
9333 #: modules/access_output/file.c:377
9334 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9335 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
9337 #: modules/access_output/file.c:378
9338 msgid "Append to file"
9339 msgstr "Dołącz do pliku"
9341 #: modules/access_output/file.c:379
9342 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9343 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
9345 #: modules/access_output/file.c:381
9346 msgid "Format time and date"
9347 msgstr "Format daty i czasu"
9349 #: modules/access_output/file.c:382
9350 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9351 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
9353 #: modules/access_output/file.c:384
9354 msgid "Synchronous writing"
9355 msgstr "Synchroniczny zapis"
9357 #: modules/access_output/file.c:385
9358 msgid "Open the file with synchronous writing."
9359 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
9361 #: modules/access_output/file.c:388
9362 msgid "File stream output"
9363 msgstr "Wyjście pliku źródła"
9365 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9368 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
9370 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9371 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9372 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
9374 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9375 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9376 msgid "Mime"
9377 msgstr "Mime"
9379 #: modules/access_output/http.c:59
9380 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9381 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
9383 #: modules/access_output/http.c:61
9384 msgid "Metacube"
9385 msgstr "Metacube"
9387 #: modules/access_output/http.c:62
9388 msgid ""
9389 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9390 msgstr ""
9391 "Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do "
9392 "reflektora Cubemap."
9394 #: modules/access_output/http.c:67
9395 msgid "HTTP stream output"
9396 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9399 msgid "Segment length"
9400 msgstr "Długość segmentu"
9402 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9403 msgid "Length of TS stream segments"
9404 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
9406 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9407 msgid "Split segments anywhere"
9408 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
9410 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9411 msgid ""
9412 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9413 msgstr ""
9414 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
9415 "wyłącznie dla dźwięku."
9417 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9418 msgid "Number of segments"
9419 msgstr "Ilość segmentów"
9421 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9422 msgid "Number of segments to include in index"
9423 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
9425 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9426 msgid "Allow cache"
9427 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
9429 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9430 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9431 msgstr ""
9432 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
9433 "wyłączone"
9435 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9436 msgid "Index file"
9437 msgstr "Plik indeksu"
9439 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9440 msgid "Path to the index file to create"
9441 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
9443 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9444 msgid "Full URL to put in index file"
9445 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
9447 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9448 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9449 msgstr ""
9450 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
9451 "segmentu"
9453 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9454 msgid "Delete segments"
9455 msgstr "Usuń segmenty"
9457 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9458 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9459 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
9461 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9462 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9463 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
9465 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9466 msgid "AES key URI to place in playlist"
9467 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
9469 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9470 msgid "AES key file"
9471 msgstr "Plik klucza AES"
9473 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9474 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9475 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
9477 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9478 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9479 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
9481 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9482 #, fuzzy
9483 msgid ""
9484 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9485 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9486 "segment."
9487 msgstr ""
9488 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
9489 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
9490 "zostają użyte w tym segmencie."
9492 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9493 msgid "Use randomized IV for encryption"
9494 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
9496 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9497 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9498 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
9500 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9501 msgid "Number of first segment"
9502 msgstr "Numer pierwszego segmentu"
9504 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9505 msgid "The number of the first segment generated"
9506 msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"
9508 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9509 msgid "HTTP Live streaming output"
9510 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
9512 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9513 msgid "LiveHTTP"
9514 msgstr "LiveHTTP"
9516 #: modules/access_output/shout.c:64
9517 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9519 msgid "Stream name"
9520 msgstr "Nazwa strumienia"
9522 #: modules/access_output/shout.c:65
9523 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9524 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
9526 #: modules/access_output/shout.c:68
9527 msgid "Stream description"
9528 msgstr "Opis strumienia"
9530 #: modules/access_output/shout.c:69
9531 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9532 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
9534 #: modules/access_output/shout.c:72
9535 msgid "Stream MP3"
9536 msgstr "Strumień MP3"
9538 #: modules/access_output/shout.c:73
9539 msgid ""
9540 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9541 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9542 "shoutcast/icecast server."
9543 msgstr ""
9544 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
9545 "również strumieni MP3."
9547 #: modules/access_output/shout.c:82
9548 msgid "Genre description"
9549 msgstr "Opis gatunku"
9551 #: modules/access_output/shout.c:83
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Genre of the content."
9554 msgstr "Gatunek treści."
9556 #: modules/access_output/shout.c:85
9557 #, fuzzy
9558 msgid "URL description"
9559 msgstr "Opis"
9561 #: modules/access_output/shout.c:86
9562 #, fuzzy
9563 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9564 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
9566 #: modules/access_output/shout.c:93
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9569 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
9571 #: modules/access_output/shout.c:96
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9574 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
9576 #: modules/access_output/shout.c:98
9577 msgid "Number of channels"
9578 msgstr "Ilość kanałów"
9580 #: modules/access_output/shout.c:99
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9583 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
9585 #: modules/access_output/shout.c:101
9586 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9587 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
9589 #: modules/access_output/shout.c:102
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9592 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
9594 #: modules/access_output/shout.c:104
9595 msgid "Stream public"
9596 msgstr "Strumień publiczny"
9598 #: modules/access_output/shout.c:105
9599 msgid ""
9600 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9601 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9602 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9603 msgstr ""
9604 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
9605 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
9606 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
9608 #: modules/access_output/shout.c:111
9609 msgid "IceCAST output"
9610 msgstr "Wyjście IceCAST"
9612 #: modules/access_output/srt.c:312
9613 #, fuzzy
9614 msgid "SRT stream output"
9615 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
9617 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9618 msgid "Caching value (ms)"
9619 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
9621 #: modules/access_output/udp.c:64
9622 msgid ""
9623 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9624 "milliseconds."
9625 msgstr ""
9626 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
9627 "milisekundach."
9629 #: modules/access_output/udp.c:67
9630 msgid "Group packets"
9631 msgstr "Pakiety grup"
9633 #: modules/access_output/udp.c:68
9634 msgid ""
9635 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9636 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9637 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9638 msgstr ""
9639 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
9640 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
9641 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
9643 #: modules/access_output/udp.c:75
9644 msgid "UDP stream output"
9645 msgstr "wyjście źródła UDP"
9647 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9648 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9649 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9651 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9652 msgid "ARM NEON audio volume"
9653 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9655 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9656 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9657 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9659 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9660 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9661 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9664 msgid ""
9665 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9666 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9667 msgstr ""
9668 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9669 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9671 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9672 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9673 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9676 msgid ""
9677 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9678 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9679 msgstr ""
9680 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9681 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9682 "4)."
9684 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9685 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9686 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9688 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9689 msgid ""
9690 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9691 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9692 msgstr ""
9693 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9694 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9697 msgid "Time window to use in ms"
9698 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9701 msgid ""
9702 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9703 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9704 "alarm is sent (default 5000)."
9705 msgstr ""
9706 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9707 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9708 "(domyślnie 5000). "
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9711 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9712 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9715 msgid ""
9716 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9717 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9718 msgstr ""
9719 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9720 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9723 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9724 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9727 msgid ""
9728 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9729 "saturation (default 2000)."
9730 msgstr ""
9731 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9732 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9735 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9736 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9739 msgid "Audiobar Graph"
9740 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9743 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9744 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9747 msgid "Dolby Surround decoder"
9748 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9751 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9752 msgid ""
9753 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9754 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9755 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9756 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9757 "It works with any source format from mono to 7.1."
9758 msgstr ""
9759 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9760 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9761 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9762 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9763 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9766 msgid "Characteristic dimension"
9767 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9770 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9771 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9774 msgid "Compensate delay"
9775 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9778 msgid ""
9779 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9780 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9781 "case, turn this on to compensate."
9782 msgstr ""
9783 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9784 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9785 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9788 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9789 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9792 msgid ""
9793 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9794 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9795 msgstr ""
9796 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9797 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9800 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9801 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9804 msgid "Headphone effect"
9805 msgstr "Efekt słuchawek"
9807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9808 msgid "Use downmix algorithm"
9809 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9812 msgid ""
9813 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9814 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9815 "speakers."
9816 msgstr ""
9817 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9818 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9819 "pełnym głośników."
9821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9822 msgid "Select channel to keep"
9823 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9826 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9827 msgstr ""
9828 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9832 msgid "Rear left"
9833 msgstr "Lewy tylny"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9837 msgid "Rear right"
9838 msgstr "Prawy tylny"
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9842 msgid "Low-frequency effects"
9843 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9847 msgid "Side left"
9848 msgstr "Lewy boczny"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9852 msgid "Side right"
9853 msgstr "Prawy boczny"
9855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9857 msgid "Rear center"
9858 msgstr "Środkowy tylny"
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9861 msgid "Stereo to mono downmixer"
9862 msgstr "Konwersja stereo do mono"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9865 msgid "Audio channel remapper"
9866 msgstr "Remapper kanałów audio"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9869 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9870 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9873 msgid "HRTF file for the binauralization"
9874 msgstr ""
9876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9877 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9878 msgstr ""
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9881 msgid "Headphones mode (binaural)"
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9885 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9889 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9890 msgstr ""
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Binauralizer"
9895 msgstr "Wizualizer"
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9898 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9899 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9902 msgid "Sound Delay"
9903 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9907 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9908 msgid "Delay"
9909 msgstr "Opóźnienie"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9912 msgid "Add a delay effect to the sound"
9913 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9916 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9918 msgid "Delay time"
9919 msgstr "Opóźnienie czasu"
9921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9922 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9923 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9926 msgid "Sweep Depth"
9927 msgstr "Głębokość odświeżania"
9929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9930 msgid ""
9931 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9932 "be delay-time +/- sweep-depth."
9933 msgstr ""
9934 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9937 msgid "Sweep Rate"
9938 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9941 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9942 msgstr ""
9943 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9944 "milisekundach"
9946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9949 msgid "Feedback gain"
9950 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9953 msgid "Gain on Feedback loop"
9954 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9956 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9957 msgid "Wet mix"
9958 msgstr "Mokry miks"
9960 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9961 msgid "Level of delayed signal"
9962 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9965 msgid "Dry Mix"
9966 msgstr "Suchy miks"
9968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9969 msgid "Level of input signal"
9970 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9972 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9975 msgid "RMS/peak"
9976 msgstr "RMS/szczyt"
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9979 #, fuzzy
9980 msgid "Set the RMS/peak."
9981 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9984 msgid "Attack time"
9985 msgstr "Czas trwania ataku"
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9990 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9992 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9993 msgid "Release time"
9994 msgstr "Czas odblokowania"
9996 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Set the release time in milliseconds."
9999 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
10001 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10002 msgid "Threshold level"
10003 msgstr "Poziom progu"
10005 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Set the threshold level in dB."
10008 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
10010 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10013 msgid "Ratio"
10014 msgstr "Stosunek"
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Set the ratio (n:1)."
10019 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
10021 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10022 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10023 msgid "Knee radius"
10024 msgstr "Promień kolana"
10026 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Set the knee radius in dB."
10029 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10033 msgid "Makeup gain"
10034 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
10036 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10037 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10038 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10042 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10043 msgid "Compressor"
10044 msgstr "Kompresor"
10046 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10047 msgid "Dynamic range compressor"
10048 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
10050 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10051 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10052 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
10054 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10057 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10060 msgid "Equalizer preset"
10061 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
10063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10064 msgid "Preset to use for the equalizer."
10065 msgstr "Wzory używane z korektorem."
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10068 msgid "Bands gain"
10069 msgstr "Wzmocnienie pasm"
10071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10072 msgid ""
10073 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10074 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10075 "-2 0 2\"."
10076 msgstr ""
10077 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
10078 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
10080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10081 msgid "Use VLC frequency bands"
10082 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
10084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10085 msgid ""
10086 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10087 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
10089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10090 msgid "Two pass"
10091 msgstr "Podwójnie"
10093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10094 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10095 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10096 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
10098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10099 msgid "Global gain"
10100 msgstr "Globalne wzmocnienie"
10102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10103 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10104 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10105 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
10107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10108 msgid "Equalizer with 10 bands"
10109 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
10111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10112 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10113 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10114 msgid "Equalizer"
10115 msgstr "Korektor graficzny"
10117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10118 msgid "Flat"
10119 msgstr "Płaski"
10121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10123 msgid "Classical"
10124 msgstr "Klasyczny"
10126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10128 msgid "Club"
10129 msgstr "Klubowy"
10131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10133 msgid "Dance"
10134 msgstr "Dance"
10136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10137 msgid "Full bass"
10138 msgstr "Pełne tony niskie"
10140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10141 msgid "Full bass and treble"
10142 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
10144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10145 msgid "Full treble"
10146 msgstr "Pł. tony wysokie"
10148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10149 msgid "Large Hall"
10150 msgstr "Wielka hala"
10152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10153 msgid "Live"
10154 msgstr "Na żywo"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10157 msgid "Party"
10158 msgstr "Party"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10162 msgid "Pop"
10163 msgstr "Pop"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10167 msgid "Reggae"
10168 msgstr "Reggae"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10172 msgid "Rock"
10173 msgstr "Rock"
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10177 msgid "Ska"
10178 msgstr "Ska"
10180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10181 msgid "Soft"
10182 msgstr "Miękki"
10184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10185 msgid "Soft rock"
10186 msgstr "Soft rock"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10190 msgid "Techno"
10191 msgstr "Techno"
10193 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10194 msgid "Gain multiplier"
10195 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
10197 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10198 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10199 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
10201 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10202 msgid "Gain control filter"
10203 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
10205 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10206 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10207 msgid "Karaoke"
10208 msgstr "Karaoke"
10210 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10211 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10212 msgid "Simple Karaoke filter"
10213 msgstr "Prosty filtr karaoke"
10215 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10216 msgid "Number of audio buffers"
10217 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
10219 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10220 msgid ""
10221 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10222 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10223 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10224 msgstr ""
10225 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
10226 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
10227 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
10229 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10230 msgid "Maximal volume level"
10231 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
10233 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10234 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10235 msgid ""
10236 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10237 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10238 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10239 msgstr ""
10240 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
10241 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
10242 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
10244 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10246 msgid "Volume normalizer"
10247 msgstr "Normalizator głośności"
10249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10250 msgid "Parametric Equalizer"
10251 msgstr "Korektor parametryczny"
10253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10254 msgid "Low freq (Hz)"
10255 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
10257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10258 msgid "Low freq gain (dB)"
10259 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
10261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10262 msgid "High freq (Hz)"
10263 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
10265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10266 msgid "High freq gain (dB)"
10267 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
10269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10270 msgid "Freq 1 (Hz)"
10271 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
10273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10274 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10275 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
10277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10278 msgid "Freq 1 Q"
10279 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
10281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10282 msgid "Freq 2 (Hz)"
10283 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
10285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10286 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10287 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
10289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10290 msgid "Freq 2 Q"
10291 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
10293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10294 msgid "Freq 3 (Hz)"
10295 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
10297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10298 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10299 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
10301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10302 msgid "Freq 3 Q"
10303 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
10305 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10306 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10307 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
10309 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10310 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10311 msgid "Resampling quality"
10312 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
10314 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10315 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10318 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
10320 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10321 #, fuzzy
10322 msgid "SoX Resampler"
10323 msgstr "Resampler SRC"
10325 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10326 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10327 msgid "Speex resampler"
10328 msgstr "Resampler Speex"
10330 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10331 msgid "Sample rate converter type"
10332 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
10334 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10335 msgid ""
10336 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10337 "the fast one exhibits low quality."
10338 msgstr ""
10339 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
10340 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
10342 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10343 msgid "Sinc function (best quality)"
10344 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
10346 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10347 msgid "Sinc function (medium quality)"
10348 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
10350 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10351 msgid "Sinc function (fast)"
10352 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
10354 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10355 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10356 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
10358 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10359 msgid "Linear (fastest)"
10360 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
10362 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10363 msgid "SRC resampler"
10364 msgstr "Resampler SRC"
10366 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10367 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10368 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10370 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10371 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10372 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10375 msgid "Pitch Shifter"
10376 msgstr ""
10378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Audio pitch changer"
10381 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10385 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10386 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10390 msgid "Scaletempo"
10391 msgstr "Skala tempa"
10393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10394 msgid "Stride Length"
10395 msgstr "Długość kroku"
10397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10398 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10399 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10402 msgid "Overlap Length"
10403 msgstr "Długość nakładki"
10405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10406 msgid "Percentage of stride to overlap"
10407 msgstr "Procent kroku nakładki"
10409 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10410 msgid "Search Length"
10411 msgstr "Długość szukania"
10413 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10414 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10415 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Pitch Shift"
10420 msgstr "Tonacja"
10422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10423 msgid "Pitch shift in semitones."
10424 msgstr ""
10426 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10427 msgid "Room size"
10428 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10432 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10433 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10436 msgid "Room width"
10437 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10441 msgid "Width of the virtual room"
10442 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10447 msgid "Wet"
10448 msgstr "Mokry"
10450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10453 msgid "Dry"
10454 msgstr "Suchy"
10456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10459 msgid "Damp"
10460 msgstr "Wilgotny"
10462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10463 msgid "Audio Spatializer"
10464 msgstr "Spatializer dźwięku"
10466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10468 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10469 msgid "Spatializer"
10470 msgstr "Spatializer"
10472 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10474 msgid ""
10475 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10476 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10477 "thereby widening the stereo effect."
10478 msgstr ""
10479 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10480 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10481 "przez to poszerzając efekt stereo."
10483 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10484 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10485 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10487 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10488 msgid ""
10489 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10490 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10491 "widening effect."
10492 msgstr ""
10493 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10494 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10495 "poszerzenia."
10497 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10499 msgid "Crossfeed"
10500 msgstr "Posuw poprzeczny"
10502 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10503 msgid ""
10504 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10505 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10506 "channels."
10507 msgstr ""
10508 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10509 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10510 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10511 "kanałów."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10515 msgid "Dry mix"
10516 msgstr "Suchy miks"
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10519 msgid "Level of input signal of original channel."
10520 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10522 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10524 msgid "Stereo Enhancer"
10525 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10527 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10528 msgid "Simple stereo widening effect"
10529 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10531 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10532 msgid "Single precision audio volume"
10533 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10535 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10536 msgid "Integer audio volume"
10537 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10539 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10540 msgid "Dummy audio output"
10541 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10544 msgid "Audio output device"
10545 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10548 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10549 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10552 msgid "Audio output channels"
10553 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10555 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10556 msgid ""
10557 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10558 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10559 "through is active."
10560 msgstr ""
10561 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10562 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10563 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10565 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10566 msgid "Surround 4.0"
10567 msgstr "Surround 4.0"
10569 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10570 msgid "Surround 4.1"
10571 msgstr "Surround 4.1"
10573 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10574 msgid "Surround 5.0"
10575 msgstr "Surround 5.0"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10578 msgid "Surround 5.1"
10579 msgstr "Surround 5.1"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10582 msgid "Surround 7.1"
10583 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10586 msgid "ALSA audio output"
10587 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10590 msgid "Audio output failed"
10591 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10593 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10597 "%s."
10598 msgstr ""
10599 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10600 "%s."
10602 #: modules/audio_output/amem.c:34
10603 msgid "Audio memory"
10604 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10606 #: modules/audio_output/amem.c:35
10607 msgid "Audio memory output"
10608 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10610 #: modules/audio_output/amem.c:42
10611 msgid "Sample format"
10612 msgstr "Format próbkowania"
10614 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10615 msgid "Last audio device"
10616 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10618 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10619 msgid "HAL AudioUnit output"
10620 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10623 msgid "System Sound Output Device"
10624 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10626 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10627 #, c-format
10628 msgid "%s (Encoded Output)"
10629 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10631 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10632 msgid ""
10633 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10634 msgstr ""
10635 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10636 "program."
10638 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10639 msgid "Audio device is not configured"
10640 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10642 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10643 msgid ""
10644 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10645 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10646 msgstr ""
10647 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10648 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10650 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10651 msgid "Output device"
10652 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10654 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10655 msgid "Select your audio output device"
10656 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10658 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10659 msgid "Speaker configuration"
10660 msgstr "Konfiguracja głośników"
10662 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10663 msgid ""
10664 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10665 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10666 msgstr ""
10667 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10668 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10670 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10671 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10672 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10674 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10675 msgid "DirectX audio output"
10676 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10678 #: modules/audio_output/file.c:83
10679 msgid "Output format"
10680 msgstr "Format wyjściowy"
10682 #: modules/audio_output/file.c:85
10683 msgid "Number of output channels"
10684 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10686 #: modules/audio_output/file.c:86
10687 msgid ""
10688 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10689 "restrict the number of channels here."
10690 msgstr ""
10691 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10692 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10694 #: modules/audio_output/file.c:89
10695 msgid "Add WAVE header"
10696 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10698 #: modules/audio_output/file.c:90
10699 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10700 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10702 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10704 msgid "Output file"
10705 msgstr "Plik wyjściowy"
10707 #: modules/audio_output/file.c:109
10708 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10709 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10711 #: modules/audio_output/file.c:112
10712 msgid "File audio output"
10713 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10715 #: modules/audio_output/jack.c:83
10716 msgid "Automatically connect to writable clients"
10717 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10719 #: modules/audio_output/jack.c:85
10720 msgid ""
10721 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10722 "writable JACK clients found."
10723 msgstr ""
10724 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10725 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10727 #: modules/audio_output/jack.c:89
10728 msgid "Connect to clients matching"
10729 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10731 #: modules/audio_output/jack.c:91
10732 msgid ""
10733 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10734 "regular expression will be considered for connection."
10735 msgstr ""
10736 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10737 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10739 #: modules/audio_output/jack.c:94
10740 #, fuzzy
10741 msgid "JACK client name"
10742 msgstr "Dostęp klienta VNC"
10744 #: modules/audio_output/jack.c:101
10745 msgid "JACK audio output"
10746 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10748 #: modules/audio_output/kai.c:93
10749 msgid "Device"
10750 msgstr "Urządzenie"
10752 #: modules/audio_output/kai.c:95
10753 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10754 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10756 #: modules/audio_output/kai.c:98
10757 msgid "Open audio in exclusive mode."
10758 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10760 #: modules/audio_output/kai.c:100
10761 msgid ""
10762 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10763 "audio."
10764 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10766 #: modules/audio_output/kai.c:110
10767 msgid "K Audio Interface audio output"
10768 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10770 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10771 msgid "Windows Multimedia Device output"
10772 msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"
10774 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Output back-end"
10777 msgstr "Karta wyjściowa"
10779 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Audio output back-end interface."
10782 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10784 #: modules/audio_output/oss.c:70
10785 msgid "OSS device node path."
10786 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10788 #: modules/audio_output/oss.c:74
10789 msgid "Open Sound System audio output"
10790 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10792 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10793 msgid "Pulseaudio audio output"
10794 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10796 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10797 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10798 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10800 #: modules/audio_output/volume.h:30
10801 msgid "Software gain"
10802 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10804 #: modules/audio_output/volume.h:31
10805 msgid "This linear gain will be applied in software."
10806 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10808 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10809 msgid "Windows Audio Session API output"
10810 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
10812 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10813 msgid "Select Audio Device"
10814 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10816 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10817 msgid ""
10818 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10819 "VLC restart to apply."
10820 msgstr ""
10821 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10822 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10824 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10825 msgid "WaveOut audio output"
10826 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10828 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10829 msgid "Microsoft Soundmapper"
10830 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10832 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10833 msgid "Use float32 output"
10834 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10836 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10837 msgid ""
10838 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10839 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10840 msgstr ""
10841 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10842 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10843 "dźwiękowe)."
10845 #: modules/codec/a52.c:70
10846 msgid "A/52 dynamic range compression"
10847 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10849 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10850 msgid ""
10851 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10852 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10853 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10854 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10855 msgstr ""
10856 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
10857 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
10858 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
10859 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
10860 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
10862 #: modules/codec/a52.c:80
10863 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10864 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
10866 #: modules/codec/adpcm.c:48
10867 msgid "ADPCM audio decoder"
10868 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10870 #: modules/codec/aes3.c:47
10871 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10872 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10874 #: modules/codec/aes3.c:52
10875 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10876 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10878 #: modules/codec/aom.c:50
10879 #, fuzzy
10880 msgid "AOM video decoder"
10881 msgstr "WebM - dekoder wideo"
10883 #: modules/codec/araw.c:51
10884 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10885 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10887 #: modules/codec/araw.c:60
10888 msgid "Raw audio encoder"
10889 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10891 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10892 #, fuzzy
10893 msgid "SoundFont file"
10894 msgstr "Sound fonts"
10896 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10897 #, fuzzy
10898 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10899 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
10901 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10902 #, fuzzy
10903 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10904 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
10906 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10907 msgid "AUMIDI"
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10911 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10917 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10919 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10920 #, fuzzy
10921 msgid "Use Core Text renderer"
10922 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
10924 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10927 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10929 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10930 #, fuzzy
10931 msgid "ARIB subtitles decoder"
10932 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10934 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10935 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10936 #, fuzzy
10937 msgid "ARIB subtitles"
10938 msgstr "Napisy DVB"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10941 msgid "Non-ref"
10942 msgstr "Non-ref"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10945 msgid "Bidir"
10946 msgstr "Bidir"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10949 msgid "Non-key"
10950 msgstr "Non-key"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10953 msgid "rd"
10954 msgstr "rd"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10957 msgid "bits"
10958 msgstr "bity"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10961 msgid "simple"
10962 msgstr "prosty"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10965 msgid ""
10966 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10967 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10968 "MJPEG and other codecs"
10969 msgstr ""
10970 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10971 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10972 "inne kodeki"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10975 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10976 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10979 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10980 msgid "Decoding"
10981 msgstr "Dekodowanie"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10984 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10985 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10986 msgid "Encoding"
10987 msgstr "Kodowanie"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10990 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10991 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10994 msgid "Direct rendering"
10995 msgstr "Bezpośredni rendering"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10998 msgid "Show corrupted frames"
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11002 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11003 msgstr ""
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11006 msgid "Error resilience"
11007 msgstr "Odporność na błędy"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11010 msgid ""
11011 "libavcodec can do error resilience.\n"
11012 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11013 "can produce a lot of errors.\n"
11014 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11015 msgstr ""
11016 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
11017 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
11018 "błędów.\n"
11019 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11022 msgid "Workaround bugs"
11023 msgstr "Obejście błędów"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11026 msgid ""
11027 "Try to fix some bugs:\n"
11028 "1  autodetect\n"
11029 "2  old msmpeg4\n"
11030 "4  xvid interlaced\n"
11031 "8  ump4 \n"
11032 "16 no padding\n"
11033 "32 ac vlc\n"
11034 "64 Qpel chroma.\n"
11035 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11036 "\"ump4\", enter 40."
11037 msgstr ""
11038 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
11039 "1  auto-wykrycie\n"
11040 "2  stary msmpeg4\n"
11041 "4  xvid z przeplotem\n"
11042 "8  ump4\n"
11043 "16 bez wypełniania\n"
11044 "32 ac vlc\n"
11045 "64 barwy Qpel.\n"
11046 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
11047 "wpisz 40."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11050 #: modules/demux/rawdv.c:42
11051 msgid "Hurry up"
11052 msgstr "Pospiesz się"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11055 msgid ""
11056 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11057 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11058 msgstr ""
11059 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
11060 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
11061 "zniekształcone obrazy."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11064 msgid "Allow speed tricks"
11065 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11068 msgid ""
11069 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11070 msgstr ""
11071 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11074 msgid "Skip frame (default=0)"
11075 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11078 msgid ""
11079 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11080 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11081 msgstr ""
11082 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
11083 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11086 msgid "Skip idct (default=0)"
11087 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11090 msgid ""
11091 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11092 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11093 msgstr ""
11094 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
11095 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
11096 "klatki)."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11099 msgid "Debug mask"
11100 msgstr "Maska debugu"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11103 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11104 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11107 msgid "Codec name"
11108 msgstr "Nazwa kodeka"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11111 msgid "Internal libavcodec codec name"
11112 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11116 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11117 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11120 msgid ""
11121 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11122 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11123 msgstr ""
11124 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
11125 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
11126 "rozdzielczości."
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11129 msgid "Hardware decoding"
11130 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11133 msgid "This allows hardware decoding when available."
11134 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11137 msgid "Threads"
11138 msgstr "Wątki"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11141 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11142 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11145 msgid "Ratio of key frames"
11146 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11149 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11150 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11153 msgid "Ratio of B frames"
11154 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11157 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11158 msgstr ""
11159 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11162 msgid "Video bitrate tolerance"
11163 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11166 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11167 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11170 msgid "Interlaced encoding"
11171 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11174 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11175 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11178 msgid "Interlaced motion estimation"
11179 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11182 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11183 msgstr ""
11184 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
11185 "obliczeniowej procesora."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11188 msgid "Pre-motion estimation"
11189 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11192 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11193 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11196 msgid "Rate control buffer size"
11197 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11200 msgid ""
11201 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11202 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11203 msgstr ""
11204 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
11205 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11208 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11209 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11212 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11213 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11216 msgid "I quantization factor"
11217 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
11219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11220 msgid ""
11221 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11222 "same qscale for I and P frames)."
11223 msgstr ""
11224 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
11225 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11228 #: modules/demux/mod.c:79
11229 msgid "Noise reduction"
11230 msgstr "Redukcja szumów"
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11233 msgid ""
11234 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11235 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11236 msgstr ""
11237 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
11238 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11241 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11242 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11245 msgid ""
11246 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11247 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11248 "standard MPEG2 decoders."
11249 msgstr ""
11250 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
11251 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
11252 "MPEG2."
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11255 msgid "Quality level"
11256 msgstr "Poziom jakości"
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11259 msgid ""
11260 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11261 "encoding very much)."
11262 msgstr ""
11263 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
11264 "kodowanie)."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11267 msgid ""
11268 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11269 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11270 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11271 "to ease the encoder's task."
11272 msgstr ""
11273 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
11274 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
11275 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
11276 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
11277 "celu ułatwienia zadania kodera."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11280 msgid "Minimum video quantizer scale"
11281 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11284 msgid "Minimum video quantizer scale."
11285 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
11287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11288 msgid "Maximum video quantizer scale"
11289 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11292 msgid "Maximum video quantizer scale."
11293 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11296 msgid "Trellis quantization"
11297 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11300 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11301 msgstr ""
11302 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11305 msgid "Fixed quantizer scale"
11306 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11309 msgid ""
11310 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11311 "255.0)."
11312 msgstr ""
11313 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
11314 "0.01 do 255.0)."
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11317 msgid "Strict standard compliance"
11318 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11321 msgid ""
11322 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11323 msgstr ""
11324 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
11325 "-2 to 2)."
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11328 msgid "Luminance masking"
11329 msgstr "Maskowanie luminancji"
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11332 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11333 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11336 msgid "Darkness masking"
11337 msgstr "Maskowanie ciemności"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11340 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11341 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11344 msgid "Motion masking"
11345 msgstr "Maskowanie ruchów"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11348 msgid ""
11349 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11350 "(default: 0.0)."
11351 msgstr ""
11352 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
11353 "0.0)."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11356 msgid "Border masking"
11357 msgstr "Maskowanie ramki"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11360 msgid ""
11361 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11362 "0.0)."
11363 msgstr ""
11364 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
11366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11367 msgid "Luminance elimination"
11368 msgstr "Eliminacja luminancji"
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11371 msgid ""
11372 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11373 "The H264 specification recommends -4."
11374 msgstr ""
11375 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
11376 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
11378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11379 msgid "Chrominance elimination"
11380 msgstr "Eliminacja barw"
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11383 msgid ""
11384 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11385 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11386 msgstr ""
11387 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
11388 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11391 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11392 msgstr "Określ używany profil AAC"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11395 msgid ""
11396 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11397 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11398 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11399 "enabled libavcodec"
11400 msgstr ""
11401 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
11402 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
11403 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
11404 "aktywnym libavcodec"
11406 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11409 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11411 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11412 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11413 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11415 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11419 "encoder:\n"
11420 "%s.\n"
11421 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11422 "\n"
11423 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11424 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11425 msgstr ""
11426 "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
11427 "następującego kodera:\n"
11428 "%s.\n"
11429 "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
11430 "Twojego dystrybutora.\n"
11431 "\n"
11432 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
11433 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
11435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11436 msgid "unknown"
11437 msgstr "nieznany"
11439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11440 msgid "video"
11441 msgstr "wideo"
11443 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11444 msgid "audio"
11445 msgstr "audio"
11447 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11448 msgid "subpicture"
11449 msgstr "podobraz"
11451 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11452 #, c-format
11453 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11454 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s."
11456 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11457 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11458 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez DRM"
11460 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11461 #, fuzzy
11462 msgid "VA-API video decoder"
11463 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez X11"
11465 #: modules/codec/bpg.c:49
11466 #, fuzzy
11467 msgid "BPG image decoder"
11468 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11470 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11472 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11473 msgid "Opacity"
11474 msgstr "Siła pokrycia"
11476 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11479 msgstr ""
11480 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na true sprawia, że tekst będzie "
11481 "obramowany i może być bardziej czytelny."
11483 #: modules/codec/cc.c:56
11484 msgid "CC 608/708"
11485 msgstr "CC 608/708"
11487 #: modules/codec/cc.c:57
11488 msgid "Closed Captions decoder"
11489 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11491 #: modules/codec/cdg.c:88
11492 msgid "CDG video decoder"
11493 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11495 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11496 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11497 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11499 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11500 msgid "CVD subtitle decoder"
11501 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11503 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11504 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11505 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11507 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11508 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11509 #: modules/codec/vorbis.c:173
11510 msgid "Encoding quality"
11511 msgstr "Jakość kodowania"
11513 #: modules/codec/daala.c:111
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11516 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11518 #: modules/codec/daala.c:112
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Keyframe interval"
11521 msgstr "Kluczowy interwal:"
11523 #: modules/codec/daala.c:114
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11526 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11528 #: modules/codec/daala.c:120
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Daala video decoder"
11531 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11533 #: modules/codec/daala.c:125
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Daala video packetizer"
11536 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11538 #: modules/codec/daala.c:132
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Daala video encoder"
11541 msgstr "Koder obrazu Theora"
11543 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11544 msgid "Chroma format"
11545 msgstr "Format chromy"
11547 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11548 msgid ""
11549 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11550 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11552 #: modules/codec/dca.c:61
11553 msgid "DTS dynamic range compression"
11554 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
11556 #: modules/codec/dca.c:73
11557 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11558 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
11560 #: modules/codec/ddummy.c:36
11561 msgid "Save raw codec data"
11562 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11564 #: modules/codec/ddummy.c:38
11565 msgid ""
11566 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11567 "main options."
11568 msgstr ""
11569 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11570 "głównych opcjach."
11572 #: modules/codec/ddummy.c:47
11573 msgid "Dummy decoder"
11574 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11576 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11577 msgid "Dump decoder"
11578 msgstr "Dekoder zrzutu"
11580 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11581 msgid "DirectMedia Object decoder"
11582 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11584 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11585 msgid "DirectMedia Object encoder"
11586 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11588 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11589 msgid "Decoding X coordinate"
11590 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11592 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11593 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11594 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11596 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11597 msgid "Decoding Y coordinate"
11598 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11600 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11601 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11602 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11604 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11605 msgid "Subpicture position"
11606 msgstr "Pozycja podobrazów"
11608 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11609 msgid ""
11610 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11611 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11612 "g. 6=top-right)."
11613 msgstr ""
11614 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11615 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11616 "góra)."
11618 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11619 msgid "Encoding X coordinate"
11620 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11622 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11623 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11624 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11626 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11627 msgid "Encoding Y coordinate"
11628 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11630 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11631 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11632 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11634 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11635 msgid "DVB subtitles decoder"
11636 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11638 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11639 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11640 msgid "DVB subtitles"
11641 msgstr "Napisy DVB"
11643 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11644 msgid "DVB subtitles encoder"
11645 msgstr "Koder napisów DVB"
11647 #: modules/codec/edummy.c:40
11648 msgid "Dummy encoder"
11649 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11651 #: modules/codec/faad.c:54
11652 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11653 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11655 #: modules/codec/faad.c:433
11656 msgid "AAC extension"
11657 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11659 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11660 msgid "Encoder Profile"
11661 msgstr "Profil kodera"
11663 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11664 msgid "Encoder Algorithm to use"
11665 msgstr "Używany algorytm kodera"
11667 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11668 msgid "Enable spectral band replication"
11669 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11671 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11672 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11673 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11675 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11676 msgid "VBR Quality"
11677 msgstr "Jakość VBR"
11679 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11680 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11681 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11683 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11684 msgid "Enable afterburner library"
11685 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11687 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11688 msgid ""
11689 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11690 "CPU usage (default is enabled)"
11691 msgstr ""
11692 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11693 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11696 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11697 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11700 msgid ""
11701 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11702 "hierarchical"
11703 msgstr ""
11704 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11705 "hierarchiczne"
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11708 msgid "AAC-LC"
11709 msgstr "AAC-LC"
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11712 msgid "HE-AAC"
11713 msgstr "HE-AAC"
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11716 msgid "HE-AAC-v2"
11717 msgstr "HE-AAC-v2"
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11720 msgid "AAC-LD"
11721 msgstr "AAC-LD"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11724 msgid "AAC-ELD"
11725 msgstr "AAC-ELD"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11728 msgid "FDKAAC"
11729 msgstr "FDKAAC"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11732 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11733 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11735 #: modules/codec/flac.c:164
11736 msgid "Flac audio decoder"
11737 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11739 #: modules/codec/flac.c:171
11740 msgid "Flac audio encoder"
11741 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11743 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11744 msgid "Chorus"
11745 msgstr "Chorus"
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11748 msgid "Synthesis gain"
11749 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11752 msgid ""
11753 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11754 "when many notes are played at a time."
11755 msgstr ""
11756 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11757 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11760 msgid "Polyphony"
11761 msgstr "Polifonia"
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11764 msgid ""
11765 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11766 "require more processing power."
11767 msgstr ""
11768 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11769 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11772 msgid "Reverb"
11773 msgstr "Odgłos"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11776 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11777 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11780 msgid "FluidSynth"
11781 msgstr "FluidSynth"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11784 msgid "MIDI synthesis not set up"
11785 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11788 msgid ""
11789 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11790 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11791 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11792 msgstr ""
11793 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11794 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11795 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11797 #: modules/codec/g711.c:46
11798 msgid "G.711 decoder"
11799 msgstr "Dekoder G.711"
11801 #: modules/codec/g711.c:54
11802 msgid "G.711 encoder"
11803 msgstr "Koder G.711"
11805 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11806 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11807 msgstr ""
11808 "Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych"
11810 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11811 msgid "Use DecodeBin"
11812 msgstr "Używaj DecodeBin"
11814 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11815 msgid ""
11816 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11817 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11818 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11819 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11820 msgstr ""
11821 "DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma "
11822 "elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne "
11823 "parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż "
11824 "kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje "
11825 "strumieniowania)."
11827 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11828 msgid "GStreamer Based Decoder"
11829 msgstr "Dekoder oparty na GStreamer"
11831 #: modules/codec/jpeg.c:52
11832 msgid ""
11833 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11834 msgstr ""
11835 "Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu "
11836 "wyjściowego)."
11838 #: modules/codec/jpeg.c:111
11839 msgid "JPEG image decoder"
11840 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11842 #: modules/codec/jpeg.c:120
11843 msgid "JPEG image encoder"
11844 msgstr "JPEG - enkoder obrazu"
11846 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11847 msgid "Formatted Subtitles"
11848 msgstr "Sformatowane napisy"
11850 #: modules/codec/kate.c:192
11851 #, fuzzy
11852 msgid ""
11853 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11854 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11855 "rendering via Tiger is enabled."
11856 msgstr ""
11857 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11858 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11859 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11861 #: modules/codec/kate.c:199
11862 msgid "Shadow"
11863 msgstr "Cień"
11865 #: modules/codec/kate.c:199
11866 msgid "Outline"
11867 msgstr "Kontury"
11869 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11871 msgid "Black"
11872 msgstr "Czarny"
11874 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11876 msgid "Gray"
11877 msgstr "Szary"
11879 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11881 msgid "Silver"
11882 msgstr "Srebrny"
11884 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11886 #: modules/video_filter/ball.c:120
11887 msgid "White"
11888 msgstr "Biały"
11890 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11892 msgid "Maroon"
11893 msgstr "Kasztanowy"
11895 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11897 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11898 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11899 msgid "Red"
11900 msgstr "Czerwony"
11902 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11904 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11905 msgid "Fuchsia"
11906 msgstr "Fuksja"
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11910 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11911 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11912 msgid "Yellow"
11913 msgstr "Żółty"
11915 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11917 msgid "Olive"
11918 msgstr "Oliwkowy"
11920 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11922 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11923 #: modules/video_filter/ball.c:119
11924 msgid "Green"
11925 msgstr "Zielony"
11927 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11929 msgid "Teal"
11930 msgstr "Akwamaryna"
11932 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11934 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11935 msgid "Lime"
11936 msgstr "Lime"
11938 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11940 msgid "Purple"
11941 msgstr "Purpurowy"
11943 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11945 msgid "Navy"
11946 msgstr "Niebieski-Navy"
11948 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11950 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11951 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11952 msgid "Blue"
11953 msgstr "Niebieski"
11955 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11956 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11957 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11958 msgid "Aqua"
11959 msgstr "Niebieski wodny"
11961 #: modules/codec/kate.c:211
11962 msgid "Use Tiger for rendering"
11963 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11965 #: modules/codec/kate.c:212
11966 msgid ""
11967 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11968 "only render static text and bitmap based streams."
11969 msgstr ""
11970 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11971 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11972 "bitmapach."
11974 #: modules/codec/kate.c:216
11975 msgid "Rendering quality"
11976 msgstr "Jakość renderowania"
11978 #: modules/codec/kate.c:217
11979 msgid ""
11980 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11981 "highest quality."
11982 msgstr ""
11983 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11984 "najwyższej jakości."
11986 #: modules/codec/kate.c:221
11987 msgid "Default font effect"
11988 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11990 #: modules/codec/kate.c:222
11991 msgid ""
11992 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11993 "backgrounds."
11994 msgstr ""
11995 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11996 "tłach."
11998 #: modules/codec/kate.c:226
11999 msgid "Default font effect strength"
12000 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
12002 #: modules/codec/kate.c:227
12003 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12004 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
12006 #: modules/codec/kate.c:231
12007 msgid "Default font description"
12008 msgstr "Domyślny opis czcionki"
12010 #: modules/codec/kate.c:232
12011 msgid ""
12012 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12013 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12014 "font parameters where appropriate."
12015 msgstr ""
12016 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
12017 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
12018 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
12020 #: modules/codec/kate.c:237
12021 msgid "Default font color"
12022 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
12024 #: modules/codec/kate.c:238
12025 msgid ""
12026 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12027 "font color to use."
12028 msgstr ""
12029 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
12030 "koloru czcionki."
12032 #: modules/codec/kate.c:242
12033 msgid "Default font alpha"
12034 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
12036 #: modules/codec/kate.c:243
12037 msgid ""
12038 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12039 "particular font color to use."
12040 msgstr ""
12041 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
12042 "konkretnego koloru czcionki."
12044 #: modules/codec/kate.c:247
12045 msgid "Default background color"
12046 msgstr "Domyślny kolor tła"
12048 #: modules/codec/kate.c:248
12049 msgid ""
12050 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12051 "color to use."
12052 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
12054 #: modules/codec/kate.c:252
12055 msgid "Default background alpha"
12056 msgstr "Domyślna alfa tła"
12058 #: modules/codec/kate.c:253
12059 msgid ""
12060 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12061 "specify a particular background color to use."
12062 msgstr ""
12063 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
12064 "konkretnego koloru tła."
12066 #: modules/codec/kate.c:259
12067 msgid ""
12068 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12069 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12070 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12071 "available.\n"
12072 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12073 "played. This will hopefully be fixed soon."
12074 msgstr ""
12075 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
12076 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
12077 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
12078 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
12079 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
12080 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
12082 #: modules/codec/kate.c:268
12083 msgid "Kate"
12084 msgstr "Kate"
12086 #: modules/codec/kate.c:269
12087 msgid "Kate overlay decoder"
12088 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
12090 #: modules/codec/kate.c:288
12091 msgid "Tiger rendering defaults"
12092 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
12094 #: modules/codec/kate.c:323
12095 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12096 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
12098 #: modules/codec/libass.c:56
12099 msgid "Subtitles (advanced)"
12100 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
12102 #: modules/codec/libass.c:57
12103 msgid "Subtitle renderers using libass"
12104 msgstr "Rendery napisów używające libass"
12106 #: modules/codec/libass.c:245
12107 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12108 msgid "Building font cache"
12109 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
12111 #: modules/codec/libass.c:246
12112 msgid ""
12113 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12114 "This should take less than a minute."
12115 msgstr ""
12116 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
12117 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
12119 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12120 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12121 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
12123 #: modules/codec/lpcm.c:60
12124 msgid "Linear PCM audio decoder"
12125 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
12127 #: modules/codec/lpcm.c:65
12128 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12129 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
12131 #: modules/codec/lpcm.c:71
12132 msgid "Linear PCM audio encoder"
12133 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
12135 #: modules/codec/mad.c:78
12136 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12137 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
12139 #: modules/codec/mft.c:62
12140 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12141 msgstr "Dekoder Media Foundation Transform"
12143 #: modules/codec/mpg123.c:67
12144 #, fuzzy
12145 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12146 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
12148 #: modules/codec/oggspots.c:86
12149 #, fuzzy
12150 msgid "OggSpots video decoder"
12151 msgstr "WebM - dekoder wideo"
12153 #: modules/codec/oggspots.c:92
12154 #, fuzzy
12155 msgid "OggSpots video packetizer"
12156 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12158 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12159 #, fuzzy
12160 msgid "OMX direct rendering"
12161 msgstr "Bezpośredni rendering"
12163 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Enable OMX direct rendering."
12166 msgstr "Bezpośredni rendering w systemie Android"
12168 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12169 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12170 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
12172 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12173 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12174 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
12176 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12177 msgid "OpenMAX IL video output"
12178 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
12180 #: modules/codec/opus.c:62
12181 msgid "Opus audio decoder"
12182 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
12184 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12185 msgid "Opus"
12186 msgstr "Opus"
12188 #: modules/codec/opus.c:69
12189 msgid "Opus audio encoder"
12190 msgstr "Opus - enkoder audio"
12192 #: modules/codec/png.c:91
12193 msgid "PNG video decoder"
12194 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
12196 #: modules/codec/png.c:100
12197 msgid "PNG video encoder"
12198 msgstr "PNG - enkoder video"
12200 #: modules/codec/qsv.c:56
12201 msgid "Enable software mode"
12202 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
12204 #: modules/codec/qsv.c:57
12205 msgid ""
12206 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12207 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12208 msgstr ""
12209 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
12210 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
12212 #: modules/codec/qsv.c:61
12213 msgid "Codec Profile"
12214 msgstr "Profil kodeka"
12216 #: modules/codec/qsv.c:63
12217 msgid ""
12218 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12219 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12220 "'high'"
12221 msgstr ""
12222 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
12223 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
12224 "'wysoki'"
12226 #: modules/codec/qsv.c:67
12227 msgid "Codec Level"
12228 msgstr "Poziom kodeka"
12230 #: modules/codec/qsv.c:69
12231 msgid ""
12232 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12233 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12234 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12235 msgstr ""
12236 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
12237 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
12238 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
12240 #: modules/codec/qsv.c:73
12241 msgid "Group of Picture size"
12242 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
12244 #: modules/codec/qsv.c:75
12245 msgid ""
12246 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12247 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12248 "frames are used."
12249 msgstr ""
12250 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
12251 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
12252 "tylko I-ramki."
12254 #: modules/codec/qsv.c:79
12255 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12256 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
12258 #: modules/codec/qsv.c:81
12259 #, fuzzy
12260 msgid ""
12261 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12262 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12263 msgstr ""
12264 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
12265 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
12266 "klatek."
12268 #: modules/codec/qsv.c:85
12269 msgid "Target Usage"
12270 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
12272 #: modules/codec/qsv.c:86
12273 msgid ""
12274 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12275 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12276 msgstr ""
12277 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
12278 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
12279 "'jakość'."
12281 #: modules/codec/qsv.c:90
12282 msgid "IDR interval"
12283 msgstr "Interwał IDR"
12285 #: modules/codec/qsv.c:92
12286 #, fuzzy
12287 msgid ""
12288 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12289 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12290 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12291 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12292 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12293 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12294 msgstr ""
12295 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
12296 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
12297 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
12298 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
12299 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
12300 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
12301 "strumienia."
12303 #: modules/codec/qsv.c:100
12304 msgid "Rate Control Method"
12305 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
12307 #: modules/codec/qsv.c:102
12308 #, fuzzy
12309 msgid ""
12310 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12311 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12312 msgstr ""
12313 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
12314 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
12316 #: modules/codec/qsv.c:105
12317 msgid "Quantization parameter"
12318 msgstr "Parametr kwantyzacji"
12320 #: modules/codec/qsv.c:106
12321 msgid ""
12322 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12323 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12324 "only if rc_method is 'qp'."
12325 msgstr ""
12326 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
12327 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
12328 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12330 #: modules/codec/qsv.c:110
12331 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12332 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
12334 #: modules/codec/qsv.c:111
12335 msgid ""
12336 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12337 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12338 msgstr ""
12339 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12340 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12342 #: modules/codec/qsv.c:114
12343 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12344 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
12346 #: modules/codec/qsv.c:115
12347 msgid ""
12348 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12349 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12350 msgstr ""
12351 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12352 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12354 #: modules/codec/qsv.c:118
12355 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12356 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
12358 #: modules/codec/qsv.c:119
12359 msgid ""
12360 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12361 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12362 msgstr ""
12363 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12364 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12366 #: modules/codec/qsv.c:122
12367 msgid "Maximum Bitrate"
12368 msgstr "Maksymalny bitrate"
12370 #: modules/codec/qsv.c:123
12371 #, fuzzy
12372 msgid ""
12373 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12374 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12375 "bitrate, profile, level, etc."
12376 msgstr ""
12377 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
12378 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
12379 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
12381 #: modules/codec/qsv.c:127
12382 msgid "Accuracy of RateControl"
12383 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
12385 #: modules/codec/qsv.c:128
12386 msgid ""
12387 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12388 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12389 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12390 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12391 msgstr ""
12392 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
12393 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
12394 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
12395 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
12397 #: modules/codec/qsv.c:134
12398 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12399 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
12401 #: modules/codec/qsv.c:135
12402 #, fuzzy
12403 msgid ""
12404 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12405 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12406 msgstr ""
12407 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
12408 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
12410 #: modules/codec/qsv.c:139
12411 msgid "Number of slices per frame"
12412 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
12414 #: modules/codec/qsv.c:140
12415 msgid ""
12416 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12417 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12418 "partitioning allowed by the codec standard."
12419 msgstr ""
12420 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
12421 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
12422 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
12424 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12425 msgid "Number of reference frames"
12426 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12428 #: modules/codec/qsv.c:148
12429 msgid "Number of parallel operations"
12430 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12432 #: modules/codec/qsv.c:149
12433 msgid ""
12434 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12435 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12436 "needs at least 1 here."
12437 msgstr ""
12438 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12439 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12440 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12442 #: modules/codec/qsv.c:193
12443 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12444 msgstr ""
12445 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12446 "H.262)"
12448 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12449 msgid "Pseudo raw video decoder"
12450 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12452 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12453 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12454 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12456 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Raw video encoder for RTP"
12459 msgstr "Koder obrazu Theora"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12462 msgid "4:2:0"
12463 msgstr "4:2:0"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12466 msgid "4:2:2"
12467 msgstr "4:2:2"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12470 msgid "4:4:4"
12471 msgstr "4:4:4"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12474 msgid "Rate control method"
12475 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12478 msgid "Method used to encode the video sequence"
12479 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12482 msgid "Constant noise threshold mode"
12483 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12486 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12487 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12490 msgid "Low Delay mode"
12491 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12494 msgid "Lossless mode"
12495 msgstr "Tryb bezstratny"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12498 msgid "Constant lambda mode"
12499 msgstr "Stały tryb lambda"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12502 msgid "Constant error mode"
12503 msgstr "Tryb stałych błędów"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12506 msgid "Constant quality mode"
12507 msgstr "Tryb stałej jakości"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12510 msgid "GOP structure"
12511 msgstr "Struktura GOP"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12514 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12515 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12518 msgid ""
12519 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12520 "previous or future pictures."
12521 msgstr ""
12522 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12523 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12526 msgid "I-frame only sequence"
12527 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12530 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12531 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12534 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12535 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12538 msgid "Constant quality factor"
12539 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12542 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12543 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12546 msgid "Noise Threshold"
12547 msgstr "Próg szumu"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12550 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12551 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12554 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12555 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12558 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12559 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12562 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12563 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12566 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12567 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12570 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12571 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12574 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12575 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12578 msgid "GOP length"
12579 msgstr "Długość GOP"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12582 msgid ""
12583 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12584 "group of pictures"
12585 msgstr ""
12586 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12587 "obrazów (GOP)"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12590 msgid "Prefilter"
12591 msgstr "Filtr wstępny"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12594 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12595 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12598 msgid "No pre-filtering"
12599 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12602 msgid "Centre Weighted Median"
12603 msgstr "Zależny element centralny"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12606 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12607 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12610 msgid "Add Noise"
12611 msgstr "Dodaj szum"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12614 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12615 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12618 msgid "Low Pass Filter"
12619 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12622 msgid "Amount of prefiltering"
12623 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12626 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12627 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12630 msgid "Picture coding mode"
12631 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12634 msgid ""
12635 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12636 "pseudo-progressive frame"
12637 msgstr ""
12638 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12639 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12642 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12643 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12646 msgid "force coding frame as single picture"
12647 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12650 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12651 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12654 msgid "Size of motion compensation blocks"
12655 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12659 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12660 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12663 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12664 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12667 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12668 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12671 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12672 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12675 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12676 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12679 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12680 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12683 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12684 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12687 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12688 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12691 msgid "Motion Vector precision"
12692 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12695 msgid "Motion Vector precision in pels"
12696 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12699 msgid "Three component motion estimation"
12700 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12703 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12704 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12707 msgid "Intra picture DWT filter"
12708 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12711 msgid "Inter picture DWT filter"
12712 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12715 msgid "Number of DWT iterations"
12716 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12719 msgid "Also known as DWT levels"
12720 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12723 msgid "Enable multiple quantizers"
12724 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12727 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12728 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12731 msgid "Disable arithmetic coding"
12732 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12735 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12736 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12739 msgid "perceptual weighting method"
12740 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12743 msgid "perceptual distance"
12744 msgstr "percepcyjna odległość"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12747 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12748 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12751 msgid "Horizontal slices per frame"
12752 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12755 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12756 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12759 msgid "Vertical slices per frame"
12760 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12763 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12764 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12767 msgid "Size of code blocks in each subband"
12768 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12771 msgid "small - use small code blocks"
12772 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12775 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12776 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12779 msgid "large - use large code blocks"
12780 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12783 msgid "full - One code block per subband"
12784 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12787 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12788 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12791 msgid "Number of levels of downsampling"
12792 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12795 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12796 msgstr ""
12797 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12800 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12801 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12804 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12805 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12808 msgid "Enable Scene Change Detection"
12809 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12811 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12812 msgid "Force Profile"
12813 msgstr "Wymuś profil"
12815 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12816 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12817 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12819 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12820 msgid "VC2 Simple Profile"
12821 msgstr "Prosty profil VC2"
12823 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12824 msgid "VC2 Main Profile"
12825 msgstr "Główny profil VC2"
12827 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12828 msgid "Main Profile"
12829 msgstr "Główny profil"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12832 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12833 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12836 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12837 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12839 #: modules/codec/scte18.c:41
12840 #, fuzzy
12841 msgid "SCTE-18 decoder"
12842 msgstr "SCTE-27 dekoder"
12844 #: modules/codec/scte18.c:42
12845 #, fuzzy
12846 msgid "SCTE-18"
12847 msgstr "SCTE-27"
12849 #: modules/codec/scte18.h:24
12850 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/codec/scte27.c:42
12854 #, fuzzy
12855 msgid "SCTE-27 decoder"
12856 msgstr "SCTE-27 dekoder"
12858 #: modules/codec/scte27.c:43
12859 #, fuzzy
12860 msgid "SCTE-27"
12861 msgstr "SCTE-27"
12863 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12864 msgid "SDL Image decoder"
12865 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12867 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12868 msgid "SDL_image video decoder"
12869 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12871 #: modules/codec/shine.c:64
12872 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12873 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12875 #: modules/codec/spdif.c:36
12876 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12877 msgstr ""
12879 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12883 msgid "Mode"
12884 msgstr "Tryb"
12886 #: modules/codec/speex.c:61
12887 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12888 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12890 #: modules/codec/speex.c:65
12891 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12892 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12894 #: modules/codec/speex.c:67
12895 msgid "Encoding complexity"
12896 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12898 #: modules/codec/speex.c:69
12899 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12900 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12902 #: modules/codec/speex.c:71
12903 msgid "Maximal bitrate"
12904 msgstr "Maksymalny bitrate"
12906 #: modules/codec/speex.c:73
12907 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12908 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12910 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12911 msgid "CBR encoding"
12912 msgstr "Kodowanie CBR"
12914 #: modules/codec/speex.c:77
12915 msgid ""
12916 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12917 "bitrate encoding (VBR)."
12918 msgstr ""
12919 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12920 "kodowania (VBR)."
12922 #: modules/codec/speex.c:80
12923 msgid "Voice activity detection"
12924 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12926 #: modules/codec/speex.c:82
12927 msgid ""
12928 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12929 "mode."
12930 msgstr ""
12931 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12932 "trybie VBR."
12934 #: modules/codec/speex.c:85
12935 msgid "Discontinuous Transmission"
12936 msgstr "Nieciągła transmisja"
12938 #: modules/codec/speex.c:87
12939 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12940 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12942 #: modules/codec/speex.c:91
12943 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12944 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12946 #: modules/codec/speex.c:91
12947 msgid "Wide-band (16kHz)"
12948 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12950 #: modules/codec/speex.c:91
12951 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12952 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12954 #: modules/codec/speex.c:98
12955 msgid "Speex audio decoder"
12956 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12958 #: modules/codec/speex.c:100
12959 msgid "Speex"
12960 msgstr "Speex"
12962 #: modules/codec/speex.c:104
12963 msgid "Speex audio packetizer"
12964 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12966 #: modules/codec/speex.c:110
12967 msgid "Speex audio encoder"
12968 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12970 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12971 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12972 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12974 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12975 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12976 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12978 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12979 msgid "DVD subtitles decoder"
12980 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12982 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12983 msgid "DVD subtitles"
12984 msgstr "Napisy DVD"
12986 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12987 msgid "DVD subtitles packetizer"
12988 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12990 #: modules/codec/stl.c:47
12991 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12992 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12994 #. xgettext:
12995 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12996 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12997 #. languages using the Latin alphabet.
12998 #: modules/codec/subsdec.c:100
12999 msgid "Default (Windows-1252)"
13000 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:101
13003 msgid "System codeset"
13004 msgstr "Systemowy kod znaku"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:102
13007 msgid "Universal (UTF-8)"
13008 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:103
13011 msgid "Universal (UTF-16)"
13012 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:104
13015 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13016 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:105
13019 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13020 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:106
13023 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13024 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:110
13027 msgid "Western European (Latin-9)"
13028 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:111
13031 msgid "Western European (Windows-1252)"
13032 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:112
13035 msgid "Western European (IBM 00850)"
13036 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:114
13039 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13040 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:115
13043 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13044 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:117
13047 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13048 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:119
13051 msgid "Nordic (Latin-6)"
13052 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:121
13055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13056 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:122
13059 msgid "Russian (KOI8-R)"
13060 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:123
13063 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13064 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:125
13067 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13068 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:126
13071 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13072 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:128
13075 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13076 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:129
13079 msgid "Greek (Windows-1253)"
13080 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:131
13083 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13084 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:132
13087 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13088 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:134
13091 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13092 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:135
13095 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13096 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:138
13099 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13100 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:139
13103 msgid "Thai (Windows-874)"
13104 msgstr "Tajski (Windows-874)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:141
13107 msgid "Baltic (Latin-7)"
13108 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:142
13111 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13112 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:145
13115 msgid "Celtic (Latin-8)"
13116 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:148
13119 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13120 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:150
13123 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13124 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:151
13127 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13128 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:152
13131 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13132 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:153
13135 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13136 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:154
13139 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13140 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:155
13143 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13144 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:156
13147 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13148 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:157
13151 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13152 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:158
13155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13156 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:159
13159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13160 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
13162 #: modules/codec/subsdec.c:161
13163 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13164 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
13166 #: modules/codec/subsdec.c:162
13167 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13168 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
13170 #: modules/codec/subsdec.c:169
13171 msgid "Subtitle text encoding"
13172 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
13174 #: modules/codec/subsdec.c:170
13175 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13176 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
13178 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13179 msgid "Subtitle justification"
13180 msgstr "Wyrównanie napisów"
13182 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13183 msgid "Set the justification of subtitles"
13184 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
13186 #: modules/codec/subsdec.c:173
13187 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13188 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
13190 #: modules/codec/subsdec.c:174
13191 msgid ""
13192 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13193 msgstr ""
13194 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
13196 #: modules/codec/subsdec.c:182
13197 msgid "Text subtitle decoder"
13198 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
13200 #. xgettext:
13201 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13202 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13203 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13204 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13205 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13206 #. Other scripts use other code pages.
13208 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13209 #. the VideoLAN translators mailing list.
13210 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13211 msgctxt "GetACP"
13212 msgid "CP1252"
13213 msgstr "CP1250"
13215 #: modules/codec/subsusf.c:45
13216 msgid ""
13217 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13218 "but you can choose to disable all formatting."
13219 msgstr ""
13220 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
13221 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
13223 #: modules/codec/subsusf.c:50
13224 msgid "USFSubs"
13225 msgstr "USFSubs"
13227 #: modules/codec/subsusf.c:51
13228 msgid "USF subtitles decoder"
13229 msgstr "Dekoder napisów USF"
13231 #: modules/codec/substx3g.c:40
13232 msgid "tx3g subtitles decoder"
13233 msgstr "tx3g - dekoder napisów"
13235 #: modules/codec/substx3g.c:41
13236 msgid "tx3g subtitles"
13237 msgstr "napisy tx3g"
13239 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13240 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13241 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
13243 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13244 msgid "SVCD subtitles"
13245 msgstr "Napisy SVCD"
13247 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13248 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13249 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
13251 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13252 msgid "Image width"
13253 msgstr "Szerokość obrazu"
13255 #: modules/codec/svg.c:51
13256 msgid "Specify the width to decode the image too"
13257 msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"
13259 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13260 msgid "Image height"
13261 msgstr "Wysokość obrazu"
13263 #: modules/codec/svg.c:53
13264 msgid "Specify the height to decode the image too"
13265 msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"
13267 #: modules/codec/svg.c:54
13268 msgid "Scale factor"
13269 msgstr "Czynnik skalowania"
13271 #: modules/codec/svg.c:55
13272 msgid "Scale factor to apply to image"
13273 msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"
13275 #: modules/codec/svg.c:63
13276 msgid "SVG video decoder"
13277 msgstr "SVG - wideo dekoder"
13279 #: modules/codec/t140.c:36
13280 msgid "T.140 text encoder"
13281 msgstr "Koder tekstu T.140"
13283 #: modules/codec/telx.c:54
13284 msgid "Override page"
13285 msgstr "Zastąp stronę"
13287 #: modules/codec/telx.c:55
13288 msgid ""
13289 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13290 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13291 "usually 888 or 889)."
13292 msgstr ""
13293 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
13294 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
13295 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
13297 #: modules/codec/telx.c:60
13298 msgid "Ignore subtitle flag"
13299 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
13301 #: modules/codec/telx.c:61
13302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13303 msgstr ""
13304 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
13306 #: modules/codec/telx.c:64
13307 msgid "Workaround for France"
13308 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
13310 #: modules/codec/telx.c:65
13311 msgid ""
13312 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13313 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13314 "your subtitles don't appear."
13315 msgstr ""
13316 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
13317 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
13318 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
13320 #: modules/codec/telx.c:71
13321 msgid "Teletext subtitles decoder"
13322 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
13324 #: modules/codec/textst.c:49
13325 #, fuzzy
13326 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13327 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
13329 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13330 msgid ""
13331 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13332 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13333 msgstr ""
13334 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
13335 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
13337 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13338 msgid "Post processing quality"
13339 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
13341 #: modules/codec/theora.c:116
13342 msgid "Theora video decoder"
13343 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
13345 #: modules/codec/theora.c:124
13346 msgid "Theora video packetizer"
13347 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
13349 #: modules/codec/theora.c:131
13350 msgid "Theora video encoder"
13351 msgstr "Koder obrazu Theora"
13353 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13354 #, fuzzy
13355 msgid "TTML decoder"
13356 msgstr "Dekoder MMAL"
13358 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13359 #, fuzzy
13360 msgid "TTML subtitles decoder"
13361 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
13363 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13364 msgid "TTML"
13365 msgstr ""
13367 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13368 #, fuzzy
13369 msgid "TTML demuxer"
13370 msgstr "Demuxer TTA"
13372 #: modules/codec/twolame.c:56
13373 msgid ""
13374 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13375 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13376 msgstr ""
13377 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
13378 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
13380 #: modules/codec/twolame.c:59
13381 msgid "Stereo mode"
13382 msgstr "Tryb stereo"
13384 #: modules/codec/twolame.c:60
13385 msgid "Handling mode for stereo streams"
13386 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
13388 #: modules/codec/twolame.c:61
13389 msgid "VBR mode"
13390 msgstr "Tryb VBR"
13392 #: modules/codec/twolame.c:63
13393 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13394 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
13396 #: modules/codec/twolame.c:64
13397 msgid "Psycho-acoustic model"
13398 msgstr "Model psycho-akustyczny"
13400 #: modules/codec/twolame.c:66
13401 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13402 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
13404 #: modules/codec/twolame.c:70
13405 msgid "Joint stereo"
13406 msgstr "Połączone stereo"
13408 #: modules/codec/twolame.c:75
13409 msgid "Libtwolame audio encoder"
13410 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
13412 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13413 msgid "Ulead DV audio decoder"
13414 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
13416 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Use Hardware decoders only"
13419 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
13421 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13422 msgid "Deinterlacing"
13423 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
13425 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13426 msgid ""
13427 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13428 "expense of a pipeline delay."
13429 msgstr ""
13431 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13432 #, fuzzy
13433 msgid "VideoToolbox video decoder"
13434 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13436 #: modules/codec/vorbis.c:177
13437 msgid "Maximum encoding bitrate"
13438 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
13440 #: modules/codec/vorbis.c:179
13441 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13442 msgstr ""
13443 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
13445 #: modules/codec/vorbis.c:180
13446 msgid "Minimum encoding bitrate"
13447 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
13449 #: modules/codec/vorbis.c:182
13450 msgid ""
13451 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13452 "channel."
13453 msgstr ""
13454 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
13455 "wielkości."
13457 #: modules/codec/vorbis.c:185
13458 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13459 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
13461 #: modules/codec/vorbis.c:189
13462 msgid "Vorbis audio decoder"
13463 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
13465 #: modules/codec/vorbis.c:200
13466 msgid "Vorbis audio packetizer"
13467 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
13469 #: modules/codec/vorbis.c:207
13470 msgid "Vorbis audio encoder"
13471 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
13473 #: modules/codec/vpx.c:53
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Quality mode"
13476 msgstr "Tryb cichy"
13478 #: modules/codec/vpx.c:54
13479 msgid ""
13480 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13481 " - 0: Good quality\n"
13482 " - 1: Realtime\n"
13483 " - 2: Best quality"
13484 msgstr ""
13486 #: modules/codec/vpx.c:66
13487 msgid "WebM video decoder"
13488 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13490 #: modules/codec/vpx.c:75
13491 #, fuzzy
13492 msgid "WebM video encoder"
13493 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13495 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13496 #, fuzzy
13497 msgid "WEBVTT decoder"
13498 msgstr "Dekoder MMAL"
13500 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13501 #, fuzzy
13502 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13503 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
13505 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13506 #, fuzzy
13507 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13508 msgstr "Parser napisów EBU STL"
13510 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13511 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13512 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
13514 #: modules/codec/x264.c:71
13515 msgid "Maximum GOP size"
13516 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
13518 #: modules/codec/x264.c:72
13519 #, fuzzy
13520 msgid ""
13521 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13522 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13523 "-1 for infinite."
13524 msgstr ""
13525 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
13526 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
13527 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
13529 #: modules/codec/x264.c:76
13530 msgid "Minimum GOP size"
13531 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
13533 #: modules/codec/x264.c:77
13534 msgid ""
13535 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13536 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13537 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13538 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13539 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13540 "the IDR-frame. \n"
13541 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13542 "frames, but do not start a new GOP."
13543 msgstr ""
13544 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
13545 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
13546 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
13547 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
13548 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
13549 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
13550 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
13551 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
13553 #: modules/codec/x264.c:86
13554 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13555 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
13557 #: modules/codec/x264.c:88
13558 msgid ""
13559 "none: use closed GOPs only\n"
13560 "normal: use standard open GOPs\n"
13561 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13562 msgstr ""
13563 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
13564 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
13565 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
13567 #: modules/codec/x264.c:92
13568 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13569 msgstr ""
13570 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
13571 "bluray-compat"
13573 #: modules/codec/x264.c:95
13574 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13575 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13577 #: modules/codec/x264.c:96
13578 msgid ""
13579 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13580 "ray compatibility\n"
13581 "e.g. resolution, framerate, level"
13582 msgstr ""
13583 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13584 "kompatybilności Blu-ray\n"
13585 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13587 #: modules/codec/x264.c:99
13588 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13589 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13591 #: modules/codec/x264.c:100
13592 msgid ""
13593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13599 "1 to 100."
13600 msgstr ""
13601 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13602 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13603 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13604 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13605 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13606 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13607 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13609 #: modules/codec/x264.c:111
13610 msgid "B-frames between I and P"
13611 msgstr "Klatki B między I i P"
13613 #: modules/codec/x264.c:112
13614 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13615 msgstr ""
13616 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13617 "do 16."
13619 #: modules/codec/x264.c:115
13620 msgid "Adaptive B-frame decision"
13621 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13623 #: modules/codec/x264.c:116
13624 #, fuzzy
13625 msgid ""
13626 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13627 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13628 msgstr ""
13629 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13630 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13632 #: modules/codec/x264.c:120
13633 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13634 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13636 #: modules/codec/x264.c:121
13637 msgid ""
13638 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13639 "negative values cause less B-frames."
13640 msgstr ""
13641 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13642 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13644 #: modules/codec/x264.c:125
13645 msgid "Keep some B-frames as references"
13646 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13648 #: modules/codec/x264.c:126
13649 msgid ""
13650 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13651 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13652 "appropriately.\n"
13653 " - none: Disabled\n"
13654 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13655 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13656 msgstr ""
13657 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13658 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13659 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13660 " - brak: wyłączone\n"
13661 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13662 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13664 #: modules/codec/x264.c:134
13665 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13666 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13668 #: modules/codec/x264.c:135
13669 msgid ""
13670 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13671 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13672 msgstr ""
13673 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13674 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13676 #: modules/codec/x264.c:138
13677 msgid "CABAC"
13678 msgstr "CABAC"
13680 #: modules/codec/x264.c:139
13681 msgid ""
13682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13684 msgstr ""
13685 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13686 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13688 #: modules/codec/x264.c:144
13689 msgid ""
13690 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13691 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13692 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13693 msgstr ""
13694 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13695 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13696 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13697 "16."
13699 #: modules/codec/x264.c:149
13700 msgid "Skip loop filter"
13701 msgstr "Omiń filtr pętli"
13703 #: modules/codec/x264.c:150
13704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13705 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13707 #: modules/codec/x264.c:152
13708 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13709 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13711 #: modules/codec/x264.c:153
13712 msgid ""
13713 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13714 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13715 msgstr ""
13716 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13717 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13719 #: modules/codec/x264.c:157
13720 msgid "H.264 level"
13721 msgstr "Poziom H.264"
13723 #: modules/codec/x264.c:158
13724 msgid ""
13725 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13726 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13727 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13728 "for letting x264 set level."
13729 msgstr ""
13730 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13731 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13732 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13733 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13735 #: modules/codec/x264.c:163
13736 msgid "H.264 profile"
13737 msgstr "Profil H.264"
13739 #: modules/codec/x264.c:164
13740 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13741 msgstr ""
13742 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13744 #: modules/codec/x264.c:170
13745 msgid "Interlaced mode"
13746 msgstr "Tryb przeplotowy"
13748 #: modules/codec/x264.c:171
13749 msgid "Pure-interlaced mode."
13750 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13752 #: modules/codec/x264.c:173
13753 msgid "Frame packing"
13754 msgstr "Pakowanie klatek"
13756 #: modules/codec/x264.c:174
13757 msgid ""
13758 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13759 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13760 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13761 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13762 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13763 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13764 " 5: frame alternation - one view per frame"
13765 msgstr ""
13766 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13767 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13768 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13769 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13770 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13771 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13772 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13774 #: modules/codec/x264.c:182
13775 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13776 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13778 #: modules/codec/x264.c:183
13779 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13780 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13782 #: modules/codec/x264.c:185
13783 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13784 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13786 #: modules/codec/x264.c:186
13787 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13788 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13790 #: modules/codec/x264.c:188
13791 msgid "Force number of slices per frame"
13792 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13794 #: modules/codec/x264.c:189
13795 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13796 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13798 #: modules/codec/x264.c:191
13799 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13800 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13802 #: modules/codec/x264.c:192
13803 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13804 msgstr ""
13805 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13806 "rozmiarze"
13808 #: modules/codec/x264.c:194
13809 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13810 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13812 #: modules/codec/x264.c:195
13813 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13814 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13816 #: modules/codec/x264.c:198
13817 msgid "Set QP"
13818 msgstr "Ustaw QP"
13820 #: modules/codec/x264.c:199
13821 msgid ""
13822 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13823 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13824 msgstr ""
13825 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13826 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13827 "do 51."
13829 #: modules/codec/x264.c:203
13830 msgid "Quality-based VBR"
13831 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13833 #: modules/codec/x264.c:204
13834 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13835 msgstr ""
13836 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13838 #: modules/codec/x264.c:206
13839 msgid "Min QP"
13840 msgstr "Min QP"
13842 #: modules/codec/x264.c:207
13843 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13844 msgstr ""
13845 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13847 #: modules/codec/x264.c:210
13848 msgid "Max QP"
13849 msgstr "Maks QP"
13851 #: modules/codec/x264.c:211
13852 msgid "Maximum quantizer parameter."
13853 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13855 #: modules/codec/x264.c:213
13856 msgid "Max QP step"
13857 msgstr "Maks krok QP"
13859 #: modules/codec/x264.c:214
13860 msgid "Max QP step between frames."
13861 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13863 #: modules/codec/x264.c:216
13864 msgid "Average bitrate tolerance"
13865 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13867 #: modules/codec/x264.c:217
13868 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13869 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13871 #: modules/codec/x264.c:220
13872 msgid "Max local bitrate"
13873 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13875 #: modules/codec/x264.c:221
13876 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13877 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13879 #: modules/codec/x264.c:223
13880 msgid "VBV buffer"
13881 msgstr "Bufor VBV"
13883 #: modules/codec/x264.c:224
13884 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13885 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13887 #: modules/codec/x264.c:227
13888 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13889 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13891 #: modules/codec/x264.c:228
13892 msgid ""
13893 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13894 "0.0 to 1.0."
13895 msgstr ""
13896 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13897 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13899 #: modules/codec/x264.c:231
13900 msgid "How AQ distributes bits"
13901 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13903 #: modules/codec/x264.c:232
13904 msgid ""
13905 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13906 " - 0: Disabled\n"
13907 " - 1: Current x264 default mode\n"
13908 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13909 "frame"
13910 msgstr ""
13911 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13912 " - 0: wyłączony\n"
13913 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13914 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13915 "klatki"
13917 #: modules/codec/x264.c:237
13918 msgid "Strength of AQ"
13919 msgstr "Poziom AQ"
13921 #: modules/codec/x264.c:238
13922 msgid ""
13923 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13924 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13925 " - 0.5: weak AQ\n"
13926 " - 1.5: strong AQ"
13927 msgstr ""
13928 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13929 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13930 " - 0,5: słaby AQ\n"
13931 " - 1,5: silny AQ"
13933 #: modules/codec/x264.c:244
13934 msgid "QP factor between I and P"
13935 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13937 #: modules/codec/x264.c:245
13938 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13939 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13941 #: modules/codec/x264.c:248
13942 msgid "QP factor between P and B"
13943 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13945 #: modules/codec/x264.c:249
13946 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13947 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13949 #: modules/codec/x264.c:251
13950 msgid "QP difference between chroma and luma"
13951 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13953 #: modules/codec/x264.c:252
13954 msgid "QP difference between chroma and luma."
13955 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13957 #: modules/codec/x264.c:254
13958 msgid "Multipass ratecontrol"
13959 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13961 #: modules/codec/x264.c:255
13962 msgid ""
13963 "Multipass ratecontrol:\n"
13964 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13965 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13966 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13967 msgstr ""
13968 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13969 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13970 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13971 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13973 #: modules/codec/x264.c:260
13974 msgid "QP curve compression"
13975 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13977 #: modules/codec/x264.c:261
13978 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13979 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13981 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13982 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13983 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13985 #: modules/codec/x264.c:264
13986 msgid ""
13987 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13988 "blurs complexity."
13989 msgstr ""
13990 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13991 "rozmazanie złożoności."
13993 #: modules/codec/x264.c:268
13994 msgid ""
13995 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13996 "blurs quants."
13997 msgstr ""
13998 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13999 "rozmazanie kwantów."
14001 #: modules/codec/x264.c:273
14002 msgid "Partitions to consider"
14003 msgstr "Stosowane partycje"
14005 #: modules/codec/x264.c:274
14006 #, fuzzy
14007 msgid ""
14008 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14009 " - none  : \n"
14010 " - fast  : i4x4\n"
14011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14012 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14013 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14015 msgstr ""
14016 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
14017 " - brak  : \n"
14018 " - szybki  : i4x4\n"
14019 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14020 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14021 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14022 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
14024 #: modules/codec/x264.c:282
14025 msgid "Direct MV prediction mode"
14026 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
14028 #: modules/codec/x264.c:285
14029 msgid "Direct prediction size"
14030 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
14032 #: modules/codec/x264.c:286
14033 #, fuzzy
14034 msgid ""
14035 "Direct prediction size:\n"
14036 " -  0: 4x4\n"
14037 " -  1: 8x8\n"
14038 " - -1: smallest possible according to level\n"
14039 msgstr ""
14040 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
14041 " -  1: 8x8\n"
14042 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
14044 #: modules/codec/x264.c:291
14045 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14046 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
14048 #: modules/codec/x264.c:292
14049 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14050 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
14052 #: modules/codec/x264.c:294
14053 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14054 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
14056 #: modules/codec/x264.c:295
14057 #, fuzzy
14058 msgid ""
14059 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14060 " - 0: Disabled\n"
14061 " - 1: Blind offset\n"
14062 " - 2: Smart analysis\n"
14063 msgstr ""
14064 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
14065 " - 0: wyłączone\n"
14066 " - 1: ślepy odstęp\n"
14067 " - 2: silna analiza\n"
14069 #: modules/codec/x264.c:300
14070 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14071 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
14073 #: modules/codec/x264.c:301
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14077 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14078 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14079 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14080 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14081 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14082 msgstr ""
14083 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
14084 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
14085 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
14086 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
14087 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
14088 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
14089 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
14090 "głównie do testowań)\n"
14092 #: modules/codec/x264.c:308
14093 msgid "Maximum motion vector search range"
14094 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
14096 #: modules/codec/x264.c:309
14097 msgid ""
14098 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14099 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14100 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14101 msgstr ""
14102 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
14103 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
14104 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
14105 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
14107 #: modules/codec/x264.c:314
14108 msgid "Maximum motion vector length"
14109 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
14111 #: modules/codec/x264.c:315
14112 msgid ""
14113 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14114 msgstr ""
14115 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
14116 "o poziom."
14118 #: modules/codec/x264.c:318
14119 msgid "Minimum buffer space between threads"
14120 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
14122 #: modules/codec/x264.c:319
14123 msgid ""
14124 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14125 "threads."
14126 msgstr ""
14127 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
14128 "wątków."
14130 #: modules/codec/x264.c:322
14131 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14132 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
14134 #: modules/codec/x264.c:323
14135 msgid ""
14136 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14137 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14138 "default off"
14139 msgstr ""
14140 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
14141 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
14142 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
14144 #: modules/codec/x264.c:327
14145 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14146 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
14148 #: modules/codec/x264.c:329
14149 msgid ""
14150 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14151 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14152 "quality). Range 1 to 9."
14153 msgstr ""
14154 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
14155 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
14156 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
14158 #: modules/codec/x264.c:333
14159 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14160 msgstr ""
14161 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
14163 #: modules/codec/x264.c:336
14164 msgid "Decide references on a per partition basis"
14165 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
14167 #: modules/codec/x264.c:337
14168 msgid ""
14169 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14170 "as opposed to only one ref per macroblock."
14171 msgstr ""
14172 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
14173 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
14175 #: modules/codec/x264.c:341
14176 msgid "Chroma in motion estimation"
14177 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
14179 #: modules/codec/x264.c:342
14180 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14181 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
14183 #: modules/codec/x264.c:345
14184 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14185 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
14187 #: modules/codec/x264.c:347
14188 msgid "Adaptive spatial transform size"
14189 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
14191 #: modules/codec/x264.c:349
14192 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14193 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
14195 #: modules/codec/x264.c:351
14196 msgid "Trellis RD quantization"
14197 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
14199 #: modules/codec/x264.c:352
14200 #, fuzzy
14201 msgid ""
14202 "Trellis RD quantization:\n"
14203 " - 0: disabled\n"
14204 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14205 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14206 "This requires CABAC."
14207 msgstr ""
14208 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
14209 " - 0: wyłączona\n"
14210 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
14211 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
14212 "Wymaga to CABAC."
14214 #: modules/codec/x264.c:358
14215 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14216 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
14218 #: modules/codec/x264.c:359
14219 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14220 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
14222 #: modules/codec/x264.c:361
14223 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14224 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
14226 #: modules/codec/x264.c:362
14227 #, fuzzy
14228 msgid ""
14229 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14230 "small single coefficient."
14231 msgstr ""
14232 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
14233 "tylko jeden mały współczynnik."
14235 #: modules/codec/x264.c:365
14236 msgid "Use Psy-optimizations"
14237 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
14239 #: modules/codec/x264.c:366
14240 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14241 msgstr ""
14242 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
14243 "PSNR jak i SSIM"
14245 #: modules/codec/x264.c:370
14246 msgid ""
14247 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14248 "a useful range."
14249 msgstr ""
14250 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
14251 "do 1000."
14253 #: modules/codec/x264.c:373
14254 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14255 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
14257 #: modules/codec/x264.c:374
14258 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14259 msgstr ""
14260 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
14261 "zakresie od 0 do 32."
14263 #: modules/codec/x264.c:377
14264 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14265 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
14267 #: modules/codec/x264.c:378
14268 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14269 msgstr ""
14270 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
14271 "zakresie od 0 do 32."
14273 #: modules/codec/x264.c:383
14274 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14275 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
14277 #: modules/codec/x264.c:384
14278 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14279 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
14281 #: modules/codec/x264.c:387
14282 msgid "CPU optimizations"
14283 msgstr "Optymalizacje procesora"
14285 #: modules/codec/x264.c:388
14286 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14287 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
14289 #: modules/codec/x264.c:390
14290 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14291 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
14293 #: modules/codec/x264.c:391
14294 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14295 msgstr ""
14296 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
14298 #: modules/codec/x264.c:393
14299 msgid "PSNR computation"
14300 msgstr "Obliczanie PSNR"
14302 #: modules/codec/x264.c:394
14303 msgid ""
14304 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14305 "quality."
14306 msgstr ""
14307 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
14308 "kodowania."
14310 #: modules/codec/x264.c:397
14311 msgid "SSIM computation"
14312 msgstr "Obliczanie SSIM"
14314 #: modules/codec/x264.c:398
14315 msgid ""
14316 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14317 "quality."
14318 msgstr ""
14319 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
14320 "kodowania."
14322 #: modules/codec/x264.c:401
14323 msgid "Quiet mode"
14324 msgstr "Tryb cichy"
14326 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14327 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14328 msgid "Statistics"
14329 msgstr "Statystyki"
14331 #: modules/codec/x264.c:404
14332 msgid "Print stats for each frame."
14333 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
14335 #: modules/codec/x264.c:406
14336 msgid "SPS and PPS id numbers"
14337 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
14339 #: modules/codec/x264.c:407
14340 msgid ""
14341 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14342 "settings."
14343 msgstr ""
14344 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni "
14345 "z różnymi ustawieniami."
14347 #: modules/codec/x264.c:410
14348 msgid "Access unit delimiters"
14349 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
14351 #: modules/codec/x264.c:411
14352 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14353 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
14355 #: modules/codec/x264.c:413
14356 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14357 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
14359 #: modules/codec/x264.c:414
14360 msgid ""
14361 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14362 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14363 msgstr ""
14364 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
14365 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
14366 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
14368 #: modules/codec/x264.c:417
14369 msgid "HRD-timing information"
14370 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
14372 #: modules/codec/x264.c:418
14373 msgid "Default tune setting used"
14374 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
14376 #: modules/codec/x264.c:419
14377 msgid "Default preset setting used"
14378 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
14380 #: modules/codec/x264.c:421
14381 #, fuzzy
14382 msgid "x264 advanced options"
14383 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
14385 #: modules/codec/x264.c:422
14386 #, fuzzy
14387 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14388 msgstr ""
14389 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
14391 #: modules/codec/x264.c:427
14392 msgid "dia"
14393 msgstr "dia"
14395 #: modules/codec/x264.c:427
14396 msgid "hex"
14397 msgstr "hex"
14399 #: modules/codec/x264.c:427
14400 msgid "umh"
14401 msgstr "umh"
14403 #: modules/codec/x264.c:427
14404 msgid "esa"
14405 msgstr "esa"
14407 #: modules/codec/x264.c:427
14408 msgid "tesa"
14409 msgstr "tesa"
14411 #: modules/codec/x264.c:435
14412 msgid "Fast"
14413 msgstr "Szybko"
14415 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14418 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14419 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14421 msgid "Normal"
14422 msgstr "Standardowa"
14424 #: modules/codec/x264.c:435
14425 msgid "Slow"
14426 msgstr "Wolno"
14428 #: modules/codec/x264.c:440
14429 msgid "Spatial"
14430 msgstr "Przestrzenny"
14432 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14433 msgid "Temporal"
14434 msgstr "Tymczasowy"
14436 #: modules/codec/x264.c:445
14437 msgid "checkerboard"
14438 msgstr "szachownica"
14440 #: modules/codec/x264.c:445
14441 msgid "column alternation"
14442 msgstr "naprzemienne kolumny"
14444 #: modules/codec/x264.c:445
14445 msgid "row alternation"
14446 msgstr "naprzemienne wiersze"
14448 #: modules/codec/x264.c:445
14449 msgid "side by side"
14450 msgstr "obok siebie"
14452 #: modules/codec/x264.c:445
14453 msgid "top bottom"
14454 msgstr "góra dół"
14456 #: modules/codec/x264.c:445
14457 msgid "frame alternation"
14458 msgstr "naprzemienne klatki"
14460 #: modules/codec/x264.c:445
14461 #, fuzzy
14462 msgid "2D"
14463 msgstr "F2"
14465 #: modules/codec/x264.c:449
14466 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14467 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
14469 #: modules/codec/x264.c:453
14470 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14471 msgstr "H.262/MPEG-2 enkoder (x262)"
14473 #: modules/codec/x264.c:457
14474 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14475 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14477 #: modules/codec/x265.c:46
14478 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14479 msgstr "H.265/HEVC enkoder (x265)"
14481 #: modules/codec/xwd.c:36
14482 msgid "XWD image decoder"
14483 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
14485 #: modules/codec/zvbi.c:61
14486 msgid "Teletext page"
14487 msgstr "Strona Teletekstu"
14489 #: modules/codec/zvbi.c:62
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14492 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
14494 #: modules/codec/zvbi.c:69
14495 msgid "Teletext alignment"
14496 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
14498 #: modules/codec/zvbi.c:71
14499 msgid ""
14500 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14502 "6 = top-right)."
14503 msgstr ""
14504 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
14505 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
14507 #: modules/codec/zvbi.c:75
14508 msgid "Teletext text subtitles"
14509 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
14511 #: modules/codec/zvbi.c:76
14512 #, fuzzy
14513 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14514 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
14516 #: modules/codec/zvbi.c:79
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Presentation Level"
14519 msgstr "Poziom odgłosu"
14521 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14522 msgid "1"
14523 msgstr "1"
14525 #: modules/codec/zvbi.c:88
14526 msgid "1.5"
14527 msgstr ""
14529 #: modules/codec/zvbi.c:88
14530 msgid "2.5"
14531 msgstr ""
14533 #: modules/codec/zvbi.c:88
14534 msgid "3.5"
14535 msgstr ""
14537 #: modules/codec/zvbi.c:95
14538 msgid "VBI and Teletext decoder"
14539 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
14541 #: modules/codec/zvbi.c:96
14542 msgid "VBI & Teletext"
14543 msgstr "VBI i Teletekst"
14545 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14546 msgid "DBus"
14547 msgstr "DBus"
14549 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14550 msgid "D-Bus control interface"
14551 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
14553 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14556 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14557 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14558 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14559 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14560 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14561 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14562 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14563 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14564 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14565 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14566 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14567 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14568 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14569 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14570 msgid "VLC media player"
14571 msgstr "VLC media player"
14573 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14574 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14575 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
14577 #: modules/control/dummy.c:40
14578 msgid ""
14579 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14580 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14581 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14582 msgstr ""
14583 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
14584 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
14585 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14587 #: modules/control/dummy.c:53
14588 msgid "Dummy interface"
14589 msgstr "Fikcyjny interfejs"
14591 #: modules/control/gestures.c:73
14592 msgid "Motion threshold (10-100)"
14593 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
14595 #: modules/control/gestures.c:75
14596 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14597 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
14599 #: modules/control/gestures.c:77
14600 msgid "Trigger button"
14601 msgstr "Przycisk wyzwalania"
14603 #: modules/control/gestures.c:79
14604 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14605 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14607 #: modules/control/gestures.c:85
14608 msgid "Middle"
14609 msgstr "Średni"
14611 #: modules/control/gestures.c:88
14612 msgid "Gestures"
14613 msgstr "Gesty"
14615 #: modules/control/gestures.c:96
14616 msgid "Mouse gestures control interface"
14617 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14619 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14620 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14621 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14622 msgid "Global Hotkeys"
14623 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14625 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14626 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14627 msgid "Global Hotkeys interface"
14628 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:100
14631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14634 msgid "Hotkeys"
14635 msgstr "Skróty klawiszowe"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:101
14638 msgid "Hotkeys management interface"
14639 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14641 #: modules/control/hotkeys.c:390
14642 msgid "One"
14643 msgstr "Jeden raz"
14645 #: modules/control/hotkeys.c:397
14646 #, c-format
14647 msgid "Loop: %s"
14648 msgstr "Powtórka: %s"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:404
14651 #, c-format
14652 msgid "Random: %s"
14653 msgstr "Losowo: %s"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:530
14656 #, c-format
14657 msgid "Audio Device: %s"
14658 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14660 #: modules/control/hotkeys.c:591
14661 msgid "Recording"
14662 msgstr "Nagrywanie"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:591
14665 msgid "Recording done"
14666 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:606
14669 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14670 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14672 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14673 msgid "No active subtitle"
14674 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:627
14677 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14678 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14680 #: modules/control/hotkeys.c:647
14681 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14682 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14684 #: modules/control/hotkeys.c:656
14685 #, c-format
14686 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14687 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:669
14690 msgid "Sub sync: delay reset"
14691 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14693 #: modules/control/hotkeys.c:698
14694 #, c-format
14695 msgid "Subtitle delay %i ms"
14696 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14698 #: modules/control/hotkeys.c:715
14699 #, c-format
14700 msgid "Audio delay %i ms"
14701 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14703 #: modules/control/hotkeys.c:751
14704 #, c-format
14705 msgid "Audio track: %s"
14706 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14709 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14710 #, c-format
14711 msgid "Subtitle track: %s"
14712 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14714 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14715 #: modules/control/hotkeys.c:867
14716 msgid "N/A"
14717 msgstr "Brak"
14719 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14720 #, c-format
14721 msgid "Program Service ID: %s"
14722 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14724 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14725 #, c-format
14726 msgid "Aspect ratio: %s"
14727 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14730 #, c-format
14731 msgid "Crop: %s"
14732 msgstr "Przytnij: %s"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14735 msgid "Zooming reset"
14736 msgstr "Resetuj powiększania"
14738 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14739 msgid "Scaled to screen"
14740 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14742 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14743 msgid "Original Size"
14744 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14746 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14747 #, c-format
14748 msgid "Zoom mode: %s"
14749 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14752 msgid "Deinterlace off"
14753 msgstr "Przeplot wył."
14755 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14756 msgid "Deinterlace on"
14757 msgstr "Przeplot wł."
14759 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14760 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14761 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14763 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14764 #, c-format
14765 msgid "Subtitle position %d px"
14766 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14768 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14769 #, fuzzy, c-format
14770 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14771 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
14773 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14774 #, c-format
14775 msgid "Volume %ld%%"
14776 msgstr "Głośność %ld%%"
14778 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14779 #, c-format
14780 msgid "Speed: %.2fx"
14781 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14783 #: modules/control/intromsg.h:34
14784 msgid ""
14785 "\n"
14786 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14787 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14788 msgstr ""
14789 "\n"
14790 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
14791 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
14792 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
14794 #: modules/control/lirc.c:47
14795 msgid "Change the lirc configuration file"
14796 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14798 #: modules/control/lirc.c:49
14799 msgid ""
14800 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14801 "users home directory."
14802 msgstr ""
14803 "Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14804 "domowym katalogu użytkownika."
14806 #: modules/control/lirc.c:59
14807 msgid "Infrared"
14808 msgstr "Podczerwień"
14810 #: modules/control/lirc.c:62
14811 msgid "Infrared remote control interface"
14812 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14814 #: modules/control/motion.c:67
14815 msgid "motion"
14816 msgstr "ruch"
14818 #: modules/control/motion.c:70
14819 msgid "motion control interface"
14820 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14822 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14823 msgid ""
14824 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14825 msgstr ""
14826 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14828 #: modules/control/netsync.c:56
14829 msgid "Network master clock"
14830 msgstr "Zegar master sieci"
14832 #: modules/control/netsync.c:57
14833 msgid ""
14834 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14835 "for clients listening"
14836 msgstr ""
14837 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14838 "nasłuchujących klientów"
14840 #: modules/control/netsync.c:61
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Master server IP address"
14843 msgstr "Adres IP master serwera"
14845 #: modules/control/netsync.c:62
14846 msgid ""
14847 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14848 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14850 #: modules/control/netsync.c:65
14851 msgid "UDP timeout (in ms)"
14852 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14854 #: modules/control/netsync.c:66
14855 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14856 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14858 #: modules/control/netsync.c:70
14859 msgid "Network Sync"
14860 msgstr "Synchronizacja sieci"
14862 #: modules/control/netsync.c:71
14863 msgid "Network synchronization"
14864 msgstr "Synchronizacja sieci"
14866 #: modules/control/ntservice.c:45
14867 msgid "Install Windows Service"
14868 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14870 #: modules/control/ntservice.c:47
14871 msgid "Install the Service and exit."
14872 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14874 #: modules/control/ntservice.c:48
14875 msgid "Uninstall Windows Service"
14876 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14878 #: modules/control/ntservice.c:50
14879 msgid "Uninstall the Service and exit."
14880 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14882 #: modules/control/ntservice.c:51
14883 msgid "Display name of the Service"
14884 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14886 #: modules/control/ntservice.c:53
14887 msgid "Change the display name of the Service."
14888 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14890 #: modules/control/ntservice.c:54
14891 msgid "Configuration options"
14892 msgstr "Opcje konfiguracji"
14894 #: modules/control/ntservice.c:56
14895 msgid ""
14896 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14897 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14898 "configured."
14899 msgstr ""
14900 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14901 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14902 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14904 #: modules/control/ntservice.c:61
14905 msgid ""
14906 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14907 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14908 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14909 msgstr ""
14910 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14911 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14912 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14913 "sap, rc, http)"
14915 #: modules/control/ntservice.c:67
14916 msgid "NT Service"
14917 msgstr "Serwis NT"
14919 #: modules/control/ntservice.c:68
14920 msgid "Windows Service interface"
14921 msgstr "Interfejs Windows Service"
14923 #: modules/control/oldrc.c:69
14924 msgid "Initializing"
14925 msgstr "Inicjowanie"
14927 #: modules/control/oldrc.c:70
14928 msgid "Opening"
14929 msgstr "Otwieranie"
14931 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14932 msgid "Error"
14933 msgstr "Błąd"
14935 #: modules/control/oldrc.c:160
14936 msgid "Show stream position"
14937 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14939 #: modules/control/oldrc.c:161
14940 msgid ""
14941 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14942 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14944 #: modules/control/oldrc.c:164
14945 msgid "Fake TTY"
14946 msgstr "Fałszywy TTY"
14948 #: modules/control/oldrc.c:165
14949 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14950 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14952 #: modules/control/oldrc.c:167
14953 msgid "UNIX socket command input"
14954 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14956 #: modules/control/oldrc.c:168
14957 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14958 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14960 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14961 msgid "TCP command input"
14962 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14964 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14965 msgid ""
14966 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14967 "port the interface will bind to."
14968 msgstr ""
14969 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14970 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14972 #: modules/control/oldrc.c:178
14973 msgid ""
14974 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14975 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14976 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14977 msgstr ""
14978 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14979 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14980 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14982 #: modules/control/oldrc.c:188
14983 msgid "RC"
14984 msgstr "RC"
14986 #: modules/control/oldrc.c:191
14987 msgid "Remote control interface"
14988 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14990 #: modules/control/oldrc.c:356
14991 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14992 msgstr ""
14993 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14994 "pomocy."
14996 #: modules/control/oldrc.c:755
14997 #, c-format
14998 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14999 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
15001 #: modules/control/oldrc.c:773
15002 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15003 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
15005 #: modules/control/oldrc.c:775
15006 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15007 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
15009 #: modules/control/oldrc.c:776
15010 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15011 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
15013 #: modules/control/oldrc.c:777
15014 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15015 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
15017 #: modules/control/oldrc.c:778
15018 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15019 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
15021 #: modules/control/oldrc.c:779
15022 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15023 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
15025 #: modules/control/oldrc.c:780
15026 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15027 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
15029 #: modules/control/oldrc.c:781
15030 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15031 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15033 #: modules/control/oldrc.c:782
15034 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15035 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
15037 #: modules/control/oldrc.c:783
15038 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15039 msgstr ""
15040 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
15042 #: modules/control/oldrc.c:784
15043 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15044 msgstr ""
15045 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15047 #: modules/control/oldrc.c:785
15048 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15049 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
15051 #: modules/control/oldrc.c:786
15052 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15053 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
15055 #: modules/control/oldrc.c:787
15056 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15057 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
15059 #: modules/control/oldrc.c:788
15060 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15061 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
15063 #: modules/control/oldrc.c:789
15064 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15065 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
15067 #: modules/control/oldrc.c:790
15068 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15069 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
15071 #: modules/control/oldrc.c:791
15072 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15073 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
15075 #: modules/control/oldrc.c:792
15076 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15077 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
15079 #: modules/control/oldrc.c:793
15080 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15081 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
15083 #: modules/control/oldrc.c:795
15084 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15085 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
15087 #: modules/control/oldrc.c:796
15088 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15089 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
15091 #: modules/control/oldrc.c:797
15092 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15093 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
15095 #: modules/control/oldrc.c:798
15096 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15097 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
15099 #: modules/control/oldrc.c:799
15100 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15101 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
15103 #: modules/control/oldrc.c:800
15104 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15105 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
15107 #: modules/control/oldrc.c:801
15108 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15109 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
15111 #: modules/control/oldrc.c:802
15112 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15113 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
15115 #: modules/control/oldrc.c:803
15116 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15117 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
15119 #: modules/control/oldrc.c:804
15120 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15121 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
15123 #: modules/control/oldrc.c:805
15124 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15125 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
15127 #: modules/control/oldrc.c:806
15128 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15129 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
15131 #: modules/control/oldrc.c:807
15132 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15133 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
15135 #: modules/control/oldrc.c:808
15136 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15137 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
15139 #: modules/control/oldrc.c:809
15140 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15141 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
15143 #: modules/control/oldrc.c:811
15144 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
15147 #: modules/control/oldrc.c:812
15148 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15149 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
15151 #: modules/control/oldrc.c:813
15152 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15153 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
15155 #: modules/control/oldrc.c:814
15156 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15157 msgstr ""
15158 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
15160 #: modules/control/oldrc.c:815
15161 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15162 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
15164 #: modules/control/oldrc.c:816
15165 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15166 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
15168 #: modules/control/oldrc.c:817
15169 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15170 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
15172 #: modules/control/oldrc.c:818
15173 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15174 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
15176 #: modules/control/oldrc.c:819
15177 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15178 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
15180 #: modules/control/oldrc.c:820
15181 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15182 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
15184 #: modules/control/oldrc.c:821
15185 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15186 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
15188 #: modules/control/oldrc.c:822
15189 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15190 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
15192 #: modules/control/oldrc.c:823
15193 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15194 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
15196 #: modules/control/oldrc.c:825
15197 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15198 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
15200 #: modules/control/oldrc.c:826
15201 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15202 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
15204 #: modules/control/oldrc.c:827
15205 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15206 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
15208 #: modules/control/oldrc.c:829
15209 msgid "+----[ end of help ]"
15210 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
15212 #: modules/control/oldrc.c:956
15213 msgid "Press pause to continue."
15214 msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować."
15216 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15217 #: modules/control/oldrc.c:1470
15218 msgid "Type 'pause' to continue."
15219 msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować."
15221 #: modules/control/oldrc.c:1266
15222 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15223 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
15225 #: modules/control/oldrc.c:1276
15226 #, c-format
15227 msgid "Playlist has only %u element"
15228 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15229 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
15230 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
15231 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
15232 msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
15234 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15235 msgid "+-[Incoming]"
15236 msgstr "+-[Przychodzące]"
15238 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15239 #, c-format
15240 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15241 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
15243 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15244 #, c-format
15245 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15246 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
15248 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15249 #, c-format
15250 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15251 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
15253 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15254 #, c-format
15255 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15256 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
15258 #: modules/control/oldrc.c:1731
15259 #, c-format
15260 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15261 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
15263 #: modules/control/oldrc.c:1733
15264 #, c-format
15265 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15266 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
15268 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15269 msgid "+-[Video Decoding]"
15270 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
15272 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15273 #, c-format
15274 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15275 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
15277 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15278 #, c-format
15279 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15280 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
15282 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15283 #, c-format
15284 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15285 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
15287 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15288 msgid "+-[Audio Decoding]"
15289 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
15291 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15292 #, c-format
15293 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15294 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
15296 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15297 #, c-format
15298 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15299 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
15301 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15302 #, c-format
15303 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15304 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
15306 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15307 msgid "+-[Streaming]"
15308 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
15310 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15311 #, c-format
15312 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15313 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
15315 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15316 #, c-format
15317 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15318 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
15320 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15321 #, c-format
15322 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15323 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
15325 #: modules/control/win_msg.c:192
15326 msgid "WinMsg"
15327 msgstr "WinMsg"
15329 #: modules/control/win_msg.c:193
15330 msgid "Windows messages interface"
15331 msgstr "Interfejs komunikatów Windows"
15333 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Maximum device width"
15336 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
15338 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Maximum device height"
15341 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
15343 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15344 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15345 msgstr ""
15347 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15348 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15349 msgstr ""
15351 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Adaptive Logic"
15354 msgstr "Rock alternatywny"
15356 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15357 msgid "Use regular HTTP modules"
15358 msgstr ""
15360 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15361 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15362 msgstr ""
15364 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Predictive"
15367 msgstr "Medytacyjna"
15369 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15370 msgid "Near Optimal"
15371 msgstr ""
15373 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Bandwidth Adaptive"
15376 msgstr "Szerokość pasma"
15378 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15379 #, fuzzy
15380 msgid "Fixed Bandwidth"
15381 msgstr "Szerokość pasma"
15383 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15384 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15385 msgstr ""
15387 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15388 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15389 msgstr ""
15391 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Adaptive"
15394 msgstr "Medytacyjna"
15396 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15399 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
15401 #: modules/demux/aiff.c:50
15402 msgid "AIFF demuxer"
15403 msgstr "Demuxer AIFF"
15405 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15406 msgid "ASF/WMV demuxer"
15407 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15409 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15410 msgid "Could not demux ASF stream"
15411 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
15413 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15414 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15415 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
15417 #: modules/demux/au.c:51
15418 msgid "AU demuxer"
15419 msgstr "Demuxer AU"
15421 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15422 msgid "Avformat demuxer"
15423 msgstr "Demuxer Avformat"
15425 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15426 msgid "Avformat"
15427 msgstr "Avformat"
15429 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15430 msgid "Demuxer"
15431 msgstr "Demuxer"
15433 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15434 msgid "Avformat muxer"
15435 msgstr "Muxer Avformat"
15437 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15438 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15439 msgid "Muxer"
15440 msgstr "Muxer"
15442 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15443 msgid "Avformat mux"
15444 msgstr "Muksuj Avformat"
15446 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15447 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15448 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
15450 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15451 msgid "Format name"
15452 msgstr "Nazwa formatu"
15454 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15455 msgid "Internal libavcodec format name"
15456 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
15458 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15459 msgid "Force interleaved method"
15460 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
15462 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15463 msgid "Force index creation"
15464 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
15466 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15467 msgid ""
15468 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15469 "incomplete (not seekable)."
15470 msgstr ""
15471 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
15472 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
15474 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15475 msgid "Ask for action"
15476 msgstr "Pytaj o akcję"
15478 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15479 msgid "Always fix"
15480 msgstr "Zawsze naprawiaj"
15482 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15483 msgid "Never fix"
15484 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
15486 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15487 msgid "Fix when necessary"
15488 msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby"
15490 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15491 msgid "AVI demuxer"
15492 msgstr "Demuxer AVI"
15494 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15495 #, fuzzy
15496 msgid ""
15497 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15498 "correctly.\n"
15499 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15500 "index in memory.\n"
15501 "This step might take a long time on a large file.\n"
15502 "What do you want to do?"
15503 msgstr ""
15504 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
15505 "będzie poprawnie działać.\n"
15506 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
15507 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
15508 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
15509 "Co chcesz zrobić?"
15511 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15512 msgid "Do not play"
15513 msgstr "Nie odtwarzaj"
15515 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15516 msgid "Build index then play"
15517 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15519 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15520 msgid "Play as is"
15521 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
15523 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Broken or missing Index"
15526 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15528 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15529 msgid "Broken or missing AVI Index"
15530 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15532 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15533 msgid "Fixing AVI Index..."
15534 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
15536 #: modules/demux/caf.c:53
15537 msgid "CAF demuxer"
15538 msgstr "Demuxer CAF"
15540 #: modules/demux/cdg.c:43
15541 msgid "CDG demuxer"
15542 msgstr "Demuxer CDG"
15544 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15545 msgid "Dump module"
15546 msgstr "Moduł zrzutu"
15548 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15549 msgid "Dump filename"
15550 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
15552 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15553 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15554 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
15556 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15557 msgid "Append to existing file"
15558 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
15560 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15561 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15562 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
15564 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15565 msgid "File dumper"
15566 msgstr "Zrzutnia pliku"
15568 #: modules/demux/dirac.c:41
15569 msgid "Value to adjust dts by"
15570 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
15572 #: modules/demux/dirac.c:54
15573 msgid "Dirac video demuxer"
15574 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
15576 #: modules/demux/directory.c:94
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Directory import"
15579 msgstr "Wejście DirectShow"
15581 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15582 #, fuzzy
15583 msgid "Seek prevention demux filter"
15584 msgstr "Filtr sceny obrazu"
15586 #: modules/demux/flac.c:50
15587 msgid "FLAC demuxer"
15588 msgstr "Demuxer FLAC"
15590 #: modules/demux/image.c:44
15591 msgid "ES ID"
15592 msgstr "Identyfikator ES"
15594 #: modules/demux/image.c:52
15595 msgid "Decode"
15596 msgstr "Zdekoduj"
15598 #: modules/demux/image.c:54
15599 msgid "Decode at the demuxer stage"
15600 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
15602 #: modules/demux/image.c:56
15603 msgid "Forced chroma"
15604 msgstr "Wymuszona chroma"
15606 #: modules/demux/image.c:58
15607 msgid ""
15608 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15609 "specified chroma."
15610 msgstr ""
15611 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
15612 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
15614 #: modules/demux/image.c:61
15615 msgid "Duration in seconds"
15616 msgstr "Czas trwania w sekundach"
15618 #: modules/demux/image.c:63
15619 msgid ""
15620 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15621 "an unlimited play time."
15622 msgstr ""
15623 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
15624 "nieograniczony czas odtwarzania."
15626 #: modules/demux/image.c:68
15627 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15628 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
15630 #: modules/demux/image.c:70
15631 msgid "Real-time"
15632 msgstr "Czas rzeczywisty"
15634 #: modules/demux/image.c:72
15635 msgid ""
15636 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15637 "input slaves."
15638 msgstr ""
15639 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
15640 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
15642 #: modules/demux/image.c:76
15643 msgid "Image demuxer"
15644 msgstr "Demuxer obrazu"
15646 #: modules/demux/image.c:77
15647 msgid "Image"
15648 msgstr "Obraz"
15650 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15651 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15652 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15653 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15654 msgid "Frames per Second"
15655 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15657 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15658 msgid ""
15659 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15660 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15661 msgstr ""
15662 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
15663 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
15665 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15666 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15667 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
15669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15670 msgid "Matroska stream demuxer"
15671 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
15673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15674 msgid "Respect ordered chapters"
15675 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
15677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15678 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15679 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
15681 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15682 msgid "Chapter codecs"
15683 msgstr "Kodeki rozdziału"
15685 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15686 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15687 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
15689 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15690 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15691 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15694 msgid ""
15695 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15696 "good for broken files)."
15697 msgstr ""
15698 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15699 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15701 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15702 msgid "Seek based on percent not time"
15703 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15706 msgid "Seek based on percent not time."
15707 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15710 msgid "Dummy Elements"
15711 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15714 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15715 msgstr ""
15716 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15717 "plików)."
15719 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Preload clusters"
15722 msgstr "Utwórz katalog"
15724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15725 msgid ""
15726 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15727 msgstr ""
15729 #: modules/demux/mod.c:55
15730 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15731 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15733 #: modules/demux/mod.c:56
15734 msgid "Enable reverberation"
15735 msgstr "Włącz odgłos"
15737 #: modules/demux/mod.c:57
15738 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15739 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15741 #: modules/demux/mod.c:59
15742 #, fuzzy
15743 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15744 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15746 #: modules/demux/mod.c:61
15747 msgid "Enable megabass mode"
15748 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15750 #: modules/demux/mod.c:62
15751 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15752 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15754 #: modules/demux/mod.c:64
15755 msgid ""
15756 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15757 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15758 msgstr ""
15759 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15760 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15761 "100 Hz."
15763 #: modules/demux/mod.c:67
15764 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15765 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15767 #: modules/demux/mod.c:69
15768 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15769 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15771 #: modules/demux/mod.c:74
15772 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15773 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15775 #: modules/demux/mod.c:85
15776 msgid "Reverberation level"
15777 msgstr "Poziom odgłosu"
15779 #: modules/demux/mod.c:87
15780 msgid "Reverberation delay"
15781 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15783 #: modules/demux/mod.c:89
15784 msgid "Mega bass"
15785 msgstr "Mega bass"
15787 #: modules/demux/mod.c:92
15788 msgid "Mega bass level"
15789 msgstr "Poziom Mega bassu"
15791 #: modules/demux/mod.c:94
15792 msgid "Mega bass cutoff"
15793 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15795 #: modules/demux/mod.c:96
15796 msgid "Surround"
15797 msgstr "Surround"
15799 #: modules/demux/mod.c:99
15800 msgid "Surround level"
15801 msgstr "Poziom Surroundu"
15803 #: modules/demux/mod.c:101
15804 msgid "Surround delay (ms)"
15805 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15807 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15808 msgid "Writer"
15809 msgstr "Scenariusz"
15811 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15812 msgid "Composer"
15813 msgstr "Muzyka"
15815 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15816 msgid "Producer"
15817 msgstr "Produkcja"
15819 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15820 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15821 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15822 msgid "Information"
15823 msgstr "Informacja"
15825 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15826 msgid "Disclaimer"
15827 msgstr "Disclaimer"
15829 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15830 msgid "Requirements"
15831 msgstr "Wymagania"
15833 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15834 msgid "Original Format"
15835 msgstr "Oryginalny format"
15837 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15838 msgid "Display Source As"
15839 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15841 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15842 msgid "Host Computer"
15843 msgstr "Komputer Host"
15845 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15846 msgid "Performers"
15847 msgstr "Wykonawcy"
15849 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15850 msgid "Original Performer"
15851 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15853 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15854 msgid "Providers Source Content"
15855 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15857 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15858 msgid "Warning"
15859 msgstr "Ostrzeżenie"
15861 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15862 msgid "Software"
15863 msgstr "Oprogramowanie"
15865 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15866 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15867 msgid "Lyrics"
15868 msgstr "Tekst"
15870 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15871 msgid "Record Company"
15872 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15874 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15875 msgid "Model"
15876 msgstr "Model"
15878 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Product"
15881 msgstr "Produkt"
15883 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15884 msgid "Grouping"
15885 msgstr "Grupowanie"
15887 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15888 msgid "Sub-Title"
15889 msgstr "Podtytuł"
15891 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15892 msgid "Arranger"
15893 msgstr "Aranżer"
15895 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15896 msgid "Art Director"
15897 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15899 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15900 msgid "Copyright Acknowledgement"
15901 msgstr "Prawa autorskie"
15903 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15904 msgid "Conductor"
15905 msgstr "Dyrygent"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15908 msgid "Song Description"
15909 msgstr "Opis piosenki"
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15912 msgid "Liner Notes"
15913 msgstr "Dopisek na płycie"
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15916 msgid "Phonogram Rights"
15917 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15919 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15920 msgid "Sound Engineer"
15921 msgstr "Inżynier dźwięku"
15923 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15924 msgid "Soloist"
15925 msgstr "Solista"
15927 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15928 msgid "Thanks"
15929 msgstr "Podziękowania"
15931 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15932 msgid "Executive Producer"
15933 msgstr "Producent wykonawczy"
15935 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Encoding Params"
15938 msgstr "Parametry kodowania"
15940 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15941 msgid "Vendor"
15942 msgstr ""
15944 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Catalog Number"
15947 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
15949 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15950 msgid "Keywords"
15951 msgstr "Słowa kluczowe"
15953 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15954 msgid "Explicit"
15955 msgstr ""
15957 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Clean"
15960 msgstr "Wyczyść"
15962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15963 #, fuzzy
15964 msgid "M4A audio only"
15965 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
15967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15968 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15969 msgstr ""
15971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15972 msgid "MP4 stream demuxer"
15973 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15976 msgid "MP4"
15977 msgstr "MP4"
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15980 #, fuzzy
15981 msgid "Do not seek"
15982 msgstr "Nie odtwarzaj"
15984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15985 #, fuzzy
15986 msgid "Build index"
15987 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15989 #: modules/demux/mpc.c:63
15990 msgid "MusePack demuxer"
15991 msgstr "Demuxer MusePack"
15993 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15994 msgid ""
15995 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15996 "streams."
15997 msgstr ""
15998 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15999 "strumieni wideo MPEG."
16001 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16002 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16003 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16005 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16006 msgid "Audio ES"
16007 msgstr "Dźwięk ES"
16009 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16010 msgid "MPEG-4 video"
16011 msgstr "Wideo MPEG-4"
16013 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16014 msgid "Desired frame rate for the stream."
16015 msgstr "Pożądana ilość klatek na sekundę dla strumienia."
16017 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16018 msgid "H264 video demuxer"
16019 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16021 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16022 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16023 msgstr "Demuxer obrazu HEVC/H.265"
16025 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16026 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16027 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
16029 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16030 msgid "Trust MPEG timestamps"
16031 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
16033 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16034 msgid ""
16035 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16036 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16037 "calculate from the bitrate instead."
16038 msgstr ""
16039 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
16040 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
16041 "obliczać ją z bitrate."
16043 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16044 msgid "MPEG-PS demuxer"
16045 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16047 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16048 msgid "PS"
16049 msgstr "PS"
16051 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16052 msgid "Extra PMT"
16053 msgstr "Dodatkowy PMT"
16055 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16056 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16057 msgstr ""
16058 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
16059 "strumień_typ[,...])."
16061 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16062 msgid "Set id of ES to PID"
16063 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
16065 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16066 msgid ""
16067 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16068 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16069 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16070 msgstr ""
16071 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
16072 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
16073 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
16075 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16076 msgid "CSA Key"
16077 msgstr "Klucz CSA"
16079 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16080 msgid ""
16081 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16082 msgstr ""
16083 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
16085 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16086 msgid "Second CSA Key"
16087 msgstr "Drugi klucz CSA"
16089 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16090 msgid ""
16091 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16092 "bytes)."
16093 msgstr ""
16094 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
16095 "bajtów)."
16097 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16098 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16099 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
16101 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16102 #, fuzzy
16103 msgid ""
16104 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16105 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16106 msgstr ""
16107 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
16108 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
16110 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16111 msgid "Separate sub-streams"
16112 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
16114 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16115 msgid ""
16116 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16117 "off this option when using stream output."
16118 msgstr ""
16119 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
16120 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
16122 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16123 msgid ""
16124 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16125 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16126 msgstr ""
16127 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
16128 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
16129 "opcję."
16131 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16132 msgid "Trust in-stream PCR"
16133 msgstr "Zaufaj in-stream PCR"
16135 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16136 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16137 msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie."
16139 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Digital TV Standard"
16142 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
16144 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16145 msgid ""
16146 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16147 "and subtitles."
16148 msgstr ""
16150 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16151 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16152 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
16154 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Main audio"
16157 msgstr "Wycisz dźwięk."
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16160 #, fuzzy
16161 msgid "Audio description for the visually impaired"
16162 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
16164 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16167 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16169 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16170 #, fuzzy
16171 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16172 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16174 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16175 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16176 msgid "Teletext"
16177 msgstr "Telegazeta"
16179 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16180 msgid "Teletext subtitles"
16181 msgstr "Napisy Telegazety"
16183 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16184 msgid "Teletext: additional information"
16185 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
16187 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16188 msgid "Teletext: program schedule"
16189 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
16191 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16192 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16193 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
16195 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16196 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16197 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
16199 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16200 msgid "clean effects"
16201 msgstr "wyczyść efekty"
16203 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16204 msgid "hearing impaired"
16205 msgstr "dla niesłyszących"
16207 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16208 msgid "visual impaired commentary"
16209 msgstr "komentarz dla niewidomych"
16211 #: modules/demux/nsc.c:47
16212 msgid "Windows Media NSC metademux"
16213 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16215 #: modules/demux/nsv.c:49
16216 msgid "NullSoft demuxer"
16217 msgstr "Demuxer NullSoft"
16219 #: modules/demux/nuv.c:50
16220 msgid "Nuv demuxer"
16221 msgstr "Demuxer Nuv"
16223 #: modules/demux/ogg.c:57
16224 msgid "OGG demuxer"
16225 msgstr "Demuxer OGG"
16227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16228 msgid "Show shoutcast adult content"
16229 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
16231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16232 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16233 msgstr ""
16234 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
16235 "shoutcastu."
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16238 msgid "Skip ads"
16239 msgstr "Pomiń reklamy"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16242 msgid ""
16243 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16244 "prevent adding them to the playlist."
16245 msgstr ""
16246 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
16247 "zapobiegania dodawania ich do listy."
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16250 msgid "M3U playlist import"
16251 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16254 msgid "RAM playlist import"
16255 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
16257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16258 msgid "PLS playlist import"
16259 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
16261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16262 msgid "B4S playlist import"
16263 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
16265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16266 msgid "DVB playlist import"
16267 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
16269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16270 msgid "Podcast parser"
16271 msgstr "Parser podcastu"
16273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16274 msgid "XSPF playlist import"
16275 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
16277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16278 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16279 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
16281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16282 msgid "ASX playlist import"
16283 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
16285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16286 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16287 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
16289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16290 msgid "QuickTime Media Link importer"
16291 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
16293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16294 msgid "Dummy IFO demux"
16295 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
16297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16298 msgid "iTunes Music Library importer"
16299 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
16301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16302 msgid "WPL playlist import"
16303 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
16305 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16307 msgid "Podcast Info"
16308 msgstr "Informacje podcastu"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16311 msgid "Podcast Link"
16312 msgstr "Link podcastu"
16314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16315 msgid "Podcast Copyright"
16316 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
16318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16319 msgid "Podcast Category"
16320 msgstr "Kategoria podcastu"
16322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16323 msgid "Podcast Keywords"
16324 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
16326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16327 msgid "Podcast Subtitle"
16328 msgstr "Napisy podcastu"
16330 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16331 msgid "Podcast Summary"
16332 msgstr "Streszczenie podcastu"
16334 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16335 msgid "Podcast Publication Date"
16336 msgstr "Data publikacji podcastu"
16338 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16339 msgid "Podcast Author"
16340 msgstr "Autor podcastu"
16342 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16343 msgid "Podcast Subcategory"
16344 msgstr "Podkategoria podcastu"
16346 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16347 msgid "Podcast Duration"
16348 msgstr "Czas trwania podcastu"
16350 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16351 msgid "Podcast Type"
16352 msgstr "Typ podcastu"
16354 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16355 msgid "Podcast Size"
16356 msgstr "Rozmiar podcastu"
16358 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16359 #, c-format
16360 msgid "%s bytes"
16361 msgstr "%s bajtów"
16363 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16364 msgid "Shoutcast"
16365 msgstr "Shoutcast"
16367 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16368 msgid "Listeners"
16369 msgstr "Słuchacz(e/y)"
16371 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16372 msgid "Load"
16373 msgstr "Wczytaj"
16375 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Total duration"
16378 msgstr "Nasycenie"
16380 #: modules/demux/pva.c:43
16381 msgid "PVA demuxer"
16382 msgstr "Demuxer PVA"
16384 #: modules/demux/rawaud.c:44
16385 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16386 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
16388 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16390 msgid "Audio channels"
16391 msgstr "Kanały dźwiękowe"
16393 #: modules/demux/rawaud.c:47
16394 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16395 msgstr ""
16396 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
16397 "2."
16399 #: modules/demux/rawaud.c:49
16400 msgid "FOURCC code of raw input format"
16401 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
16403 #: modules/demux/rawaud.c:51
16404 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16405 msgstr ""
16406 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
16407 "znaków."
16409 #: modules/demux/rawaud.c:53
16410 msgid "Forces the audio language"
16411 msgstr "Wymusza język dźwięku"
16413 #: modules/demux/rawaud.c:54
16414 #, fuzzy
16415 msgid ""
16416 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16417 "Default is 'eng'."
16418 msgstr ""
16419 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
16420 "Domyślnie to 'eng'."
16422 #: modules/demux/rawaud.c:64
16423 msgid "Raw audio demuxer"
16424 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
16426 #: modules/demux/rawdv.c:43
16427 msgid ""
16428 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16429 msgstr ""
16430 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16432 #: modules/demux/rawdv.c:51
16433 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16434 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16436 #: modules/demux/rawvid.c:44
16437 msgid ""
16438 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16439 "30000/1001 or 29.97"
16440 msgstr ""
16441 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16442 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16444 #: modules/demux/rawvid.c:48
16445 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16446 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16448 #: modules/demux/rawvid.c:52
16449 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16450 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16452 #: modules/demux/rawvid.c:55
16453 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16454 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16456 #: modules/demux/rawvid.c:56
16457 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16458 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16460 #: modules/demux/rawvid.c:64
16461 msgid "Raw video demuxer"
16462 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16464 #: modules/demux/real.c:71
16465 msgid "Real demuxer"
16466 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16468 #: modules/demux/sid.cpp:53
16469 msgid "C64 sid demuxer"
16470 msgstr "Demuxer C64 SID"
16472 #: modules/demux/smf.c:728
16473 msgid "SMF demuxer"
16474 msgstr "Demuxer SMF"
16476 #: modules/demux/stl.c:43
16477 msgid "EBU STL subtitles parser"
16478 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16480 #: modules/demux/subtitle.c:53
16481 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16482 msgstr ""
16483 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16485 #: modules/demux/subtitle.c:55
16486 msgid ""
16487 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16488 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16489 msgstr ""
16490 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16491 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16493 #: modules/demux/subtitle.c:58
16494 msgid ""
16495 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16496 "always work."
16497 msgstr ""
16498 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16499 "zawsze zadziałać."
16501 #: modules/demux/subtitle.c:60
16502 msgid "Override the default track description."
16503 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16505 #: modules/demux/subtitle.c:72
16506 msgid "Text subtitle parser"
16507 msgstr "Parser tekstu napisów"
16509 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16510 msgid "Subtitle delay"
16511 msgstr "Opóźnienie napisów"
16513 #: modules/demux/subtitle.c:82
16514 msgid "Subtitle format"
16515 msgstr "Format napisów"
16517 #: modules/demux/subtitle.c:85
16518 msgid "Subtitle description"
16519 msgstr "Opis napisów"
16521 #: modules/demux/tta.c:46
16522 msgid "TTA demuxer"
16523 msgstr "Demuxer TTA"
16525 #: modules/demux/ty.c:59
16526 msgid "TY"
16527 msgstr "TY"
16529 #: modules/demux/ty.c:60
16530 msgid "TY Stream audio/video demux"
16531 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16533 #: modules/demux/ty.c:770
16534 msgid "Closed captions 2"
16535 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16537 #: modules/demux/ty.c:771
16538 msgid "Closed captions 3"
16539 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16541 #: modules/demux/ty.c:772
16542 msgid "Closed captions 4"
16543 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16545 #: modules/demux/vc1.c:44
16546 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16547 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16549 #: modules/demux/vc1.c:50
16550 msgid "VC1 video demuxer"
16551 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16553 #: modules/demux/vobsub.c:51
16554 msgid "Vobsub subtitles parser"
16555 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16557 #: modules/demux/voc.c:43
16558 msgid "VOC demuxer"
16559 msgstr "Demuxer VOC"
16561 #: modules/demux/wav.c:52
16562 msgid "WAV demuxer"
16563 msgstr "Demuxer WAV"
16565 #: modules/demux/xa.c:44
16566 msgid "XA demuxer"
16567 msgstr "Demuxer XA"
16569 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16570 msgid "Unknown category"
16571 msgstr "Nieznana kategoria"
16573 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16574 msgid "Closed captions"
16575 msgstr "Zamknięte napisy"
16577 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16578 msgid "Textual audio descriptions"
16579 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16581 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16582 msgid "Ticker text"
16583 msgstr "Tekst telegrafu"
16585 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16586 msgid "Active regions"
16587 msgstr "Aktywne regiony"
16589 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16590 msgid "Semantic annotations"
16591 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16593 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16594 msgid "Transcript"
16595 msgstr "Transkrypcja"
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16598 msgid "Linguistic markup"
16599 msgstr "Językowy znacznik"
16601 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16602 msgid "Cue points"
16603 msgstr "Punkty kontrolne"
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16606 msgid "Subtitles (images)"
16607 msgstr "Napisy (obrazy)"
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16610 msgid "Slides (text)"
16611 msgstr "Slajdy (tekst)"
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16614 msgid "Slides (images)"
16615 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16619 msgid "About VLC media player"
16620 msgstr "O VLC media player"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16623 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16624 msgid "Credits"
16625 msgstr "Współpracownicy"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16629 msgid "License"
16630 msgstr "Licencja"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16633 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16634 msgid "Authors"
16635 msgstr "Autorzy"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16638 msgid ""
16639 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16640 msgstr ""
16641 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16643 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16644 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16645 msgid ""
16646 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16647 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16648 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16649 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16650 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16651 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16652 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16653 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16654 msgstr ""
16655 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16656 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16657 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16658 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16659 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16660 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16661 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16662 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16663 "dołącz do nas!</span></a>"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16668 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16669 msgid "Playlist parsers"
16670 msgstr "Parsery listy odtwarzania"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16673 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16675 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16676 msgid "Service Discovery"
16677 msgstr "Wykrywanie usługi"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16681 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16682 msgid "Interfaces"
16683 msgstr "Interfejsy"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16687 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16688 msgid "Art and meta fetchers"
16689 msgstr "Moduły pobierania okładki i metadanych"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16692 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16695 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16696 msgid "Extensions"
16697 msgstr "Rozszerzenia"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16700 msgid "Show Installed Only"
16701 msgstr "Pokaż tylko zainstalowane"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16705 msgid "Find more addons online"
16706 msgstr "Znajdź więcej dodatków online"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16710 msgid "Addons Manager"
16711 msgstr "Menedżer dodatków"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16714 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16715 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16716 msgid "Installed"
16717 msgstr "Zainstalowane"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16720 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16722 msgid "Name"
16723 msgstr "Nazwa"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16726 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16728 msgid "Author"
16729 msgstr "Autor"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16732 msgid "Uninstall"
16733 msgstr "Odinstaluj"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16736 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16737 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16739 msgid "Skins"
16740 msgstr "Skóry"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16743 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16744 msgid "2 Pass"
16745 msgstr "2-przebieg."
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16749 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16750 msgid "Preamp"
16751 msgstr "Przedwzm."
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16754 msgid "Enable dynamic range compressor"
16755 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16759 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16761 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16762 msgid "Reset"
16763 msgstr "Resetuj"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16767 msgid "Attack"
16768 msgstr "Atak"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16772 msgid "Release"
16773 msgstr "Odblokuj"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16777 msgid "Threshold"
16778 msgstr "Próg"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16781 msgid "Enable Spatializer"
16782 msgstr "Włącz spatializera"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16785 msgid "Headphone virtualization"
16786 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16789 msgid "Volume normalization"
16790 msgstr "Normalizacja głosu"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16793 msgid "Maximum level"
16794 msgstr "Maksymalny poziom"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16797 msgid "Filter"
16798 msgstr "Filtr"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16801 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16803 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16804 msgid "Audio Effects"
16805 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16809 msgid "Duplicate current profile..."
16810 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16812 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16814 msgid "Organize Profiles..."
16815 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16819 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16820 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16825 msgid "Enter a name for the new profile:"
16826 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16829 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16837 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16838 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16839 msgid "Save"
16840 msgstr "Zapisz"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16844 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16845 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16849 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16850 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16852 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16855 msgid "Remove a preset"
16856 msgstr "Usuń ustawienie"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16861 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16862 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16865 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16866 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16869 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16870 msgid "Remove"
16871 msgstr "Usuń"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16874 msgid "Add new Preset..."
16875 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16878 msgid "Organize Presets..."
16879 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16882 msgid "Save current selection as new preset"
16883 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16886 msgid "Enter a name for the new preset:"
16887 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16890 msgid "Bookmarks"
16891 msgstr "Zakładki"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16894 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16895 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16896 msgid "Add"
16897 msgstr "Dodaj"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16901 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16902 msgid "Clear"
16903 msgstr "Wyczyść"
16905 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16907 msgid "Edit"
16908 msgstr "Edytuj"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16911 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16912 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16914 msgid "Time"
16915 msgstr "Czas"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16918 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16919 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16924 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16925 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16927 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16929 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16931 msgid "OK"
16932 msgstr "OK"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16936 msgid "Untitled"
16937 msgstr "Bez tytułu"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16940 msgid "No input"
16941 msgstr "Brak wejścia"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16944 msgid ""
16945 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16946 msgstr ""
16947 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16948 "zadziałały zakładki."
16950 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16951 msgid "Input has changed"
16952 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16955 msgid ""
16956 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16957 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16958 msgstr ""
16959 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16960 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16961 "utrzymanie tego samego wejścia."
16963 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16964 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16965 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16966 msgid "Backward"
16967 msgstr "Wstecz"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16970 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16971 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Seek backward"
16974 msgstr "Krok wstecz"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16977 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16978 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16979 msgid "Forward"
16980 msgstr "Przewijanie do przodu"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16983 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16984 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16985 #, fuzzy
16986 msgid "Seek forward"
16987 msgstr "Krok naprzód"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16990 #, fuzzy
16991 msgid "Playback position"
16992 msgstr "Regulacja odtwarzania"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Playback time"
16997 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17000 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Go to previous item"
17003 msgstr "Poprzedni tytuł"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17006 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17007 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Go to next item"
17010 msgstr "Przejdź do czasu"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17013 msgid "Convert & Stream"
17014 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17017 msgid "Go!"
17018 msgstr "Idź!"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17022 msgid "Drop media here"
17023 msgstr "Upuść tutaj plik"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17027 msgid "Open media..."
17028 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
17030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17031 msgid "Choose Profile"
17032 msgstr "Wybierz Profil"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17035 msgid "Customize..."
17036 msgstr "Dostosuj..."
17038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17039 msgid "Choose Destination"
17040 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17043 msgid "Choose an output location"
17044 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17050 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17051 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17054 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17055 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17056 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17057 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17058 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17060 msgid "Browse..."
17061 msgstr "Przeglądaj..."
17063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17064 msgid "Setup Streaming..."
17065 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17068 msgid "Select Streaming Method"
17069 msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego"
17071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17072 msgid "Save as File"
17073 msgstr "Zapisz do pliku"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17076 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17077 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17079 msgid "Stream"
17080 msgstr "Strumień"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17084 msgid "Apply"
17085 msgstr "Zastosuj"
17087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17088 msgid "Save as new Profile..."
17089 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
17091 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17093 msgid "Encapsulation"
17094 msgstr "Enkapsułkowanie"
17096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17098 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17099 msgid "Video codec"
17100 msgstr "Kodek obrazu"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17105 msgid "Audio codec"
17106 msgstr "Kodek dźwięku"
17108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17109 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17110 msgid "Keep original video track"
17111 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
17113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17115 msgid "Resolution"
17116 msgstr "Rozdzielczość"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17119 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17120 msgid ""
17121 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17122 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17123 msgstr ""
17124 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
17125 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17128 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17129 msgid "Scale"
17130 msgstr "Skaluj"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17133 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17134 msgid "Keep original audio track"
17135 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17138 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17139 msgid "Overlay subtitles on the video"
17140 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17143 msgid "Stream Destination"
17144 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17147 msgid "Stream Announcement"
17148 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17151 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17152 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17153 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17155 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17156 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17157 msgid "Address"
17158 msgstr "Adres"
17160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17161 msgid "TTL"
17162 msgstr "Limit etapu"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17167 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17168 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17169 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17170 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17172 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17173 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17174 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17175 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17176 msgid "Port"
17177 msgstr "Port"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17180 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17181 msgid "SAP Announcement"
17182 msgstr "Ogłoszenie SAP"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17186 msgid "HTTP Announcement"
17187 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17191 msgid "RTSP Announcement"
17192 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17195 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17196 msgid "Export SDP as file"
17197 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17200 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17201 msgid "Channel Name"
17202 msgstr "Nazwa kanału"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17205 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17206 msgid "SDP URL"
17207 msgstr "Adres URL SDP"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17210 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17211 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17214 msgid ""
17215 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17216 "technical reasons."
17217 msgstr ""
17218 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
17219 "HTTP z przyczyn technicznych."
17221 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17222 msgid "Remove a profile"
17223 msgstr "Usuń profil"
17225 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17226 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17227 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17230 msgid "Save as new profile"
17231 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17234 msgid "%@ stream to %@:%@"
17235 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17238 msgid "No Address given"
17239 msgstr "Nie podano adresu"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17242 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17243 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17246 msgid "No Channel Name given"
17247 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17250 msgid ""
17251 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17252 msgstr ""
17253 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17256 msgid "No SDP URL given"
17257 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17260 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17261 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17266 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17267 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17268 msgid "Custom"
17269 msgstr "Własny"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17272 msgid "Remember"
17273 msgstr ""
17275 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17276 msgid "Random On"
17277 msgstr "Losowo włączone"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17280 msgid "Repeat Off"
17281 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17284 msgid "Errors and Warnings"
17285 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17288 msgid "Clean up"
17289 msgstr "Wyczyść"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17292 #, fuzzy
17293 msgid "Play/Pause the current media"
17294 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
17296 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Go to the previous item"
17299 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
17301 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17302 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17303 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17306 #, fuzzy
17307 msgid "Leave fullscreen mode"
17308 msgstr "Opuść pełny ekran"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17312 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17313 msgid "Volume"
17314 msgstr "Głośność"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Adjust the volume"
17319 msgstr "Głośność dźwięku"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17322 msgid "Adjust the current playback position"
17323 msgstr ""
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17326 msgid "Video device"
17327 msgstr "Urządzenie obrazu"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17330 msgid ""
17331 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17332 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17333 "menu."
17334 msgstr ""
17335 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
17336 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
17337 "urządzenia obrazu."
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17340 msgid "Opaqueness"
17341 msgstr "Nieprzezroczystość"
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17344 msgid ""
17345 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17346 "is fully transparent."
17347 msgstr ""
17348 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
17349 "to w pełni przejrzyste."
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17352 msgid "Black screens in fullscreen"
17353 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17356 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17357 msgstr ""
17358 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
17359 "widać żadnego filmu."
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17362 msgid "Show Fullscreen controller"
17363 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17366 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17367 msgstr ""
17368 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17371 msgid "Auto-playback of new items"
17372 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17375 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17376 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17379 msgid "Keep Recent Items"
17380 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17383 msgid ""
17384 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17385 "disabled here."
17386 msgstr ""
17387 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
17388 "być wyłączona."
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17392 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17393 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17396 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17397 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17401 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17402 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17405 msgid ""
17406 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17407 "you can choose to control the global system volume instead."
17408 msgstr ""
17409 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17410 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17414 msgid "Display VLC status menu icon"
17415 msgstr ""
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17418 #, fuzzy
17419 msgid ""
17420 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17421 "to disable it (restart required)."
17422 msgstr ""
17423 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
17424 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17427 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17428 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17431 msgid ""
17432 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17433 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17434 msgstr ""
17435 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17436 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17440 msgid "Control playback with media keys"
17441 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17444 msgid ""
17445 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17446 "keyboards."
17447 msgstr ""
17448 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17449 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17452 msgid "Run VLC with dark interface style"
17453 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17456 msgid ""
17457 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17458 "the grey interface style is used."
17459 msgstr ""
17460 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17461 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17465 msgid "Use the native fullscreen mode"
17466 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17469 msgid ""
17470 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17471 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17472 "later."
17473 msgstr ""
17474 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17475 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17476 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17479 msgid "Resize interface to the native video size"
17480 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17483 msgid ""
17484 "You have two choices:\n"
17485 " - The interface will resize to the native video size\n"
17486 " - The video will fit to the interface size\n"
17487 " By default, interface resize to the native video size."
17488 msgstr ""
17489 "Masz dwie możliwości:\n"
17490 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17491 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17492 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17496 msgid "Pause the video playback when minimized"
17497 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17500 msgid ""
17501 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17502 "minimizing the window."
17503 msgstr ""
17504 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17505 "zminimalizowaniu okna."
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17508 msgid "Allow automatic icon changes"
17509 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17512 msgid ""
17513 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17514 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17517 msgid "Lock Aspect Ratio"
17518 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17523 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17526 msgid ""
17527 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17528 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17529 "Preferences."
17530 msgstr ""
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17533 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17534 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17537 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17538 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17541 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17542 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17545 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17546 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17549 msgid "Show Audio Effects Button"
17550 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17553 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17554 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17557 msgid "Show Sidebar"
17558 msgstr "Pokaż panel boczny"
17560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17561 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17562 msgstr ""
17563 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17567 msgid "Control external music players"
17568 msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17571 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17572 msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy."
17574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17575 msgid "Use large text for list views"
17576 msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy"
17578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17579 msgid "Do nothing"
17580 msgstr "Nic nie rób"
17582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17583 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17584 msgstr "Wstrzymaj iTunes / Spotify"
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17587 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17588 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes / Spotify"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17591 msgid "Continue playback where you left off"
17592 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu gdzie zostało przerwane"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17595 msgid ""
17596 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17597 "open one of those, playback will continue."
17598 msgstr ""
17599 "VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały "
17600 "odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie "
17601 "kontynuowane."
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17604 msgid "Ask"
17605 msgstr "Pytaj"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17609 msgid "Always"
17610 msgstr "Zawsze"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17614 msgid "Never"
17615 msgstr "Nigdy"
17617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17618 msgid "Maximum Volume displayed"
17619 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17622 msgid "Mac OS X interface"
17623 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17626 msgid "Appearance"
17627 msgstr "Wygląd"
17629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17630 msgid "Behavior"
17631 msgstr "Zachowanie"
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17634 msgid "Apple Remote and media keys"
17635 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17638 msgid "Video output"
17639 msgstr "Wyjście wideo"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17642 msgid "Remove old preferences?"
17643 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17646 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17647 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17650 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17651 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17654 #, c-format
17655 msgid "Level %i"
17656 msgstr "Poziom %i"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17660 msgid "Smaller"
17661 msgstr "Mniejsze"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17664 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17665 msgid "Small"
17666 msgstr "Małe"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17669 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17670 msgid "Large"
17671 msgstr "Duże"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17675 msgid "Larger"
17676 msgstr "Większe"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17679 msgid "Check for Update..."
17680 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17683 msgid "Preferences..."
17684 msgstr "Preferencje..."
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17687 msgid "Services"
17688 msgstr "Usługi"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17691 msgid "Hide VLC"
17692 msgstr "Ukryj VLC"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17695 msgid "Hide Others"
17696 msgstr "Ukryj pozostałe"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17700 msgid "Show All"
17701 msgstr "Pokaż wszystkie"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17704 msgid "Quit VLC"
17705 msgstr "Zakończ VLC"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17708 msgid "1:File"
17709 msgstr "1:Plik"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17712 msgid "Advanced Open File..."
17713 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17716 msgid "Open File..."
17717 msgstr "Otwórz plik..."
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17720 msgid "Open Disc..."
17721 msgstr "Otwórz płytę..."
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17724 msgid "Open Network..."
17725 msgstr "Otwórz sieć..."
17727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17728 msgid "Open Capture Device..."
17729 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17732 msgid "Open Recent"
17733 msgstr "Otwórz ostatnie"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17736 msgid "Close Window"
17737 msgstr "Zamknij okno"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17740 msgid "Convert / Stream..."
17741 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17744 msgid "Save Playlist..."
17745 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17748 msgid "Reveal in Finder"
17749 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17752 msgid "Cut"
17753 msgstr "Wytnij"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17756 msgid "Copy"
17757 msgstr "Kopiuj"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17760 msgid "Paste"
17761 msgstr "Wklej"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17764 msgid "Select All"
17765 msgstr "Zaznacz wszystko"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17768 #, fuzzy
17769 msgid "Find"
17770 msgstr "Szukaj: %s"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17773 msgid "View"
17774 msgstr "Widok"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17777 msgid "Playlist Table Columns"
17778 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17781 msgid "Playback"
17782 msgstr "Odtwarzanie"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17785 msgid "Playback Speed"
17786 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17789 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17790 msgid "Track Synchronization"
17791 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17794 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17795 msgid "A→B Loop"
17796 msgstr "Powtórka A->B"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17799 msgid "Quit after Playback"
17800 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17803 msgid "Step Forward"
17804 msgstr "Krok naprzód"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17807 msgid "Step Backward"
17808 msgstr "Krok wstecz"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17811 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17812 msgid "Jump to Time"
17813 msgstr "Skocz do momentu"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17816 msgid "Increase Volume"
17817 msgstr "Zwiększ głośność"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17820 msgid "Decrease Volume"
17821 msgstr "Zmniejsz głośność"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17824 msgid "Audio Device"
17825 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17828 msgid "Half Size"
17829 msgstr "Połowa rozmiaru"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17832 msgid "Normal Size"
17833 msgstr "Zwykły rozmiar"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17836 msgid "Double Size"
17837 msgstr "Podwójny rozmiar"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17840 msgid "Fit to Screen"
17841 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17845 msgid "Float on Top"
17846 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17850 msgid "Fullscreen Video Device"
17851 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17854 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17855 msgid "Post processing"
17856 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17859 msgid "Add Subtitle File..."
17860 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17863 msgid "Subtitles Track"
17864 msgstr "Ścieżka napisów"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17867 msgid "Text Size"
17868 msgstr "Rozmiar tekstu"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17871 msgid "Text Color"
17872 msgstr "Kolor tekstu"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17875 msgid "Outline Thickness"
17876 msgstr "Grubość kontur"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17879 msgid "Background Opacity"
17880 msgstr "Przezroczystość tła"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17883 msgid "Background Color"
17884 msgstr "Kolor tła"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17887 msgid "Transparent"
17888 msgstr "Przezroczystość"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17891 msgid "Index"
17892 msgstr "Indeks"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17895 msgid "Window"
17896 msgstr "Okno"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17899 msgid "Minimize"
17900 msgstr "Minimalizacja"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17903 msgid "Player..."
17904 msgstr "Odtwarzacz..."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17907 msgid "Main Window..."
17908 msgstr "Okno główne..."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17911 msgid "Audio Effects..."
17912 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17915 msgid "Video Effects..."
17916 msgstr "Efekty wideo..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17919 msgid "Bookmarks..."
17920 msgstr "Zakładki..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17923 msgid "Playlist..."
17924 msgstr "Lista odtwarzania..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17927 msgid "Media Information..."
17928 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17931 msgid "Messages..."
17932 msgstr "Komunikaty..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17935 msgid "Errors and Warnings..."
17936 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17939 msgid "Bring All to Front"
17940 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17944 msgid "Help"
17945 msgstr "Pomoc"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17948 msgid "VLC media player Help..."
17949 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17952 msgid "Online Documentation..."
17953 msgstr "Dokumentacja..."
17955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17956 msgid "VideoLAN Website..."
17957 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17959 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17960 msgid "Make a donation..."
17961 msgstr "Zostań donatorem..."
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17964 msgid "Online Forum..."
17965 msgstr "Forum VLC..."
17967 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17968 msgid "File Format:"
17969 msgstr "Format pliku:"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17972 msgid "Extended M3U"
17973 msgstr "Rozszerzony M3U"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17976 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17977 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17980 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17981 msgid "HTML playlist"
17982 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17985 msgid "Save Playlist"
17986 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17989 msgid "Search in Playlist"
17990 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17995 msgstr ""
17996 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17997 "tabeli."
17999 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18000 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18001 msgstr ""
18003 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18005 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18006 msgid "Subscribe"
18007 msgstr "Subskrybuj"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18011 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18012 msgid "Unsubscribe"
18013 msgstr "Wypisz się"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18016 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18017 msgid "Subscribe to a podcast"
18018 msgstr "Subskrybuj podcast"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18021 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18022 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18023 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18026 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18027 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18030 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18031 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18034 msgid "Check for album art and metadata?"
18035 msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18038 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18039 msgstr "Włącz pobieranie metadanych"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18042 msgid "No, Thanks"
18043 msgstr "Nie. Dziękuję"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18046 msgid ""
18047 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18048 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18049 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18050 "trusted services in an anonymized form."
18051 msgstr ""
18052 "VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby "
18053 "wzbogacić możliwości odtwarzania, np. poprzez dostarczenie informacji o "
18054 "utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC "
18055 "wyśle w formie anonimowej​​informacje o twojej zawartości do zaufanych usług."
18057 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18058 msgid "LIBRARY"
18059 msgstr "BIBLIOTEKA"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18062 msgid "MY COMPUTER"
18063 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18066 msgid "DEVICES"
18067 msgstr "URZĄDZENIA"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18070 msgid "LOCAL NETWORK"
18071 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18074 msgid "INTERNET"
18075 msgstr "INTERNET"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18078 msgid "Show/Hide Playlist"
18079 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18082 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18083 msgid "Repeat"
18084 msgstr "Powtórz"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18089 msgstr ""
18090 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
18091 "wszystkie i wyłączony."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18094 #: share/lua/http/index.html:239
18095 msgid "Shuffle"
18096 msgstr "Losowo"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18099 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18100 #, fuzzy, c-format
18101 msgid "Volume: %i %%"
18102 msgstr "Głośność %ld%%"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18105 msgid "Full Volume"
18106 msgstr "Pełna głośność"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Open Audio Effects window"
18111 msgstr "Efekty dźwiękowe"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18114 msgid "Open Source"
18115 msgstr "Otwórz źródło"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18118 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18119 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18122 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18123 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18126 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18128 msgid "Open"
18129 msgstr "Otwórz"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Stream output:"
18134 msgstr "Wyjście strumienia"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18137 msgid "Settings..."
18138 msgstr "Ustawienia..."
18140 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Choose media input type"
18143 msgstr "Wybierz wejście"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18146 msgid "Disc"
18147 msgstr "Płyta"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18152 msgid "Network"
18153 msgstr "Sieć"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18156 msgid "Capture"
18157 msgstr "Przechwytywanie"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18161 msgid "Choose a file"
18162 msgstr "Wybierz plik"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18165 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Select a file for playback"
18168 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18171 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18172 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18175 msgid "Play another media synchronously"
18176 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18182 msgid "Choose..."
18183 msgstr "Wybierz..."
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18188 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18191 msgid "Custom playback"
18192 msgstr "Własne odtwarzanie"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18195 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18196 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18199 msgid "Insert Disc"
18200 msgstr "Włóż płytę"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18203 msgid "Disable DVD menus"
18204 msgstr "Wyłącz menu DVD"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18207 msgid "Enable DVD menus"
18208 msgstr "Włącz menu DVD"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18211 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18212 msgid "IP Address"
18213 msgstr "Adres IP"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18216 msgid ""
18217 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18218 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18219 "press the button below."
18220 msgstr ""
18221 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
18222 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
18223 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18226 msgid ""
18227 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18228 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18229 "IP automatically.\n"
18230 "\n"
18231 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18232 "sheet."
18233 msgstr ""
18234 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
18235 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
18236 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
18237 "\n"
18238 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
18239 "aby zamknąć ten arkusz."
18241 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18242 #, fuzzy
18243 msgid ""
18244 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18245 "button below."
18246 msgstr ""
18247 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
18248 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18251 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18252 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18255 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18256 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18257 msgid "Protocol"
18258 msgstr "Protokół"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18261 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18263 msgid "Unicast"
18264 msgstr "Unicast"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18267 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18268 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18269 msgid "Multicast"
18270 msgstr "Multicast"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18275 msgid "Input Devices"
18276 msgstr "Urządzenia wejściowe"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18279 msgid "Subscreen left"
18280 msgstr "Lewy podekran"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18283 msgid "Subscreen top"
18284 msgstr "Górny podekran"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Subscreen Width"
18289 msgstr "Szerokość podobrazu"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Subscreen Height"
18294 msgstr "Wysokość podobrazu"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18297 msgid "Capture Audio"
18298 msgstr "Przechwytywanie audio"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18301 msgid "Add Subtitle File:"
18302 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Setup subtitle playback details"
18307 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
18309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Select a subtitle file"
18312 msgstr "Wybierz plik z napisami"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18315 msgid "Override parameters"
18316 msgstr "Zastąp parametry"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18319 msgid "FPS"
18320 msgstr "FPS"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18323 msgid "Subtitle encoding"
18324 msgstr "Kodowanie napisów"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18329 msgid "Font size"
18330 msgstr "Wielkość czcionki"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18333 msgid "Subtitle alignment"
18334 msgstr "Wyrównanie napisów"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18339 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18342 msgid "Font Properties"
18343 msgstr "Właściwości czcionek"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18346 msgid "Subtitle File"
18347 msgstr "Plik napisów"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18350 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18352 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18353 msgid "Open File"
18354 msgstr "Otwórz plik"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18357 #, c-format
18358 msgid "%i tracks"
18359 msgstr "%i ścieżek"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18362 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18363 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18366 msgid "Display the stream locally"
18367 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18370 msgid "Dump raw input"
18371 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18374 msgid "Encapsulation Method"
18375 msgstr "Metoda enkapsulacji"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18378 msgid "Transcoding options"
18379 msgstr "Opcje transkodowania"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18382 msgid "Bitrate (kb/s)"
18383 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18386 msgid "Stream Announcing"
18387 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18391 msgid "Save File"
18392 msgstr "Zapisz plik"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18395 msgid "Track Number"
18396 msgstr "Numer ścieżki"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18399 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18400 msgid "Duration"
18401 msgstr "Czas trwania"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18404 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18405 msgid "URI"
18406 msgstr "URI"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18409 msgid "File Size"
18410 msgstr "Rozmiar pliku"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Expand All"
18415 msgstr "Rozwiń"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Collapse All"
18420 msgstr "Zwiń"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18423 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18424 msgid "Media Information"
18425 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18428 msgid "Location"
18429 msgstr "Lokalizacja"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18432 msgid "Save Metadata"
18433 msgstr "Zapisz metadane"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18436 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18437 msgid "General"
18438 msgstr "Ogólne"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18441 msgid "Codec Details"
18442 msgstr "Szczegóły kodeka"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18445 msgid "Read at media"
18446 msgstr "Wczytano z nośnika"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18450 msgid "Input bitrate"
18451 msgstr "Wejściowy bitrate"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18454 msgid "Demuxed"
18455 msgstr "Przerobiono"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18458 msgid "Stream bitrate"
18459 msgstr "Bitrate strumienia"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18462 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18463 msgid "Decoded blocks"
18464 msgstr "Zdekodowane bloki"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18467 msgid "Displayed frames"
18468 msgstr "Wyświetlone klatki"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18471 msgid "Lost frames"
18472 msgstr "Zgubione klatki"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18475 msgid "Streaming"
18476 msgstr "Strumieniowanie"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18479 msgid "Sent packets"
18480 msgstr "Wysłane pakiety"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18483 msgid "Sent bytes"
18484 msgstr "Wysłane bajty"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18487 msgid "Send rate"
18488 msgstr "Prędkość wysyłania"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18491 msgid "Played buffers"
18492 msgstr "Odtworzone bufory"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18495 msgid "Lost buffers"
18496 msgstr "Stracone bufory"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18499 msgid "Error while saving meta"
18500 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18503 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18504 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18506 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18507 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Renderer discovery off"
18510 msgstr "Wykrywanie usług"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18513 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Enable renderer discovery"
18516 msgstr "Włącz odgłos"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18519 #, fuzzy
18520 msgid "No renderer"
18521 msgstr "Renderowanie tektu"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Renderer discovery on"
18526 msgstr "Wykrywanie usług"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18529 #, fuzzy
18530 msgid "Disable renderer discovery"
18531 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18534 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18535 msgid "Continue playback?"
18536 msgstr "Kontynuować odtwarzanie?"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18540 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18541 msgid "Continue"
18542 msgstr "Kontynuuj"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Always continue media playback"
18547 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18550 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18551 msgid "Restart playback"
18552 msgstr "Restart odtwarzania"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18555 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18556 msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18559 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18560 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18561 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18562 msgid "Interface Settings"
18563 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18566 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18567 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18568 msgid "Audio Settings"
18569 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18574 msgid "Video Settings"
18575 msgstr "Ustawienia obrazu"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18578 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18579 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18580 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18581 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18584 msgid "Input & Codec Settings"
18585 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18588 msgid "General Audio"
18589 msgstr "Ogólny dźwięk"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18592 msgid "Preferred Audio language"
18593 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18596 msgid "Enable Last.fm submissions"
18597 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18600 msgid "Visualization"
18601 msgstr "Wizualizacja"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18604 msgid "Keep audio level between sessions"
18605 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18609 msgid "Always reset audio start level to:"
18610 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18613 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18614 msgid "Change"
18615 msgstr "Zmień"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18618 msgid "Change Hotkey"
18619 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18622 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18623 msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18626 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18627 msgid "Action"
18628 msgstr "Akcja"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18631 msgid "Shortcut"
18632 msgstr "Skrót"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18635 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18636 msgid "Record directory or filename"
18637 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18640 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18641 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18644 msgid "Repair AVI Files"
18645 msgstr "Napraw plik AVI"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18648 msgid "Default Caching Level"
18649 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18652 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18653 msgid "Caching"
18654 msgstr "Buforowanie"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18657 msgid ""
18658 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18659 "access module."
18660 msgstr ""
18661 "Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18662 "dostępu."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18665 msgid "Codecs / Muxers"
18666 msgstr "Kodeki / Muksery"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18669 msgid "Post-Processing Quality"
18670 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18673 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18674 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18677 msgid "Open network streams using the following protocols"
18678 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18681 msgid "Note that these are system-wide settings."
18682 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18685 #, fuzzy
18686 msgid "General settings"
18687 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18690 msgid "Interface style"
18691 msgstr "Styl interfejsu"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18694 msgid "Dark"
18695 msgstr "Ciemny"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18698 msgid "Bright"
18699 msgstr "Jasny"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18702 msgid "Continue playback"
18703 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Playback behaviour"
18708 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18713 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18717 msgid "Privacy / Network Interaction"
18718 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18721 msgid "Automatically check for updates"
18722 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18725 #, fuzzy
18726 msgid "HTTP web interface"
18727 msgstr "Interfejs Qt"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Enable HTTP web interface"
18732 msgstr "Interfejs używający skóry"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18735 msgid "Default Encoding"
18736 msgstr "Domyślne kodowanie"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18739 msgid "Display Settings"
18740 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18743 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18744 msgid "Font color"
18745 msgstr "Kolor czcionek"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18748 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18750 msgid "Font"
18751 msgstr "Czcionka"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18754 msgid "Subtitle languages"
18755 msgstr "Języki napisów"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18759 msgid "Preferred subtitle language"
18760 msgstr "Preferowany język napisów"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18763 msgid "Enable OSD"
18764 msgstr "Włącz OSD"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18767 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18768 msgid "Force bold"
18769 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18772 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18774 msgid "Outline color"
18775 msgstr "Kolor konturu"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18780 msgid "Outline thickness"
18781 msgstr "Grubość kontur"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18784 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18785 msgid "Display"
18786 msgstr "Wyświetlacz"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18789 msgid "Show video within the main window"
18790 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Fullscreen settings"
18795 msgstr "Pełny ekran"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Start in fullscreen"
18800 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18803 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18804 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18808 msgid "Video snapshots"
18809 msgstr "Zrzuty ekranu"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18812 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18813 msgid "Folder"
18814 msgstr "Folder"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18818 msgid "Format"
18819 msgstr "Format"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18823 msgid "Prefix"
18824 msgstr "Prefiks"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18828 msgid "Sequential numbering"
18829 msgstr "Kolejność numeracji"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18832 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18833 msgid "Reset All"
18834 msgstr "Resetuj wszystko"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18837 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18838 msgid "Preferences"
18839 msgstr "Preferencje"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18842 msgid ""
18843 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18844 msgstr ""
18846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18847 msgid "Last check on: %@"
18848 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18851 msgid "No check was performed yet."
18852 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18854 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18855 msgid "Lowest Latency"
18856 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18859 msgid "Low Latency"
18860 msgstr "Niska częstotliwość"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18863 msgid "Higher Latency"
18864 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18867 msgid "Highest Latency"
18868 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18872 msgid "Reset Preferences"
18873 msgstr "Resetuj preferencje"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18876 msgid ""
18877 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18878 "\n"
18879 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18880 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18881 "stop immediately.\n"
18882 "\n"
18883 "The Media Library will not be affected.\n"
18884 "\n"
18885 "Are you sure you want to continue?"
18886 msgstr ""
18887 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18888 "\n"
18889 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18890 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18891 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18892 "\n"
18893 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18894 "\n"
18895 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18898 msgid ""
18899 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18900 msgstr ""
18901 "To ustawienie nie może być zmienione ponieważ uruchomiony jest domyślny tryb "
18902 "pełnego ekranu."
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18905 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18906 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18910 msgid "Choose"
18911 msgstr "Wybierz"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18914 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18915 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18918 msgid ""
18919 "Press new keys for\n"
18920 "\"%@\""
18921 msgstr ""
18922 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18923 "\"%@\""
18925 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18926 msgid "Invalid combination"
18927 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18929 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18930 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18931 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18935 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18936 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18938 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Toggle Play/Pause"
18941 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Toggle random order playback"
18946 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18949 #, fuzzy
18950 msgid "Show Main Window"
18951 msgstr "Okno główne..."
18953 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18954 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Path/URL Action"
18957 msgstr "Opis adresu URL"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Nothing playing"
18962 msgstr "Teraz odtwarzane"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Select File In Finder"
18967 msgstr "Wybierz folder"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Copy URL to clipboard"
18972 msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18975 msgid "Not Set"
18976 msgstr "Nie ustawiono"
18978 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18979 msgid "sec."
18980 msgstr "sek."
18982 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18984 msgid "Audio/Video"
18985 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18989 msgid "Audio track synchronization:"
18990 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18993 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18994 msgid "s"
18995 msgstr "s"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18998 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18999 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19003 msgid "Subtitles/Video"
19004 msgstr "Napisy/Obraz"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19007 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19008 msgid "Subtitle track synchronization:"
19009 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19012 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19013 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19017 msgid "Subtitle speed:"
19018 msgstr "Prędkość napisów:"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19021 msgid "fps"
19022 msgstr "fps"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19025 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19026 msgid "Subtitle duration factor:"
19027 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19031 msgid ""
19032 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19033 "Set 0 to disable."
19034 msgstr ""
19035 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
19036 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
19038 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19039 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19040 msgid ""
19041 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19042 "Set 0 to disable."
19043 msgstr ""
19044 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
19045 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
19047 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19048 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19049 msgid ""
19050 "Recalculate subtitle duration according\n"
19051 "to their content and this value.\n"
19052 "Set 0 to disable."
19053 msgstr ""
19054 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
19055 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
19056 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19059 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19060 msgid "Video Effects"
19061 msgstr "Efekty wideo"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19064 msgid "Basic"
19065 msgstr "Podstawowe"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19069 msgid "Geometry"
19070 msgstr "Geometria"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19076 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19077 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19079 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19080 msgid "Color"
19081 msgstr "Kolor"
19083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19084 msgid "Image Adjust"
19085 msgstr "Dostosuj obraz"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19088 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19089 msgid "Brightness Threshold"
19090 msgstr "Próg jasności"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19093 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19094 msgid "Sharpen"
19095 msgstr "Wyostrz"
19097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19100 msgid "Sigma"
19101 msgstr "Sigma"
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19105 msgid "Banding removal"
19106 msgstr "Usuwanie pasm"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19109 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19110 msgid "Radius"
19111 msgstr "Promień"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19115 msgid "Film Grain"
19116 msgstr "Ziarno kliszy"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19119 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19120 msgid "Variance"
19121 msgstr "Rozbieżność"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19125 msgid "Synchronize top and bottom"
19126 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19130 msgid "Synchronize left and right"
19131 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19135 msgid "Transform"
19136 msgstr "Transformuj"
19138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19139 #: modules/video_filter/transform.c:52
19140 msgid "Rotate by 90 degrees"
19141 msgstr "Obróć o 90 stopni"
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19144 #: modules/video_filter/transform.c:53
19145 msgid "Rotate by 180 degrees"
19146 msgstr "Obróć o 180 stopni"
19148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19149 #: modules/video_filter/transform.c:53
19150 msgid "Rotate by 270 degrees"
19151 msgstr "Obróć o 270 stopni"
19153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19154 #: modules/video_filter/transform.c:54
19155 msgid "Flip horizontally"
19156 msgstr "Obróć poziomo"
19158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19159 #: modules/video_filter/transform.c:54
19160 msgid "Flip vertically"
19161 msgstr "Obróć pionowo"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19164 msgid "Magnification/Zoom"
19165 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
19167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19169 msgid "Puzzle game"
19170 msgstr "Gra w puzzle"
19172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19177 msgid "Rows"
19178 msgstr "Wiersze"
19180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19181 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19185 msgid "Columns"
19186 msgstr "Kolumny"
19188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19189 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19190 msgid "Clone"
19191 msgstr "Klonowanie"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19194 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19195 msgid "Number of clones"
19196 msgstr "Ilość klonów"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19200 msgid "Wall"
19201 msgstr "Ściana"
19203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19204 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19205 msgid "Color threshold"
19206 msgstr "Próg koloru"
19208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19209 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19210 msgid "Similarity"
19211 msgstr "Podobieństwo"
19213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19215 msgid "Intensity"
19216 msgstr "Intensywność"
19218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19220 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19222 msgid "Gradient"
19223 msgstr "Gradient"
19225 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19226 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19227 msgid "Edge"
19228 msgstr "Krawędź"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19231 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19232 msgid "Hough"
19233 msgstr "Transformacja Hough"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19237 msgid "Cartoon"
19238 msgstr "Kreskówka"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19242 msgid "Color extraction"
19243 msgstr "Ekstrakcja koloru"
19245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19246 msgid "Invert colors"
19247 msgstr "Odwróć kolory"
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19250 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19251 msgid "Posterize"
19252 msgstr "Posteryzacja"
19254 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19255 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19256 msgid "Posterize level"
19257 msgstr "Poziom posteryzacji"
19259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19260 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19261 msgid "Motion blur"
19262 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19266 msgid "Factor"
19267 msgstr "Czynnik"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19271 msgid "Motion Detect"
19272 msgstr "Wykrywanie ruchu"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19276 msgid "Water effect"
19277 msgstr "Efekt wody"
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19281 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19282 msgid "Psychedelic"
19283 msgstr "Psychodelia"
19285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19286 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19287 msgid "Anaglyph"
19288 msgstr "Anaglyph"
19290 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19291 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19292 msgid "Add text"
19293 msgstr "Dodaj tekst"
19295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19296 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19298 msgid "Text"
19299 msgstr "Tekst"
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19303 msgid "Add logo"
19304 msgstr "Dodaj logo"
19306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19307 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19308 msgid "Logo"
19309 msgstr "Logo"
19311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19312 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19313 msgid "Transparency"
19314 msgstr "Przezroczystość"
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19317 msgid "Organize profiles..."
19318 msgstr "Zarządzaj profilami..."
19320 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19321 msgid "B"
19322 msgstr "B"
19324 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19325 msgid "KB"
19326 msgstr "KB"
19328 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19329 msgid "MB"
19330 msgstr "MB"
19332 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19333 msgid "GB"
19334 msgstr "GB"
19336 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19337 msgid "TB"
19338 msgstr "TB"
19340 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19341 msgid "Show Basic"
19342 msgstr "Pokaż Podstawowe"
19344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19345 msgid "Select a directory"
19346 msgstr "Wybierz katalog"
19348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19349 msgid "Select a file"
19350 msgstr "Wybierz plik"
19352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19353 msgid "Select"
19354 msgstr "Wybierz"
19356 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19357 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19358 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:71
19361 msgid "Filebrowser starting point"
19362 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:73
19365 msgid ""
19366 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19367 "show you initially."
19368 msgstr ""
19369 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19370 "przeglądarki plików ncursers."
19372 #: modules/gui/ncurses.c:78
19373 msgid "Ncurses interface"
19374 msgstr "Interfejs Ncurses"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:771
19377 #, c-format
19378 msgid "  [%s]"
19379 msgstr "  [%s]"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:775
19382 #, c-format
19383 msgid "      %s: %s"
19384 msgstr "      %s: %s"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:868
19387 msgid "[Display]"
19388 msgstr "[Ekran]"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:870
19391 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19392 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19394 #: modules/gui/ncurses.c:871
19395 msgid " i                      Show/Hide info box"
19396 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:872
19399 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19400 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:873
19403 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19404 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:874
19407 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19408 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:875
19411 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19412 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:876
19415 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19416 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:877
19419 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19420 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:878
19423 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19424 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:879
19427 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19428 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:883
19431 msgid "[Global]"
19432 msgstr "[Ogólne]"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:885
19435 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19436 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:886
19439 msgid " s                      Stop"
19440 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:887
19443 msgid " <space>                Pause/Play"
19444 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:888
19447 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19448 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:889
19451 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19452 msgstr "c Przełącz pomiędzy ścieżkami dźwięku"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:890
19455 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19456 msgstr "v Przełącz pomiędzy ścieżkami napisów"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:891
19459 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19460 msgstr "b Przełącz pomiędzy ścieżkami obrazu"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:892
19463 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19464 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:893
19467 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19468 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:894
19471 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19472 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19474 #. xgettext: You can use ← and → characters
19475 #: modules/gui/ncurses.c:896
19476 #, c-format
19477 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19478 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:897
19481 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19482 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:898
19485 msgid " m                      Mute"
19486 msgstr "m Wycisz"
19488 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19489 #: modules/gui/ncurses.c:900
19490 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19491 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19493 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19494 #: modules/gui/ncurses.c:902
19495 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19496 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19498 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19499 #: modules/gui/ncurses.c:904
19500 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19501 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:908
19504 msgid "[Playlist]"
19505 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:910
19508 msgid " r                      Toggle Random playing"
19509 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:911
19512 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19513 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:912
19516 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19517 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:913
19520 msgid " o                      Order Playlist by title"
19521 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:914
19524 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19525 msgstr ""
19526 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:915
19529 msgid " g                      Go to the current playing item"
19530 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:916
19533 msgid " /                      Look for an item"
19534 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:917
19537 msgid " ;                      Look for the next item"
19538 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:918
19541 msgid " A                      Add an entry"
19542 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19544 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19545 #: modules/gui/ncurses.c:920
19546 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19547 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:921
19550 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19551 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19553 #: modules/gui/ncurses.c:925
19554 msgid "[Filebrowser]"
19555 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:927
19558 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19559 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:928
19562 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19563 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:929
19566 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19567 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:933
19570 msgid "[Player]"
19571 msgstr "[Odtwarzacz]"
19573 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:936
19575 #, c-format
19576 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19577 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19579 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19580 #, fuzzy
19581 msgid "[Repeat]"
19582 msgstr "[Powtórz] "
19584 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19585 #, fuzzy
19586 msgid "[Random]"
19587 msgstr "[Losowo] "
19589 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19590 msgid "[Loop]"
19591 msgstr "[Pętla]"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19594 #, c-format
19595 msgid " Source   : %s"
19596 msgstr " Źródło   : %s"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19599 #, c-format
19600 msgid " Position : %s/%s"
19601 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19604 msgid " Volume   : Mute"
19605 msgstr "Głośność: Wycisz"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19608 #, c-format
19609 msgid " Volume   : %3ld%%"
19610 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19613 msgid " Volume   : ----"
19614 msgstr "Głośność : ----"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19617 #, c-format
19618 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19619 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19622 #, c-format
19623 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19624 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19627 #, fuzzy
19628 msgid " Source: <no current item>"
19629 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19632 msgid " [ h for help ]"
19633 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19636 #, c-format
19637 msgid "Open: %s"
19638 msgstr "Otwórz: %s"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19641 #, c-format
19642 msgid "Find: %s"
19643 msgstr "Szukaj: %s"
19645 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19646 msgid "Shift+L"
19647 msgstr "Shift+L"
19649 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19650 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19651 msgstr ""
19652 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19653 "elementów"
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19656 msgid "Previous Chapter/Title"
19657 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19660 msgid "Next Chapter/Title"
19661 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19664 msgid "Teletext Activation"
19665 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Toggle Transparency"
19670 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19673 msgid ""
19674 "Play\n"
19675 "If the playlist is empty, open a medium"
19676 msgstr ""
19677 "Odtwarzaj\n"
19678 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19680 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19681 msgid "Previous / Backward"
19682 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19684 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19685 msgid "Next / Forward"
19686 msgstr "Następny / Naprzód"
19688 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19689 msgid "De-Fullscreen"
19690 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19692 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19693 msgid "Extended panel"
19694 msgstr "Rozszerzony panel"
19696 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19697 msgid "Frame By Frame"
19698 msgstr "Klatka po klatce"
19700 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19701 msgid "Trickplay Reverse"
19702 msgstr "Odwróć trick-play"
19704 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19705 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19706 msgid "Step backward"
19707 msgstr "Krok wstecz"
19709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19710 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19711 msgid "Step forward"
19712 msgstr "Krok naprzód"
19714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19715 msgid "Loop / Repeat"
19716 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19718 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19719 msgid "Open subtitles"
19720 msgstr "Otwórz napisy"
19722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19723 msgid "Dock fullscreen controller"
19724 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19726 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19727 msgid "Stop playback"
19728 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19730 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19731 msgid "Open a medium"
19732 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19734 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19735 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19736 msgstr ""
19737 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19738 "przytrzymanego wciśnięcia"
19740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19741 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19742 msgstr ""
19743 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19744 "przytrzymanego wciśnięcia"
19746 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19747 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19748 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19751 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19752 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19755 msgid "Show extended settings"
19756 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19759 msgid "Toggle playlist"
19760 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19763 msgid "Take a snapshot"
19764 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19766 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19767 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19768 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19770 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19771 msgid "Frame by frame"
19772 msgstr "Klatka po klatce"
19774 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19775 msgid "Reverse"
19776 msgstr "Odwróć"
19778 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19779 msgid "Change the loop and repeat modes"
19780 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19783 msgid "Previous media in the playlist"
19784 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19787 msgid "Next media in the playlist"
19788 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19791 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19792 msgid "Open subtitle file"
19793 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19795 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19796 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19797 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19799 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19800 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19801 msgid "Unmute"
19802 msgstr "Włącz dźwięk"
19804 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19805 msgctxt "Tooltip|Mute"
19806 msgid "Mute"
19807 msgstr "Wycisz dźwięk"
19809 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19810 msgid "Pause the playback"
19811 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19813 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19814 msgid ""
19815 "Loop from point A to point B continuously\n"
19816 "Click to set point A"
19817 msgstr ""
19818 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19819 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19821 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19822 msgid "Click to set point B"
19823 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19825 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19826 msgid "Stop the A to B loop"
19827 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19829 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19830 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19831 msgid "Aspect Ratio"
19832 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19834 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19835 msgid "No EPG Data Available"
19836 msgstr "Dane EPG nie są dostępne"
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19840 #, fuzzy
19841 msgid "Image Files"
19842 msgstr "Ściana obrazu"
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19845 msgid "Logo filenames"
19846 msgstr "Nazwy pliku logo"
19848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19849 #: modules/video_filter/erase.c:55
19850 msgid "Image mask"
19851 msgstr "Maska obrazu"
19853 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19854 msgid ""
19855 "No v4l2 instance found.\n"
19856 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19857 "\n"
19858 "Controls will automatically appear here."
19859 msgstr ""
19860 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19861 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19862 "\n"
19863 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19865 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19871 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19873 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19877 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19879 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19887 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19889 msgid "dB"
19890 msgstr "dB"
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19893 msgid "170 Hz"
19894 msgstr "170 Hz"
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19897 msgid "310 Hz"
19898 msgstr "310 Hz"
19900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19901 msgid "600 Hz"
19902 msgstr "600 Hz"
19904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19906 msgid "1 KHz"
19907 msgstr "1 KHz"
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19910 msgid "3 KHz"
19911 msgstr "3 KHz"
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19914 msgid "6 KHz"
19915 msgstr "6 KHz"
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19918 msgid "12 KHz"
19919 msgstr "12 KHz"
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19922 msgid "14 KHz"
19923 msgstr "14 KHz"
19925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19927 msgid "16 KHz"
19928 msgstr "16 KHz"
19930 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19931 msgid "31 Hz"
19932 msgstr "31 Hz"
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19935 msgid "63 Hz"
19936 msgstr "63 Hz"
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19939 msgid "125 Hz"
19940 msgstr "125 Hz"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19943 msgid "250 Hz"
19944 msgstr "250 Hz"
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19947 msgid "500 Hz"
19948 msgstr "500 Hz"
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19951 msgid "2 KHz"
19952 msgstr "2 KHz"
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19955 msgid "4 KHz"
19956 msgstr "4 KHz"
19958 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19959 msgid "8 KHz"
19960 msgstr "8 KHz"
19962 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19964 msgid "ms"
19965 msgstr "ms"
19967 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19968 msgid ""
19969 "Knee\n"
19970 "radius"
19971 msgstr ""
19972 "Promień\n"
19973 "kolana"
19975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19976 msgid ""
19977 "Makeup\n"
19978 "gain"
19979 msgstr ""
19980 "Wzmocnienie\n"
19981 "umalowania"
19983 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19984 #, fuzzy
19985 msgid "Adjust pitch"
19986 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
19988 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19989 msgid "(Hastened)"
19990 msgstr "(przyspieszone)"
19992 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19993 msgid "(Delayed)"
19994 msgstr "(opóźnione)"
19996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19997 msgid "Force update of this dialog's values"
19998 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
20000 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20001 msgid "&Fingerprint"
20002 msgstr "Odcisk palca (&f)"
20004 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20005 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20006 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
20008 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20009 msgid "Comments"
20010 msgstr "Komentarze"
20012 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20013 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20014 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20017 msgid ""
20018 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20019 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20020 msgstr ""
20021 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
20022 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
20024 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20025 msgid "Current media / stream statistics"
20026 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
20028 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20029 msgid "Input/Read"
20030 msgstr "Wejście/Wczytane"
20032 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20033 msgid "Output/Written/Sent"
20034 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
20036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20037 msgid "Media data size"
20038 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20041 msgid "Demuxed data size"
20042 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20045 msgid "Content bitrate"
20046 msgstr "Bitrate treści"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20049 msgid "Discarded (corrupted)"
20050 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
20052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20053 msgid "Dropped (discontinued)"
20054 msgstr "Pominięte (przerwane)"
20056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20057 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20058 msgid "Decoded"
20059 msgstr "Zdekodowane"
20061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20062 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20063 msgid "blocks"
20064 msgstr "bloki"
20066 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20067 msgid "Displayed"
20068 msgstr "Wyświetlone"
20070 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20071 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20072 msgid "frames"
20073 msgstr "klatki"
20075 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20076 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20077 msgid "Lost"
20078 msgstr "Zgubione"
20080 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20081 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20082 msgid "Sent"
20083 msgstr "Wysłane"
20085 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20086 msgid "packets"
20087 msgstr "pakiet(y/ów)"
20089 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20090 msgid "Upstream rate"
20091 msgstr "Prędkość transmisji danych"
20093 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20094 msgid "Played"
20095 msgstr "Odtworzone"
20097 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20099 msgid "buffers"
20100 msgstr "bufor(y/ów)"
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20103 msgid "Last 60 seconds"
20104 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
20106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20107 msgid "Overall"
20108 msgstr "Wszystko"
20110 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20111 msgid ""
20112 "Current playback speed: %1\n"
20113 "Click to adjust"
20114 msgstr ""
20115 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
20116 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
20118 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20119 msgid "Revert to normal play speed"
20120 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
20122 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20123 msgid "Download cover art"
20124 msgstr "Pobierz okładkę"
20126 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20127 msgid "Add cover art from file"
20128 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
20130 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20131 msgid "Choose Cover Art"
20132 msgstr "Wybierz okładkę"
20134 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20135 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20136 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20138 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20140 msgid "Elapsed time"
20141 msgstr "Upływający czas"
20143 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20145 msgid "Total/Remaining time"
20146 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
20148 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20149 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20150 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20152 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20153 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20154 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20156 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20157 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20158 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20160 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20161 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20162 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20164 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20165 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20166 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20170 msgid "Select one or multiple files"
20171 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20173 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20174 msgid "File names:"
20175 msgstr "Nazwy plików:"
20177 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20179 msgid "Filter:"
20180 msgstr "Filtr:"
20182 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20183 msgid "Eject the disc"
20184 msgstr "Wysuń płytę"
20186 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20187 msgid "Entry"
20188 msgstr "Wpis"
20190 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20191 msgid "Channels:"
20192 msgstr "Kanały:"
20194 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20195 msgid "Selected ports:"
20196 msgstr "Wybrane porty:"
20198 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20199 msgid ".*"
20200 msgstr ".*"
20202 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20203 msgid "Use VLC pace"
20204 msgstr "Użyj VLC pace"
20206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20207 msgid "TV - digital"
20208 msgstr "TV - cyfrowa"
20210 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20211 msgid "Tuner card"
20212 msgstr "Karta tunera"
20214 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20215 msgid "Delivery system"
20216 msgstr "System dostarczający"
20218 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20219 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20220 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20222 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20223 msgid "Transponder symbol rate"
20224 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20226 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20227 msgid "Bandwidth"
20228 msgstr "Szerokość pasma"
20230 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20231 msgid "TV - analog"
20232 msgstr "TV - analogowa"
20234 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20235 msgid "Device name"
20236 msgstr "Nazwa urządzenia"
20238 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20239 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20240 msgstr ""
20241 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20242 "zapisania."
20244 #. xgettext: frames per second
20245 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20246 msgid " f/s"
20247 msgstr " klatek na sekundę"
20249 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20250 msgid "Advanced Options"
20251 msgstr "Opcje zaawansowane"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20254 msgid "Double click to get media information"
20255 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20257 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20258 msgid "Change playlistview"
20259 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20261 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20262 msgid "Search the playlist"
20263 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20265 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20266 msgid "My Computer"
20267 msgstr "Mój komputer"
20269 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20270 msgid "Devices"
20271 msgstr "Urządzenia"
20273 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20274 msgid "Local Network"
20275 msgstr "Sieć lokalna"
20277 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20278 msgid "Internet"
20279 msgstr "Internet"
20281 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20282 msgid "Remove this podcast subscription"
20283 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20285 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20286 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20287 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20289 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20290 msgid "Cover"
20291 msgstr "Okładka"
20293 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20294 msgid "Create Directory"
20295 msgstr "Utwórz katalog"
20297 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20298 msgid "Create Folder"
20299 msgstr "Utwórz folder"
20301 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20302 msgid "Enter name for new directory:"
20303 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20305 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20306 msgid "Enter name for new folder:"
20307 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20309 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20310 msgid "Rename Directory"
20311 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
20313 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20314 msgid "Rename Folder"
20315 msgstr "Zmień nazwę folderu"
20317 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20318 msgid "Enter a new name for the directory:"
20319 msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:"
20321 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20322 msgid "Enter a new name for the folder:"
20323 msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:"
20325 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20326 msgid "Sort by"
20327 msgstr "Sortuj według"
20329 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20330 msgid "Ascending"
20331 msgstr "Rosnąco"
20333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20334 msgid "Descending"
20335 msgstr "Malejąco"
20337 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20338 msgid "Display size"
20339 msgstr "Rozmiar ekranu"
20341 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20342 msgid "Increase"
20343 msgstr "Zwiększ"
20345 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20346 msgid "Decrease"
20347 msgstr "Zmniejsz"
20349 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20350 msgid "Playlist View Mode"
20351 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20353 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20354 msgid ""
20355 "Playlist is currently empty.\n"
20356 "Drop a file here or select a media source from the left."
20357 msgstr ""
20358 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20359 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20361 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20362 msgid "Icons"
20363 msgstr "Ikony"
20365 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20366 msgid "Detailed List"
20367 msgstr "Widok szczegółowy"
20369 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20370 msgid "List"
20371 msgstr "Lista"
20373 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20374 msgid "PictureFlow"
20375 msgstr "PictureFlow"
20377 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20378 msgid "Select File"
20379 msgstr "Wybierz plik"
20381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20382 #, fuzzy
20383 msgid ""
20384 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20385 "key to remove hotkeys."
20386 msgstr ""
20387 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20388 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20391 msgid "in"
20392 msgstr "w"
20394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20395 msgid "Any field"
20396 msgstr "Dowolne pole"
20398 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20399 msgid "Actions"
20400 msgstr "Akcje"
20402 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20403 msgid "Hotkey"
20404 msgstr "Skrót klawiszowy"
20406 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20407 msgid "Application level hotkey"
20408 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20412 msgid "Global"
20413 msgstr "Ogólne"
20415 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20416 msgid "Desktop level hotkey"
20417 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20419 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20420 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20421 msgid ""
20422 "Double click to change.\n"
20423 "Delete key to remove."
20424 msgstr ""
20425 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20426 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20428 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20429 msgid "Hotkey change"
20430 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20433 msgid "Press the new key or combination for "
20434 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20436 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20437 msgid "Assign"
20438 msgstr "Przydziel"
20440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20441 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20442 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20444 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20445 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20446 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20448 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20449 msgid "Key or combination: "
20450 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20452 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20453 msgid "Key: "
20454 msgstr "Klucz:"
20456 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20457 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20458 msgid "Input & Codecs Settings"
20459 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20461 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20462 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20463 msgid "Configure Hotkeys"
20464 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20467 msgid "Device:"
20468 msgstr "Urządzenie:"
20470 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20471 msgid ""
20472 "If this property is blank, different values\n"
20473 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20474 "You can define a unique one or configure them \n"
20475 "individually in the advanced preferences."
20476 msgstr ""
20477 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20478 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20479 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20480 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20482 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20483 msgid "Lowest latency"
20484 msgstr "Najniższa częstotliwość"
20486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20487 msgid "Low latency"
20488 msgstr "Niska częstotliwość"
20490 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20491 msgid "High latency"
20492 msgstr "Wysoka częstotliwość"
20494 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20495 msgid "Higher latency"
20496 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
20498 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20499 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20500 msgstr ""
20501 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20502 "pobrać ze "
20504 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20505 msgid "VLC skins website"
20506 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20508 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20509 msgid "System's default"
20510 msgstr "Domyślny systemowy"
20512 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20513 msgid "File associations"
20514 msgstr "Skojarzenia plików"
20516 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20517 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20518 msgid "Audio Files"
20519 msgstr "Pliki audio"
20521 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20522 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20523 msgid "Video Files"
20524 msgstr "Pliki wideo"
20526 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20527 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20528 msgid "Playlist Files"
20529 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20531 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20532 msgid "&Apply"
20533 msgstr "Z&astosuj"
20535 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20542 msgid "&Cancel"
20543 msgstr "Anuluj (&c)"
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20546 msgid "Profile"
20547 msgstr "Profil"
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20550 msgid "Edit selected profile"
20551 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20553 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20554 msgid "Delete selected profile"
20555 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20557 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20558 msgid "Create a new profile"
20559 msgstr "Utwórz nowy profil"
20561 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20563 msgid "Create"
20564 msgstr "Utwórz"
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20567 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20568 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20571 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20572 msgstr "Tego muksera brakuje. Używanie tego profilu nie powiedzie się"
20574 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20575 msgid " Profile Name Missing"
20576 msgstr "Brak nazwy profilu"
20578 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20579 msgid "You must set a name for the profile."
20580 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20582 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20583 msgid "File/Directory"
20584 msgstr "Plik/Katalog"
20586 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20587 msgid "File/Folder"
20588 msgstr "Plik/Folder"
20590 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20591 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20592 msgid "Source"
20593 msgstr "Źródło"
20595 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20596 msgid "Source:"
20597 msgstr "Źródło:"
20599 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20600 msgid "Type:"
20601 msgstr "Typ:"
20603 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20604 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20605 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20607 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20608 msgid "Filename"
20609 msgstr "Nazwa pliku"
20611 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20613 msgid "Save file..."
20614 msgstr "Zapisz plik..."
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20617 msgid ""
20618 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20619 msgstr ""
20620 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20622 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20624 msgstr ""
20625 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20627 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20629 msgid "Path"
20630 msgstr "Ściezka"
20632 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20633 msgid ""
20634 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20635 msgstr ""
20636 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20638 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20639 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20640 msgstr ""
20641 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20643 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20644 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20645 msgstr ""
20646 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20648 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20649 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20650 msgstr ""
20651 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20654 msgid "Base port"
20655 msgstr "Podstawowy port"
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20658 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20659 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20662 msgid "Mount Point"
20663 msgstr "Punkt montowania"
20665 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20666 msgid "Login:pass"
20667 msgstr "Login:hasło"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20670 msgid "Edit Bookmarks"
20671 msgstr "Edytuj zakładki"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20674 msgid "Create a new bookmark"
20675 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20678 msgid "Delete the selected item"
20679 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20682 msgid "Delete all the bookmarks"
20683 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20686 msgid "Extract"
20687 msgstr "Wypakuj"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20698 msgid "&Close"
20699 msgstr "Zamknij (&c)"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20702 msgid "Bytes"
20703 msgstr "Bajty"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20706 msgid "Convert"
20707 msgstr "Konwertuj"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Multiple files selected."
20712 msgstr "Brak wybranego pliku"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20715 msgid "Destination"
20716 msgstr "Cel"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20719 msgid "Destination file:"
20720 msgstr "Plik docelowy:"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20723 msgid "Browse"
20724 msgstr "Przeglądaj"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20727 #, fuzzy
20728 msgid "Multiple Files Selected."
20729 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20732 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20733 msgstr ""
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20736 #, fuzzy
20737 msgid "Append '-converted' to filename"
20738 msgstr "Dołącz do pliku"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20741 msgid "Settings"
20742 msgstr "Ustawienia"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20745 msgid "Display the output"
20746 msgstr "Wyświetl wyjście"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20749 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20750 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20753 msgid "&Start"
20754 msgstr "&Start"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20757 msgid "Containers"
20758 msgstr "Kontenery"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20761 msgid "Program Guide"
20762 msgstr "Program telewizyjny"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20765 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20766 msgid "Update"
20767 msgstr "Aktualizacja"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20770 msgid " (%1+ rated)"
20771 msgstr " (%1+ oceniony)"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20774 msgid "Errors"
20775 msgstr "Błędy"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20778 msgid "Cl&ear"
20779 msgstr "Wyczyść (&e)"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20782 msgid "Hide future errors"
20783 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20786 msgid "Adjustments and Effects"
20787 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20790 #, fuzzy
20791 msgid "Stereo Widener"
20792 msgstr "Tryb stereo"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20795 msgid "Synchronization"
20796 msgstr "Synchronizacja"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20799 msgid "v4l2 controls"
20800 msgstr "Kontrola v4l2"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20804 msgid "&Save"
20805 msgstr "Zapi&sz"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Store the Password"
20810 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20814 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20815 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20818 msgid ""
20819 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20820 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20821 "anyone.</p>\n"
20822 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20823 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20824 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20825 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20826 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20827 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20828 "p>\n"
20829 msgstr ""
20830 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20831 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20832 "anonimowej formie.</p>\n"
20833 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20834 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20835 "to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.</p>\n"
20836 "<p>W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich "
20837 "plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</"
20838 "i> wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20839 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20842 msgid "Network Access Policy"
20843 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20846 msgid "Regularly check for VLC updates"
20847 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20850 msgid "Go to Time"
20851 msgstr "Przejdź do czasu"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20854 msgid "&Go"
20855 msgstr "Przejdź (&g)"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20858 msgid "Go to time"
20859 msgstr "Przejdź do czasu"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20863 msgid "About"
20864 msgstr "O programie"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20867 msgid "&Recheck version"
20868 msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20871 msgid "&Yes"
20872 msgstr "Tak (&y)"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20875 msgid "&No"
20876 msgstr "Nie (&n)"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20879 msgid "VLC media player updates"
20880 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20883 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20884 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20887 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20888 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20891 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20892 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20895 msgid "Current Media Information"
20896 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20899 msgid "&General"
20900 msgstr "O&gólne"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20903 msgid "&Metadata"
20904 msgstr "&Metadane"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20907 msgid "Co&dec"
20908 msgstr "Ko&dek"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20911 msgid "S&tatistics"
20912 msgstr "S&tatystyki"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20915 msgid "&Save Metadata"
20916 msgstr "Zapi&sz metadane"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20919 msgid "Location:"
20920 msgstr "Położenie:"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20923 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20924 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20925 msgid "Messages"
20926 msgstr "Komunikaty"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20929 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20930 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20933 msgid "Save log file as..."
20934 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20939 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20942 msgid "Application"
20943 msgstr "Aplikacja"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20946 msgid ""
20947 "Cannot write to file %1:\n"
20948 "%2."
20949 msgstr ""
20950 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20951 "%2."
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20954 msgid "Update the tree"
20955 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20958 msgid "Clear the messages"
20959 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20963 msgid "Open Media"
20964 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20967 msgid "&File"
20968 msgstr "Plik (&f)"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20971 msgid "&Disc"
20972 msgstr "Płyta (&d)"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20975 msgid "&Network"
20976 msgstr "Sieć (&n)"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20979 msgid "Capture &Device"
20980 msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20983 msgid "&Select"
20984 msgstr "Wybierz (&s)"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20988 msgid "&Enqueue"
20989 msgstr "Do kol&ejki"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20993 msgid "&Play"
20994 msgstr "Odtwarzaj (&p)"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20997 msgid "&Stream"
20998 msgstr "&Strumieniuj"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21001 msgid "C&onvert"
21002 msgstr "K&onwertuj"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21005 msgid "C&onvert / Save"
21006 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21009 msgid "Open URL"
21010 msgstr "Otwórz adres URL"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21013 msgid "Enter URL here..."
21014 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21017 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21018 msgstr ""
21019 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21022 msgid ""
21023 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21024 "or the path to a file on your computer,\n"
21025 "it will be automatically selected."
21026 msgstr ""
21027 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
21028 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
21029 "zostanie on automatycznie wybrany."
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21032 msgid "Plugins and extensions"
21033 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21036 msgid "Active Extensions"
21037 msgstr "Aktywne rozszerzenia"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21040 msgid "Capability"
21041 msgstr "Umiejętność"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21044 msgid "Score"
21045 msgstr "Wynik"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21048 msgid "&Search:"
21049 msgstr "&Szukaj:"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21053 msgid "More information..."
21054 msgstr "Więcej informacji..."
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21057 msgid "Reload extensions"
21058 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21061 msgid ""
21062 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21063 "preferences."
21064 msgstr ""
21065 "Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach."
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21068 msgid ""
21069 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21070 "meta data."
21071 msgstr ""
21072 "Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni "
21073 "internetowych lub pobierania metadanych."
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21076 msgid ""
21077 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21078 "video websites, ..."
21079 msgstr ""
21080 "Wykrywania usług dodają nowe źródła do twojej listy odtwarzania, takie jak "
21081 "radia internetowe, witryny z filmami, ..."
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21084 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21085 msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania"
21087 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21088 msgid ""
21089 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21090 msgstr ""
21091 "Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości "
21092 "informacji sprawdź ich opisy. "
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21095 msgid "Only installed"
21096 msgstr "Tylko zainstalowane"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21099 msgid "Retrieving addons..."
21100 msgstr "Odbieranie dodatków..."
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21103 msgid "No addons found"
21104 msgstr "Nie znaleziono dodatków"
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21107 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21108 msgstr ""
21109 "Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim "
21110 "zarządzać. "
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21113 msgid "Version %1"
21114 msgstr "Wersja %1"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21117 msgid "%1 downloads"
21118 msgstr "%1 pobrań"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21121 msgid "&Uninstall"
21122 msgstr "Odinstal&uj"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21125 msgid "&Install"
21126 msgstr "Za&instaluj"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21130 msgid "Version"
21131 msgstr "Wersja"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21135 msgid "Website"
21136 msgstr "Strona internetowa"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21139 msgid "Files"
21140 msgstr "Pliki"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21143 msgid "Deletes the selected item"
21144 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21147 msgid "Show settings"
21148 msgstr "Pokaż ustawienia"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21151 msgid "Simple"
21152 msgstr "podstawowe"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21155 msgid "Switch to simple preferences view"
21156 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21159 msgid "Switch to full preferences view"
21160 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21163 msgid "Save and close the dialog"
21164 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21167 msgid "&Reset Preferences"
21168 msgstr "&Resetuj preferencje"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21171 msgid "Only show current"
21172 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21175 msgid "Only show modules related to current playback"
21176 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21179 msgid "Advanced Preferences"
21180 msgstr "Preferencje zaawansowane"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21183 msgid "Simple Preferences"
21184 msgstr "Preferencje podstawowe"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21187 msgid "Cannot save Configuration"
21188 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21191 msgid "Preferences file could not be saved"
21192 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21195 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21196 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21199 msgid "Stream Output"
21200 msgstr "Wyjście strumienia"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21203 msgid ""
21204 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21205 "on your private network, or on the Internet.\n"
21206 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21207 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21208 msgstr ""
21209 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
21210 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
21211 "internecie.\n"
21212 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
21213 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21216 msgid ""
21217 "Stream output string.\n"
21218 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21219 "but you can change it manually."
21220 msgstr ""
21221 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
21222 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
21223 "ale możesz go zmienić ręcznie."
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21226 msgid "Back"
21227 msgstr "Wstecz"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21230 msgid "Toolbars Editor"
21231 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21234 msgid "Toolbar Elements"
21235 msgstr "Elementy paska narzędzi"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21238 msgid "Flat Button"
21239 msgstr "Płaski przycisk"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21242 msgid "Next widget style"
21243 msgstr "Następny styl widgetu"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21246 msgid "Big Button"
21247 msgstr "Duży przycisk"
21249 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21250 msgid "Native Slider"
21251 msgstr "Rodzimy suwak"
21253 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21254 msgid "Main Toolbar"
21255 msgstr "Główny pasek narzędzi"
21257 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21258 msgid "Above the Video"
21259 msgstr "Nad obrazem"
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21262 msgid "Toolbar position:"
21263 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21266 msgid "Line 1:"
21267 msgstr "Linia 1:"
21269 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21270 msgid "Line 2:"
21271 msgstr "Linia 2:"
21273 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21274 msgid "Time Toolbar"
21275 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21278 msgid "Advanced Widget"
21279 msgstr "Zaawansowany Widget"
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21282 msgid "Fullscreen Controller"
21283 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21286 msgid "New profile"
21287 msgstr "Nowy profil"
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21290 msgid "Delete the current profile"
21291 msgstr "Usuń bieżący profil"
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21294 msgid "Select profile:"
21295 msgstr "Wybierz profil:"
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21298 msgid "Preview"
21299 msgstr "Podgląd"
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21302 msgid "Cl&ose"
21303 msgstr "Zamknij (&o)"
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21306 msgid "Profile Name"
21307 msgstr "Nazwa profilu"
21309 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21310 msgid "Please enter the new profile name."
21311 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21313 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21314 msgid "Spacer"
21315 msgstr "Odstępnik"
21317 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21318 msgid "Expanding Spacer"
21319 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21321 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21322 msgid "Splitter"
21323 msgstr "Rozdzielnik"
21325 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21326 msgid "Time Slider"
21327 msgstr "Suwak czasu"
21329 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21330 msgid "Small Volume"
21331 msgstr "Niska głośność"
21333 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21334 msgid "DVD menus"
21335 msgstr "Menu DVD"
21337 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21338 msgid "Teletext transparency"
21339 msgstr "Przezroczystość telegazety"
21341 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21342 msgid "Advanced Buttons"
21343 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21345 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21346 msgid "Playback Buttons"
21347 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21349 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21350 msgid "Aspect ratio selector"
21351 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21353 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21354 msgid "Speed selector"
21355 msgstr "Wybór szybkości"
21357 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21358 msgid "Broadcast"
21359 msgstr "Nadawanie"
21361 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21362 msgid "Schedule"
21363 msgstr "Rozkład"
21365 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21366 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21367 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21369 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21370 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21371 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21373 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21374 msgid "Day / Month / Year:"
21375 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21377 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21378 msgid "Repeat:"
21379 msgstr "Powtórz:"
21381 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21382 msgid "Repeat delay:"
21383 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21385 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21386 msgid " days"
21387 msgstr " dni"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21390 msgid "I&mport"
21391 msgstr "I&mportuj"
21393 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21394 msgid "E&xport"
21395 msgstr "Eksportuj (&x)"
21397 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21398 msgid "Save VLM configuration as..."
21399 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21401 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21402 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21403 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21405 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21406 msgid "Open VLM configuration..."
21407 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21409 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21410 msgid "Broadcast: "
21411 msgstr "Nadawanie: "
21413 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21414 msgid "Schedule: "
21415 msgstr "Rozkład: "
21417 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21418 msgid "VOD: "
21419 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21421 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21422 msgid "Open Directory"
21423 msgstr "Otwórz katalog"
21425 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21426 msgid "Open Folder"
21427 msgstr "Otwórz folder"
21429 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21430 msgid "Open playlist..."
21431 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
21433 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21434 msgid "XSPF playlist"
21435 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
21437 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21438 msgid "M3U playlist"
21439 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
21441 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21442 msgid "M3U8 playlist"
21443 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
21445 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21446 msgid "Save playlist as..."
21447 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
21449 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21450 msgid "Open subtitles..."
21451 msgstr "Otwórz napisy..."
21453 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21454 msgid "Media Files"
21455 msgstr "Pliki multimedialne"
21457 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21458 msgid "Subtitle Files"
21459 msgstr "Pliki napisów"
21461 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21462 msgid "All Files"
21463 msgstr "Wszystkie pliki"
21465 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21466 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21467 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21468 msgid "Empty"
21469 msgstr "Pusty"
21471 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21472 msgid "Deactivate"
21473 msgstr "Deaktywuj"
21475 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21476 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21477 msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"
21479 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21480 msgid "&Continue"
21481 msgstr "&Kontynuuj"
21483 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21484 msgid "Control menu for the player"
21485 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21487 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21488 msgid "Paused"
21489 msgstr "Wstrzymano"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21492 msgid "&Media"
21493 msgstr "&Plik"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21496 msgid "P&layback"
21497 msgstr "&Odtwarzanie"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21500 msgid "&Audio"
21501 msgstr "&Dźwięk"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21504 msgid "&Video"
21505 msgstr "O&braz"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21508 msgid "Subti&tle"
21509 msgstr "&Napisy"
21511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21512 #, fuzzy
21513 msgid "Tool&s"
21514 msgstr "N&arzędzia"
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21517 msgid "V&iew"
21518 msgstr "W&idok"
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21521 msgid "&Help"
21522 msgstr "Pomo&c"
21524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21525 msgid "Open &File..."
21526 msgstr "Otwórz plik (&f)..."
21528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21529 msgid "&Open Multiple Files..."
21530 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21533 msgid "Open &Disc..."
21534 msgstr "Otwórz płytę (&d)..."
21536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21537 msgid "Open &Network Stream..."
21538 msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..."
21540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21541 msgid "Open &Capture Device..."
21542 msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..."
21544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21545 msgid "Open &Location from clipboard"
21546 msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
21548 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21549 msgid "Open &Recent Media"
21550 msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki"
21552 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21553 msgid "Conve&rt / Save..."
21554 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21556 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21557 msgid "&Stream..."
21558 msgstr "&Strumieniuj..."
21560 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21561 msgid "Quit at the end of playlist"
21562 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21564 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21565 msgid "Close to systray"
21566 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21568 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21569 msgid "&Quit"
21570 msgstr "Zakończ (&Q)"
21572 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21573 msgid "&Effects and Filters"
21574 msgstr "&Efekty i filtry"
21576 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21577 msgid "&Track Synchronization"
21578 msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)"
21580 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21581 msgid "Plu&gins and extensions"
21582 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)"
21584 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21585 msgid "Customi&ze Interface..."
21586 msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..."
21588 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21589 msgid "&Preferences"
21590 msgstr "&Preferencje"
21592 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21593 msgid "&View"
21594 msgstr "Widok (&v)"
21596 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21597 msgid "Play&list"
21598 msgstr "&Lista odtwarzania"
21600 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21601 msgid "Ctrl+L"
21602 msgstr "Ctrl+L"
21604 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21605 msgid "Docked Playlist"
21606 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21608 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Always on &top"
21611 msgstr "Zawsze na wierzchu"
21613 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21614 msgid "Mi&nimal Interface"
21615 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21617 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21618 msgid "Ctrl+H"
21619 msgstr "Ctrl+H"
21621 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21622 msgid "&Fullscreen Interface"
21623 msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu"
21625 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21626 msgid "&Advanced Controls"
21627 msgstr "Z&aawansowane kontrole"
21629 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21630 msgid "Status Bar"
21631 msgstr "Pasek stanu"
21633 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21634 msgid "Visualizations selector"
21635 msgstr "Wybór wizualizacji"
21637 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21638 msgid "&Increase Volume"
21639 msgstr "Zw&iększ głośność"
21641 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21642 #, fuzzy
21643 msgid "D&ecrease Volume"
21644 msgstr "Zmniejsz głośność"
21646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21647 msgid "&Mute"
21648 msgstr "Wycisz (&m)"
21650 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21651 msgid "Audio &Device"
21652 msgstr "Urządzenie &dźwiękowe"
21654 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21655 msgid "Audio &Track"
21656 msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)"
21658 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21659 msgid "&Stereo Mode"
21660 msgstr "Tryb &Stereo"
21662 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21663 msgid "&Visualizations"
21664 msgstr "Wizualizacje (&v)"
21666 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21667 msgid "Add &Subtitle File..."
21668 msgstr "Dodaj plik z napi&sami..."
21670 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21671 msgid "Sub &Track"
21672 msgstr "Pod ścieżka (&t)"
21674 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21675 msgid "Video &Track"
21676 msgstr "Ścieżka obrazu (&t)"
21678 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21679 msgid "&Fullscreen"
21680 msgstr "Pełny ekran (&f)"
21682 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21683 msgid "Always Fit &Window"
21684 msgstr "Za&wsze dopasuj do okna"
21686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21687 msgid "Set as Wall&paper"
21688 msgstr "Ustaw jako ta&petę"
21690 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21691 msgid "&Zoom"
21692 msgstr "Powięks&zenie obrazu"
21694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21695 msgid "&Aspect Ratio"
21696 msgstr "Stosunek rozmi&arów"
21698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21699 msgid "&Crop"
21700 msgstr "Kadrowanie (&c)"
21702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21703 msgid "&Deinterlace"
21704 msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)"
21706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21707 msgid "&Deinterlace mode"
21708 msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)"
21710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21711 msgid "Take &Snapshot"
21712 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
21714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21715 msgid "T&itle"
21716 msgstr "Tytuł (&i)"
21718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21719 msgid "&Chapter"
21720 msgstr "Rozdział (&c)"
21722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21723 msgid "&Program"
21724 msgstr "&Program"
21726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21727 msgid "&Manage"
21728 msgstr "Zarządzaj (&m)"
21730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21731 msgid "Check for &Updates..."
21732 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21735 msgid "&Stop"
21736 msgstr "&Stop"
21738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21739 msgid "Pre&vious"
21740 msgstr "Poprzedni (&v)"
21742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21743 msgid "Ne&xt"
21744 msgstr "Następny (&x)"
21746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21747 msgid "Sp&eed"
21748 msgstr "Prędkość (&e)"
21750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21751 msgid "&Faster"
21752 msgstr "Przyspiesz (&f)"
21754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21755 msgid "N&ormal Speed"
21756 msgstr "N&ormalna prędkość"
21758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21759 msgid "Slo&wer"
21760 msgstr "Z&wolnij"
21762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21763 msgid "&Jump Forward"
21764 msgstr "Skok do przodu (&j)"
21766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21767 msgid "Jump Bac&kward"
21768 msgstr "S&kok do tyłu"
21770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21771 msgid "Ctrl+T"
21772 msgstr "Ctrl+T"
21774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21775 msgid "Open &Network..."
21776 msgstr "Otwórz w sieci (&n)..."
21778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21779 msgid "Leave Fullscreen"
21780 msgstr "Opuść pełny ekran"
21782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21783 msgid "&Playback"
21784 msgstr "Odtwarzanie (&p)"
21786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21787 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21788 msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
21790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21791 msgid "Sho&w VLC media player"
21792 msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
21794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21795 msgid "&Open Media"
21796 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21799 msgid "&Clear"
21800 msgstr "Wy&czyść"
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21803 #, fuzzy
21804 msgid "&Renderer"
21805 msgstr "Renderowanie tektu"
21807 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21808 #, fuzzy
21809 msgid "<Local>"
21810 msgstr "Wokal"
21812 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21813 msgid "Scan"
21814 msgstr ""
21816 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21817 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21818 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21820 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21821 msgid ""
21822 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21823 "preferences dialog."
21824 msgstr ""
21825 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21826 "dialogu preferencji."
21828 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21829 msgid "Systray icon"
21830 msgstr "Ikona w zasobniku"
21832 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21833 msgid ""
21834 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21835 "basic actions."
21836 msgstr ""
21837 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21838 "podstawowymi funkcjami."
21840 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21841 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21842 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21844 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21845 #, fuzzy
21846 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21847 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21850 msgid "Show playing item name in window title"
21851 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21854 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21855 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21857 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21858 msgid "Show notification popup on track change"
21859 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21861 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21862 msgid ""
21863 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21864 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21865 msgstr ""
21866 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21867 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21869 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21870 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21871 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21873 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21874 msgid ""
21875 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21876 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21877 "extensions."
21878 msgstr ""
21879 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21880 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21881 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21884 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21885 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21887 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21888 msgid ""
21889 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21890 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21891 "with composite extensions."
21892 msgstr ""
21893 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21894 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21895 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21897 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21898 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21899 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21901 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21902 msgid "Activate the updates availability notification"
21903 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21905 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21906 msgid ""
21907 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21908 "once every two weeks."
21909 msgstr ""
21910 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21911 "jest co dwa tygodnie."
21913 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21914 msgid "Number of days between two update checks"
21915 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21918 msgid "Ask for network policy at start"
21919 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21922 msgid "Save the recently played items in the menu"
21923 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21926 msgid "List of words separated by | to filter"
21927 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21929 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21930 #, fuzzy
21931 msgid ""
21932 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21933 msgstr ""
21934 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21935 "odtwarzaczu"
21937 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Define the colors of the volume slider"
21940 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21942 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21943 #, fuzzy
21944 msgid ""
21945 "Define the colors of the volume slider\n"
21946 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21947 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21948 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21949 msgstr ""
21950 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21951 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21952 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21953 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21956 #, fuzzy
21957 msgid "Selection of the starting mode and look"
21958 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21961 msgid ""
21962 "Start VLC with:\n"
21963 " - normal mode\n"
21964 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21965 " - minimal mode with limited controls"
21966 msgstr ""
21967 "Startuj VLC:\n"
21968 " - w normalnym trybie\n"
21969 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21970 "okładka albumu...\n"
21971 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21973 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21974 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21975 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21977 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21978 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21979 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21981 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21982 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21983 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21985 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21986 #, fuzzy
21987 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21988 msgstr ""
21989 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21990 "znajduje się interfejs"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21993 msgid "Load extensions on startup"
21994 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21997 #, fuzzy
21998 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21999 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
22001 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22002 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22003 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22006 msgid "Display background cone or art"
22007 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22010 msgid ""
22011 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22012 "disabled to prevent burning screen."
22013 msgstr ""
22014 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
22015 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Expanding background cone or art"
22020 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Background art fits window's size."
22025 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
22027 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22028 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22029 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
22031 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22032 msgid ""
22033 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22034 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22035 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22036 "and change the system volume when VLC is not selected."
22037 msgstr ""
22038 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
22039 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
22040 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
22041 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
22042 "systemu."
22044 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22045 #, fuzzy
22046 msgid "When to raise the interface"
22047 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
22049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22050 #, fuzzy
22051 msgid ""
22052 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22053 "audio playback starts, or never."
22054 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
22056 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22057 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22058 msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy"
22060 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22061 msgid "When minimized"
22062 msgstr "Gdy zminimalizowany"
22064 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22065 msgid "Qt interface"
22066 msgstr "Interfejs Qt"
22068 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22069 msgid "errors"
22070 msgstr "błędy"
22072 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22073 msgid "warnings"
22074 msgstr "ostrzeżenia"
22076 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22077 msgid "debug"
22078 msgstr "debug"
22080 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22081 msgctxt "Tooltip|Clear"
22082 msgid "Clear"
22083 msgstr "Wyczyść"
22085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22086 msgid "Open a skin file"
22087 msgstr "Otwórz plik skóry"
22089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22090 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22091 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22094 #, fuzzy
22095 msgid "Playlist Files |"
22096 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
22098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22099 #, fuzzy
22100 msgid "|All Files |*"
22101 msgstr "Wszystkie pliki"
22103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22104 msgid "Open playlist"
22105 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
22107 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22108 msgid "Save playlist"
22109 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
22111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22112 #, fuzzy
22113 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22114 msgstr ""
22115 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
22117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22118 msgid "Skin to use"
22119 msgstr "Używana skóra"
22121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22122 msgid "Path to the skin to use."
22123 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
22125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22126 msgid "Config of last used skin"
22127 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
22129 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22130 msgid ""
22131 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22132 "automatically, do not touch it."
22133 msgstr ""
22134 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
22135 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
22137 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22138 msgid "Show a systray icon for VLC"
22139 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
22141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22143 msgid "Show VLC on the taskbar"
22144 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
22146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22147 msgid "Enable transparency effects"
22148 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
22150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22151 msgid ""
22152 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22153 "when moving windows does not behave correctly."
22154 msgstr ""
22155 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
22156 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
22158 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22159 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22160 msgid "Use a skinned playlist"
22161 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
22163 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22164 msgid "Display video in a skinned window if any"
22165 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
22167 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22168 msgid ""
22169 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22170 "play back video even though no video tag is implemented"
22171 msgstr ""
22172 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
22173 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
22175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22176 msgid "Skinnable Interface"
22177 msgstr "Interfejs używający skóry"
22179 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22180 msgid "Select skin"
22181 msgstr "Wybierz skórę"
22183 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22184 #, fuzzy
22185 msgid "Open skin..."
22186 msgstr "Otwórz skórę ..."
22188 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22189 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22190 msgid "Brightness threshold"
22191 msgstr "Próg jasności"
22193 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22194 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22195 msgid ""
22196 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22197 "threshold value will be the brightness defined below."
22198 msgstr ""
22199 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
22200 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
22202 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22203 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22204 msgid "Image contrast (0-2)"
22205 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
22207 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22208 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22209 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22210 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
22212 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22213 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22214 msgid "Image hue (0-360)"
22215 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
22217 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22218 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22219 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22220 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
22222 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22223 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22224 msgid "Image saturation (0-3)"
22225 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
22227 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22228 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22229 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22230 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
22232 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22233 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22234 msgid "Image brightness (0-2)"
22235 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
22237 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22238 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22239 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22240 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
22242 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22243 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22244 msgid "Image gamma (0-10)"
22245 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
22247 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22248 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22249 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22250 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
22252 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Direct3D11 filter"
22255 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
22257 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22258 #, fuzzy
22259 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22260 msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
22262 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22263 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22264 msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta."
22266 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22267 msgid ""
22268 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22269 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22270 msgstr ""
22271 "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta "
22272 "opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL."
22274 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22275 msgid "MMAL decoder"
22276 msgstr "Dekoder MMAL"
22278 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22279 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22280 msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
22282 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22283 #, fuzzy
22284 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22285 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
22287 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22288 msgid ""
22289 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22290 msgstr ""
22292 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22293 #, fuzzy
22294 msgid "MMAL deinterlace"
22295 msgstr "Usuwanie przeplotu"
22297 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22298 #, fuzzy
22299 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22300 msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
22302 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22303 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22304 msgstr "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz."
22306 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22307 msgid ""
22308 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22309 "directly above and a black background directly below."
22310 msgstr ""
22311 "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane są "
22312 "bezpośrednio powyżej a czarne tło bezpośrednio poniżej."
22314 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22315 msgid "Blank screen below video."
22316 msgstr ""
22318 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22319 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22320 msgstr ""
22322 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22323 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22324 msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo."
22326 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Force interlaced video mode."
22329 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
22331 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22332 msgid ""
22333 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22334 "content."
22335 msgstr ""
22337 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22338 msgid "MMAL vout"
22339 msgstr "MMAL vout"
22341 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22342 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22343 msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
22345 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22346 #, fuzzy
22347 msgid "VAAPI filters"
22348 msgstr "Filtr obrazu"
22350 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22351 #, fuzzy
22352 msgid "Video Accelerated API filters"
22353 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
22355 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22356 msgid "VDPAU adjust video filter"
22357 msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
22359 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22360 msgid "VDPAU video decoder"
22361 msgstr "VDPAU - dekoder wideo"
22363 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22364 msgid "Temporal-spatial"
22365 msgstr "Czasowo-przestrzenne"
22367 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22368 msgid "VDPAU"
22369 msgstr "VDPAU"
22371 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22372 msgid "VDPAU surface conversions"
22373 msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe"
22375 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22376 msgid "Deinterlacing algorithm"
22377 msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej"
22379 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22380 msgid "Inverse telecine"
22381 msgstr "Odwrócony efekt telecine"
22383 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22384 msgid "Deinterlace chroma skip"
22385 msgstr "Pomijanie przeplotu chromy"
22387 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22388 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22389 msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności"
22391 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22392 msgid "Noise reduction level"
22393 msgstr "Poziom redukcji szumów"
22395 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22396 msgid "Scaling quality"
22397 msgstr "Skalowanie jakości"
22399 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22400 msgid "High quality scaling level"
22401 msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania"
22403 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22404 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22405 msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
22407 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22408 msgid "VDPAU output"
22409 msgstr "VDPAU wyjście"
22411 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22412 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22413 msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo"
22415 #: modules/keystore/file.c:54
22416 #, fuzzy
22417 msgid "File keystore (plaintext)"
22418 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
22420 #: modules/keystore/file.c:55
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22423 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22425 #: modules/keystore/file.c:65
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Crypt keystore"
22428 msgstr "Usuń zaznaczone"
22430 #: modules/keystore/file.c:66
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22433 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22435 #: modules/keystore/keychain.m:40
22436 #, fuzzy
22437 msgid "No"
22438 msgstr "Nie (&n)"
22440 #: modules/keystore/keychain.m:40
22441 msgid "Any"
22442 msgstr ""
22444 #: modules/keystore/keychain.m:46
22445 #, fuzzy
22446 msgid "System default"
22447 msgstr "Domyślny systemowy"
22449 #: modules/keystore/keychain.m:47
22450 msgid "After first unlock"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/keystore/keychain.m:48
22454 msgid "After first unlock, on this device only"
22455 msgstr ""
22457 #: modules/keystore/keychain.m:50
22458 msgid "When passcode set, on this device only"
22459 msgstr ""
22461 #: modules/keystore/keychain.m:51
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Always, on this device only"
22464 msgstr "Zawsze na wierzchu"
22466 #: modules/keystore/keychain.m:52
22467 msgid "When unlocked"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/keystore/keychain.m:53
22471 msgid "When unlocked, on this device only"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/keystore/keychain.m:56
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Synchronize stored items"
22477 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
22479 #: modules/keystore/keychain.m:57
22480 msgid ""
22481 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22482 msgstr ""
22484 #: modules/keystore/keychain.m:59
22485 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22486 msgstr ""
22488 #: modules/keystore/keychain.m:61
22489 msgid "Keychain access group"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/keystore/keychain.m:62
22493 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22494 msgstr ""
22496 #: modules/keystore/keychain.m:108
22497 msgid "Keychain keystore"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/keystore/keychain.m:109
22501 #, fuzzy
22502 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22503 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
22505 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22506 msgid "KWallet keystore"
22507 msgstr ""
22509 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22510 #, fuzzy
22511 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22512 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22514 #: modules/keystore/memory.c:41
22515 #, fuzzy
22516 msgid "Memory keystore"
22517 msgstr "Usuń zaznaczone"
22519 #: modules/keystore/memory.c:42
22520 #, fuzzy
22521 msgid "Secrets are stored in memory"
22522 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22524 #: modules/keystore/secret.c:39
22525 msgid "libsecret keystore"
22526 msgstr ""
22528 #: modules/keystore/secret.c:40
22529 #, fuzzy
22530 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22531 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22533 #: modules/logger/android.c:85
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Android log"
22536 msgstr "Dodaj logo"
22538 #: modules/logger/android.c:86
22539 msgid "Android log using logcat"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/logger/console.c:114
22543 msgid "Be quiet"
22544 msgstr "Tryb cichy"
22546 #: modules/logger/console.c:115
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Turn off all messages on the console."
22549 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
22551 #: modules/logger/console.c:118
22552 #, fuzzy
22553 msgid "Console log"
22554 msgstr "Konsola"
22556 #: modules/logger/console.c:119
22557 #, fuzzy
22558 msgid "Console logger"
22559 msgstr "Konsola"
22561 #: modules/logger/file.c:193
22562 msgid "HTML"
22563 msgstr ""
22565 #: modules/logger/file.c:203
22566 #, fuzzy
22567 msgid "Info"
22568 msgstr "Więcej informacji"
22570 #: modules/logger/file.c:203
22571 #, fuzzy
22572 msgid "Debug"
22573 msgstr "debug"
22575 #: modules/logger/file.c:205
22576 msgid "Log to file"
22577 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
22579 #: modules/logger/file.c:206
22580 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22581 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
22583 #: modules/logger/file.c:208
22584 msgid "Log filename"
22585 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22587 #: modules/logger/file.c:209
22588 msgid "Specify the log filename."
22589 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22591 #: modules/logger/file.c:211
22592 msgid "Log format"
22593 msgstr "Format protokołu"
22595 #: modules/logger/file.c:212
22596 msgid "Specify the logging format."
22597 msgstr "Podaj format protokołowania."
22599 #: modules/logger/file.c:214
22600 msgid "Verbosity"
22601 msgstr "Szczegółowość"
22603 #: modules/logger/file.c:215
22604 #, fuzzy
22605 msgid ""
22606 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22607 "verbose."
22608 msgstr ""
22609 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22610 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22612 #: modules/logger/file.c:219
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Logger"
22615 msgstr "Protokołowanie"
22617 #: modules/logger/file.c:220
22618 #, fuzzy
22619 msgid "File logger"
22620 msgstr "Protokołowanie pliku"
22622 #: modules/logger/journal.c:77
22623 msgid "Journal"
22624 msgstr ""
22626 #: modules/logger/journal.c:78
22627 msgid "SystemD journal logger"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/logger/syslog.c:138
22631 msgid "System log (syslog)"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/logger/syslog.c:139
22635 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22636 msgstr ""
22638 #: modules/logger/syslog.c:141
22639 #, fuzzy
22640 msgid "Debug messages"
22641 msgstr "Maska debugu"
22643 #: modules/logger/syslog.c:142
22644 msgid "Include debug messages in system log."
22645 msgstr ""
22647 #: modules/logger/syslog.c:144
22648 msgid "Identity"
22649 msgstr ""
22651 #: modules/logger/syslog.c:145
22652 msgid "Process identity in system log."
22653 msgstr ""
22655 #: modules/logger/syslog.c:147
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Facility"
22658 msgstr "Umiejętność"
22660 #: modules/logger/syslog.c:148
22661 #, fuzzy
22662 msgid "System logging facility."
22663 msgstr "Usługa syslog"
22665 #: modules/logger/syslog.c:151
22666 #, fuzzy
22667 msgid "syslog"
22668 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
22670 #: modules/logger/syslog.c:152
22671 msgid "System logger (syslog)"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/lua/extension.c:1185
22675 msgid "Extension not responding!"
22676 msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"
22678 #: modules/lua/extension.c:1186
22679 #, c-format
22680 msgid ""
22681 "Extension '%s' does not respond.\n"
22682 "Do you want to kill it now? "
22683 msgstr ""
22684 "Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n"
22685 "Czy chcesz je teraz wyłączyć? "
22687 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22688 msgid ""
22689 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22690 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22691 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22692 msgstr ""
22693 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22694 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
22695 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
22697 #: modules/lua/vlc.c:49
22698 msgid "Lua interface"
22699 msgstr "Interfejs Lua"
22701 #: modules/lua/vlc.c:50
22702 msgid "Lua interface module to load"
22703 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22705 #: modules/lua/vlc.c:52
22706 msgid "Lua interface configuration"
22707 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22709 #: modules/lua/vlc.c:53
22710 msgid ""
22711 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22712 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22713 msgstr ""
22714 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22715 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22717 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22718 msgid "A single password restricts access to this interface."
22719 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22721 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22722 msgid "Source directory"
22723 msgstr "Folder źródłowy"
22725 #: modules/lua/vlc.c:59
22726 msgid "Directory index"
22727 msgstr "Indeks katalogu"
22729 #: modules/lua/vlc.c:60
22730 msgid "Allow to build directory index"
22731 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22733 #: modules/lua/vlc.c:63
22734 msgid ""
22735 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22737 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22738 msgstr ""
22739 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22740 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22741 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22743 #: modules/lua/vlc.c:68
22744 msgid ""
22745 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22746 "4212."
22747 msgstr ""
22748 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22749 "4212."
22751 #: modules/lua/vlc.c:76
22752 msgid "CLI input"
22753 msgstr "Wejście CLI"
22755 #: modules/lua/vlc.c:77
22756 msgid ""
22757 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22758 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22759 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22760 msgstr ""
22761 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22762 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
22763 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22765 #: modules/lua/vlc.c:85
22766 msgid "Lua"
22767 msgstr "Lua"
22769 #: modules/lua/vlc.c:86
22770 msgid "Lua interpreter"
22771 msgstr "Interpreter Lua"
22773 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22774 msgid "Lua HTTP"
22775 msgstr "Lua HTTP"
22777 #: modules/lua/vlc.c:107
22778 msgid "Lua CLI"
22779 msgstr "Lua CLI"
22781 #: modules/lua/vlc.c:111
22782 msgid "Command-line interface"
22783 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22785 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22786 msgid "Lua Telnet"
22787 msgstr "Lua Telnet"
22789 #: modules/lua/vlc.c:135
22790 msgid "Lua Meta Fetcher"
22791 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22793 #: modules/lua/vlc.c:136
22794 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22795 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22797 #: modules/lua/vlc.c:141
22798 msgid "Lua Meta Reader"
22799 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22801 #: modules/lua/vlc.c:142
22802 msgid "Read meta data using lua scripts"
22803 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22805 #: modules/lua/vlc.c:148
22806 msgid "Lua Playlist"
22807 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22809 #: modules/lua/vlc.c:149
22810 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22811 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22813 #: modules/lua/vlc.c:154
22814 msgid "Lua Art"
22815 msgstr "Okładka Lua"
22817 #: modules/lua/vlc.c:155
22818 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22819 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22821 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22822 msgid "Lua Extension"
22823 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22825 #: modules/lua/vlc.c:167
22826 msgid "Lua SD Module"
22827 msgstr "Moduł Lua SD"
22829 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22830 msgid "Folder meta data"
22831 msgstr "Folder metadanych"
22833 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22834 msgid "Album art filename"
22835 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22837 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22838 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22839 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22842 msgid "Blues"
22843 msgstr "Blues"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22846 msgid "Classic Rock"
22847 msgstr "Klasyczny rock"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22850 msgid "Country"
22851 msgstr "Country"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22854 msgid "Disco"
22855 msgstr "Disco"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22858 msgid "Funk"
22859 msgstr "Funk"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22862 msgid "Grunge"
22863 msgstr "Grunge"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22866 msgid "Hip-Hop"
22867 msgstr "Hip-Hop"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22870 msgid "Jazz"
22871 msgstr "Jazz"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22874 msgid "Metal"
22875 msgstr "Metal"
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22878 msgid "New Age"
22879 msgstr "New Age"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22882 msgid "Oldies"
22883 msgstr "Oldies"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22886 msgid "Other"
22887 msgstr "Inne"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22890 msgid "R&B"
22891 msgstr "R&B"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22894 msgid "Rap"
22895 msgstr "Rap"
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22898 msgid "Industrial"
22899 msgstr "Industrial"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22902 msgid "Alternative"
22903 msgstr "Alternative"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22906 msgid "Death Metal"
22907 msgstr "Death metal"
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22910 msgid "Pranks"
22911 msgstr "Piosenka kabaretowa"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22914 msgid "Soundtrack"
22915 msgstr "Soundtrack"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22918 msgid "Euro-Techno"
22919 msgstr "Euro-Techno"
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22922 msgid "Ambient"
22923 msgstr "Ambient"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22926 msgid "Trip-Hop"
22927 msgstr "Trip-Hop"
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22930 msgid "Vocal"
22931 msgstr "Wokal"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22934 msgid "Jazz+Funk"
22935 msgstr "Jazz i Funk"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22938 msgid "Fusion"
22939 msgstr "Fusion"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22942 msgid "Trance"
22943 msgstr "Trance"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22946 msgid "Instrumental"
22947 msgstr "Instrumentalna"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22950 msgid "Acid"
22951 msgstr "Acid"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22954 msgid "House"
22955 msgstr "House"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22958 msgid "Sound Clip"
22959 msgstr "Teledysk"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22962 msgid "Gospel"
22963 msgstr "Gospel"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22966 msgid "Noise"
22967 msgstr "Szum"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22970 msgid "Alternative Rock"
22971 msgstr "Rock alternatywny"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22974 msgid "Bass"
22975 msgstr "Bass"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22978 msgid "Soul"
22979 msgstr "Soul"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22982 msgid "Punk"
22983 msgstr "Punk"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22986 msgid "Meditative"
22987 msgstr "Medytacyjna"
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22990 msgid "Instrumental Pop"
22991 msgstr "Pop instrumentalny"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22994 msgid "Instrumental Rock"
22995 msgstr "Rock instrumentalny"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22998 msgid "Ethnic"
22999 msgstr "Muzyka etniczna"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23002 msgid "Gothic"
23003 msgstr "Gothic"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23006 msgid "Darkwave"
23007 msgstr "Darkwave"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23010 msgid "Techno-Industrial"
23011 msgstr "Techno-Industrial"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23014 msgid "Electronic"
23015 msgstr "Elektroniczna"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23018 msgid "Pop-Folk"
23019 msgstr "Pop-Folk"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23022 msgid "Eurodance"
23023 msgstr "Eurodance"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23026 msgid "Dream"
23027 msgstr "Dream"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23030 msgid "Southern Rock"
23031 msgstr "Południowy rock"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23034 msgid "Comedy"
23035 msgstr "Komediowa"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23038 msgid "Cult"
23039 msgstr "Kultowa"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23042 msgid "Gangsta"
23043 msgstr "Gangsta"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23046 msgid "Top 40"
23047 msgstr "Top 40"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23050 msgid "Christian Rap"
23051 msgstr "Rap chrześcijański"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23054 msgid "Pop/Funk"
23055 msgstr "Pop/Funk"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23058 msgid "Jungle"
23059 msgstr "Jungle"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23062 msgid "Native American"
23063 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23066 msgid "Cabaret"
23067 msgstr "Kabaret"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23070 msgid "New Wave"
23071 msgstr "Nowa fala"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23074 msgid "Rave"
23075 msgstr "Rave"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23078 msgid "Showtunes"
23079 msgstr "Showtunes"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23082 msgid "Trailer"
23083 msgstr "Zwiastun"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23086 msgid "Lo-Fi"
23087 msgstr "Lo-Fi"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23090 msgid "Tribal"
23091 msgstr "Muzyka Plemion"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23094 msgid "Acid Punk"
23095 msgstr "Acid punk"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23098 msgid "Acid Jazz"
23099 msgstr "Acid jazz"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23102 msgid "Polka"
23103 msgstr "Polka"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23106 msgid "Retro"
23107 msgstr "Retro"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23110 msgid "Musical"
23111 msgstr "Miuzikal"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23114 msgid "Rock & Roll"
23115 msgstr "Rock & Roll"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23118 msgid "Hard Rock"
23119 msgstr "Hard Rock"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23122 msgid "Folk"
23123 msgstr "Folk"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23126 msgid "Folk-Rock"
23127 msgstr "Folk-Rock"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23130 msgid "National Folk"
23131 msgstr "National Folk"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23134 msgid "Swing"
23135 msgstr "Swing"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23138 msgid "Fast Fusion"
23139 msgstr "Fast Fusion"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23142 msgid "Bebob"
23143 msgstr "Bebob"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23146 msgid "Revival"
23147 msgstr "Revival"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23150 msgid "Celtic"
23151 msgstr "Muzyka celtycka"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23154 msgid "Bluegrass"
23155 msgstr "Bluegrass"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23158 msgid "Avantgarde"
23159 msgstr "Awangarda"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23162 msgid "Gothic Rock"
23163 msgstr "Rock gotycki"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23166 msgid "Progressive Rock"
23167 msgstr "Rock progresywny"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23170 msgid "Psychedelic Rock"
23171 msgstr "Rock psychodeliczny"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23174 msgid "Symphonic Rock"
23175 msgstr "Rock symfoniczny"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23178 msgid "Slow Rock"
23179 msgstr "Slow rock"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23182 msgid "Big Band"
23183 msgstr "Big Band"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23186 msgid "Easy Listening"
23187 msgstr "Muzyka do windy"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23190 msgid "Acoustic"
23191 msgstr "Akustyczna"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23194 msgid "Humour"
23195 msgstr "Humorystyczna"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23198 msgid "Speech"
23199 msgstr "Mowa"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23202 msgid "Chanson"
23203 msgstr "Chanson"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23206 msgid "Opera"
23207 msgstr "Opera"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23210 msgid "Chamber Music"
23211 msgstr "Muzyka kameralna"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23214 msgid "Sonata"
23215 msgstr "Sonata"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23218 msgid "Symphony"
23219 msgstr "Symfonia"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23222 msgid "Booty Bass"
23223 msgstr "Booty Bass"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23226 msgid "Primus"
23227 msgstr "Primus"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23230 msgid "Porn Groove"
23231 msgstr "Porn Groove"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23234 msgid "Satire"
23235 msgstr "Satyra"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23238 msgid "Slow Jam"
23239 msgstr "Slow jam"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23242 msgid "Tango"
23243 msgstr "Tango"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23246 msgid "Samba"
23247 msgstr "Samba"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23250 msgid "Folklore"
23251 msgstr "Folklor"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23254 msgid "Ballad"
23255 msgstr "Ballada"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23258 msgid "Power Ballad"
23259 msgstr "Power ballad"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23262 msgid "Rhythmic Soul"
23263 msgstr "Rytmiczny soul"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23266 msgid "Freestyle"
23267 msgstr "Freestyle"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23270 msgid "Duet"
23271 msgstr "Duet"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23274 msgid "Punk Rock"
23275 msgstr "Punk rock"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23278 msgid "Drum Solo"
23279 msgstr "Solo na bębnach"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23282 msgid "Acapella"
23283 msgstr "Acapella"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23286 msgid "Euro-House"
23287 msgstr "Euro-House"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23290 msgid "Dance Hall"
23291 msgstr "Dancehall"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23294 msgid "Goa"
23295 msgstr "Goa"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23298 msgid "Drum & Bass"
23299 msgstr "Drum & Bass"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23302 msgid "Club - House"
23303 msgstr "Club - house"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23306 msgid "Hardcore"
23307 msgstr "Hardcore"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23310 msgid "Terror"
23311 msgstr "Terror"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23314 msgid "Indie"
23315 msgstr "Indie"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23318 msgid "BritPop"
23319 msgstr "BritPop"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23322 msgid "Negerpunk"
23323 msgstr "Negerpunk"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23326 msgid "Polsk Punk"
23327 msgstr "Polsk Punk"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23330 msgid "Beat"
23331 msgstr "Beat"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23334 msgid "Christian Gangsta Rap"
23335 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23338 msgid "Heavy Metal"
23339 msgstr "Heavy metal"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23342 msgid "Black Metal"
23343 msgstr "Black metal"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23346 msgid "Crossover"
23347 msgstr "Mieszana"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23350 msgid "Contemporary Christian"
23351 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23354 msgid "Christian Rock"
23355 msgstr "Rock chrześcijański"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23358 msgid "Merengue"
23359 msgstr "Merengue"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23362 msgid "Salsa"
23363 msgstr "Salsa"
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23366 msgid "Thrash Metal"
23367 msgstr "Thrash metal"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23370 msgid "Anime"
23371 msgstr "Anime"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23374 msgid "JPop"
23375 msgstr "JPop"
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23378 msgid "Synthpop"
23379 msgstr "Synthpop"
23381 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23382 msgid "addons local storage"
23383 msgstr "lokalny zapis dodatków"
23385 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23386 msgid "Addons local storage installer"
23387 msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"
23389 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23390 msgid "Addons local storage lister"
23391 msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"
23393 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23394 msgid "Videolan.org's addons finder"
23395 msgstr "Wyszukiwacz dodatków na videolan.org"
23397 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23398 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23399 msgstr "Wyszukiwacz dodatków na addons.videolan.org"
23401 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23402 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23403 msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach na videolan.org"
23405 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23406 msgid "single .vlp archive addons finder"
23407 msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach .vlp"
23409 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23410 msgid "The username of your last.fm account"
23411 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
23413 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23414 msgid "The password of your last.fm account"
23415 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
23417 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23418 msgid "Scrobbler URL"
23419 msgstr "Adres URL Scrobblera"
23421 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23422 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23423 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
23425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23426 msgid "Audioscrobbler"
23427 msgstr "Audioscrobbler"
23429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23430 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23431 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
23433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23434 msgid "last.fm: Authentication failed"
23435 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
23437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23438 msgid ""
23439 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23440 "relaunch VLC."
23441 msgstr ""
23442 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
23443 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
23445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23446 msgid "Last.fm username not set"
23447 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
23449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23450 msgid ""
23451 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23452 "VLC.\n"
23453 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23454 msgstr ""
23455 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
23456 "VLC.\n"
23457 "Odwiedź http://www.last.fm/join/, aby założyć konto."
23459 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23460 msgid "acoustid"
23461 msgstr "Acoustid"
23463 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23464 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23465 msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"
23467 #: modules/misc/gnutls.c:477
23468 #, fuzzy
23469 msgid ""
23470 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23471 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23472 msgstr ""
23473 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
23474 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
23475 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
23476 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
23477 "lub prywatności.\n"
23478 "\n"
23479 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23481 #: modules/misc/gnutls.c:483
23482 #, fuzzy
23483 msgid ""
23484 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23485 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23486 "Authority."
23487 msgstr ""
23488 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
23489 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
23490 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
23491 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
23492 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
23493 "\n"
23494 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23496 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23497 #: modules/misc/securetransport.c:338
23498 msgid "Abort"
23499 msgstr "Anuluj"
23501 #: modules/misc/gnutls.c:494
23502 msgid "View certificate"
23503 msgstr "Pokaż certyfikat"
23505 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23506 #: modules/misc/securetransport.c:340
23507 msgid "Insecure site"
23508 msgstr "Niebezpieczna strona"
23510 #: modules/misc/gnutls.c:496
23511 #, c-format
23512 msgid ""
23513 "You attempted to reach %s. %s\n"
23514 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23515 "your privacy, or a configuration error.\n"
23516 "\n"
23517 "If in doubt, abort now.\n"
23518 msgstr ""
23520 #: modules/misc/gnutls.c:515
23521 msgid "Accept 24 hours"
23522 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
23524 #: modules/misc/gnutls.c:515
23525 msgid "Accept permanently"
23526 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
23528 #: modules/misc/gnutls.c:517
23529 #, c-format
23530 msgid ""
23531 "This is the certificate presented by %s:\n"
23532 "%s\n"
23533 "\n"
23534 "If in doubt, abort now.\n"
23535 msgstr ""
23536 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
23537 "%s\n"
23538 "\n"
23539 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23541 #: modules/misc/gnutls.c:748
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Use system trust database"
23544 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
23546 #: modules/misc/gnutls.c:750
23547 msgid ""
23548 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23549 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23550 msgstr ""
23552 #: modules/misc/gnutls.c:753
23553 #, fuzzy
23554 msgid "Trust directory"
23555 msgstr "Katalog Timeshiftu"
23557 #: modules/misc/gnutls.c:755
23558 msgid ""
23559 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23560 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23561 msgstr ""
23563 #: modules/misc/gnutls.c:758
23564 msgid "TLS cipher priorities"
23565 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
23567 #: modules/misc/gnutls.c:759
23568 msgid ""
23569 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23570 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23571 msgstr ""
23572 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
23573 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
23574 "składni."
23576 #: modules/misc/gnutls.c:770
23577 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23578 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
23580 #: modules/misc/gnutls.c:772
23581 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23582 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
23584 #: modules/misc/gnutls.c:773
23585 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23586 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
23588 #: modules/misc/gnutls.c:774
23589 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23590 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
23592 #: modules/misc/gnutls.c:779
23593 msgid "GNU TLS transport layer security"
23594 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
23596 #: modules/misc/gnutls.c:793
23597 msgid "GNU TLS server"
23598 msgstr "Serwer GNU TLS"
23600 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23601 msgid "Playing some media."
23602 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
23604 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23605 #, fuzzy
23606 msgid "D-Bus screensaver"
23607 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
23609 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23610 #, fuzzy
23611 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23612 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
23614 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23615 msgid "XDG-screensaver"
23616 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
23618 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23619 msgid "XDG screen saver inhibition"
23620 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
23622 #: modules/misc/logger.c:49
23623 msgid "Logging"
23624 msgstr "Protokołowanie"
23626 #: modules/misc/logger.c:50
23627 msgid "File logging"
23628 msgstr "Protokołowanie pliku"
23630 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23631 msgid "M3U playlist export"
23632 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
23634 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23635 msgid "M3U8 playlist export"
23636 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
23638 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23639 msgid "XSPF playlist export"
23640 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
23642 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23643 msgid "HTML playlist export"
23644 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
23646 #: modules/misc/rtsp.c:63
23647 msgid "Maximum number of connections"
23648 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
23650 #: modules/misc/rtsp.c:64
23651 msgid ""
23652 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23653 "0 means no limit."
23654 msgstr ""
23655 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
23656 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
23658 #: modules/misc/rtsp.c:67
23659 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23660 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
23662 #: modules/misc/rtsp.c:69
23663 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23664 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
23666 #: modules/misc/rtsp.c:71
23667 msgid ""
23668 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23669 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23670 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23671 "The default is 5."
23672 msgstr ""
23673 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
23674 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
23675 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
23676 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
23677 "Wartość domyślna to 5."
23679 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23680 msgid "RTSP VoD"
23681 msgstr "RTSP VoD"
23683 #: modules/misc/rtsp.c:78
23684 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23685 msgstr "Przestarzały serwer RTSP VoD"
23687 #: modules/misc/securetransport.c:55
23688 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23689 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
23691 #: modules/misc/securetransport.c:68
23692 msgid "TLS server support for OS X"
23693 msgstr "TLS serwer, wsparcie dla OS X"
23695 #: modules/misc/securetransport.c:330
23696 #, c-format
23697 msgid ""
23698 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23699 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23700 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23701 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23702 "\n"
23703 "If in doubt, abort now.\n"
23704 msgstr ""
23705 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
23706 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
23707 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
23708 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
23709 "lub prywatności.\n"
23710 "\n"
23711 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23713 #: modules/misc/securetransport.c:339
23714 msgid "Accept certificate temporarily"
23715 msgstr "Zaakceptuj certyfikat tymczasowo"
23717 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23718 msgid "Stats"
23719 msgstr "Statystyki"
23721 #: modules/misc/stats.c:216
23722 msgid "Stats encoder function"
23723 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
23725 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23726 msgid "Stats decoder"
23727 msgstr "Statystyki dekodera"
23729 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23730 msgid "Stats decoder function"
23731 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
23733 #: modules/misc/stats.c:240
23734 msgid "Stats demux"
23735 msgstr "Statystyki demuksowania"
23737 #: modules/misc/stats.c:241
23738 msgid "Stats demux function"
23739 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
23741 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23742 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23743 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
23745 #: modules/mux/asf.c:57
23746 msgid "Title to put in ASF comments."
23747 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
23749 #: modules/mux/asf.c:59
23750 msgid "Author to put in ASF comments."
23751 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
23753 #: modules/mux/asf.c:61
23754 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23755 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
23757 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23758 msgid "Comment"
23759 msgstr "Komentarz"
23761 #: modules/mux/asf.c:63
23762 msgid "Comment to put in ASF comments."
23763 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
23765 #: modules/mux/asf.c:65
23766 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23767 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23769 #: modules/mux/asf.c:66
23770 msgid "Packet Size"
23771 msgstr "Rozmiar pakietu"
23773 #: modules/mux/asf.c:67
23774 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23775 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23777 #: modules/mux/asf.c:68
23778 msgid "Bitrate override"
23779 msgstr "Zastąp bitrate"
23781 #: modules/mux/asf.c:69
23782 msgid ""
23783 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23784 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23785 "in bytes"
23786 msgstr ""
23787 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23788 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23789 "w bajtach"
23791 #: modules/mux/asf.c:73
23792 msgid "ASF muxer"
23793 msgstr "Muxer ASF"
23795 #: modules/mux/asf.c:563
23796 msgid "Unknown Video"
23797 msgstr "Nieznane wideo"
23799 #: modules/mux/avi.c:55
23800 msgid "Subject"
23801 msgstr "Obiekt"
23803 #: modules/mux/avi.c:56
23804 msgid "Encoder"
23805 msgstr "Enkoder"
23807 #: modules/mux/avi.c:60
23808 msgid "AVI muxer"
23809 msgstr "Muxer AVI"
23811 #: modules/mux/dummy.c:45
23812 msgid "Dummy/Raw muxer"
23813 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23815 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23816 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23817 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23819 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23820 msgid ""
23821 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23822 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23823 "downloading."
23824 msgstr ""
23825 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23826 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23827 "podczas jego pobierania."
23829 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23830 msgid "MP4/MOV muxer"
23831 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23833 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23834 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23835 msgstr ""
23837 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23838 msgid "DTS delay (ms)"
23839 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23841 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23842 msgid ""
23843 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23844 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23845 "inside the client decoder."
23846 msgstr ""
23847 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23848 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23849 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23851 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23852 msgid "PES maximum size"
23853 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23855 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23856 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23857 msgstr ""
23858 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23859 "PS."
23861 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23862 msgid "PS muxer"
23863 msgstr "Muxer PS"
23865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23866 msgid "Video PID"
23867 msgstr "Obraz PID"
23869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23870 msgid ""
23871 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23872 "the video."
23873 msgstr ""
23874 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23875 "automatycznie obrazem."
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23878 msgid "Audio PID"
23879 msgstr "Dźwięk PID"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23882 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23883 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23886 msgid "SPU PID"
23887 msgstr "SPU PID"
23889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23890 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23891 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23894 msgid "PMT PID"
23895 msgstr "PMT PID"
23897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23898 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23899 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23902 msgid "TS ID"
23903 msgstr "Identyfikator TS"
23905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23906 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23907 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23910 msgid "NET ID"
23911 msgstr "Identyfikator NET"
23913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23914 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23915 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23918 msgid "PMT Program numbers"
23919 msgstr "Numery programu PMT"
23921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23922 msgid ""
23923 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23924 "to be enabled."
23925 msgstr ""
23926 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23927 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23930 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23931 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23934 msgid ""
23935 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23936 "be enabled."
23937 msgstr ""
23938 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23939 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23942 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23943 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23946 #, fuzzy
23947 msgid ""
23948 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23949 "to be enabled."
23950 msgstr ""
23951 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23952 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23955 msgid "Set PID to ID of ES"
23956 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23959 msgid ""
23960 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23961 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23962 msgstr ""
23963 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23964 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23965 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23968 msgid "Data alignment"
23969 msgstr "Wyrównanie danych"
23971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23972 msgid ""
23973 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23974 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23975 msgstr ""
23976 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23977 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23978 "niezgodności."
23980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23981 msgid "Shaping delay (ms)"
23982 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23985 msgid ""
23986 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23987 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23988 "especially for reference frames."
23989 msgstr ""
23990 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23991 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23992 "klatek odniesienia."
23994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23995 msgid "Use keyframes"
23996 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23999 msgid ""
24000 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24001 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24002 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24003 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24004 "the biggest frames in the stream."
24005 msgstr ""
24006 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
24007 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
24008 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
24009 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
24010 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
24012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24013 msgid "PCR interval (ms)"
24014 msgstr "Interwał PCR (ms)"
24016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24017 msgid ""
24018 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24019 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24020 msgstr ""
24021 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
24022 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
24024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24025 msgid "Minimum B (deprecated)"
24026 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
24028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24029 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24030 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
24032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24033 msgid "Maximum B (deprecated)"
24034 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24037 msgid ""
24038 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24039 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24040 "inside the client decoder."
24041 msgstr ""
24042 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
24043 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
24044 "dekodera klienta."
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24047 msgid "Crypt audio"
24048 msgstr "Szyfruj dźwięk"
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24051 msgid "Crypt audio using CSA"
24052 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24055 msgid "Crypt video"
24056 msgstr "Szyfruj obraz"
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24059 msgid "Crypt video using CSA"
24060 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24063 msgid "CSA Key in use"
24064 msgstr "Używany klucz CSA"
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24067 msgid ""
24068 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24069 "second/2 one."
24070 msgstr ""
24071 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
24072 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24075 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24076 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24079 msgid ""
24080 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24081 "header from the value before encrypting."
24082 msgstr ""
24083 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
24084 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24087 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24088 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
24090 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24091 msgid "Multipart JPEG muxer"
24092 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
24094 #: modules/mux/ogg.c:47
24095 msgid "Index interval"
24096 msgstr "Interwał indeksu"
24098 #: modules/mux/ogg.c:48
24099 msgid ""
24100 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24101 msgstr ""
24102 "Minimalny interwał indeksu, w mikrosekundach. Ustaw na 0, aby wyłączyć "
24103 "tworzenie indeksu."
24105 #: modules/mux/ogg.c:50
24106 msgid "Index size ratio"
24107 msgstr "Indeks proporcji rozmiaru"
24109 #: modules/mux/ogg.c:52
24110 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24111 msgstr ""
24112 "Ustaw indeks proporcji rozmiaru. Domyślna zmienia (60 minut zawartości) lub "
24113 "szacowany rozmiar."
24115 #: modules/mux/ogg.c:60
24116 msgid "Ogg/OGM muxer"
24117 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
24119 #: modules/mux/wav.c:46
24120 msgid "WAV muxer"
24121 msgstr "Muxer WAV"
24123 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24124 #, fuzzy
24125 msgid "OS X Notification Plugin"
24126 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
24128 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24129 msgid "New input playing"
24130 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
24132 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24133 msgid "Now playing"
24134 msgstr "Teraz odtwarzane"
24136 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24137 #, fuzzy
24138 msgid "Skip"
24139 msgstr "Pomiń reklamy"
24141 #: modules/notify/notify.c:55
24142 msgid "Timeout (ms)"
24143 msgstr "Timeout (ms)"
24145 #: modules/notify/notify.c:56
24146 #, fuzzy
24147 msgid "How long the notification will be displayed."
24148 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
24150 #: modules/notify/notify.c:61
24151 msgid "Notify"
24152 msgstr "Powiadomienie"
24154 #: modules/notify/notify.c:62
24155 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24156 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
24158 #: modules/packetizer/a52.c:51
24159 msgid "A/52 audio packetizer"
24160 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
24162 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24163 msgid "avparser packetizer"
24164 msgstr "Pakietowiec avparser"
24166 #: modules/packetizer/copy.c:48
24167 msgid "Copy packetizer"
24168 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
24170 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24171 msgid "Dirac packetizer"
24172 msgstr "Pakietowiec Dirac"
24174 #: modules/packetizer/dts.c:47
24175 msgid "DTS audio packetizer"
24176 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
24178 #: modules/packetizer/flac.c:49
24179 msgid "Flac audio packetizer"
24180 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
24182 #: modules/packetizer/h264.c:62
24183 msgid "H.264 video packetizer"
24184 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
24186 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24187 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24188 msgstr "Pakietowiec obrazu HEVC/H.265"
24190 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24191 msgid "MLP/TrueHD parser"
24192 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
24194 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24195 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24196 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
24198 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24199 msgid "MPEG4 video packetizer"
24200 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
24202 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24203 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24204 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
24206 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24207 msgid "Sync on Intra Frame"
24208 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
24210 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24211 msgid ""
24212 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24213 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24214 msgstr ""
24215 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
24216 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
24218 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24219 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24220 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
24222 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24223 msgid "MPEG Video"
24224 msgstr "Wideo MPEG"
24226 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24227 msgid "VC-1 packetizer"
24228 msgstr "Pakietowiec VC-1"
24230 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24231 #, fuzzy
24232 msgid "Zeroconf network services"
24233 msgstr "Usługi Bonjour"
24235 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24236 #, fuzzy
24237 msgid "Zeroconf services"
24238 msgstr "Usługi Bonjour"
24240 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24241 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24242 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24243 #, fuzzy
24244 msgid "Bonjour Network Discovery"
24245 msgstr "Usługi Bonjour"
24247 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24248 #, fuzzy
24249 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24250 msgstr "Usługi Bonjour"
24252 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24253 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24254 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24255 msgid "My Videos"
24256 msgstr "Moje wideo"
24258 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24259 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24260 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24261 msgid "My Music"
24262 msgstr "Moja muzyka"
24264 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24265 msgid "Picture"
24266 msgstr "Obraz"
24268 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24269 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24270 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24271 msgid "My Pictures"
24272 msgstr "Moje obrazy"
24274 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24275 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24276 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24277 #, fuzzy
24278 msgid "mDNS Network Discovery"
24279 msgstr "Usługi Bonjour"
24281 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24282 #, fuzzy
24283 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24284 msgstr "Usługi Bonjour"
24286 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24287 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24288 msgid "MTP devices"
24289 msgstr "Urządzenia MTP"
24291 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24292 msgid "MTP Device"
24293 msgstr "Urządzenie MTP"
24295 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24296 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24297 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24298 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24299 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24300 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24301 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24302 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24303 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24304 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24305 msgid "Discs"
24306 msgstr "Płyty"
24308 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24309 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24310 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24311 msgid "Podcasts"
24312 msgstr "Podcasty"
24314 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24315 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24316 msgid "Podcast URLs list"
24317 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
24319 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24320 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24321 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
24323 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24324 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24325 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24326 msgid "Audio capture"
24327 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
24329 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24330 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24331 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
24333 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24334 msgid "Generic"
24335 msgstr "Ogólny"
24337 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24338 msgid "SAP multicast address"
24339 msgstr "Adres multicastu SAP"
24341 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24342 msgid ""
24343 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24344 "However, you can specify a specific address."
24345 msgstr ""
24346 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
24347 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
24349 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24350 msgid "SAP timeout (seconds)"
24351 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
24353 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24354 msgid ""
24355 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24356 msgstr ""
24357 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
24358 "ogłoszenia."
24360 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24361 msgid "Try to parse the announce"
24362 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
24364 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24365 msgid ""
24366 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24367 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24368 msgstr ""
24369 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
24370 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
24372 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24373 msgid "SAP Strict mode"
24374 msgstr "Dokładny tryb SAP"
24376 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24377 msgid ""
24378 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24379 "announcements."
24380 msgstr ""
24381 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
24382 "niezgodności ogłoszeń."
24384 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24385 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24386 msgid "Network streams (SAP)"
24387 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
24389 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24390 msgid "SAP"
24391 msgstr "SAP"
24393 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24394 msgid "SDP Descriptions parser"
24395 msgstr "Parser opisów SDP"
24397 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24398 msgid "Session"
24399 msgstr "Sesja"
24401 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24402 msgid "Tool"
24403 msgstr "Narzędzie"
24405 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24406 msgid "User"
24407 msgstr "Użytkownik"
24409 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24410 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24411 msgid "Video capture"
24412 msgstr "Nagrywanie obrazu"
24414 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24415 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24416 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
24418 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24419 msgid "Audio capture (ALSA)"
24420 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
24422 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24423 msgid "CD"
24424 msgstr "CD"
24426 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24427 msgid "DVD"
24428 msgstr "DVD"
24430 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24431 msgid "HD DVD"
24432 msgstr "HD DVD"
24434 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24435 msgid "Unknown type"
24436 msgstr "Nieznany typ"
24438 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24439 #, fuzzy
24440 msgid "SAT>IP channel list"
24441 msgstr "Kanały dźwiękowe"
24443 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24444 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24445 msgstr ""
24447 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24448 #, fuzzy
24449 msgid "Master List"
24450 msgstr "Wyczyść listę"
24452 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24453 #, fuzzy
24454 msgid "Server List"
24455 msgstr "Usługi"
24457 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24458 #, fuzzy
24459 msgid "Custom List"
24460 msgstr "Własne opcje"
24462 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24463 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24464 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24465 msgid "Universal Plug'n'Play"
24466 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24468 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24469 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24470 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24471 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24472 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24473 msgid "Screen capture"
24474 msgstr "Przechwyt obrazu"
24476 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24477 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24478 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
24480 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24481 msgid "Applications"
24482 msgstr "Aplikacje"
24484 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24485 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24486 msgid "Desktop"
24487 msgstr "Pulpit"
24489 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24490 #: modules/video_filter/erase.c:58
24491 msgid "X coordinate"
24492 msgstr "Współrzędna X"
24494 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24495 msgid "X coordinate of the bargraph."
24496 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24498 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24499 #: modules/video_filter/erase.c:60
24500 msgid "Y coordinate"
24501 msgstr "Współrzędna Y"
24503 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24504 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24505 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24507 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24508 msgid "Transparency of the bargraph"
24509 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24511 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24512 msgid ""
24513 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24514 "opacity)."
24515 msgstr ""
24516 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24517 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24519 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24520 msgid "Bargraph position"
24521 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24523 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24524 msgid ""
24525 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24526 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24527 "right)."
24528 msgstr ""
24529 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24530 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24531 "góra)."
24533 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24534 #, fuzzy
24535 msgid "Bar width in pixel"
24536 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
24538 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24539 #, fuzzy
24540 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24541 msgstr ""
24542 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24543 "(domyślnie : 10)."
24545 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24546 #, fuzzy
24547 msgid "Bar Height in pixel"
24548 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
24550 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24551 #, fuzzy
24552 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24553 msgstr ""
24554 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24555 "(domyślnie : 10)."
24557 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24558 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24559 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24561 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24562 msgid "Audio Bar Graph Video"
24563 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24565 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24566 msgid "Input FIFO"
24567 msgstr "Wejście FIFO"
24569 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24570 msgid "FIFO which will be read for commands"
24571 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
24573 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24574 msgid "Output FIFO"
24575 msgstr "Wyjście FIFO"
24577 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24578 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24579 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
24581 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24582 msgid "Dynamic video overlay"
24583 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
24585 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24588 msgid "Overlay"
24589 msgstr "Nakładka"
24591 #: modules/spu/logo.c:50
24592 msgid ""
24593 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24594 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24595 "simply enter its filename."
24596 msgstr ""
24597 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
24598 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
24599 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
24601 #: modules/spu/logo.c:53
24602 msgid "Logo animation # of loops"
24603 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
24605 #: modules/spu/logo.c:54
24606 #, fuzzy
24607 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24608 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
24610 #: modules/spu/logo.c:56
24611 msgid "Logo individual image time in ms"
24612 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
24614 #: modules/spu/logo.c:57
24615 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24616 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
24618 #: modules/spu/logo.c:60
24619 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24620 msgstr ""
24621 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24623 #: modules/spu/logo.c:63
24624 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24625 msgstr ""
24626 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24628 #: modules/spu/logo.c:65
24629 msgid "Opacity of the logo"
24630 msgstr "Przezroczystość loga"
24632 #: modules/spu/logo.c:66
24633 msgid ""
24634 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24635 msgstr ""
24636 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
24637 "pełnego pokrycia)."
24639 #: modules/spu/logo.c:68
24640 msgid "Logo position"
24641 msgstr "Pozycja loga"
24643 #: modules/spu/logo.c:70
24644 msgid ""
24645 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24646 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24647 msgstr ""
24648 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
24649 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24651 #: modules/spu/logo.c:74
24652 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24653 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24655 #: modules/spu/logo.c:93
24656 msgid "Logo sub source"
24657 msgstr "Pod źródło loga"
24659 #: modules/spu/logo.c:94
24660 msgid "Logo overlay"
24661 msgstr "Nakładka loga"
24663 #: modules/spu/logo.c:112
24664 msgid "Logo video filter"
24665 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24667 #: modules/spu/marq.c:90
24668 msgid ""
24669 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24670 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24671 msgstr ""
24672 "Wyświetlany przewijający się tekst. (Dostępne znaki formatowania: %Y = rok, "
24673 "%m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"
24675 #: modules/spu/marq.c:94
24676 msgid "Text file"
24677 msgstr "Plik tekstowy"
24679 #: modules/spu/marq.c:95
24680 msgid "File to read the marquee text from."
24681 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
24683 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24685 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24686 msgid "X offset"
24687 msgstr "Odstęp X"
24689 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24690 msgid "X offset, from the left screen edge."
24691 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24693 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24695 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24696 msgid "Y offset"
24697 msgstr "Odstęp Y"
24699 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24700 msgid "Y offset, down from the top."
24701 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24703 #: modules/spu/marq.c:100
24704 msgid "Timeout"
24705 msgstr "Czas wyświetlania"
24707 #: modules/spu/marq.c:101
24708 msgid ""
24709 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24710 "(remains forever)."
24711 msgstr ""
24712 "Ilość milisekund, podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
24713 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
24715 #: modules/spu/marq.c:104
24716 msgid "Refresh period in ms"
24717 msgstr "Okres odświeżania w ms"
24719 #: modules/spu/marq.c:105
24720 msgid ""
24721 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24722 "using meta data or time format string sequences."
24723 msgstr ""
24724 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
24725 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
24726 "czasu."
24728 #: modules/spu/marq.c:109
24729 #, fuzzy
24730 msgid ""
24731 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24732 "totally opaque."
24733 msgstr ""
24734 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24735 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24737 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24738 msgid "Font size, pixels"
24739 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
24741 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24742 #, fuzzy
24743 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24744 msgstr ""
24745 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
24747 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24748 msgid ""
24749 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24750 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24751 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24752 "(red + green), #FFFFFF = white"
24753 msgstr ""
24754 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
24755 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
24756 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24757 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
24758 "#FFFFFF = biały"
24760 #: modules/spu/marq.c:121
24761 msgid "Marquee position"
24762 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
24764 #: modules/spu/marq.c:123
24765 msgid ""
24766 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24768 "6 = top-right)."
24769 msgstr ""
24770 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
24771 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
24772 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24774 #: modules/spu/marq.c:134
24775 msgid "Display text above the video"
24776 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24778 #: modules/spu/marq.c:141
24779 msgid "Marquee"
24780 msgstr "Przewijający się tekst"
24782 #: modules/spu/marq.c:142
24783 msgid "Marquee display"
24784 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
24786 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24787 msgid "Misc"
24788 msgstr "Rożne"
24790 #: modules/spu/mosaic.c:89
24791 msgid ""
24792 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24793 "opaque (default)."
24794 msgstr ""
24795 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24796 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24798 #: modules/spu/mosaic.c:93
24799 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24800 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
24802 #: modules/spu/mosaic.c:95
24803 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24804 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
24806 #: modules/spu/mosaic.c:97
24807 msgid "Top left corner X coordinate"
24808 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24810 #: modules/spu/mosaic.c:99
24811 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24812 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24814 #: modules/spu/mosaic.c:100
24815 msgid "Top left corner Y coordinate"
24816 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
24818 #: modules/spu/mosaic.c:102
24819 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24820 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
24822 #: modules/spu/mosaic.c:104
24823 msgid "Border width"
24824 msgstr "Szerokość ramki"
24826 #: modules/spu/mosaic.c:106
24827 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24828 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24830 #: modules/spu/mosaic.c:107
24831 msgid "Border height"
24832 msgstr "Wysokość ramki"
24834 #: modules/spu/mosaic.c:109
24835 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24836 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24838 #: modules/spu/mosaic.c:111
24839 msgid "Mosaic alignment"
24840 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
24842 #: modules/spu/mosaic.c:113
24843 msgid ""
24844 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24845 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24846 "6 = top-right)."
24847 msgstr ""
24848 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24849 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24850 "góra)."
24852 #: modules/spu/mosaic.c:117
24853 msgid "Positioning method"
24854 msgstr "Metoda pozycjonowania"
24856 #: modules/spu/mosaic.c:119
24857 msgid ""
24858 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24859 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24860 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24861 msgstr ""
24862 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
24863 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
24864 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
24865 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
24867 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24868 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24869 msgid "Number of rows"
24870 msgstr "Ilość wierszy"
24872 #: modules/spu/mosaic.c:126
24873 msgid ""
24874 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24875 "to \"fixed\")."
24876 msgstr ""
24877 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24878 "ustawiona jest na \"stała\")."
24880 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24881 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24882 msgid "Number of columns"
24883 msgstr "Ilość kolumn"
24885 #: modules/spu/mosaic.c:131
24886 #, fuzzy
24887 msgid ""
24888 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24889 "set to \"fixed\")."
24890 msgstr ""
24891 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24892 "ustawiona jest na \"stała\")."
24894 #: modules/spu/mosaic.c:134
24895 msgid "Keep aspect ratio"
24896 msgstr "Zachowaj proporcje"
24898 #: modules/spu/mosaic.c:136
24899 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24900 msgstr ""
24901 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
24902 "elementów mozaiki."
24904 #: modules/spu/mosaic.c:138
24905 msgid "Keep original size"
24906 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
24908 #: modules/spu/mosaic.c:140
24909 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24910 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
24912 #: modules/spu/mosaic.c:142
24913 msgid "Elements order"
24914 msgstr "Kolejność elementów"
24916 #: modules/spu/mosaic.c:144
24917 #, fuzzy
24918 msgid ""
24919 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24920 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24921 "\"mosaic-bridge\" module."
24922 msgstr ""
24923 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
24924 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
24925 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
24927 #: modules/spu/mosaic.c:148
24928 msgid "Offsets in order"
24929 msgstr "Offsety w kolejności"
24931 #: modules/spu/mosaic.c:150
24932 msgid ""
24933 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24934 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24935 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24936 msgstr ""
24937 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
24938 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
24939 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
24940 "(np.: 10,10,150,10)."
24942 #: modules/spu/mosaic.c:156
24943 msgid ""
24944 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24945 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24946 "input."
24947 msgstr ""
24948 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24949 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
24950 "buforowania wejścia."
24952 #: modules/spu/mosaic.c:166
24953 msgid "auto"
24954 msgstr "automatycznie"
24956 #: modules/spu/mosaic.c:166
24957 msgid "fixed"
24958 msgstr "stała"
24960 #: modules/spu/mosaic.c:166
24961 msgid "offsets"
24962 msgstr "offsetowa"
24964 #: modules/spu/mosaic.c:176
24965 msgid "Mosaic video sub source"
24966 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
24968 #: modules/spu/mosaic.c:177
24969 msgid "Mosaic"
24970 msgstr "Mozaika"
24972 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24973 msgid "VNC Host"
24974 msgstr "Host VNC"
24976 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24977 msgid "VNC hostname or IP address."
24978 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24980 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24981 msgid "VNC Port"
24982 msgstr "Port VNC"
24984 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24985 msgid "VNC port number."
24986 msgstr "Numer portu VNC."
24988 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24989 msgid "VNC Password"
24990 msgstr "Hasło VNC"
24992 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24993 msgid "VNC password."
24994 msgstr "Hasło VNC."
24996 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24997 msgid "VNC poll interval"
24998 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
25000 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25001 #, fuzzy
25002 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25003 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
25005 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25006 msgid "VNC polling"
25007 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
25009 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25010 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25011 msgstr ""
25012 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
25013 "ffnetdev jako klienta."
25015 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25016 msgid ""
25017 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25018 msgstr ""
25019 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
25020 "VDR ffnetdev jako klient."
25022 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25023 msgid "Key events"
25024 msgstr "Zdarzenia klawisza"
25026 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25027 msgid "Send key events to VNC host."
25028 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
25030 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25031 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25032 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25034 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25035 msgid ""
25036 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25037 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25038 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25039 "is fully transparent (value 0)."
25040 msgstr ""
25041 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
25042 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
25043 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
25044 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
25046 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25047 msgid "Remote-OSD over VNC"
25048 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
25050 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25051 msgid "Remote-OSD"
25052 msgstr "Zdalny OSD"
25054 #: modules/spu/rss.c:127
25055 msgid "Feed URLs"
25056 msgstr "Wpisz adresy URL"
25058 #: modules/spu/rss.c:128
25059 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25060 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
25062 #: modules/spu/rss.c:129
25063 msgid "Speed of feeds"
25064 msgstr "Prędkość kanałów"
25066 #: modules/spu/rss.c:130
25067 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25068 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
25070 #: modules/spu/rss.c:131
25071 msgid "Max length"
25072 msgstr "Maksymalna długość"
25074 #: modules/spu/rss.c:132
25075 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25076 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
25078 #: modules/spu/rss.c:134
25079 msgid "Refresh time"
25080 msgstr "Czas odświeżania"
25082 #: modules/spu/rss.c:135
25083 msgid ""
25084 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25085 "feeds are never updated."
25086 msgstr ""
25087 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
25088 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
25090 #: modules/spu/rss.c:137
25091 msgid "Feed images"
25092 msgstr "Obrazy kanałów"
25094 #: modules/spu/rss.c:138
25095 msgid "Display feed images if available."
25096 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
25098 #: modules/spu/rss.c:145
25099 msgid ""
25100 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25101 "totally opaque."
25102 msgstr ""
25103 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25104 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25106 #: modules/spu/rss.c:158
25107 msgid "Text position"
25108 msgstr "Pozycja tekstu"
25110 #: modules/spu/rss.c:160
25111 msgid ""
25112 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25113 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25114 "right)."
25115 msgstr ""
25116 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
25117 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25119 #: modules/spu/rss.c:164
25120 msgid "Title display mode"
25121 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
25123 #: modules/spu/rss.c:165
25124 msgid ""
25125 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25126 "images are enabled, 1 otherwise."
25127 msgstr ""
25128 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
25129 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
25131 #: modules/spu/rss.c:167
25132 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25133 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
25135 #: modules/spu/rss.c:182
25136 msgid "Don't show"
25137 msgstr "Nie wyświetlaj"
25139 #: modules/spu/rss.c:182
25140 msgid "Always visible"
25141 msgstr "Zawsze widoczny"
25143 #: modules/spu/rss.c:182
25144 msgid "Scroll with feed"
25145 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
25147 #: modules/spu/rss.c:191
25148 msgid "RSS / Atom"
25149 msgstr "RSS / Atom"
25151 #: modules/spu/rss.c:225
25152 msgid "RSS and Atom feed display"
25153 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
25155 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25156 msgid "Change subtitle delay"
25157 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
25159 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25160 msgid "Delay calculation mode"
25161 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
25163 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25164 msgid ""
25165 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25166 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25167 "subtitle delay from its content (text)."
25168 msgstr ""
25169 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
25170 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
25171 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
25173 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25174 msgid "Calculation factor"
25175 msgstr "Współczynnik obliczeń"
25177 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25178 msgid ""
25179 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25180 msgstr ""
25181 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
25182 "sekundy."
25184 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25185 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25186 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
25188 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25189 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25190 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
25192 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25193 msgid "Minimum alpha value"
25194 msgstr "Minimalna wartość alfy"
25196 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25197 msgid ""
25198 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25199 "is fully opaque."
25200 msgstr ""
25201 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
25202 "w pełni nieprzezroczyste."
25204 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25205 msgid "Interval between two disappearances"
25206 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
25208 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25209 msgid ""
25210 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25211 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25212 "requirement)."
25213 msgstr ""
25214 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
25215 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
25216 "warunku)."
25218 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25219 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25220 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
25222 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25223 msgid ""
25224 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25225 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25226 "gap)."
25227 msgstr ""
25228 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
25229 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone, aby wypełnić "
25230 "odstęp napisów)."
25232 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25233 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25234 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
25236 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25237 msgid ""
25238 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25239 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25240 "overlap)."
25241 msgstr ""
25242 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
25243 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
25244 "napisów)."
25246 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25247 msgid "Absolute delay"
25248 msgstr "Całkowite opóźnienie"
25250 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25251 msgid "Relative to source delay"
25252 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
25254 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25255 msgid "Relative to source content"
25256 msgstr "W stosunku do treści źródła"
25258 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25259 msgid "Subsdelay"
25260 msgstr "Opóźnienie napisów"
25262 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25263 msgid "Overlap fix"
25264 msgstr "Korekcja nakładania"
25266 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25267 msgid "libarchive based stream directory"
25268 msgstr ""
25270 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25271 msgid "libarchive based stream extractor"
25272 msgstr ""
25274 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25275 #, fuzzy
25276 msgid "ADF stream filter"
25277 msgstr "Filtry strumieniowania"
25279 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25280 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25281 msgstr ""
25283 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25284 #, fuzzy
25285 msgid "Block stream cache"
25286 msgstr "Źródło zegara"
25288 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25289 #, fuzzy
25290 msgid "Byte stream cache"
25291 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
25293 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25294 msgid "LZMA decompression"
25295 msgstr "Dekompresja LZMA"
25297 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25298 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25299 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
25301 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25302 msgid "gzip decompression"
25303 msgstr "Dekompresja gzip"
25305 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25306 #, fuzzy
25307 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25308 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
25310 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25311 #, fuzzy
25312 msgid "Zlib decompression filter"
25313 msgstr "Dekompresja LZMA"
25315 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25316 #, fuzzy
25317 msgid "Stream prefetch filter"
25318 msgstr "Filtry strumieniowania"
25320 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25321 #, fuzzy
25322 msgid "Buffer size"
25323 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
25325 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25326 #, fuzzy
25327 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25328 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
25330 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25331 msgid "Read size"
25332 msgstr "Rozmiar wczytania"
25334 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25335 #, fuzzy
25336 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25337 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
25339 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25340 #, fuzzy
25341 msgid "Seek threshold"
25342 msgstr "Próg filtrowania"
25344 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25345 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25346 msgstr ""
25348 #: modules/stream_filter/record.c:49
25349 msgid "Internal stream record"
25350 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
25352 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25353 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25354 msgstr ""
25356 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25357 msgid "Autodel"
25358 msgstr "Automatycznie usuwanie"
25360 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25361 msgid "Automatically add/delete input streams"
25362 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
25364 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25365 msgid ""
25366 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25367 "this stream later."
25368 msgstr ""
25369 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
25370 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
25371 "go później."
25373 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25374 msgid "Destination bridge-in name"
25375 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
25377 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25378 msgid ""
25379 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25380 "in at a time, you can discard this option."
25381 msgstr ""
25382 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
25383 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
25385 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25386 msgid ""
25387 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25388 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25389 "need to raise caching values."
25390 msgstr ""
25391 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25392 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
25393 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
25395 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25396 msgid "ID Offset"
25397 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
25399 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25400 msgid ""
25401 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25402 "IDs bridge_in will register."
25403 msgstr ""
25404 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
25405 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
25407 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25408 msgid "Name of current instance"
25409 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
25411 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25412 msgid ""
25413 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25414 "at a time, you can discard this option."
25415 msgstr ""
25416 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
25417 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
25419 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25420 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25421 msgstr ""
25422 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
25423 "strumieniu"
25425 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25426 #, fuzzy
25427 msgid ""
25428 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25429 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25430 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25431 "placeholder streams should have the same format."
25432 msgstr ""
25433 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
25434 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
25435 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
25436 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
25437 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
25439 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25440 msgid "Placeholder delay"
25441 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
25443 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25444 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25445 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
25447 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25448 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25449 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
25451 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25452 msgid ""
25453 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25454 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25455 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25456 "frames in the streams."
25457 msgstr ""
25458 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
25459 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
25460 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
25461 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
25463 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25464 msgid "Bridge"
25465 msgstr "Bridge"
25467 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25468 msgid "Bridge stream output"
25469 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
25471 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25472 msgid "Bridge out"
25473 msgstr "Wyjście Bridge"
25475 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25476 msgid "Bridge in"
25477 msgstr "Wejście Bridge"
25479 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25480 msgid "Duration of the fingerprinting"
25481 msgstr "Czas tworzenia odcisku palca"
25483 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25484 msgid "Default: 90sec"
25485 msgstr "Domyślnie: 90sek"
25487 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25488 #, fuzzy
25489 msgid "Chromaprint stream output"
25490 msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
25492 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25493 #, fuzzy
25494 msgid "HTTP port"
25495 msgstr "Port SFTP"
25497 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25498 msgid ""
25499 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25500 "Chromecast."
25501 msgstr ""
25503 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25504 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25505 msgstr ""
25507 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25508 #, fuzzy
25509 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25510 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
25512 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25513 msgid "MIME content type"
25514 msgstr ""
25516 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25517 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25518 msgstr ""
25520 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25521 #, fuzzy
25522 msgid "IP Address of the Chromecast."
25523 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
25525 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25526 #, fuzzy
25527 msgid "Chromecast port"
25528 msgstr "Format chromy"
25530 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25531 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25532 msgstr ""
25534 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25535 #, fuzzy
25536 msgid "Chromecast"
25537 msgstr "Chroma"
25539 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25540 #, fuzzy
25541 msgid "Chromecast stream output"
25542 msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
25544 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25545 #, fuzzy
25546 msgid "Chromecast demux wrapper"
25547 msgstr "Demuxer Avformat"
25549 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25550 msgid "cycle"
25551 msgstr ""
25553 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25554 #, fuzzy
25555 msgid "Cyclic stream output"
25556 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
25558 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25559 msgid "Elementary Stream ID"
25560 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
25562 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25563 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25564 msgstr ""
25565 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
25567 #: modules/stream_out/delay.c:43
25568 msgid "Delay of the ES (ms)"
25569 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
25571 #: modules/stream_out/delay.c:45
25572 msgid ""
25573 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25574 "negative means advance."
25575 msgstr ""
25576 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
25577 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
25579 #: modules/stream_out/delay.c:55
25580 msgid "Delay a stream"
25581 msgstr "Opóźnienie strumienia"
25583 #: modules/stream_out/description.c:54
25584 msgid "Description stream output"
25585 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
25587 #: modules/stream_out/display.c:41
25588 msgid "Enable/disable audio rendering."
25589 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
25591 #: modules/stream_out/display.c:43
25592 msgid "Enable/disable video rendering."
25593 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
25595 #: modules/stream_out/display.c:44
25596 msgid "Delay (ms)"
25597 msgstr "Opóźnienie (ms)"
25599 #: modules/stream_out/display.c:45
25600 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25601 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
25603 #: modules/stream_out/display.c:54
25604 msgid "Display stream output"
25605 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
25607 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25608 msgid "Duplicate stream output"
25609 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
25611 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25612 msgid "Output access method"
25613 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
25615 #: modules/stream_out/es.c:44
25616 msgid "This is the default output access method that will be used."
25617 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
25619 #: modules/stream_out/es.c:46
25620 msgid "Audio output access method"
25621 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
25623 #: modules/stream_out/es.c:48
25624 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25625 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
25627 #: modules/stream_out/es.c:49
25628 msgid "Video output access method"
25629 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
25631 #: modules/stream_out/es.c:51
25632 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25633 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
25635 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25636 msgid "Output muxer"
25637 msgstr "Wyjście muxera"
25639 #: modules/stream_out/es.c:55
25640 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25641 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
25643 #: modules/stream_out/es.c:56
25644 msgid "Audio output muxer"
25645 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
25647 #: modules/stream_out/es.c:58
25648 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25649 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
25651 #: modules/stream_out/es.c:59
25652 msgid "Video output muxer"
25653 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
25655 #: modules/stream_out/es.c:61
25656 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25657 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
25659 #: modules/stream_out/es.c:63
25660 msgid "Output URL"
25661 msgstr "Adres URL wyjścia"
25663 #: modules/stream_out/es.c:65
25664 msgid "This is the default output URI."
25665 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
25667 #: modules/stream_out/es.c:66
25668 msgid "Audio output URL"
25669 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
25671 #: modules/stream_out/es.c:68
25672 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25673 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
25675 #: modules/stream_out/es.c:69
25676 msgid "Video output URL"
25677 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
25679 #: modules/stream_out/es.c:71
25680 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25681 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
25683 #: modules/stream_out/es.c:80
25684 msgid "Elementary stream output"
25685 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
25687 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25688 #, c-format
25689 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25690 msgstr ""
25691 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
25692 "dla \"%s/%s://%s\"."
25694 #: modules/stream_out/gather.c:45
25695 msgid "Gathering stream output"
25696 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
25698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25699 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25700 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
25702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25704 msgid "Output video width."
25705 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
25707 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25709 msgid "Output video height."
25710 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
25712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25713 msgid "Sample aspect ratio"
25714 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
25716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25717 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25718 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
25720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25722 msgid "Video filter"
25723 msgstr "Filtr obrazu"
25725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25726 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25727 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
25729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25730 msgid "Image chroma"
25731 msgstr "Chroma obrazu"
25733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25734 msgid ""
25735 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25736 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25737 msgstr ""
25738 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
25739 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
25741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25742 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25743 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
25745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25746 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25747 msgstr ""
25748 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
25750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25751 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25752 msgstr ""
25753 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
25755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25756 msgid "Mosaic bridge"
25757 msgstr "Mostek mozaiki"
25759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25760 msgid "Mosaic bridge stream output"
25761 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
25763 #: modules/stream_out/record.c:50
25764 msgid "Destination prefix"
25765 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
25767 #: modules/stream_out/record.c:52
25768 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25769 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
25771 #: modules/stream_out/record.c:57
25772 msgid "Record stream output"
25773 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
25775 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25776 msgid "This is the output URL that will be used."
25777 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
25779 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25780 msgid ""
25781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25782 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25784 "SDP to be announced via SAP."
25785 msgstr ""
25786 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
25787 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
25788 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
25789 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
25791 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25792 msgid "SAP announcing"
25793 msgstr "Ogłaszanie SAP"
25795 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25796 msgid "Announce this session with SAP."
25797 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
25799 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25800 msgid ""
25801 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25802 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25803 msgstr ""
25804 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
25805 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
25807 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25808 msgid "Session name"
25809 msgstr "Nazwa sesji"
25811 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25812 msgid ""
25813 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25814 "Descriptor)."
25815 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
25817 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25818 msgid "Session category"
25819 msgstr "Kategoria sesji"
25821 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25822 msgid ""
25823 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25824 "announced if you choose to use SAP."
25825 msgstr ""
25826 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
25827 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
25829 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25830 msgid "Session description"
25831 msgstr "Opis sesji"
25833 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25834 msgid ""
25835 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25836 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25837 msgstr ""
25838 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
25839 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25841 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25842 msgid "Session URL"
25843 msgstr "Adres URL sesji"
25845 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25846 msgid ""
25847 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25848 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25849 "(Session Descriptor)."
25850 msgstr ""
25851 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
25852 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
25853 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25855 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25856 msgid "Session email"
25857 msgstr "E-mail sesji"
25859 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25860 msgid ""
25861 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25862 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25863 msgstr ""
25864 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
25865 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25867 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25868 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25869 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
25871 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25872 msgid "Audio port"
25873 msgstr "Port dźwiękowy"
25875 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25876 msgid ""
25877 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25878 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
25880 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25881 msgid "Video port"
25882 msgstr "Port obrazu"
25884 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25885 msgid ""
25886 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25887 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
25889 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25890 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25891 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
25893 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25894 msgid ""
25895 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25896 "packets."
25897 msgstr ""
25898 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
25899 "co pakiety RTP."
25901 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25902 msgid ""
25903 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25904 "milliseconds."
25905 msgstr ""
25906 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
25907 "być w milisekundach."
25909 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25910 msgid "Transport protocol"
25911 msgstr "Protokół transportu"
25913 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25914 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25915 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
25917 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25918 msgid ""
25919 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25920 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25921 "string."
25922 msgstr ""
25923 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
25924 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
25926 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25927 msgid "MP4A LATM"
25928 msgstr "MP4A LATM"
25930 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25931 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25932 msgstr ""
25933 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
25935 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25936 msgid "RTSP session timeout (s)"
25937 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
25939 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25940 msgid ""
25941 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25942 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25943 "is 60 (one minute)."
25944 msgstr ""
25945 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
25946 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
25947 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
25949 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25950 msgid "RTP stream output"
25951 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
25953 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25954 msgid "RTSP VoD server"
25955 msgstr "Serwer RTSP VoD"
25957 #: modules/stream_out/setid.c:45
25958 msgid "New ES ID"
25959 msgstr "Nowy identyfikator ES"
25961 #: modules/stream_out/setid.c:47
25962 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25963 msgstr ""
25964 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
25966 #: modules/stream_out/setid.c:51
25967 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25968 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
25970 #: modules/stream_out/setid.c:61
25971 msgid "Set ID"
25972 msgstr "Ustaw identyfikator"
25974 #: modules/stream_out/setid.c:62
25975 msgid "Set ES id"
25976 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
25978 #: modules/stream_out/setid.c:63
25979 msgid "Change the id of an elementary stream"
25980 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
25982 #: modules/stream_out/setid.c:74
25983 msgid "Set ES Lang"
25984 msgstr "Ustaw język ES"
25986 #: modules/stream_out/setid.c:75
25987 msgid "Set Lang"
25988 msgstr "Ustaw język"
25990 #: modules/stream_out/setid.c:76
25991 msgid "Change the language of an elementary stream"
25992 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
25994 #: modules/stream_out/smem.c:61
25995 msgid "Video prerender callback"
25996 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
25998 #: modules/stream_out/smem.c:62
25999 msgid ""
26000 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26001 "buffer where render will be done."
26002 msgstr ""
26003 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
26004 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
26006 #: modules/stream_out/smem.c:65
26007 msgid "Audio prerender callback"
26008 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
26010 #: modules/stream_out/smem.c:66
26011 msgid ""
26012 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26013 "buffer where render will be done."
26014 msgstr ""
26015 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
26016 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
26018 #: modules/stream_out/smem.c:69
26019 msgid "Video postrender callback"
26020 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
26022 #: modules/stream_out/smem.c:70
26023 msgid ""
26024 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26025 "called when the render is into the buffer."
26026 msgstr ""
26027 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
26028 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
26030 #: modules/stream_out/smem.c:73
26031 msgid "Audio postrender callback"
26032 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
26034 #: modules/stream_out/smem.c:74
26035 msgid ""
26036 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26037 "called when the render is into the buffer."
26038 msgstr ""
26039 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
26040 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
26042 #: modules/stream_out/smem.c:77
26043 msgid "Video Callback data"
26044 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
26046 #: modules/stream_out/smem.c:78
26047 msgid "Data for the video callback function."
26048 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
26050 #: modules/stream_out/smem.c:80
26051 msgid "Audio callback data"
26052 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
26054 #: modules/stream_out/smem.c:81
26055 msgid "Data for the audio callback function."
26056 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
26058 #: modules/stream_out/smem.c:83
26059 msgid "Time Synchronized output"
26060 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
26062 #: modules/stream_out/smem.c:84
26063 msgid ""
26064 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26065 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26066 msgstr ""
26067 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
26068 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
26069 "możliwe."
26071 #: modules/stream_out/smem.c:96
26072 msgid "Smem"
26073 msgstr "Smem"
26075 #: modules/stream_out/smem.c:97
26076 msgid "Stream output to memory buffer"
26077 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
26079 #: modules/stream_out/stats.c:42
26080 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26081 msgstr ""
26082 "Zapisuje statystyki do pliku zamiast wysyłania do standardowego wyjścia"
26084 #: modules/stream_out/stats.c:43
26085 msgid "Prefix to show on output line"
26086 msgstr "Wyświetlany prefiks na wierszu wyjściowym"
26088 #: modules/stream_out/stats.c:52
26089 msgid "Writes statistic info about stream"
26090 msgstr "Zapisuje informacje statystyczne dotyczące strumienia"
26092 #: modules/stream_out/standard.c:44
26093 msgid "Output method to use for the stream."
26094 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
26096 #: modules/stream_out/standard.c:47
26097 msgid "Muxer to use for the stream."
26098 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
26100 #: modules/stream_out/standard.c:48
26101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26103 msgid "Output destination"
26104 msgstr "Cel wyjściowy"
26106 #: modules/stream_out/standard.c:50
26107 msgid ""
26108 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26109 msgstr ""
26110 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
26111 "parametry"
26113 #: modules/stream_out/standard.c:51
26114 #, fuzzy
26115 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26116 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
26118 #: modules/stream_out/standard.c:53
26119 #, fuzzy
26120 msgid ""
26121 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26122 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26123 msgstr ""
26124 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
26125 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
26127 #: modules/stream_out/standard.c:55
26128 #, fuzzy
26129 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26130 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
26132 #: modules/stream_out/standard.c:57
26133 #, fuzzy
26134 msgid ""
26135 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26136 "parameter overrides this."
26137 msgstr ""
26138 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
26139 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
26141 #: modules/stream_out/standard.c:93
26142 msgid "Standard stream output"
26143 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
26145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26146 msgid "Video encoder"
26147 msgstr "Koder obrazu"
26149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26150 msgid ""
26151 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26152 "options)."
26153 msgstr ""
26154 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
26156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26157 msgid "Destination video codec"
26158 msgstr "Celowy kodek obrazu"
26160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26161 msgid "This is the video codec that will be used."
26162 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
26164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26166 msgid "Video bitrate"
26167 msgstr "Bitrate obrazu"
26169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26170 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26171 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
26173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26174 msgid "Video scaling"
26175 msgstr "Skalowanie obrazu"
26177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26178 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26179 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
26181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26182 msgid "Video frame-rate"
26183 msgstr "Liczba klatek obrazu"
26185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26186 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26187 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26190 msgid "Deinterlace video"
26191 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26194 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26195 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26198 msgid "Deinterlace module"
26199 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26202 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26203 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
26205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26206 msgid "Maximum video width"
26207 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
26209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26210 msgid "Maximum output video width."
26211 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
26213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26214 msgid "Maximum video height"
26215 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
26217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26218 msgid "Maximum output video height."
26219 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
26221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26222 msgid ""
26223 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26224 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26225 msgstr ""
26226 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
26227 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
26229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26230 msgid "Audio encoder"
26231 msgstr "Koder dźwięku"
26233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26234 msgid ""
26235 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26236 "options)."
26237 msgstr ""
26238 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
26240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26241 msgid "Destination audio codec"
26242 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
26244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26245 msgid "This is the audio codec that will be used."
26246 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
26248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26249 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26250 msgid "Audio bitrate"
26251 msgstr "Bitrate dźwięku"
26253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26254 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26255 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
26257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26258 msgid ""
26259 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26260 msgstr ""
26261 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
26262 "22500, 44100 lub 48000)."
26264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26265 msgid "This is the language of the audio stream."
26266 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
26268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26269 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26270 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
26272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26273 msgid "Audio filter"
26274 msgstr "Filtr dźwięku"
26276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26277 msgid ""
26278 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26279 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26280 msgstr ""
26281 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
26282 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
26284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26285 msgid "Subtitle encoder"
26286 msgstr "Koder napisów"
26288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26289 msgid ""
26290 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26291 "options)."
26292 msgstr ""
26293 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
26295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26296 msgid "Destination subtitle codec"
26297 msgstr "Celowy kodek napisów"
26299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26300 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26301 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
26303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26304 #, fuzzy
26305 msgid ""
26306 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26307 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26308 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26309 "subpicture modules."
26310 msgstr ""
26311 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
26312 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
26313 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
26314 "dwukropkami."
26316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26317 msgid "Number of threads"
26318 msgstr "Liczba wątków"
26320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26321 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26322 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
26324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26325 msgid "High priority"
26326 msgstr "Wysoki priorytet"
26328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26329 msgid ""
26330 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26331 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26334 #, fuzzy
26335 msgid "Picture pool size"
26336 msgstr "PictureFlow"
26338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26339 msgid ""
26340 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26341 "threads when threads > 0"
26342 msgstr ""
26344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26345 msgid "Transcode"
26346 msgstr "Transkoduj"
26348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26349 msgid "Transcode stream output"
26350 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
26352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26353 msgid "Overlays/Subtitles"
26354 msgstr "Nakładki/Napisy"
26356 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26357 msgid ""
26358 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26359 "This should take less than a few minutes."
26360 msgstr ""
26361 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
26362 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
26364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26365 msgid "Monospace Font"
26366 msgstr "Czcionka Monospace"
26368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26369 msgid "Font family for the font you want to use"
26370 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
26372 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26373 msgid "Font file for the font you want to use"
26374 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
26376 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26377 msgid "Font size in pixels"
26378 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
26380 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26381 msgid ""
26382 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26383 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26384 "font size."
26385 msgstr ""
26386 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
26387 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
26388 "czcionki."
26390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26391 msgid "Text opacity"
26392 msgstr "Przezroczystość tekstu"
26394 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26395 #, fuzzy
26396 msgid ""
26397 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26398 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26399 msgstr ""
26400 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
26401 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26403 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26404 msgid "Text default color"
26405 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
26407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26408 msgid ""
26409 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26410 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26411 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26412 "(red + green), #FFFFFF = white"
26413 msgstr ""
26414 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
26415 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
26416 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
26417 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
26418 "#FFFFFF = biały"
26420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26421 msgid "Relative font size"
26422 msgstr "Względny rozmiar znaków"
26424 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26425 msgid ""
26426 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26427 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26428 msgstr ""
26429 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
26430 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
26431 "pominięty."
26433 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26434 msgid "Background opacity"
26435 msgstr "Przezroczystość tła"
26437 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26438 msgid "Background color"
26439 msgstr "Kolor tła"
26441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26442 msgid "Outline opacity"
26443 msgstr "Przezroczystość kontur"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26446 msgid "Shadow opacity"
26447 msgstr "Przezroczystość cienia"
26449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26450 msgid "Shadow color"
26451 msgstr "Kolor cienia"
26453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26454 msgid "Shadow angle"
26455 msgstr "Kąt cienia"
26457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26458 msgid "Shadow distance"
26459 msgstr "Odległość cienia"
26461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26462 #, fuzzy
26463 msgid "Text direction"
26464 msgstr "Pozycja tekstu"
26466 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26467 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26468 msgstr ""
26470 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26471 msgid "Use YUVP renderer"
26472 msgstr "Używaj renderera YUVP"
26474 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26475 msgid ""
26476 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26477 "you want to encode into DVB subtitles"
26478 msgstr ""
26479 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
26480 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
26482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26483 msgid "Thin"
26484 msgstr "Cienki"
26486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26487 msgid "Thick"
26488 msgstr "Gruby"
26490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26491 #, fuzzy
26492 msgid "Left to right"
26493 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26496 #, fuzzy
26497 msgid "Right to left"
26498 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26500 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26501 msgid "Text renderer"
26502 msgstr "Renderowanie tektu"
26504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26505 msgid "Freetype2 font renderer"
26506 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
26508 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26509 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26510 msgstr ""
26512 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26513 msgid "Speech synthesis for Windows"
26514 msgstr ""
26516 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26517 msgid "SVG template file"
26518 msgstr "Plik szablonu SVG"
26520 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26521 msgid ""
26522 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26523 msgstr ""
26524 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
26525 "ciągu"
26527 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26528 msgid "Dummy font renderer"
26529 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
26531 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26532 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26533 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
26535 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26536 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26537 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26538 msgid "Conversions from "
26539 msgstr "Konwersje z "
26541 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26542 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26543 msgstr ""
26545 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26546 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26547 msgstr ""
26549 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26550 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26551 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
26553 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26554 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26555 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
26557 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26558 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26559 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
26561 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26562 msgid "MMX conversions from "
26563 msgstr "Konwersje MMX z "
26565 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26566 msgid "SSE2 conversions from "
26567 msgstr "Konwersje SSE2 z "
26569 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26570 msgid "AltiVec conversions from "
26571 msgstr "Konwersje AltiVec z "
26573 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26574 msgid "OpenMAX DL image processing"
26575 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
26577 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26578 msgid "RV32 conversion filter"
26579 msgstr "Filtr konwersji RV32"
26581 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26582 msgid "Scaling mode"
26583 msgstr "Tryb skalowania"
26585 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26586 msgid "Scaling mode to use."
26587 msgstr "Używany tryb skalowania"
26589 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26590 msgid "Fast bilinear"
26591 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26593 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26594 msgid "Bilinear"
26595 msgstr "Dwuliniowy"
26597 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26598 msgid "Bicubic (good quality)"
26599 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26601 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26602 msgid "Experimental"
26603 msgstr "Eksperymentalny"
26605 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26606 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26607 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26609 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26610 msgid "Area"
26611 msgstr "Obszar"
26613 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26614 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26615 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26617 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26618 msgid "Gauss"
26619 msgstr "Gauss"
26621 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26622 msgid "SincR"
26623 msgstr "SincR"
26625 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26626 msgid "Lanczos"
26627 msgstr "Lanczos"
26629 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26630 msgid "Bicubic spline"
26631 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26633 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26634 msgid "Video scaling filter"
26635 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26637 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26638 msgid "Swscale"
26639 msgstr "Swscale"
26641 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26642 msgid "YUVP converter"
26643 msgstr "Konwerter YUVP"
26645 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26646 msgid "Image properties filter"
26647 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
26649 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26650 msgid "Image adjust"
26651 msgstr "Dostosuj obraz"
26653 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26654 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26655 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
26657 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26658 msgid "Transparency mask"
26659 msgstr "Maska przezroczystości"
26661 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26662 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26663 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
26665 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26666 msgid "Alpha mask video filter"
26667 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
26669 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26670 msgid "Alpha mask"
26671 msgstr "Alfa maska"
26673 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26674 msgid "Color scheme"
26675 msgstr "Schemat kolorów"
26677 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26678 msgid "Define the glasses' color scheme"
26679 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
26681 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26682 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26683 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
26685 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26686 msgid "Window size"
26687 msgstr "Rozmiar okna"
26689 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26690 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26691 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
26693 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26694 msgid "Softening value"
26695 msgstr "Wartość zmiękczania"
26697 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26698 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26699 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
26701 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26702 msgid "antiflicker video filter"
26703 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
26705 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26706 msgid "antiflicker"
26707 msgstr "anty-migotanie"
26709 #: modules/video_filter/ball.c:98
26710 msgid "Ball color"
26711 msgstr "Kolor piłki"
26713 #: modules/video_filter/ball.c:100
26714 msgid "Edge visible"
26715 msgstr "Krawędź widoczności"
26717 #: modules/video_filter/ball.c:101
26718 msgid "Set edge visibility."
26719 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
26721 #: modules/video_filter/ball.c:103
26722 msgid "Ball speed"
26723 msgstr "Prędkość piłki"
26725 #: modules/video_filter/ball.c:104
26726 msgid ""
26727 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26728 "number of pixels by frame."
26729 msgstr ""
26730 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
26731 "pikselach na klatce."
26733 #: modules/video_filter/ball.c:107
26734 msgid "Ball size"
26735 msgstr "Rozmiar piłki"
26737 #: modules/video_filter/ball.c:108
26738 msgid ""
26739 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26740 "pixels"
26741 msgstr ""
26742 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
26743 "pikselach"
26745 #: modules/video_filter/ball.c:111
26746 msgid "Gradient threshold"
26747 msgstr "Próg gradientu"
26749 #: modules/video_filter/ball.c:112
26750 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26751 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
26753 #: modules/video_filter/ball.c:114
26754 msgid "Augmented reality ball game"
26755 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
26757 #: modules/video_filter/ball.c:123
26758 msgid "Ball video filter"
26759 msgstr "Filtr obrazu piłki"
26761 #: modules/video_filter/ball.c:124
26762 msgid "Ball"
26763 msgstr "Piłka"
26765 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26766 msgid "Number of time to blend"
26767 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
26769 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26770 msgid "The number of time the blend will be performed"
26771 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
26773 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26774 msgid "Alpha of the blended image"
26775 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
26777 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26778 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26779 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
26781 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26782 msgid "Image to be blended onto"
26783 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
26785 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26786 msgid "The image which will be used to blend onto"
26787 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
26789 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26790 msgid "Chroma for the base image"
26791 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
26793 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26794 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26795 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
26797 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26798 msgid "Image which will be blended"
26799 msgstr "Obraz do mieszania"
26801 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26802 msgid "The image blended onto the base image"
26803 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
26805 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26806 msgid "Chroma for the blend image"
26807 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
26809 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26810 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26811 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
26813 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26814 msgid "Blending benchmark filter"
26815 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
26817 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26818 msgid "Blendbench"
26819 msgstr "Blendbench"
26821 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26822 msgid "Benchmarking"
26823 msgstr "Benchmarking"
26825 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26826 msgid "Base image"
26827 msgstr "Podstawowy obraz"
26829 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26830 msgid "Blend image"
26831 msgstr "Mieszany obraz"
26833 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26834 msgid "Video pictures blending"
26835 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
26837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26838 msgid ""
26839 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26840 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26841 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26842 "default)."
26843 msgstr ""
26844 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
26845 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
26846 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
26847 "niebieski)."
26849 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26850 msgid "Bluescreen U value"
26851 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
26853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26854 msgid ""
26855 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26856 "Defaults to 120 for blue."
26857 msgstr ""
26858 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
26859 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
26861 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26862 msgid "Bluescreen V value"
26863 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
26865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26866 msgid ""
26867 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26868 "Defaults to 90 for blue."
26869 msgstr ""
26870 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
26871 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
26873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26874 msgid "Bluescreen U tolerance"
26875 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
26877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26878 msgid ""
26879 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26880 "value between 10 and 20 seems sensible."
26881 msgstr ""
26882 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
26883 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
26885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26886 msgid "Bluescreen V tolerance"
26887 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
26889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26890 msgid ""
26891 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26892 "value between 10 and 20 seems sensible."
26893 msgstr ""
26894 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
26895 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
26897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26898 msgid "Bluescreen video filter"
26899 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
26901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26902 msgid "Bluescreen"
26903 msgstr "Bluescreen"
26905 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26906 msgid "Output width"
26907 msgstr "Szerokość wyjścia"
26909 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26910 msgid "Output (canvas) image width"
26911 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
26913 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26914 msgid "Output height"
26915 msgstr "Wysokość wyjścia"
26917 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26918 msgid "Output (canvas) image height"
26919 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
26921 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26922 msgid "Output picture aspect ratio"
26923 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
26925 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26926 msgid ""
26927 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26928 "have the same SAR as the input."
26929 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
26931 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26932 msgid "Pad video"
26933 msgstr "Wypełnij obraz"
26935 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26936 msgid ""
26937 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26938 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26939 msgstr ""
26940 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
26941 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
26942 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
26944 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26945 msgid "Automatically resize and pad a video"
26946 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
26948 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26949 msgid "Canvas"
26950 msgstr "Płótno"
26952 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26953 msgid "Canvas video filter"
26954 msgstr "Filtr obrazu płótna"
26956 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26957 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26958 msgstr ""
26960 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26961 msgid ""
26962 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26963 msgstr ""
26965 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26966 #, fuzzy
26967 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26968 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26970 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26971 msgid ""
26972 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26973 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26974 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26975 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26976 msgstr ""
26977 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
26978 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
26979 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
26980 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
26981 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
26983 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26984 msgid "Select one color in the video"
26985 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26987 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26988 msgid "Color threshold filter"
26989 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26991 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26992 msgid "Saturation threshold"
26993 msgstr "Próg nasycenia"
26995 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26996 msgid "Similarity threshold"
26997 msgstr "Próg podobieństwa"
26999 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27000 msgid "Pixels to crop from top"
27001 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
27003 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27004 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27005 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
27007 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27008 msgid "Pixels to crop from bottom"
27009 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
27011 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27012 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27013 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
27015 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27016 msgid "Pixels to crop from left"
27017 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
27019 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27020 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27021 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
27023 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27024 msgid "Pixels to crop from right"
27025 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
27027 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27028 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27029 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
27031 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27032 msgid "Pixels to padd to top"
27033 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
27035 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27036 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27037 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
27039 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27040 msgid "Pixels to padd to bottom"
27041 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
27043 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27044 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27045 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
27047 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27048 msgid "Pixels to padd to left"
27049 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
27051 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27052 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27053 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
27055 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27056 msgid "Pixels to padd to right"
27057 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
27059 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27060 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27061 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
27063 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27064 msgid "Croppadd"
27065 msgstr "Croppadd"
27067 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27068 msgid "Video cropping filter"
27069 msgstr "Filtr przycinania wideo"
27071 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27072 msgid "Padd"
27073 msgstr "Wypełnianie"
27075 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27076 msgid "Latest"
27077 msgstr "Najnowszy"
27079 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27080 msgid "AltLine"
27081 msgstr "AltLine"
27083 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27084 msgid "Upconvert"
27085 msgstr "Upconvert"
27087 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27088 msgid "Low"
27089 msgstr "Niski"
27091 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27092 msgid "Medium"
27093 msgstr "Średni"
27095 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27096 msgid "High"
27097 msgstr "Wysoki"
27099 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27100 msgid "Streaming deinterlace mode"
27101 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
27103 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27104 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27105 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
27107 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27108 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27109 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
27111 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27112 msgid ""
27113 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27114 "frame boundaries. \n"
27115 "\n"
27116 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27117 "such as videos from a camcorder. \n"
27118 "\n"
27119 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27120 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27121 "\n"
27122 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27123 "(bright) field, too. \n"
27124 "\n"
27125 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27126 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27127 msgstr ""
27128 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
27129 "wejściowych.\n"
27130 "\n"
27131 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
27132 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
27133 "\n"
27134 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
27135 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
27136 "\n"
27137 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
27138 "nowego (jasnego) pola.\n"
27139 "\n"
27140 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
27141 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
27142 "przepustowości pamięci."
27144 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27145 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27146 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
27148 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27149 msgid ""
27150 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27151 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27152 "Default: Low."
27153 msgstr ""
27154 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
27155 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
27156 "klatek. Domyślnie: Niski."
27158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27159 msgid "Deinterlacing video filter"
27160 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
27162 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27163 #, fuzzy
27164 msgid "Edge detection video filter"
27165 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27167 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27168 #, fuzzy
27169 msgid "Edge detection"
27170 msgstr "Wybór urządzenia"
27172 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27173 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27174 msgstr ""
27176 #: modules/video_filter/erase.c:56
27177 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27178 msgstr ""
27179 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
27180 "usuwane."
27182 #: modules/video_filter/erase.c:59
27183 msgid "X coordinate of the mask."
27184 msgstr "Współrzędna X maski."
27186 #: modules/video_filter/erase.c:61
27187 msgid "Y coordinate of the mask."
27188 msgstr "Współrzędna Y maski."
27190 #: modules/video_filter/erase.c:63
27191 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27192 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
27194 #: modules/video_filter/erase.c:68
27195 msgid "Erase video filter"
27196 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
27198 #: modules/video_filter/erase.c:69
27199 msgid "Erase"
27200 msgstr "Usuń"
27202 #: modules/video_filter/extract.c:55
27203 msgid "RGB component to extract"
27204 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
27206 #: modules/video_filter/extract.c:56
27207 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27208 msgstr ""
27209 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
27210 "niebiesko."
27212 #: modules/video_filter/extract.c:67
27213 msgid "Extract RGB component video filter"
27214 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
27216 #: modules/video_filter/fps.c:45
27217 #, fuzzy
27218 msgid "FPS conversion video filter"
27219 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27221 #: modules/video_filter/fps.c:46
27222 #, fuzzy
27223 msgid "FPS Converter"
27224 msgstr "Konwerter YUVP"
27226 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27227 msgid "Freezing interactive video filter"
27228 msgstr "Zamrażanie - interaktywny filtr wideo"
27230 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27231 msgid "Freeze"
27232 msgstr "Zamrażanie"
27234 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27235 msgid "Gaussian's std deviation"
27236 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
27238 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27239 msgid ""
27240 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27241 "to 3*sigma away in any direction."
27242 msgstr ""
27243 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
27244 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
27246 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27247 msgid "Add a blurring effect"
27248 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
27250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27251 msgid "Gaussian blur video filter"
27252 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
27254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27255 msgid "Gaussian Blur"
27256 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
27258 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27259 msgid "Radius in pixels"
27260 msgstr "Promień w pikselach"
27262 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27263 msgid "Strength"
27264 msgstr "Siła"
27266 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27267 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27268 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
27270 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27271 msgid "Gradfun video filter"
27272 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
27274 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27275 msgid "Gradfun"
27276 msgstr "Gradfun"
27278 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27279 msgid "Debanding algorithm"
27280 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
27282 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27283 msgid "Distort mode"
27284 msgstr "Tryb zniekształceń"
27286 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27287 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27288 msgstr ""
27289 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
27291 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27292 msgid "Gradient image type"
27293 msgstr "Typ gradientu obrazu"
27295 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27296 msgid ""
27297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27298 "keep colors."
27299 msgstr ""
27300 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
27301 "zatrzymuje kolory."
27303 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27304 msgid "Apply cartoon effect"
27305 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
27307 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27308 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27309 msgstr ""
27310 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
27312 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27313 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27314 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
27316 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27317 msgid "Gradient video filter"
27318 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
27320 #: modules/video_filter/grain.c:54
27321 msgid "Variance of the gaussian noise"
27322 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
27324 #: modules/video_filter/grain.c:58
27325 msgid "Minimal period"
27326 msgstr "Minimalny okres"
27328 #: modules/video_filter/grain.c:59
27329 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27330 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
27332 #: modules/video_filter/grain.c:60
27333 msgid "Maximal period"
27334 msgstr "Maksymalny okres"
27336 #: modules/video_filter/grain.c:61
27337 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27338 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
27340 #: modules/video_filter/grain.c:64
27341 msgid "Grain video filter"
27342 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
27344 #: modules/video_filter/grain.c:65
27345 msgid "Grain"
27346 msgstr "Ziarno"
27348 #: modules/video_filter/grain.c:66
27349 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27350 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
27352 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27353 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27354 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
27356 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27357 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27358 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
27360 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27361 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27362 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
27364 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27365 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27366 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
27368 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27369 msgid "HQ Denoiser 3D"
27370 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
27372 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27373 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27374 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
27376 #: modules/video_filter/invert.c:50
27377 msgid "Invert video filter"
27378 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
27380 #: modules/video_filter/invert.c:51
27381 msgid "Color inversion"
27382 msgstr "Odwrócenie kolorów"
27384 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27385 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27386 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
27388 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27389 msgid "Magnify"
27390 msgstr "Powiększenie"
27392 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27393 msgid "Mirror orientation"
27394 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
27396 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27397 msgid ""
27398 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27399 "horizontal"
27400 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
27402 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27403 msgid "Vertical"
27404 msgstr "Pionowa"
27406 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27407 msgid "Horizontal"
27408 msgstr "Pozioma"
27410 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27411 msgid "Direction"
27412 msgstr "Kierunek"
27414 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27415 msgid "Direction of the mirroring"
27416 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
27418 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27419 msgid "Left to right/Top to bottom"
27420 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
27422 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27423 msgid "Right to left/Bottom to top"
27424 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
27426 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27427 msgid "Mirror video filter"
27428 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
27430 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27431 msgid "Mirror video"
27432 msgstr "Lustruj obraz"
27434 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27435 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27436 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
27438 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27439 msgid "Blur factor (1-127)"
27440 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
27442 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27443 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27444 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
27446 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27447 msgid "Motion blur filter"
27448 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
27450 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27451 msgid "Motion detect video filter"
27452 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
27454 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27455 msgid "Old movie effect video filter"
27456 msgstr "Stary film - filtr efektu wideo"
27458 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27459 msgid "Old movie"
27460 msgstr "Stary film"
27462 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27463 msgid "OpenCV face detection example filter"
27464 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
27466 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27467 msgid "OpenCV example"
27468 msgstr "Przykład OpenCV"
27470 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27471 msgid "Haar cascade filename"
27472 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
27474 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27475 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27476 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
27478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27479 msgid "Use input chroma unaltered"
27480 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
27482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27483 #, fuzzy
27484 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27485 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
27487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27488 msgid "RGB32"
27489 msgstr "RGB32"
27491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27492 msgid "Don't display any video"
27493 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
27495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27496 msgid "Display the input video"
27497 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
27499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27500 msgid "Display the processed video"
27501 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
27503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27504 msgid "Show only errors"
27505 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
27507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27508 msgid "Show errors and warnings"
27509 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
27511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27512 msgid "Show everything including debug messages"
27513 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
27515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27516 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27517 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
27519 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27520 msgid "OpenCV"
27521 msgstr "OpenCV"
27523 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27524 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27525 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
27527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27528 #, fuzzy
27529 msgid ""
27530 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27531 "OpenCV filter"
27532 msgstr ""
27533 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
27534 "filtra OpenCV"
27536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27537 msgid "OpenCV filter chroma"
27538 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
27540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27541 msgid ""
27542 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27543 msgstr ""
27544 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
27545 "OpenCV"
27547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27548 msgid "Wrapper filter output"
27549 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
27551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27552 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27553 msgstr ""
27554 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
27556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27557 msgid "OpenCV internal filter name"
27558 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
27560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27561 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27562 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
27564 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27565 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27566 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
27568 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27569 msgid "Posterize video filter"
27570 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
27572 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27573 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27574 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
27576 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27577 msgid ""
27578 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27579 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27580 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27581 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27582 msgstr ""
27583 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
27584 "(najwyższa)\n"
27585 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
27586 "zdjęcia.\n"
27587 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
27588 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27590 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27591 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27592 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
27594 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27595 msgid "Video post processing filter"
27596 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
27598 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27599 msgid "Postproc"
27600 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
27602 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27603 msgid "Lowest"
27604 msgstr "Najniższy"
27606 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27607 msgid "Highest"
27608 msgstr "Najwyższy"
27610 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27611 msgid "Psychedelic video filter"
27612 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
27614 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27615 msgid "Number of puzzle rows"
27616 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27618 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27619 msgid "Number of puzzle columns"
27620 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27622 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27623 msgid "Game mode"
27624 msgstr "Tryb gry"
27626 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27627 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27628 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27630 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27631 msgid "Border"
27632 msgstr "Brzeg"
27634 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27635 msgid "Unshuffled Border width."
27636 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27638 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27639 msgid "Small preview"
27640 msgstr "Mały podgląd"
27642 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27643 msgid "Show small preview."
27644 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27646 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27647 msgid "Small preview size"
27648 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27650 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27651 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27652 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27654 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27655 msgid "Piece edge shape size"
27656 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27658 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27659 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27660 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27662 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27663 msgid "Auto shuffle"
27664 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27666 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27667 msgid "Auto shuffle delay during game"
27668 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27670 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27671 msgid "Auto solve"
27672 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27674 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27675 msgid "Auto solve delay during game"
27676 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27678 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27679 msgid "Rotation"
27680 msgstr "Obrót"
27682 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27683 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27684 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27686 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27687 msgid "jigsaw puzzle"
27688 msgstr "klasyczne puzzle"
27690 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27691 msgid "sliding puzzle"
27692 msgstr "przesuwane puzzle"
27694 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27695 msgid "swap puzzle"
27696 msgstr "wymienne puzzle"
27698 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27699 msgid "exchange puzzle"
27700 msgstr "zamienne puzzle"
27702 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27703 msgid "0"
27704 msgstr "0"
27706 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27707 msgid "0/180"
27708 msgstr "0/180"
27710 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27711 msgid "0/90/180/270"
27712 msgstr "0/90/180/270"
27714 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27715 msgid "0/90/180/270/mirror"
27716 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27718 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27719 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27720 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27722 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27723 msgid "Puzzle"
27724 msgstr "Puzzle"
27726 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27727 msgid "Ripple video filter"
27728 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27730 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27731 msgid "Ripple"
27732 msgstr "Falowanie"
27734 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27735 msgid "Angle in degrees"
27736 msgstr "Kąt w stopniach"
27738 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27739 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27740 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27742 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27743 msgid "Use motion sensors"
27744 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27746 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27747 msgid "Rotate video filter"
27748 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27750 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27751 msgid "Rotate"
27752 msgstr "Obróć"
27754 #: modules/video_filter/scene.c:59
27755 msgid "Image format"
27756 msgstr "Format obrazu"
27758 #: modules/video_filter/scene.c:60
27759 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27760 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27762 #: modules/video_filter/scene.c:63
27763 msgid ""
27764 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27765 "characteristics."
27766 msgstr ""
27767 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27768 "obrazu."
27770 #: modules/video_filter/scene.c:68
27771 msgid ""
27772 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27773 "video characteristics."
27774 msgstr ""
27775 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27776 "obrazu."
27778 #: modules/video_filter/scene.c:72
27779 msgid "Recording ratio"
27780 msgstr "Stosunek nagrywania"
27782 #: modules/video_filter/scene.c:73
27783 msgid ""
27784 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27785 msgstr ""
27786 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27787 "nagrywany."
27789 #: modules/video_filter/scene.c:76
27790 msgid "Filename prefix"
27791 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27793 #: modules/video_filter/scene.c:77
27794 msgid ""
27795 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27796 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27797 msgstr ""
27798 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27799 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27801 #: modules/video_filter/scene.c:81
27802 msgid "Directory path prefix"
27803 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27805 #: modules/video_filter/scene.c:82
27806 msgid ""
27807 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27808 "will be automatically saved in users homedir."
27809 msgstr ""
27810 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27811 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27813 #: modules/video_filter/scene.c:86
27814 msgid "Always write to the same file"
27815 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27817 #: modules/video_filter/scene.c:87
27818 msgid ""
27819 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27820 "this case, the number is not appended to the filename."
27821 msgstr ""
27822 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27823 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27825 #: modules/video_filter/scene.c:91
27826 msgid "Send your video to picture files"
27827 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27829 #: modules/video_filter/scene.c:95
27830 msgid "Scene filter"
27831 msgstr "Filtr sceny"
27833 #: modules/video_filter/scene.c:96
27834 msgid "Scene video filter"
27835 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27837 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27838 msgid "Sepia intensity"
27839 msgstr "Intensywność sepii"
27841 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27842 msgid "Intensity of sepia effect"
27843 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27845 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27846 msgid "Sepia video filter"
27847 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27849 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27850 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27851 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27853 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27854 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27855 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27857 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27858 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27859 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27861 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27862 msgid "Augment contrast between contours."
27863 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27865 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27866 msgid "Sharpen video filter"
27867 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27869 #: modules/video_filter/transform.c:49
27870 msgid "Transform type"
27871 msgstr "Typ transformacji"
27873 #: modules/video_filter/transform.c:55
27874 msgid "Transpose"
27875 msgstr "Transpozycja"
27877 #: modules/video_filter/transform.c:55
27878 msgid "Anti-transpose"
27879 msgstr "Anti-transpozycja"
27881 #: modules/video_filter/transform.c:58
27882 msgid "Video transformation filter"
27883 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27885 #: modules/video_filter/transform.c:59
27886 msgid "Transformation"
27887 msgstr "Przekształcenie"
27889 #: modules/video_filter/transform.c:60
27890 msgid "Rotate or flip the video"
27891 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27893 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27894 msgid "VHS movie effect video filter"
27895 msgstr "Film VHS - efekt filtru wideo"
27897 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27898 msgid "VHS movie"
27899 msgstr "Film VHS"
27901 #: modules/video_filter/wave.c:53
27902 msgid "Wave video filter"
27903 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27905 #: modules/video_filter/wave.c:54
27906 msgid "Wave"
27907 msgstr "Fala"
27909 #: modules/video_output/aa.c:58
27910 msgid "ASCII Art"
27911 msgstr "ASCII-Art"
27913 #: modules/video_output/aa.c:61
27914 msgid "ASCII-art video output"
27915 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27917 #: modules/video_output/android/window.c:50
27918 #, fuzzy
27919 msgid "Android Window"
27920 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27922 #: modules/video_output/android/window.c:51
27923 msgid "Android native window"
27924 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27926 #: modules/video_output/caca.c:57
27927 msgid "Color ASCII art video output"
27928 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27930 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27931 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27932 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27935 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27936 msgstr "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27939 msgid ""
27940 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27941 "After this delay we black out the video."
27942 msgstr ""
27943 "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału.\n"
27944 "Wówczas na wyjście wideo zostanie podany sygnał wygaszenia ekranu."
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27947 msgid "Active Format Descriptor value"
27948 msgstr ""
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27951 #, fuzzy
27952 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27953 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
27955 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27956 msgid "Active Format Descriptor line."
27957 msgstr ""
27959 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27960 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27961 msgstr ""
27963 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27964 msgid "Picture to display on input signal loss."
27965 msgstr "Obraz wyświetlany w momencie utraty sygnału wejściowego."
27967 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27968 msgid "Output card"
27969 msgstr "Karta wyjściowa"
27971 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27972 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27973 msgstr ""
27974 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27976 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27977 msgid "Desired output mode"
27978 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27980 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27981 msgid ""
27982 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27983 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27984 msgstr ""
27985 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27986 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27988 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27989 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27990 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27992 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27993 msgid ""
27994 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27995 msgstr ""
27996 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27997 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27999 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28000 msgid ""
28001 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28002 "disables audio output."
28003 msgstr ""
28004 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
28005 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
28007 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28008 msgid "Video connection for DeckLink output."
28009 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
28011 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28012 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28013 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
28015 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28016 msgid "DecklinkOutput"
28017 msgstr "Wyjście DeckLink"
28019 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28020 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28021 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
28023 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28024 #, fuzzy
28025 msgid "DeckLink General Options"
28026 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
28028 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28029 #, fuzzy
28030 msgid "DeckLink Video Output module"
28031 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
28033 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28034 #, fuzzy
28035 msgid "DeckLink Video Options"
28036 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
28038 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28039 #, fuzzy
28040 msgid "DeckLink Audio Output module"
28041 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
28043 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28044 #, fuzzy
28045 msgid "DeckLink Audio Options"
28046 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
28048 #: modules/video_output/drawable.c:34
28049 msgid "Window handle (HWND)"
28050 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
28052 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28053 msgid ""
28054 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28055 "will be created."
28056 msgstr ""
28057 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
28058 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
28060 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28061 msgid "Drawable"
28062 msgstr "Obszar rysowania"
28064 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28065 msgid "Embedded window video"
28066 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
28068 #: modules/video_output/fb.c:56
28069 msgid "Framebuffer device"
28070 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
28072 #: modules/video_output/fb.c:58
28073 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28074 msgstr ""
28075 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
28077 #: modules/video_output/fb.c:60
28078 msgid "Run fb on current tty"
28079 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
28081 #: modules/video_output/fb.c:62
28082 msgid ""
28083 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28084 "handling with caution)"
28085 msgstr ""
28086 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
28087 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
28089 #: modules/video_output/fb.c:65
28090 msgid "Framebuffer resolution to use"
28091 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
28093 #: modules/video_output/fb.c:67
28094 msgid ""
28095 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28096 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28097 msgstr ""
28098 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
28099 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
28101 #: modules/video_output/fb.c:70
28102 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28103 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
28105 #: modules/video_output/fb.c:71
28106 msgid "Disable for double buffering in software."
28107 msgstr "Wyłącz dla podwójnego buforowania w oprogramowaniu."
28109 #: modules/video_output/fb.c:73
28110 msgid "Image format (default RGB)"
28111 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
28113 #: modules/video_output/fb.c:74
28114 msgid ""
28115 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28116 "has no way to report its chroma."
28117 msgstr ""
28118 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
28119 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
28121 #: modules/video_output/fb.c:92
28122 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28123 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
28125 #: modules/video_output/glx.c:261
28126 msgid "GLX"
28127 msgstr "GLX"
28129 #: modules/video_output/glx.c:262
28130 msgid "GLX extension for OpenGL"
28131 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
28133 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28134 msgid "Enable a workaround for T23"
28135 msgstr "Włącz obejście dla T23"
28137 #: modules/video_output/kva.c:52
28138 msgid ""
28139 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28140 "size is equal to or smaller than the movie size."
28141 msgstr ""
28142 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
28143 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
28145 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28146 msgid "Video mode"
28147 msgstr "Tryb wideo"
28149 #: modules/video_output/kva.c:57
28150 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28151 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
28153 #: modules/video_output/kva.c:62
28154 msgid "SNAP"
28155 msgstr "SNAP"
28157 #: modules/video_output/kva.c:62
28158 msgid "WarpOverlay!"
28159 msgstr "Nakładka"
28161 #: modules/video_output/kva.c:62
28162 msgid "VMAN"
28163 msgstr "VMAN"
28165 #: modules/video_output/kva.c:62
28166 msgid "DIVE"
28167 msgstr "DIVE"
28169 #: modules/video_output/kva.c:72
28170 msgid "K Video Acceleration video output"
28171 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
28173 #: modules/video_output/macosx.m:75
28174 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28175 msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
28177 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28178 msgid "OpenGL extension"
28179 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
28181 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28182 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28183 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
28185 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28186 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28187 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
28189 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28190 msgid "OpenGL ES2"
28191 msgstr "OpenGL ES2"
28193 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28194 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28195 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
28197 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28198 msgid "OpenGL"
28199 msgstr "OpenGL"
28201 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28202 msgid "OpenGL video output"
28203 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28205 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28206 msgid "EGL"
28207 msgstr "EGL"
28209 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28210 msgid "EGL extension for OpenGL"
28211 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
28213 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28214 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28215 msgstr ""
28217 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28218 #, fuzzy
28219 msgid "Force a \"glconv\" module."
28220 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
28222 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28223 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28224 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
28226 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28227 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28228 msgid "Use hardware blending support"
28229 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
28231 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28232 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28233 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28234 msgstr ""
28235 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
28236 "na ekranie (OSD)."
28238 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28239 msgid "Pixel Shader"
28240 msgstr "Pixel Shader"
28242 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28243 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28244 msgstr "Wybierz pixel shader do zastosowania."
28246 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28247 msgid "Path to HLSL file"
28248 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL"
28250 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28251 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28252 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL zawierającego pojedynczy pixel shader."
28254 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28255 msgid "HLSL File"
28256 msgstr "plik HLSL"
28258 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28259 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28260 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
28262 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28263 #, fuzzy
28264 msgid "Direct3D9 video output"
28265 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
28267 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28270 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
28272 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Direct3D11 video output"
28275 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
28277 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28279 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28280 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
28282 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28283 msgid ""
28284 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28285 "doesn't have any effect when using overlays."
28286 msgstr ""
28287 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
28288 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
28290 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28291 msgid "Overlay video output"
28292 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
28294 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28295 msgid ""
28296 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28297 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28298 msgstr ""
28299 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
28300 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
28301 "używać tej opcji."
28303 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28304 msgid "Use video buffers in system memory"
28305 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
28307 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28308 msgid ""
28309 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28310 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28311 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28312 "doesn't have any effect when using overlays."
28313 msgstr ""
28314 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
28315 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
28316 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
28317 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
28319 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28320 msgid "Use triple buffering for overlays"
28321 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
28323 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28324 msgid ""
28325 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28326 "better video quality (no flickering)."
28327 msgstr ""
28328 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
28329 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
28331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28332 msgid "Name of desired display device"
28333 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
28335 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28336 msgid ""
28337 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28338 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28339 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28340 msgstr ""
28341 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
28342 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
28343 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28345 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28346 msgid ""
28347 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28348 "interface"
28349 msgstr ""
28350 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
28351 "interfejsem Aero Vista"
28353 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28354 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28355 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
28357 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28358 msgid "Wallpaper"
28359 msgstr "Tapeta"
28361 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28362 #, fuzzy
28363 msgid "OpenGL video output for Windows"
28364 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
28366 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28367 msgid "Windows GDI video output"
28368 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
28370 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28371 msgid "GPU affinity"
28372 msgstr "Powinowactwo GPU"
28374 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28375 #, fuzzy
28376 msgid "WGL extension for OpenGL"
28377 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
28379 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28380 msgid "Dummy image chroma format"
28381 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
28383 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28384 msgid ""
28385 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28386 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28387 msgstr ""
28388 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
28389 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
28390 "formatu."
28392 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28393 msgid "Dummy video output"
28394 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
28396 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28397 msgid "Statistics video output"
28398 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
28400 #: modules/video_output/vmem.c:43
28401 msgid "Video memory buffer width."
28402 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
28404 #: modules/video_output/vmem.c:46
28405 msgid "Video memory buffer height."
28406 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
28408 #: modules/video_output/vmem.c:49
28409 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28410 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
28412 #: modules/video_output/vmem.c:51
28413 msgid "Chroma"
28414 msgstr "Chroma"
28416 #: modules/video_output/vmem.c:52
28417 msgid ""
28418 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28419 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
28421 #: modules/video_output/vmem.c:59
28422 msgid "Video memory output"
28423 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
28425 #: modules/video_output/vmem.c:60
28426 msgid "Video memory"
28427 msgstr "Pamięć wideo"
28429 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28430 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28431 #, fuzzy
28432 msgid "Wayland display"
28433 msgstr "Ekran X11"
28435 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28436 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28437 #, fuzzy
28438 msgid ""
28439 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28440 "display will be used."
28441 msgstr ""
28442 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28443 "będzie domyślny ekran."
28445 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28446 msgid "WL shell"
28447 msgstr ""
28449 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28450 msgid "Wayland shell surface"
28451 msgstr ""
28453 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28454 msgid "WL SHM"
28455 msgstr ""
28457 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28458 #, fuzzy
28459 msgid "Wayland shared memory video output"
28460 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
28462 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28463 msgid "XDG shell"
28464 msgstr ""
28466 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28467 msgid "XDG shell surface"
28468 msgstr ""
28470 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28471 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28472 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28473 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28474 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28475 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28476 msgctxt "ASCII"
28477 msgid "VLC media player"
28478 msgstr "VLC media player"
28480 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28481 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28482 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28483 msgctxt "ASCII"
28484 msgid "VLC"
28485 msgstr "VLC"
28487 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28488 msgid "VLC"
28489 msgstr "VLC"
28491 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28492 msgid "X11 display"
28493 msgstr "Ekran X11"
28495 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28496 msgid ""
28497 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28498 "will be used."
28499 msgstr ""
28500 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
28501 "będzie domyślny ekran."
28503 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28504 msgid "X11 window ID"
28505 msgstr "Identyfikator okna X11"
28507 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28508 msgid "X window"
28509 msgstr "Okno X"
28511 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28512 msgid "X11 video window (XCB)"
28513 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
28515 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28516 msgid "X11"
28517 msgstr "X11"
28519 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28520 msgid "X11 video output (XCB)"
28521 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
28523 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28524 msgid "XVideo adaptor number"
28525 msgstr "Numer karty XVideo"
28527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28528 msgid ""
28529 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28530 "functional adaptor."
28531 msgstr ""
28532 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
28533 "adapter."
28535 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28536 msgid "XVideo format id"
28537 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
28539 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28540 msgid ""
28541 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28542 "match for the video being played."
28543 msgstr ""
28544 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28545 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28547 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28548 msgid "XVideo"
28549 msgstr "XVideo"
28551 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28552 msgid "XVideo output (XCB)"
28553 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28555 #: modules/video_output/yuv.c:41
28556 msgid "device, fifo or filename"
28557 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28559 #: modules/video_output/yuv.c:42
28560 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28561 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28563 #: modules/video_output/yuv.c:44
28564 msgid "Chroma used"
28565 msgstr "Używana chroma"
28567 #: modules/video_output/yuv.c:46
28568 #, fuzzy
28569 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28570 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28572 #: modules/video_output/yuv.c:48
28573 #, fuzzy
28574 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28575 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
28577 #: modules/video_output/yuv.c:49
28578 #, fuzzy
28579 msgid ""
28580 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28581 "requires YV12/I420 fourcc."
28582 msgstr ""
28583 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28584 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28585 "docelowego."
28587 #: modules/video_output/yuv.c:58
28588 msgid "YUV output"
28589 msgstr "Wyjście YUV"
28591 #: modules/video_output/yuv.c:59
28592 msgid "YUV video output"
28593 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28595 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28596 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28597 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28599 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28600 msgid "Video output modules"
28601 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28603 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28604 msgid ""
28605 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28606 "separated list of modules."
28607 msgstr ""
28608 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28609 "modułów dzielonych przecinkiem."
28611 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28612 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28613 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28615 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28616 msgid "Clone video filter"
28617 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28620 msgid ""
28621 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28622 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28625 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28626 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28629 msgid "Active windows"
28630 msgstr "Aktywne okna"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28633 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28634 msgstr ""
28635 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28636 "używane."
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28639 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28640 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28643 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28644 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28647 msgid "Panoramix"
28648 msgstr "Panoramix"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28651 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28652 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28655 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28656 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28659 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28660 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28663 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28664 msgstr ""
28665 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28668 msgid "Attenuation"
28669 msgstr "Tłumienie"
28671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28672 msgid ""
28673 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28674 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28675 msgstr ""
28676 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28677 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28680 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28681 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28684 msgid ""
28685 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28686 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28689 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28690 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28692 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28693 msgid ""
28694 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28695 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28698 msgid "Attenuation, end (in %)"
28699 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28702 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28703 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28706 msgid "middle position (in %)"
28707 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28709 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28710 msgid ""
28711 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28712 "of blended zone"
28713 msgstr ""
28714 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28715 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28718 msgid "Gamma (Red) correction"
28719 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28722 msgid ""
28723 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28724 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28727 msgid "Gamma (Green) correction"
28728 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28730 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28731 msgid ""
28732 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28733 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28736 msgid "Gamma (Blue) correction"
28737 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28740 msgid ""
28741 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28742 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28745 msgid "Black Crush for Red"
28746 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28749 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28750 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28752 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28753 msgid "Black Crush for Green"
28754 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28756 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28757 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28758 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28760 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28761 msgid "Black Crush for Blue"
28762 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28765 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28766 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28769 msgid "White Crush for Red"
28770 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28773 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28774 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28777 msgid "White Crush for Green"
28778 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28781 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28782 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28784 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28785 msgid "White Crush for Blue"
28786 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28789 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28790 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28793 msgid "Black Level for Red"
28794 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28797 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28798 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28801 msgid "Black Level for Green"
28802 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28805 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28806 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28809 msgid "Black Level for Blue"
28810 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28813 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28814 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28817 msgid "White Level for Red"
28818 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28821 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28822 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28824 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28825 msgid "White Level for Green"
28826 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28829 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28830 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28833 msgid "White Level for Blue"
28834 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28837 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28838 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28840 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28841 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28842 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28844 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28845 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28846 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28848 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28849 msgid "Element aspect ratio"
28850 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28852 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28853 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28854 msgstr ""
28855 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28857 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28858 msgid "Wall video filter"
28859 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28861 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28862 msgid "Image wall"
28863 msgstr "Ściana obrazu"
28865 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28866 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28867 msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach."
28869 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28870 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28871 msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach."
28873 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28874 msgid "glSpectrum"
28875 msgstr "glSpectrum"
28877 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28878 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28879 msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL"
28881 #: modules/visualization/goom.c:46
28882 msgid "Goom display width"
28883 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28885 #: modules/visualization/goom.c:47
28886 msgid "Goom display height"
28887 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28889 #: modules/visualization/goom.c:48
28890 msgid ""
28891 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28892 "will be prettier but more CPU intensive)."
28893 msgstr ""
28894 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28895 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28897 #: modules/visualization/goom.c:51
28898 msgid "Goom animation speed"
28899 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28901 #: modules/visualization/goom.c:52
28902 msgid ""
28903 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28904 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28906 #: modules/visualization/goom.c:58
28907 msgid "Goom"
28908 msgstr "Goom"
28910 #: modules/visualization/goom.c:59
28911 msgid "Goom effect"
28912 msgstr "Efekt Goom"
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28915 msgid "projectM configuration file"
28916 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28919 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28920 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28923 msgid "projectM preset path"
28924 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28927 msgid "Path to the projectM preset directory"
28928 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28931 msgid "Title font"
28932 msgstr "Czcionka tytułu"
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28935 msgid "Font used for the titles"
28936 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28939 msgid "Font menu"
28940 msgstr "Czcionka menu"
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28943 msgid "Font used for the menus"
28944 msgstr "Czcionka używana w menu"
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28947 msgid "The width of the video window, in pixels."
28948 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28951 msgid "The height of the video window, in pixels."
28952 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28955 msgid "Mesh width"
28956 msgstr "Szerokość siatki"
28958 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28959 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28960 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28962 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28963 msgid "Mesh height"
28964 msgstr "Wysokość siatki"
28966 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28967 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28968 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28970 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28971 msgid "Texture size"
28972 msgstr "Rozmiar tekstury"
28974 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28975 msgid "The size of the texture, in pixels."
28976 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28978 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28979 msgid "projectM"
28980 msgstr "projectM"
28982 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28983 msgid "libprojectM effect"
28984 msgstr "Efekt libprojectM"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28987 msgid "Effects list"
28988 msgstr "Lista efektów"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28991 msgid ""
28992 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28993 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28994 msgstr ""
28995 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28996 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28999 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29000 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29003 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29004 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29007 msgid "FFT window"
29008 msgstr "okno FFT"
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29011 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29012 msgstr "Rodzaj okna FFT do wykorzystania w wizualizacjach widma."
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29015 msgid "Kaiser window parameter"
29016 msgstr "Parametr Okna Kaisera"
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29019 #, fuzzy
29020 msgid ""
29021 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29022 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29023 msgstr ""
29024 "Parametr alfy dla okna Kaisera. Zwiększenie alfy zwiększa szerokość listka "
29025 "głównego i zmniejsza amplitudę listka bocznego."
29027 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29028 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29029 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
29031 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29032 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29033 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
29035 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29036 msgid "Number of blank pixels between bands."
29037 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
29039 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29040 msgid "Amplification"
29041 msgstr "Wzmocnienie"
29043 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29044 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29045 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
29047 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29048 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29049 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
29051 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29052 msgid "Enable original graphic spectrum"
29053 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
29055 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29056 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29057 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
29059 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29060 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29061 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
29063 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29064 msgid "Draw the base of the bands"
29065 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
29067 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29068 msgid "Base pixel radius"
29069 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
29071 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29072 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29073 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
29075 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29076 msgid "Spectral sections"
29077 msgstr "Części widma"
29079 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29080 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29081 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
29083 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29084 msgid "Peak height"
29085 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
29087 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29088 msgid "Total pixel height of the peak items."
29089 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
29091 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29092 msgid "Peak extra width"
29093 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
29095 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29096 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29097 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
29099 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29100 msgid "V-plane color"
29101 msgstr "Kolor V-poziomu"
29103 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29104 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29105 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
29107 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29108 msgid "Visualizer"
29109 msgstr "Wizualizer"
29111 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29112 msgid "Visualizer filter"
29113 msgstr "Filtr wizualizera"
29115 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29116 msgid "Spectrum analyser"
29117 msgstr "Analizator widma"
29119 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29120 msgid "Hann"
29121 msgstr "Hann"
29123 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29124 msgid "Flat Top"
29125 msgstr "Flat Top"
29127 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29128 msgid "Blackman-Harris"
29129 msgstr "Blackman-Harris"
29131 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29132 msgid "Kaiser"
29133 msgstr "Kaiser"
29135 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29136 msgid "vsxu"
29137 msgstr "vsxu"
29139 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29140 msgid "#paste your VLM commands here"
29141 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
29143 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29144 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29145 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
29147 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29148 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29149 msgid "Play List"
29150 msgstr "Lista odtwarzania"
29152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29154 msgid "Output"
29155 msgstr "Wyjście"
29157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29158 msgid "Subtitle codec"
29159 msgstr "Kodek napisów"
29161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29162 msgid "Output\tmethod"
29163 msgstr "Metoda\twyjściowa"
29165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29166 msgid "Multiplexer"
29167 msgstr "Multiplexer"
29169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29170 msgid "Video FPS"
29171 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
29173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29174 msgid "MUX options"
29175 msgstr "Opcje MUX"
29177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29178 msgid "Video scale"
29179 msgstr "Skala obrazu"
29181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29183 msgid "Output port"
29184 msgstr "Port wyjściowy"
29186 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29187 msgid "Output\tfile"
29188 msgstr "Plik\twyjściowy"
29190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29191 msgid "Input media"
29192 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
29194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29195 msgid "Error:"
29196 msgstr "Błąd:"
29198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29199 msgid "Sample ui-state-error style."
29200 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
29202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29203 msgid "File name"
29204 msgstr "Nazwa pliku"
29206 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29207 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29208 msgid "Preamp:"
29209 msgstr "Przedwzmacniacz:"
29211 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29212 msgid "Row border"
29213 msgstr "Ramka wiersza"
29215 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29216 msgid "Column border"
29217 msgstr "Ramka kolumny"
29219 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29220 msgid "Background"
29221 msgstr "Tło"
29223 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29224 msgid "Mosaic Tiles"
29225 msgstr "Kafelki mozaiki"
29227 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29228 msgid "Playback Rate"
29229 msgstr "Prędkość odtwarzania"
29231 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29232 msgid "Audio Delay"
29233 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
29235 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29236 msgid "Subtitle Delay"
29237 msgstr "Opóźnienie napisów"
29239 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29240 msgid "Time:"
29241 msgstr "Czas:"
29243 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29244 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29245 msgid "VLC media player - Web Interface"
29246 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
29248 #: share/lua/http/index.html:215
29249 msgid "Hide / Show Library"
29250 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
29252 #: share/lua/http/index.html:216
29253 msgid "Hide / Show Viewer"
29254 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
29256 #: share/lua/http/index.html:217
29257 msgid "Manage Streams"
29258 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
29260 #: share/lua/http/index.html:218
29261 msgid "Track Synchronisation"
29262 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
29264 #: share/lua/http/index.html:220
29265 msgid "VLM Batch Commands"
29266 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
29268 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29269 msgid "Loop"
29270 msgstr "Powtórka"
29272 #: share/lua/http/index.html:242
29273 msgid "Empty Playlist"
29274 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
29276 #: share/lua/http/index.html:243
29277 msgid "Queue Selected"
29278 msgstr "Kolejkuj wybrane"
29280 #: share/lua/http/index.html:244
29281 msgid "Play Selected"
29282 msgstr "Odtwórz wybrane"
29284 #: share/lua/http/index.html:245
29285 msgid "Refresh List"
29286 msgstr "Odśwież listę"
29288 #: share/lua/http/index.html:252
29289 msgid "Loading flowplayer..."
29290 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
29292 #: share/lua/http/index.html:252
29293 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29294 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
29296 #: share/lua/http/index.html:263
29297 msgid ""
29298 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29299 "instead of the main interface."
29300 msgstr ""
29301 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
29302 "głównego interfejsu."
29304 #: share/lua/http/index.html:264
29305 msgid ""
29306 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29307 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29308 "right: <i>Manage Streams</i>"
29309 msgstr ""
29310 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
29311 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
29312 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
29314 #: share/lua/http/index.html:268
29315 msgid ""
29316 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29317 "stream."
29318 msgstr ""
29319 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
29320 "strumień."
29322 #: share/lua/http/index.html:269
29323 msgid ""
29324 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29325 msgstr ""
29326 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
29327 "i>."
29329 #: share/lua/http/index.html:272
29330 msgid ""
29331 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29332 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29333 "the stream."
29334 msgstr ""
29335 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
29336 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
29337 "przedmiotem strumienia."
29339 #: share/lua/http/index.html:275
29340 msgid ""
29341 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29342 "button again."
29343 msgstr ""
29344 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
29345 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
29347 #: share/lua/http/index.html:278
29348 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29349 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
29351 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29352 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29353 msgid "Dialog"
29354 msgstr "Dialog"
29356 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29357 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29362 msgid "Form"
29363 msgstr "Formularz"
29365 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29366 msgid "Preset"
29367 msgstr "Domyślne ustawienie"
29369 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29370 msgid "0.00 dB"
29371 msgstr "0.00 dB"
29373 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29374 msgid "&Verbosity:"
29375 msgstr "Szczegółowość (&v):"
29377 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29378 msgid "&Filter:"
29379 msgstr "&Filtr:"
29381 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29382 msgid "&Save as..."
29383 msgstr "Zapi&sz jako..."
29385 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29386 msgid "Modules Tree"
29387 msgstr "Drzewo modułów"
29389 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29390 msgid "Show extended options"
29391 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
29393 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29394 msgid "Show &more options"
29395 msgstr "Pokaż więcej opcji (&m)"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29398 msgid "Change the caching for the media"
29399 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
29401 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29402 msgid " ms"
29403 msgstr " ms"
29405 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29406 msgid "MRL"
29407 msgstr "MRL"
29409 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29410 msgid "Start Time"
29411 msgstr "Czas rozpoczęcia"
29413 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29414 #, fuzzy
29415 msgid "Stop Time"
29416 msgstr "Zatrzymaj przy"
29418 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29419 msgid "Edit Options"
29420 msgstr "Edycja opcji"
29422 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29423 msgid "Extra media"
29424 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
29426 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29427 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29428 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
29430 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29431 msgid "Select the file"
29432 msgstr "Wybierz plik"
29434 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29435 msgid "Change the start time for the media"
29436 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29438 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29439 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29440 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
29442 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29443 #, fuzzy
29444 msgid "Change the stop time for the media"
29445 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
29447 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29448 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29449 msgstr ""
29450 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
29451 "audio, ...)"
29453 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29454 msgid "Capture mode"
29455 msgstr "Tryb przechwytywania"
29457 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29458 msgid "Select the capture device type"
29459 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
29461 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29462 msgid "Device Selection"
29463 msgstr "Wybór urządzenia"
29465 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29466 msgid "Options"
29467 msgstr "Opcje"
29469 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29470 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29471 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
29473 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29474 msgid "Advanced options..."
29475 msgstr "Opcje zaawansowane..."
29477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29478 msgid "Disc Selection"
29479 msgstr "Wybór płyty"
29481 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29482 msgid "SVCD/VCD"
29483 msgstr "SVCD/VCD"
29485 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29486 msgid "Disable Disc Menus"
29487 msgstr "Wyłącz menu płyty"
29489 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29490 msgid "No disc menus"
29491 msgstr "Bez menu płyty"
29493 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29494 msgid "Disc device"
29495 msgstr "Napęd"
29497 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29498 msgid "Starting Position"
29499 msgstr "Pozycja wyjściowa"
29501 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29502 msgid "Audio and Subtitles"
29503 msgstr "Dźwięk i napisy"
29505 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29506 msgid "Use a sub&title file"
29507 msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
29509 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29510 msgid "Select the subtitle file"
29511 msgstr "Wybierz plik z napisami"
29513 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29514 msgid "Choose one or more media file to open"
29515 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
29517 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29518 msgid "File Selection"
29519 msgstr "Wybór pliku"
29521 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29522 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29523 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
29525 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29526 msgid "Add..."
29527 msgstr "Dodaj..."
29529 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29530 msgid "Network Protocol"
29531 msgstr "Protokół sieci"
29533 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29534 msgid "Please enter a network URL:"
29535 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
29537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29538 msgid "Profile edition"
29539 msgstr "Edycja profilu"
29541 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29542 msgid "FLAC"
29543 msgstr "FLAC"
29545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29546 msgid "MP&4/MOV"
29547 msgstr "MP&4/MOV"
29549 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29550 msgid "Ogg/Ogm"
29551 msgstr "Ogg/Ogm"
29553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29554 msgid "M&KV"
29555 msgstr "M&KV"
29557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29558 msgid "M&JPEG"
29559 msgstr "M&JPEG"
29561 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29562 msgid "MPEG-PS"
29563 msgstr "MPEG-PS"
29565 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29566 msgid "F&LV"
29567 msgstr "F&LV"
29569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29570 msgid "&MPEG-TS"
29571 msgstr "&MPEG-TS"
29573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29574 msgid "RAW"
29575 msgstr "RAW"
29577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29578 msgid "WAV"
29579 msgstr "WAV"
29581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29582 msgid "Webm"
29583 msgstr "Webm"
29585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29586 msgid "MPEG &1"
29587 msgstr "MPEG &1"
29589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29590 msgid "AVI"
29591 msgstr "AVI"
29593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29594 msgid "ASF/WMV"
29595 msgstr "ASF/WMV"
29597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29598 msgid "MP&3"
29599 msgstr "MP&3"
29601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29602 msgid "Features"
29603 msgstr "Funkcje"
29605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29606 msgid "Streamable"
29607 msgstr "Strumieniowalny"
29609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29610 msgid "Chapters"
29611 msgstr "Rozdziały"
29613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29614 msgid "Menus"
29615 msgstr "Menu"
29617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29618 msgid "Fra&me Rate"
29619 msgstr "Liczba &klatek"
29621 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29622 msgid "Same as source"
29623 msgstr "Tak samo jak źródło"
29625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29626 msgid " fps"
29627 msgstr " fps"
29629 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29630 msgid "Custom options"
29631 msgstr "Własne opcje"
29633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29634 msgid "&Quality"
29635 msgstr "&Jakość"
29637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29638 msgid "Not Used"
29639 msgstr "Nieużywany"
29641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29642 msgid " kb/s"
29643 msgstr " kb/s"
29645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29646 msgid "Encoding parameters"
29647 msgstr "Parametry kodowania"
29649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29650 msgid "Frame size"
29651 msgstr "Rozmiary klatki"
29653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29654 msgid "px"
29655 msgstr "px"
29657 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29658 msgid "Sa&mple Rate"
29659 msgstr "Częstotliwość &próbkowania"
29661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29662 msgid "Profile &Name"
29663 msgstr "&Nazwa profilu"
29665 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29666 msgid "Set up media sources to stream"
29667 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29669 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29670 msgid "Destination Setup"
29671 msgstr "Konfiguracja celu"
29673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29674 msgid "Select destinations to stream to"
29675 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29677 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29678 msgid ""
29679 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29680 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29681 msgstr ""
29682 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29683 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29685 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29686 msgid "New destination"
29687 msgstr "Nowe cel"
29689 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29690 msgid "Display locally"
29691 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29693 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29694 msgid "Transcoding Options"
29695 msgstr "Opcje transkodowania"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29698 msgid "Select and choose transcoding options"
29699 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29702 msgid "Activate Transcoding"
29703 msgstr "Włącz transkodowanie"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29706 msgid "Option Setup"
29707 msgstr "Konfiguracja opcji"
29709 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29710 msgid "Set up any additional options for streaming"
29711 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29713 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29714 msgid "Miscellaneous Options"
29715 msgstr "Różne opcje"
29717 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29718 msgid "Stream all elementary streams"
29719 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29721 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29722 msgid "Generated stream output string"
29723 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29726 msgid " %"
29727 msgstr " %"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29730 msgid "Output module:"
29731 msgstr "Moduł wyjścia:"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29734 msgid "Use S/PDIF when available"
29735 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29738 msgid "Effects"
29739 msgstr "Efekty"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29742 msgid "Visualization:"
29743 msgstr "Wizualizacja:"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29746 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29747 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29750 msgid "Dolby Surround:"
29751 msgstr "Dolby Surround:"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29754 msgid "Replay gain mode:"
29755 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29758 msgid "Headphone surround effect"
29759 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29762 msgid "Normalize volume to:"
29763 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29766 msgid "Tracks"
29767 msgstr "Ścieżki"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29770 msgid "Preferred audio language:"
29771 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29774 msgid "Password:"
29775 msgstr "Hasło:"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29778 msgid "Username:"
29779 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29782 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29783 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29786 msgid "Codecs"
29787 msgstr "Kodeki"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29790 msgid "x264 profile and level selection"
29791 msgstr "Wybór profilu i poziomu x264"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29794 msgid "x264 preset and tuning selection"
29795 msgstr "Wybór ustawień i tuningu x264"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29798 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29799 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29802 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29803 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29806 msgid "Video quality post-processing level"
29807 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29810 msgid "Optical drive"
29811 msgstr "Napęd optyczny"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29814 msgid "Default optical device"
29815 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29818 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29819 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29822 msgid "HTTP proxy URL"
29823 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29826 msgid "HTTP (default)"
29827 msgstr "HTTP (domyślne)"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29830 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29831 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29834 msgid "Live555 stream transport"
29835 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29838 msgid "Default caching policy"
29839 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29842 msgid "Menus language:"
29843 msgstr "Język menu:"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29846 msgid "Look and feel"
29847 msgstr "Wygląd i styl"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29850 msgid "Use custom skin"
29851 msgstr "Użyj własną skórę"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29854 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29855 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29858 msgid "Use native style"
29859 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29862 msgid "Resize interface to video size"
29863 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29866 msgid "Show controls in full screen mode"
29867 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29870 msgid "Pause playback when minimized"
29871 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29874 msgid "Show media change popup:"
29875 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29878 msgid "Start in minimal view mode"
29879 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29882 msgid "Force window style:"
29883 msgstr "Wymuś styl okna:"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29886 msgid "Integrate video in interface"
29887 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29890 msgid "Show systray icon"
29891 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29894 #, fuzzy
29895 msgid "Auto raising the interface:"
29896 msgstr ""
29897 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29898 "\n"
29900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29901 msgid "Skin resource file:"
29902 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29905 msgid "Playlist and Instances"
29906 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29909 msgid "Allow only one instance"
29910 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29913 msgid "Pause on the last frame of a video"
29914 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29917 msgid "Every "
29918 msgstr "Co każde "
29920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29921 msgid "Separate words by | (without space)"
29922 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29925 msgid "Save recently played items"
29926 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29929 msgid "Activate updates notifier"
29930 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29933 msgid "Operating System Integration"
29934 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29937 msgid "File extensions association"
29938 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29940 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29941 msgid "Set up associations..."
29942 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29945 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29946 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29948 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29949 msgid "Show media title on video start"
29950 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29953 msgid "Enable subtitles"
29954 msgstr "Włącz napisy"
29956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29957 msgid "Subtitle Language"
29958 msgstr "Język napisów"
29960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29961 msgid "Default encoding"
29962 msgstr "Domyślne kodowanie"
29964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29965 msgid "Subtitle effects"
29966 msgstr "Efekty napisów"
29968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29969 msgid "Add a shadow"
29970 msgstr "Dodaj cień"
29972 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29981 msgid " px"
29982 msgstr " px"
29984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29985 msgid "Add a background"
29986 msgstr "Dodaj tło"
29988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29989 #, fuzzy
29990 msgid "O&utput"
29991 msgstr "Wyjście"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29994 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29995 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29998 msgid "DirectX"
29999 msgstr "DirectX"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30002 msgid "Display device"
30003 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30006 msgid "KVA"
30007 msgstr "KVA"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30010 msgid "Force Aspect Ratio"
30011 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30014 msgid "vlc-snap"
30015 msgstr "vlc-snap"
30017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30018 msgid "Stuff"
30019 msgstr "Rzeczy"
30021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30022 msgid "Edit settings"
30023 msgstr "Edytuj ustawienia"
30025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30026 msgid "Control"
30027 msgstr "Kontrola"
30029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30030 msgid "Run manually"
30031 msgstr "Ręczne uruchomienie"
30033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30034 msgid "Setup schedule"
30035 msgstr "Ustawienia zadań"
30037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30038 msgid "Run on schedule"
30039 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
30041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30042 msgid "Status"
30043 msgstr "Stan"
30045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30046 msgid "P/P"
30047 msgstr "P/P"
30049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30050 msgid "Prev"
30051 msgstr "Poprzedni"
30053 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30054 msgid "Add Input"
30055 msgstr "Dodaj wejście"
30057 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30058 msgid "Edit Input"
30059 msgstr "Edytuj wejście"
30061 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30062 msgid "Clear List"
30063 msgstr "Wyczyść listę"
30065 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30066 msgid "Check for VLC updates"
30067 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
30069 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30070 msgid "Launching an update request..."
30071 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
30073 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30074 msgid "Do you want to download it?"
30075 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
30077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30078 msgid "Essential"
30079 msgstr "Niezbędne"
30081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30083 msgid ">HHHHHH;#"
30084 msgstr ">HHHHHH;#"
30086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30087 msgid "Negate colors"
30088 msgstr "Odwróć kolory"
30090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30091 msgid "Colors"
30092 msgstr "Kolory"
30094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30095 msgid "Interactive Zoom"
30096 msgstr "Interaktywne powiększenie"
30098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30099 msgid "Angle"
30100 msgstr "Kąt"
30102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30104 msgid "..."
30105 msgstr "..."
30107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30108 msgid "full"
30109 msgstr "pełny"
30111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30112 msgid "none"
30113 msgstr "brak"
30115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30116 msgid "Logo erase"
30117 msgstr "Usuń logo"
30119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30120 msgid "Mask"
30121 msgstr "Maska"
30123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30124 msgid "Anaglyph 3D"
30125 msgstr "Anaglyph 3D"
30127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30128 msgid "Mirror"
30129 msgstr "Odbicie"
30131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30132 msgid "Motion detect"
30133 msgstr "Wykrywanie ruchu"
30135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30136 msgid "Spatial blur"
30137 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
30139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30140 msgid "Anti-Flickering"
30141 msgstr "Anty-migotanie"
30143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30144 msgid "Soften"
30145 msgstr "Zmiękcz"
30147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30148 msgid "Denoiser"
30149 msgstr "Odszumiacz"
30151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30152 msgid "Spatial luma strength"
30153 msgstr "Przestrzenna siła jasności obrazu"
30155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30156 msgid "Temporal luma strength"
30157 msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
30159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30160 msgid "Spatial chroma strength"
30161 msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
30163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30164 msgid "Temporal chroma strength"
30165 msgstr "Tymczasowa siła nasycenia barwy"
30167 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30168 msgid "VLM configurator"
30169 msgstr "Konfigurator VLM"
30171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30172 msgid "Media Manager Edition"
30173 msgstr "Edycja menedżera mediów"
30175 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30176 msgid "Name:"
30177 msgstr "Nazwa:"
30179 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30180 msgid "Input:"
30181 msgstr "Wejście:"
30183 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30184 msgid "Select Input"
30185 msgstr "Wybierz wejście"
30187 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30188 msgid "Output:"
30189 msgstr "Wyjście:"
30191 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30192 msgid "Select Output"
30193 msgstr "Wybierz wyjście"
30195 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30196 msgid "Time Control"
30197 msgstr "Kontrola czasu"
30199 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30200 msgid "Mux Control"
30201 msgstr "Kontrola muksu"
30203 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30204 msgid "Muxer:"
30205 msgstr "Mukser:"
30207 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30208 msgid "AAAA; "
30209 msgstr "AAAA; "
30211 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30212 msgid "Media Manager List"
30213 msgstr "Lista menedżera mediów"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30217 #~ msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
30219 #~ msgid "Sound fonts"
30220 #~ msgstr "Sound fonts"
30222 #, fuzzy
30223 #~ msgid "Capture region heigh"
30224 #~ msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
30226 #~ msgid "Always &on Top"
30227 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
30229 #, fuzzy
30230 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30231 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
30233 #, fuzzy
30234 #~ msgid "High quality"
30235 #~ msgstr "Skalowanie jakości"
30237 #, fuzzy
30238 #~ msgid "Very high quality"
30239 #~ msgstr "Jakość renderowania"
30241 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza "
30244 #~ "i najwolniejsza)."
30246 #, fuzzy
30247 #~ msgid "YouTube Start Time"
30248 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
30250 #, fuzzy
30251 #~ msgid "iTunes Account ID"
30252 #~ msgstr "Kod kraju tunera"
30254 #, fuzzy
30255 #~ msgid "Disable lua"
30256 #~ msgstr "Wyłącz"
30258 #~ msgid "Display resolution"
30259 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
30261 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30262 #~ msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
30269 #~ msgid "Navigation"
30270 #~ msgstr "Nawigacja"
30272 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30273 #~ msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30277 #~ "the audio stream being played."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
30280 #~ "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
30282 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30283 #~ msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
30285 #~ msgid ""
30286 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30287 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30288 #~ msgstr ""
30289 #~ "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
30290 #~ "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
30292 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30293 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30297 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
30300 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
30302 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30303 #~ msgstr ""
30304 #~ "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30308 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30309 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30310 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30311 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30312 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30313 #~ "interface."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
30316 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
30317 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
30318 #~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
30319 #~ "załącza go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
30320 #~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
30322 #~ msgid "%ld B"
30323 #~ msgstr "%ld B"
30325 #~ msgid "Downloading ..."
30326 #~ msgstr "Pobieranie ..."
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "%s\n"
30330 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "%s\n"
30333 #~ "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
30335 #~ msgid "BD"
30336 #~ msgstr "BD"
30338 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30339 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
30341 #~ msgid "Configure"
30342 #~ msgstr "Skonfiguruj"
30344 #~ msgid "Channel number"
30345 #~ msgstr "Numer kanału"
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30349 #~ "for Composite input"
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
30352 #~ "Video lub -2 dla wejścia Composite"
30354 #~ msgid "EyeTV input"
30355 #~ msgstr "Wejście EyeTV"
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30359 #~ msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30363 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda "
30366 #~ "nie bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
30368 #~ msgid "Do not sort the items."
30369 #~ msgstr "Nie sortuj pozycji."
30371 #~ msgid "Directory sort order"
30372 #~ msgstr "Porządek sortowania katalogów"
30374 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z "
30377 #~ "katalogu."
30379 #~ msgid "FTP user name"
30380 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
30382 #~ msgid "FTP password"
30383 #~ msgstr "Hasło FTP"
30385 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30386 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
30388 #~ msgid "Your password was rejected."
30389 #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
30391 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30392 #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
30394 #~ msgid "GnomeVFS input"
30395 #~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30399 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30400 #~ "all other types of HTTP streams."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
30403 #~ "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
30404 #~ "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
30406 #~ msgid "Forward Cookies"
30407 #~ msgstr "Przekaż ciasteczka"
30409 #~ msgid "HTTP referer value"
30410 #~ msgstr "Wartość HTTP referer"
30412 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30413 #~ msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
30415 #~ msgid "RTSP user name"
30416 #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
30418 #~ msgid "RTSP password"
30419 #~ msgstr "Hasło RTSP"
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30423 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30424 #~ "tried."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
30427 #~ "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
30428 #~ "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
30430 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30431 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\": %s"
30433 #~ msgid "Video Capture width"
30434 #~ msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
30436 #~ msgid "Video Capture height"
30437 #~ msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
30439 #~ msgid "Quicktime Capture"
30440 #~ msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
30442 #~ msgid "No Input device found"
30443 #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30445 #~ msgid "RDP auth username"
30446 #~ msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
30448 #~ msgid "RDP Password"
30449 #~ msgstr "Hasło RDP"
30451 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30452 #~ msgstr "Lewy górny róg podekranu."
30454 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30455 #~ msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
30457 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30458 #~ msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
30460 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30461 #~ msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
30463 #~ msgid "SMB user name"
30464 #~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
30466 #~ msgid "SMB password"
30467 #~ msgstr "Hasło SMB"
30469 #~ msgid "Segments"
30470 #~ msgstr "Segmenty"
30472 #~ msgid "Segment"
30473 #~ msgstr "Segment"
30475 #~ msgid "LID"
30476 #~ msgstr "LID"
30478 #~ msgid "VCD Format"
30479 #~ msgstr "Format VCD"
30481 #~ msgid "Preparer"
30482 #~ msgstr "Przygotowawczy"
30484 #~ msgid "Vol #"
30485 #~ msgstr "Głośność #"
30487 #~ msgid "Vol max #"
30488 #~ msgstr "Maks. głośność #"
30490 #~ msgid "Volume Set"
30491 #~ msgstr "Ustawiona głośność"
30493 #~ msgid "System Id"
30494 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
30496 #~ msgid "Entries"
30497 #~ msgstr "Wpisy"
30499 #~ msgid "Audio Channels"
30500 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
30502 #~ msgid "First Entry Point"
30503 #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
30505 #~ msgid "Last Entry Point"
30506 #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
30508 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30509 #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
30511 #~ msgid "type"
30512 #~ msgstr "typ"
30514 #~ msgid "end"
30515 #~ msgstr "koniec"
30517 #~ msgid "play list"
30518 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
30520 #~ msgid "extended selection list"
30521 #~ msgstr "rozszerzona lista wyboru"
30523 #~ msgid "selection list"
30524 #~ msgstr "Lista wyboru"
30526 #~ msgid "unknown type"
30527 #~ msgstr "typ nieznany"
30529 #~ msgid "List ID"
30530 #~ msgstr "Identyfikator listy"
30532 #~ msgid "(Super) Video CD"
30533 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30535 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30536 #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30538 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30539 #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
30541 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30542 #~ msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
30544 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30545 #~ msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
30547 #~ msgid "Use playback control?"
30548 #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30552 #~ "tracks."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
30555 #~ "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
30557 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30558 #~ msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30562 #~ "an entry."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
30566 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30567 #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30571 #~ "for example playback control navigation."
30572 #~ msgstr ""
30573 #~ "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
30574 #~ "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
30576 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30577 #~ msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
30579 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30580 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
30582 #~ msgid "Zip files filter"
30583 #~ msgstr "Filtr plików Zip"
30585 #~ msgid "Zip access"
30586 #~ msgstr "Dostęp Zip"
30588 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30589 #~ msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
30591 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30592 #~ msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
30594 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30595 #~ msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
30597 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30598 #~ msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
30600 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30601 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30603 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30604 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioTrack w systemie Android"
30606 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30607 #~ msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
30609 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30610 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
30612 #~ msgid "OpenSLES"
30613 #~ msgstr "OpenSLES"
30615 #~ msgid "A/52 parser"
30616 #~ msgstr "Parser A/52"
30618 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30619 #~ msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30623 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30624 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30625 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30626 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30627 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
30630 #~ "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
30631 #~ "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
30632 #~ "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
30633 #~ "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
30634 #~ "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
30636 #~ msgid "VDA output pixel format"
30637 #~ msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
30639 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30640 #~ msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
30642 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30643 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
30645 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30646 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
30648 #~ msgid "Dummy video decoder"
30649 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder obrazu"
30651 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30652 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30654 #~ msgid "422YpCbCr8"
30655 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30657 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30658 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
30660 #~ msgid "DTS parser"
30661 #~ msgstr "Parser DTS"
30663 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Włącz bezpośredni rendering w systemie Android za pomocą "
30666 #~ "nieprzezroczystych buforów."
30668 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30669 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający MediaCodec w systemie Android"
30671 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30672 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
30674 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30675 #~ msgstr "Strumienie zabezpieczone DRM nie są obsługiwane."
30677 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30678 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
30680 #~ msgid "Google Video"
30681 #~ msgstr "Google Video"
30683 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30684 #~ msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
30686 #~ msgid "ZPL playlist import"
30687 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
30689 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30690 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
30692 #~ msgid "VLC media player Help"
30693 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
30695 #~ msgid "Invalid selection"
30696 #~ msgstr "Nieprawidłowy wybór"
30698 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30699 #~ msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
30701 #~ msgid "No input found"
30702 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30704 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30705 #~ msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
30707 #~ msgid "Hide Details"
30708 #~ msgstr "Ukryj szczegóły"
30710 #~ msgid "Send"
30711 #~ msgstr "Wyślij"
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30715 #~ "crash report to %@?"
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "%@ ostatnim razem niespodziewanie zakończył działanie. Czy chcesz "
30718 #~ "wysłać raport błędu %@?"
30720 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30721 #~ msgstr "Szczegóły problemu i konfiguracja systemu"
30723 #~ msgid "Problem Report for %@"
30724 #~ msgstr "Zgłoś problem na %@"
30726 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Prosimy zgłosić wszystkie kroki potrzebne do wywołania/ujawnienia problemu"
30730 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30731 #~ msgstr "Wraz z tym raportem nie zostaną wysłane żadne osobiste informacje."
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30735 #~ "the current media."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
30738 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30742 #~ "current media."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
30745 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30749 #~ "slider to change current playback position."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
30752 #~ "zmiany pozycji odtwarzania."
30754 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30755 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
30757 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30758 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
30760 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30761 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
30763 #~ msgid "Click to stop playback."
30764 #~ msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30768 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
30771 #~ "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
30772 #~ "listę odtwarzania."
30774 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30775 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30779 #~ "slider to change the volume."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
30782 #~ "zmiany głośności."
30784 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30785 #~ msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
30787 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30788 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30792 #~ "filters."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
30795 #~ "inne filtry."
30797 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
30801 #~ msgid "User name"
30802 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
30804 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30805 #~ msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30809 #~ "panel)."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji "
30812 #~ "użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
30814 #~ msgid "(no item is being played)"
30815 #~ msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
30817 #~ msgid "VLC media playback"
30818 #~ msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
30820 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30821 #~ msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
30823 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30824 #~ msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30828 #~ "also drop files here to play."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku "
30831 #~ "do odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
30833 #~ msgid "No device is selected"
30834 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "No device is selected.\n"
30838 #~ "\n"
30839 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Brak wybranego urządzenia.\n"
30842 #~ "\n"
30843 #~ "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30847 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30848 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30849 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
30852 #~ "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
30853 #~ "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
30854 #~ "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja "
30855 #~ "EyeTV jest zainstalowana."
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30859 #~ "contents."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie "
30862 #~ "bieżącej zawartości ekranu."
30864 #~ msgid "Current channel:"
30865 #~ msgstr "Bieżący kanał:"
30867 #~ msgid "Previous Channel"
30868 #~ msgstr "Poprzedni kanał"
30870 #~ msgid "Next Channel"
30871 #~ msgstr "Nastepny kanał"
30873 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30874 #~ msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
30876 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30877 #~ msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30881 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
30884 #~ "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
30886 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30887 #~ msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
30889 #~ msgid "Download Plugin"
30890 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
30892 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30893 #~ msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
30895 #~ msgid "Composite input"
30896 #~ msgstr "Wejście Composite"
30898 #~ msgid "S-Video input"
30899 #~ msgstr "Wejście S-Video"
30901 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30902 #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
30904 #~ msgid "Expand Node"
30905 #~ msgstr "Rozszerz węzeł"
30907 #~ msgid "Download Cover Art"
30908 #~ msgstr "Pobierz okładkę"
30910 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30911 #~ msgstr "Pobierz metadane"
30913 #~ msgid "Sort Node by Name"
30914 #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
30916 #~ msgid "Sort Node by Author"
30917 #~ msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
30919 #~ msgid "Meta-information"
30920 #~ msgstr "Metainformacje"
30922 #~ msgid "Always continue"
30923 #~ msgstr "Zawsze kontynuuj "
30925 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30926 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja"
30928 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30929 #~ msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30935 #~ "RAW)"
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30941 #~ "RAW)"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30945 #~ "and RAW)"
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30948 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30950 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30954 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30955 #~ msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30957 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30963 #~ "with MPEG TS)"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
30966 #~ "pasma, może być używany z MPEG TS)"
30968 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30969 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
30971 #~ msgid ""
30972 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30983 #~ "ASF and OGG)"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, "
30986 #~ "ASF i OGG)"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
30992 #~ "typu MPEG TS i OGG)"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
30998 #~ "enkapsułkowania)"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31002 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG "
31005 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31009 #~ "RAW)"
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31012 #~ "i RAW)"
31014 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31015 #~ msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31019 #~ msgstr ""
31020 #~ "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
31021 #~ "i RAW)"
31023 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31024 #~ msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
31026 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31027 #~ msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany "
31033 #~ "z OGG)"
31035 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31036 #~ msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
31038 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31039 #~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
31041 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31042 #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
31044 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31045 #~ msgstr "Format MPEG 1"
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31049 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31050 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31051 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
31054 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
31055 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
31056 #~ "do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31060 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31061 #~ "generally the most compatible"
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie "
31064 #~ "jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale "
31065 #~ "zapewnia to większą kompatybilność."
31067 #~ msgid ""
31068 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31069 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31070 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31071 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
31074 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
31075 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
31076 #~ "do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31080 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31081 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31082 #~ "encapsulated in HTTP)."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
31085 #~ "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach "
31086 #~ "firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko "
31087 #~ "niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
31089 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31090 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
31092 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31093 #~ msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31097 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31098 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres "
31101 #~ "IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, "
31102 #~ "podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31106 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31107 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
31110 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
31111 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
31112 #~ "za pośrednictwem Internetu."
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31116 #~ "stream"
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
31119 #~ "zostaną dodane do strumienia"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31123 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31124 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31125 #~ "the stream"
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
31128 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
31129 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
31130 #~ "za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
31132 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31133 #~ msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
31135 #~ msgid ""
31136 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania "
31139 #~ "lub transkodowania."
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31143 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31144 #~ "give access to more features."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
31147 #~ "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie', aby "
31148 #~ "uzyskać pełny wybór możliwości."
31150 #~ msgid "Stream to network"
31151 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
31153 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31154 #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
31156 #~ msgid "Choose here your input stream."
31157 #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
31159 #~ msgid "Existing playlist item"
31160 #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
31162 #~ msgid "Partial Extract"
31163 #~ msgstr "Częściowa ekstrakcja"
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31167 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31168 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31169 #~ "seconds."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
31172 #~ "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, "
31173 #~ "strumień z pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i "
31174 #~ "zakończenia strumienia należy wpisać w sekundach."
31176 #~ msgid "From"
31177 #~ msgstr "Od"
31179 #~ msgid "To"
31180 #~ msgstr "Do"
31182 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31183 #~ msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
31185 #~ msgid "Streaming method"
31186 #~ msgstr "Metoda strumieniowania"
31188 #~ msgid "UDP Unicast"
31189 #~ msgstr "UDP Unicast"
31191 #~ msgid "UDP Multicast"
31192 #~ msgstr "UDP Multicast"
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31196 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
31199 #~ "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
31201 #~ msgid "Transcode audio"
31202 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
31204 #~ msgid "Transcode video"
31205 #~ msgstr "Transkoduj obraz"
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31209 #~ "stream."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
31212 #~ "obecna w strumieniu."
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31216 #~ "stream."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest "
31219 #~ "obecna w strumieniu."
31221 #~ msgid "Encapsulation format"
31222 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31226 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
31229 #~ "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
31231 #~ msgid "Additional streaming options"
31232 #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
31234 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
31237 #~ "strumieniowej."
31239 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31240 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31242 #~ msgid "Local playback"
31243 #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
31245 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31246 #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
31248 #~ msgid "Additional transcode options"
31249 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
31251 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
31255 #~ msgid "Select the file to save to"
31256 #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31260 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone "
31263 #~ "przez otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31267 #~ "transcoding."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
31270 #~ "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
31272 #~ msgid "Summary"
31273 #~ msgstr "Podsumowanie"
31275 #~ msgid "Encap. format"
31276 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
31278 #~ msgid "Input stream"
31279 #~ msgstr "Wejście strumienia"
31281 #~ msgid "Save file to"
31282 #~ msgstr "Zapisz plik do"
31284 #~ msgid "Include subtitles"
31285 #~ msgstr "Dołącz napisy"
31287 #~ msgid "No input selected"
31288 #~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31292 #~ "\n"
31293 #~ "Choose one before going to the next page."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
31296 #~ "\n"
31297 #~ "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
31299 #~ msgid "No valid destination"
31300 #~ msgstr "Brak prawidłowego celu"
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31304 #~ "Multicast-IP.\n"
31305 #~ "\n"
31306 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31307 #~ "and the help texts in this window."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
31310 #~ "\n"
31311 #~ "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
31312 #~ "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
31314 #~ msgid ""
31315 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31316 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31317 #~ "\n"
31318 #~ "Correct your selection and try again."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
31321 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
31322 #~ "\n"
31323 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
31325 #~ msgid "Select the directory to save to"
31326 #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
31328 #~ msgid "No folder selected"
31329 #~ msgstr "Brak wybranego folderu"
31331 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31332 #~ msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31336 #~ "location."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\", aby wybrać "
31339 #~ "cel."
31341 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31342 #~ msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31346 #~ "location."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\", aby wybrać "
31349 #~ "cel."
31351 #~ msgid "Finish"
31352 #~ msgstr "Zakończ"
31354 #~ msgid "%i items"
31355 #~ msgstr "%i pozycji"
31357 #~ msgid "yes"
31358 #~ msgstr "tak"
31360 #~ msgid "no"
31361 #~ msgstr "nie"
31363 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31364 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
31366 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31367 #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
31369 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31370 #~ msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31374 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31375 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31376 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31377 #~ "example."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
31380 #~ "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
31381 #~ "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku "
31382 #~ "do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby "
31383 #~ "zapisać strumień sieciowy."
31385 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31386 #~ msgstr ""
31387 #~ "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
31389 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31395 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31396 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31397 #~ "leave this setting to 1."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
31400 #~ "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
31401 #~ "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować "
31402 #~ "tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31406 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31407 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31408 #~ "SAP extra interface.\n"
31409 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31410 #~ "name will be used."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
31413 #~ "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy "
31414 #~ "nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
31415 #~ "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
31416 #~ "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
31417 #~ "będzie używana nazwa domyślna."
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31421 #~ "transcoded/streamed.\n"
31422 #~ "\n"
31423 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31424 #~ "streaming."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
31427 #~ "transkodowany/transmitowany.\n"
31428 #~ "\n"
31429 #~ "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
31430 #~ "transkodowanie lub transmisja strumienia."
31432 #~ msgid "A->B Loop"
31433 #~ msgstr "Powtórka A->B"
31435 #~ msgid "Current visualization"
31436 #~ msgstr "Aktualna wizualizacja"
31438 #~ msgid "&Write changes to config"
31439 #~ msgstr "Zapisz zmiany &w konfiguracji"
31441 #~ msgid "T&ools"
31442 #~ msgstr "N&arzędzia"
31444 #~ msgid "&Decrease Volume"
31445 #~ msgstr "Zmniejsz głośność (&d)"
31447 #~ msgid "&Save To Playlist"
31448 #~ msgstr "Zapi&sz do listy odtwarzania"
31450 #~ msgid "&Post processing"
31451 #~ msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
31453 #~ msgid "Recently Played"
31454 #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
31456 #~ msgid "Power"
31457 #~ msgstr "Zasilanie"
31459 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu "
31462 #~ "czasu bezczynności."
31464 #~ msgid "Syslog ident"
31465 #~ msgstr "Identyfikacja syslog"
31467 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Ustaw identyfikację, którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do "
31470 #~ "syslog."
31472 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31473 #~ msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
31475 #~ msgid "Local drives"
31476 #~ msgstr "Napędy lokalne"
31478 #~ msgid "Preferred Width"
31479 #~ msgstr "Preferowana szerokość"
31481 #~ msgid "Preferred Height"
31482 #~ msgstr "Prefereowana wysokość"
31484 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31485 #~ msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
31487 #~ msgid "DASH"
31488 #~ msgstr "DASH"
31490 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31491 #~ msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
31493 #~ msgid "Smooth Streaming"
31494 #~ msgstr "Gładkie strumieniowanie"
31496 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
31499 #~ "strumienia"
31501 #~ msgid "Magazine"
31502 #~ msgstr "Czasopismo"
31504 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31505 #~ msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
31507 #~ msgid "Page"
31508 #~ msgstr "Strona"
31510 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31511 #~ msgstr "Określ stronę zawierającą język"
31513 #~ msgid "Row"
31514 #~ msgstr "Wiersz"
31516 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31517 #~ msgstr "Określ wiersz zawierający język"
31519 #~ msgid "Lang From Telx"
31520 #~ msgstr "Język z telegazety"
31522 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31523 #~ msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
31525 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31526 #~ msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31530 #~ "to very loud."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
31533 #~ "cicho do bardzo głośno."
31535 #~ msgid "Password for target device."
31536 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
31538 #~ msgid "Password file"
31539 #~ msgstr "Plik hasła"
31541 #~ msgid "Read password for target device from file."
31542 #~ msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
31544 #~ msgid "RAOP"
31545 #~ msgstr "RAOP"
31547 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31548 #~ msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
31550 #~ msgid "Session phone number"
31551 #~ msgstr "Numer telefonu sesji"
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31555 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który "
31558 #~ "zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
31560 #~ msgid "OSD menu"
31561 #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31565 #~ msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
31567 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31568 #~ msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
31570 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31571 #~ msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
31573 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31574 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
31576 #~ msgid "Win32 font renderer"
31577 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31581 #~ "your computer.\n"
31582 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31583 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31584 #~ "\n"
31585 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31586 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31587 #~ "\n"
31588 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31589 #~ "and where to get the required parts.\n"
31590 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31591 #~ "device in live action."
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
31594 #~ "komputera.\n"
31595 #~ "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
31596 #~ "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas "
31597 #~ "na stronach\n"
31598 #~ "\n"
31599 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31600 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31601 #~ "\n"
31602 #~ "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
31603 #~ "potrzebne części.\n"
31604 #~ "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
31605 #~ "urządzenie bezpośrednio w akcji."
31607 #~ msgid "Device type"
31608 #~ msgstr "Typ urządzenia"
31610 #~ msgid ""
31611 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31612 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin "
31615 #~ "do przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
31617 #~ msgid "AtmoWin Software"
31618 #~ msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
31620 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31621 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
31623 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31624 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31626 #~ msgid "DMX"
31627 #~ msgstr "DMX"
31629 #~ msgid "MoMoLight"
31630 #~ msgstr "MoMoLight"
31632 #~ msgid "fnordlicht"
31633 #~ msgstr "Fnordlicht"
31635 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31636 #~ msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
31638 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31639 #~ msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
31641 #~ msgid "DMX address for each channel"
31642 #~ msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31646 #~ "the values"
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
31649 #~ "rozdzielić wartości"
31651 #~ msgid "Count of channels"
31652 #~ msgstr "Ilość kanałów"
31654 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31655 #~ msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
31657 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31658 #~ msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
31665 #~ msgid "Save Debug Frames"
31666 #~ msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
31668 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31669 #~ msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
31671 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31672 #~ msgstr "Folder klatek Debuggera"
31674 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31675 #~ msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
31677 #~ msgid "Extracted Image Width"
31678 #~ msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
31680 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31681 #~ msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
31683 #~ msgid "Extracted Image Height"
31684 #~ msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
31686 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31687 #~ msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
31689 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31690 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
31692 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
31696 #~ msgid "Color when paused"
31697 #~ msgstr "Kolor wstrzymania"
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31701 #~ "another beer?)"
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło "
31704 #~ "dla kolejnego piwa?)"
31706 #~ msgid "Pause-Red"
31707 #~ msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
31709 #~ msgid "Red component of the pause color"
31710 #~ msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
31712 #~ msgid "Pause-Green"
31713 #~ msgstr "Wstrzymanie-zielony"
31715 #~ msgid "Green component of the pause color"
31716 #~ msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
31718 #~ msgid "Pause-Blue"
31719 #~ msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
31721 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31722 #~ msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
31724 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31725 #~ msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31729 #~ "40ms)"
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
31733 #~ msgid "End-Red"
31734 #~ msgstr "Końcowy-czerwony"
31736 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31737 #~ msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
31739 #~ msgid "End-Green"
31740 #~ msgstr "Końcowy-zielony"
31742 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31743 #~ msgstr "Zielony element koloru końcowego"
31745 #~ msgid "End-Blue"
31746 #~ msgstr "Końcowy-niebieski"
31748 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31749 #~ msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
31751 #~ msgid "End-Fadesteps"
31752 #~ msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
31754 #~ msgid ""
31755 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31756 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31757 #~ msgstr ""
31758 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia "
31759 #~ "światła w stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
31761 #~ msgid "Number of zones on top"
31762 #~ msgstr "Liczba stref na górze"
31764 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31765 #~ msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
31767 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31768 #~ msgstr "Liczba stref na dole"
31770 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31771 #~ msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
31773 #~ msgid "Zones on left / right side"
31774 #~ msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
31776 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31777 #~ msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
31779 #~ msgid "Calculate a average zone"
31780 #~ msgstr "Oblicz średnią strefę"
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31784 #~ "for single channel AtmoLight)"
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
31787 #~ "jednego kanału AtmoLight)"
31789 #~ msgid "Use Software White adjust"
31790 #~ msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
31792 #~ msgid ""
31793 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31794 #~ "recommend."
31795 #~ msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
31797 #~ msgid "White Red"
31798 #~ msgstr "Czerwony białego"
31800 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31801 #~ msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31803 #~ msgid "White Green"
31804 #~ msgstr "Zielony białego"
31806 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31807 #~ msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31809 #~ msgid "White Blue"
31810 #~ msgstr "Niebieski białego"
31812 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31813 #~ msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31815 #~ msgid "Serial Port/Device"
31816 #~ msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31820 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
31823 #~ "kontrolera.\n"
31824 #~ "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
31826 #~ msgid "Edge weightning"
31827 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
31829 #~ msgid ""
31830 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31831 #~ "of the frame."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
31834 #~ "krawędzi klatki."
31836 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31837 #~ msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
31839 #~ msgid "Darkness limit"
31840 #~ msgstr "Limit ciemności"
31842 #~ msgid ""
31843 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31844 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
31847 #~ "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
31849 #~ msgid "Hue windowing"
31850 #~ msgstr "Barwa w oknie"
31852 #~ msgid "Sat windowing"
31853 #~ msgstr "Nasycenie w oknie"
31855 #~ msgid "Filter length (ms)"
31856 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31860 #~ "flickering."
31861 #~ msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
31863 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
31867 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31868 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
31870 #~ msgid "Filter Smoothness"
31871 #~ msgstr "Gładkość filtrowania"
31873 #~ msgid "Output Color filter mode"
31874 #~ msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31878 #~ "color"
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
31881 #~ "poprzedniego koloru"
31883 #~ msgid "No Filtering"
31884 #~ msgstr "bez filtrowania"
31886 #~ msgid "Combined"
31887 #~ msgstr "połączony"
31889 #~ msgid "Percent"
31890 #~ msgstr "procentowy"
31892 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31893 #~ msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31897 #~ "around 20ms should do the trick."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
31900 #~ "Polecamy wartości około 20ms."
31902 #~ msgid "Channel 0: summary"
31903 #~ msgstr "Kanał 0: suma"
31905 #~ msgid "Channel 1: left"
31906 #~ msgstr "Kanał 1: lewy"
31908 #~ msgid "Channel 2: right"
31909 #~ msgstr "Kanał 2: prawy"
31911 #~ msgid "Channel 3: top"
31912 #~ msgstr "Kanał 3: górny"
31914 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31915 #~ msgstr "Kanał 4: dolny"
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y, aby naprawić złe "
31921 #~ "okablowanie :-)"
31923 #~ msgid "disabled"
31924 #~ msgstr "wyłączone"
31926 #~ msgid "Zone 4:summary"
31927 #~ msgstr "Strefa 4: suma"
31929 #~ msgid "Zone 3:left"
31930 #~ msgstr "Strefa 3: lewa"
31932 #~ msgid "Zone 1:right"
31933 #~ msgstr "Strefa 1: prawa"
31935 #~ msgid "Zone 0:top"
31936 #~ msgstr "Strefa 0: górna"
31938 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31939 #~ msgstr "Strefa 2: dolna"
31941 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31942 #~ msgstr "Przydział kanału / strefy"
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31946 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31947 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31948 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31949 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31950 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
31953 #~ "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; "
31954 #~ "i -1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight "
31955 #~ "kolejność 4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko "
31956 #~ "dwie strefy na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy "
31957 #~ "sumy mapowanie dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
31959 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31960 #~ msgstr "Strefa 0: górny gradient"
31962 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31963 #~ msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
31965 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31966 #~ msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
31968 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31969 #~ msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
31971 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31972 #~ msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient "
31978 #~ "szarości"
31980 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31981 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31985 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie "
31988 #~ "ich jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia "
31989 #~ "tutaj nazwy"
31991 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31992 #~ msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31996 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
31999 #~ "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
32001 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32002 #~ msgstr "Filtr AtmoLight"
32004 #~ msgid "AtmoLight"
32005 #~ msgstr "AtmoLight"
32007 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32008 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
32010 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32011 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
32013 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32014 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
32016 #~ msgid "DMX options"
32017 #~ msgstr "Opcje DMX"
32019 #~ msgid "MoMoLight options"
32020 #~ msgstr "Opcje MoMoLight"
32022 #~ msgid "fnordlicht options"
32023 #~ msgstr "Opcje Fnordlicht"
32025 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32026 #~ msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
32028 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32029 #~ msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
32031 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32032 #~ msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
32034 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32035 #~ msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
32037 #~ msgid "Change gradients"
32038 #~ msgstr "Zmień gradienty"
32040 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32041 #~ msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
32043 #~ msgid "ANativeWindow"
32044 #~ msgstr "ANativeWindow"
32046 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "MediaCodec dla bezpośredniego renderingu obrazu wyjściowego w systemie "
32049 #~ "Android"
32051 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32052 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
32054 #~ msgid "Android Surface video output"
32055 #~ msgstr "Obraz wyjściowy powierzchni systemu Android"
32057 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32058 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
32060 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32061 #~ msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
32063 #~ msgid "OpenGL ES"
32064 #~ msgstr "OpenGL ES"
32066 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32067 #~ msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
32069 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32070 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
32072 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32073 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
32075 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32076 #~ msgstr ""
32077 #~ "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
32078 #~ "aktualizacją platformy"
32080 #~ msgid "Direct2D video output"
32081 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
32083 #~ msgid "SDL chroma format"
32084 #~ msgstr "Format chromy SDL"
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32088 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
32091 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
32093 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32094 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
32096 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32097 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
32099 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32100 #~ msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
32102 #~ msgid "Black Slot"
32103 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
32105 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32106 #~ msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
32108 #~ msgid "Brightness (%)"
32109 #~ msgstr "Jasność (%)"
32111 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32112 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
32114 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32115 #~ msgstr "Próg filtrowania (%)"
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32119 #~ "multicast UDP or RTP."
32120 #~ msgstr ""
32121 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
32122 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
32124 #~ msgid ""
32125 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32126 #~ "care!"
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
32129 #~ "ostrożnie!"
32131 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32132 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32136 #~ "them."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
32139 #~ "\" aby je wyświetlić."
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32143 #~ "should be magnified."
32144 #~ msgstr ""
32145 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
32146 #~ "powiększona."
32148 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32149 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
32151 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32152 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
32154 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32155 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32159 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
32162 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32166 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
32169 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32173 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32174 #~ "settings."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
32177 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
32179 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32180 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32184 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32185 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32186 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32187 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32188 #~ "debug message."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
32191 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
32192 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
32193 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
32194 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
32195 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32199 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
32202 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
32204 #~ msgid ""
32205 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32206 #~ "1024."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
32209 #~ "do 1024."
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32213 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
32216 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
32217 #~ "16000, 11025, 8000."
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32221 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32222 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
32225 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
32226 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
32227 #~ "procesor."
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32231 #~ "always leave all these enabled."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
32234 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32238 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32239 #~ msgstr ""
32240 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
32241 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
32243 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32244 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
32246 #~ msgid "Modules search path"
32247 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
32249 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32250 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
32252 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32253 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
32255 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32256 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
32258 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32259 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
32261 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32262 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
32264 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32265 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
32267 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32268 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
32270 #~ msgid "Highlight widget on top"
32271 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
32273 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32274 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
32276 #~ msgid "Highlight widget below"
32277 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
32279 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32280 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
32282 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32283 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
32285 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32286 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
32288 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32289 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
32291 #~ msgid ""
32292 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32293 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32294 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
32297 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
32298 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
32300 #~ msgid "PCM U8"
32301 #~ msgstr "PCM U8"
32303 #~ msgid "PCM S8"
32304 #~ msgstr "PCM S8"
32306 #~ msgid "PCM U16 LE"
32307 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32309 #~ msgid "PCM S16 LE"
32310 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32312 #~ msgid "PCM U16 BE"
32313 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32315 #~ msgid "PCM S16 BE"
32316 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32318 #~ msgid "PCM U24 LE"
32319 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32321 #~ msgid "PCM S24 LE"
32322 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32324 #~ msgid "PCM U24 BE"
32325 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32327 #~ msgid "PCM S24 BE"
32328 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32330 #~ msgid "PCM U32 LE"
32331 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32333 #~ msgid "PCM S32 LE"
32334 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32336 #~ msgid "PCM U32 BE"
32337 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32339 #~ msgid "PCM S32 BE"
32340 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32342 #~ msgid "PCM F32 LE"
32343 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32345 #~ msgid "PCM F32 BE"
32346 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32348 #~ msgid "PCM F64 LE"
32349 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32351 #~ msgid "PCM F64 BE"
32352 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32354 #~ msgid "BluRay"
32355 #~ msgstr "Blu-Ray"
32357 #~ msgid "Teapot"
32358 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
32360 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
32363 #~ "kawy."
32365 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32366 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
32368 #~ msgid "Coffee is ready."
32369 #~ msgstr "Kawa gotowa."
32371 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
32374 #~ "znanych"
32376 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32377 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
32379 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32380 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32384 #~ "for an incoming connection."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
32387 #~ "na przychodzące połączenie."
32389 #~ msgid "RTMP"
32390 #~ msgstr "RTMP"
32392 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32396 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32400 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32401 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
32403 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
32406 #~ "rozpoznania)."
32408 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32409 #~ msgstr ""
32410 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32414 #~ "number of B-Frames."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
32417 #~ "ustawić liczbę klatek B."
32419 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32420 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
32422 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32423 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
32425 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32426 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
32428 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32429 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
32431 #~ msgid ""
32432 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32433 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32435 #~ msgid "SECAM"
32436 #~ msgstr "SECAM"
32438 #~ msgid "PAL"
32439 #~ msgstr "PAL"
32441 #~ msgid "NTSC"
32442 #~ msgstr "NTSC"
32444 #~ msgid "vbr"
32445 #~ msgstr "vbr"
32447 #~ msgid "cbr"
32448 #~ msgstr "cbr"
32450 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32451 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
32453 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32454 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32458 #~ "SWF file that contained the stream."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
32461 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
32463 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32464 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
32466 #~ msgid ""
32467 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32468 #~ "the page housing the SWF file."
32469 #~ msgstr ""
32470 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
32471 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
32473 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32474 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
32476 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
32479 #~ "sterownika)."
32481 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
32484 #~ "sterownika)."
32486 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
32489 #~ "rozpoznania)."
32491 #~ msgid "Use libv4l2"
32492 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
32494 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32495 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
32497 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32498 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
32500 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32501 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
32503 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32504 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
32506 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32507 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32511 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32512 #~ "audio playback."
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
32515 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
32516 #~ "odtwarzania dźwięku."
32518 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32519 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
32521 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32522 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
32524 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32525 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
32527 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32528 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
32530 #~ msgid "5.1"
32531 #~ msgstr "5.1"
32533 #~ msgid ""
32534 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32535 #~ "processing power"
32536 #~ msgstr ""
32537 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
32538 #~ "obliczeniowej"
32540 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32541 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
32543 #~ msgid ""
32544 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32545 #~ "Overridden by user settings."
32546 #~ msgstr ""
32547 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
32548 #~ "przez ustawienia użytkownika."
32550 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
32553 #~ "użytkownika."
32555 #~ msgid "fast"
32556 #~ msgstr "szybko"
32558 #~ msgid "slow"
32559 #~ msgstr "wolno"
32561 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32562 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
32564 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32565 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
32567 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32568 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
32570 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32571 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
32573 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32574 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
32576 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32577 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
32579 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32580 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
32582 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32583 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
32585 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32586 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
32588 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32589 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
32591 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32592 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
32594 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32595 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
32597 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32598 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
32600 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32601 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
32603 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32604 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
32606 #~ msgid "Make"
32607 #~ msgstr "Wytwórca"
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32611 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32612 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32613 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32614 #~ "autodetection, this should always work)."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
32617 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32618 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32619 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
32620 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
32622 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32623 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
32625 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32626 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
32628 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32629 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32633 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32634 #~ "packets."
32635 #~ msgstr ""
32636 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
32637 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
32639 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32640 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
32642 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32643 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32647 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32648 #~ "the cache."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
32651 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
32652 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
32654 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32655 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
32657 #~ msgid ""
32658 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
32661 #~ "klatek."
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32665 #~ "video devices.\n"
32666 #~ "Live Audio input is not supported."
32667 #~ msgstr ""
32668 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
32669 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
32670 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32674 #~ "Are you sure you want to continue?"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
32677 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32679 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32680 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32684 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32685 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32686 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32687 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32688 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32689 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32690 #~ "options:</p>\n"
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32693 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32694 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
32695 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32696 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
32698 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
32699 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
32700 #~ "opcje:</p>\n"
32702 #~ msgid ""
32703 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32704 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32705 #~ "more!\n"
32706 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32707 #~ "platform.\n"
32708 #~ "\n"
32709 #~ msgstr ""
32710 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
32711 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
32712 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
32713 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
32714 #~ "platformie.\n"
32715 #~ "\n"
32717 #~ msgid ""
32718 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32719 #~ " "
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
32722 #~ " "
32724 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32725 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
32727 #~ msgid ""
32728 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32729 #~ "default value is \"admin\"."
32730 #~ msgstr ""
32731 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
32732 #~ "wartość to \"admin\"."
32734 #~ msgid "Freebox TV"
32735 #~ msgstr "Freebox TV"
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32739 #~ "scanning directories."
32740 #~ msgstr ""
32741 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
32742 #~ "podczas skanowania katalogów."
32744 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
32748 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32749 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
32751 #~ msgid "Auto add new medias"
32752 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
32754 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32755 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
32757 #~ msgid "MCE"
32758 #~ msgstr "MCE"
32760 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32761 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
32763 #~ msgid ""
32764 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32765 #~ "\"html\"."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32771 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32772 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32773 #~ msgstr ""
32774 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
32775 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
32776 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
32777 #~ "android)."
32779 #~ msgid ""
32780 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32781 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32782 #~ "\"local7\"."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
32785 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
32787 #~ msgid "libc memcpy"
32788 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
32790 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32791 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32793 #~ msgid "MMX memcpy"
32794 #~ msgstr "MMX memcpy"
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32798 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32799 #~ msgstr ""
32800 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
32801 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
32803 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32804 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32808 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
32811 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
32817 #~ "piksele)."
32819 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32820 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
32822 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32823 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32827 #~ msgstr ""
32828 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
32830 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32831 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
32833 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32834 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
32836 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32837 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
32839 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32840 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
32842 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32843 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
32845 #~ msgid "Initial command to execute."
32846 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
32848 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32849 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
32851 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32852 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32856 #~ "<left offset> + <top offset>."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
32859 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
32861 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32862 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32866 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32867 #~ "means 4/3."
32868 #~ msgstr ""
32869 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
32870 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
32871 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
32873 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
32876 #~ "oznacza 4/3."
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32880 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32881 #~ "trigger recrop."
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
32884 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
32885 #~ "ponownego przycinania."
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32889 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
32892 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
32894 #~ msgid ""
32895 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32896 #~ "black."
32897 #~ msgstr ""
32898 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
32900 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32901 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
32903 #~ msgid ""
32904 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32905 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32906 #~ msgstr ""
32907 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
32908 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
32909 #~ "przyciąć."
32911 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32912 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
32914 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32915 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
32917 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32918 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32922 #~ "OSD configuration file."
32923 #~ msgstr ""
32924 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
32925 #~ "konfiguracyjnym OSD."
32927 #~ msgid ""
32928 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32929 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32930 #~ "time visible."
32931 #~ msgstr ""
32932 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
32933 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
32934 #~ "określony czas."
32936 #~ msgid ""
32937 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32938 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32939 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32940 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
32943 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
32944 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
32946 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32947 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
32949 #~ msgid ""
32950 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
32953 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
32955 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
32958 #~ "pionowo)"
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32962 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32963 #~ "collaboration to create the best free software."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
32966 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
32967 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32971 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32972 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32973 #~ "css\">\n"
32974 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32975 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32976 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32977 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32978 #~ "</style></head><body>\n"
32979 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32980 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32981 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32982 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32983 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32986 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32987 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32988 #~ "css\">\n"
32989 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32990 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32991 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32992 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32993 #~ "</style></head><body>\n"
32994 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32995 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32996 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32997 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32998 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33000 #~ msgid "00000; "
33001 #~ msgstr "00000; "
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid ""
33005 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
33006 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
33007 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
33008 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
33009 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
33010 #~ "debug message."
33011 #~ msgstr ""
33012 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
33013 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
33014 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
33015 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
33016 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
33017 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
33021 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
33024 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
33025 #~ "pliku)."
33027 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33028 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
33030 #~ msgid ""
33031 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33032 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33033 #~ "vlc-<pid>"
33034 #~ msgstr ""
33035 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
33036 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
33037 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
33039 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33040 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
33042 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33043 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
33045 #~ msgid ""
33046 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33047 #~ "needs to be restarted."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
33050 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
33052 #~ msgid "Relaunch VLC"
33053 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
33055 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33056 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
33058 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33059 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
33061 #~ msgid "Dump"
33062 #~ msgstr "Zrzutnia"
33064 #~ msgid "dbus"
33065 #~ msgstr "dbus"
33067 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33068 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
33070 #~ msgid ""
33071 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33072 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33075 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33079 #~ "on.\n"
33080 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33081 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33082 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
33085 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
33086 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
33087 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
33088 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
33089 #~ "\", jako adres."
33091 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33092 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
33094 #~ msgid "Exposure"
33095 #~ msgstr "Ekspozycja"
33097 #~ msgid "Exposure."
33098 #~ msgstr "Ekspozycja"
33100 #~ msgid ""
33101 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33102 #~ "should not change this option manually."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
33105 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
33107 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33108 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33112 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
33115 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33119 #~ "advantage of them."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
33122 #~ "skorzystać."
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33126 #~ "advantage of them."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
33129 #~ "skorzystać."
33131 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33132 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33136 #~ "advantage of them."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
33139 #~ "skorzystać."
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33143 #~ "advantage of them."
33144 #~ msgstr ""
33145 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
33146 #~ "skorzystać."
33148 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33149 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33153 #~ "advantage of them."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
33156 #~ "skorzystać."
33158 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33159 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33163 #~ "advantage of them."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
33166 #~ "skorzystać."
33168 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33169 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
33171 #~ msgid ""
33172 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33173 #~ "advantage of them."
33174 #~ msgstr ""
33175 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
33176 #~ "skorzystać."
33178 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33179 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
33181 #~ msgid ""
33182 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33183 #~ "advantage of them."
33184 #~ msgstr ""
33185 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
33186 #~ "skorzystać."
33188 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33189 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33193 #~ "advantage of them."
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
33196 #~ "skorzystać."
33198 #~ msgid ""
33199 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33200 #~ "advantage of them."
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
33203 #~ "skorzystać."
33205 #~ msgid "Go back in browsing history"
33206 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
33208 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33209 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
33211 #~ msgid ""
33212 #~ "%s\n"
33213 #~ "Done %s (100.0%%)"
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "%s\n"
33216 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
33218 #~ msgid "Alsa"
33219 #~ msgstr "Alsa"
33221 #~ msgid "Avio"
33222 #~ msgstr "Avio"
33224 #~ msgid ""
33225 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33226 #~ "with n>=0."
33227 #~ msgstr ""
33228 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
33229 #~ "z n>=0."
33231 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33232 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
33234 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33235 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
33237 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33238 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33242 #~ msgstr ""
33243 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
33245 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33246 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
33248 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33249 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
33251 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33252 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
33254 #~ msgid ""
33255 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33256 #~ "supported by all frontends."
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
33259 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
33261 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33262 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
33264 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33265 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
33267 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33268 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33270 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33271 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
33273 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33274 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33276 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33277 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
33279 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33280 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33282 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33283 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
33285 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33286 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
33288 #~ msgid "QAM16"
33289 #~ msgstr "QAM16"
33291 #~ msgid "QAM32"
33292 #~ msgstr "QAM32"
33294 #~ msgid "QAM64"
33295 #~ msgstr "QAM64"
33297 #~ msgid "QAM128"
33298 #~ msgstr "QAM128"
33300 #~ msgid "QAM256"
33301 #~ msgstr "QAM256"
33303 #~ msgid "BPSK"
33304 #~ msgstr "BPSK"
33306 #~ msgid "QPSK"
33307 #~ msgstr "QPSK"
33309 #~ msgid "8VSB"
33310 #~ msgstr "8VSB"
33312 #~ msgid "16VSB"
33313 #~ msgstr "16VSB"
33315 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33316 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
33318 #~ msgid "2/3"
33319 #~ msgstr "2/3"
33321 #~ msgid "3/4"
33322 #~ msgstr "3/4"
33324 #~ msgid "5/6"
33325 #~ msgstr "5/6"
33327 #~ msgid "7/8"
33328 #~ msgstr "7/8"
33330 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33331 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
33333 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
33337 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33338 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
33340 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33341 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
33343 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33344 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
33346 #~ msgid "1/4"
33347 #~ msgstr "1/4"
33349 #~ msgid "1/8"
33350 #~ msgstr "1/8"
33352 #~ msgid "1/16"
33353 #~ msgstr "1/16"
33355 #~ msgid "1/32"
33356 #~ msgstr "1/32"
33358 #~ msgid "2k"
33359 #~ msgstr "2k"
33361 #~ msgid "8k"
33362 #~ msgstr "8k"
33364 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33365 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
33367 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33368 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
33370 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33371 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
33373 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33374 #~ msgstr ""
33375 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
33376 #~ "port."
33378 #~ msgid ""
33379 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
33382 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
33384 #~ msgid ""
33385 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
33388 #~ "serwera HTTP."
33390 #~ msgid "HTTP ACL"
33391 #~ msgstr "HTTP ACL"
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33395 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
33398 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
33400 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33401 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
33403 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33404 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
33406 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33407 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33411 #~ "of the new syntax."
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
33414 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
33416 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33417 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
33419 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33420 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33424 #~ "constructs (default 0)."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
33427 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
33429 #~ msgid ""
33430 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33431 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33432 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
33435 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
33436 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
33437 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
33439 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33440 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
33442 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33443 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
33445 #~ msgid ""
33446 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33447 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
33450 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
33451 #~ "konfiguracyjne."
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33455 #~ "milliseconds."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
33458 #~ "długości w milisekundach."
33460 #~ msgid "Use file memory mapping"
33461 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
33463 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
33466 #~ "urządzeń."
33468 #~ msgid "MMap"
33469 #~ msgstr "MMap"
33471 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33472 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
33474 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33475 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
33477 #~ msgid ""
33478 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33479 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
33482 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
33483 #~ "slave=oss://'."
33485 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33486 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
33488 #~ msgid ""
33489 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33490 #~ "the v4l2 driver)."
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
33493 #~ "przez sterownik v4l2)."
33495 #~ msgid ""
33496 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33497 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33498 #~ msgstr ""
33499 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
33500 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
33502 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33505 #~ "sterownik v4l2)."
33507 #~ msgid ""
33508 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33511 #~ "v4l2)."
33513 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33514 #~ msgstr ""
33515 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33516 #~ "sterownik v4l2)."
33518 #~ msgid ""
33519 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33520 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33521 #~ msgstr ""
33522 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
33523 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
33524 #~ "slave=oss://'."
33526 #~ msgid "AUTO"
33527 #~ msgstr "AUTO"
33529 #~ msgid "READ"
33530 #~ msgstr "ODCZYT"
33532 #~ msgid "MMAP"
33533 #~ msgstr "MMAP"
33535 #~ msgid "USERPTR"
33536 #~ msgstr "USERPTR"
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33540 #~ "empty if you don't have one."
33541 #~ msgstr ""
33542 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
33543 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
33545 #~ msgid ""
33546 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33547 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33548 #~ msgstr ""
33549 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
33550 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
33551 #~ "jeśli nie masz żadnego."
33553 #~ msgid ""
33554 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33555 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
33558 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
33560 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
33563 #~ "\"domyślne\""
33565 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33566 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33570 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33571 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33572 #~ msgstr ""
33573 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
33574 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
33575 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
33577 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33578 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33580 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33581 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33585 #~ "calls                 1\n"
33586 #~ "packet assembly info  2\n"
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
33589 #~ "zwraca                 1\n"
33590 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
33592 #~ msgid "Text is always opaque"
33593 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
33595 #~ msgid "Subpage"
33596 #~ msgstr "Podstrona"
33598 #~ msgid "1.00x"
33599 #~ msgstr "1.00x"
33601 #~ msgid "Handlers"
33602 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
33604 #~ msgid ""
33605 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33606 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33607 #~ msgstr ""
33608 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
33609 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33611 #~ msgid "Export album art as /art"
33612 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33616 #~ "id=<id> URLs."
33617 #~ msgstr ""
33618 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
33619 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
33621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33622 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
33624 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33625 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
33627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33628 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
33630 #~ msgid "Signals"
33631 #~ msgstr "Sygnały"
33633 #~ msgid ""
33634 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33635 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33636 #~ "\n"
33637 #~ "This might take a long time."
33638 #~ msgstr ""
33639 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
33640 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
33641 #~ "\n"
33642 #~ "Może to zająć sporo czasu."
33644 #~ msgid "Repair"
33645 #~ msgstr "Napraw"
33647 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33648 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
33650 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33651 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
33653 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33654 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
33656 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33657 #~ msgstr ""
33658 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
33660 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33661 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
33663 #~ msgid "Blur"
33664 #~ msgstr "Rozmazanie"
33666 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33667 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
33669 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33670 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
33672 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33673 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
33675 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33676 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
33678 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33679 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
33681 #~ msgid "Adjust Image"
33682 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33686 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33687 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33688 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33689 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
33692 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
33693 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
33694 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
33695 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
33697 #~ msgid ""
33698 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33699 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
33702 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
33704 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33705 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
33707 #~ msgid ""
33708 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33709 #~ "interacted with in this mode."
33710 #~ msgstr ""
33711 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
33712 #~ "dostępne."
33714 #~ msgid ""
33715 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33716 #~ "\n"
33717 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33718 #~ "is installed and try again."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
33721 #~ "\n"
33722 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
33723 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
33725 #~ msgid "Add controls to the video window"
33726 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
33728 #~ msgid " State    : Playing %s"
33729 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
33731 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33732 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
33734 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33735 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
33737 #~ msgid "[Boxes]"
33738 #~ msgstr "[Pola]"
33740 #~ msgid " Logs "
33741 #~ msgstr " Protokoły "
33743 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33744 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
33746 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33747 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
33749 #~ msgid ""
33750 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33751 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33752 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33753 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33754 #~ "</p>\n"
33755 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33756 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
33759 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
33760 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
33761 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
33762 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
33763 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
33764 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
33766 #~ msgid "Sca&le"
33767 #~ msgstr "Ska&luj"
33769 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33770 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33774 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
33777 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
33779 #~ msgid "Skins loader demux"
33780 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
33782 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33783 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
33785 #~ msgid ""
33786 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33787 #~ "readability."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
33790 #~ "renderowanych napisów."
33792 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33793 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
33795 #~ msgid ""
33796 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33797 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
33800 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
33802 #~ msgid ""
33803 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33804 #~ "hold."
33805 #~ msgstr ""
33806 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
33807 #~ "w pamięci podręcznej."
33809 #~ msgid "OSSO"
33810 #~ msgstr "OSSO"
33812 #~ msgid ""
33813 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33814 #~ "notifications are sent locally."
33815 #~ msgstr ""
33816 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
33817 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
33819 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33820 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
33822 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33823 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
33825 #~ msgid "IPv4 SAP"
33826 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33828 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33829 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
33831 #~ msgid "IPv6 SAP"
33832 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33834 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33835 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
33837 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33838 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
33840 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33841 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
33843 #~ msgid ""
33844 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33845 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33846 #~ "streams."
33847 #~ msgstr ""
33848 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
33849 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
33850 #~ "nieistniejących już strumieni."
33852 #~ msgid "add grain to image"
33853 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
33855 #~ msgid "Embed the overlay"
33856 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
33858 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33859 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
33861 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33862 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
33864 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33865 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
33867 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
33870 #~ "pamięci)."
33872 #~ msgid "ID of the video output X window"
33873 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
33875 #~ msgid ""
33876 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33877 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
33880 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
33882 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
33885 #~ "X."
33887 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33888 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
33890 #~ msgid "Band separator"
33891 #~ msgstr "Separator pasma"
33893 #~ msgid ""
33894 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33895 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33896 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33897 #~ "css\">\n"
33898 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33899 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33900 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33901 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33902 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33903 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33904 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33905 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33906 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33907 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33908 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33909 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33910 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33911 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33912 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33913 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33914 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33915 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33916 #~ msgstr ""
33917 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33918 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33919 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33920 #~ "css\">\n"
33921 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33922 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33923 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33924 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33925 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33926 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
33927 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33928 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33929 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33930 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33931 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33932 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
33933 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33934 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33935 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33936 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33937 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33938 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33940 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
33943 #~ "niebezpieczne)"
33945 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33946 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
33948 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
33951 #~ "ponownie."
33953 #~ msgid ""
33954 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33955 #~ "progressive"
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
33958 #~ "lub progresywnie"
33960 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33961 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
33963 #~ msgid ""
33964 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33965 #~ "background."
33966 #~ msgstr ""
33967 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
33968 #~ "gdy jest w tle."
33970 #~ msgid "...when VLC is in background"
33971 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
33973 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33974 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
33976 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33977 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
33979 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33980 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
33982 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33983 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33985 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33986 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33988 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33989 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
33991 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33992 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
33994 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33995 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
33997 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33998 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
34000 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34001 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
34003 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34004 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
34006 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34007 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
34009 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
34013 #~ msgid ""
34014 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34015 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34016 #~ "handling support is the default value."
34017 #~ msgstr ""
34018 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
34019 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
34020 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
34022 #~ msgid "Full support"
34023 #~ msgstr "Pełna obsługa"
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34027 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34028 #~ msgstr ""
34029 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
34030 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34034 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34035 #~ msgstr ""
34036 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
34037 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
34039 #~ msgid ""
34040 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34041 #~ "advantage of it."
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
34044 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
34046 #~ msgid ""
34047 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34048 #~ "output for the time being."
34049 #~ msgstr ""
34050 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
34051 #~ "wyjściu przez DirectX."
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34055 #~ "meta info          1\n"
34056 #~ "events             2\n"
34057 #~ "MRL                4\n"
34058 #~ "external call      8\n"
34059 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34060 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34061 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34062 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34063 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
34066 #~ "meta info          1\n"
34067 #~ "events             2\n"
34068 #~ "MRL                4\n"
34069 #~ "external call      8\n"
34070 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34071 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34072 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34073 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34074 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34076 #~ msgid ""
34077 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34078 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34079 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34080 #~ "more than 25 blocks per access."
34081 #~ msgstr ""
34082 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
34083 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
34084 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
34085 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
34087 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34088 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
34090 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34091 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
34093 #~ msgid "Additional debug"
34094 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
34096 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34097 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
34099 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34100 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
34102 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34103 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
34105 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34106 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
34108 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
34111 #~ "odtwarzania"
34113 #~ msgid "CDDB lookups"
34114 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
34116 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
34119 #~ "protokołu CDDB"
34121 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34122 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
34124 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34125 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
34127 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34128 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
34130 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34131 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
34133 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34134 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
34136 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
34140 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34141 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
34143 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34144 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
34146 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34147 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
34149 #~ msgid ""
34150 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34151 #~ "both are available"
34152 #~ msgstr ""
34153 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
34154 #~ "gdy oba są dostępne"
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34158 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
34161 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
34163 #~ msgid "Act as master"
34164 #~ msgstr "Działaj jako master"
34166 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34167 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
34169 #~ msgid "50%"
34170 #~ msgstr "50%"
34172 #~ msgid "100%"
34173 #~ msgstr "100%"
34175 #~ msgid "200%"
34176 #~ msgstr "200%"
34178 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34179 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
34181 #~ msgid ""
34182 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34183 #~ "security issues."
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
34186 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
34188 #~ msgid ""
34189 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34190 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34191 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34192 #~ msgstr ""
34193 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
34194 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
34195 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
34197 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34198 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
34200 #~ msgid ""
34201 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34202 #~ "\n"
34203 #~ "%@"
34204 #~ msgstr ""
34205 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
34206 #~ "\n"
34207 #~ "%@"
34209 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34210 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
34212 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34213 #~ msgstr ""
34214 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
34215 #~ "aktualizacji?"
34217 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34218 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
34220 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34221 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
34223 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34224 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
34226 #~ msgid "Owner"
34227 #~ msgstr "Właścicel"
34229 #~ msgid "00:00:00"
34230 #~ msgstr "00:00:00"
34232 #~ msgid "MRL:"
34233 #~ msgstr "MRL:"
34235 #~ msgid "udp"
34236 #~ msgstr "udp"
34238 #~ msgid "udp6"
34239 #~ msgstr "udp6"
34241 #~ msgid "rtp4"
34242 #~ msgstr "rtp4"
34244 #~ msgid "http"
34245 #~ msgstr "http"
34247 #~ msgid "sout"
34248 #~ msgstr "sout"
34250 #~ msgid "ntsc"
34251 #~ msgstr "ntsc"
34253 #~ msgid "secam"
34254 #~ msgstr "secam"
34256 #~ msgid "240x192"
34257 #~ msgstr "240x192"
34259 #~ msgid "320x240"
34260 #~ msgstr "320x240"
34262 #~ msgid "qsif"
34263 #~ msgstr "qsif"
34265 #~ msgid "qcif"
34266 #~ msgstr "qcif"
34268 #~ msgid "sif"
34269 #~ msgstr "sif"
34271 #~ msgid "cif"
34272 #~ msgstr "cif"
34274 #~ msgid "vga"
34275 #~ msgstr "vga"
34277 #~ msgid "kHz"
34278 #~ msgstr "kHz"
34280 #~ msgid "Hz/s"
34281 #~ msgstr "Hz/s"
34283 #~ msgid "huffyuv"
34284 #~ msgstr "huffyuv"
34286 #~ msgid "mp1v"
34287 #~ msgstr "mp1v"
34289 #~ msgid "mp2v"
34290 #~ msgstr "mp2v"
34292 #~ msgid "mp4v"
34293 #~ msgstr "mp4v"
34295 #~ msgid "H263"
34296 #~ msgstr "H263"
34298 #~ msgid "WMV1"
34299 #~ msgstr "WMV1"
34301 #~ msgid "WMV2"
34302 #~ msgstr "WMV2"
34304 #~ msgid "URL:"
34305 #~ msgstr "Adres URL:"
34307 #~ msgid "127.0.0.1"
34308 #~ msgstr "127.0.0.1"
34310 #~ msgid "localhost"
34311 #~ msgstr "localhost"
34313 #~ msgid "localhost.localdomain"
34314 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34316 #~ msgid "239.0.0.42"
34317 #~ msgstr "239.0.0.42"
34319 #~ msgid "OGG"
34320 #~ msgstr "OGG"
34322 #~ msgid "alaw"
34323 #~ msgstr "alaw"
34325 #~ msgid "ulaw"
34326 #~ msgstr "ulaw"
34328 #~ msgid "mpga"
34329 #~ msgstr "mpga"
34331 #~ msgid "mp3"
34332 #~ msgstr "mp3"
34334 #~ msgid "a52"
34335 #~ msgstr "a52"
34337 #~ msgid "vorb"
34338 #~ msgstr "vorb"
34340 #~ msgid ""
34341 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34342 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34343 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34344 #~ msgstr ""
34345 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
34346 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
34347 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34349 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34350 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34352 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34353 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
34355 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34356 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
34358 #~ msgid "Complete look with information area"
34359 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
34361 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34362 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
34364 #~ msgid "last.fm"
34365 #~ msgstr "last.fm"
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34369 #~ "http://www.videolan.org/"
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34372 #~ "http://www.videolan.org/"
34374 #~ msgid ""
34375 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34376 #~ "window."
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
34380 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34381 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
34383 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34384 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
34386 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34387 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
34389 #~ msgid "C module that does nothing"
34390 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
34392 #~ msgid "Les Guignols"
34393 #~ msgstr "Les Guignols"
34395 #~ msgid "Canal +"
34396 #~ msgstr "Canal +"
34398 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34399 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
34401 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
34405 #~ msgid ""
34406 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34407 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34408 #~ msgstr ""
34409 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
34410 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
34412 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34413 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
34415 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34416 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
34418 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34419 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
34421 #~ msgid ""
34422 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34423 #~ "has its drawbacks.\n"
34424 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34425 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34426 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34427 #~ "show on top of the video."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
34430 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
34431 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
34432 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
34433 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
34434 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34438 #~ "screen, 1 for the second."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
34441 #~ "dla drugiego."
34443 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34444 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
34446 #~ msgid ""
34447 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34448 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34449 #~ msgstr ""
34450 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
34451 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
34453 #~ msgid ""
34454 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34455 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34456 #~ msgstr ""
34457 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
34458 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34462 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34463 #~ msgstr ""
34464 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
34465 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
34467 #~ msgid "XCB"
34468 #~ msgstr "XCB"
34470 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34471 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
34473 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34474 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34478 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34479 #~ msgstr ""
34480 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
34481 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
34483 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34484 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
34486 #~ msgid "Thanks for your report!"
34487 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
34489 #~ msgid "UDP/RTP"
34490 #~ msgstr "UDP/RTP"
34492 #~ msgid ""
34493 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34494 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34495 #~ msgstr ""
34496 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
34497 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
34499 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34500 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
34502 #~ msgid "Chinese Traditional"
34503 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
34505 #~ msgid "Galician"
34506 #~ msgstr "Galicyjski"
34508 #~ msgid "Occitan"
34509 #~ msgstr "Oksytański"
34511 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34512 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
34514 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34515 #~ msgstr ""
34516 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
34518 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34519 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34521 #~ msgid "32"
34522 #~ msgstr "32"
34524 #~ msgid "64"
34525 #~ msgstr "64"
34527 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34528 #~ msgstr ""
34529 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
34530 #~ "5/6, 7/8]"
34532 #~ msgid "dv"
34533 #~ msgstr "dv"
34535 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34536 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
34538 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34539 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
34541 #~ msgid ""
34542 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34543 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34544 #~ msgstr ""
34545 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
34546 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
34548 #~ msgid "Esound server"
34549 #~ msgstr "Serwer Esound"
34551 #~ msgid "%d Hz"
34552 #~ msgstr "%d Hz"
34554 #~ msgid "Theora comment"
34555 #~ msgstr "Komentarz Theora"
34557 #~ msgid "Vorbis comment"
34558 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
34560 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34561 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34563 #~ msgid "Allow timeshifting"
34564 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
34566 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34567 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
34569 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34570 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
34572 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34573 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
34575 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34576 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
34578 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34579 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
34581 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34582 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
34584 #~ msgid ""
34585 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34586 #~ "SAP announcements."
34587 #~ msgstr ""
34588 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
34589 #~ "ogłoszenia SAP."
34591 #~ msgid "Cylinder"
34592 #~ msgstr "Walec"
34594 #~ msgid "Sphere"
34595 #~ msgstr "Kula"
34597 #~ msgid "SQUAREXY"
34598 #~ msgstr "SQUAREXY"
34600 #~ msgid "SQUARER"
34601 #~ msgstr "SQUARER"
34603 #~ msgid "ASINXY"
34604 #~ msgstr "ASINXY"
34606 #~ msgid "ASINR"
34607 #~ msgstr "ASINR"
34609 #~ msgid "SINEXY"
34610 #~ msgstr "SINEXY"
34612 #~ msgid "SINER"
34613 #~ msgstr "SINER"
34615 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34616 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
34618 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34619 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
34621 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34622 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
34624 #~ msgid ""
34625 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34626 #~ msgstr ""
34627 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34628 #~ "włączony."
34630 #~ msgid ""
34631 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34632 #~ msgstr ""
34633 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34634 #~ "włączony."
34636 #~ msgid ""
34637 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34638 #~ msgstr ""
34639 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34640 #~ "włączony."
34642 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34643 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
34645 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34646 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
34648 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34649 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
34651 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
34655 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34656 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
34658 #~ msgid ""
34659 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
34660 #~ "advanced preferences."
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
34663 #~ "preferencjach."
34665 #~ msgid "Side speakers"
34666 #~ msgstr "Głośniki boczne"
34668 #~ msgid "Center and subwoofer"
34669 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
34671 #~ msgid "S/PDIF"
34672 #~ msgstr "S/PDIF"
34674 #~ msgid "Okay"
34675 #~ msgstr "Okay"
34677 #~ msgid ""
34678 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34679 #~ "svideo)."
34680 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
34682 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
34686 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34687 #~ msgstr ""
34688 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
34690 #~ msgid "IO Method"
34691 #~ msgstr "Metoda IO"
34693 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34694 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
34696 #~ msgid "iSight Capture Input"
34697 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
34699 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34700 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
34702 #~ msgid "Camera"
34703 #~ msgstr "Kamera"
34705 #~ msgid "TS"
34706 #~ msgstr "TS"
34708 #~ msgid "Save volume on exit"
34709 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
34711 #~ msgid ""
34712 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34713 #~ "\n"
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
34716 #~ "\n"
34718 #~ msgid ""
34719 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34720 #~ "Are you sure you want to continue?"
34721 #~ msgstr ""
34722 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
34723 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
34725 #~ msgid ""
34726 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34727 #~ "there is no way for you to fix this."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
34730 #~ "sposobu naprawy."
34732 #~ msgid ""
34733 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34734 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34735 #~ msgstr ""
34736 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
34737 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
34739 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34740 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
34742 #~ msgid "When track starts playing"
34743 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
34745 #~ msgid "As soon as track is added"
34746 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
34748 #~ msgid ""
34749 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34750 #~ msgstr ""
34751 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
34752 #~ "opartą na SQL"
34754 #~ msgid "FFmpeg"
34755 #~ msgstr "FFmpeg"
34757 #~ msgid "TCP address to use"
34758 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
34760 #~ msgid ""
34761 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34762 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34763 #~ msgstr ""
34764 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34765 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
34766 #~ "localhost."
34768 #~ msgid ""
34769 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34770 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34771 #~ msgstr ""
34772 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34773 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
34774 #~ "interfejsie rc."
34776 #~ msgid ""
34777 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34778 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34779 #~ msgstr ""
34780 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
34781 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
34783 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34784 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
34786 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34787 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
34789 #~ msgid ""
34790 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34791 #~ "perfect reproduction of the original"
34792 #~ msgstr ""
34793 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
34794 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
34796 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34797 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
34799 #~ msgid "Block overlap (%)"
34800 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
34802 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34803 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
34805 #~ msgid "xblen"
34806 #~ msgstr "xblen"
34808 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34809 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
34811 #~ msgid "yblen"
34812 #~ msgstr "yblen"
34814 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34815 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
34817 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34818 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
34820 #~ msgid ""
34821 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34822 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
34825 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
34827 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34828 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
34830 #~ msgid "VLC crashed previously"
34831 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
34833 #~ msgid ""
34834 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34835 #~ "\n"
34836 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34837 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34838 #~ "URL of a network stream, ..."
34839 #~ msgstr ""
34840 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
34841 #~ "\n"
34842 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
34843 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
34844 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
34846 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34847 #~ msgstr ""
34848 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34852 #~ "information."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
34855 #~ "informacji."
34857 #~ msgid "Don't ask again"
34858 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
34860 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34861 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
34863 #~ msgid ""
34864 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34865 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34866 #~ msgstr ""
34867 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
34868 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
34869 #~ "w VLC się skończy."
34871 #~ msgid ""
34872 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34873 #~ "track on the audio track."
34874 #~ msgstr ""
34875 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
34876 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
34878 #~ msgid ""
34879 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34880 #~ "should be separated with ':'."
34881 #~ msgstr ""
34882 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
34883 #~ "powinien być ':'."
34885 #~ msgid "Alarm"
34886 #~ msgstr "Alarm"
34888 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34889 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
34891 #~ msgid ""
34892 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34893 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34894 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34895 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34896 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34897 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34898 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34899 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34900 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34903 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34904 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34905 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34906 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34907 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34908 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34909 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34910 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34911 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34913 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34914 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
34916 #~ msgid ""
34917 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34918 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34919 #~ "results."
34920 #~ msgstr ""
34921 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
34922 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
34923 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34927 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34932 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34933 #~ msgstr ""
34934 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34935 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
34936 #~ "localhost."
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34941 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34942 #~ msgstr ""
34943 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34944 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
34945 #~ "interfejsie rc."
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34949 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34953 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34957 #~ msgstr "FFmpeg"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Don't repair"
34961 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid ""
34965 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34966 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34967 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34968 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34969 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34970 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34971 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34974 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34975 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34976 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34977 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34978 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34979 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34980 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34981 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34982 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34984 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34985 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
34987 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34988 #~ msgstr ""
34989 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
34991 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34992 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
34994 #~ msgid ""
34995 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34996 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34997 #~ msgstr ""
34998 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
34999 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Manual download only"
35003 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
35005 #~ msgid "Album art download policy"
35006 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Album art download policy:"
35010 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid ""
35014 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35015 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35016 #~ msgstr ""
35017 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
35018 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
35020 #~ msgid "MKV"
35021 #~ msgstr "MKV"
35023 #~ msgid "FLV"
35024 #~ msgstr "FLV"
35026 #~ msgid ""
35027 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35028 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35029 #~ "double buffering in software."
35030 #~ msgstr ""
35031 #~ "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
35032 #~ "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane "
35033 #~ "będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
35035 #~ msgid ""
35036 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35037 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35038 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35039 #~ "if the resolution is large."
35040 #~ msgstr ""
35041 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
35042 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
35043 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
35044 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
35045 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
35047 #~ msgid ""
35048 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35049 #~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
35051 #~ msgid "MTU for out mode"
35052 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
35054 #~ msgid "MTU for out mode."
35055 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
35057 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35058 #~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
35060 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35061 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35065 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid ""
35069 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35070 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35071 #~ "%<PRIu32>.\n"
35072 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35073 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35074 #~ msgstr ""
35075 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
35076 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
35077 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
35078 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
35079 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
35081 #~ msgid "---  DVD Menu"
35082 #~ msgstr "---  DVD Menu"
35084 #~ msgid "First Played"
35085 #~ msgstr "Pierwszy odtwarzany"
35087 #~ msgid "Video Manager"
35088 #~ msgstr "Menedżer obrazu"
35090 #~ msgid "----- Title"
35091 #~ msgstr "----- tytuł"
35093 #~ msgid "Select a matching identity"
35094 #~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność"
35096 #~ msgid "Video acceleration not available"
35097 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
35099 #~ msgid "Subtitle track added"
35100 #~ msgstr "Dodano ścieżkę napisów"
35102 #~ msgid "Media in Zip"
35103 #~ msgstr "Plik w archiwum ZIP"
35105 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35106 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
35108 #~ msgid "Fast udp streaming"
35109 #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
35111 #~ msgid "Windows Store audio output"
35112 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
35114 #~ msgid "Save this Log..."
35115 #~ msgstr "Zapisz ten dziennik..."
35117 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35118 #~ msgstr "Odcisk palca dźwięku"
35120 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35121 #~ msgstr "Nie znaleziono odcisku palca"
35123 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35124 #~ msgstr "Pobranie odcisku palca utworu..."
35126 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35127 #~ msgstr "VLC media player - Przeglądarka Flash"
35129 #~ msgid "Streaming Output"
35130 #~ msgstr "Wyjście strumieniowe"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35134 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid ""
35138 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35139 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "No suitable decoder module"
35143 #~ msgstr "Dekoder napisów CVD"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid ""
35147 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35148 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35149 #~ msgstr ""
35150 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
35151 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Album art policy"
35155 #~ msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Load Media Library"
35159 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "FFmpeg access"
35163 #~ msgstr "Dostęp Zip"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35167 #~ msgstr ""
35168 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35172 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "TCP port to use"
35176 #~ msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35180 #~ msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35184 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Discard cropping information"
35188 #~ msgstr "Informacje koordynacji HRD"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35192 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35196 #~ msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Enable lossless coding"
35200 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35204 #~ msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35208 #~ msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35212 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35216 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Motion vector precision"
35220 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35224 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35228 #~ msgstr "Włącz replikację pasma widma"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "cycles per degree"
35232 #~ msgstr "Kąt w stopniach"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35236 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35240 #~ msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Jump to time"
35244 #~ msgstr "Skocz do momentu"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Open CrashLog..."
35248 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Don't Send"
35252 #~ msgstr "Nie wyświetlaj"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "No CrashLog found"
35256 #~ msgstr "Nie znaleziono dodatków"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35260 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "Open BDMV folder"
35264 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Output module"
35268 #~ msgstr "Moduły wyjścia"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35272 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35276 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "Get more extensions from"
35280 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "Under the Video"
35284 #~ msgstr "Nad obrazem"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "&Help..."
35288 #~ msgstr "Pomo&c"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35292 #~ msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid ""
35296 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35297 #~ "encoding rate."
35298 #~ msgstr ""
35299 #~ "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze "
35300 #~ "stawką."
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35304 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35308 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35312 #~ msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35316 #~ msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35320 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35324 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35328 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Add a subtitle file"
35332 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Configure Media Library"
35336 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35340 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35344 #~ msgstr ""
35345 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
35346 #~ "obsługiwany."
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35350 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35354 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35358 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35362 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Feedback Gain"
35366 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid ""
35370 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35371 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35372 #~ "pass-through is active."
35373 #~ msgstr ""
35374 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
35375 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
35376 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid ""
35380 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35381 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35382 #~ msgstr ""
35383 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
35384 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35388 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid ""
35392 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35393 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35394 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35395 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35396 #~ msgstr ""
35397 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
35398 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
35399 #~ "błędów.\n"
35400 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid ""
35404 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35405 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35406 #~ "(default: main)"
35407 #~ msgstr ""
35408 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
35409 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
35410 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
35411 #~ "aac aktywnym libavcodec"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid ""
35415 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35416 #~ "encoder:\n"
35417 #~ "%s.\n"
35418 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35419 #~ "distribution.\n"
35420 #~ "\n"
35421 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35422 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35423 #~ msgstr ""
35424 #~ "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
35425 #~ "następującego kodera:\n"
35426 #~ "%s.\n"
35427 #~ "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
35428 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
35429 #~ "\n"
35430 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
35431 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid ""
35435 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35436 #~ msgstr ""
35437 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid ""
35441 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35442 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35443 #~ msgstr ""
35444 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
35445 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
35446 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "temporal"
35450 #~ msgstr "Tymczasowy"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Christian rap"
35454 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Pop/funk"
35458 #~ msgstr "Pop/Funk"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Rock & roll"
35462 #~ msgstr "Rock & Roll"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Hard rock"
35466 #~ msgstr "Hard Rock"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid ""
35470 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35471 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35472 #~ msgstr ""
35473 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
35474 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35478 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35482 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35486 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35491 #~ "Set 0 to disable."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
35494 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid ""
35498 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35499 #~ "Set 0 to disable."
35500 #~ msgstr ""
35501 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
35502 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid ""
35506 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35507 #~ "to their content and this value.\n"
35508 #~ "Set 0 to disable."
35509 #~ msgstr ""
35510 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
35511 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
35512 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid ""
35516 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35517 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35518 #~ "\n"
35519 #~ "Correct your selection and try again."
35520 #~ msgstr ""
35521 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
35522 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
35523 #~ "\n"
35524 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "TV (digital)"
35528 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Icon View"
35532 #~ msgstr "Widok"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35536 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35540 #~ msgstr ""
35541 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
35542 #~ "odtworzyć."
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid ""
35546 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35547 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35548 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35549 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35550 #~ msgstr ""
35551 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
35552 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
35553 #~ "internecie.\n"
35554 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
35555 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35559 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid ""
35563 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35564 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
35567 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35571 #~ msgstr ""
35572 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
35573 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35577 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35582 #~ "varies."
35583 #~ msgstr ""
35584 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
35585 #~ "zawsze zadziałać."
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Input Settings not saved"
35589 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Simple XML Parser"
35593 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "rtp"
35597 #~ msgstr "BritPop"
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Torus"
35601 #~ msgstr "Chorus"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35605 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "One instance when started from file"
35609 #~ msgstr ""
35610 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
35611 #~ "plików"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35615 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35619 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35623 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "Detailed View"
35627 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "row border"
35631 #~ msgstr "Ramka wiersza"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35635 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
35637 #, fuzzy
35638 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35639 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35643 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Live Update"
35647 #~ msgstr "Aktualizacja"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "Rewind"
35651 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "&Update"
35655 #~ msgstr "Aktualizacja"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "Based on Git commit: "
35659 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35663 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "Subtitles codecs"
35667 #~ msgstr "Kodeki napisów"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35671 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "General Input"
35675 #~ msgstr "Ogólne"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "CPU features"
35679 #~ msgstr "Funkcje"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Chroma modules settings"
35683 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35687 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Encoders settings"
35691 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid ""
35695 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35696 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Dialog providers settings"
35700 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35704 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35708 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Quick &Open File..."
35712 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "&Bookmarks"
35716 #~ msgstr "Zakładki"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Fetch Information"
35720 #~ msgstr "Informa&cje o kodeku"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Sort"
35724 #~ msgstr "Sortuj według"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "No Repeat"
35728 #~ msgstr "Powtórz"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Add to Media Library"
35732 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Advanced Open..."
35736 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Open Play&list..."
35740 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Search Filter"
35744 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Image clone"
35748 #~ msgstr "Chroma obrazu"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Clone the image"
35752 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Magnification"
35756 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Image colors inversion"
35760 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid ""
35764 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35765 #~ msgstr ""
35766 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
35767 #~ "zaawansowane.\n"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Force mono audio"
35771 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35775 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "Default audio volume"
35779 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid ""
35783 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35784 #~ "from 0 to 1024."
35785 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35789 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Audio output channels mode"
35793 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "Audio visualizations "
35797 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Subtitles track"
35801 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Subtitles track ID"
35805 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35809 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid ""
35813 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35814 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35815 #~ msgstr ""
35816 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
35817 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid ""
35821 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35822 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35823 #~ msgstr ""
35824 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
35825 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Control SAP flow"
35829 #~ msgstr "Kontrola"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Memory copy module"
35833 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Data search path"
35837 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35841 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid ""
35845 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35846 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35847 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35848 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35849 #~ "already running instance or enqueue it."
35850 #~ msgstr ""
35851 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
35852 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
35853 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
35854 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
35855 #~ "załącza go do listy."
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35859 #~ msgstr ""
35860 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
35861 #~ "plików"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35865 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Increase scale factor."
35869 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Decrease scale factor."
35873 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35877 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Show interface"
35881 #~ msgstr "Interfejs Qt"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35885 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Select current widget"
35889 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "CPU"
35893 #~ msgstr "DCP"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35897 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35901 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Aspect-ratio"
35905 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35909 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35913 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "GSM Audio"
35917 #~ msgstr "Dźwięk"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35921 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35925 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Bluray menus"
35929 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35933 #~ msgstr ""
35934 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35938 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35943 #~ "not have it."
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
35946 #~ "nie posiada."
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35950 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid ""
35954 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35955 #~ "not have it."
35956 #~ msgstr ""
35957 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
35958 #~ "nie posiada."
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Blu-Ray error"
35962 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "dc1394 input"
35966 #~ msgstr "Wejście Audio"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35970 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid ""
35974 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35975 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35976 #~ msgstr ""
35977 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
35978 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Refresh list"
35982 #~ msgstr "Odśwież listę"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35986 #~ msgstr ""
35987 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
35988 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid ""
35992 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35993 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35994 #~ msgstr ""
35995 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
35996 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36000 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "collapse"
36004 #~ msgstr "Zwiń"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "expand"
36008 #~ msgstr "Rozwiń"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "Coffee pot control"
36012 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "Coffee pot"
36016 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Auto Connection"
36020 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Active TCP connection"
36024 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "RTMP stream output"
36028 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "PVR video device"
36032 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "PVR radio device"
36036 #~ msgstr "Urządzenie radia"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Norm"
36040 #~ msgstr "Standardowa"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36044 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Framerate"
36048 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "B Frames"
36052 #~ msgstr "klatki"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Bitrate peak"
36056 #~ msgstr "Bitrate"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Bitrate mode"
36060 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Audio bitmask"
36064 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36068 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Channel"
36072 #~ msgstr "Kanały"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "PVR"
36076 #~ msgstr "VDR"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "RTMP input"
36080 #~ msgstr "Wejście FTP"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36084 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "SFTP user name"
36088 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "SFTP password"
36092 #~ msgstr "Hasło FTP"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36096 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36100 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36104 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Backlight compensation."
36108 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Tuner id"
36112 #~ msgstr "Karta tunera"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36116 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Video4Linux2"
36120 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36124 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
36128 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
36132 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
36136 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36140 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
36144 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
36148 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
36152 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
36156 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "Float32 audio mixer"
36160 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Open Sound System"
36164 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "OSS DSP device"
36168 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36172 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Audio device"
36176 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Default Audio Device"
36180 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid ""
36184 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36185 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36186 #~ msgstr ""
36187 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
36188 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
36189 #~ "4=wszystkie klatki)."
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Low resolution decoding"
36193 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36197 #~ msgstr "Koder obrazu"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Subtitles justification"
36201 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36205 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36209 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36213 #~ msgstr ""
36214 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid "normal"
36218 #~ msgstr "Standardowa"
36220 #, fuzzy
36221 #~ msgid "all"
36222 #~ msgstr "Ściana"
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "spatial"
36226 #~ msgstr "Przestrzenny"
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36230 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Volume %d%%"
36234 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36238 #~ msgstr ""
36239 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36243 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36247 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36251 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36260 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36264 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36268 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36272 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36276 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36280 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36284 #~ msgstr ""
36285 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36289 #~ msgstr ""
36290 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36294 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
36296 #, fuzzy
36297 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36298 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
36300 #, fuzzy
36301 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36302 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
36304 #, fuzzy
36305 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36306 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
36308 #, fuzzy
36309 #~ msgid ""
36310 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36311 #~ "correctly.\n"
36312 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36313 #~ "an index in memory.\n"
36314 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36315 #~ "What do you want to do ?"
36316 #~ msgstr ""
36317 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
36318 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
36319 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
36320 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
36321 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
36322 #~ "Co chcesz zrobić?"
36324 #, fuzzy
36325 #~ msgid "Classic rock"
36326 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid "Death metal"
36330 #~ msgstr "Death metal"
36332 #, fuzzy
36333 #~ msgid "Sound clip"
36334 #~ msgstr "Teledysk"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Alternative rock"
36338 #~ msgstr "Rock alternatywny"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Instrumental pop"
36342 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Instrumental rock"
36346 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Southern rock"
36350 #~ msgstr "Południowy rock"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "New wave"
36354 #~ msgstr "Nowa fala"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Acid punk"
36358 #~ msgstr "Acid punk"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Acid jazz"
36362 #~ msgstr "Acid jazz"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36366 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Text subtitles parser"
36370 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "Frames per second"
36374 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Subtitles delay"
36378 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Subtitles format"
36382 #~ msgstr "Format napisów"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Subtitles description"
36386 #~ msgstr "Opis napisów"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Silent mode"
36390 #~ msgstr "Tryb cichy"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "CAPMT System ID"
36394 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Filename of dump"
36398 #~ msgstr "Nazwa pliku"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Append"
36402 #~ msgstr "Wygląd"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid ""
36406 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36407 #~ "not be overwritten."
36408 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid ""
36412 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36413 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Transparency of the image"
36417 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid ""
36421 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36422 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36423 #~ "opacity)"
36424 #~ msgstr ""
36425 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
36426 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36430 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36434 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid ""
36438 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36439 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36440 #~ "e.g. 6=top-right)."
36441 #~ msgstr ""
36442 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
36443 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
36444 #~ "prawa-góra)."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36448 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Render text or image"
36452 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36456 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Commands"
36460 #~ msgstr "Rozkaz+"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36464 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36468 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36472 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36476 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Capture Device"
36480 #~ msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Frames per Second:"
36484 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Subscreen left:"
36488 #~ msgstr "Lewy podekran"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Subscreen top:"
36492 #~ msgstr "Górny podekran"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Subscreen width:"
36496 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Subscreen height:"
36500 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Image width:"
36504 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Image height:"
36508 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Load subtitles file:"
36512 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Subtitles encoding"
36516 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Subtitles alignment"
36520 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "SAP announce"
36524 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "RTSP announce"
36528 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "HTTP announce"
36532 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "HTML Playlist"
36536 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "General Audio Settings"
36540 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "General Video Settings"
36544 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36548 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36552 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Input & Codecs"
36556 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Input & Codec settings"
36560 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Enable Audio"
36564 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "HTTP Proxy"
36568 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "Font Color"
36572 #~ msgstr "Kolor czcionek"
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Font Size"
36576 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "Subtitle Languages"
36580 #~ msgstr "Język napisów"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36584 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Force Bold"
36588 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Outline Color"
36592 #~ msgstr "Kolor konturu"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Enable Video"
36596 #~ msgstr "Włącz obraz"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36600 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Subtitles speed:"
36604 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36608 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "SAP Announce"
36612 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36616 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "  [Incoming]"
36620 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36624 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36628 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36632 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36636 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36640 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36644 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36648 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36652 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36656 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36660 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36664 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36668 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36672 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36676 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36680 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36684 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36688 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36692 #~ msgstr ""
36693 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
36694 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36698 #~ msgstr ""
36699 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
36700 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Show playlist"
36704 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Open subtitles file"
36708 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Preamp\n"
36712 #~ msgstr "Przedwzm."
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid " dB"
36716 #~ msgstr "dB"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Enable spatializer"
36720 #~ msgstr "Włącz spatializera"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Radio device name"
36724 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Add to playlist"
36728 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Clear playlist"
36732 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "List View"
36736 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36740 #~ msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Hotkey for "
36744 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Press the new keys for "
36748 #~ msgstr ""
36749 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
36750 #~ "\"%@\""
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36754 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Input && Codecs"
36758 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Allow downloading media information"
36762 #~ msgstr ""
36763 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36767 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Save and Continue"
36771 #~ msgstr "Kontynuuj"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Compiler: "
36775 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Copyright (C) "
36779 #~ msgstr "Prawa autorskie"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "&Codec"
36783 #~ msgstr "Kodek"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "&Convert"
36787 #~ msgstr "Konwertuj"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "&Convert / Save"
36791 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Subtitles Files"
36795 #~ msgstr "Pliki napisów"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "&Tools"
36799 #~ msgstr "N&arzędzia"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36803 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Audio &Channels"
36807 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "&Subtitles Track"
36811 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "&Navigation"
36815 #~ msgstr "Nawigacja"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36819 #~ msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "Show VLC media player"
36823 #~ msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "Advanced options"
36827 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36831 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "French TV"
36835 #~ msgstr "Francuski"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36839 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36843 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36847 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Password for the database"
36851 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Port for the database"
36855 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36859 #~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36863 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "OSD configuration importer"
36867 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36871 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "SQLite database module"
36875 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "Title format string"
36879 #~ msgstr "Format napisów"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36883 #~ msgstr "Odtwarzane"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "Flip vertical position"
36887 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36891 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Vertical offset"
36895 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Shadow offset"
36899 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "XOSD interface"
36903 #~ msgstr "Interfejs Qt"
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid "Blu-Ray"
36907 #~ msgstr "Blu-ray"
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Decompression"
36911 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Command UDP port"
36915 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "Disable ES id"
36919 #~ msgstr "Wyłącz"
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "Enable ES id"
36923 #~ msgstr "Włącz obraz"
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "Sizes"
36927 #~ msgstr "Rozmiar"
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36931 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Command"
36935 #~ msgstr "Rozkaz+"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "GOP size"
36939 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36943 #~ msgstr ""
36944 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
36946 #, fuzzy
36947 #~ msgid "Quantizer scale"
36948 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36952 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36956 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Audio Language"
36960 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Subtitles encoder"
36964 #~ msgstr "Koder napisów"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid ""
36968 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36969 #~ "associated options)."
36970 #~ msgstr ""
36971 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
36972 #~ "opcje)."
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36976 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Edge Weightning"
36980 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Darkness Limit"
36984 #~ msgstr "Limit ciemności"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36988 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Automatic cropping"
36992 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36996 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37000 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "Manual ratio"
37004 #~ msgstr "Nasycenie"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Number of images for change"
37008 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Number of lines for change"
37012 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Number of non black pixels "
37016 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Luminance threshold "
37020 #~ msgstr "Próg filtrowania"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Crop video filter"
37024 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "Cropping failed"
37028 #~ msgstr "Błąd połączenia"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37032 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37036 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "Configuration file"
37040 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37044 #~ msgstr ""
37045 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Menu position"
37049 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid ""
37053 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37054 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37055 #~ "eg. 6 = top-right)."
37056 #~ msgstr ""
37057 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
37058 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
37059 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "Menu update interval"
37063 #~ msgstr "Interwał indeksu"
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid ""
37067 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
37068 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
37069 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
37070 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
37071 #~ msgstr ""
37072 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
37073 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
37074 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
37075 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "On Screen Display menu"
37079 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37083 #~ msgstr ""
37084 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
37085 #~ "są używane."
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Change subtitles delay"
37089 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Enable desktop mode "
37093 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Stream Name"
37097 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Video Codec"
37101 #~ msgstr "Kodek obrazu"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Audio Codec"
37105 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Subtitle Codec"
37109 #~ msgstr "Kodek napisów"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Output Method"
37113 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Video Bit Rate"
37117 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37121 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37125 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "MUX Options"
37129 #~ msgstr "Opcje MUX"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Video Scale"
37133 #~ msgstr "Skala obrazu"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Output Port"
37137 #~ msgstr "Port wyjściowy"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Output Destination"
37141 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Output File"
37145 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Input Media"
37149 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "File Name"
37153 #~ msgstr "Nazwa pliku"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Rows:"
37157 #~ msgstr "Wiersze"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "x offset"
37161 #~ msgstr "Odstęp X"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "width"
37165 #~ msgstr "Szerokość"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Columns:"
37169 #~ msgstr "Kolumny"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "y offset"
37173 #~ msgstr "Odstęp X"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "column border"
37177 #~ msgstr "Ramka kolumny"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "height"
37181 #~ msgstr "Wysokość"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Preamp: "
37185 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Licence"
37189 #~ msgstr "Licencja"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Verbosity:"
37193 #~ msgstr "Szczegółowość (&v):"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37197 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Destinations"
37201 #~ msgstr "Cel"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Group name"
37205 #~ msgstr "Pakiety grup"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Instances"
37209 #~ msgstr "Zainstalowane"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37213 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Subtitles Language"
37217 #~ msgstr "Język napisów"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37221 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Subtitles effects"
37225 #~ msgstr "Efekty napisów"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37229 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Black slot"
37233 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Relaunch required"
37237 #~ msgstr "Wymagane SDP"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37241 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37245 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Session groupname"
37249 #~ msgstr "Nazwa sesji"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Default Volume"
37253 #~ msgstr "Pełna głośność"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Clear Menu"
37257 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "RTSP host address"
37261 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "Media Browser"
37265 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "Close"
37269 #~ msgstr "Zamknij (&c)"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Left rear"
37273 #~ msgstr "Lewy"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Right rear"
37277 #~ msgstr "Prawy"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid ""
37281 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
37282 #~ "master shared secret key."
37283 #~ msgstr ""
37284 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
37285 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
37289 #~ msgstr ""
37290 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
37291 #~ "ciąg szesnastkowy."
37293 #, fuzzy
37294 #~ msgid ""
37295 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37296 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37297 #~ "5=left front)"
37298 #~ msgstr ""
37299 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid ""
37303 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37304 #~ "1)."
37305 #~ msgstr ""
37306 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
37307 #~ "wartości: -2 to 2)."
37309 #, fuzzy
37310 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37311 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
37313 #, fuzzy
37314 #~ msgid ""
37315 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
37316 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
37317 #~ msgstr ""
37318 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
37319 #~ "dla nasłuchujących klientów"
37321 #, fuzzy
37322 #~ msgid ""
37323 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37324 #~ "synchronization."
37325 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
37327 #, fuzzy
37328 #~ msgid "Duration in second"
37329 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid "Override parametters"
37333 #~ msgstr "Zastąp parametry"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37337 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
37339 #, fuzzy
37340 #~ msgid "Previous/Backward"
37341 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
37343 #, fuzzy
37344 #~ msgid "Next/Forward"
37345 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
37347 #, fuzzy
37348 #~ msgid ""
37349 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37350 #~ "master shared secret key."
37351 #~ msgstr ""
37352 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
37353 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
37354 #~ "szesnastkowy."
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid ""
37358 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37359 #~ "announced if you choose to use SAP."
37360 #~ msgstr ""
37361 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
37362 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "1/2"
37366 #~ msgstr "F12"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "4"
37370 #~ msgstr "F4"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Video Filters..."
37374 #~ msgstr "Pliki wideo"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "Front speakers"
37378 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "ALSA device"
37382 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "Open a Media"
37386 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "&Open a Media"
37390 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "Display on &Desktop"
37394 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "Elasped time"
37398 #~ msgstr "Upływający czas"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37402 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "Viewer"
37406 #~ msgstr "Widok"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Library"
37410 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Full Screen"
37414 #~ msgstr "Pełny ekran"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Easy Stream"
37418 #~ msgstr "Strumień"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Seek Time"
37422 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37426 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "Create Stream"
37430 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "Capture Screen"
37434 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Error!"
37438 #~ msgstr "Błąd"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "Create Mosaic"
37442 #~ msgstr "Utwórz"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37446 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Create New Stream"
37450 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Delete All Streams"
37454 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37458 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Refresh Streams"
37462 #~ msgstr "Czas odświeżania"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Enqueue"
37466 #~ msgstr "Do kol&ejki"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid ""
37470 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37471 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37472 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37473 #~ msgstr ""
37474 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
37475 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
37476 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37480 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Quiet mode."
37484 #~ msgstr "Tryb cichy"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Motion blue"
37488 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid "Effect"
37492 #~ msgstr "Efekty"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid "Zoom playlist"
37496 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "key"
37500 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Telnet Interface"
37504 #~ msgstr "Interfejs"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Web Interface"
37508 #~ msgstr "Interfejs"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Audio output saved volume"
37512 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid ""
37516 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37517 #~ "DISPLAY environment variable."
37518 #~ msgstr ""
37519 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37520 #~ "działający adapter."
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid ""
37524 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37525 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37526 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Video output filter module"
37530 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "UDP port"
37534 #~ msgstr "Port SFTP"
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37538 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37542 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid ""
37546 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37547 #~ "routing table."
37548 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Force IPv6"
37552 #~ msgstr "Wymuś profil"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37556 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "Force IPv4"
37560 #~ msgstr "Wymuś profil"
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37564 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37568 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37572 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37576 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37580 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid ""
37584 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37585 #~ "history."
37586 #~ msgstr ""
37587 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid ""
37591 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37592 #~ "history."
37593 #~ msgstr ""
37594 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37598 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Caching value in ms"
37602 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid ""
37606 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37607 #~ msgstr ""
37608 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
37609 #~ "milisekundach."
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid ""
37613 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37614 #~ msgstr ""
37615 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37616 #~ "milisekundach."
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37620 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "Inversion mode"
37624 #~ msgstr "Tryb transmisji"
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "Budget mode"
37628 #~ msgstr "Tryb cichy"
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "LNB voltage"
37632 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "22 kHz tone"
37636 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "Transponder FEC"
37640 #~ msgstr "Transpozycja"
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37644 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37648 #~ msgstr "Iterwał osłony"
37650 #, fuzzy
37651 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37652 #~ msgstr "Tryb transmisji"
37654 #, fuzzy
37655 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37656 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
37658 #, fuzzy
37659 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37660 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37664 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37668 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid ""
37672 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37673 #~ "milliseconds."
37674 #~ msgstr ""
37675 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37676 #~ "milisekundach."
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid ""
37680 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37681 #~ "milliseconds."
37682 #~ msgstr ""
37683 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37684 #~ "milisekundach."
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid ""
37688 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37689 #~ msgstr ""
37690 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37691 #~ "milisekundach."
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "HTTP password"
37695 #~ msgstr "Hasło FTP"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "Certificate file"
37699 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "Private key file"
37703 #~ msgstr "Plik klucza AES"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Root CA file"
37707 #~ msgstr "Wybierz plik"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37711 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Invalid polarization"
37715 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37719 #~ msgstr ""
37720 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37721 #~ "milisekundach."
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid ""
37725 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37726 #~ "milliseconds."
37727 #~ msgstr ""
37728 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37729 #~ "podana być w milisekundach."
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid ""
37733 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37734 #~ msgstr ""
37735 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37736 #~ "milisekundach."
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Fake"
37740 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Fake video input"
37744 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37748 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid ""
37752 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37753 #~ msgstr ""
37754 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37755 #~ "podana być w milisekundach."
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid ""
37759 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37760 #~ "milliseconds."
37761 #~ msgstr ""
37762 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37763 #~ "milisekundach."
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid ""
37767 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37768 #~ msgstr ""
37769 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37770 #~ "podana być w milisekundach."
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37774 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Max number of redirection"
37778 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid ""
37782 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37783 #~ msgstr ""
37784 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37785 #~ "milisekundach."
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37789 #~ msgstr "Wejście pamięci"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid ""
37793 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37794 #~ msgstr ""
37795 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37796 #~ "milisekundach."
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37800 #~ msgstr ""
37801 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37802 #~ "milisekundach."
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid ""
37806 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37807 #~ msgstr ""
37808 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37809 #~ "milisekundach."
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid ""
37813 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37814 #~ "milliseconds."
37815 #~ msgstr ""
37816 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37817 #~ "milisekundach."
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid ""
37821 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37822 #~ msgstr ""
37823 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37824 #~ "podana być w milisekundach."
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37828 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37832 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid ""
37836 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37837 #~ msgstr ""
37838 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37839 #~ "podana być w milisekundach."
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid ""
37843 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37844 #~ "milliseconds."
37845 #~ msgstr ""
37846 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37847 #~ "milisekundach."
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid ""
37851 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37852 #~ msgstr ""
37853 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37854 #~ "podana być w milisekundach."
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid ""
37858 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37859 #~ msgstr ""
37860 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37861 #~ "milisekundach."
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid ""
37865 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37866 #~ msgstr ""
37867 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37868 #~ "podana być w milisekundach."
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid ""
37872 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37873 #~ msgstr ""
37874 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37875 #~ "milisekundach."
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid ""
37879 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37880 #~ msgstr ""
37881 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37882 #~ "milisekundach."
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid ""
37886 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37887 #~ "device will be used."
37888 #~ msgstr ""
37889 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37890 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid ""
37894 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37895 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37896 #~ msgstr ""
37897 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
37898 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Audio Channel"
37902 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Brightness of the video input."
37906 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Color of the video input."
37910 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37914 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37918 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Quality of the stream."
37922 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Video4Linux"
37926 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37930 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37934 #~ msgstr ""
37935 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37939 #~ msgstr ""
37940 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37944 #~ msgstr ""
37945 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37949 #~ msgstr ""
37950 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37954 #~ msgstr ""
37955 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "Do white balance"
37959 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37963 #~ msgstr ""
37964 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37968 #~ msgstr ""
37969 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37973 #~ msgstr ""
37974 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "Auto gain"
37978 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid ""
37982 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37983 #~ "driver)."
37984 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37988 #~ msgstr ""
37989 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37993 #~ msgstr ""
37994 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Horizontal centering"
37998 #~ msgstr "Obróć poziomo"
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "Vertical centering"
38002 #~ msgstr "Obróć pionowo"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid ""
38006 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
38007 #~ msgstr ""
38008 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38012 #~ msgstr ""
38013 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38017 #~ msgstr ""
38018 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38022 #~ msgstr ""
38023 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38025 #, fuzzy
38026 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38027 #~ msgstr ""
38028 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38032 #~ msgstr ""
38033 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid ""
38037 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38038 #~ msgstr ""
38039 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38040 #~ "milisekundach."
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38044 #~ msgstr ""
38045 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38049 #~ msgstr ""
38050 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38051 #~ "milisekundach."
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38055 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
38057 #, fuzzy
38058 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38059 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38063 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "default"
38067 #~ msgstr "Domyślnie"
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid "No Audio Device"
38071 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38075 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "Unknown soundcard"
38079 #~ msgstr "Nieznany błąd"
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38083 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38087 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
38089 #, fuzzy
38090 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38091 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid "Reload image file"
38095 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid ""
38099 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38100 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38104 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38108 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "Lock function"
38112 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid ""
38116 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
38117 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
38118 #~ msgstr ""
38119 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
38120 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Unlock function"
38124 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38128 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38132 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Memory video decoder"
38136 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38140 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "Enable debug"
38144 #~ msgstr "Włącz obraz"
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid ""
38148 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38149 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38150 #~ "frame appropriately."
38151 #~ msgstr ""
38152 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
38153 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
38154 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
38155 #~ " - brak: wyłączone\n"
38156 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
38157 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Host address"
38161 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
38163 #, fuzzy
38164 #~ msgid ""
38165 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38166 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38167 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38168 #~ msgstr ""
38169 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
38170 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
38171 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38175 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38179 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "HTTP SSL"
38183 #~ msgstr "HTTP(S)"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38187 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "VLM remote control interface"
38191 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38195 #~ msgstr "Demuxer CAF"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38199 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "AVI Index"
38203 #~ msgstr "Indeks"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid ""
38207 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38208 #~ "value should be set in millisecond units."
38209 #~ msgstr ""
38210 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
38211 #~ "podana być w milisekundach."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid ""
38215 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38216 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38217 #~ msgstr ""
38218 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
38219 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38223 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "CSA ck"
38227 #~ msgstr "Klucz CSA"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Fast Forward"
38231 #~ msgstr "Krok naprzód"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Extended controls"
38235 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "General editing filters"
38239 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "Distortion filters"
38243 #~ msgstr "Plik docelowy:"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "Image cropping"
38247 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38251 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38255 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Audio Filter"
38259 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "About the video filters"
38263 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Controller..."
38267 #~ msgstr "Kontrola"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Equalizer..."
38271 #~ msgstr "Korektor graficzny"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Extended Controls..."
38275 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38279 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid ""
38283 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38284 #~ "This feature can be disabled here."
38285 #~ msgstr ""
38286 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
38287 #~ "może być wyłączona."
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "No device connected"
38291 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "Screen Capture Input"
38295 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38299 #~ msgstr "Otwórz katalog"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38303 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "1 item"
38307 #~ msgstr "%i pozycji"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "Empty Folder"
38311 #~ msgstr "Otwórz folder"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "Default Server Port"
38315 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38319 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38323 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38327 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38331 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid " State    : Paused %s"
38335 #~ msgstr "      %s: %s"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid " Help "
38339 #~ msgstr "Pomoc"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38343 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "     a           Volume Up"
38347 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38351 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38355 #~ msgstr "Różne"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid " Information "
38359 #~ msgstr "Informacja"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "No item currently playing"
38363 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid " Browse "
38367 #~ msgstr "Przeglądaj"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid " Stats "
38371 #~ msgstr "Statystyki"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38375 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid " Playlist (By category) "
38379 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "DVB Type:"
38383 #~ msgstr "Typ:"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "Input caching:"
38387 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38391 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "A new version of VLC("
38395 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "&Extra Metadata"
38399 #~ msgstr "Zapi&sz metadane"
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "&Codec Details"
38403 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "&Statistics"
38407 #~ msgstr "Statystyki"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "C&lear"
38411 #~ msgstr "Wyczyść"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "Verbosity Level"
38415 #~ msgstr "Szczegółowość"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Message filter"
38419 #~ msgstr "Filtr sceny"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38423 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38427 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38431 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38435 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "&Streaming..."
38439 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38443 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Sna&pshot"
38447 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38451 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Configure podcasts..."
38455 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Dummy interface function"
38459 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Dummy demux function"
38463 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Dummy decoder function"
38467 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Dump decoder function"
38471 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Dummy encoder function"
38475 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Dummy audio output function"
38479 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Dummy video output function"
38483 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Stats video output function"
38487 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Font Effect"
38491 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Fat Outline"
38495 #~ msgstr "Kontury"
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38499 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "Lua Interface Module"
38503 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38507 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38511 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38515 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid "Use SAP cache"
38519 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
38521 #, fuzzy
38522 #~ msgid ""
38523 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38524 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38525 #~ msgstr ""
38526 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
38527 #~ "działający adapter."
38529 #, fuzzy
38530 #~ msgid "HD1000 video output"
38531 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
38533 #, fuzzy
38534 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38535 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
38537 #, fuzzy
38538 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38539 #~ msgstr ""
38540 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
38542 #, fuzzy
38543 #~ msgid ""
38544 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38545 #~ "N770/N8xx hardware)."
38546 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38550 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38554 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "OpenGL Provider"
38558 #~ msgstr "Otwórz folder"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "Snapshot width"
38562 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38566 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Snapshot height"
38570 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38574 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid ""
38578 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38579 #~ "\"RV32\")."
38580 #~ msgstr ""
38581 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Snapshot output"
38585 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "SVGAlib video output"
38589 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38593 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Enable peaks"
38597 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Enable bands"
38601 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "Enable base"
38605 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "Font size:"
38609 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "Text alignment:"
38613 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38617 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "Default port (server mode)"
38621 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "Embed video in interface"
38625 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "Refresh"
38629 #~ msgstr "Czas odświeżania"
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Color fun"
38633 #~ msgstr "Kolor"
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Vout/Overlay"
38637 #~ msgstr "Nakładka"
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "Subpicture filters"
38641 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
38643 #, fuzzy
38644 #~ msgid "Video filters"
38645 #~ msgstr "Filtr obrazu"
38647 #, fuzzy
38648 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38649 #~ msgstr "Z&aawansowane kontrole"
38651 #, fuzzy
38652 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38653 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid ""
38657 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38658 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38659 #~ msgstr ""
38660 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
38661 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid ""
38665 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38666 #~ msgstr ""
38667 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
38668 #~ "webm)"
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "SessionManager"
38672 #~ msgstr "Nazwa sesji"
38674 #, fuzzy
38675 #~ msgid "title"
38676 #~ msgstr "Tytuł"
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "Key"
38680 #~ msgstr "Klucz:"
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Set"
38684 #~ msgstr "Wysłane"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "SDL video driver name"
38688 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38692 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "Select the port used"
38696 #~ msgstr "Wybrane porty:"
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "Other codecs"
38700 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38704 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Random off"
38708 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "Advanced open..."
38712 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38716 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "Show interface with mouse"
38720 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid ""
38724 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38725 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38726 #~ msgstr ""
38727 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
38728 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "Fullscreen-only"
38732 #~ msgstr "Pełny ekran"
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "Enable FPU support"
38736 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38740 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "%.1f kB"
38744 #~ msgstr "%.1f GB"
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid "CD reading failed"
38748 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38752 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "overlap"
38756 #~ msgstr "Nakładka"
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid ""
38760 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38761 #~ "units."
38762 #~ msgstr ""
38763 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38764 #~ "milisekundach."
38766 #, fuzzy
38767 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38768 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38772 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38776 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38780 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38784 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
38786 #, fuzzy
38787 #~ msgid "CDDB"
38788 #~ msgstr "Port CDDB"
38790 #, fuzzy
38791 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38792 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38794 #, fuzzy
38795 #~ msgid "CDDB server"
38796 #~ msgstr "Serwer CDDB"
38798 #, fuzzy
38799 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38800 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
38802 #, fuzzy
38803 #~ msgid "CDDB server timeout"
38804 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
38806 #, fuzzy
38807 #~ msgid "Track %i"
38808 #~ msgstr "Ścieżka"
38810 #, fuzzy
38811 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38812 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38816 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
38818 #, fuzzy
38819 #~ msgid "Max level"
38820 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
38822 #, fuzzy
38823 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38824 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
38826 #, fuzzy
38827 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38828 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "Tarkin decoder"
38832 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38836 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38840 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "%.2fx"
38844 #~ msgstr "%.2f dB"
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38848 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Unknown command!"
38852 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid ""
38856 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38857 #~ "the connection."
38858 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid ""
38862 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38863 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38867 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "MPEG-4 V"
38871 #~ msgstr "MPEG 1"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38875 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Prev Title"
38879 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "Next Title"
38883 #~ msgstr "Następny tytuł"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "Go to Title"
38887 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Go to Chapter"
38891 #~ msgstr "Rozdział"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "Speed"
38895 #~ msgstr "Speex"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38899 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38903 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "Select None"
38907 #~ msgstr "Wybierz folder"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "Sort Reverse"
38911 #~ msgstr "Odwróć"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Sort by Path"
38915 #~ msgstr "Sortuj według"
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "Randomize"
38919 #~ msgstr "Losowo"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Remove All"
38923 #~ msgstr "Usuń"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Vertical Sync"
38927 #~ msgstr "Pionowa"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38931 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Stay On Top"
38935 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Take Screen Shot"
38939 #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Download now"
38943 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Autoplay selected file"
38947 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38951 #~ msgstr "Interfejs Lua"
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Permissions"
38955 #~ msgstr "Sesja"
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Port:"
38959 #~ msgstr "Port"
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "Address:"
38963 #~ msgstr "Adres"
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "unicast"
38967 #~ msgstr "Unicast"
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "multicast"
38971 #~ msgstr "Multicast"
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Network: "
38975 #~ msgstr "Sieć"
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "ftp"
38979 #~ msgstr "fps"
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "mms"
38983 #~ msgstr "ms"
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Protocol:"
38987 #~ msgstr "Protokół"
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Transcode:"
38991 #~ msgstr "Transkoduj"
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "enable"
38995 #~ msgstr "Włączone"
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Video:"
38999 #~ msgstr "Obraz"
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "Audio:"
39003 #~ msgstr "Dźwięk"
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Channel:"
39007 #~ msgstr "Kanały:"
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Norm:"
39011 #~ msgstr "Standardowa"
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid "Size:"
39015 #~ msgstr "Rozmiar"
39017 #, fuzzy
39018 #~ msgid "Frequency:"
39019 #~ msgstr "Częstotliwość"
39021 #, fuzzy
39022 #~ msgid "Samplerate:"
39023 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Quality:"
39027 #~ msgstr "Jakość"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Tuner:"
39031 #~ msgstr "Tuner"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "MJPEG:"
39035 #~ msgstr "MJPEG"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Decimation:"
39039 #~ msgstr "Cel"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "pal"
39043 #~ msgstr "Nepalski"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "mono"
39047 #~ msgstr "Dual mono"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39051 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Deinterlace:"
39055 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Access:"
39059 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39063 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid "MPEG1"
39067 #~ msgstr "MPEG 1"
39069 #, fuzzy
39070 #~ msgid "MOV"
39071 #~ msgstr "MKV"
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid "ASF"
39075 #~ msgstr "ASF/WMV"
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "kbits/s"
39079 #~ msgstr "bity"
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid "bits/s"
39083 #~ msgstr "bity"
39085 #, fuzzy
39086 #~ msgid "SAP Announce:"
39087 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "SLP Announce:"
39091 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "Announce Channel:"
39095 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid " Clear "
39099 #~ msgstr "Wyczyść"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid " Save "
39103 #~ msgstr "Zapisz"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid " Apply "
39107 #~ msgstr "Zastosuj"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid " Cancel "
39111 #~ msgstr "Anuluj"
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Preference"
39115 #~ msgstr "Preferencje"
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39119 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Corrupted"
39123 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "Show the current item"
39127 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid "Audio Port"
39131 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "Video Port"
39135 #~ msgstr "Port obrazu"
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "Classic look"
39139 #~ msgstr "Klasyczny rock"
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "Select play mode"
39143 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "Alignment:"
39147 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "Default volume"
39151 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39155 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Disc Devices"
39159 #~ msgstr "Napęd"
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Server default port"
39163 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Post-Processing quality"
39167 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Repair AVI files"
39171 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid ""
39175 #~ "\n"
39176 #~ "(WinCE interface)\n"
39177 #~ "\n"
39178 #~ msgstr "Główne interfejsy"
39180 #, fuzzy
39181 #~ msgid "Compiled by "
39182 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "Open:"
39186 #~ msgstr "Otwórz"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "Choose directory"
39190 #~ msgstr "Folder źródłowy"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "WinCE interface"
39194 #~ msgstr "Główne interfejsy"
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "Dummy access function"
39198 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid "Old playlist export"
39202 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
39204 #, fuzzy
39205 #~ msgid "Mac Text renderer"
39206 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
39208 #, fuzzy
39209 #~ msgid "Quartz font renderer"
39210 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
39212 #, fuzzy
39213 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39214 #~ msgstr "Różne opcje"
39216 #, fuzzy
39217 #~ msgid "SAP Announcements"
39218 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
39220 #, fuzzy
39221 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39222 #~ msgstr "Shoutcast"
39224 #, fuzzy
39225 #~ msgid "Shoutcast TV"
39226 #~ msgstr "Shoutcast"
39228 #, fuzzy
39229 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39230 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
39232 #, fuzzy
39233 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39234 #~ msgstr "Shoutcast"
39236 #, fuzzy
39237 #~ msgid "Filter mode"
39238 #~ msgstr "Tryb stereo"
39240 #, fuzzy
39241 #~ msgid "summary"
39242 #~ msgstr "Podsumowanie"
39244 #, fuzzy
39245 #~ msgid "bottom"
39246 #~ msgstr "Dół"
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39250 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "video-filter-event"
39254 #~ msgstr "Filtr obrazu"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "Xinerama option"
39258 #~ msgstr "Opcje wydajności"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "Embedded Windows video"
39262 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39266 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "DirectX video output"
39270 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "QT Embedded display"
39274 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid ""
39278 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39279 #~ "the DISPLAY environment variable."
39280 #~ msgstr ""
39281 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
39282 #~ "działający adapter."
39284 #, fuzzy
39285 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39286 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
39288 #, fuzzy
39289 #~ msgid "XVimage chroma format"
39290 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
39292 #, fuzzy
39293 #~ msgid ""
39294 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39295 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39296 #~ msgstr ""
39297 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
39298 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
39300 #, fuzzy
39301 #~ msgid "X11 display name"
39302 #~ msgstr "Ekran X11"
39304 #, fuzzy
39305 #~ msgid ""
39306 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39307 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39308 #~ msgstr ""
39309 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
39310 #~ "działający adapter."
39312 #, fuzzy
39313 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39314 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
39316 #, fuzzy
39317 #~ msgid "XVMC extension video output"
39318 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
39320 #, fuzzy
39321 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39322 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39326 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
39328 #, fuzzy
39329 #~ msgid "Spatialization"
39330 #~ msgstr "Wizualizacja"
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid "Processing"
39334 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
39336 #, fuzzy
39337 #~ msgid "Shaping delay"
39338 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
39340 #, fuzzy
39341 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39342 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
39344 #, fuzzy
39345 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39346 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
39348 #, fuzzy
39349 #~ msgid "Transrate"
39350 #~ msgstr "Transkrypcja"
39352 #, fuzzy
39353 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39354 #~ msgstr "Katalog"
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "Video On Demand"
39358 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39362 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Autodetect"
39366 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Login:"
39370 #~ msgstr "Login:hasło"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39374 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "New Node"
39378 #~ msgstr "New Age"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39382 #~ msgstr "UDP Multicast"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "textFormat"
39386 #~ msgstr "Format"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "Other advanced settings"
39390 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Media &Information..."
39394 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "&Messages..."
39398 #~ msgstr "Komunikaty..."
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "&Extended Settings..."
39402 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "&Bookmarks..."
39406 #~ msgstr "Zakładki..."
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "&About..."
39410 #~ msgstr "O progr&amie"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39414 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Additional &Sources"
39418 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "American English"
39422 #~ msgstr "Angielski"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39426 #~ msgstr "Portugalski"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "British English"
39430 #~ msgstr "Angielski"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Punjabi"
39434 #~ msgstr "Pendżabski"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Access filter module"
39438 #~ msgstr "Moduł dostępu"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Minimize number of threads"
39442 #~ msgstr "Liczba wątków"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Cancelled"
39446 #~ msgstr "Anuluj"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "16"
39450 #~ msgstr "1"
39452 #, fuzzy
39453 #~ msgid "Illegal Polarization"
39454 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
39456 #, fuzzy
39457 #~ msgid ""
39458 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39459 #~ msgstr ""
39460 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
39461 #~ "milisekundach."
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid "EyeTV access module"
39465 #~ msgstr "Moduł dostępu"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39469 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39473 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "Timeshift"
39477 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid ""
39481 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39482 #~ "will be used."
39483 #~ msgstr ""
39484 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39485 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid ""
39489 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39490 #~ "\" will be used for OSS."
39491 #~ msgstr ""
39492 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39493 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid ""
39497 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39498 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39499 #~ msgstr ""
39500 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39501 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Audio method"
39505 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid ""
39509 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39510 #~ "device will be used."
39511 #~ msgstr ""
39512 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39513 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "spatializer"
39517 #~ msgstr "Spatializer"
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "aRts audio output"
39521 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "EsounD audio output"
39525 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39529 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39533 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Kate comment"
39537 #~ msgstr "Komentarz"
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid "Speex comment"
39541 #~ msgstr "Komentarz"
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39545 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39549 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39553 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39557 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39561 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "16:9 subtitles"
39565 #~ msgstr "Napisy DVB"
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39569 #~ msgstr "Napisy DVB"
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39573 #~ msgstr "dla niesłyszących"
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39577 #~ msgstr "dla niesłyszących"
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39581 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Quick Open File..."
39585 #~ msgstr "Otwórz plik..."
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Save As:"
39589 #~ msgstr "Zapisz"
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Login"
39593 #~ msgstr "Login:hasło"
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39597 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Open playlist file"
39601 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39605 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39609 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "&Playlist"
39613 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Show P&laylist"
39617 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "&Preferences..."
39621 #~ msgstr "Preferencje..."
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "Minimal View..."
39625 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "Card Selection"
39629 #~ msgstr "Wybór płyty"
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "Customize"
39633 #~ msgstr "Dostosuj..."
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Outputs"
39637 #~ msgstr "Wyjście"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid ""
39641 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39642 #~ "playlist|*.xspf"
39643 #~ msgstr ""
39644 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
39645 #~ "html"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "WinCE interface module"
39649 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "RRD output file"
39653 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Bonjour"
39657 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Image video output"
39661 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Transparent Cube"
39665 #~ msgstr "Przezroczystość"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39669 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39673 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39677 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39681 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Number of bands"
39685 #~ msgstr "Liczba wątków"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Open Subtitles"
39689 #~ msgstr "Otwórz napisy"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
39693 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "Addon Manager"
39697 #~ msgstr "Menedżer dodatków"